1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
26 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
35 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
37 # > "+Discard" : add accelerator
38 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
46 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
48 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
57 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
64 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
74 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
77 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
80 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
83 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
86 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
91 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
95 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
98 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
105 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
106 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
109 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
110 # . textview.c (error msg) :
111 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
114 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
115 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
119 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
121 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
122 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 # -> [...] envoyés en texte clair
124 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
128 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
132 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
133 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
136 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
137 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
140 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
141 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
142 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
144 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
145 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 # > Couldn't generate a new key pair: %s
147 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
149 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
150 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
154 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
156 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
157 # /Vue/_Citations -> [c]
159 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
160 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
163 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
166 # > [code] Error occurred / happened
168 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
172 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 # -> "Identifiant du message"
177 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 # -> "Groupe de discussion"
179 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
181 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
184 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
191 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
196 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 # -> aucun gpg-agent disponible.
199 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 # -> des en-têtes courants
201 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
207 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 # ? message multipart ou multi-partie
212 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
217 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
227 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
228 # . Text Options = Texte -> Corps du message
229 # . Le source du message -> Le code source du message
230 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
235 # ? Message(s) -> Courriel(s)
236 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 # électronique (ex: un article rss).
239 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
243 # interface,inc : message
245 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
247 # . Sommaire -> Liste des messages
248 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
252 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
258 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 # destinataire -> meilleure traduc ?
261 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 # après une relève automatique
264 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
265 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
267 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
268 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
271 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
272 # > (prochaine version) email/message -> courriel
273 # adresse email -> adresse mel
274 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 # Pick color for # level text
276 # / Pick color for quotation level #
277 # Pick color for # level text background
278 # / Pick color for quotation level # background
279 # Pick color for links / Pick color for URI
281 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 # . Selection -> Sélection (accent)
284 # > (code) (redondance)
285 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
288 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 # + "' is turned off"
292 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
295 # But: ne traduire qu'une seule fois
297 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 # . Réutiliser les couleurs de citation
300 # -> Utiliser les couleurs en boucle
301 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
303 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
304 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
310 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
315 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
316 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 # . messages => courrier (suivant contexte) :
319 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 # . Réception des messages -> Réception du courrier
325 # . dictionnaire alterne -> alternatif
326 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
329 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
330 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 # . external program : programme externe -> auxiliaire
333 # (on garde qd même : commande ou module externe)
334 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 # - pièces-jointes -> pièces jointes
338 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
342 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
345 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
346 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
353 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
355 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
358 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 # . Couleur des mots inconnus :
364 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
367 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
368 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
370 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 # -> plural mecanism of .po files.
372 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 # -> faire des phrases (alertpanel)
375 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
381 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
382 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 # le soulignement des mots (en rouge).
385 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
388 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
389 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 # -> /Edition/_Justifier tout le message
392 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 # - _Description / _Auteurs / _Licence
397 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
400 # Doublon de mnémoniques :
401 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
404 # . Transférer le message
405 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 # . Déplacer le message dans la corbeille
407 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
409 # . Supprimer le message
410 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
412 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
413 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 # -> Sélectionner automatiquement le compte
419 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 # -> Colorier le texte des messages
422 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
424 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
426 # . boîte ('î' et non pas 'i')
427 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 # . une/la fichier -> un/le fichier
430 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
435 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
438 # ---- Modifications -----------
439 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 # carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
449 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 # <mainwindow>/Outils/-
451 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
452 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
453 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 # ? mail/message -> courriel ?
456 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
460 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
463 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 # -> un de SES sous-dossiers
470 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
476 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 # . un champs -> un champ
479 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 # ? un nom de menu / le nom du menu
482 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 # -> [...] pas être celui d'un thème.
488 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
491 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 # . Composition d'un message -> Composer un message
494 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 # . Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
504 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
506 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 # . provide[d] : donné -> fourni
516 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 # . spam[s] -> pourriel[s]
520 # . Abbrévier -> Abréger
521 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
534 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 # . Les symboles suivants sont utilisables :
539 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
541 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
545 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 # -> [...] dans un nom de menu.
551 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
556 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 # . Générale (Account Prefs) -> Général
560 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
569 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 # - "néanmoins" -> "quand même"
573 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
575 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
576 # - "la composition" -> "sa composition"
579 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
581 # . prefs_summaries.c
582 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 # - ajout de "Affichage de la -".
586 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
590 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
593 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
595 # . "icone" -> "icône"
596 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
597 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
599 # . L'Équipe -> L'équipe
600 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
601 # . click(er) -> clique(r)
602 # . login -> nom d'utilisateur
603 # ? Un clique OU un clic
604 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
607 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
610 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
612 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
614 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 # . check : "tester" -> "vérifier"
616 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
617 # ? dossier / répertoire
619 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
620 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
626 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
627 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
633 # Précédemment : (quand ?)
634 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
637 # Précédemment : (quand ?)
638 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
639 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 23:02+0100\n"
647 "PO-Revision-Date: 2015-12-17 13:08+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
651 "MIME-Version: 1.0\n"
652 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
653 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
657 #: src/account.c:395 src/account.c:462
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
696 #: src/account.c:1074
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
701 #: src/account.c:1076
703 msgstr "(Sans titre)"
705 #: src/account.c:1077
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
709 #: src/account.c:1557
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
714 #: src/account.c:1563
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
717 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
719 #: src/account.c:1570 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
720 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7216 src/editaddress.c:1265
721 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
723 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
724 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
725 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
726 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
729 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
733 #: src/account.c:1578 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4063
737 #: src/account.c:1586 src/ssl_manager.c:102
743 msgid "Could not get message file %d"
744 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
747 msgid "Could not get message part."
748 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
752 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
754 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
759 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
760 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
762 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
763 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
766 msgid "There is no filtering action set"
767 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
772 "Invalid filtering action(s):\n"
775 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
781 "Could not fork to execute the following command:\n"
785 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
789 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
790 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
795 msgid "Unknown error"
796 msgstr "Erreur inconnue"
798 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
804 msgid "--- Running: %s\n"
805 msgstr "--- En cours : %s\n"
809 msgid "--- Ended: %s\n"
810 msgstr "--- Terminé : %s\n"
813 msgid "Action's input/output"
814 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
819 "Enter the argument for the following action:\n"
820 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
823 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
824 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
828 msgid "Action's hidden user argument"
829 msgstr "Argument caché de l'action"
834 "Enter the argument for the following action:\n"
835 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
838 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
839 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
843 msgid "Action's user argument"
844 msgstr "Argument pour l'action"
846 #: src/addrclip.c:479
847 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
849 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
852 #: src/addrclip.c:502
853 msgid "Cannot copy an address book to itself."
854 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
856 #: src/addrclip.c:593
857 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
859 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
862 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
867 #: src/addrcustomattr.c:65
868 msgid "date of birth"
869 msgstr "Date de naissance"
871 #: src/addrcustomattr.c:66
875 #: src/addrcustomattr.c:67
877 msgstr "Téléphone fixe"
879 #: src/addrcustomattr.c:68
881 msgstr "Téléphone mobile"
883 #: src/addrcustomattr.c:69
887 #: src/addrcustomattr.c:70
888 msgid "office address"
889 msgstr "Adresse bureau"
891 #: src/addrcustomattr.c:71
893 msgstr "Téléphone bureau"
895 #: src/addrcustomattr.c:72
897 msgstr "Numéro de fax"
899 #: src/addrcustomattr.c:73
901 msgstr "Site internet"
903 #: src/addrcustomattr.c:141
904 msgid "Attribute name"
905 msgstr "Noms d'attributs"
907 #: src/addrcustomattr.c:156
908 msgid "Delete all attribute names"
909 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
911 #: src/addrcustomattr.c:157
912 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
913 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
915 #: src/addrcustomattr.c:181
916 msgid "Delete attribute name"
917 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
919 #: src/addrcustomattr.c:182
920 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
921 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
923 #: src/addrcustomattr.c:191
924 msgid "Reset to default"
925 msgstr "Réinitialisation par défaut"
927 #: src/addrcustomattr.c:192
929 "Do you really want to replace all attribute names\n"
930 "with the default set?"
932 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
933 "par ceux par défaut ?"
935 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
936 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
938 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
942 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
943 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
945 msgstr "_Tout supprimer.."
947 #: src/addrcustomattr.c:214
948 msgid "_Reset to default"
949 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
951 #: src/addrcustomattr.c:403
952 msgid "Attribute name is not set."
953 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
955 #: src/addrcustomattr.c:462
956 msgctxt "Dialog title"
957 msgid "Edit attribute names"
958 msgstr "Édition des noms d'attributs"
960 #: src/addrcustomattr.c:476
961 msgid "New attribute name:"
962 msgstr "Nouvel attribut :"
964 #: src/addrcustomattr.c:513
966 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
969 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
970 "définis dans des contacts."
972 #: src/addrduplicates.c:127
973 msgid "Show duplicates in the same book"
974 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
976 #: src/addrduplicates.c:133
977 msgid "Show duplicates in different books"
978 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
980 #: src/addrduplicates.c:144
981 msgid "Find address book email duplicates"
982 msgstr "Chercher les adresses email en double"
984 #: src/addrduplicates.c:145
986 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
988 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
989 "dont les adresses email sont en double."
991 #: src/addrduplicates.c:315
992 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
993 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
995 #: src/addrduplicates.c:346
996 msgid "Duplicate email addresses"
997 msgstr "Adresses email en double"
999 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
1000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
1004 #: src/addrduplicates.c:464
1005 msgid "Address book path"
1006 msgstr "Chemin dans le carnet"
1008 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
1009 msgid "Delete address(es)"
1010 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1012 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
1013 msgid "Really delete the address(es)?"
1015 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1017 #: src/addrduplicates.c:842
1018 msgid "Delete address"
1019 msgstr "Supprimer l'adresse"
1021 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
1022 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1024 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1025 "et ne peuvent pas être supprimées."
1027 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1028 msgid "Add to address book"
1029 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1031 #: src/addressadd.c:207
1035 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
1036 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
1040 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1041 msgid "Select Address Book Folder"
1042 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1044 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
1045 msgid "Add address(es)"
1046 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1048 #: src/addressadd.c:536
1049 msgid "Can't add the specified address"
1050 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1052 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
1053 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
1054 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
1055 msgid "Email Address"
1056 msgstr "Adresse email"
1058 #: src/addressbook.c:405
1062 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
1063 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:512
1064 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
1068 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:515
1069 #: src/messageview.c:212
1073 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:517
1074 #: src/messageview.c:213
1078 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
1080 msgstr "Nouveau c_arnet"
1082 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
1084 msgstr "Nouveau _dossier"
1086 #: src/addressbook.c:413
1088 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1090 #: src/addressbook.c:417
1092 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1094 #: src/addressbook.c:420
1095 msgid "New LDAP _Server"
1096 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1098 #: src/addressbook.c:424
1102 #: src/addressbook.c:425
1103 msgid "_Delete book"
1104 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1106 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
1107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
1108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
1109 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
1111 msgstr "Enregi_strer"
1113 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:222
1114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
1115 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
1119 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
1121 msgstr "_Sélectionner tout"
1123 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
1127 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
1128 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
1129 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
1133 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
1134 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1138 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
1139 msgid "New _Address"
1140 msgstr "Nouvelle _adresse"
1142 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1144 msgstr "Nouveau _groupe"
1146 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
1150 #: src/addressbook.c:447
1151 msgid "Import _LDIF file..."
1152 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1154 #: src/addressbook.c:448
1155 msgid "Import M_utt file..."
1156 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1158 #: src/addressbook.c:449
1159 msgid "Import _Pine file..."
1160 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1162 #: src/addressbook.c:451
1163 msgid "Export _HTML..."
1164 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1166 #: src/addressbook.c:452
1167 msgid "Export LDI_F..."
1168 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1170 #: src/addressbook.c:454
1171 msgid "Find duplicates..."
1172 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1174 #: src/addressbook.c:455
1175 msgid "Edit custom attributes..."
1176 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1178 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:813
1179 #: src/messageview.c:338
1183 #: src/addressbook.c:494
1184 msgid "_Browse Entry"
1185 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1187 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
1188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
1189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
1191 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
1195 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
1199 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
1200 msgid "Bad arguments"
1201 msgstr "Arguments incorrects"
1203 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
1204 msgid "File not specified"
1205 msgstr "Fichier non spécifié."
1207 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1211 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
1212 msgid "Error reading file"
1213 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1215 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
1216 msgid "End of file encountered"
1217 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1219 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1223 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
1224 msgid "Bad file format"
1225 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1227 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
1228 msgid "Error writing to file"
1229 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1231 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
1232 msgid "Error opening directory"
1233 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1235 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
1236 msgid "No path specified"
1237 msgstr "Chemin non spécifié."
1239 #: src/addressbook.c:534
1240 msgid "Error connecting to LDAP server"
1241 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1243 #: src/addressbook.c:535
1244 msgid "Error initializing LDAP"
1245 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1247 #: src/addressbook.c:536
1248 msgid "Error binding to LDAP server"
1249 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1251 #: src/addressbook.c:537
1252 msgid "Error searching LDAP database"
1253 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1255 #: src/addressbook.c:538
1256 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1257 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:539
1260 msgid "Error in LDAP search criteria"
1261 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:540
1264 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1266 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1268 #: src/addressbook.c:541
1269 msgid "LDAP search terminated on request"
1270 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1272 #: src/addressbook.c:542
1273 msgid "Error starting TLS connection"
1274 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1276 #: src/addressbook.c:543
1277 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1278 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1280 #: src/addressbook.c:544
1281 msgid "Missing required information"
1282 msgstr "Information requise manquante"
1284 #: src/addressbook.c:545
1285 msgid "Another contact exists with that key"
1286 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1288 #: src/addressbook.c:546
1289 msgid "Strong(er) authentication required"
1290 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1292 #: src/addressbook.c:913
1296 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
1297 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1298 msgid "Address book"
1299 msgstr "Carnet d'adresses"
1301 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
1305 #: src/addressbook.c:1483
1306 msgid "Delete group"
1307 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1309 #: src/addressbook.c:1484
1311 "Really delete the group(s)?\n"
1312 "The addresses it contains will not be lost."
1314 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1315 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1317 #: src/addressbook.c:2195
1318 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1320 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1323 #: src/addressbook.c:2205
1324 msgid "Cannot paste into an address group."
1325 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1327 #: src/addressbook.c:2914
1329 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1331 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1334 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
1335 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1336 #: src/toolbar.c:415
1340 #: src/addressbook.c:2926
1343 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1344 "contains will be moved into the parent folder."
1346 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1347 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1350 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
1351 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
1352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
1353 msgid "Delete folder"
1354 msgstr "Suppression de dossier"
1356 #: src/addressbook.c:2930
1357 msgid "Delete _folder only"
1358 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
1360 #: src/addressbook.c:2930
1361 msgid "Delete folder and _addresses"
1362 msgstr "Dossier et _adresses"
1364 #: src/addressbook.c:2941
1367 "Do you want to delete '%s'?\n"
1368 "The addresses it contains will not be lost."
1370 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1371 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1373 #: src/addressbook.c:2948
1376 "Do you want to delete '%s'?\n"
1377 "The addresses it contains will be lost."
1379 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1380 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1382 #: src/addressbook.c:3062
1385 msgstr "Recherche « %s »"
1387 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
1388 msgid "New Contacts"
1389 msgstr "Nouveaux contacts"
1391 #: src/addressbook.c:4088
1392 msgid "New user, could not save index file."
1393 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1395 #: src/addressbook.c:4092
1396 msgid "New user, could not save address book files."
1398 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1400 #: src/addressbook.c:4102
1401 msgid "Old address book converted successfully."
1402 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1404 #: src/addressbook.c:4107
1406 "Old address book converted,\n"
1407 "could not save new address index file."
1409 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1410 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1412 #: src/addressbook.c:4120
1414 "Could not convert address book,\n"
1415 "but created empty new address book files."
1417 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1418 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1420 #: src/addressbook.c:4126
1422 "Could not convert address book,\n"
1423 "could not save new address index file."
1425 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1426 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1428 #: src/addressbook.c:4131
1430 "Could not convert address book\n"
1431 "and could not create new address book files."
1433 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1434 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1436 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
1437 msgid "Addressbook conversion error"
1438 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1440 #: src/addressbook.c:4258
1441 msgid "Addressbook Error"
1442 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1444 #: src/addressbook.c:4259
1445 msgid "Could not read address index"
1446 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1448 #: src/addressbook.c:4590
1449 msgid "Busy searching..."
1450 msgstr "Recherche.."
1452 #: src/addressbook.c:4899
1456 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
1457 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1458 msgid "Address Book"
1459 msgstr "Carnet d'adresses"
1461 #: src/addressbook.c:4923
1465 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
1466 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2771 src/prefs_folder_column.c:78
1470 #: src/addressbook.c:4971
1474 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
1478 #: src/addressbook.c:5007
1479 msgid "LDAP servers"
1480 msgstr "Serveurs LDAP"
1482 #: src/addressbook.c:5019
1484 msgstr "Requête LDAP"
1486 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
1497 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
1498 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
1499 #: src/prefs_matcher.c:2523
1503 #: src/addrgather.c:173
1504 msgid "Please specify name for address book."
1505 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1507 #: src/addrgather.c:180
1508 msgid "No available address book."
1509 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1511 #: src/addrgather.c:201
1512 msgid "Please select the mail headers to search."
1513 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1515 #: src/addrgather.c:208
1516 msgid "Collecting addresses..."
1517 msgstr "Récupération des adresses.."
1519 #: src/addrgather.c:248
1520 msgid "address added by claws-mail"
1521 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1523 #: src/addrgather.c:276
1524 msgid "Addresses collected successfully."
1525 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1527 #: src/addrgather.c:351
1528 msgid "Current folder:"
1529 msgstr "Dossier actuel :"
1531 #: src/addrgather.c:362
1532 msgid "Address book name:"
1533 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1535 #: src/addrgather.c:389
1536 msgid "Address book folder size:"
1537 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1539 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
1541 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1543 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1545 #: src/addrgather.c:407
1546 msgid "Process these mail header fields"
1547 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1549 #: src/addrgather.c:426
1550 msgid "Include subfolders"
1551 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1553 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
1557 #: src/addrgather.c:451
1558 msgid "Address Count"
1559 msgstr "Nombre d'adresses"
1561 #: src/addrgather.c:561
1562 msgid "Header Fields"
1565 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1566 #: src/importldif.c:1022
1570 #: src/addrgather.c:620
1571 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1572 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1574 #: src/addrgather.c:624
1575 msgid "Collect email addresses from folder"
1576 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1578 #: src/addrindex.c:123
1579 msgid "Common addresses"
1580 msgstr "Adresses courantes"
1582 #: src/addrindex.c:124
1583 msgid "Personal addresses"
1584 msgstr "Adresses personnelles"
1586 #: src/addrindex.c:130
1587 msgid "Common address"
1588 msgstr "Adresse courante"
1590 #: src/addrindex.c:131
1591 msgid "Personal address"
1592 msgstr "Adresse personnelle"
1594 #: src/addrindex.c:1827
1595 msgid "Address(es) update"
1596 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1598 #: src/addrindex.c:1828
1599 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1601 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1604 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
1606 msgstr "Information"
1608 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5683 src/compose.c:6206
1609 #: src/compose.c:11900 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1610 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
1611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
1615 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:670
1616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
1620 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1622 msgstr "_Afficher les traces"
1624 #: src/alertpanel.c:347
1625 msgid "Show this message next time"
1626 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1628 #: src/browseldap.c:218
1629 msgid "Browse Directory Entry"
1630 msgstr "Parcourir le dossier"
1632 #: src/browseldap.c:237
1633 msgid "Server Name:"
1634 msgstr "Nom du serveur :"
1636 #: src/browseldap.c:247
1637 msgid "Distinguished Name (dn):"
1638 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1640 #: src/browseldap.c:270
1644 #: src/browseldap.c:272
1645 msgid "Attribute Value"
1646 msgstr "Valeur de l'attribut"
1648 #: src/common/plugin.c:64
1652 #: src/common/plugin.c:65
1654 msgstr "un visualiseur"
1656 #: src/common/plugin.c:66
1657 msgid "a MIME parser"
1658 msgstr "un parser MIME"
1660 #: src/common/plugin.c:67
1662 msgstr "des dossiers"
1664 #: src/common/plugin.c:68
1666 msgstr "un outil de filtrage"
1668 #: src/common/plugin.c:69
1669 msgid "a privacy interface"
1670 msgstr "une interface de confidentialité"
1672 #: src/common/plugin.c:70
1674 msgstr "un notificateur"
1676 #: src/common/plugin.c:71
1678 msgstr "un utilitaire"
1680 #: src/common/plugin.c:72
1684 #: src/common/plugin.c:333
1687 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1688 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1690 #: src/common/plugin.c:437
1691 msgid "Plugin already loaded"
1692 msgstr "Module déjà chargé."
1694 #: src/common/plugin.c:448
1695 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1696 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1698 #: src/common/plugin.c:485
1699 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1701 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1702 "licence ultérieure compatible."
1704 #: src/common/plugin.c:494
1705 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1706 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1708 #: src/common/plugin.c:788
1711 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1714 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1715 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1717 #: src/common/plugin.c:791
1719 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1722 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1723 "pour laquelle le module a été compilé."
1725 #: src/common/plugin.c:800
1727 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1729 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1732 #: src/common/plugin.c:802
1733 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1735 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1738 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1208
1739 msgid "SSL handshake failed\n"
1740 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1742 #: src/common/smtp.c:179
1743 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1744 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1746 #: src/common/smtp.c:182
1747 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1748 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1750 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1751 msgid "bad SMTP response\n"
1752 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1754 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1755 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1756 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1758 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1759 msgid "error occurred on authentication\n"
1760 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1762 #: src/common/smtp.c:589
1764 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1765 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1767 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1768 msgid "couldn't start TLS session\n"
1769 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1771 #: src/common/socket.c:569
1772 msgid "Socket IO timeout.\n"
1773 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1775 #: src/common/socket.c:598
1776 msgid "Connection timed out.\n"
1777 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1779 #: src/common/socket.c:732
1781 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1782 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1784 #: src/common/socket.c:972
1786 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1787 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1789 #: src/common/socket.c:1064
1791 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1792 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1794 #: src/common/socket.c:1368
1796 msgid "write on fd%d: %s\n"
1797 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1799 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1801 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1802 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1804 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1806 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1807 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1809 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1811 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1812 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1814 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1815 msgid "Internal error"
1816 msgstr "Erreur interne"
1818 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1820 msgstr "Non checkable"
1822 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1823 msgid "Self-signed certificate"
1824 msgstr "Certificat auto-signé"
1826 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1827 msgid "Revoked certificate"
1828 msgstr "Révoquer le certificat"
1830 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1831 msgid "No certificate issuer found"
1832 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1834 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1835 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1836 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1840 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1841 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1845 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1846 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1848 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1850 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1851 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1853 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1855 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1856 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1860 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1861 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1863 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1865 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1866 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1868 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1870 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1871 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1873 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1877 msgid "<not in certificate>"
1878 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1880 #: src/common/string_match.c:81
1881 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1882 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1884 #: src/common/utils.c:257
1889 #: src/common/utils.c:258
1894 #: src/common/utils.c:259
1899 #: src/common/utils.c:260
1904 #: src/common/utils.c:4806
1905 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1909 #: src/common/utils.c:4807
1910 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1914 #: src/common/utils.c:4808
1915 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1919 #: src/common/utils.c:4809
1920 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1924 #: src/common/utils.c:4810
1925 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1929 #: src/common/utils.c:4811
1930 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1934 #: src/common/utils.c:4812
1935 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1939 #: src/common/utils.c:4814
1940 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1944 #: src/common/utils.c:4815
1945 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1949 #: src/common/utils.c:4816
1950 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1954 #: src/common/utils.c:4817
1955 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1959 #: src/common/utils.c:4818
1960 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1964 #: src/common/utils.c:4819
1965 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1969 #: src/common/utils.c:4820
1970 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1974 #: src/common/utils.c:4821
1975 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1979 #: src/common/utils.c:4822
1980 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1984 #: src/common/utils.c:4823
1985 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1989 #: src/common/utils.c:4824
1990 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1994 #: src/common/utils.c:4825
1995 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1999 #: src/common/utils.c:4827
2000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2004 #: src/common/utils.c:4828
2005 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2009 #: src/common/utils.c:4829
2010 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2014 #: src/common/utils.c:4830
2015 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2019 #: src/common/utils.c:4831
2020 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2024 #: src/common/utils.c:4832
2025 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2029 #: src/common/utils.c:4833
2030 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2034 #: src/common/utils.c:4835
2035 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2039 #: src/common/utils.c:4836
2040 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2044 #: src/common/utils.c:4837
2045 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2049 #: src/common/utils.c:4838
2050 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2054 #: src/common/utils.c:4839
2055 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2059 #: src/common/utils.c:4840
2060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2064 #: src/common/utils.c:4841
2065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2069 #: src/common/utils.c:4842
2070 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2074 #: src/common/utils.c:4843
2075 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2079 #: src/common/utils.c:4844
2080 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2084 #: src/common/utils.c:4845
2085 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2089 #: src/common/utils.c:4846
2090 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2094 #: src/common/utils.c:4857
2095 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2099 #: src/common/utils.c:4858
2100 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2104 #: src/common/utils.c:4859
2105 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2109 #: src/common/utils.c:4860
2110 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2114 #: src/compose.c:576
2118 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
2119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
2123 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
2124 msgid "_Properties..."
2125 msgstr "_Propriétés.."
2127 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
2131 #: src/compose.c:589
2133 msgstr "O_rthographe"
2135 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
2139 #: src/compose.c:595
2143 #: src/compose.c:596
2145 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2147 #: src/compose.c:599
2148 msgid "_Attach file"
2149 msgstr "_Joindre un fichier"
2151 #: src/compose.c:600
2152 msgid "_Insert file"
2153 msgstr "_Insérer un fichier"
2155 #: src/compose.c:601
2156 msgid "Insert si_gnature"
2157 msgstr "Insérer la si_gnature"
2159 #: src/compose.c:602
2160 msgid "_Replace signature"
2161 msgstr "_Remplacer la signature"
2163 #: src/compose.c:606
2167 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
2171 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
2175 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
2179 #: src/compose.c:619
2180 msgid "_Special paste"
2181 msgstr "Coller c_omme"
2183 #: src/compose.c:620
2184 msgid "As _quotation"
2187 #: src/compose.c:621
2189 msgstr "Texte _justifié"
2191 #: src/compose.c:622
2193 msgstr "Texte _non justifié"
2195 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:547
2196 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
2198 msgstr "_Sélectionner tout"
2200 #: src/compose.c:626
2204 #: src/compose.c:627
2205 msgid "Move a character backward"
2206 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2208 #: src/compose.c:628
2209 msgid "Move a character forward"
2210 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2212 #: src/compose.c:629
2213 msgid "Move a word backward"
2214 msgstr "Reculer d'un _mot"
2216 #: src/compose.c:630
2217 msgid "Move a word forward"
2218 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2220 #: src/compose.c:631
2221 msgid "Move to beginning of line"
2222 msgstr "Aller en _début de ligne"
2224 #: src/compose.c:632
2225 msgid "Move to end of line"
2226 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2228 #: src/compose.c:633
2229 msgid "Move to previous line"
2230 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2232 #: src/compose.c:634
2233 msgid "Move to next line"
2234 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2236 #: src/compose.c:635
2237 msgid "Delete a character backward"
2238 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2240 #: src/compose.c:636
2241 msgid "Delete a character forward"
2242 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2244 #: src/compose.c:637
2245 msgid "Delete a word backward"
2246 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2248 #: src/compose.c:638
2249 msgid "Delete a word forward"
2250 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2252 #: src/compose.c:639
2254 msgstr "_Effacer la ligne"
2256 #: src/compose.c:640
2257 msgid "Delete to end of line"
2258 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2260 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:228
2261 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
2263 msgstr "Chercher dans le _message.."
2265 #: src/compose.c:646
2266 msgid "_Wrap current paragraph"
2267 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2269 #: src/compose.c:647
2270 msgid "Wrap all long _lines"
2271 msgstr "_Justifier tout le message"
2273 #: src/compose.c:649
2274 msgid "Edit with e_xternal editor"
2275 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2277 #: src/compose.c:652
2278 msgid "_Check all or check selection"
2279 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2281 #: src/compose.c:653
2282 msgid "_Highlight all misspelled words"
2283 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2285 #: src/compose.c:654
2286 msgid "Check _backwards misspelled word"
2287 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2289 #: src/compose.c:655
2290 msgid "_Forward to next misspelled word"
2291 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2293 #: src/compose.c:663
2295 msgstr "_Mode de réponse"
2297 #: src/compose.c:665
2298 msgid "Privacy _System"
2299 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2301 #: src/compose.c:670
2305 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
2306 msgid "Character _encoding"
2307 msgstr "_Jeux de caractères"
2309 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
2310 msgid "Western European"
2311 msgstr "Europe de l'Ouest"
2313 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
2317 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
2321 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
2325 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
2329 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
2333 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
2337 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
2341 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
2343 msgstr "Thaïlandais"
2345 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
2346 msgid "_Address book"
2347 msgstr "_Carnet d'adresses"
2349 #: src/compose.c:690
2353 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
2357 #: src/compose.c:701
2358 msgid "Aut_o wrapping"
2359 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2361 #: src/compose.c:702
2362 msgid "Auto _indent"
2363 msgstr "_Indentation automatique"
2365 #: src/compose.c:703
2369 #: src/compose.c:704
2373 #: src/compose.c:705
2374 msgid "_Request Return Receipt"
2375 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2377 #: src/compose.c:706
2378 msgid "Remo_ve references"
2379 msgstr "Supprimer les _références"
2381 #: src/compose.c:707
2383 msgstr "Afficher la _règle"
2385 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
2389 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
2393 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
2395 msgstr "À l'_expéditeur"
2397 #: src/compose.c:715
2398 msgid "_Mailing-list"
2401 #: src/compose.c:720
2403 msgstr "La plus _haute"
2405 #: src/compose.c:721
2409 #: src/compose.c:723
2413 #: src/compose.c:724
2415 msgstr "La plus _basse"
2417 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
2419 msgstr "_Détection automatique"
2421 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
2422 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2423 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2425 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
2426 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2427 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2429 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
2430 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2431 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2433 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
2434 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2435 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2437 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
2438 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2439 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2441 #: src/compose.c:1072
2442 msgid "New message From format error."
2443 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2445 #: src/compose.c:1164
2446 msgid "New message subject format error."
2447 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2449 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
2451 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2452 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2454 #: src/compose.c:1456
2455 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2456 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2458 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
2460 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2463 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2465 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
2467 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2468 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2470 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
2472 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2475 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2477 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
2479 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2480 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2482 #: src/compose.c:2057
2483 msgid "Fw: multiple emails"
2484 msgstr "Fw: emails multiples"
2486 #: src/compose.c:2540
2488 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2489 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2491 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:14
2495 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:15
2499 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:12
2501 msgstr "Répondre à:"
2503 #: src/compose.c:2616 src/compose.c:4938 src/compose.c:4940
2504 #: src/gtk/headers.h:33
2506 msgstr "Groupe de discussion:"
2508 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:34
2509 msgid "Followup-To:"
2510 msgstr "Donnant suite à:"
2512 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:17
2513 msgid "In-Reply-To:"
2514 msgstr "En réponse à:"
2516 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4935 src/compose.c:4943
2517 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2521 #: src/compose.c:2835
2522 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2524 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2527 #: src/compose.c:2841
2530 "The following file has been attached: \n"
2533 "The following files have been attached: \n"
2536 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2539 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2542 #: src/compose.c:3114
2543 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2544 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2546 #: src/compose.c:3605
2548 msgid "Could not get size of file '%s'."
2549 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2551 #: src/compose.c:3616
2554 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2557 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2558 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2560 #: src/compose.c:3619
2561 msgid "Are you sure?"
2562 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2564 #: src/compose.c:3620 src/compose.c:10521 src/compose.c:11382
2568 #: src/compose.c:3744
2570 msgid "File %s is empty."
2571 msgstr "Le fichier %s est vide."
2573 #: src/compose.c:3745
2575 msgstr "Fichier vide"
2577 #: src/compose.c:3746
2578 msgid "_Attach anyway"
2579 msgstr "_Attacher quand même"
2581 #: src/compose.c:3755
2583 msgid "Can't read %s."
2584 msgstr "Impossible de lire %s."
2586 #: src/compose.c:3782
2589 msgstr "Message : %s"
2591 #: src/compose.c:4775 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
2592 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2596 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2598 msgid "%s - Compose message%s"
2599 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2601 #: src/compose.c:4785 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2603 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2604 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2606 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2607 msgid "Compose message"
2608 msgstr "Composition d'un message"
2610 #: src/compose.c:4814 src/messageview.c:889
2612 "Account for sending mail is not specified.\n"
2613 "Please select a mail account before sending."
2615 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2616 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2618 #: src/compose.c:5034 src/compose.c:5066 src/compose.c:5108
2619 #: src/prefs_account.c:3272 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2623 #: src/compose.c:5035
2624 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2626 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2627 "même envoyer le message ?"
2629 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:5068 src/compose.c:5101 src/compose.c:5625
2630 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
2631 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
2635 #: src/compose.c:5067
2636 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2638 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2639 "même envoyer le message ?"
2641 #: src/compose.c:5084
2642 msgid "Recipient is not specified."
2643 msgstr "Destinataire non spécifié."
2645 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2647 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2649 #: src/compose.c:5104
2651 msgid "Subject is empty. %s"
2652 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2654 #: src/compose.c:5105 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2655 msgid "Send it anyway?"
2656 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2658 #: src/compose.c:5106 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2659 msgid "Queue it anyway?"
2660 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2662 #: src/compose.c:5108 src/toolbar.c:425
2666 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9985
2668 "Could not queue message for sending:\n"
2670 "Charset conversion failed."
2672 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2674 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2676 #: src/compose.c:5164 src/compose.c:9988
2678 "Could not queue message for sending:\n"
2680 "Couldn't get recipient encryption key."
2682 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2684 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2686 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:9982
2689 "Could not queue message for sending:\n"
2691 "Signature failed: %s"
2693 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2695 "Sa signature a échoué : %s"
2697 #: src/compose.c:5173
2700 "Could not queue message for sending:\n"
2704 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2708 #: src/compose.c:5175
2709 msgid "Could not queue message for sending."
2710 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2712 #: src/compose.c:5190 src/compose.c:5250
2714 "The message was queued but could not be sent.\n"
2715 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2717 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2718 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2720 #: src/compose.c:5246
2724 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2727 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2729 #: src/compose.c:5621
2732 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2733 "to the specified %s charset.\n"
2736 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2737 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2738 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2740 #: src/compose.c:5679
2743 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2744 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2748 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2750 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2752 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2754 #: src/compose.c:5790
2756 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2757 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2759 #: src/compose.c:5911
2760 msgid "Encryption warning"
2761 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2763 #: src/compose.c:5912
2765 msgstr "_Poursuivre"
2767 #: src/compose.c:5961
2768 msgid "No account for sending mails available!"
2769 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2771 #: src/compose.c:5970
2772 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2774 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2776 #: src/compose.c:6205
2778 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2779 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2781 #: src/compose.c:6206 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2782 msgid "Cancel sending"
2783 msgstr "Interrompre l'envoi"
2785 #: src/compose.c:6206
2786 msgid "Ignore attachment"
2787 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2789 #: src/compose.c:6246
2791 msgid "Original %s part"
2792 msgstr "Partie %s originale"
2794 #: src/compose.c:6824
2795 msgid "Add to address _book"
2796 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2798 #: src/compose.c:6985
2799 msgid "Delete entry contents"
2800 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2802 #: src/compose.c:6989 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2803 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2805 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2808 #: src/compose.c:7204
2812 #: src/compose.c:7210 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2813 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2814 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2818 #: src/compose.c:7273
2819 msgid "Save Message to "
2820 msgstr "Enregistrer le message dans "
2822 #: src/compose.c:7310 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2823 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2824 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2827 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2833 #: src/compose.c:7783
2837 #: src/compose.c:7788
2838 msgid "_Attachments"
2839 msgstr "Pièces _jointes"
2841 #: src/compose.c:7802
2845 #: src/compose.c:7817
2849 #: src/compose.c:8041
2852 "Spell checker could not be started.\n"
2855 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2858 #: src/compose.c:8180
2862 #: src/compose.c:8197
2863 msgid "Account to use for this email"
2864 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2866 #: src/compose.c:8199
2867 msgid "Sender address to be used"
2868 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2870 #: src/compose.c:8365
2873 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2874 "encrypt this message."
2876 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2877 "de signer ou chiffrer ce message."
2879 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2883 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2885 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2886 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2888 #: src/compose.c:8683
2889 msgid "Template From format error."
2890 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2892 #: src/compose.c:8701
2893 msgid "Template To format error."
2894 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2896 #: src/compose.c:8719
2897 msgid "Template Cc format error."
2898 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2900 #: src/compose.c:8737
2901 msgid "Template Bcc format error."
2902 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2904 #: src/compose.c:8755
2905 msgid "Template Reply-To format error."
2906 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2908 #: src/compose.c:8774
2909 msgid "Template subject format error."
2910 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2912 #: src/compose.c:9043
2913 msgid "Invalid MIME type."
2914 msgstr "Type MIME invalide."
2916 #: src/compose.c:9058
2917 msgid "File doesn't exist or is empty."
2918 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2920 #: src/compose.c:9132
2924 #: src/compose.c:9149
2928 #: src/compose.c:9190
2932 #: src/compose.c:9210
2934 msgstr "Chemin d'accès"
2936 #: src/compose.c:9211
2938 msgstr "Nom du fichier"
2940 #: src/compose.c:9462
2943 "The external editor is still working.\n"
2944 "Force terminating the process?\n"
2945 "process group id: %d"
2947 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2948 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2949 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2951 #: src/compose.c:9951 src/messageview.c:1096
2952 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2953 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2955 #: src/compose.c:9977
2956 msgid "Could not queue message."
2957 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2959 #: src/compose.c:9979
2962 "Could not queue message:\n"
2966 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2970 #: src/compose.c:10157
2971 msgid "Could not save draft."
2972 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2974 #: src/compose.c:10161
2975 msgid "Could not save draft"
2976 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2978 #: src/compose.c:10162
2980 "Could not save draft.\n"
2981 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2983 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2984 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2985 "interrompre l'édition de ce message ?"
2987 #: src/compose.c:10164
2988 msgid "_Cancel exit"
2991 #: src/compose.c:10164
2992 msgid "_Discard email"
2993 msgstr "_Interrompre"
2995 #: src/compose.c:10324 src/compose.c:10338
2997 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2999 #: src/compose.c:10352
3001 msgid "File '%s' could not be read."
3002 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3004 #: src/compose.c:10354
3007 "File '%s' contained invalid characters\n"
3008 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3010 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3011 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3013 #: src/compose.c:10441
3014 msgid "Discard message"
3015 msgstr "Interruption de la composition du message"
3017 #: src/compose.c:10442
3018 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3020 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3023 #: src/compose.c:10443 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
3025 msgstr "_Interrompre"
3027 #: src/compose.c:10443 src/compose.c:10447
3028 msgid "_Save to Drafts"
3029 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3031 #: src/compose.c:10445 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
3032 msgid "Save changes"
3033 msgstr "Enregistrer les modifications"
3035 #: src/compose.c:10446
3036 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3038 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3041 #: src/compose.c:10447
3043 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3045 #: src/compose.c:10518
3047 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3048 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3050 #: src/compose.c:10520
3051 msgid "Apply template"
3052 msgstr "Utiliser le modèle"
3054 #: src/compose.c:10521 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
3055 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
3056 #: src/prefs_toolbar.c:1050
3060 #: src/compose.c:11379
3061 msgid "Insert or attach?"
3062 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3064 #: src/compose.c:11380
3066 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3067 "attach it to the email?"
3069 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3070 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3072 #: src/compose.c:11382
3076 #: src/compose.c:11599
3078 msgid "Quote format error at line %d."
3079 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3081 #: src/compose.c:11894
3084 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3085 "time. Do you want to continue?"
3087 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3088 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3092 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3093 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3096 msgid "Claws Mail has crashed"
3097 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3103 "Please file a bug report and include the information below."
3106 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3111 msgstr "Traces de débogage"
3113 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
3119 msgstr "Enregistrer sous.."
3122 msgid "Create bug report"
3123 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3126 msgid "Save crash information"
3127 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3129 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3130 msgid "Add New Person"
3131 msgstr "Ajout d'un contact"
3133 #: src/editaddress.c:158
3135 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3136 "following values to be set:\n"
3141 " - any email address\n"
3142 " - any additional attribute\n"
3144 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3145 "Click Cancel to close without saving."
3147 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3148 "suivantes soit renseignée :\n"
3153 " - une adresse email\n"
3154 " - un attribut supplémentaire\n"
3156 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3157 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3159 #: src/editaddress.c:169
3161 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3162 "following values to be set:\n"
3165 " - any email address\n"
3166 " - any additional attribute\n"
3168 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3169 "Click Cancel to close without saving."
3171 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3172 "suivantes soit renseignée :\n"
3175 " - une adresse email\n"
3176 " - un attribut supplémentaire\n"
3178 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3179 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3181 #: src/editaddress.c:233
3182 msgid "Edit Person Details"
3183 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3185 #: src/editaddress.c:411
3186 msgid "An Email address must be supplied."
3187 msgstr "L'adresse email est requise."
3189 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3190 msgid "A Name and Value must be supplied."
3191 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3193 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
3197 #: src/editaddress.c:677
3201 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3202 msgid "Edit Person Data"
3203 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3205 #: src/editaddress.c:785
3206 msgid "Choose a picture"
3207 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3209 #: src/editaddress.c:804
3212 "Failed to import image: \n"
3215 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3218 #: src/editaddress.c:846
3219 msgid "_Set picture"
3220 msgstr "_Définir la photo"
3222 #: src/editaddress.c:847
3223 msgid "_Unset picture"
3224 msgstr "_Supprimer la photo"
3226 #: src/editaddress.c:905
3230 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
3231 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
3232 msgid "Display Name"
3233 msgstr "Nom affiché"
3235 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
3239 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
3243 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
3247 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
3251 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
3252 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3253 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3257 #: src/editaddress.c:1426
3259 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3261 #: src/editaddress.c:1427
3262 msgid "_Email Addresses"
3263 msgstr "_Adresses Email"
3265 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
3266 msgid "O_ther Attributes"
3267 msgstr "Données _supplémentaires"
3269 #: src/editaddress.c:1584
3272 "Failed to save image: \n"
3275 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
3278 #: src/editbook.c:109
3279 msgid "File appears to be OK."
3280 msgstr "Le fichier semble correct."
3282 #: src/editbook.c:112
3283 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3284 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3286 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3287 msgid "Could not read file."
3288 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3290 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3291 msgid "Edit Addressbook"
3292 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3294 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3295 msgid " Check File "
3296 msgstr " Verifier le fichier "
3298 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3299 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1961
3300 #: src/wizard.c:1191 src/wizard.c:1611
3304 #: src/editbook.c:281
3305 msgid "Add New Addressbook"
3306 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3308 #: src/editgroup.c:101
3309 msgid "A Group Name must be supplied."
3310 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3312 #: src/editgroup.c:294
3313 msgid "Edit Group Data"
3314 msgstr "Édition du groupe"
3316 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3318 msgstr "Nom du groupe"
3320 #: src/editgroup.c:342
3321 msgid "Addresses in Group"
3322 msgstr "Adresses dans le groupe"
3324 #: src/editgroup.c:377
3325 msgid "Available Addresses"
3326 msgstr "Adresses disponibles"
3328 #: src/editgroup.c:452
3329 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3331 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3334 #: src/editgroup.c:500
3335 msgid "Edit Group Details"
3336 msgstr "Édition du groupe"
3338 #: src/editgroup.c:503
3339 msgid "Add New Group"
3340 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3342 #: src/editgroup.c:553
3344 msgstr "Édition du dossier"
3346 #: src/editgroup.c:553
3347 msgid "Input the new name of folder:"
3348 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3350 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
3351 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3353 msgstr "Nouveau dossier"
3355 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
3356 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
3357 msgid "Input the name of new folder:"
3358 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3360 #: src/editjpilot.c:188
3361 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3362 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3364 #: src/editjpilot.c:200
3365 msgid "Select JPilot File"
3366 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3368 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3369 msgid "Edit JPilot Entry"
3370 msgstr "Édition de données JPilot"
3372 #: src/editjpilot.c:281
3373 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3374 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3376 #: src/editjpilot.c:372
3377 msgid "Add New JPilot Entry"
3378 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3380 #: src/editldap_basedn.c:137
3381 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3382 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3384 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
3388 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
3389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
3393 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
3395 msgstr "Base de recherche"
3397 #: src/editldap_basedn.c:197
3398 msgid "Available Search Base(s)"
3399 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3401 #: src/editldap_basedn.c:287
3402 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3403 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3405 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
3406 msgid "Could not connect to server"
3407 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3409 #: src/editldap.c:151
3410 msgid "A Name must be supplied."
3411 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3413 #: src/editldap.c:163
3414 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3415 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3417 #: src/editldap.c:176
3418 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3419 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3421 #: src/editldap.c:277
3422 msgid "Connected successfully to server"
3423 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3425 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
3426 msgid "Edit LDAP Server"
3427 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3429 #: src/editldap.c:436
3430 msgid "A name that you wish to call the server."
3431 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3433 #: src/editldap.c:449
3435 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3436 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3437 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3438 "computer as Claws Mail."
3440 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3441 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3442 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3443 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3445 #: src/editldap.c:469
3449 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3345
3453 #: src/editldap.c:474
3455 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3456 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3457 "TLS_REQCERT fields)."
3459 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3460 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3461 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3463 #: src/editldap.c:478
3465 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3466 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3467 "TLS_REQCERT fields)."
3469 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3470 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3471 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3473 #: src/editldap.c:490
3474 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3476 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3478 #: src/editldap.c:493
3479 msgid " Check Server "
3480 msgstr " Test serveur "
3482 #: src/editldap.c:497
3483 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3484 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3486 #: src/editldap.c:510
3488 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3489 "Examples include:\n"
3490 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3491 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3492 " o=Organization Name,c=Country\n"
3494 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3496 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3497 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3498 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3500 #: src/editldap.c:521
3502 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3505 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3508 #: src/editldap.c:577
3509 msgid "Search Attributes"
3510 msgstr "Attributs de recherche"
3512 #: src/editldap.c:586
3514 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3515 "find a name or address."
3517 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3520 #: src/editldap.c:589
3522 msgstr " Par défaut "
3524 #: src/editldap.c:593
3526 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3527 "names and addresses during a name or address search process."
3529 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3530 "plupart des noms et adresses."
3532 #: src/editldap.c:599
3533 msgid "Max Query Age (secs)"
3534 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3536 #: src/editldap.c:614
3538 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3539 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3540 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3541 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3542 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3543 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3544 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3545 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3546 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3547 "more memory to cache results."
3549 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3550 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3551 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3552 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3553 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3554 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3555 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3556 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3558 #: src/editldap.c:631
3559 msgid "Include server in dynamic search"
3560 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3562 #: src/editldap.c:636
3564 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3565 "address completion."
3567 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3568 "pour la complétion d'adresse."
3570 #: src/editldap.c:642
3571 msgid "Match names 'containing' search term"
3572 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3574 #: src/editldap.c:647
3576 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3577 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3578 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3579 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3580 "searches against other address interfaces."
3582 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3583 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette "
3584 "option pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est "
3585 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « "
3586 "begins with » est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3588 #: src/editldap.c:700
3590 msgstr "DN de connexion"
3592 #: src/editldap.c:709
3594 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3595 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3596 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3597 "performing a search."
3599 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3600 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3601 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3602 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3604 #: src/editldap.c:716
3605 msgid "Bind Password"
3606 msgstr "Mot de passe de connexion"
3608 #: src/editldap.c:726
3609 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3610 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3612 #: src/editldap.c:731
3613 msgid "Timeout (secs)"
3614 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3616 #: src/editldap.c:745
3617 msgid "The timeout period in seconds."
3618 msgstr "Durée maximale d'attente."
3620 #: src/editldap.c:749
3621 msgid "Maximum Entries"
3622 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3624 #: src/editldap.c:763
3626 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3627 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3629 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3236
3633 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
3637 #: src/editldap.c:978
3638 msgid "Add New LDAP Server"
3639 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3641 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3642 #: src/prefs_summaries.c:441
3646 #: src/edittags.c:216
3648 msgstr "Suppression du label"
3650 #: src/edittags.c:217
3651 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3652 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3654 #: src/edittags.c:244
3655 msgid "Delete all tags"
3656 msgstr "Suppression des labels"
3658 #: src/edittags.c:245
3659 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3660 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3662 #: src/edittags.c:416
3663 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3664 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3666 #: src/edittags.c:458
3667 msgid "Tag is not set."
3668 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3670 #: src/edittags.c:523
3671 msgctxt "Dialog title"
3673 msgstr "Appliquer des labels"
3675 #: src/edittags.c:537
3677 msgstr "Nouveau label :"
3679 #: src/edittags.c:570
3680 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3682 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3683 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3685 #: src/editvcard.c:95
3686 msgid "File does not appear to be vCard format."
3687 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3689 #: src/editvcard.c:107
3690 msgid "Select vCard File"
3691 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3693 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3694 msgid "Edit vCard Entry"
3695 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3697 #: src/editvcard.c:261
3698 msgid "Add New vCard Entry"
3699 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3701 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3702 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3703 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3705 #: src/exphtmldlg.c:105
3706 msgid "Please specify output directory and file to create."
3707 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3709 #: src/exphtmldlg.c:108
3710 msgid "Select stylesheet and formatting."
3711 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3713 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3714 msgid "File exported successfully."
3715 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3717 #: src/exphtmldlg.c:177
3720 "The HTML output directory '%s'\n"
3721 "does not exist. Do you want to create it?"
3723 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3724 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3726 #: src/exphtmldlg.c:180
3727 msgid "Create directory"
3728 msgstr "Créer le dossier"
3730 #: src/exphtmldlg.c:189
3733 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3736 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3739 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3740 msgid "Failed to Create Directory"
3741 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3743 #: src/exphtmldlg.c:233
3744 msgid "Error creating HTML file"
3745 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3747 #: src/exphtmldlg.c:319
3748 msgid "Select HTML output file"
3749 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3751 #: src/exphtmldlg.c:383
3752 msgid "HTML Output File"
3753 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3755 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3756 #: src/importldif.c:684
3760 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3762 msgstr "Feuille de style"
3764 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3765 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3766 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3768 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3772 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3773 #: src/prefs_other.c:418
3777 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3782 #: src/exphtmldlg.c:456
3784 msgstr "Personnalisé"
3786 #: src/exphtmldlg.c:457
3788 msgstr "Personnalisé-2"
3790 #: src/exphtmldlg.c:458
3792 msgstr "Personnalisé-3"
3794 #: src/exphtmldlg.c:459
3796 msgstr "Personnalisé-4"
3798 #: src/exphtmldlg.c:466
3799 msgid "Full Name Format"
3800 msgstr "Format du nom"
3802 #: src/exphtmldlg.c:474
3803 msgid "First Name, Last Name"
3804 msgstr "Prénom, Nom"
3806 #: src/exphtmldlg.c:475
3807 msgid "Last Name, First Name"
3808 msgstr "Nom, Prénom"
3810 #: src/exphtmldlg.c:482
3811 msgid "Color Banding"
3812 msgstr "Cellules colorées"
3814 #: src/exphtmldlg.c:488
3815 msgid "Format Email Links"
3816 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3818 #: src/exphtmldlg.c:494
3819 msgid "Format User Attributes"
3820 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3822 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3823 msgid "Address Book:"
3824 msgstr "Carnet d'adresses :"
3826 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3828 msgstr "Chemin du fichier :"
3830 #: src/exphtmldlg.c:559
3831 msgid "Open with Web Browser"
3832 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3834 #: src/exphtmldlg.c:591
3835 msgid "Export Address Book to HTML File"
3836 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3838 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3840 msgstr "Informations fichier"
3842 #: src/exphtmldlg.c:657
3846 #: src/expldifdlg.c:107
3847 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3848 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3850 #: src/expldifdlg.c:110
3851 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3852 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3854 #: src/expldifdlg.c:187
3857 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3858 "does not exist. OK to create new directory?"
3860 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3861 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3863 #: src/expldifdlg.c:190
3864 msgid "Create Directory"
3865 msgstr "Création d'un dossier"
3867 #: src/expldifdlg.c:199
3870 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3873 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3876 #: src/expldifdlg.c:241
3877 msgid "Suffix was not supplied"
3878 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3880 #: src/expldifdlg.c:243
3882 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3883 "you wish to proceed without a suffix?"
3885 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3886 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3888 #: src/expldifdlg.c:261
3889 msgid "Error creating LDIF file"
3890 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3892 #: src/expldifdlg.c:336
3893 msgid "Select LDIF output file"
3894 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3896 #: src/expldifdlg.c:400
3897 msgid "LDIF Output File"
3898 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3900 #: src/expldifdlg.c:431
3902 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3904 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3906 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3907 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3908 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3910 #: src/expldifdlg.c:437
3912 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3914 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3916 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3917 "(DN) formaté comme suit :\n"
3918 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3920 #: src/expldifdlg.c:443
3922 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3923 "formatted similar to:\n"
3924 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3926 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3928 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3930 #: src/expldifdlg.c:489
3934 #: src/expldifdlg.c:499
3936 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3937 "entry. Examples include:\n"
3938 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3939 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3940 " o=Organization Name,c=Country\n"
3942 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3944 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3945 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3946 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3948 #: src/expldifdlg.c:507
3952 #: src/expldifdlg.c:515
3956 #: src/expldifdlg.c:523
3958 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3959 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3960 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3961 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3962 "available RDN options that will be used to create the DN."
3964 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3965 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3966 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3967 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3968 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3969 "pour la création du DN."
3971 #: src/expldifdlg.c:543
3972 msgid "Use DN attribute if present in data"
3973 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3975 #: src/expldifdlg.c:548
3977 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3978 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3979 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3980 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3982 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3983 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3984 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3985 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3988 #: src/expldifdlg.c:558
3989 msgid "Exclude record if no Email Address"
3990 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3992 #: src/expldifdlg.c:563
3994 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3995 "option to ignore these records."
3997 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3998 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4000 #: src/expldifdlg.c:655
4001 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4002 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4004 #: src/expldifdlg.c:721
4005 msgid "Distinguished Name"
4006 msgstr "Nom absolu (DN)"
4008 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
4009 msgid "Export to mbox file"
4010 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4013 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4015 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4018 msgid "Source folder:"
4019 msgstr "Dossier source :"
4021 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4023 msgstr "Fichier mbox :"
4026 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4027 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4030 msgid "Source folder can't be left empty."
4031 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4034 msgid "Couldn't find the source folder."
4035 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4038 msgid "Select exporting file"
4039 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4041 #: src/exporthtml.c:767
4043 msgstr "Nom complet"
4045 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
4050 #: src/exporthtml.c:974
4051 msgid "Claws Mail Address Book"
4052 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4054 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4055 msgid "Name already exists but is not a directory."
4056 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4058 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4059 msgid "No permissions to create directory."
4060 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4062 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4063 msgid "Name is too long."
4064 msgstr "Le nom est trop long."
4066 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4067 msgid "Not specified."
4068 msgstr "Non spécifié."
4070 #: src/file_checker.c:76
4072 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4074 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4077 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4079 msgid "Could not copy %s to %s"
4080 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4082 #: src/file_checker.c:98
4085 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
4088 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4089 "sauvegarde du %s ?"
4091 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4092 msgid "rule is not account-based\n"
4093 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
4095 #: src/filtering.c:607
4098 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4099 "used to retrieve messages\n"
4101 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
4102 "compte courant actuel\n"
4104 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4105 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4106 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4107 msgid "NON_EXISTENT"
4108 msgstr "NON_EXISTENT"
4110 #: src/filtering.c:617
4112 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4115 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
4118 #: src/filtering.c:624
4121 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4122 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4124 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
4125 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
4127 #: src/filtering.c:643
4129 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4131 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
4132 "requête utilisateur de toute façon\n"
4134 #: src/filtering.c:649
4137 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4140 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
4141 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
4143 #: src/filtering.c:667
4145 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4147 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
4150 #: src/filtering.c:672
4151 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4152 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
4154 #: src/filtering.c:694
4157 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
4160 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
4161 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
4163 #: src/filtering.c:700
4164 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4166 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
4168 #: src/filtering.c:712
4171 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
4174 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
4177 #: src/filtering.c:752
4179 msgid "applying action [ %s ]\n"
4180 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4182 #: src/filtering.c:757
4183 msgid "action could not apply\n"
4184 msgstr "application de l'action impossible\n"
4186 #: src/filtering.c:759
4188 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4189 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4191 #: src/filtering.c:810
4193 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4194 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4196 #: src/filtering.c:814
4198 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4199 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4201 #: src/filtering.c:832
4203 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4204 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4206 #: src/filtering.c:836
4208 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4209 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4211 #: src/filtering.c:874
4212 msgid "undetermined"
4215 #: src/filtering.c:878
4216 msgid "incorporation"
4217 msgstr "filtrage à la réception"
4219 #: src/filtering.c:882
4221 msgstr "manuellement"
4223 #: src/filtering.c:886
4224 msgid "folder processing"
4225 msgstr "traitement du dossier"
4227 #: src/filtering.c:890
4228 msgid "pre-processing"
4229 msgstr "pré-traitement"
4231 #: src/filtering.c:894
4232 msgid "post-processing"
4233 msgstr "post-traitement"
4235 #: src/filtering.c:911
4238 "filtering message (%s%s%s)\n"
4239 "%smessage file: %s\n"
4245 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4246 "%sfichier message : %s\n"
4252 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4256 #: src/filtering.c:920
4259 "filtering message (%s%s%s)\n"
4260 "%smessage file: %s\n"
4262 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4263 "%sfichier message : %s\n"
4265 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
4269 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
4273 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
4275 msgstr "File d'attente"
4277 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
4281 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
4285 #: src/folder.c:2012
4287 msgid "Processing (%s)...\n"
4288 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4290 #: src/folder.c:3257
4292 msgid "Copying %s to %s...\n"
4293 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4295 #: src/folder.c:3257
4297 msgid "Moving %s to %s...\n"
4298 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4300 #: src/folder.c:3565
4302 msgid "Updating cache for %s..."
4303 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4305 #: src/folder.c:4428
4306 msgid "Processing messages..."
4307 msgstr "Traitement des messages.."
4309 #: src/folder.c:4563
4311 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4312 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4314 #: src/folder.c:4820
4315 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4316 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4318 #: src/foldersel.c:247
4319 msgid "Select folder"
4320 msgstr "Sélection d'un dossier"
4322 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
4323 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
4325 msgstr "NouveauDossier"
4327 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
4328 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
4329 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
4330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
4331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
4333 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4334 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4336 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
4337 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
4338 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
4339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
4341 msgid "The folder '%s' already exists."
4342 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4344 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
4345 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
4348 msgid "Can't create the folder '%s'."
4349 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4351 #: src/folderview.c:236
4352 msgid "Mark all re_ad"
4353 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4355 #: src/folderview.c:237
4356 msgid "Mark all read recursi_vely"
4357 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4359 #: src/folderview.c:239
4360 msgid "R_un processing rules"
4361 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4363 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:551
4364 msgid "_Search folder..."
4365 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4367 #: src/folderview.c:242
4368 msgid "Process_ing..."
4369 msgstr "_Traitement.."
4371 #: src/folderview.c:243
4372 msgid "Empty _trash..."
4373 msgstr "_Vider la corbeille.."
4375 #: src/folderview.c:244
4376 msgid "Send _queue..."
4377 msgstr "_Envoyer les messages.."
4379 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
4380 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4381 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
4385 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
4386 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4387 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
4391 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4392 #: src/prefs_folder_column.c:81
4396 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4397 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
4401 #: src/folderview.c:767
4402 msgid "Setting folder info..."
4403 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4405 #: src/folderview.c:839
4407 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4410 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4411 "dossiers comme lus ?"
4413 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
4414 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4416 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4418 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
4419 msgid "Mark all as read"
4420 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4422 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4638 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:91
4424 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4425 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4427 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5198 src/setup.c:96
4429 msgid "Scanning folder %s..."
4430 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4432 #: src/folderview.c:1050
4433 msgid "Rebuild folder tree"
4434 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4436 #: src/folderview.c:1051
4438 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4440 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4443 #: src/folderview.c:1061
4444 msgid "Rebuilding folder tree..."
4445 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4447 #: src/folderview.c:1063
4448 msgid "Scanning folder tree..."
4449 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4451 #: src/folderview.c:1154
4453 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4454 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4456 #: src/folderview.c:1208
4457 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4458 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4460 #: src/folderview.c:2124
4462 msgid "Closing folder %s..."
4463 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4465 #: src/folderview.c:2219
4467 msgid "Opening folder %s..."
4468 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4470 #: src/folderview.c:2237
4471 msgid "Folder could not be opened."
4472 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4474 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
4476 msgstr "Vider la corbeille"
4478 #: src/folderview.c:2380
4479 msgid "Delete all messages in trash?"
4480 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4482 #: src/folderview.c:2381
4483 msgid "_Empty trash"
4486 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
4487 msgid "Offline warning"
4488 msgstr "Travail hors-ligne"
4490 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
4491 msgid "You're working offline. Override?"
4493 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4496 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
4497 msgid "Send queued messages"
4498 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4500 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
4501 msgid "Send all queued messages?"
4502 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4504 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
4505 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4506 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4508 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
4511 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4514 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4517 #: src/folderview.c:2524
4519 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4520 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4522 #: src/folderview.c:2525
4524 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4525 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4527 #: src/folderview.c:2527
4529 msgstr "Copie du dossier"
4531 #: src/folderview.c:2527
4533 msgstr "Déplacement du dossier"
4535 #: src/folderview.c:2538
4537 msgid "Copying %s to %s..."
4538 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4540 #: src/folderview.c:2538
4542 msgid "Moving %s to %s..."
4543 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4545 #: src/folderview.c:2572
4546 msgid "Source and destination are the same."
4547 msgstr "Source et destination identiques."
4549 #: src/folderview.c:2575
4550 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4552 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4554 #: src/folderview.c:2576
4555 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4557 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4559 #: src/folderview.c:2579
4560 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4562 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4564 #: src/folderview.c:2582
4565 msgid "Copy failed!"
4566 msgstr "La copie a échoué."
4568 #: src/folderview.c:2582
4569 msgid "Move failed!"
4570 msgstr "Le déplacement a échoué."
4572 #: src/folderview.c:2632
4574 msgid "Processing configuration for folder %s"
4575 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4577 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
4578 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4580 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4583 #: src/grouplistdialog.c:161
4584 msgid "Newsgroup subscription"
4585 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4587 #: src/grouplistdialog.c:178
4588 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4589 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4591 #: src/grouplistdialog.c:184
4592 msgid "Find groups:"
4593 msgstr "Rechercher :"
4595 #: src/grouplistdialog.c:192
4599 #: src/grouplistdialog.c:204
4600 msgid "Newsgroup name"
4601 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4603 #: src/grouplistdialog.c:205
4607 #: src/grouplistdialog.c:206
4611 #: src/grouplistdialog.c:347
4615 #: src/grouplistdialog.c:349
4617 msgstr "lecture uniquement"
4619 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4625 #: src/grouplistdialog.c:422
4626 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4627 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4629 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
4633 #: src/grouplistdialog.c:492
4635 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4636 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4638 #: src/gtk/about.c:131
4640 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4642 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4644 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4645 " - léger et rapide,\n"
4646 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4647 " - largement configurable intuitivement,\n"
4648 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4650 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4653 #: src/gtk/about.c:137
4657 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4661 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4662 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4664 #: src/gtk/about.c:142
4668 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4669 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4673 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4674 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4677 #: src/gtk/about.c:158
4681 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4682 "The Claws Mail Team\n"
4683 " and Hiroyuki Yamamoto"
4687 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4688 "L'équipe Claws Mail\n"
4689 " et Hiroyuki Yamamoto"
4691 #: src/gtk/about.c:161
4695 "System Information\n"
4699 "Informations systèmes :\n"
4701 #: src/gtk/about.c:168
4704 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4705 "Operating System: %s %s (%s)"
4707 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4708 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4710 #: src/gtk/about.c:177
4713 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4714 "Operating System: %s"
4716 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4717 "Système d'exploitation : %s"
4719 #: src/gtk/about.c:186
4722 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4723 "Operating System: unknown"
4725 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4726 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4728 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4729 msgid "The Claws Mail Team"
4730 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4732 #: src/gtk/about.c:261
4733 msgid "Previous team members"
4734 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4736 #: src/gtk/about.c:280
4737 msgid "The translation team"
4738 msgstr "L'équipe de traduction"
4740 #: src/gtk/about.c:299
4741 msgid "Documentation team"
4742 msgstr "L'équipe de documentation"
4744 #: src/gtk/about.c:318
4746 msgstr "Réalisation du logo"
4748 #: src/gtk/about.c:337
4750 msgstr "Réalisation des icônes"
4752 #: src/gtk/about.c:356
4753 msgid "Contributors"
4754 msgstr "Contributeurs"
4756 #: src/gtk/about.c:404
4757 msgid "Compiled-in Features\n"
4758 msgstr "Options intégrées :\n"
4760 #: src/gtk/about.c:420
4762 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4763 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4765 #: src/gtk/about.c:430
4767 msgid "adds support for spell checking\n"
4768 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4770 #: src/gtk/about.c:440
4772 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4773 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4775 #: src/gtk/about.c:450
4777 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4779 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4781 #: src/gtk/about.c:461
4783 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4784 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4786 #: src/gtk/about.c:471
4788 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4789 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4791 #: src/gtk/about.c:481
4793 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4794 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4796 #: src/gtk/about.c:491
4798 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4799 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4801 #: src/gtk/about.c:501
4803 msgid "adds support for session handling\n"
4804 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4806 #: src/gtk/about.c:511
4807 msgctxt "NetworkManager"
4808 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4809 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4811 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4812 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4813 #: src/gtk/about.c:543
4815 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4816 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4817 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4821 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4822 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4823 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4824 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4827 #: src/gtk/about.c:549
4829 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4830 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4831 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4835 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4836 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4837 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4838 "GNU pour plus de détails.\n"
4841 #: src/gtk/about.c:567
4843 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4844 "this program. If not, see "
4846 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4847 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4849 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4850 msgid "Session statistics\n"
4851 msgstr "Statistiques de la session\n"
4853 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4855 msgid "Started: %s\n"
4856 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4858 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4859 msgid "Incoming traffic\n"
4860 msgstr "Trafic entrant\n"
4862 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4864 msgid "Received messages: %d\n"
4865 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4867 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4868 msgid "Outgoing traffic\n"
4869 msgstr "Trafic sortant\n"
4871 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4873 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4874 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4876 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4878 msgid "Replied messages: %d\n"
4879 msgstr "Réponses: %d\n"
4881 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4883 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4884 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4886 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4888 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4889 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4891 #: src/gtk/about.c:773
4892 msgid "About Claws Mail"
4893 msgstr "À propos de Claws Mail"
4895 #: src/gtk/about.c:831
4897 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4898 "The Claws Mail Team\n"
4899 "and Hiroyuki Yamamoto"
4901 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4902 "L'équipe Claws Mail\n"
4903 "et Hiroyuki Yamamoto"
4905 #: src/gtk/about.c:845
4907 msgstr "_Description"
4909 #: src/gtk/about.c:851
4913 #: src/gtk/about.c:857
4917 #: src/gtk/about.c:863
4921 #: src/gtk/about.c:871
4922 msgid "_Release Notes"
4923 msgstr "_Notes de sortie"
4925 #: src/gtk/about.c:877
4927 msgstr "_Statistiques"
4929 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4933 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4937 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4941 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4945 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4949 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4953 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4957 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4961 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4963 msgstr "Marron clair"
4965 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4967 msgstr "Rouge foncé"
4969 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4973 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4977 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4981 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4982 msgid "Bright green"
4985 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4989 #: src/gtk/foldersort.c:156
4990 msgid "Set mailbox order"
4991 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4993 #: src/gtk/foldersort.c:190
4994 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4996 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4997 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4999 #: src/gtk/foldersort.c:216
5001 msgstr "Boîtes aux lettres"
5003 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5004 msgid "No dictionary selected."
5005 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5007 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5009 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5010 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5012 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5013 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5014 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5016 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5018 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5019 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5021 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5022 msgid "No misspelled word found."
5023 msgstr "Pas de mot incorrect."
5025 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5026 msgid "Replace unknown word"
5027 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
5031 msgid "Replace \"%s\" with: "
5032 msgstr "Remplacer « %s » par :"
5034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5036 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5037 "will learn from mistake.\n"
5039 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5040 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5043 msgid "Change to..."
5046 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5052 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5053 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
5055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5056 msgid "Accept in this session"
5057 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5060 msgid "Add to personal dictionary"
5061 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5063 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5064 msgid "Replace with..."
5065 msgstr "Remplacer par.."
5067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5069 msgid "Check with %s"
5070 msgstr "Vérifier avec %s"
5072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5073 msgid "(no suggestions)"
5074 msgstr "(pas de suggestions)"
5076 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5078 msgid "Dictionary: %s"
5079 msgstr "Dictionnaire : %s"
5081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5083 msgid "Use alternate (%s)"
5084 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5087 msgid "Use both dictionaries"
5088 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5091 msgid "Check while typing"
5092 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5097 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5100 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5106 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5109 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5112 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
5113 msgid "Failed: no service record found."
5114 msgstr "Échec : service non fourni."
5116 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
5117 msgid "Failed: network error."
5118 msgstr "Échec: problème de connection réseau."
5120 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
5122 msgid "Failed: unknown error (%d)."
5123 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
5125 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
5126 msgid "Configuring..."
5127 msgstr "Configuration.."
5129 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5130 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
5131 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
5135 #: src/gtk/headers.h:9
5139 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5140 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
5141 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
5145 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5149 #: src/gtk/headers.h:11
5151 msgstr "À l'expéditeur"
5153 #: src/gtk/headers.h:11
5155 msgstr "À l'expéditeur :"
5157 #: src/gtk/headers.h:12
5161 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5162 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
5163 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
5164 #: src/summaryview.c:442
5168 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5169 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
5170 #: src/quote_fmt.c:58
5174 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5178 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5179 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
5181 msgstr "Identifiant du message"
5183 #: src/gtk/headers.h:16
5185 msgstr "Identifiant du message:"
5187 #: src/gtk/headers.h:17
5189 msgstr "En réponse à"
5191 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5192 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
5196 #: src/gtk/headers.h:18
5198 msgstr "Références:"
5200 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5201 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
5202 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
5206 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
5207 #: src/summary_search.c:440
5211 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
5213 msgstr "Commentaires"
5215 #: src/gtk/headers.h:20
5217 msgstr "Commentaires:"
5219 #: src/gtk/headers.h:21
5223 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5225 msgstr "Mots clés :"
5227 #: src/gtk/headers.h:22
5229 msgstr "Date de renvoi"
5231 #: src/gtk/headers.h:22
5232 msgid "Resent-Date:"
5233 msgstr "Date de renvoi :"
5235 #: src/gtk/headers.h:23
5237 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5239 #: src/gtk/headers.h:23
5240 msgid "Resent-From:"
5241 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5243 #: src/gtk/headers.h:24
5244 msgid "Resent-Sender"
5245 msgstr "Resent-Sender"
5247 #: src/gtk/headers.h:24
5248 msgid "Resent-Sender:"
5249 msgstr "Resent-Sender :"
5251 #: src/gtk/headers.h:25
5255 #: src/gtk/headers.h:25
5257 msgstr "Resent-To :"
5259 #: src/gtk/headers.h:26
5263 #: src/gtk/headers.h:26
5265 msgstr "Resent-Cc :"
5267 #: src/gtk/headers.h:27
5271 #: src/gtk/headers.h:27
5273 msgstr "Resent-Bcc :"
5275 #: src/gtk/headers.h:28
5276 msgid "Resent-Message-ID"
5277 msgstr "Resent-Message-ID"
5279 #: src/gtk/headers.h:28
5280 msgid "Resent-Message-ID:"
5281 msgstr "Resent-Message-ID :"
5283 #: src/gtk/headers.h:29
5285 msgstr "Return-Path"
5287 #: src/gtk/headers.h:29
5288 msgid "Return-Path:"
5289 msgstr "Return-Path :"
5291 #: src/gtk/headers.h:30
5295 #: src/gtk/headers.h:30
5299 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5300 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
5302 msgstr "Groupe de discussion"
5304 #: src/gtk/headers.h:34
5306 msgstr "Donnant suite à:"
5308 #: src/gtk/headers.h:35
5309 msgid "Delivered-To"
5310 msgstr "Delivered-To"
5312 #: src/gtk/headers.h:35
5313 msgid "Delivered-To:"
5314 msgstr "Delivered-To :"
5316 #: src/gtk/headers.h:36
5320 #: src/gtk/headers.h:36
5324 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
5326 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
5330 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
5334 #: src/gtk/headers.h:38
5338 #: src/gtk/headers.h:38
5342 #: src/gtk/headers.h:39
5343 msgid "Disposition-Notification-To"
5344 msgstr "Disposition-Notification-To"
5346 #: src/gtk/headers.h:39
5347 msgid "Disposition-Notification-To:"
5348 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5350 #: src/gtk/headers.h:40
5351 msgid "Return-Receipt-To"
5352 msgstr "Return-Receipt-To"
5354 #: src/gtk/headers.h:40
5355 msgid "Return-Receipt-To:"
5356 msgstr "Return-Receipt-To :"
5358 #: src/gtk/headers.h:41
5360 msgstr "Client de messagerie"
5362 #: src/gtk/headers.h:41
5364 msgstr "Client de messagerie :"
5366 #: src/gtk/headers.h:42
5367 msgid "Content-Type"
5368 msgstr "Type de contenu"
5370 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5371 msgid "Content-Type:"
5372 msgstr "Type de contenu :"
5374 #: src/gtk/headers.h:43
5375 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5376 msgstr "Encodage de contenu"
5378 #: src/gtk/headers.h:43
5379 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5380 msgstr "Encodage de contenu :"
5382 #: src/gtk/headers.h:44
5383 msgid "MIME-Version"
5384 msgstr "Version MIME"
5386 #: src/gtk/headers.h:44
5387 msgid "MIME-Version:"
5388 msgstr "Version MIME :"
5390 #: src/gtk/headers.h:45
5394 #: src/gtk/headers.h:45
5396 msgstr "Precedence :"
5398 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
5399 msgid "Organization"
5402 #: src/gtk/headers.h:46
5403 msgid "Organization:"
5406 #: src/gtk/headers.h:48
5407 msgid "Mailing-List"
5408 msgstr "Liste de diffusion"
5410 #: src/gtk/headers.h:48
5411 msgid "Mailing-List:"
5412 msgstr "Liste de diffusion :"
5414 #: src/gtk/headers.h:49
5416 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5418 #: src/gtk/headers.h:49
5420 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5422 #: src/gtk/headers.h:50
5423 msgid "List-Subscribe"
5424 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5426 #: src/gtk/headers.h:50
5427 msgid "List-Subscribe:"
5428 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5430 #: src/gtk/headers.h:51
5431 msgid "List-Unsubscribe"
5432 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5434 #: src/gtk/headers.h:51
5435 msgid "List-Unsubscribe:"
5436 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5438 #: src/gtk/headers.h:52
5440 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5442 #: src/gtk/headers.h:52
5444 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5446 #: src/gtk/headers.h:53
5447 msgid "List-Archive"
5448 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5450 #: src/gtk/headers.h:53
5451 msgid "List-Archive:"
5452 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5454 #: src/gtk/headers.h:54
5456 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5458 #: src/gtk/headers.h:54
5460 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5462 #: src/gtk/headers.h:56
5466 #: src/gtk/headers.h:56
5470 #: src/gtk/headers.h:57
5474 #: src/gtk/headers.h:57
5478 #: src/gtk/headers.h:58
5482 #: src/gtk/headers.h:58
5486 #: src/gtk/headers.h:59
5490 #: src/gtk/headers.h:59
5494 #: src/gtk/headers.h:60
5495 msgid "X-No-Archive"
5496 msgstr "X-No-Archive"
5498 #: src/gtk/headers.h:60
5499 msgid "X-No-Archive:"
5500 msgstr "X-No-Archive:"
5502 #: src/gtk/headers.h:63
5504 msgstr "En réponse à"
5506 #: src/gtk/headers.h:63
5507 msgid "In reply to:"
5508 msgstr "En réponse à:"
5510 #: src/gtk/headers.h:64
5514 #: src/gtk/headers.h:64
5518 #: src/gtk/headers.h:65
5519 msgid "From, To or Subject"
5520 msgstr "De, À ou Sujet"
5522 #: src/gtk/headers.h:65
5523 msgid "From, To or Subject:"
5524 msgstr "De, À ou Sujet :"
5526 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5528 msgstr "Nouveau message"
5530 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5531 msgid "Unread message"
5532 msgstr "Message non lu"
5534 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5535 msgid "Message has been replied to"
5536 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5538 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5539 msgid "Message has been forwarded"
5540 msgstr "Message transféré"
5542 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5543 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5544 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5546 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5547 msgid "Message is in an ignored thread"
5548 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5550 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5551 msgid "Message is in a watched thread"
5552 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5554 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5555 msgid "Message is spam"
5556 msgstr "Message pourriel"
5558 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5559 msgid "Message has attachment(s)"
5560 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5562 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5563 msgid "Digitally signed message"
5564 msgstr "Message signé"
5566 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5567 msgid "Encrypted message"
5568 msgstr "Message chiffré"
5570 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5571 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5572 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5574 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5575 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5576 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5578 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5579 msgid "Marked message"
5580 msgstr "Message marqué"
5582 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5583 msgid "Message is marked for deletion"
5584 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5586 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5587 msgid "Message is marked for moving"
5588 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5590 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5591 msgid "Message is marked for copying"
5592 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5594 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5595 msgid "Locked message"
5596 msgstr "Message verrouillé"
5598 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5599 msgid "Folder (normal, opened)"
5600 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5602 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5603 msgid "Folder with read messages hidden"
5604 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5606 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5607 msgid "Folder contains marked messages"
5608 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5610 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5612 msgstr "Légende des icônes"
5614 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5616 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5617 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5619 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5621 msgid "Input password for %s on %s:"
5622 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5624 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5625 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5627 msgid "Input password for %s:"
5628 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5630 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5631 msgid "Input password:"
5632 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5634 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5635 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5636 msgid "Input password"
5637 msgstr "Saisie du mot de passe"
5639 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5640 msgid "Remember password for this session"
5641 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5643 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5644 msgid "Remember this"
5645 msgstr "S'en souvenir"
5647 #: src/gtk/logwindow.c:447
5649 msgstr "_Effacer les traces"
5651 #: src/gtk/menu.c:137
5653 msgstr "Attention :"
5655 #: src/gtk/menu.c:138
5657 "This URL was too long for displaying and\n"
5658 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5659 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5661 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5662 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5664 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5666 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5676 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5680 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5681 msgid "Plugin is not functional."
5682 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5684 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5685 msgid "Select the Plugins to load"
5686 msgstr "Sélection des modules à charger"
5688 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5691 "The following error occurred while loading %s:\n"
5695 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5699 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5700 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5702 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5704 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5708 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5711 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5716 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5720 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
5721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:749 src/prefs_toolbar.c:944
5726 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5730 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5734 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5736 msgstr "Description"
5738 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5740 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5742 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5745 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5746 msgid "Click here to load one or more plugins"
5747 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5749 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5750 msgid "Unload the selected plugin"
5751 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5753 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5754 msgid "Loaded plugins"
5755 msgstr "Modules chargés"
5757 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5759 msgstr "Préférences"
5761 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5765 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5766 #: src/prefs_account.c:3235 src/prefs_account.c:3253 src/prefs_account.c:3271
5767 #: src/prefs_account.c:3289 src/prefs_account.c:3307 src/prefs_account.c:3325
5768 #: src/prefs_account.c:3344 src/prefs_account.c:3436
5769 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5770 #: src/prefs_filtering.c:1875
5774 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5775 msgid "all messages"
5776 msgstr "tous les messages"
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5779 msgid "messages whose age is greater than # days"
5780 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5783 msgid "messages whose age is less than # days"
5784 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5787 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5788 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5790 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5791 msgid "messages whose age is less than # hours"
5792 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5794 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5795 msgid "messages which contain S in the message body"
5796 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5798 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5799 msgid "messages which contain S in the whole message"
5800 msgstr "message contenant S"
5802 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5803 msgid "messages carbon-copied to S"
5804 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5806 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5807 msgid "message is either to: or cc: to S"
5808 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5810 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5811 msgid "deleted messages"
5812 msgstr "messages supprimés"
5814 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5815 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5816 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5818 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5819 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5820 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5822 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5823 msgid "messages originating from user S"
5824 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5826 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5827 msgid "forwarded messages"
5828 msgstr "messages transférés"
5830 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5831 msgid "messages which have attachments"
5832 msgstr "messages avec pièces jointes"
5834 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5835 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5836 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5838 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5839 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5840 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5842 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5843 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5844 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5846 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5847 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5848 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5850 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5851 msgid "messages which are marked with color #"
5852 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5854 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5855 msgid "locked messages"
5856 msgstr "messages verrouillés"
5858 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5859 msgid "messages which are in newsgroup S"
5860 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5862 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5863 msgid "new messages"
5864 msgstr "nouveaux messages"
5866 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5867 msgid "old messages"
5868 msgstr "messages anciens"
5870 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5871 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5872 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5874 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5875 msgid "messages which you have replied to"
5876 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5878 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5879 msgid "read messages"
5880 msgstr "messages lus"
5882 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5883 msgid "messages which contain S in subject"
5884 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5886 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5887 msgid "messages whose score is equal to # points"
5888 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5890 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5891 msgid "messages whose score is greater than # points"
5892 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5894 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5895 msgid "messages whose score is lower than # points"
5896 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5898 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5899 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5900 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5902 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5903 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5904 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5906 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5907 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5908 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5910 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5911 msgid "messages which have been sent to S"
5912 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5914 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5915 msgid "messages which tags contain S"
5916 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5918 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5919 msgid "messages which have tag(s)"
5920 msgstr "messages labellisés"
5922 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5923 msgid "marked messages"
5924 msgstr "messages marqués"
5926 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5927 msgid "unread messages"
5928 msgstr "messages non lus"
5930 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5931 msgid "messages which contain S in References header"
5932 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5934 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5936 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5938 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5939 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5941 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5942 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5943 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5945 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5946 msgid "logical AND operator"
5947 msgstr "opérateur logique ET"
5949 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5950 msgid "logical OR operator"
5951 msgstr "opérateur logique OU"
5953 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5954 msgid "logical NOT operator"
5955 msgstr "opérateur logique NON"
5957 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5958 msgid "case sensitive search"
5959 msgstr "recherche sensible à la casse"
5961 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5962 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5964 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5967 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5968 msgid "all filtering expressions are allowed"
5969 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5971 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5972 msgid "Extended Search"
5973 msgstr "Recherche avancée"
5975 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5977 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5978 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5979 "The following symbols can be used:"
5981 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5982 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5983 "répondant à ces critères.\n"
5984 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5986 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5987 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5988 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5990 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5991 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5992 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5994 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5998 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6002 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6006 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6007 msgid "Run on select"
6008 msgstr "Sélection validante"
6010 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6011 msgid "Clear the current search"
6012 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6014 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6015 msgid "Edit search criteria"
6016 msgstr "Édition des critères de recherche"
6018 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6019 msgid "Information about extended symbols"
6020 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6022 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6023 msgid "_Information"
6024 msgstr "_Information"
6026 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6030 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6031 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6042 msgstr "Propriétaire"
6044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6049 #: src/prefs_themes.c:837
6053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6054 msgid "Organization: "
6057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6062 msgid "Fingerprint: \n"
6063 msgstr "Empreinte : \n"
6065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6066 msgid "Signature status: "
6067 msgstr "État des signatures : "
6069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6070 msgid "Expires on: "
6071 msgstr "Expire le : "
6073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6075 msgid "SSL certificate for %s"
6076 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6081 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6082 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6085 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6086 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6093 "Certificate for %s is unknown.\n"
6094 "%sDo you want to accept it?"
6096 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6097 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6102 msgid "Signature status: %s"
6103 msgstr "État de la signature : %s"
6105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6106 msgid "_View certificate"
6107 msgstr "_Voir le certificat"
6109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6110 msgid "SSL certificate is invalid"
6111 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6114 msgid "SSL certificate is unknown"
6115 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6119 msgid "_Cancel connection"
6120 msgstr "_Interrompre la connexion"
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6123 msgid "_Accept and save"
6124 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6129 "Certificate for %s is expired.\n"
6130 "%sDo you want to continue?"
6132 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6133 "%sVoulez-vous continuer ?"
6135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6136 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6137 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6140 msgid "SSL certificate is expired"
6141 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6148 msgid "New certificate:"
6149 msgstr "Nouveau certificat :"
6151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6152 msgid "Known certificate:"
6153 msgstr "Certificat connu :"
6155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6158 "Certificate for %s has changed.\n"
6159 "%sDo you want to accept it?"
6161 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6162 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6165 msgid "_View certificates"
6166 msgstr "_Voir les certificats"
6168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6169 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6170 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6173 msgid "SSL certificate changed"
6174 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6176 #: src/headerview.c:95
6180 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
6182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
6183 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
6185 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6187 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
6189 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
6190 #: src/summaryview.c:3417
6191 msgid "(No Subject)"
6192 msgstr "(Pas de sujet)"
6194 #: src/image_viewer.c:100
6198 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
6199 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
6200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
6202 msgstr "Nom du fichier :"
6204 #: src/image_viewer.c:306
6206 msgstr "Taille du fichier :"
6208 #: src/image_viewer.c:355
6210 msgstr "Charger l'image"
6213 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6214 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6216 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
6217 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
6218 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
6219 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
6220 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
6221 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
6222 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
6223 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
6224 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
6226 msgid "IMAP error on %s:"
6227 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6231 msgid "authenticated"
6232 msgstr " authentifié\n"
6236 msgid "not authenticated"
6237 msgstr " non authentifié\n"
6242 msgstr " état incorrect\n"
6246 msgid "stream error"
6247 msgstr " erreur de flux\n"
6251 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6253 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6258 msgid "connection refused"
6259 msgstr " connexion refusée\n"
6263 msgid "memory error"
6264 msgstr " erreur de mémoire\n"
6269 msgstr " erreur fatale\n"
6273 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6275 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
6276 "part du serveur)\n"
6280 msgid "connection not accepted"
6281 msgstr " connexion non acceptée\n"
6285 msgid "APPEND error"
6286 msgstr " erreur de la commande « APPEND »\n"
6291 msgstr " erreur NOOP\n"
6295 msgid "LOGOUT error"
6296 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6300 msgid "CAPABILITY error"
6301 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6306 msgstr " erreur de la commande « CHECK »\n"
6311 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »\n"
6315 msgid "EXPUNGE error"
6316 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6321 msgstr " erreur COPY\n"
6325 msgid "UID COPY error"
6326 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »\n"
6330 msgid "CREATE error"
6331 msgstr " erreur de la commande « CREATE »\n"
6335 msgid "DELETE error"
6336 msgstr " erreur de la commande « DELETE »\n"
6340 msgid "EXAMINE error"
6341 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6346 msgstr " erreur de la commande « FETCH »\n"
6350 msgid "UID FETCH error"
6351 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6356 msgstr " erreur LIST\n"
6361 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »\n"
6366 msgstr " erreur LSUB\n"
6370 msgid "RENAME error"
6371 msgstr " erreur de la commande « RENAME »\n"
6375 msgid "SEARCH error"
6376 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »\n"
6380 msgid "UID SEARCH error"
6381 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6385 msgid "SELECT error"
6386 msgstr " erreur de la commande « SELECT »\n"
6390 msgid "STATUS error"
6391 msgstr " erreur de la commande « STATUS »\n"
6396 msgstr " erreur de la commande « STORE »\n"
6400 msgid "UID STORE error"
6401 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »\n"
6405 msgid "SUBSCRIBE error"
6406 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6410 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6411 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6415 msgid "STARTTLS error"
6416 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6421 msgstr " erreur de la commande « INVAL »\n"
6425 msgid "EXTENSION error"
6426 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6431 msgstr " erreur SASL\n"
6436 msgstr " erreur SSL\n"
6440 msgid "Unknown error [%d]"
6441 msgstr " Erreur inconnue [%d]\n"
6447 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6448 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6452 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6453 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6460 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6461 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6465 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6466 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6467 "SASL est installé."
6473 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6474 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6478 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6479 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6487 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6488 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6492 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6493 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6498 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6499 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6503 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6504 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6508 msgid "Connecting to %s failed"
6509 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6511 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
6513 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6514 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6516 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3685 src/imap.c:4344 src/imap.c:4441
6517 #: src/imap.c:4619 src/imap.c:5431
6518 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6519 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6521 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:282
6522 msgid "Insecure connection"
6523 msgstr "Connexion non sécurisée"
6525 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:283
6527 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6528 "available in this build of Claws Mail. \n"
6530 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6533 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6534 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6536 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6537 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6539 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:289
6540 msgid "Con_tinue connecting"
6541 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6545 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6546 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6550 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6551 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6555 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6556 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6558 #: src/imap.c:1250 src/imap.c:4106
6559 msgid "Can't start TLS session.\n"
6560 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6564 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6565 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6569 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6570 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6573 msgid "Adding messages..."
6574 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6576 #: src/imap.c:1953 src/mh.c:529
6577 msgid "Copying messages..."
6578 msgstr "Copie des messages en cours.."
6581 msgid "can't set deleted flags\n"
6582 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6584 #: src/imap.c:2553 src/imap.c:5061
6585 msgid "can't expunge\n"
6586 msgstr "Impossible de purger\n"
6590 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6591 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6595 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6596 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6599 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6600 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6603 msgid "can't create mailbox\n"
6604 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6608 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6609 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6612 msgid "can't delete mailbox\n"
6613 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6616 msgid "LIST failed\n"
6617 msgstr "commande LIST échouée\n"
6620 msgid "Flagging messages..."
6621 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6625 msgid "can't select folder: %s\n"
6626 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6629 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6630 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6633 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6634 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6639 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6640 "compiled without TLS support.\n"
6642 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6643 "été compilé sans le support TLS.\n"
6646 msgid "Server logins are disabled.\n"
6647 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6650 msgid "Fetching message..."
6651 msgstr "Lecture du message en cours.."
6655 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6656 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6660 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6661 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6664 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6666 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6667 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6668 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6670 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6671 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6674 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6675 msgid "Create _new folder..."
6676 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6678 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6680 msgid "_Rename folder..."
6681 msgstr "_Renommer le dossier.."
6683 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6684 msgid "M_ove folder..."
6685 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6687 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6688 msgid "Cop_y folder..."
6689 msgstr "C_opier le dossier.."
6691 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6693 msgid "_Delete folder..."
6694 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6696 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6698 msgstr "S_ynchroniser"
6700 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6701 msgid "Down_load messages"
6702 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6704 #: src/imap_gtk.c:75
6705 msgid "S_ubscriptions"
6706 msgstr "_Inscriptions"
6708 #: src/imap_gtk.c:77
6709 msgid "_Subscribe..."
6710 msgstr "S'_inscrire"
6712 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6713 msgid "_Unsubscribe..."
6714 msgstr "Se _désinscrire.."
6716 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6718 msgid "_Check for new messages"
6719 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6721 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6722 msgid "C_heck for new folders"
6723 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6725 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6726 msgid "R_ebuild folder tree"
6727 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6729 #: src/imap_gtk.c:87
6730 msgid "Show only subscribed _folders"
6731 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6733 #: src/imap_gtk.c:195
6735 "Input the name of new folder:\n"
6736 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6737 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6739 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6740 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6741 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6743 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6744 msgid "Inherit properties from parent folder"
6745 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6747 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6748 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6751 msgid "Input new name for '%s':"
6752 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6754 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6757 msgid "Rename folder"
6758 msgstr "Changement de nom de dossier"
6760 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6761 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
6764 "The folder could not be renamed.\n"
6765 "The new folder name is not allowed."
6767 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6768 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6770 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6773 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6774 "will not be possible.\n"
6776 "Do you really want to delete?"
6778 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6779 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6781 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6783 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2004
6787 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6788 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6790 #: src/imap_gtk.c:506
6792 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6794 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6797 #: src/imap_gtk.c:509
6798 msgid "Search recursively"
6799 msgstr "Rechercher récursivement"
6801 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6802 msgid "Subscriptions"
6803 msgstr "Inscriptions"
6805 #: src/imap_gtk.c:515
6807 msgstr "_Rechercher"
6809 #: src/imap_gtk.c:525
6811 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6812 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6814 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:679
6818 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6822 #: src/imap_gtk.c:556
6824 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6826 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6827 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6829 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6830 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6831 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6832 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6833 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6835 #: src/imap_gtk.c:565
6837 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6838 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6840 #: src/imap_gtk.c:566
6842 msgstr "inscrire au"
6844 #: src/imap_gtk.c:566
6846 msgstr "désinscrire du"
6848 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6849 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6850 msgid "Apply to subfolders"
6851 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6853 #: src/imap_gtk.c:574
6855 msgstr "S'_inscrire"
6857 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6858 msgid "_Unsubscribe"
6859 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6861 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6862 msgid "Import mbox file"
6863 msgstr "Importer un fichier mbox"
6866 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6868 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6871 msgid "Destination folder:"
6872 msgstr "Dossier destinataire :"
6875 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6876 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6880 "Destination folder is not set.\n"
6881 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6883 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6884 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6887 msgid "Can't find the destination folder."
6888 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6891 msgid "Select importing file"
6892 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6894 #: src/importldif.c:185
6895 msgid "Please specify address book name and file to import."
6897 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6900 #: src/importldif.c:188
6901 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6902 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6904 #: src/importldif.c:191
6905 msgid "File imported."
6906 msgstr "Fichier importé."
6908 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6909 msgid "Please select a file."
6910 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6912 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6913 msgid "Address book name must be supplied."
6914 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6916 #: src/importldif.c:496
6917 msgid "LDIF file imported successfully."
6918 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6920 #: src/importldif.c:581
6921 msgid "Select LDIF File"
6922 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6924 #: src/importldif.c:667
6926 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6929 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6932 #: src/importldif.c:672
6934 msgstr "Chemin du fichier"
6936 #: src/importldif.c:682
6937 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6938 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6940 #: src/importldif.c:689
6941 msgid "Select the LDIF file to import."
6942 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6944 #: src/importldif.c:725
6948 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6952 #: src/importldif.c:727
6953 msgid "LDIF Field Name"
6956 #: src/importldif.c:728
6957 msgid "Attribute Name"
6958 msgstr "Nom de l'attribut"
6960 #: src/importldif.c:783
6964 #: src/importldif.c:795
6968 #: src/importldif.c:807
6970 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6971 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6972 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6973 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6974 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6975 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6978 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6979 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6980 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6981 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6982 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6983 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6984 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6985 "champ pour l'import."
6987 #: src/importldif.c:822
6988 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6989 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6991 #: src/importldif.c:827
6992 msgid "Select for Import"
6993 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6995 #: src/importldif.c:832
6996 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6997 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6999 #: src/importldif.c:834
7003 #: src/importldif.c:839
7004 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
7006 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
7009 #: src/importldif.c:911
7010 msgid "Records Imported:"
7011 msgstr "Fiches importées :"
7013 #: src/importldif.c:943
7014 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7015 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7017 #: src/importldif.c:980
7021 #: src/importmutt.c:141
7022 msgid "Error importing MUTT file."
7023 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7025 #: src/importmutt.c:156
7026 msgid "Select MUTT File"
7027 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7029 #: src/importmutt.c:203
7030 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7031 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7033 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
7034 msgid "Please select a file to import."
7035 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7037 #: src/importpine.c:140
7038 msgid "Error importing Pine file."
7039 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7041 #: src/importpine.c:155
7042 msgid "Select Pine File"
7043 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7045 #: src/importpine.c:202
7046 msgid "Import Pine file into Address Book"
7047 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7049 #: src/inc.c:187 src/inc.c:296 src/inc.c:323
7050 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7051 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7056 msgstr "%s a échoué\n"
7059 msgid "Retrieving new messages"
7060 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7066 #: src/inc.c:622 src/inc.c:676
7072 msgstr "Récupération"
7076 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7077 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7078 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7079 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7082 msgid "Done (no new messages)"
7083 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7086 msgid "Connection failed"
7087 msgstr "La connexion a échoué"
7089 #: src/inc.c:656 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
7091 msgstr "L'authentification a échoué"
7093 #: src/inc.c:663 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
7094 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
7098 #: src/inc.c:673 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
7100 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7104 msgid "Finished (%d new message)"
7105 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7106 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7107 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7110 msgid "Finished (no new messages)"
7111 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7115 msgid "%s: Retrieving new messages"
7116 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7120 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7121 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7125 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7126 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
7130 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7131 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7133 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
7134 #: src/send_message.c:498
7135 msgid "Authenticating..."
7136 msgstr "Authentification.."
7140 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7141 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7144 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7145 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7148 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7149 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7152 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7153 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7156 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7157 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7159 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:516
7165 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7166 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7170 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7171 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7172 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7173 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7177 msgid "Connection to %s:%d failed."
7178 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7181 msgid "Error occurred while processing mail."
7182 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7187 "Error occurred while processing mail:\n"
7190 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7194 msgid "No disk space left."
7195 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7198 msgid "Can't write file."
7199 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7202 msgid "Socket error."
7203 msgstr "Erreur de « socket »."
7207 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7208 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7210 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:427 src/send_message.c:690
7211 msgid "Connection closed by the remote host."
7212 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7216 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7217 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7220 msgid "Mailbox is locked."
7221 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7226 "Mailbox is locked:\n"
7229 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7232 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:675
7233 msgid "Authentication failed."
7234 msgstr "L'authentification a échoué."
7236 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:678
7239 "Authentication failed:\n"
7242 "L'authentification a échoué\n"
7245 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:694
7247 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7248 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7250 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7251 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7255 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7256 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7259 msgid "Incorporation cancelled\n"
7260 msgstr "Relève annulée\n"
7264 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7266 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7267 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7271 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7273 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7278 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7280 #: src/ldapupdate.c:1056
7291 "File '%s' already exists.\n"
7292 "Can't create folder."
7294 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7295 "Impossible de créer le dossier."
7300 "Configuration for %s found.\n"
7301 "Do you want to migrate this configuration?"
7303 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7304 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7311 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7312 "script available at %s."
7316 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7317 "par un script disponible ici : %s."
7320 msgid "Keep old configuration"
7321 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7325 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7326 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7329 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7330 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7331 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7332 "supplémentaire sur votre disque."
7335 msgid "Migration of configuration"
7336 msgstr "Migration de la configuration"
7339 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7340 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7343 msgid "Migration failed!"
7344 msgstr "La migration a échoué !"
7347 msgid "Migrating configuration..."
7348 msgstr "Migration de la configuration.."
7351 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7352 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7354 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
7356 msgstr "(ou antérieure)"
7361 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7362 "more information:\n"
7365 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7366 "more information:\n"
7369 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7370 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7373 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7374 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7379 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7380 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7381 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7383 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7384 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7385 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7386 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7390 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7391 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7392 "plugin and try again."
7394 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7395 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7396 "le module et essayer à nouveau."
7399 msgid "Missing filename\n"
7400 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7403 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7404 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7407 msgid "Malformed header\n"
7408 msgstr "En-tête non conforme\n"
7411 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7412 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7415 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7416 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7420 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7421 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7424 msgid " --compose [address] open composition window"
7425 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7429 " --compose-from-file file\n"
7430 " open composition window with data from given file;\n"
7431 " use - as file name for reading from standard "
7433 " content format: headers first (To: required) until "
7435 " empty line, then mail body until end of file."
7437 " --compose-from-file fichier\n"
7438 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7439 "données contenues dans le fichier;\n"
7440 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7441 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7442 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7443 "en premier (To: nécessaire)\n"
7444 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7445 "jusqu'à la fin de fichier"
7448 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7450 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7451 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7452 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7453 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7457 " --attach file1 [file2]...\n"
7458 " open composition window with specified files\n"
7461 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7462 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7463 " fichiers spécifiés attachés"
7466 msgid " --receive receive new messages"
7468 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7471 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7473 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7476 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7477 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7480 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7481 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7485 " --search folder type request [recursive]\n"
7487 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7488 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7490 " request: search string\n"
7491 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7493 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7494 " rechercher des messages\n"
7495 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7497 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7499 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7500 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7504 msgid " --send send all queued messages"
7505 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7508 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7510 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
7511 " (nouveaux, non lus, total)"
7515 " --status-full [folder]...\n"
7516 " show the status of each folder"
7518 " --status-full [dossier]..\n"
7519 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7522 msgid " --statistics show session statistics"
7523 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7526 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7527 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7531 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7532 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7534 " --select dossier[/message]\n"
7535 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7536 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7538 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7541 msgid " --online switch to online mode"
7542 msgstr " --online travailler en ligne"
7545 msgid " --offline switch to offline mode"
7546 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7549 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7550 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7553 msgid " --debug debug mode"
7554 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7557 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7558 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7561 msgid " --help -h display this help and exit"
7562 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7565 msgid " --version -v output version information and exit"
7566 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7570 " --version-full -V output version and built-in features information "
7573 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7574 " les options intégrées et terminer"
7577 msgid " --config-dir output configuration directory"
7579 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7583 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7584 " use specified configuration directory"
7586 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7587 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7590 msgid "Unknown option\n"
7592 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7593 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7597 msgid "Processing (%s)..."
7598 msgstr "Traitement (%s).."
7601 msgid "top level folder"
7602 msgstr "dossier racine"
7605 msgid "Queued messages"
7606 msgstr "Messages en file d'attente"
7609 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7611 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7612 "quitter maintenant ?"
7615 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7616 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7619 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7620 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7622 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
7626 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
7630 #: src/mainwindow.c:516
7631 msgid "_Configuration"
7632 msgstr "_Configuration"
7634 #: src/mainwindow.c:520
7635 msgid "_Add mailbox"
7636 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7638 #: src/mainwindow.c:521
7642 #: src/mainwindow.c:524
7643 msgid "Change mailbox order..."
7644 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7646 #: src/mainwindow.c:527
7647 msgid "_Import mbox file..."
7648 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7650 #: src/mainwindow.c:528
7651 msgid "_Export to mbox file..."
7652 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7654 #: src/mainwindow.c:529
7655 msgid "_Export selected to mbox file..."
7656 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7658 #: src/mainwindow.c:531
7659 msgid "Empty all _Trash folders"
7660 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7662 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
7663 msgid "_Save email as..."
7664 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7666 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
7667 msgid "_Save part as..."
7668 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7670 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7671 msgid "Page setup..."
7672 msgstr "Mise en _page.."
7674 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
7676 msgstr "_Imprimer.."
7678 #: src/mainwindow.c:541
7679 msgid "Synchronise folders"
7680 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7682 #: src/mainwindow.c:543
7686 #: src/mainwindow.c:548
7687 msgid "Select _thread"
7688 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7690 #: src/mainwindow.c:550
7691 msgid "_Find in current message..."
7692 msgstr "Chercher dans le _message.."
7694 #: src/mainwindow.c:552
7695 msgid "_Quick search"
7696 msgstr "_Recherche rapide"
7698 #: src/mainwindow.c:555
7699 msgid "Show or hi_de"
7700 msgstr "Afficher _ou cacher"
7702 #: src/mainwindow.c:556
7704 msgstr "Barre d'_outils"
7706 #: src/mainwindow.c:558
7707 msgid "Set displayed _columns"
7708 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7710 #: src/mainwindow.c:559
7711 msgid "In _folder list..."
7712 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7714 #: src/mainwindow.c:560
7715 msgid "In _message list..."
7716 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7718 #: src/mainwindow.c:565
7720 msgstr "_Disposition"
7722 #: src/mainwindow.c:568
7726 #: src/mainwindow.c:570
7727 msgid "_Attract by subject"
7728 msgstr "Attirer par s_ujet"
7730 #: src/mainwindow.c:572
7731 msgid "E_xpand all threads"
7732 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7734 #: src/mainwindow.c:573
7735 msgid "Co_llapse all threads"
7736 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7738 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7742 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7743 msgid "_Previous message"
7744 msgstr "Message _précédent"
7746 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7747 msgid "_Next message"
7748 msgstr "Message suiva_nt"
7750 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7751 msgid "P_revious unread message"
7752 msgstr "Non l_u précédent"
7754 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7755 msgid "N_ext unread message"
7756 msgstr "Non _lu suivant"
7758 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7759 msgid "Previous ne_w message"
7760 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7762 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7763 msgid "Ne_xt new message"
7764 msgstr "Message nou_veau suivant"
7766 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7767 msgid "Previous _marked message"
7768 msgstr "M_arqué précédent"
7770 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7771 msgid "Next m_arked message"
7772 msgstr "_Marqué suivant"
7774 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7775 msgid "Previous _labeled message"
7776 msgstr "C_olorié précédent"
7778 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7779 msgid "Next la_beled message"
7780 msgstr "_Colorié suivant"
7782 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7783 msgid "Previous opened message"
7784 msgstr "Message ouvert précédent"
7786 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7787 msgid "Next opened message"
7788 msgstr "Message ouvert suivant"
7790 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7791 msgid "Parent message"
7792 msgstr "Message paren_t"
7794 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7795 msgid "Next unread _folder"
7796 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7798 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7799 msgid "_Other folder..."
7800 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7802 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7804 msgstr "Partie suivante"
7806 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7807 msgid "Previous part"
7808 msgstr "Partie précédente"
7810 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7811 msgid "Message scroll"
7812 msgstr "Défilement du message"
7814 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7815 msgid "Previous line"
7816 msgstr "Ligne précédente"
7818 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7820 msgstr "Ligne suivante"
7822 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7823 msgid "Previous page"
7824 msgstr "Page précédente"
7826 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7828 msgstr "Page suivante"
7830 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7834 #: src/mainwindow.c:632
7835 msgid "Open in new _window"
7836 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7838 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7839 msgid "Mess_age source"
7840 msgstr "Code _source du message.."
7842 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7843 msgid "Message part"
7846 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7847 msgid "View as text"
7848 msgstr "Afficher comme du texte"
7850 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7854 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7855 msgid "Open with..."
7856 msgstr "Ouvrir avec.."
7858 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7862 #: src/mainwindow.c:645
7863 msgid "_Update summary"
7864 msgstr "Mettre à jo_ur"
7866 #: src/mainwindow.c:648
7870 #: src/mainwindow.c:649
7871 msgid "Get from _current account"
7872 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7874 #: src/mainwindow.c:650
7875 msgid "Get from _all accounts"
7876 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7878 #: src/mainwindow.c:651
7879 msgid "Cancel receivin_g"
7880 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7882 #: src/mainwindow.c:654
7883 msgid "_Send queued messages"
7884 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7886 #: src/mainwindow.c:659
7887 msgid "Compose a_n email message"
7888 msgstr "Composer un _nouveau message"
7890 #: src/mainwindow.c:660
7891 msgid "Compose a news message"
7892 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7894 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7895 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7899 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7901 msgstr "Rép_ondre à"
7903 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7904 msgid "Mailing _list"
7905 msgstr "_Liste de diffusion"
7907 #: src/mainwindow.c:667
7908 msgid "Follow-up and reply to"
7909 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7911 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7913 msgstr "_Transférer"
7915 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7916 msgid "For_ward as attachment"
7917 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7919 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7923 #: src/mainwindow.c:674
7924 msgid "Mailing-_List"
7925 msgstr "_Liste de diffusion"
7927 #: src/mainwindow.c:675
7929 msgstr "Écrire à la liste"
7931 #: src/mainwindow.c:677
7935 #: src/mainwindow.c:681
7937 msgstr "Se _désinscrire"
7939 #: src/mainwindow.c:683
7940 msgid "View archive"
7941 msgstr "Voir l'archive"
7943 #: src/mainwindow.c:685
7944 msgid "Contact owner"
7945 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7947 #: src/mainwindow.c:689
7949 msgstr "_Déplacer.."
7951 #: src/mainwindow.c:690
7955 #: src/mainwindow.c:691
7956 msgid "Move to _trash"
7957 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7959 #: src/mainwindow.c:692
7961 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7963 #: src/mainwindow.c:693
7964 msgid "Move thread to tr_ash"
7965 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7967 #: src/mainwindow.c:694
7968 msgid "Delete t_hread"
7969 msgstr "S_upprimer la discussion"
7971 #: src/mainwindow.c:695
7972 msgid "Cancel a news message"
7973 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7975 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7979 #: src/mainwindow.c:700
7983 #: src/mainwindow.c:703
7984 msgid "Mark as unr_ead"
7985 msgstr "Marquer comme _non lu"
7987 #: src/mainwindow.c:704
7988 msgid "Mark as rea_d"
7989 msgstr "Marquer comme _lu"
7991 #: src/mainwindow.c:706
7992 msgid "Mark all read"
7993 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7995 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7996 #: src/toolbar.c:419
7997 msgid "Ignore thread"
7998 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8000 #: src/mainwindow.c:709
8001 msgid "Unignore thread"
8002 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8004 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
8005 #: src/toolbar.c:420
8006 msgid "Watch thread"
8007 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8009 #: src/mainwindow.c:711
8010 msgid "Unwatch thread"
8011 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8013 #: src/mainwindow.c:714
8014 msgid "Mark as _spam"
8015 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8017 #: src/mainwindow.c:715
8018 msgid "Mark as _ham"
8019 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8021 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
8025 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
8029 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
8030 msgid "Color la_bel"
8033 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
8037 #: src/mainwindow.c:725
8041 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
8042 msgid "Check signature"
8043 msgstr "Vérifier la signature"
8045 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
8046 msgid "Add sender to address boo_k"
8047 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8049 #: src/mainwindow.c:735
8050 msgid "C_ollect addresses"
8051 msgstr "Récupération des adresses"
8053 #: src/mainwindow.c:736
8054 msgid "From current _folder..."
8055 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8057 #: src/mainwindow.c:737
8058 msgid "From selected _messages..."
8059 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8061 #: src/mainwindow.c:740
8062 msgid "_Filter all messages in folder"
8063 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8065 #: src/mainwindow.c:741
8066 msgid "Filter _selected messages"
8067 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8069 #: src/mainwindow.c:742
8070 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8071 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8073 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
8074 msgid "_Create filter rule"
8075 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8077 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
8078 #: src/messageview.c:324
8079 msgid "_Automatically"
8080 msgstr "_Automatiquement"
8082 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
8083 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
8087 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
8088 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8090 msgstr "A_vec « À: »"
8092 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
8093 #: src/messageview.c:327
8097 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
8098 msgid "Create processing rule"
8099 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8101 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
8102 msgid "List _URLs..."
8103 msgstr "_Liste d'URLs.."
8105 #: src/mainwindow.c:764
8106 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8107 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8109 #: src/mainwindow.c:765
8110 msgid "Delete du_plicated messages"
8111 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8113 #: src/mainwindow.c:766
8114 msgid "In selected folder"
8115 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8117 #: src/mainwindow.c:767
8118 msgid "In all folders"
8119 msgstr "Dans tous les dossiers"
8121 #: src/mainwindow.c:770
8125 #: src/mainwindow.c:771
8129 #: src/mainwindow.c:774
8130 msgid "SSL cer_tificates"
8131 msgstr "C_ertificats SSL"
8133 #: src/mainwindow.c:778
8134 msgid "Filtering Lo_g"
8135 msgstr "Traces de _filtrage"
8137 #: src/mainwindow.c:780
8138 msgid "Network _Log"
8139 msgstr "Traces _réseaux"
8141 #: src/mainwindow.c:782
8142 msgid "_Forget all session passwords"
8143 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8145 #: src/mainwindow.c:784
8147 msgid "Forget _master password"
8148 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8150 #: src/mainwindow.c:788
8151 msgid "C_hange current account"
8152 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8154 #: src/mainwindow.c:790
8155 msgid "_Preferences for current account..."
8156 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8158 #: src/mainwindow.c:791
8159 msgid "Create _new account..."
8160 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8162 #: src/mainwindow.c:792
8163 msgid "_Edit accounts..."
8164 msgstr "Édition des _comptes.."
8166 #: src/mainwindow.c:795
8167 msgid "P_references..."
8168 msgstr "_Préférences.."
8170 #: src/mainwindow.c:796
8171 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8172 msgstr "P_ré-traitement.."
8174 #: src/mainwindow.c:797
8175 msgid "Post-pro_cessing..."
8176 msgstr "P_ost-traitement.."
8178 #: src/mainwindow.c:798
8179 msgid "_Filtering..."
8180 msgstr "_Filtrage des messages.."
8182 #: src/mainwindow.c:799
8183 msgid "_Templates..."
8186 #: src/mainwindow.c:800
8190 #: src/mainwindow.c:801
8194 #: src/mainwindow.c:803
8198 #: src/mainwindow.c:806
8202 #: src/mainwindow.c:807
8203 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8204 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8206 #: src/mainwindow.c:808
8207 msgid "Icon _Legend"
8208 msgstr "_Légende des icônes"
8210 #: src/mainwindow.c:810
8211 msgid "Set as default client"
8212 msgstr "Définir comme client par défaut"
8214 #: src/mainwindow.c:817
8215 msgid "Offline _mode"
8216 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8218 #: src/mainwindow.c:818
8220 msgstr "Barre de Men_u"
8222 #: src/mainwindow.c:819
8223 msgid "_Message view"
8224 msgstr "Vue du _message"
8226 #: src/mainwindow.c:821
8228 msgstr "_Barre d'état"
8230 #: src/mainwindow.c:823
8231 msgid "Column headers"
8232 msgstr "_En-tête de colonnes"
8234 #: src/mainwindow.c:824
8235 msgid "Th_read view"
8236 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8238 #: src/mainwindow.c:825
8239 msgid "Hide read threads"
8240 msgstr "Cacher les fils lus"
8242 #: src/mainwindow.c:826
8243 msgid "_Hide read messages"
8244 msgstr "Cacher les messages _lus"
8246 #: src/mainwindow.c:827
8247 msgid "Hide deleted messages"
8248 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8250 #: src/mainwindow.c:828
8252 msgstr "Plei_n écran"
8254 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
8255 msgid "Show all _headers"
8256 msgstr "Tous les _en-têtes"
8258 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
8259 msgid "_Collapse all"
8260 msgstr "Re_plier tout"
8262 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
8263 msgid "Collapse from level _2"
8264 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8266 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
8267 msgid "Collapse from level _3"
8268 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8270 #: src/mainwindow.c:836
8271 msgid "Text _below icons"
8272 msgstr "Texte _sous les icônes"
8274 #: src/mainwindow.c:837
8275 msgid "Text be_side icons"
8276 msgstr "Texte _contre les icônes"
8278 #: src/mainwindow.c:838
8280 msgstr "_Icônes seules"
8282 #: src/mainwindow.c:839
8284 msgstr "_Texte seul"
8286 #: src/mainwindow.c:846
8290 #: src/mainwindow.c:847
8291 msgid "_Three columns"
8292 msgstr "_Trois colonnes"
8294 #: src/mainwindow.c:848
8295 msgid "_Wide message"
8296 msgstr "Vue des _messages étendue"
8298 #: src/mainwindow.c:849
8299 msgid "W_ide message list"
8300 msgstr "_Liste des messages étendue"
8302 #: src/mainwindow.c:850
8303 msgid "S_mall screen"
8304 msgstr "_Petit écran"
8306 #: src/mainwindow.c:854
8308 msgstr "Par _numéro"
8310 #: src/mainwindow.c:855
8314 #: src/mainwindow.c:856
8318 #: src/mainwindow.c:857
8319 msgid "By thread date"
8320 msgstr "Par date du _fil"
8322 #: src/mainwindow.c:860
8326 #: src/mainwindow.c:861
8327 msgid "By _color label"
8328 msgstr "Par _couleur"
8330 #: src/mainwindow.c:862
8334 #: src/mainwindow.c:863
8336 msgstr "Par _marque"
8338 #: src/mainwindow.c:864
8342 #: src/mainwindow.c:865
8343 msgid "By a_ttachment"
8344 msgstr "Par _pièce jointe"
8346 #: src/mainwindow.c:866
8350 #: src/mainwindow.c:867
8352 msgstr "Par _verrouillés"
8354 #: src/mainwindow.c:868
8356 msgstr "Ne pas tr_ier"
8358 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
8362 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
8366 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
8367 msgid "_Auto detect"
8368 msgstr "Détection _automatique"
8370 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6268
8371 msgid "Apply tags..."
8372 msgstr "Appliquer des labels.."
8374 #: src/mainwindow.c:1959
8375 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8377 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8379 #: src/mainwindow.c:1974
8380 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8382 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8384 #: src/mainwindow.c:1977
8385 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8387 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8389 #: src/mainwindow.c:1991
8390 msgid "Select account"
8391 msgstr "Sélectionner un compte"
8393 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
8395 msgstr "Traces réseaux"
8397 #: src/mainwindow.c:2022
8398 msgid "Filtering/Processing debug log"
8399 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8401 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
8402 msgid "filtering log enabled\n"
8403 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8405 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
8406 msgid "filtering log disabled\n"
8407 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8409 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
8410 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
8411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8412 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
8416 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
8420 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
8421 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8423 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8425 #: src/mainwindow.c:2905
8427 msgstr "Ne pas quitter"
8429 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8431 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8433 #: src/mainwindow.c:2935
8435 "Input the location of mailbox.\n"
8436 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8437 "scanned automatically."
8439 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8440 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8442 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8445 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8446 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8448 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8451 msgstr "Boîte aux lettres"
8453 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8455 "Creation of the mailbox failed.\n"
8456 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8459 "Échec de la création de boîte.\n"
8460 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8463 #: src/mainwindow.c:3413
8464 msgid "No posting allowed"
8465 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8467 #: src/mainwindow.c:3996
8468 msgid "Mbox import has failed."
8469 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8471 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
8472 msgid "Export to mbox has failed."
8473 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8475 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
8479 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
8480 msgid "Exit Claws Mail?"
8481 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8483 #: src/mainwindow.c:4246
8484 msgid "Folder synchronisation"
8485 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8487 #: src/mainwindow.c:4247
8488 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8489 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8491 #: src/mainwindow.c:4248
8492 msgid "_Synchronise"
8493 msgstr "_Synchroniser"
8495 #: src/mainwindow.c:4689
8496 msgid "Deleting duplicated messages..."
8497 msgstr "Suppression des messages en double.."
8499 #: src/mainwindow.c:4726
8501 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8502 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8503 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8504 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8506 #: src/mainwindow.c:4987 src/summaryview.c:5759
8507 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8508 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8510 #: src/mainwindow.c:4995
8511 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8512 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8514 #: src/mainwindow.c:5003 src/summaryview.c:5770
8515 msgid "Filtering configuration"
8516 msgstr "Règles de filtrage"
8518 #: src/mainwindow.c:5118
8519 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8521 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8522 "chemin du binaire."
8524 #: src/mainwindow.c:5177
8525 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8526 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8528 #: src/mainwindow.c:5179
8530 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8532 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8535 #: src/mainwindow.c:5337
8537 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8538 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8539 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8540 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8542 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8543 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
8548 #: src/matcher.c:222
8552 #: src/matcher.c:223
8554 msgstr "Ligne d'en-tête"
8556 #: src/matcher.c:224
8558 msgstr "Ligne du corps"
8560 #: src/matcher.c:225
8564 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8565 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8566 msgid "Case sensitive"
8567 msgstr "Sensible à la casse"
8569 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8570 msgid "Case insensitive"
8571 msgstr "Non sensible à la casse"
8573 #: src/matcher.c:1849
8575 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8576 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8578 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
8579 msgid "message matches\n"
8580 msgstr "Le message correspond.\n"
8582 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
8583 msgid "message does not match\n"
8584 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8586 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
8587 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
8594 "Could not open mbox file:\n"
8597 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8602 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8603 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8604 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8605 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8608 msgid "Overwrite mbox file"
8609 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8612 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8613 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8615 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1849 src/mimeview.c:1842
8616 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
8623 "Could not create mbox file:\n"
8626 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8630 msgid "Exporting to mbox..."
8631 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8633 #: src/message_search.c:162
8634 msgid "Find in current message"
8635 msgstr "Chercher dans le message"
8637 #: src/message_search.c:180
8641 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8642 msgid "Search failed"
8643 msgstr "Recherche échouée"
8645 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8646 msgid "Search string not found."
8647 msgstr "Texte recherché introuvable."
8649 #: src/message_search.c:338
8650 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8651 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8653 #: src/message_search.c:341
8654 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8655 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8657 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8658 msgid "Search finished"
8659 msgstr "Recherche terminée"
8661 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
8662 msgid "Compose _new message"
8663 msgstr "Composer un _nouveau message"
8665 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1591
8666 msgid "Claws Mail - Message View"
8667 msgstr "Claws Mail - Message"
8669 #: src/messageview.c:840
8670 msgid "<No Return-Path found>"
8671 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8673 #: src/messageview.c:848
8676 "The notification address to which the return receipt is\n"
8677 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8678 "Notification address: %s\n"
8680 "It is advised to not to send the return receipt."
8682 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8683 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8684 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8686 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8688 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8690 msgstr "_Ne pas envoyer"
8692 #: src/messageview.c:868
8694 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8695 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8696 "officially addressed to you.\n"
8697 "It is advised to not to send the return receipt."
8699 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8700 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8701 "destinataire officiel.\n"
8702 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8704 #: src/messageview.c:1373
8706 msgid "Fetching message (%s)..."
8707 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8709 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1009
8711 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8712 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8714 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
8715 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8717 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8719 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1844 src/mimeview.c:1995
8720 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4837
8721 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
8723 msgstr "Enregistrer sous"
8725 #: src/messageview.c:1850
8726 msgid "Overwrite existing file?"
8727 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8729 #: src/messageview.c:1858 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
8730 #: src/summaryview.c:4875
8732 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8733 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8735 #: src/messageview.c:1911
8737 msgid "Show all %s."
8738 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8740 #: src/messageview.c:1913
8741 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8742 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8744 #: src/messageview.c:1944
8746 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8749 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8750 "évidence pour le destinataire."
8752 #: src/messageview.c:1947
8753 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8754 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8756 #: src/messageview.c:1953
8757 msgid "This message asks for a return receipt."
8758 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8760 #: src/messageview.c:1954
8761 msgid "Send receipt"
8764 #: src/messageview.c:1997
8766 "This message has been partially retrieved,\n"
8767 "and has been deleted from the server."
8769 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8770 "et a été supprimé du serveur."
8772 #: src/messageview.c:2003
8775 "This message has been partially retrieved;\n"
8777 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8779 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8780 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8781 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2029
8782 msgid "Mark for download"
8783 msgstr "Télécharger"
8785 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8786 #: src/messageview.c:2008 src/messageview.c:2020
8787 msgid "Mark for deletion"
8790 #: src/messageview.c:2013
8793 "This message has been partially retrieved;\n"
8794 "it is %s and will be downloaded."
8796 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8797 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8799 #: src/messageview.c:2018 src/messageview.c:2031
8800 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8804 #: src/messageview.c:2024
8807 "This message has been partially retrieved;\n"
8808 "it is %s and will be deleted."
8810 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8811 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8813 #: src/messageview.c:2097
8814 msgid "Return Receipt Notification"
8815 msgstr "Accusé de réception."
8817 #: src/messageview.c:2098
8819 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8821 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8824 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8826 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8829 #: src/messageview.c:2102 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8833 #: src/messageview.c:2102
8834 msgid "_Send Notification"
8837 #: src/messageview.c:2191
8838 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8839 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8841 #: src/messageview.c:2953
8844 " There are no messages in this folder"
8847 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8849 #: src/messageview.c:2961
8852 " Message has been deleted"
8855 " Le message a été supprimé"
8857 #: src/messageview.c:2962
8860 " Message has been deleted or moved to another folder"
8863 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8865 #: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4207
8866 #: src/summaryview.c:7037
8867 msgid "An error happened while learning.\n"
8868 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8871 msgid "Moving messages..."
8872 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8874 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8875 msgid "Deleting messages..."
8876 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8878 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8879 msgid "Remove _mailbox..."
8880 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8885 "Can't remove the folder '%s'\n"
8889 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8893 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8896 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8897 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8899 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8901 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8903 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8904 msgid "Remove mailbox"
8905 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8907 #: src/mimeview.c:192
8911 #: src/mimeview.c:194
8912 msgid "Open _with..."
8913 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8915 #: src/mimeview.c:196
8917 msgstr "Envoyer à.."
8919 #: src/mimeview.c:197
8920 msgid "_Display as text"
8921 msgstr "_Afficher comme du texte"
8923 #: src/mimeview.c:198
8925 msgstr "Enregi_strer sous.."
8927 #: src/mimeview.c:199
8928 msgid "Save _all..."
8929 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8931 #: src/mimeview.c:272
8935 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8936 #: src/mimeview.c:1041
8937 msgid "View full information"
8938 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8940 #: src/mimeview.c:1047
8942 msgstr "Vérifier à nouveau"
8944 #: src/mimeview.c:1059
8946 msgid "%s Click the icon to check it."
8947 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8949 #: src/mimeview.c:1061
8951 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8953 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8955 #: src/mimeview.c:1071
8956 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8958 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8959 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8961 #: src/mimeview.c:1073
8964 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8966 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8967 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8969 #: src/mimeview.c:1313
8970 msgid "Checking signature..."
8971 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8973 #: src/mimeview.c:1354
8974 msgid "Go back to email"
8975 msgstr "Revenir à l'email"
8977 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8978 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8980 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8982 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8984 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8986 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8987 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8989 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8990 msgid "Select destination folder"
8991 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8993 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8995 msgid "'%s' is not a directory."
8996 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8998 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
9000 msgstr "Ouvrir avec"
9002 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
9005 "Enter the command-line to open file:\n"
9006 "('%s' will be replaced with file name)"
9008 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9009 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9011 #: src/mimeview.c:2228
9014 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9018 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9022 #: src/mimeview.c:2236
9023 msgid "Execute untrusted binary?"
9024 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9026 #: src/mimeview.c:2237
9028 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9029 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9031 "Do you want to run this file?"
9033 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9034 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
9035 "compromettre votre ordinateur.\n"
9037 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9039 #: src/mimeview.c:2241
9041 msgstr "Exécuter le binaire"
9043 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9047 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9048 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
9052 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
9053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
9054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
9055 msgid "Description:"
9056 msgstr "Description :"
9060 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9061 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9065 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9066 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9070 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9071 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9075 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9077 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9081 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9082 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9086 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9087 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9091 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9092 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9095 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9097 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9102 msgid "couldn't select group: %s\n"
9103 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9105 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
9107 msgid "couldn't set group: %s\n"
9108 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9112 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9113 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9115 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
9116 msgid "couldn't get xhdr\n"
9117 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9121 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9122 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9125 msgid "couldn't get xover\n"
9126 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9129 msgid "invalid xover line\n"
9130 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9134 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9135 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9138 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9140 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9141 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
9142 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9144 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9145 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
9148 #: src/news_gtk.c:56
9149 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9150 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9152 #: src/news_gtk.c:57
9153 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9154 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9156 #: src/news_gtk.c:265
9158 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9159 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9161 #: src/news_gtk.c:266
9162 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9163 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9165 #: src/news_gtk.c:306
9166 msgid "Rename newsgroup folder"
9167 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9170 msgid "Acpi Notifier"
9171 msgstr "Agent de notification ACPI"
9173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9175 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9176 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9178 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9179 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9180 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9184 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9185 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9187 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9188 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9189 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9192 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9193 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9196 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9197 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9200 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9201 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9205 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9206 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9208 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9209 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9210 " http://apanel.sourceforge.net/"
9212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9215 msgid "Control file doesn't exist."
9216 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9219 msgid " : no new or unread mail"
9220 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9223 msgid " : unread mail"
9224 msgstr " : messages non lus"
9226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9228 msgstr " : nouveaux messages"
9230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9240 msgstr "clignotante"
9242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9256 msgstr "Type ACPI : "
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9260 msgstr "Fichier ACPI : "
9262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9263 msgid "values - On: "
9264 msgstr "valeurs - Allumé : "
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9268 msgstr " - Éteint : "
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9271 msgid "Blink when user interaction is required"
9272 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9275 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9277 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9278 "portables avec ACPI."
9280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9282 msgstr "DEL portable"
9284 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9285 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
9286 msgid "Failed to register check before send hook"
9288 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9291 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9294 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9296 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9297 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9298 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9299 msgid "Address Keeper"
9300 msgstr "Collecteur d'adresses"
9302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9303 msgid "Address book location"
9304 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9306 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9307 msgid "Keep to folder"
9308 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9310 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9311 msgid "Address book path where addresses are kept"
9312 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9314 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9316 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9318 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9319 #: src/prefs_matcher.c:679
9321 msgstr "Sélectionner.."
9323 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9324 msgid "Fields to keep addresses from"
9325 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9327 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9328 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9329 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9331 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9332 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9333 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9336 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9337 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9339 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9341 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9343 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9346 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9347 msgid "Mail Archiver"
9348 msgstr "Archivage de dossiers"
9350 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9351 msgid "Create Archive..."
9352 msgstr "Créer une archive.."
9354 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9357 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9359 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9360 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9361 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9362 "Several archiving options are also available.\n"
9364 "The archive can be stored as:\n"
9370 "The archive can be compressed using:\n"
9372 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9373 "format and compression.\n"
9375 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9377 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9379 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9382 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9384 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9385 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9386 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9387 "sommes de contrôles MD5.\n"
9389 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9395 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9397 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9398 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9401 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9404 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9406 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9407 "Modules/Archivage de dossiers."
9409 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9418 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9419 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9423 msgstr "Archivage :"
9425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9426 msgid "Folder and archive must be selected"
9427 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9431 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9432 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9436 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9437 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9441 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9442 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9446 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9447 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9451 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9452 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9457 "Not a valid file name:\n"
9460 "Nom de fichier invalide :\n"
9463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9466 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9469 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9475 "Adding files in folder failed\n"
9476 "Files in folder: %d\n"
9477 "Files in list: %d\n"
9481 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9482 "Fichiers du dossier : %d\n"
9483 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
9488 msgid "Archive result"
9489 msgstr "Rapport d'archivage"
9491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
9500 msgid "Archive format"
9501 msgstr "Format d'archive"
9503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
9504 msgid "Compression method"
9505 msgstr "Méthode de compression"
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
9508 msgid "Number of files"
9509 msgstr "Nombre de fichiers"
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
9512 msgid "Archive Size"
9513 msgstr "Taille de l'archive"
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9517 msgstr "Taille du dossier"
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
9520 msgid "Compression level"
9521 msgstr "Taux de compression"
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
9530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
9534 #: src/prefs_summaries.c:372
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
9539 msgid "MD5 checksum"
9540 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
9543 msgid "Descriptive names"
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
9547 msgid "Delete selected files"
9548 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
9551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
9552 msgid "Select mails before"
9553 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
9556 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9558 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9559 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
9565 msgstr "%ld sur %ld"
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
9568 msgid "Create Archive"
9569 msgstr "Créer une archive"
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
9572 msgid "Enter Archiver arguments"
9573 msgstr "Paramètres d'archivage"
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
9576 msgid "Folder to archive"
9577 msgstr "Dossier à archiver"
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
9580 msgid "Folder which is the root of the archive"
9581 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
9584 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9585 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9588 msgid "Name for archive"
9589 msgstr "Nom de l'archive"
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9592 msgid "Archive location and name"
9593 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9596 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9599 msgstr "_Sélectionner"
9601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9602 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9604 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9608 msgid "Choose compression"
9609 msgstr "Choix de la compression"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9612 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9613 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9616 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9617 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9620 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9621 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9624 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9625 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9628 msgid "Choose format"
9629 msgstr "Choix du format"
9631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9632 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9633 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9636 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9637 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9640 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9641 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9644 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9645 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9648 msgid "Miscellaneous options"
9649 msgstr "Autres options"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9656 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9657 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9661 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9665 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9666 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9667 "will take to create the archive"
9669 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9670 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9680 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9681 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9682 "Names will be truncated to max 96 characters"
9684 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9685 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9686 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9690 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9691 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9693 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9694 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9697 msgid "Selection options"
9698 msgstr "Options de sélection"
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9702 "Select emails before a certain date\n"
9703 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9705 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9706 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9709 msgid "Default save folder"
9710 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9713 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9715 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9716 "pour la création des archives"
9718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9719 msgid "Default compression"
9720 msgstr "Compression par défaut"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9723 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9724 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9727 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9728 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9731 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9732 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9735 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9736 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9739 msgid "Default format"
9740 msgstr "Format par défaut"
9742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9743 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9744 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9747 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9748 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9751 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9752 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9755 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9756 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9759 msgid "Default miscellaneous options"
9760 msgstr "Autres options par défaut"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9763 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9764 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9766 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9768 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9772 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9774 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9775 "will take to create the archives"
9777 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9779 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9783 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9788 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9789 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9792 msgid "Remove attachments"
9793 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9801 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9803 msgstr "Pièces jointes"
9805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9806 msgid "Destroy attachments"
9807 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9811 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9813 "The deleted data will be unrecoverable."
9815 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9818 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9821 msgid "This message doesn't have any attachments."
9822 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9825 msgid "Remove attachments..."
9826 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9835 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9837 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9838 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9840 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9842 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9843 "seront perdues pour toujours."
9845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9846 msgid "Attachment handling"
9847 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9852 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9853 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9857 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9858 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9863 msgid "Attachment warning"
9864 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9869 msgid "Attach warner"
9870 msgstr "Attach warner"
9872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9874 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9875 "no file is attached."
9877 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9885 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9887 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9891 msgid "Expressions are case sensitive"
9892 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9895 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9897 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9900 msgid "Lines starting with quotation marks"
9901 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9905 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9906 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9909 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9910 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9911 "automatiquement générées lors de la réponse."
9913 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9914 msgid "Forwarded or redirected messages"
9915 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9919 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9921 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9922 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9928 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9930 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9931 "the regular expressions above"
9933 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9934 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9936 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9938 msgstr "Alerter lorsque"
9940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9945 msgid "Attach Warner"
9946 msgstr "Attach Warner"
9948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9954 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9955 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9958 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9959 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9963 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9964 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9965 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9966 "with a few hundred spam and ham messages."
9968 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9969 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9971 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9972 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9973 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9978 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9981 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9982 "n'a pas pû être lancée."
9984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9985 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9986 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9991 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9993 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9994 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9997 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9998 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10003 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10006 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10007 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10012 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10013 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10016 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10017 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10018 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10020 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10021 "specially designated folder.\n"
10023 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10025 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10026 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10027 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10029 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10030 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10031 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10032 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10034 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10035 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10037 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10038 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
10041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10042 msgid "Spam detection"
10043 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
10046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10047 msgid "Spam learning"
10048 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
10053 msgid "Process messages on receiving"
10054 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
10059 msgid "Maximum size"
10060 msgstr "Taille maximale de message"
10062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
10065 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10066 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
10074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10075 msgid "Delete spam"
10076 msgstr "Suppression du pourriel"
10078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10079 msgid "Save spam in..."
10080 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10083 msgid "Only mark as spam"
10084 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
10090 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10092 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10093 "utiliser la corbeille."
10095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
10098 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10099 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10102 msgid "When unsure, move to"
10103 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10107 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10108 "the Inbox folder."
10110 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10111 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10114 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10116 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10117 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10120 msgid "Insert X-Bogosity header"
10121 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10124 msgid "Only done for messages in MH folders"
10125 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
10130 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10131 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10137 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10138 "normal folder even if detected as spam"
10140 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10141 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
10146 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10148 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10149 "carnet d'adresses."
10151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10153 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10155 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10159 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10162 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10163 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10167 msgid "Bogofilter call"
10168 msgstr "Programme Bogofilter"
10170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10171 msgid "Path to bogofilter executable"
10172 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
10177 msgid "Mark spam as read"
10178 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10185 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10186 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10189 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10190 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10194 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10195 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10196 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10197 "a few hundred spam and ham messages."
10199 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10200 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10202 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10203 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10204 "l'apprentissage de Bsfilter."
10206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10209 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10212 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10213 "%s` n'a pu être exécutée."
10215 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10216 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10217 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10221 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10222 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10225 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10226 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10227 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10229 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10230 "specially designated folder.\n"
10232 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10234 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10235 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10236 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10238 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10239 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10240 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10241 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10243 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10244 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10247 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10248 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10250 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
10252 msgid "Save spam in"
10253 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10257 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10260 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10261 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10264 msgid "Bsfilter call"
10265 msgstr "Appel à Bsfilter"
10267 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10268 msgid "Path to bsfilter executable"
10269 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10271 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
10273 msgid "Clam AntiVirus"
10274 msgstr "Clam AntiVirus"
10276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10279 "No socket information.\n"
10280 "Antivirus disabled."
10283 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10284 "Antivirus désactivé."
10286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10289 "Clamd does not respond to ping.\n"
10290 "Is clamd running?"
10293 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10294 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10298 msgid "Detected %s virus."
10299 msgstr "Virus %s détecté."
10301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10304 "Scanning error:\n"
10307 "Erreur lors de la vérification :\n"
10310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10312 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10313 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10316 msgid "ClamAV: scanning message..."
10317 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10320 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10322 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10327 "No socket information.\n"
10328 "Antivirus disabled."
10331 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10332 "Antivirus désactivé."
10334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10337 "Clamd does not respond to ping.\n"
10338 "Is clamd running?"
10341 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10342 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10346 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10347 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10349 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10350 "saved in a specially designated folder.\n"
10352 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10353 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10354 "the permissions for your home folder and the\n"
10355 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10356 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10357 "users at least need to be given execute permissions\n"
10358 "on these folders.\n"
10360 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10361 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10362 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10364 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10366 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10367 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10369 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10370 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10371 "défaut: la corbeille).\n"
10373 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10374 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10375 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10376 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10378 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10379 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10380 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10382 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10383 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10386 msgid "Virus detection"
10387 msgstr "Détection de virus"
10389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10390 msgid "Enable virus scanning"
10391 msgstr "Activer l'analyse virale"
10393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10394 msgid "Maximum attachment size"
10395 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10398 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10399 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10406 msgid "Save infected mail in"
10407 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10410 msgid "Save mail that contains viruses"
10411 msgstr "Conserver les messages infectés"
10413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10415 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10417 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10418 "utiliser la corbeille"
10420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10421 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10423 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10427 msgid "Automatic configuration"
10428 msgstr "Configuration automatique"
10430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10431 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10432 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10435 msgid "Where is clamd.conf"
10436 msgstr "Où est clamd.conf"
10438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10440 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10441 "able to locate the file automatically"
10443 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10444 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10448 msgstr "Sélectionner"
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10451 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10452 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10455 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10456 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10459 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10460 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10463 msgid "Remote Host"
10464 msgstr "Hôte distant"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10467 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10468 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
10471 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10472 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10477 "No socket information.\n"
10478 "Antivirus disabled."
10480 "Nouvelle configuration\n"
10481 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10482 "Antivirus désactivé."
10484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
10487 "Clamd does not respond to ping.\n"
10488 "Is clamd running?"
10490 "Nouvelle configuration\n"
10491 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10492 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10494 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10497 "%s: Unable to open\n"
10498 "clamd will be disabled"
10500 "%s : ouverture impossible\n"
10501 "clamd sera désactivé"
10503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10506 "%s: Not able to find required information\n"
10507 "clamd will be disabled"
10509 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10510 "clamd sera désactivé"
10512 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10513 msgid "Could not create socket"
10514 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
10517 msgid ": File does not exist"
10518 msgstr " : Fichier inexistant"
10520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10521 msgid ": Unable to open"
10522 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10524 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10525 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
10526 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10527 msgid "Socket write error"
10528 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10530 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10532 msgid "%s: Error reading"
10533 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10535 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
10536 msgid "Socket read error"
10537 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10539 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10541 msgstr "Demonstration"
10543 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10544 msgid "Failed to register log text hook"
10545 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10547 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10549 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10550 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10552 "It is not really useful."
10554 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10555 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10556 "redirige vers la sortie standard.\n"
10558 "Il n'est pas vraiment utile."
10560 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10561 msgid "Display images"
10562 msgstr "Afficher les images"
10564 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10565 msgid "Display embedded images"
10566 msgstr "Afficher les images jointes"
10568 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10569 msgid "Execute javascript"
10570 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10572 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10573 msgid "Execute embedded javascript"
10574 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10576 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10577 msgid "Execute Java applets"
10578 msgstr "Exécuter les applets Java"
10580 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10581 msgid "Execute embedded Java applets"
10582 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10584 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10585 msgid "Render objects using plugins"
10586 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10588 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10589 msgid "Render embedded objects using plugins"
10590 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10592 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10593 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10595 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10597 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10598 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10599 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10603 msgstr "Serveur mandataire"
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10606 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10607 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10611 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10614 msgid "Remote resources"
10615 msgstr "Ressources distantes"
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10619 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10620 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10621 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10622 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10625 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10627 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10628 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10629 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10630 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10632 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10633 msgid "Enable loading of remote content"
10634 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10636 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10637 msgid "When clicking on a link, by default"
10638 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10640 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10641 msgid "Open in external browser"
10642 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10644 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10645 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10646 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10648 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
10650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10651 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1993
10652 #: src/prefs_customheader.c:236
10654 msgstr "Pa_rcourir"
10656 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10657 msgid "Select stylesheet"
10658 msgstr "Choix de la feuille de style"
10660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10661 msgid "Remote content loading is disabled."
10662 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10665 msgid "Load images"
10666 msgstr "Charger les images"
10668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10669 msgid "Enable remote content"
10670 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10673 msgid "Enable Javascript"
10674 msgstr "Activer JavaScript"
10676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10677 msgid "Enable Plugins"
10678 msgstr "Activer les modules"
10680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10681 msgid "Enable Java"
10682 msgstr "Activer Java"
10684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10685 msgid "Open links with external browser"
10686 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10690 msgid "An error occurred: %d\n"
10691 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10693 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10695 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10696 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10698 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10699 msgid "Search the Web"
10700 msgstr "Chercher sur le Web"
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10703 msgid "Open in Viewer"
10704 msgstr "Ouvrir ici"
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10707 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10708 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10711 msgid "Open in Browser"
10712 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10714 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10716 msgstr "Ouvrir l'image"
10718 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10720 msgstr "Copier le lien"
10722 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10723 msgid "Download Link"
10724 msgstr "Télécharger le lien"
10726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10727 msgid "Save Image As"
10728 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10730 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10732 msgstr "Copier l'image"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10735 msgid "Import feed"
10736 msgstr "Importer le flux"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10743 msgid "Fancy HTML Viewer"
10744 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10749 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10750 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10751 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10753 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10754 "dans Claws Mail.\n"
10756 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10757 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10758 "Préférences/Modules/Fancy."
10760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10761 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10766 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10767 msgid "Failed to register mail receive hook"
10768 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10772 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10773 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10774 "ID and retrieval time.\n"
10776 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10778 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10779 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10780 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10782 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10783 "Modules/Fetchinfo."
10785 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10786 msgid "Mail marking"
10787 msgstr "Marquage du message"
10789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10790 msgid "Add fetchinfo headers"
10791 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10794 msgid "Headers to be added"
10795 msgstr "En-tête à ajouter"
10797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10803 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10805 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10806 "liste de messages (POP3)"
10808 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10809 msgid "Account name"
10810 msgstr "Nom du compte"
10812 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10813 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10814 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10816 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10817 msgid "Receive server"
10818 msgstr "Serveur de réception"
10820 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10821 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10823 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10831 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10833 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10838 msgstr "Date de récupération"
10840 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10842 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10845 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10846 "réception du message, au format RFC822"
10848 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10849 msgid "GData plugin: Authorization required"
10850 msgstr "Module GData : authentification requise"
10852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10854 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10855 "the GData plugin.\n"
10857 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10858 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10859 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10862 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10863 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10865 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10866 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10867 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10868 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10870 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10874 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10875 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10877 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10879 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10884 msgid "Enter code:"
10885 msgstr "Saisie du code :"
10887 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10889 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10890 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10892 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10895 msgid "Added %d of"
10896 msgid_plural "Added %d of"
10897 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10898 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10900 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10901 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10903 msgid "1 contact to the cache"
10904 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10905 msgstr[0] "1 contact au cache"
10906 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10908 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10909 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10910 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10912 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10914 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10915 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10917 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10918 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10919 msgstr "Module GData : identifié\n"
10921 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10922 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10923 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10925 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10927 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10928 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10930 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10931 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10932 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10934 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10935 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10936 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10938 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10939 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10941 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10943 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10945 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10948 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10950 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10952 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10953 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10955 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10956 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10957 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10959 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:558
10960 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10961 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10963 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1747
10965 msgid "Authentication"
10966 msgstr "Authentification"
10968 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10969 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:159 src/wizard.c:1555
10971 msgstr "Utilisateur :"
10973 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10974 msgid "Polling interval (seconds):"
10975 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10977 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10978 msgid "Maximum number of results:"
10979 msgstr "Nombre de résultats :"
10981 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10982 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10986 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10987 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10989 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10992 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10993 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10995 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10997 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10999 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11001 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11002 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11003 "into the Tab-address completion.\n"
11005 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11007 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11009 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11010 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11011 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11013 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11015 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:192
11016 msgid "GData integration"
11017 msgstr "Intégration de GData"
11019 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11020 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
11021 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
11022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11024 msgstr "Libravatar"
11026 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11027 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11028 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11030 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
11031 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11032 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11034 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11035 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11036 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11038 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
11039 msgid "Failed to load missing items cache"
11040 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11042 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
11044 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11045 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11046 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11047 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11048 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11049 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11051 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11052 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11053 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11055 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11057 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11058 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11060 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11061 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11063 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11064 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11066 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11067 "êtes derrière un\n"
11068 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
11070 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11072 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11076 msgid "Error reading cache stats"
11077 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11081 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11083 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11087 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11088 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11090 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11091 msgid "Clear icon cache"
11092 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11095 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11096 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11098 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11099 msgid "Not enough memory for operation"
11100 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11105 "Icon cache successfully cleared:\n"
11106 "• %u missing entries removed.\n"
11107 "• %u files removed."
11109 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11110 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11111 "• %u fichiers supprimés."
11113 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11114 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11115 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11117 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11120 "Errors clearing icon cache:\n"
11121 "• %u missing entries removed.\n"
11122 "• %u files removed.\n"
11123 "• %u files failed to be read.\n"
11124 "• %u files couldn't be removed."
11126 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11127 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11128 "• %u fichiers supprimés,\n"
11129 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11130 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11133 msgid "Error clearing icon cache."
11134 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11137 msgid "_Use cached icons"
11138 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11142 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11144 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11145 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11148 msgid "Cache refresh interval"
11149 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11151 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11152 #: src/prefs_matcher.c:336
11156 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11157 msgid "Mystery man"
11158 msgstr "L'homme-mystère"
11160 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11164 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11168 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11172 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11176 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11178 msgstr "À partir de l'URL"
11180 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11181 msgid "A blank image"
11182 msgstr "Une image vide"
11184 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11185 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11186 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11188 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11189 msgid "A generated geometric pattern"
11190 msgstr "Génère un motif géométrique"
11192 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11193 msgid "A generated full-body monster"
11194 msgstr "Génère un horrible monstre"
11196 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11197 msgid "A generated almost unique face"
11198 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11202 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11204 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11205 msgid "Redirect to a user provided URL"
11206 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
11208 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11210 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11211 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11213 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
11214 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11215 "défaut de libravatar."
11217 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11218 msgid "_Allow redirects to other sites"
11219 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11221 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11223 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11224 "services like gravatar.com"
11226 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11227 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11229 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11230 msgid "_Enable federated servers"
11231 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11233 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11234 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11236 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
11238 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11239 msgid "Request timeout"
11240 msgstr "Délait d'expiration de requête."
11242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11247 #: src/prefs_summaries.c:538
11249 msgstr "seconde(s)"
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11253 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11254 "than global socket I/O timeout."
11256 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
11259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11261 msgstr "Cache des icônes"
11263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11264 msgid "Default missing icon mode"
11265 msgstr "Icône par défaut"
11267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11271 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11272 msgid "mailmbox folder"
11273 msgstr "dossier MailMBOX"
11275 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11276 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11277 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11279 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11283 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11285 "Input the location of mailbox.\n"
11286 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11287 "scanned automatically."
11289 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11290 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11292 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11295 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11296 "Do you really want to delete?"
11298 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11299 "définitivement.\n"
11301 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11303 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
11304 msgid "No Sieve auth method available\n"
11305 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11307 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
11308 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11309 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11311 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
11312 msgid "Disconnected"
11313 msgstr "Déconnecté"
11315 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
11317 msgid "Disconnected: %s"
11318 msgstr "Déconnecté : %s"
11320 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11321 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11323 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11324 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
11326 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11330 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11331 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11332 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11333 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11334 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11335 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11336 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11338 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11340 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11341 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11343 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11345 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11346 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
11348 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
11349 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11350 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
11352 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
11353 msgid "Auth method not available"
11354 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11356 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
11360 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11361 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
11362 msgid "Chec_k Syntax"
11363 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11365 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11369 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11370 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
11371 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
11372 msgid "Unable to get script contents"
11373 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11375 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11376 msgid "Reverting..."
11377 msgstr "Rétablissement.."
11379 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11380 msgid "Revert script"
11381 msgstr "Rétablir le script"
11383 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11384 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11386 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11389 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11393 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11394 msgid "Script saved successfully."
11395 msgstr "Script enregistré avec succès."
11397 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11399 msgstr "Enregistrement.."
11401 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11402 msgid "Checking syntax..."
11403 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11405 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
11406 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11408 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11411 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
11413 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11414 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11416 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
11419 msgstr "Chargement.."
11421 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11422 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
11423 msgid "Add Sieve script"
11424 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11426 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11427 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11428 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
11430 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
11431 msgid "Enter new name for the script."
11432 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
11434 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
11436 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11437 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
11440 msgid "Delete filter"
11441 msgstr "Suppression du filtre"
11443 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
11448 msgid "An account can only have one active script at a time."
11449 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11451 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
11452 msgid "Unable to connect"
11453 msgstr "Impossible de se connecter"
11455 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
11456 msgid "Listing scripts..."
11457 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
11460 msgid "Connecting..."
11461 msgstr "Connexion.."
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
11464 msgid "Manage Sieve Filters"
11465 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
11468 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11469 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11472 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11473 msgid "ManageSieve"
11474 msgstr "ManageSieve"
11476 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11477 msgid "Manage Sieve Filters..."
11478 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11480 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11481 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11483 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11484 "conformant à ce protocole."
11486 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
11487 msgid "Enable Sieve"
11488 msgstr "Activer Sieve"
11490 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
11491 msgid "Server information"
11492 msgstr "Configuration des serveurs"
11494 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
11495 msgid "Server name"
11496 msgstr "Nom du serveur"
11498 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
11499 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11501 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11503 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
11504 msgid "Server port"
11505 msgstr "Port de serveur"
11507 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
11508 msgid "Connect to this port instead of the default"
11509 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11511 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
11515 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11517 msgstr "Pas de TLS"
11519 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11520 msgid "Use TLS when available"
11521 msgstr "Utiliser TLS quand disponible"
11523 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11524 msgid "Require TLS"
11525 msgstr "TLS requis"
11527 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11529 msgid "No authentication"
11530 msgstr "Pas d'authentification"
11532 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
11533 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11534 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11536 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
11537 msgid "Specify authentication"
11538 msgstr "Utiliser l'authentification"
11540 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
11541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
11542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1280
11543 #: src/prefs_account.c:1793
11545 msgstr "Nom d'utilisateur"
11547 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
11549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
11550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1286
11551 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2541
11552 #: src/wizard.c:1209 src/wizard.c:1629
11554 msgstr "Mot de passe"
11556 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
11557 #: src/prefs_account.c:1765
11558 msgid "Authentication method"
11559 msgstr "Authentification"
11561 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
11562 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_send.c:291
11564 msgstr "Automatique"
11566 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
11567 msgid "Sieve server must not contain a space."
11568 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11570 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
11571 msgid "Sieve server is not entered."
11572 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11574 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
11578 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11582 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11583 msgid "Failed to register newmail hook"
11584 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11586 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11588 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11589 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11591 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11594 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11597 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11599 "Current log is %s"
11601 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11603 "reçu, après le filtrage.\n"
11605 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11607 "Le fichier courant est %s"
11609 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11611 msgstr "Fichier de log"
11613 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11617 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11618 msgid "Select folder(s)"
11619 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11621 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11622 msgid "select recursively"
11623 msgstr "sélectionner récursivement"
11625 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11626 msgid "No new messages"
11627 msgstr "Pas de nouveau messages"
11629 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11630 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11634 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11638 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11639 msgid "Notification"
11640 msgstr "Notification"
11642 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11643 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11644 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11646 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11647 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11649 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11652 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11653 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11655 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11658 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11659 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11661 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11664 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11665 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11667 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11670 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11671 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11673 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11676 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11677 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11679 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11682 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11683 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11685 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11688 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11689 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11691 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11694 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11696 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11698 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11699 "preferences dialog.\n"
11701 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11703 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11705 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11706 "modules des préférences.\n"
11707 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11709 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11710 msgid "Various tools"
11711 msgstr "Outils divers"
11713 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11714 msgid "New Mail message"
11715 msgstr "Nouvel email"
11717 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11718 msgid "New News post"
11719 msgstr "Nouveau post Usenet"
11721 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11722 msgid "A new message arrived"
11723 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11725 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11726 msgid "New Calendar message"
11727 msgstr "Nouvel évènement"
11729 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11730 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11731 msgid "A new calendar message arrived"
11732 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11734 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11735 msgid "New RSS feed article"
11736 msgstr "Nouveau message RSS"
11738 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11739 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
11740 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11741 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11743 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11744 msgid "New unknown message"
11745 msgstr "Nouveau message inconnu"
11747 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11748 msgid "Unknown message type arrived"
11749 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11751 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11752 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11753 msgid "Present main window"
11754 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11756 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11757 msgid "Mail message"
11758 msgstr "Message email"
11760 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11761 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11763 msgid "%d new message arrived"
11764 msgid_plural "%d new messages arrived"
11765 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11766 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11768 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11769 msgid "News message"
11770 msgstr "Message Usenet"
11772 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11773 msgid "Calendar message"
11776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11777 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11779 msgid "%d new calendar message arrived"
11780 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11781 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11782 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11784 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11785 msgid "RSS news feed"
11788 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11790 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11791 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11792 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11793 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11795 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11797 msgid "%d new message"
11798 msgid_plural "%d new messages"
11799 msgstr[0] "%d nouveau message"
11800 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11804 msgstr "Raccourcis"
11806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11815 #: src/prefs_receive.c:133
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11824 msgid "SysTrayicon"
11825 msgstr "Icône de la barre système"
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11829 msgstr "Indicateur"
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11832 msgid "Include folder types"
11833 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11836 msgid "Mail folders"
11837 msgstr "Dossiers emails"
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11840 msgid "News folders"
11841 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11844 msgid "RSSyl folders"
11845 msgstr "Dossiers RSSyl"
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11848 msgid "vCalendar folders"
11849 msgstr "Dossiers vCalendar"
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11852 msgid "These settings override folder-specific selections."
11853 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11856 msgid "Global notification settings"
11857 msgstr "Réglages globaux de notification"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11860 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11862 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11863 "nouveaux messages existent"
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11866 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11868 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11869 "messages non lus existent"
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11872 msgid "Use sound theme"
11873 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11876 msgid "Show banner"
11877 msgstr "Montrer la bannière"
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11881 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11886 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11891 msgid "Only when not empty"
11892 msgstr "Seulement si non-vide"
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11895 msgid "Banner speed"
11896 msgstr "Vitesse de la bannière"
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11899 msgid "Maximum number of messages"
11900 msgstr "Nombre maximum de messages"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11903 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11904 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11907 msgid "Banner width"
11908 msgstr "Largeur de bannière"
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11911 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11912 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11915 #: src/prefs_message.c:223
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11920 msgid "Include unread mails in banner"
11921 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11924 msgid "Make banner sticky"
11925 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11931 msgid "Only include selected folders"
11932 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11938 msgid "Select folders..."
11939 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11942 msgid "Banner colors"
11943 msgstr "Couleur de bannière"
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11947 msgid "Use custom colors"
11948 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11953 msgstr "Premier plan"
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11957 msgid "Foreground color"
11958 msgstr "Couleur de premier plan"
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11962 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11963 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11965 msgstr "Fond du texte cité"
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11969 msgid "Background color"
11970 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11974 msgid "Enable popup"
11975 msgstr "Activer la popup"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11979 msgid "Popup timeout"
11980 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11983 msgid "Make popup sticky"
11984 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11987 msgid "Set popup window width and position"
11988 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11991 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11992 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11996 msgid "Display folder name"
11997 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12000 msgid "Sample popup window"
12001 msgstr "Exemple de popup"
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12008 msgid "Select command"
12009 msgstr "Sélectionner la commande"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12012 msgid "Enable command"
12013 msgstr "Activer la commande"
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12016 msgid "Command to execute"
12017 msgstr "Commande à exécuter"
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12020 msgid "Block command after execution for"
12021 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12025 msgstr "Activer le LCD"
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12028 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12029 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12032 msgid "Enable Trayicon"
12033 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12036 msgid "Hide at start-up"
12037 msgstr "Masquer au démarrage"
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12040 msgid "Close to tray"
12041 msgstr "Fermer dans la barre système"
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12044 msgid "Hide when iconified"
12045 msgstr "Cacher quand minimisé"
12047 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12048 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12049 #. notification bubble. If your language does not have a word
12050 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12051 #. instead.See also
12052 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12054 msgid "Passive toaster popup"
12055 msgstr "Popup passive"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12058 msgid "Add to Indicator Applet"
12059 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12062 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12063 msgstr "Cacher quand minimisé"
12065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12066 msgid "Register Claws Mail"
12067 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12070 msgid "Enable global hotkeys"
12071 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12075 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12076 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12079 msgid "<control><shift>F11"
12080 msgstr "<control><shift>F11"
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12087 msgid "Toggle minimize"
12088 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12090 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12092 msgstr "_Relever le courrier"
12094 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12096 msgstr "_Composer un message"
12098 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12099 msgid "E_mail from account"
12100 msgstr " .. a_vec le compte"
12102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12103 msgid "Open A_ddressbook"
12104 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12106 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12107 msgid "E_xit Claws Mail"
12108 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12110 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12111 msgid "_Work Offline"
12112 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12114 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12115 msgid "Show Trayicon Notifications"
12116 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12118 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12120 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12121 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12123 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
12124 msgid "New mail message"
12125 msgstr "Nouvel email"
12127 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
12128 msgid "New news post"
12129 msgstr "Nouveau post Usenet"
12131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
12132 msgid "New calendar message"
12133 msgstr "Nouvel évènement"
12135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12136 msgid "New article in RSS feed"
12137 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12139 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
12140 msgid "New messages arrived"
12141 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
12145 msgid "%d new mail message arrived"
12146 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12147 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12148 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12150 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
12152 msgid "%d new news post arrived"
12153 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12154 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12155 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
12159 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12160 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12161 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12162 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12164 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
12168 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12172 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12174 msgstr "Créateur :"
12176 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
12178 msgstr "Producteur :"
12180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
12188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
12192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12193 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
12195 msgstr "Optimisé :"
12197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
12198 msgid "PDF properties"
12199 msgstr "Propriétés du PDF"
12201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
12202 msgid "Enter password"
12203 msgstr "Saisie du mot de passe"
12205 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
12207 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12209 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12212 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
12214 msgid "%s Document"
12215 msgstr "Document %s"
12217 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
12222 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
12223 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12224 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
12228 msgid "Document Index"
12229 msgstr "Index du document"
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
12233 msgstr "Première page"
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12236 msgid "Previous Page"
12237 msgstr "Page précédente"
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12241 msgstr "Page suivante"
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12245 msgstr "Dernière page"
12247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12251 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
12255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
12257 msgstr "Adapter à la taille"
12259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
12260 msgid "Fit Page Width"
12261 msgstr "Adapter à la largeur"
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12264 msgid "Rotate Left"
12265 msgstr "Pivoter à gauche"
12267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12268 msgid "Rotate Right"
12269 msgstr "Pivoter à droite"
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
12272 msgid "Document Info"
12273 msgstr "Informations"
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
12276 msgid "Page Number"
12277 msgstr "Numéro de page"
12279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
12280 msgid "Zoom Factor"
12281 msgstr "Facteur de zoom"
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12286 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12287 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12289 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12291 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12292 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12294 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
12297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
12300 msgstr "Lecteur PDF"
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
12305 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12306 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12307 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12311 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12312 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12313 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12314 "veuillez installer le programme gs.\n"
12318 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12319 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12320 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12322 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12323 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12325 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
12327 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
12329 msgstr "Phrase secrète"
12331 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12332 msgid "[no user id]"
12333 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
12335 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12336 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12337 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12339 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12340 msgid "Passphrases did not match.\n"
12341 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12343 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12344 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12345 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12347 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12348 msgid "Please enter the passphrase for:"
12349 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12351 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12352 msgid "Bad passphrase.\n"
12353 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12355 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12357 msgstr "Importation de clés"
12359 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12361 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12362 "from a keyserver?"
12364 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12365 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12376 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12377 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12380 msgid " It should be possible to import it "
12381 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
12383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12385 "when working online,\n"
12388 "quand vous serez en ligne,\n"
12391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12393 "with the following command: \n"
12397 "avec la commande suivante : \n"
12401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12404 " Importing key ID "
12407 " Importation de l'ID de clé "
12409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12410 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12411 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12414 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12415 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12418 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12419 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12421 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12423 " You can try to import it manually with the command:\n"
12427 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12432 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12433 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
12435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12436 msgid " This key is in your keyring.\n"
12437 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12439 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12443 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12445 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12446 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12448 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12449 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12451 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12453 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12455 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12456 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12459 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12460 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12462 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12464 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12466 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12467 msgid "Core operations"
12468 msgstr "Opérations de bases"
12470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12471 msgid "Automatically check signatures"
12472 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12475 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12476 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12479 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12480 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12483 msgid "Store passphrase in memory"
12484 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12487 msgid "Expire after"
12488 msgstr "Expirer après"
12490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12491 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12492 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
12499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12500 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12501 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12504 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12505 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12508 msgid "Path to GnuPG executable"
12509 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12513 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12516 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12517 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12520 msgid "Select GnuPG executable"
12521 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
12525 msgstr "Signer la clé"
12527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
12528 msgid "Use default GnuPG key"
12529 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
12532 msgid "Select key by your email address"
12533 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
12536 msgid "Specify key manually"
12537 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
12540 msgid "User or key ID:"
12541 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
12544 msgid "No secret key found."
12545 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12548 msgid "Generate a new key pair"
12549 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
12555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12557 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12558 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12560 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12562 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12563 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
12569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
12574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12580 msgid "Select Keys"
12581 msgstr "Sélection de clés"
12583 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12585 msgstr "ID de la clé"
12587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12596 msgid "Do_n't encrypt"
12597 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12601 msgstr "Ajouter une clé"
12603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12604 msgid "Enter another user or key ID:"
12605 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12609 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12610 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12615 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12616 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12617 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12619 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12621 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12623 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12624 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12625 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12627 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12629 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12632 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12633 msgid "No signature found"
12634 msgstr "Pas de signature trouvée"
12636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
12640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
12642 msgid "The signature can't be checked - %s"
12643 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
12646 msgid "The signature has not been checked."
12647 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
12650 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12651 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12655 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12656 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12660 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12661 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12665 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12666 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
12670 msgid "Good signature from \"%s\""
12671 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
12675 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12676 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12680 msgid "Expired signature from \"%s\""
12681 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12685 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12686 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
12690 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12691 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
12695 msgid "Bad signature from \"%s\""
12696 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12699 msgid "The signature has not been checked"
12700 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12703 msgid "Error checking signature: no status\n"
12704 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
12708 msgid "Error checking signature: %s\n"
12709 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12713 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12714 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
12718 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12719 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
12723 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12724 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12728 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12729 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12733 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12734 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
12738 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12739 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12743 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12744 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12752 msgid "Owner Trust: %s\n"
12753 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12757 msgstr "Pas de clé !"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12760 msgid "Primary key fingerprint:"
12761 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
12765 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12767 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12771 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12772 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12776 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12777 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
12781 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12782 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
12785 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12786 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
12790 msgid "Secret key not found (%s)"
12791 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
12795 msgid "Error setting secret key: %s"
12796 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12800 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12802 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12803 "correctement installé."
12805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
12808 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12809 "version %s is required.\n"
12811 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12812 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
12816 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12817 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12821 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12822 "OpenPGP support disabled."
12824 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12825 "Support OpenPGP désactivé."
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12829 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12830 "generate a key pair.\n"
12832 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12833 "générer une paire de clé.\n"
12835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
12836 msgid "No PGP key found"
12837 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12841 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12842 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12843 "Do you want to create a new key pair now?"
12845 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12846 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12847 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12851 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12852 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12856 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12857 "generate entropy..."
12859 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12860 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12863 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12864 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12869 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12872 "Do you want to export it to a keyserver?"
12874 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12877 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12880 msgid "Key generated"
12881 msgstr "Clé générée"
12883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12884 msgid "Key exported."
12885 msgstr "Clé exportée."
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12888 msgid "Couldn't export key."
12889 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12892 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12893 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12896 msgid "Incorrect part"
12897 msgstr "Partie incorrecte"
12899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12900 msgid "Not a text part"
12901 msgstr "N'est pas une partie texte"
12903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12904 msgid "Couldn't get text data."
12905 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12908 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12909 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12913 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12914 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12915 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12917 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12918 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12921 msgid "Couldn't parse mime part."
12922 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12926 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12927 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12932 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12934 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12935 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12941 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12944 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12948 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12949 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12953 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12954 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12957 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12958 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12961 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12962 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12965 msgid "Malformed message"
12966 msgstr "Message non conforme"
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12969 msgid "Couldn't create temporary file."
12970 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12974 msgid "Data signing failed, %s"
12975 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12979 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12981 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12984 msgid "Data signing failed, no results."
12985 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12988 msgid "Data signing failed, no contents."
12989 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12993 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12994 "are email headers, like Subject."
12996 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12997 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
13000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
13002 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13003 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
13007 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13008 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
13012 msgid "Encryption failed, %s"
13013 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
13017 msgstr "PGP/Inline"
13019 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13021 msgstr "PGP/inline"
13023 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13025 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13026 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13027 "encrypt your own mails.\n"
13029 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13030 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13033 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13035 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13037 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13038 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13039 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13040 "de votre propre courrier.\n"
13042 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13043 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13044 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13045 "d'une composition de message.\n"
13047 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13049 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13051 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
13052 msgid "Signature boundary not found."
13053 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
13056 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13057 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13059 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
13060 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13061 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
13065 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13066 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13068 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
13069 msgid "OpenPGP digital signature"
13070 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13072 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
13074 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13077 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13078 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
13084 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13088 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13090 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13091 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13093 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13094 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13097 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13099 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13101 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13102 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13105 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13106 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13107 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13108 "d'une composition de message.\n"
13110 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13112 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13114 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13115 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13116 msgid "Python scripts"
13117 msgstr "Scripts Python"
13119 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13120 msgid "Show Python console..."
13121 msgstr "Afficher la console Python.."
13123 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
13126 msgstr "Rafraîchir"
13128 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2508
13129 #: src/prefs_account.c:2530 src/prefs_account.c:2794 src/wizard.c:1199
13130 #: src/wizard.c:1619
13132 msgstr "Pa_rcourir"
13134 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13135 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
13139 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13140 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13142 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13145 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
13147 "This plugin provides Python integration features.\n"
13148 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13149 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13151 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13152 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13153 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13154 "builtin toolbar editor.\n"
13156 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13157 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13159 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13160 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13162 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13163 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13164 "following files in this directory are recognised:\n"
13167 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13168 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13172 "Executed at plugin load\n"
13175 "Executed at plugin unload\n"
13178 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13180 " help(clawsmail)\n"
13182 "in the interactive Python console.\n"
13184 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13185 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13186 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13187 "inclusion in the examples.\n"
13189 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13191 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13192 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13193 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13196 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13197 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13198 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13199 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13201 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13202 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13204 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13205 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13207 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13208 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13209 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13213 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13214 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13217 "Exécuté au chargement du module.\n"
13220 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13223 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13225 " help(clawsmail)\n"
13227 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13228 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13229 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13231 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13234 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
13235 msgid "Python integration"
13236 msgstr "Intégration à Python"
13238 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13241 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13244 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13247 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13249 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13251 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13254 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13256 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13257 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13259 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13261 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13263 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13266 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13267 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13268 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13270 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13273 "Error while subscribing feed\n"
13276 "Folder name '%s' is not allowed."
13278 "Erreur de la souscription du flux\n"
13281 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13283 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13285 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13286 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13288 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13289 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13291 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13292 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13294 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13295 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13296 "anciens articles."
13298 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
13303 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13307 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13308 msgid "Refresh all feeds"
13309 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
13312 msgid "Subscribe feed"
13313 msgstr "S'abonner à un flux"
13315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13316 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13317 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
13321 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13322 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13324 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
13325 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13326 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13327 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13328 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
13332 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13333 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
13336 msgid "Remove feed tree"
13337 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
13340 msgid "Select an OPML file"
13341 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13345 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13346 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13350 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13351 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13355 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13356 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13360 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13361 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13365 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13366 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13370 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13371 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13375 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13376 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13380 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13381 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13385 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13387 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13388 "à jour du flux '%s'\n"
13390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
13391 msgid "HTTP Basic authentication"
13392 msgstr "Authentification HTTP simple"
13394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
13395 msgid "Use default refresh interval"
13396 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13399 msgid "Keep old items"
13400 msgstr "Conserver les vieux articles"
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13407 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13409 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13413 msgid "Fetch comments if possible"
13414 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13417 msgid "Always mark it as new"
13418 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13421 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13422 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13425 msgid "Never mark it as new"
13426 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13429 msgid "Add item title to the top of message"
13430 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
13433 msgid "Ignore title rename"
13434 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
13438 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13441 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
13446 msgid "Verify SSL certificate validity"
13447 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
13449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
13451 msgstr "Utilisateur"
13453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
13455 msgstr "URL source :"
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
13458 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13459 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
13465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
13466 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13467 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
13470 msgid "If an item changes"
13471 msgstr "Si l'article a changé"
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
13478 msgid "Refresh interval"
13479 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
13482 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13484 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
13491 msgid "Set feed properties"
13492 msgstr "Propriétés du flux"
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13495 msgid "_Refresh feed"
13496 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13499 msgid "Feed pr_operties"
13500 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13504 msgstr "Reno_mmer.."
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13507 msgid "R_efresh recursively"
13508 msgstr "Mise à jour récursive"
13510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13511 msgid "Subscribe _new feed..."
13512 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13515 msgid "Create new _folder..."
13516 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13519 msgid "Import feed list..."
13520 msgstr "Importer une liste de flux.."
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13523 msgid "Remove tree"
13524 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13527 msgid "Add RSS folder tree"
13528 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13531 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13532 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13536 "Creation of folder tree failed.\n"
13537 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13540 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13541 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13542 "d'écrire à cet endroit ?"
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13549 msgid "Select cookies file"
13550 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13553 msgid "Default refresh interval"
13554 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13557 msgid "Refresh all feeds on application start"
13558 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13561 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13562 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL des nouveaux flux"
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13565 msgid "Path to cookies file"
13566 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13569 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13571 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13576 msgstr "Mise à jour"
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13579 msgid "Security and privacy"
13580 msgstr "Sécurité et vie privée"
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13583 msgid "Subscribe new feed?"
13584 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13587 msgid "Feed folder:"
13588 msgstr "Dossier de flux :"
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13592 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13595 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13599 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13600 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13604 msgid "Updating comments for '%s'..."
13605 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13609 msgid "401 (Authorisation required)"
13610 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13614 msgid "403 (Unauthorised)"
13615 msgstr "403 (Non autorisé)"
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13619 msgid "404 (Not found)"
13620 msgstr "404 (Non trouvé)"
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13629 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13631 "Error fetching feed at\n"
13636 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13644 "No valid feed found at\n"
13647 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13651 msgid "Untitled feed"
13652 msgstr "Flux sans titre"
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13656 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13657 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
13661 msgid "Updating feed '%s'..."
13662 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
13667 "Couldn't process feed at\n"
13670 "Please contact developers, this should not happen."
13672 "Impossible de traiter le fil\n"
13675 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
13678 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13679 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13683 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13684 "Please report this, with debug output attached.\n"
13686 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13687 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13690 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13691 #: src/plugins/smime/smime.c:915
13695 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13697 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13698 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13700 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13701 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13704 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13705 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13708 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13710 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13712 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13714 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13715 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13716 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13718 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13719 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13720 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13721 "d'une composition de message.\n"
13723 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13724 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13726 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13727 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13728 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13730 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13732 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13734 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13735 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13737 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13738 msgid "Couldn't open temporary file"
13739 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13741 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13742 msgid "Couldn't write to temporary file"
13743 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13745 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13746 msgid "Couldn't close temporary file"
13747 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13749 #: src/plugins/smime/smime.c:710
13751 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13754 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13755 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13757 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13758 msgid "Reporting spam..."
13759 msgstr "Soumission du pourriel.."
13761 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13762 msgid "Report spam online..."
13763 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13765 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13766 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13767 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:81
13769 msgstr "SpamReport"
13771 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13773 "This plugin reports spam to various places.\n"
13774 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13776 " * spam-signal.fr\n"
13778 " * lists.debian.org nomination system"
13780 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13781 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13783 " * spam-signal.fr\n"
13785 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13787 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:418
13788 msgid "Spam reporting"
13789 msgstr "Soumission de pourriel"
13791 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:124
13795 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:156
13796 msgid "Forward to:"
13797 msgstr "Transférer à :"
13799 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1567
13801 msgstr "Mot de passe :"
13803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13805 msgid "SpamAssassin"
13806 msgstr "SpamAssassin"
13808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13809 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13810 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13813 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13814 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13817 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13818 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13821 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13822 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13826 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13827 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13830 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13831 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13832 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13836 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13839 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
13840 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
13842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13843 msgid "Failed to get username"
13844 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13847 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13849 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13854 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13855 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13856 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13858 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13860 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13861 "specially designated folder.\n"
13863 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13865 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13866 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13867 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13869 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13870 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13872 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13873 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13877 msgstr "Hôte local"
13879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13884 msgid "Unix Socket"
13885 msgstr "Socket Unix"
13887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13888 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13889 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13896 msgid "Type of transport"
13897 msgstr "Type de transport"
13899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13901 msgstr "Nom d'utilisateur"
13903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13904 msgid "User to use with spamd server"
13905 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13909 msgstr "Serveur « spamd »"
13911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13912 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13913 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13916 msgid "Port of spamd server"
13917 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13920 msgid "Path of Unix socket"
13921 msgstr "Chemin du socket Unix"
13923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13925 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13928 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13929 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13931 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13935 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13940 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13944 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13945 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13946 msgid "Failed to write the part data."
13947 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13949 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13950 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13951 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13953 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13954 msgid "Failed to parse VTask data."
13955 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13957 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13958 msgid "Failed to parse VCard data."
13959 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13961 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13963 msgid "TNEF Parser"
13964 msgstr "Parseur TNEF"
13966 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13968 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13970 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13971 "Hand <yerase@yerot.com>"
13973 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13974 "application/ms-tnef.\n"
13976 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13977 "Hand <yerase@yerot.com>"
13979 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13980 msgid "_Edit this meeting..."
13981 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13983 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13984 msgid "_Cancel this meeting..."
13985 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13987 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13988 msgid "_Create new meeting..."
13989 msgstr "Création du rendez-vous.."
13991 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13992 msgid "_Go to today"
13993 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13995 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13999 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14003 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14004 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
14008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
14085 msgid "Week number"
14086 msgstr "Numéro de semaine"
14088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
14089 msgid "Previous month"
14090 msgstr "Mois précédent"
14092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14094 msgstr "Mois suivant"
14096 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:750
14099 msgstr "Calendrier"
14101 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14103 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14104 "Evolution or Outlook.\n"
14106 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14107 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14108 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14109 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14110 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14111 "choose \"New meeting...\".\n"
14113 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14114 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14115 "information from others."
14117 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14120 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14121 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14123 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14124 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14126 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14127 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14129 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
14130 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14131 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14133 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:111
14135 msgstr "Calendrier"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14138 msgid "Create meeting from message..."
14139 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14144 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14146 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14150 msgid "Creating meeting..."
14151 msgstr "Création du rendez-vous.."
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14155 msgstr "pas de sujet"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14162 msgid "Tentatively accept"
14163 msgstr "Accepter sous réserves"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14170 msgid "You have a Todo item."
14171 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14176 msgid "Details follow:"
14177 msgstr "En voici les détails :"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14180 msgid "You have created a meeting."
14181 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14184 msgid "You have been invited to a meeting."
14185 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14188 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14189 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14192 msgid "You have been forwarded an appointment."
14193 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
14196 msgid "(this event recurs)"
14197 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
14200 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14201 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
14204 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14205 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
14210 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14211 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14213 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14214 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
14217 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14218 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
14221 msgid "Error - no calendar part found."
14222 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
14225 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14226 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
14229 msgid "Send a notification to the attendees"
14230 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
14233 msgid "Cancel meeting"
14234 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
14237 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14238 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14241 msgid "No account found"
14242 msgstr "Pas de compte trouvé"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
14246 "You have no account matching any attendee.\n"
14247 "Do you want to reply anyway?"
14249 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
14253 msgid "Reply anyway"
14254 msgstr "Répondre tout de même"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
14261 msgid "Edit meeting..."
14262 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
14265 msgid "Cancel meeting..."
14266 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
14269 msgid "Launch website"
14270 msgstr "Ouvrir le site web"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
14273 msgid "You are already busy at this time."
14274 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14279 msgstr "Évènement :"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14285 msgstr "Organisateur :"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14318 msgid "_New meeting..."
14319 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14322 msgid "_Export calendar..."
14323 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14326 msgid "_Subscribe to webCal..."
14327 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14331 msgstr "_Renommer.."
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14334 msgid "U_pdate subscriptions"
14335 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14339 msgstr "Vue en _liste"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14343 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14346 msgid "_Month view"
14347 msgstr "Vue _mensuelle"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
14351 msgstr "Rendez-vous"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14354 msgid "in the past"
14355 msgstr "dans le passé"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
14359 msgstr "aujourd'hui"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14367 msgstr "cette semaine"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14377 "These are the events planned %s:\n"
14380 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14384 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14385 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
14390 msgstr "Erreur %ld"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14395 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14400 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
14408 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14413 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
14421 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14425 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
14432 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14436 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
14443 msgid "Could not create directory %s"
14444 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
14447 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14449 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
14453 msgid "Fetching calendar for %s..."
14454 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14457 msgid "new subscription"
14458 msgstr "Nouvelle inscription"
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14461 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14462 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14465 msgid "Subscribe to WebCal"
14466 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14469 msgid "Enter the WebCal URL:"
14470 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14473 msgid "Could not parse the URL."
14474 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
14477 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14478 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14485 msgid "tentatively accepted"
14486 msgstr "accepté sous réserves"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14493 msgid "did not answer"
14494 msgstr "n'a pas répondu"
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14514 msgstr "Dans le passé"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14518 msgstr "Aujourd'hui"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14526 msgstr "Cette semaine"
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14534 msgstr "Accepté : "
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14541 msgid "Tentatively Accepted: "
14542 msgstr "Accepté sous réserves : "
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14562 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14565 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14576 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14577 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14581 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14582 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14586 msgid "%d hour sooner"
14587 msgstr "%d heure plus tôt"
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14591 msgid "%d hours sooner"
14592 msgstr "%d heures plus tôt"
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14596 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14597 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14601 msgid "%d minutes sooner"
14602 msgstr "%d minutes plus tôt"
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14606 msgid "%d hour later"
14607 msgstr "%d heure après"
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14611 msgid "%d hours later"
14612 msgstr "%d heures après"
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14616 msgid "%d hours and %d minutes later"
14617 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14621 msgid "%d minutes later"
14622 msgstr "%d minutes après"
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14629 "Everyone would be available %s or %s."
14633 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14640 "Everyone would be available %s."
14644 " Tout le monde sera disponible %s."
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14650 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14655 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14656 "heures précédentes ou suivantes."
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14660 msgid "would be available %s or %s"
14661 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14665 msgid "would be available %s"
14666 msgstr "sera disponible %s"
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14671 msgid "not available"
14672 msgstr "non disponible"
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14676 msgid ", but would be available %s or %s."
14677 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14681 msgid ", but would be available %s."
14682 msgstr ", mais serait disponible %s."
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14685 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14686 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14690 msgstr "disponible"
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14694 msgid "Free/busy retrieval failed"
14695 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14698 msgid "Not everyone is available"
14699 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14702 msgid "Send anyway"
14703 msgstr "Envoyer tout de même"
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14706 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14708 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14712 msgid "Fetching planning for %s..."
14713 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14717 msgstr "Disponible"
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14722 msgid "Everyone is available."
14723 msgstr "Tout le monde est disponible."
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14727 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14730 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14731 "n'ontpu être récupérés."
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14735 "Could not send the meeting invitation.\n"
14736 "Check the recipients."
14738 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14739 "Veuillez vérifier les destinataires."
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14742 msgid "Save & Send"
14743 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14746 msgid "Check availability"
14747 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14751 msgstr "Débute à :"
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14760 msgstr "Se termine à :"
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14763 msgid "New meeting"
14764 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14768 msgid "%s - Edit meeting"
14769 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14779 msgid_plural "%d hours"
14780 msgstr[0] "%d heure"
14781 msgstr[1] "%d heures"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14786 msgid_plural "%d minutes"
14787 msgstr[0] "%d minute"
14788 msgstr[1] "%d minutes"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14792 msgid "Upcoming event: %s"
14793 msgstr "Évènement en instance : %s"
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14798 "You have a meeting or event soon.\n"
14799 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14801 "More information:\n"
14805 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14806 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14808 "Plus d'informations :\n"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14814 msgid "Remind me in %d minute"
14815 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14816 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14817 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14820 msgid "Empty calendar"
14821 msgstr "Calendrier vide"
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14824 msgid "There is nothing to export."
14825 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14828 msgid "Could not export the calendar."
14829 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14832 msgid "Export calendar to ICS"
14833 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14837 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14838 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14841 msgid "Could not export the freebusy info."
14842 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14846 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14847 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14858 msgid "minutes before an event"
14859 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14862 msgid "Calendar export"
14863 msgstr "Export de calendrier"
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14866 msgid "Automatically export calendar to"
14867 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14871 msgid "You can export to a local file or URL"
14872 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14875 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14877 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14881 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14883 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14886 msgid "Command to run after calendar export"
14887 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14890 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14891 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14894 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14896 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14899 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14900 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14904 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14906 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14907 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14910 msgid "Free/Busy information"
14911 msgstr "Informations de disponibilité"
14913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14914 msgid "Automatically export free/busy status to"
14915 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14918 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14920 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14924 msgid "Command to run after free/busy status export"
14925 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14928 msgid "Get free/busy status of others from"
14929 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
14931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14934 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14935 "left part of the email address, %d for the domain"
14937 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14938 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14942 msgid "SSL options"
14943 msgstr "Options SSL"
14946 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14947 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14950 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14951 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14954 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14955 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14957 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14958 msgid "POP3 protocol error\n"
14959 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
14963 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14964 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14968 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14969 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14973 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14974 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14977 msgid "mailbox is locked\n"
14978 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14981 msgid "Session timeout\n"
14982 msgstr "Session expirée\n"
14985 msgid "command not supported\n"
14986 msgstr "Commande non supportée\n"
14989 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14990 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
14993 msgid "TOP command unsupported\n"
14994 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14996 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2436
14997 #: src/wizard.c:1493
15001 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2451
15005 #: src/prefs_account.c:338
15006 msgid "News (NNTP)"
15007 msgstr "News (NNTP)"
15009 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1495
15010 msgid "Local mbox file"
15011 msgstr "Fichier mbox local"
15013 #: src/prefs_account.c:340
15014 msgid "None (SMTP only)"
15015 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15017 #: src/prefs_account.c:1033
15018 msgid "Name of account"
15019 msgstr "Nom du compte"
15021 #: src/prefs_account.c:1042
15022 msgid "Set as default"
15023 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15025 #: src/prefs_account.c:1050
15026 msgid "Personal information"
15027 msgstr "Informations personnelles"
15029 #: src/prefs_account.c:1059
15031 msgstr "Nom complet"
15033 #: src/prefs_account.c:1065
15034 msgid "Mail address"
15035 msgstr "Adresse email"
15037 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1518
15038 msgid "Auto-configure"
15039 msgstr "Auto-configurer"
15041 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1519
15045 #: src/prefs_account.c:1147
15047 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15048 "has been built without IMAP and News support."
15050 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15051 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15053 #: src/prefs_account.c:1176
15054 msgid "This server requires authentication"
15055 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15057 #: src/prefs_account.c:1183
15058 msgid "Authenticate on connect"
15059 msgstr "Authentification à la connexion"
15061 #: src/prefs_account.c:1237
15062 msgid "News server"
15063 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15065 #: src/prefs_account.c:1243
15066 msgid "Server for receiving"
15067 msgstr "Serveur de réception"
15069 #: src/prefs_account.c:1249
15070 msgid "Local mailbox"
15071 msgstr "Fichier mbox local"
15073 #: src/prefs_account.c:1256
15074 msgid "SMTP server (send)"
15075 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15077 #: src/prefs_account.c:1264
15078 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15079 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15081 #: src/prefs_account.c:1273
15082 msgid "command to send mails"
15083 msgstr "Commande externe :"
15085 #: src/prefs_account.c:1338
15090 #: src/prefs_account.c:1424
15094 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15095 msgid "Default Inbox"
15096 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15098 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15099 #: src/prefs_account.c:1533
15100 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15101 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15103 #: src/prefs_account.c:1452
15104 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15105 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15107 #: src/prefs_account.c:1455
15108 msgid "Remove messages on server when received"
15109 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15111 #: src/prefs_account.c:1466
15112 msgid "Remove after"
15113 msgstr "Suppression après"
15115 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15116 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15117 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15119 #: src/prefs_account.c:1496
15120 msgid "Receive size limit"
15121 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15123 #: src/prefs_account.c:1499
15125 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15126 "you will be able to download them fully or delete them."
15128 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15129 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15130 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15131 "qu'à la relève suivante)."
15133 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2466
15137 #: src/prefs_account.c:1546
15138 msgid "Maximum number of articles to download"
15139 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15141 #: src/prefs_account.c:1556
15142 msgid "unlimited if 0 is specified"
15143 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15145 #: src/prefs_account.c:1581
15148 msgstr "Chercher :"
15150 #: src/prefs_account.c:1594
15151 msgid "IMAP server directory"
15152 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15154 #: src/prefs_account.c:1598
15155 msgid "(usually empty)"
15156 msgstr "(généralement nul)"
15158 #: src/prefs_account.c:1612
15159 msgid "Show subscribed folders only"
15160 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15162 #: src/prefs_account.c:1619
15163 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15165 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15167 #: src/prefs_account.c:1621
15168 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15170 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15171 "avec certains serveurs."
15173 #: src/prefs_account.c:1628
15174 msgid "Filter messages on receiving"
15175 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15177 #: src/prefs_account.c:1635
15178 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15179 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
15181 #: src/prefs_account.c:1639
15182 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15184 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15187 #: src/prefs_account.c:1720 src/prefs_customheader.c:208
15188 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
15192 #: src/prefs_account.c:1722
15193 msgid "Generate Message-ID"
15194 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
15196 #: src/prefs_account.c:1725
15197 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15198 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
15200 #: src/prefs_account.c:1728
15201 msgid "Add user agent header"
15202 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
15204 #: src/prefs_account.c:1735
15205 msgid "Add user-defined header"
15206 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15208 #: src/prefs_account.c:1750
15209 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15210 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15212 #: src/prefs_account.c:1835
15214 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15217 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
15218 "mot de passe spécifiés pour la réception."
15220 #: src/prefs_account.c:1846
15221 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15222 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
15224 #: src/prefs_account.c:1861
15225 msgid "POP authentication timeout: "
15226 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
15228 #: src/prefs_account.c:1869
15232 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_account.c:1985
15236 #: src/prefs_account.c:1942
15237 msgid "Automatically insert signature"
15238 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15240 #: src/prefs_account.c:1947
15241 msgid "Signature separator"
15242 msgstr "Séparateur de signature"
15244 #: src/prefs_account.c:1972
15245 msgid "Command output"
15246 msgstr "Résultat d'une commande"
15248 #: src/prefs_account.c:2005
15249 msgid "Automatically set the following addresses"
15250 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15252 #: src/prefs_account.c:2057
15253 msgid "Spell check dictionaries"
15254 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15256 #: src/prefs_account.c:2067 src/prefs_folder_item.c:1080
15257 #: src/prefs_spelling.c:163
15258 msgid "Default dictionary"
15259 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15261 #: src/prefs_account.c:2080 src/prefs_folder_item.c:1114
15262 #: src/prefs_spelling.c:176
15263 msgid "Default alternate dictionary"
15264 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15266 #: src/prefs_account.c:2166 src/prefs_account.c:3290
15267 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
15268 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15269 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15271 msgstr "Composition"
15273 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
15274 #: src/toolbar.c:409
15278 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_filtering_action.c:191
15279 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15281 msgstr "Transférer"
15283 #: src/prefs_account.c:2243
15284 msgid "Default privacy system"
15285 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15287 #: src/prefs_account.c:2272
15288 msgid "Always sign messages"
15289 msgstr "Toujours signer les messages"
15291 #: src/prefs_account.c:2274
15292 msgid "Always encrypt messages"
15293 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15295 #: src/prefs_account.c:2276
15296 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15297 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15299 #: src/prefs_account.c:2279
15300 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15301 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15303 #: src/prefs_account.c:2282
15304 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15306 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
15309 #: src/prefs_account.c:2284
15310 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15311 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15313 #: src/prefs_account.c:2440 src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2469
15314 msgid "Don't use SSL"
15315 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
15317 #: src/prefs_account.c:2443
15318 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15319 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
15321 #: src/prefs_account.c:2446 src/prefs_account.c:2461 src/prefs_account.c:2492
15322 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15323 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
15325 #: src/prefs_account.c:2458
15326 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15327 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
15329 #: src/prefs_account.c:2478
15330 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15331 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
15333 #: src/prefs_account.c:2482
15334 msgid "Send (SMTP)"
15335 msgstr "Envoi (SMTP)"
15337 #: src/prefs_account.c:2486
15338 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15339 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15341 #: src/prefs_account.c:2489
15342 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15343 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
15345 #: src/prefs_account.c:2497
15346 msgid "Client certificates"
15347 msgstr "Certificats client"
15349 #: src/prefs_account.c:2505
15350 msgid "Certificate for receiving"
15351 msgstr "Certificat pour la réception"
15353 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2512 src/prefs_account.c:2532
15354 #: src/prefs_account.c:2534
15355 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15356 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15358 #: src/prefs_account.c:2527
15359 msgid "Certificate for sending"
15360 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15362 #: src/prefs_account.c:2560
15363 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
15364 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL valides"
15366 #: src/prefs_account.c:2563
15367 msgid "Use non-blocking SSL"
15368 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
15370 #: src/prefs_account.c:2575
15371 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15372 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
15374 #: src/prefs_account.c:2693
15378 #: src/prefs_account.c:2700
15382 #: src/prefs_account.c:2707
15384 msgstr "Port IMAP4"
15386 #: src/prefs_account.c:2714
15390 #: src/prefs_account.c:2720
15391 msgid "Domain name"
15392 msgstr "Nom de domaine"
15394 #: src/prefs_account.c:2723
15396 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15397 "connecting to SMTP servers."
15399 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15400 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15402 #: src/prefs_account.c:2737
15403 msgid "Use command to communicate with server"
15404 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15406 #: src/prefs_account.c:2745
15407 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15408 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
15410 #: src/prefs_account.c:2747
15412 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15415 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
15416 "\\Deleted sans purger."
15418 #: src/prefs_account.c:2751
15419 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15420 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15422 #: src/prefs_account.c:2807
15423 msgid "Put sent messages in"
15424 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15426 #: src/prefs_account.c:2809
15427 msgid "Put queued messages in"
15428 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15430 #: src/prefs_account.c:2811
15431 msgid "Put draft messages in"
15432 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15434 #: src/prefs_account.c:2813
15435 msgid "Put deleted messages in"
15436 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15438 #: src/prefs_account.c:2873
15439 msgid "Account name is not entered."
15440 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15442 #: src/prefs_account.c:2877
15443 msgid "Mail address is not entered."
15444 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15446 #: src/prefs_account.c:2884
15447 msgid "SMTP server is not entered."
15448 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15450 #: src/prefs_account.c:2889
15451 msgid "User ID is not entered."
15452 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15454 #: src/prefs_account.c:2894
15455 msgid "POP3 server is not entered."
15456 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
15458 #: src/prefs_account.c:2914
15459 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15460 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15462 #: src/prefs_account.c:2920
15463 msgid "IMAP4 server is not entered."
15464 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
15466 #: src/prefs_account.c:2925
15467 msgid "NNTP server is not entered."
15468 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15470 #: src/prefs_account.c:2931
15471 msgid "local mailbox filename is not entered."
15472 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15474 #: src/prefs_account.c:2937
15475 msgid "mail command is not entered."
15476 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15478 #: src/prefs_account.c:3254
15482 #: src/prefs_account.c:3308 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
15486 #: src/prefs_account.c:3326
15488 msgstr "Confidentialité"
15490 #: src/prefs_account.c:3437
15494 #: src/prefs_account.c:3728
15495 msgid "Preferences for new account"
15496 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15498 #: src/prefs_account.c:3730
15500 msgid "%s - Account preferences"
15501 msgstr "%s - Configuration du compte"
15503 #: src/prefs_account.c:3851 src/wizard.c:1383
15504 msgid "Failed (wrong address)"
15505 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15507 #: src/prefs_account.c:3936
15508 msgid "Select signature file"
15509 msgstr "Sélection du fichier signature"
15511 #: src/prefs_account.c:3954 src/prefs_account.c:3971 src/wizard.c:1060
15512 msgid "Select certificate file"
15513 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15515 #: src/prefs_account.c:4067
15517 msgstr "Protocole :"
15519 #: src/prefs_account.c:4207
15521 msgid "%s (plugin not loaded)"
15522 msgstr "%s (module non chargé)"
15524 #: src/prefs_actions.c:223
15525 msgid "Actions configuration"
15526 msgstr "Configuration des actions"
15528 #: src/prefs_actions.c:250
15530 msgstr "Nom du menu"
15532 #: src/prefs_actions.c:283
15533 msgid "Shell command"
15534 msgstr "Commande externe"
15536 #: src/prefs_actions.c:293
15537 msgid "Filter action"
15538 msgstr "Filtre d'action"
15540 #: src/prefs_actions.c:299
15541 msgid "Edit filter action"
15542 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15544 #: src/prefs_actions.c:327
15545 msgid "Append the new action above to the list"
15546 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15548 #: src/prefs_actions.c:335
15549 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15550 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15552 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15553 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15554 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15556 msgstr "Suppri_mer"
15558 #: src/prefs_actions.c:345
15559 msgid "Delete the selected action from the list"
15560 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15562 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15563 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15564 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15566 #: src/prefs_actions.c:363
15567 msgid "Show information on configuring actions"
15568 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15570 #: src/prefs_actions.c:394
15571 msgid "Move the selected action up"
15572 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15574 #: src/prefs_actions.c:402
15575 msgid "Move selected action down"
15576 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15578 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15579 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15580 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15581 #: src/prefs_template.c:472
15585 #: src/prefs_actions.c:600
15586 msgid "Menu name is not set."
15587 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15589 #: src/prefs_actions.c:605
15590 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15592 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15594 #: src/prefs_actions.c:610
15595 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15596 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15598 #: src/prefs_actions.c:616
15599 msgid "There is an action with this name already."
15600 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15602 #: src/prefs_actions.c:635
15603 msgid "Menu name is too long."
15604 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15606 #: src/prefs_actions.c:644
15607 msgid "Command-line not set."
15608 msgstr "La commande n'est pas définie."
15610 #: src/prefs_actions.c:649
15611 msgid "Menu name and command are too long."
15612 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15614 #: src/prefs_actions.c:655
15619 "has a syntax error."
15621 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15624 #: src/prefs_actions.c:713
15625 msgid "Delete action"
15626 msgstr "Supprimer l'action"
15628 #: src/prefs_actions.c:714
15629 msgid "Do you really want to delete this action?"
15630 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15632 #: src/prefs_actions.c:734
15633 msgid "Delete all actions"
15634 msgstr "Suppression des actions"
15636 #: src/prefs_actions.c:735
15637 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15638 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15640 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15641 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
15642 #: src/prefs_template.c:597
15643 msgid "Entry not saved"
15644 msgstr "Règle non ajoutée"
15646 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15647 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15648 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15649 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15651 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15652 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15653 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
15654 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15655 msgid "_Continue editing"
15656 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15658 #: src/prefs_actions.c:903
15659 msgid "Actions list not saved"
15660 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15662 #: src/prefs_actions.c:904
15663 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15665 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15668 #: src/prefs_actions.c:974
15669 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15670 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15672 #: src/prefs_actions.c:975
15673 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15674 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15676 #: src/prefs_actions.c:977
15677 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15678 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15680 #: src/prefs_actions.c:978
15681 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15682 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15684 #: src/prefs_actions.c:979
15685 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15687 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15690 #: src/prefs_actions.c:980
15691 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15693 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15696 #: src/prefs_actions.c:981
15697 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15699 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15702 #: src/prefs_actions.c:982
15703 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15704 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15706 #: src/prefs_actions.c:983
15707 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15709 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15712 #: src/prefs_actions.c:984
15713 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15714 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15716 #: src/prefs_actions.c:985
15717 msgid "to run command asynchronously"
15718 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15720 #: src/prefs_actions.c:986
15721 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15722 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15724 #: src/prefs_actions.c:987
15725 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15727 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15730 #: src/prefs_actions.c:988
15732 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15734 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15735 "format RFC822/2822"
15737 #: src/prefs_actions.c:989
15738 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15740 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15743 #: src/prefs_actions.c:990
15744 msgid "for a user provided argument"
15745 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15747 #: src/prefs_actions.c:991
15748 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15749 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15751 #: src/prefs_actions.c:992
15752 msgid "for the text selection"
15753 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15755 #: src/prefs_actions.c:993
15756 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15758 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15761 #: src/prefs_actions.c:994
15762 msgid "for a literal %"
15763 msgstr "Caractère « % »"
15765 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15769 #: src/prefs_actions.c:1005
15771 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15772 "process a complete message file or just one of its parts."
15774 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15775 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15776 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15777 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15779 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15780 #: src/prefs_template.c:1121
15782 msgstr "_Dupliquer"
15784 #: src/prefs_actions.c:1212
15785 msgid "Current actions"
15786 msgstr "Actions enregistrées"
15788 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15789 #: src/prefs_filtering.c:1132
15790 msgid "Action string is not valid."
15791 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15793 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15795 msgstr "Bonjour,\\n"
15797 #: src/prefs_common.c:298
15798 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15799 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15801 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15803 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15804 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15806 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
15807 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
15809 #: src/prefs_common.c:448
15810 msgid "%x(%a) %H:%M"
15811 msgstr "%a %x %H:%M"
15813 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15814 msgid "Automatic account selection"
15815 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15818 msgid "when replying"
15819 msgstr "en répondant"
15821 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15822 msgid "when forwarding"
15823 msgstr "en transférant"
15825 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15826 msgid "when re-editing"
15827 msgstr "en rééditant"
15829 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15833 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15834 msgid "Automatically launch the external editor"
15835 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
15837 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15838 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15839 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15841 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15843 msgstr "caractères"
15845 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15846 msgid "Even if message is to be encrypted"
15847 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
15849 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15851 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15853 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15854 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15856 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15859 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15860 msgid "KB into message body "
15861 msgstr "Ko dans le corps du message"
15863 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15867 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15868 msgid "Reply will quote by default"
15869 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15871 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15872 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15873 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15875 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15879 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15880 msgid "Forward as attachment"
15881 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15883 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15884 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15885 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15887 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15888 msgid "When dropping files into the Compose window"
15890 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15892 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15896 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15900 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15904 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15908 #: src/prefs_customheader.c:183
15909 msgid "Custom header configuration"
15910 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15912 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15913 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15914 msgid "Header name is not set."
15915 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15917 #: src/prefs_customheader.c:516
15918 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15919 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15921 #: src/prefs_customheader.c:563
15922 msgid "Choose a PNG file"
15923 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15925 #: src/prefs_customheader.c:565
15926 msgid "Choose an XBM file"
15927 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15929 #: src/prefs_customheader.c:567
15930 msgid "Choose a text file"
15931 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15933 #: src/prefs_customheader.c:580
15934 msgid "This file isn't an image."
15935 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15937 #: src/prefs_customheader.c:585
15938 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15939 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15941 #: src/prefs_customheader.c:591
15942 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15943 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15945 #: src/prefs_customheader.c:596
15946 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15947 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15949 #: src/prefs_customheader.c:605
15950 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15951 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15953 #: src/prefs_customheader.c:614
15954 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15956 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15957 "se trouve bien dans votre $PATH."
15959 #: src/prefs_customheader.c:620
15961 msgid "Compface error: %s"
15962 msgstr "Erreur compface : %s"
15964 #: src/prefs_customheader.c:673
15965 msgid "This file contains newlines."
15966 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15968 #: src/prefs_customheader.c:703
15969 msgid "Delete header"
15970 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15972 #: src/prefs_customheader.c:704
15973 msgid "Do you really want to delete this header?"
15974 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15976 #: src/prefs_customheader.c:877
15977 msgid "Current custom headers"
15978 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15980 #: src/prefs_display_header.c:250
15981 msgid "Displayed header configuration"
15982 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15984 #: src/prefs_display_header.c:274
15985 msgid "Header name"
15988 #: src/prefs_display_header.c:317
15989 msgid "Displayed Headers"
15990 msgstr "En-têtes affichés"
15992 #: src/prefs_display_header.c:379
15993 msgid "Hidden headers"
15994 msgstr "En-têtes cachés"
15996 #: src/prefs_display_header.c:405
15997 msgid "Show all unspecified headers"
15998 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16000 #: src/prefs_display_header.c:609
16001 msgid "This header is already in the list."
16002 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16004 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16006 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16007 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16009 #: src/prefs_ext_prog.c:110
16010 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16011 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16013 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16014 msgid "Use system defaults when possible"
16015 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16017 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16018 msgid "Web browser"
16019 msgstr "Navigateur Web"
16021 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16022 msgid "Text editor"
16023 msgstr "Editeur de texte"
16025 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16026 msgid "Command for 'Display as text'"
16027 msgstr "Commande d'affichage texte"
16029 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16031 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16032 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16034 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16035 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16036 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16038 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
16039 #: src/prefs_message.c:354
16040 msgid "Message View"
16041 msgstr "Vue du message"
16043 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16044 msgid "External Programs"
16045 msgstr "Programmes auxiliaires"
16047 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16055 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16059 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16063 msgid "Message flags"
16064 msgstr "États de message"
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
16067 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
16071 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16072 msgid "Mark as read"
16073 msgstr "Marquer comme lu"
16075 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16076 msgid "Mark as unread"
16077 msgstr "Marquer comme non lu"
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16080 msgid "Mark as spam"
16081 msgstr "Marquer comme pourriel"
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16084 msgid "Mark as ham"
16085 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16087 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16088 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
16093 msgid "Color label"
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16107 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
16108 #: src/summaryview.c:446
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16113 msgid "Change score"
16114 msgstr "Modifier le score"
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16118 msgstr "Définir le score"
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16121 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16122 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
16126 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16128 msgstr "Appliquer le label"
16130 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16132 msgstr "Enlever le label"
16134 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16136 msgstr "Effacer les labels"
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16140 msgstr "Fil de discussion"
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16143 msgid "Stop filter"
16144 msgstr "Interrompre le filtrage"
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16147 msgid "Action configuration"
16148 msgstr "Configuration de l'action"
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16151 #: src/prefs_matcher.c:586
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16160 msgid "Command-line not set"
16161 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16164 msgid "Destination is not set."
16165 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16168 msgid "Recipient is not set."
16169 msgstr "Destinataire non spécifié."
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16172 msgid "Score is not set"
16173 msgstr "Score non spécifié"
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16176 msgid "Header is not set."
16177 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16179 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16180 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16181 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16183 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16184 msgid "Tag name is empty."
16185 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16187 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16188 msgid "No action was defined."
16189 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16191 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
16192 #: src/quote_fmt.c:79
16194 msgstr "Caractère « % »"
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
16197 msgid "filename (should not be modified)"
16198 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
16201 #: src/quote_fmt.c:87
16203 msgstr "Retour chariot"
16205 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
16206 msgid "escape character for quotes"
16207 msgstr "Caractère d'échappement"
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
16210 msgid "quote character"
16211 msgstr "Préfixes de citation"
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16214 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16215 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16219 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16220 "program or script.\n"
16221 "The following symbols can be used:"
16223 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
16224 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16226 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16228 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16230 msgstr "Destinataire"
16232 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16233 msgid "Book/Folder"
16234 msgstr "Carnet/dossier"
16236 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16237 msgid "Destination"
16238 msgstr "Destination"
16240 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16244 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16245 msgid "Current action list"
16246 msgstr "Actions enregistrées"
16248 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16249 msgid "Filtering/Processing configuration"
16250 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16252 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16253 #: src/prefs_filtering.c:981
16254 msgctxt "Filtering Account Menu"
16258 #: src/prefs_filtering.c:411
16262 #: src/prefs_filtering.c:424
16263 msgid " D_efine... "
16264 msgstr " D_éfinir.. "
16266 #: src/prefs_filtering.c:446
16267 msgid " De_fine... "
16268 msgstr " Dé_finir.. "
16270 #: src/prefs_filtering.c:475
16271 msgid "Append the new rule above to the list"
16272 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16274 #: src/prefs_filtering.c:484
16275 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16276 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16278 #: src/prefs_filtering.c:493
16279 msgid "Delete the selected rule from the list"
16280 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16282 #: src/prefs_filtering.c:532
16283 msgid "Move the selected rule to the top"
16284 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16286 #: src/prefs_filtering.c:535
16288 msgstr "Page préc."
16290 #: src/prefs_filtering.c:543
16291 msgid "Move the selected rule one page up"
16292 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16294 #: src/prefs_filtering.c:552
16295 msgid "Move the selected rule up"
16296 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16298 #: src/prefs_filtering.c:560
16299 msgid "Move the selected rule down"
16300 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16302 #: src/prefs_filtering.c:563
16304 msgstr "Page suiv."
16306 #: src/prefs_filtering.c:571
16307 msgid "Move the selected rule one page down"
16308 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16310 #: src/prefs_filtering.c:580
16311 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16312 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16314 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16315 msgid "Condition string is not valid."
16316 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16318 #: src/prefs_filtering.c:1111
16319 msgid "Condition string is empty."
16320 msgstr "La condition est vide."
16322 #: src/prefs_filtering.c:1117
16323 msgid "Action string is empty."
16324 msgstr "L'action est vide."
16326 #: src/prefs_filtering.c:1205
16327 msgid "Delete rule"
16328 msgstr "Suppression d'une règle"
16330 #: src/prefs_filtering.c:1206
16331 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16332 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16334 #: src/prefs_filtering.c:1224
16335 msgid "Delete all rules"
16336 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16338 #: src/prefs_filtering.c:1225
16339 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16340 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16342 #: src/prefs_filtering.c:1475
16343 msgid "Filtering rules not saved"
16344 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16346 #: src/prefs_filtering.c:1476
16347 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16349 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16350 "vous quand même fermer ?"
16352 #: src/prefs_filtering.c:1698
16353 msgid "Move one page up"
16354 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16356 #: src/prefs_filtering.c:1699
16357 msgid "Move one page down"
16358 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16360 #: src/prefs_filtering.c:1854
16364 #: src/prefs_folder_column.c:212
16365 msgid "Folder list columns configuration"
16366 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16368 #: src/prefs_folder_column.c:229
16370 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16371 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16373 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
16374 "Pour les ordonner, vous\n"
16375 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16378 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16379 msgid "Hidden columns"
16380 msgstr "Éléments masqués"
16382 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
16383 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
16384 msgid "Displayed columns"
16385 msgstr "Éléments affichés"
16387 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16388 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16389 msgid " Use default "
16390 msgstr " Remise à zéro "
16392 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
16393 #: src/prefs_folder_item.c:1390
16395 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16396 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16399 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16400 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine. Cependant, vous pouvez les "
16401 "utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux "
16402 "lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
16404 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
16412 #: src/prefs_folder_item.c:299
16416 #: src/prefs_folder_item.c:301
16418 msgstr "Boîte d'envoi"
16420 #: src/prefs_folder_item.c:317
16421 msgid "Folder type"
16422 msgstr "Type de dossier"
16424 #: src/prefs_folder_item.c:329
16425 msgid "Simplify Subject RegExp"
16426 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16428 #: src/prefs_folder_item.c:355
16429 msgid "Test string:"
16430 msgstr "Chaîne de test :"
16432 #: src/prefs_folder_item.c:372
16434 msgstr "Résultat :"
16436 #: src/prefs_folder_item.c:387
16437 msgid "Folder chmod"
16438 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16440 #: src/prefs_folder_item.c:413
16441 msgid "Folder color"
16442 msgstr "Couleur du dossier"
16444 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
16445 msgid "Pick color for folder"
16446 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16448 #: src/prefs_folder_item.c:444
16449 msgid "Run Processing rules at start-up"
16450 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16452 #: src/prefs_folder_item.c:459
16453 msgid "Run Processing rules when opening"
16454 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16456 #: src/prefs_folder_item.c:473
16457 msgid "Scan for new mail"
16458 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16460 #: src/prefs_folder_item.c:475
16462 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16463 "side filtering on IMAP or by an external application"
16465 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16466 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16468 #: src/prefs_folder_item.c:495
16469 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16470 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16472 #: src/prefs_folder_item.c:512
16474 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16475 "View/Text Options)"
16477 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16478 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16480 #: src/prefs_folder_item.c:522
16481 msgid "Synchronise for offline use"
16482 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16484 #: src/prefs_folder_item.c:543
16485 msgid "Fetch message bodies from the last"
16486 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16488 #: src/prefs_folder_item.c:550
16489 msgid "0: all bodies"
16490 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16492 #: src/prefs_folder_item.c:558
16493 msgid "Remove older messages bodies"
16494 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16496 #: src/prefs_folder_item.c:575
16497 msgid "Discard folder cache"
16498 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16500 #: src/prefs_folder_item.c:885
16501 msgid "Request Return Receipt"
16502 msgstr "Demander un accusé de réception"
16504 #: src/prefs_folder_item.c:900
16505 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16507 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16510 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
16511 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
16512 #: src/prefs_folder_item.c:1006
16516 #: src/prefs_folder_item.c:937
16517 msgid " for replies"
16518 msgstr " pour les réponses"
16520 #: src/prefs_folder_item.c:1029
16521 msgid "Default account"
16522 msgstr "Compte par défaut"
16524 #: src/prefs_folder_item.c:1672
16525 msgid "Discard cache"
16526 msgstr "Suppression du cache"
16528 #: src/prefs_folder_item.c:1673
16529 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16531 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16534 #: src/prefs_folder_item.c:1803
16538 #: src/prefs_folder_item.c:1882
16540 msgid "Properties for folder %s"
16541 msgstr "Options du dossier %s"
16543 #: src/prefs_fonts.c:79
16544 msgid "Folder and Message Lists"
16545 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16547 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16551 #: src/prefs_fonts.c:126
16552 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16554 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16557 #: src/prefs_fonts.c:136
16561 #: src/prefs_fonts.c:158
16565 #: src/prefs_fonts.c:180
16566 msgid "Use different font for printing"
16567 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16569 #: src/prefs_fonts.c:190
16570 msgid "Message Printing"
16571 msgstr "Impression d'un message"
16573 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16574 #: src/prefs_themes.c:365
16578 #: src/prefs_fonts.c:269
16582 #: src/prefs_gtk.c:925 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16583 msgid "Preferences"
16584 msgstr "Préférences"
16586 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16587 msgid "Automatically display attached images"
16588 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16590 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16591 msgid "Resize attached images by default"
16592 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16594 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16595 msgid "Clicking image toggles scaling"
16596 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16598 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16599 msgid "Display images inline"
16600 msgstr "Afficher les images dans le message"
16602 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16603 msgid "Print images"
16604 msgstr "Imprimer les images"
16606 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16607 msgid "Image Viewer"
16608 msgstr "Visualiseur d'images"
16610 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16611 msgid "Restrict the log window to"
16612 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16614 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16615 msgid "0 to stop logging in the log window"
16616 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16618 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16622 #: src/prefs_logging.c:171
16623 msgid "Filtering/processing log"
16624 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16626 #: src/prefs_logging.c:174
16627 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16628 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16630 #: src/prefs_logging.c:180
16632 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16633 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16634 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16635 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16637 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16638 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16640 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16641 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16642 "règles sur un grand nombre de messages."
16644 #: src/prefs_logging.c:187
16645 msgid "Log filtering/processing when..."
16646 msgstr "Tracer les règles pour :"
16648 #: src/prefs_logging.c:191
16649 msgid "filtering at incorporation"
16650 msgstr "Filtrage à la réception"
16652 #: src/prefs_logging.c:193
16653 msgid "pre-processing folders"
16654 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16656 #: src/prefs_logging.c:198
16657 msgid "manually filtering"
16658 msgstr "Filtrage manuel"
16660 #: src/prefs_logging.c:200
16661 msgid "post-processing folders"
16662 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16664 #: src/prefs_logging.c:207
16665 msgid "processing folders"
16666 msgstr "Traitement des dossiers"
16668 #: src/prefs_logging.c:222
16670 msgstr "Niveau de détail"
16672 #: src/prefs_logging.c:231
16676 #: src/prefs_logging.c:232
16680 #: src/prefs_logging.c:233
16684 #: src/prefs_logging.c:238
16686 "Select the level of detail of the logging.\n"
16687 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16688 "match and what actions are performed.\n"
16689 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16690 "and why rules are skipped.\n"
16691 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16692 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16693 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16695 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16696 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16697 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16698 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16699 "des règles sont sautées,\n"
16700 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16701 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16702 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16705 #: src/prefs_logging.c:280
16707 msgstr "Enregistrement des traces"
16709 #: src/prefs_logging.c:282
16710 msgid "Write the following information to disk..."
16711 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16713 #: src/prefs_logging.c:290
16714 msgid "Warning messages"
16715 msgstr "Messages d'avertissement"
16717 #: src/prefs_logging.c:291
16718 msgid "Network protocol messages"
16719 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
16721 #: src/prefs_logging.c:295
16722 msgid "Error messages"
16723 msgstr "Messages d'erreur"
16725 #: src/prefs_logging.c:296
16726 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16727 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16729 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16733 #: src/prefs_logging.c:428
16737 #: src/prefs_matcher.c:331
16739 msgstr "supérieur à"
16741 #: src/prefs_matcher.c:332
16743 msgstr "inférieur à"
16745 #: src/prefs_matcher.c:338
16747 msgstr "semaine(s)"
16749 #: src/prefs_matcher.c:342
16750 msgid "higher than"
16751 msgstr "supérieur à"
16753 #: src/prefs_matcher.c:343
16755 msgstr "inférieur à"
16757 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16759 msgstr "vaut exactement"
16761 #: src/prefs_matcher.c:348
16762 msgid "greater than"
16763 msgstr "supérieure à"
16765 #: src/prefs_matcher.c:349
16766 msgid "smaller than"
16767 msgstr "inférieure à"
16769 #: src/prefs_matcher.c:354
16773 #: src/prefs_matcher.c:355
16775 msgstr "kilo-octets"
16777 #: src/prefs_matcher.c:356
16779 msgstr "méga-octets"
16781 #: src/prefs_matcher.c:360
16785 #: src/prefs_matcher.c:361
16786 msgid "doesn't contain"
16787 msgstr "ne contient pas"
16789 #: src/prefs_matcher.c:385
16790 msgid "headers part"
16791 msgstr "En-têtes du message"
16793 #: src/prefs_matcher.c:386
16794 msgid "headers values"
16795 msgstr "valeurs d'en-tête"
16797 #: src/prefs_matcher.c:387
16799 msgstr "Corps du message"
16801 #: src/prefs_matcher.c:388
16802 msgid "whole message"
16803 msgstr "Tout le message"
16805 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
16809 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
16813 #: src/prefs_matcher.c:396
16817 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
16821 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
16822 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16826 #: src/prefs_matcher.c:400
16827 msgid "Has attachment"
16828 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16830 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
16834 #: src/prefs_matcher.c:405
16838 #: src/prefs_matcher.c:406
16840 msgstr "non défini"
16842 #: src/prefs_matcher.c:410
16846 #: src/prefs_matcher.c:411
16850 #: src/prefs_matcher.c:415
16852 msgstr "n'importe quel label"
16854 #: src/prefs_matcher.c:416
16855 msgid "Specific tag"
16856 msgstr "Label précis"
16858 #: src/prefs_matcher.c:420
16862 #: src/prefs_matcher.c:421
16863 msgid "not ignored"
16864 msgstr "non ignoré"
16866 #: src/prefs_matcher.c:422
16870 #: src/prefs_matcher.c:423
16871 msgid "not watched"
16874 #: src/prefs_matcher.c:427
16878 #: src/prefs_matcher.c:428
16880 msgstr "non trouvé"
16882 #: src/prefs_matcher.c:432
16884 msgstr "0 (Succès)"
16886 #: src/prefs_matcher.c:433
16887 msgid "non-0 (Failed)"
16888 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16890 #: src/prefs_matcher.c:569
16891 msgid "Condition configuration"
16892 msgstr "Conditions de filtrage"
16894 #: src/prefs_matcher.c:613
16895 msgid "Match criteria:"
16898 #: src/prefs_matcher.c:622
16899 msgid "All messages"
16900 msgstr "Tous les messages"
16902 #: src/prefs_matcher.c:624
16906 #: src/prefs_matcher.c:625
16908 msgstr "Expression"
16910 #: src/prefs_matcher.c:626
16914 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16915 msgid "Color labels"
16918 #: src/prefs_matcher.c:628
16920 msgstr "Fil de discussion"
16922 #: src/prefs_matcher.c:631
16923 msgid "Partially downloaded"
16924 msgstr "Partiellement téléchargé"
16926 #: src/prefs_matcher.c:634
16927 msgid "External program test"
16928 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16930 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16931 #: src/prefs_matcher.c:2516
16932 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16936 #: src/prefs_matcher.c:743
16938 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16940 #: src/prefs_matcher.c:819
16941 msgid "Message must match"
16942 msgstr "Le message doit valider"
16944 #: src/prefs_matcher.c:823
16945 msgid "at least one"
16946 msgstr "au moins une des"
16948 #: src/prefs_matcher.c:824
16950 msgstr "toutes les"
16952 #: src/prefs_matcher.c:827
16953 msgid "of above rules"
16954 msgstr "règles ci-dessus."
16956 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16957 msgid "Search pattern is not set."
16958 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16960 #: src/prefs_matcher.c:1542
16961 msgid "Test command is not set."
16962 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16964 #: src/prefs_matcher.c:1616
16965 msgid "all addresses in all headers"
16966 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16968 #: src/prefs_matcher.c:1619
16969 msgid "any address in any header"
16970 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16972 #: src/prefs_matcher.c:1621
16974 msgid "the address(es) in header '%s'"
16975 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16977 #: src/prefs_matcher.c:1622
16980 "Book/folder path is not set.\n"
16982 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16983 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16985 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16987 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16988 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16991 #: src/prefs_matcher.c:1841
16992 msgid "Headers part"
16993 msgstr "En-têtes du message"
16995 #: src/prefs_matcher.c:1845
16996 msgid "Headers values"
16997 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16999 #: src/prefs_matcher.c:1849
17001 msgstr "Corps du message"
17003 #: src/prefs_matcher.c:1853
17004 msgid "Whole message"
17005 msgstr "Tout le message"
17007 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
17011 #: src/prefs_matcher.c:1968
17013 msgstr "Le contenu est"
17015 #: src/prefs_matcher.c:1977
17019 #: src/prefs_matcher.c:1982
17023 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
17027 #: src/prefs_matcher.c:1988
17029 msgstr "Nom d'en-tête"
17031 #: src/prefs_matcher.c:1997
17035 #: src/prefs_matcher.c:2003
17039 #: src/prefs_matcher.c:2018
17043 #: src/prefs_matcher.c:2019
17047 #: src/prefs_matcher.c:2029
17051 #: src/prefs_matcher.c:2034
17055 #: src/prefs_matcher.c:2036
17057 msgstr "un(des) label(s)."
17059 #: src/prefs_matcher.c:2041
17063 #: src/prefs_matcher.c:2045
17064 msgid "Program returns"
17067 #: src/prefs_matcher.c:2115
17069 "The entry was not saved.\n"
17071 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17073 #: src/prefs_matcher.c:2181
17074 msgid "Match Type: 'Test'"
17075 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17077 #: src/prefs_matcher.c:2182
17079 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17080 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17082 "The following symbols can be used:"
17084 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
17085 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
17086 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17087 "validant la condition de filtrage).\n"
17089 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17091 #: src/prefs_matcher.c:2281
17092 msgid "Current condition rules"
17093 msgstr "Conditions enregistrées"
17095 #: src/prefs_message.c:120
17099 #: src/prefs_message.c:123
17100 msgid "Display header pane above message view"
17101 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17103 #: src/prefs_message.c:127
17104 msgid "Display (X-)Face in message view"
17105 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17107 #: src/prefs_message.c:130
17108 msgid "Display Face in message view"
17109 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17111 #: src/prefs_message.c:144
17112 msgid "Display headers in message view"
17113 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17115 #: src/prefs_message.c:156
17116 msgid "HTML messages"
17117 msgstr "Messages HTML"
17119 #: src/prefs_message.c:159
17120 msgid "Render HTML messages as text"
17121 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17123 #: src/prefs_message.c:162
17124 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17126 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17129 #: src/prefs_message.c:165
17130 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17131 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17133 #: src/prefs_message.c:175
17135 msgstr "Espacement des lignes"
17137 #: src/prefs_message.c:195
17139 msgstr "Défilement"
17141 #: src/prefs_message.c:197
17145 #: src/prefs_message.c:203
17146 msgid "Smooth scroll"
17147 msgstr "Défilement continu"
17149 #: src/prefs_message.c:209
17151 msgstr "par pas de"
17153 #: src/prefs_message.c:230
17154 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17155 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17157 #: src/prefs_message.c:233
17161 #: src/prefs_message.c:242
17162 msgid "Collapse quoted text on double click"
17165 #: src/prefs_message.c:249
17166 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17167 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17169 #: src/prefs_message.c:355
17170 msgid "Text Options"
17171 msgstr "Corps du message"
17173 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17174 msgid "Message view"
17175 msgstr "Vue du message"
17177 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17178 msgid "Enable coloration of message text"
17179 msgstr "Colorier le texte des messages"
17181 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17185 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17186 msgid "Cycle quote colors"
17187 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17189 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17190 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17192 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17193 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17195 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17199 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17200 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17202 msgstr "Texte cité"
17204 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17206 msgid "Pick color for 1st level text"
17207 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17209 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17213 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17215 msgid "Pick color for 2nd level text"
17216 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17218 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17224 msgid "Pick color for 3rd level text"
17225 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17228 msgid "Enable coloration of text background"
17229 msgstr "Colorier le fond des citations"
17231 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17233 msgid "Pick color for 1st level text background"
17234 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17236 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17238 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17239 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17243 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17244 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17246 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17248 msgid "Pick color for links"
17249 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17255 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17257 msgid "Pick color for signatures"
17258 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
17261 msgid "Folder list"
17262 msgstr "Liste des dossiers"
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17266 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17267 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17269 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
17270 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
17271 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
17272 "» est désactivée.)"
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17275 msgid "Target folder"
17276 msgstr "Dossier ciblé"
17278 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17279 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17280 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17282 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17283 msgid "Folder containing new messages"
17284 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17286 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17287 #. rule name and should not be translated
17288 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17291 msgid "Pick color for 'color %d'"
17292 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17294 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17295 #. rule name and should not be translated
17296 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17298 msgid "Set label for 'color %d'"
17299 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
17301 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17302 #. rule name and should not be translated
17303 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17305 msgctxt "Dialog title"
17306 msgid "Pick color for 'color %d'"
17307 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17309 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17310 msgctxt "Dialog title"
17311 msgid "Pick color for 1st level text"
17312 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17314 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17315 msgctxt "Dialog title"
17316 msgid "Pick color for 2nd level text"
17317 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17319 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17320 msgctxt "Dialog title"
17321 msgid "Pick color for 3rd level text"
17322 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17324 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17325 msgctxt "Dialog title"
17326 msgid "Pick color for 1st level text background"
17327 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17329 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17330 msgctxt "Dialog title"
17331 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17332 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17335 msgctxt "Dialog title"
17336 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17337 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17339 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17340 msgctxt "Dialog title"
17341 msgid "Pick color for links"
17342 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17344 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17345 msgctxt "Dialog title"
17346 msgid "Pick color for target folder"
17347 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17349 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17350 msgctxt "Dialog title"
17351 msgid "Pick color for signatures"
17352 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17354 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17355 msgctxt "Dialog title"
17356 msgid "Pick color for folder"
17357 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17363 #: src/prefs_other.c:107
17364 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17365 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17367 #: src/prefs_other.c:121
17368 msgid "Select preset:"
17369 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
17371 #: src/prefs_other.c:136
17373 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17374 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17376 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17377 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17378 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17380 #: src/prefs_other.c:496
17381 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17382 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17384 #: src/prefs_other.c:499
17386 msgstr "En quittant"
17388 #: src/prefs_other.c:502
17389 msgid "Confirm on exit"
17390 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
17392 #: src/prefs_other.c:509
17393 msgid "Empty trash on exit"
17394 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
17396 #: src/prefs_other.c:512
17397 msgid "Warn if there are queued messages"
17398 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17400 #: src/prefs_other.c:514
17401 msgid "Keyboard shortcuts"
17402 msgstr "Raccourcis clavier"
17404 #: src/prefs_other.c:517
17405 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17406 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17408 #: src/prefs_other.c:520
17410 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17411 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17412 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17414 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17415 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17416 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17417 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
17418 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17420 #: src/prefs_other.c:527
17421 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17422 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17424 #: src/prefs_other.c:537
17425 msgid "Metadata handling"
17426 msgstr "Gestion des métadonnées"
17428 #: src/prefs_other.c:538
17430 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17431 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17433 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17434 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17435 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
17436 "système, mais peut prendre plus de temps."
17438 #: src/prefs_other.c:542
17440 msgstr "Moins risqué"
17442 #: src/prefs_other.c:544
17444 msgstr "Plus rapide"
17446 #: src/prefs_other.c:562
17447 msgid "Socket I/O timeout"
17448 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17450 #: src/prefs_other.c:584
17451 msgid "Ask before emptying trash"
17452 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17454 #: src/prefs_other.c:586
17455 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17457 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17460 #: src/prefs_other.c:591
17461 msgid "Use secure file deletion if possible"
17462 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17464 #: src/prefs_other.c:595
17466 "Use secure file deletion if possible\n"
17467 "(the 'shred' program is not available)"
17469 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17470 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17472 #: src/prefs_other.c:600
17474 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17475 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17477 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17478 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17479 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17481 #: src/prefs_other.c:604
17482 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17483 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17485 #: src/prefs_other.c:607
17487 msgid "Master password"
17488 msgstr "Saisie du mot de passe"
17490 #: src/prefs_other.c:610
17492 msgid "Use a master password"
17493 msgstr "Saisie du mot de passe"
17495 #: src/prefs_other.c:613
17497 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17498 "password. If no master password is set, you will be prompted to set one."
17501 #: src/prefs_other.c:618
17503 msgid "Change master password"
17504 msgstr "Saisie du mot de passe"
17506 #: src/prefs_other.c:778
17507 msgid "Miscellaneous"
17510 #: src/prefs_quote.c:77
17511 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17512 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17514 #: src/prefs_receive.c:123
17515 msgid "External incorporation program"
17516 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
17518 #: src/prefs_receive.c:126
17519 msgid "Use external program for receiving mail"
17520 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17522 #: src/prefs_receive.c:142
17523 msgid "Automatic checking"
17524 msgstr "Relève automatique du courriel"
17526 #: src/prefs_receive.c:149
17527 msgid "Check for new mail every"
17528 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17530 #: src/prefs_receive.c:167
17531 msgid "Check for new mail on start-up"
17532 msgstr "Relever au démarrage"
17534 #: src/prefs_receive.c:170
17538 #: src/prefs_receive.c:172
17539 msgid "Show receive dialog"
17540 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17542 #: src/prefs_receive.c:182
17543 msgid "Only on manual receiving"
17544 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17546 #: src/prefs_receive.c:193
17547 msgid "Close receive dialog when finished"
17548 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17550 #: src/prefs_receive.c:196
17551 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17552 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17554 #: src/prefs_receive.c:199
17555 msgid "After receiving new mail"
17556 msgstr "Après réception du courriel"
17558 #: src/prefs_receive.c:201
17559 msgid "Go to Inbox"
17560 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17562 #: src/prefs_receive.c:203
17563 msgid "Update all local folders"
17564 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17566 #: src/prefs_receive.c:205
17567 msgid "Run command"
17568 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17570 #: src/prefs_receive.c:210
17571 msgid "after automatic check"
17572 msgstr "après une relève automatique"
17574 #: src/prefs_receive.c:212
17575 msgid "after manual check"
17576 msgstr "après une relève manuelle"
17578 #: src/prefs_receive.c:220
17581 "Command to execute:\n"
17582 "(use %d as number of new mails)"
17584 "Commande à exécuter :\n"
17585 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17587 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17588 msgid "Mail Handling"
17589 msgstr "Traitement du courrier"
17591 #: src/prefs_receive.c:344
17595 #: src/prefs_send.c:161
17596 msgid "Save sent messages"
17597 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17599 #: src/prefs_send.c:164
17600 msgid "Confirm before sending queued messages"
17602 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17604 #: src/prefs_send.c:167
17605 msgid "Never send Return Receipts"
17606 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17608 #: src/prefs_send.c:170
17609 msgid "Show send dialog"
17610 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17612 #: src/prefs_send.c:172
17613 msgid "Warn when Subject is empty"
17614 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17616 #: src/prefs_send.c:180
17617 msgid "Outgoing encoding"
17619 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17620 "de caractères suivant"
17622 #: src/prefs_send.c:205
17624 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17627 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17628 "système sera choisi automatiquement."
17630 #: src/prefs_send.c:220
17631 msgid "Automatic (Recommended)"
17632 msgstr "Automatique (recommandé)"
17634 #: src/prefs_send.c:222
17635 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17636 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17638 #: src/prefs_send.c:223
17639 msgid "Unicode (UTF-8)"
17640 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17642 #: src/prefs_send.c:225
17643 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17644 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17646 #: src/prefs_send.c:226
17647 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17648 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17650 #: src/prefs_send.c:228
17651 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17652 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17654 #: src/prefs_send.c:230
17655 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17656 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17658 #: src/prefs_send.c:231
17659 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17660 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17662 #: src/prefs_send.c:233
17663 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17664 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17666 #: src/prefs_send.c:235
17667 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17668 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17670 #: src/prefs_send.c:236
17671 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17672 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17674 #: src/prefs_send.c:238
17675 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17676 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17678 #: src/prefs_send.c:239
17679 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17680 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17682 #: src/prefs_send.c:241
17683 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17684 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17686 #: src/prefs_send.c:243
17687 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17688 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17690 #: src/prefs_send.c:244
17691 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17692 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17694 #: src/prefs_send.c:245
17695 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17696 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17698 #: src/prefs_send.c:246
17699 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17700 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17702 #: src/prefs_send.c:247
17703 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17704 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17706 #: src/prefs_send.c:249
17707 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17708 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17710 #: src/prefs_send.c:251
17711 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17712 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17714 #: src/prefs_send.c:252
17715 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17716 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17718 #: src/prefs_send.c:255
17719 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17720 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17722 #: src/prefs_send.c:256
17723 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17724 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17726 #: src/prefs_send.c:257
17727 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17728 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17730 #: src/prefs_send.c:258
17731 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17732 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17734 #: src/prefs_send.c:260
17735 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17736 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17738 #: src/prefs_send.c:261
17739 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17740 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17742 #: src/prefs_send.c:264
17743 msgid "Korean (EUC-KR)"
17744 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17746 #: src/prefs_send.c:266
17747 msgid "Thai (TIS-620)"
17748 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17750 #: src/prefs_send.c:267
17751 msgid "Thai (Windows-874)"
17752 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17754 #: src/prefs_send.c:271
17755 msgid "Transfer encoding"
17756 msgstr "Encodage de transfert"
17758 #: src/prefs_send.c:282
17760 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17763 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17764 "contient des caractères non ASCII."
17766 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:503 src/send_message.c:507
17767 #: src/send_message.c:512
17771 #: src/prefs_spelling.c:81
17772 msgid "Pick color for misspelled word"
17773 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17775 #: src/prefs_spelling.c:129
17776 msgid "Enable spell checker"
17777 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17779 #: src/prefs_spelling.c:134
17780 msgid "Enable alternate dictionary"
17781 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
17783 #: src/prefs_spelling.c:139
17784 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17786 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17789 #: src/prefs_spelling.c:141
17790 msgid "Automatic spell checking"
17791 msgstr "Vérification automatique"
17793 #: src/prefs_spelling.c:149
17794 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17795 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17797 #: src/prefs_spelling.c:153
17799 msgstr "Dictionnaire"
17801 #: src/prefs_spelling.c:190
17802 msgid "Check with both dictionaries"
17803 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17805 #: src/prefs_spelling.c:197
17806 msgid "Get more dictionaries..."
17807 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17809 #: src/prefs_spelling.c:207
17810 msgid "Misspelled word color"
17811 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17813 #: src/prefs_spelling.c:220
17814 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17816 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17817 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17819 #: src/prefs_spelling.c:337
17820 msgid "Spell Checking"
17821 msgstr "Correcteur orthographique"
17823 #: src/prefs_summaries.c:153
17824 msgid "the abbreviated weekday name"
17825 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17827 #: src/prefs_summaries.c:154
17828 msgid "the full weekday name"
17829 msgstr "nom du jour de la semaine"
17831 #: src/prefs_summaries.c:155
17832 msgid "the abbreviated month name"
17833 msgstr "nom du mois abrégé"
17835 #: src/prefs_summaries.c:156
17836 msgid "the full month name"
17837 msgstr "nom du mois"
17839 #: src/prefs_summaries.c:157
17840 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17841 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17843 #: src/prefs_summaries.c:158
17844 msgid "the century number (year/100)"
17845 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17847 #: src/prefs_summaries.c:159
17848 msgid "the day of the month as a decimal number"
17849 msgstr "le jour du mois"
17851 #: src/prefs_summaries.c:160
17852 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17853 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17855 #: src/prefs_summaries.c:161
17856 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17857 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17859 #: src/prefs_summaries.c:162
17860 msgid "the day of the year as a decimal number"
17861 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17863 #: src/prefs_summaries.c:163
17864 msgid "the month as a decimal number"
17865 msgstr "le mois en tant que nombre"
17867 #: src/prefs_summaries.c:164
17868 msgid "the minute as a decimal number"
17869 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17871 #: src/prefs_summaries.c:165
17872 msgid "either AM or PM"
17873 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17875 #: src/prefs_summaries.c:166
17876 msgid "the second as a decimal number"
17877 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17879 #: src/prefs_summaries.c:167
17880 msgid "the day of the week as a decimal number"
17881 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17883 #: src/prefs_summaries.c:168
17884 msgid "the preferred date for the current locale"
17885 msgstr "le format par défaut de la date"
17887 #: src/prefs_summaries.c:169
17888 msgid "the last two digits of a year"
17889 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17891 #: src/prefs_summaries.c:170
17892 msgid "the year as a decimal number"
17895 #: src/prefs_summaries.c:171
17896 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17897 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17899 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17900 #: src/prefs_summaries.c:561
17901 msgid "Date format"
17902 msgstr "Format de la date"
17904 #: src/prefs_summaries.c:216
17908 #: src/prefs_summaries.c:258
17912 #: src/prefs_summaries.c:363
17913 msgid "Display message count next to folder name"
17914 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17916 #: src/prefs_summaries.c:373
17917 msgid "Unread messages"
17918 msgstr "Messages non lus"
17920 #: src/prefs_summaries.c:374
17921 msgid "Unread and Total messages"
17922 msgstr "Messages non lus et total"
17924 #: src/prefs_summaries.c:384
17925 msgid "Open last opened folder at start-up"
17926 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17928 #: src/prefs_summaries.c:387
17929 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17930 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17932 #: src/prefs_summaries.c:401
17936 #: src/prefs_summaries.c:419
17937 msgid "Message list"
17938 msgstr "Liste des messages"
17940 #: src/prefs_summaries.c:425
17941 msgid "Sort new folders by"
17942 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17944 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17948 #: src/prefs_summaries.c:436
17949 msgid "Thread date"
17950 msgstr "Par date de fil"
17952 #: src/prefs_summaries.c:447
17954 msgstr "Ne pas trier"
17956 #: src/prefs_summaries.c:464
17957 msgid "Set default selection when entering a folder"
17958 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17960 #: src/prefs_summaries.c:477
17961 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17962 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17964 #: src/prefs_summaries.c:487
17965 msgid "Assume 'Yes'"
17966 msgstr "Supposer « Oui »"
17968 #: src/prefs_summaries.c:488
17969 msgid "Assume 'No'"
17970 msgstr "Supposer « Non »"
17972 #: src/prefs_summaries.c:496
17973 msgid "Open message when selected"
17974 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17976 #: src/prefs_summaries.c:506
17977 msgid "When message view is visible"
17978 msgstr "Quand la vue du message est visible"
17980 #: src/prefs_summaries.c:512
17981 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17982 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17984 #: src/prefs_summaries.c:516
17985 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17986 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17988 #: src/prefs_summaries.c:518
17990 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17993 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17994 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17996 #: src/prefs_summaries.c:521
17997 msgid "Mark message as read"
17998 msgstr "Marquer le message comme lu"
18000 #: src/prefs_summaries.c:524
18001 msgid "when selected, after"
18002 msgstr "quand sélectionné, après"
18004 #: src/prefs_summaries.c:544
18005 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18007 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18009 #: src/prefs_summaries.c:551
18010 msgid "Display sender using address book"
18011 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18013 #: src/prefs_summaries.c:555
18014 msgid "Show tooltips"
18015 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18017 #: src/prefs_summaries.c:581
18018 msgid "Date format help"
18019 msgstr "Symboles pour formater la date"
18021 #: src/prefs_summaries.c:599
18022 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18023 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
18025 #: src/prefs_summaries.c:602
18026 msgid "Translate header names"
18027 msgstr "Traduire les en-têtes"
18029 #: src/prefs_summaries.c:604
18031 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18032 "translated into your language."
18034 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
18035 "traduit dans le language présentement utilisé."
18037 #: src/prefs_summaries.c:732
18039 msgstr "Liste des messages"
18041 #: src/prefs_summary_column.c:226
18042 msgid "Message list columns configuration"
18043 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18045 #: src/prefs_summary_column.c:243
18047 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18048 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18050 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
18051 "Pour les ordonner, vous\n"
18052 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18055 #: src/prefs_summary_open.c:109
18056 msgid "first marked email"
18057 msgstr "1er message marqué"
18059 #: src/prefs_summary_open.c:110
18060 msgid "first new email"
18061 msgstr "1er nouveau message"
18063 #: src/prefs_summary_open.c:111
18064 msgid "first unread email"
18065 msgstr "1er message non lu"
18067 #: src/prefs_summary_open.c:112
18068 msgid "last opened email"
18069 msgstr "dernier message ouvert"
18071 #: src/prefs_summary_open.c:113
18072 msgid "last email in the list"
18073 msgstr "dernier message dans la liste"
18075 #: src/prefs_summary_open.c:115
18076 msgid "first email in the list"
18077 msgstr "1er message dans la liste"
18079 #: src/prefs_summary_open.c:184
18080 msgid " Selection when entering a folder"
18081 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18083 #: src/prefs_summary_open.c:230
18084 msgid "Possible selections"
18085 msgstr "Sélections possibles"
18087 #: src/prefs_summary_open.c:266
18088 msgid "Selection on folder opening"
18089 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18091 #: src/prefs_template.c:80
18092 msgid "This name is used as the Menu item"
18093 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18095 #: src/prefs_template.c:82
18097 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18100 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18101 "compte de composition pour l'envoi."
18103 #: src/prefs_template.c:309
18104 msgid "Append the new template above to the list"
18105 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18107 #: src/prefs_template.c:318
18108 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18109 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18111 #: src/prefs_template.c:328
18112 msgid "Delete the selected template from the list"
18113 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18115 #: src/prefs_template.c:346
18116 msgid "Show information on configuring templates"
18117 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18119 #: src/prefs_template.c:370
18120 msgid "Move the selected template to the top"
18121 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18123 #: src/prefs_template.c:380
18124 msgid "Move the selected template up"
18125 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18127 #: src/prefs_template.c:388
18128 msgid "Move the selected template down"
18129 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18131 #: src/prefs_template.c:398
18132 msgid "Move the selected template to the bottom"
18133 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18135 #: src/prefs_template.c:414
18136 msgid "Template configuration"
18137 msgstr "Configuration des modèles"
18139 #: src/prefs_template.c:602
18140 msgid "Templates list not saved"
18141 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18143 #: src/prefs_template.c:603
18144 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18146 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18149 #: src/prefs_template.c:768
18150 msgid "The template's name is not set."
18151 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18153 #: src/prefs_template.c:811
18154 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18155 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18157 #: src/prefs_template.c:817
18158 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18159 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18161 #: src/prefs_template.c:823
18162 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18163 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18165 #: src/prefs_template.c:829
18166 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18167 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18169 #: src/prefs_template.c:835
18171 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18172 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18174 #: src/prefs_template.c:841
18175 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18176 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18178 #: src/prefs_template.c:912
18179 msgid "Delete template"
18180 msgstr "Supprimer le modèle"
18182 #: src/prefs_template.c:913
18183 msgid "Do you really want to delete this template?"
18184 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18186 #: src/prefs_template.c:925
18187 msgid "Delete all templates"
18188 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18190 #: src/prefs_template.c:926
18191 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18192 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18194 #: src/prefs_template.c:1241
18195 msgid "Current templates"
18196 msgstr "Modèles enregistrés"
18198 #: src/prefs_template.c:1269
18202 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18203 msgid "Default internal theme"
18204 msgstr "Thème interne par défaut"
18206 #: src/prefs_themes.c:366
18210 #: src/prefs_themes.c:436
18211 msgid "Only root can remove system themes"
18212 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
18214 #: src/prefs_themes.c:439
18216 msgid "Remove system theme '%s'"
18217 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18219 #: src/prefs_themes.c:442
18221 msgid "Remove theme '%s'"
18222 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18224 #: src/prefs_themes.c:448
18225 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18226 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18228 #: src/prefs_themes.c:458
18232 "while removing theme."
18234 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18235 "lors de la suppression du thème."
18237 #: src/prefs_themes.c:462
18238 msgid "Removing theme directory failed."
18239 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18241 #: src/prefs_themes.c:465
18242 msgid "Theme removed successfully"
18243 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18245 #: src/prefs_themes.c:485
18246 msgid "Select theme folder"
18247 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18249 #: src/prefs_themes.c:500
18251 msgid "Install theme '%s'"
18252 msgstr "Installation du thème '%s'"
18254 #: src/prefs_themes.c:503
18256 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18259 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18260 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18262 #: src/prefs_themes.c:510
18263 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18264 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
18266 #: src/prefs_themes.c:530
18267 msgid "Theme exists"
18268 msgstr "Le thème existe"
18270 #: src/prefs_themes.c:531
18272 "A theme with the same name is\n"
18273 "already installed in this location.\n"
18275 "Do you want to replace it?"
18277 "Un thème portant le même nom est\n"
18278 "déjà installé à cet endroit\n"
18280 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
18282 #: src/prefs_themes.c:537
18284 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18285 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18287 #: src/prefs_themes.c:545
18289 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18290 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18292 #: src/prefs_themes.c:558
18293 msgid "Theme installed successfully."
18294 msgstr "Thème installé avec succès."
18296 #: src/prefs_themes.c:565
18297 msgid "Failed installing theme"
18298 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18300 #: src/prefs_themes.c:568
18304 "while installing theme."
18306 "Le fichier %s a posé problème\n"
18307 "lors de l'installation du thème."
18309 #: src/prefs_themes.c:667
18311 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18312 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
18314 #: src/prefs_themes.c:708
18316 msgid "Internal theme has %d icons"
18317 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18319 #: src/prefs_themes.c:714
18320 msgid "No info file available for this theme"
18321 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18323 #: src/prefs_themes.c:732
18324 msgid "Error: couldn't get theme status"
18325 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18327 #: src/prefs_themes.c:756
18329 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18330 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18332 #: src/prefs_themes.c:804
18336 #: src/prefs_themes.c:815
18337 msgid "Install new..."
18338 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18340 #: src/prefs_themes.c:820
18341 msgid "Get more..."
18344 #: src/prefs_themes.c:831
18345 msgid "Information"
18346 msgstr "Informations"
18348 #: src/prefs_themes.c:845
18352 #: src/prefs_themes.c:853
18356 #: src/prefs_themes.c:895
18358 msgstr "Prévisualisation"
18360 #: src/prefs_toolbar.c:176
18362 "Selected Action already set.\n"
18363 "Please choose another Action from List"
18365 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18366 "Veuillez choisir une autre action."
18368 #: src/prefs_toolbar.c:177
18369 msgid "Item has no icon defined."
18370 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18372 #: src/prefs_toolbar.c:178
18373 msgid "Item has no text defined."
18374 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18376 #: src/prefs_toolbar.c:916
18377 msgid "Toolbar item"
18378 msgstr "Élément de barre d'outils"
18380 #: src/prefs_toolbar.c:932
18382 msgstr "Type d'élément"
18384 #: src/prefs_toolbar.c:942
18385 msgid "Internal Function"
18386 msgstr "Fonction interne"
18388 #: src/prefs_toolbar.c:943
18389 msgid "User Action"
18392 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18394 msgstr "Séparateur"
18396 #: src/prefs_toolbar.c:952
18397 msgid "Event executed on click"
18398 msgstr "Fonction à exécuter"
18400 #: src/prefs_toolbar.c:991
18401 msgid "Toolbar text"
18402 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18404 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18408 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18412 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18414 msgstr "Barre d'outils"
18416 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18417 msgid "Main Window"
18418 msgstr "Vue principale"
18420 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18421 msgid "Message Window"
18422 msgstr "Vue de messages"
18424 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18425 msgid "Compose Window"
18426 msgstr "Fenêtre de composition"
18428 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18432 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18433 msgid "Mapped event"
18436 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18437 msgid "Toolbar item icon"
18438 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18440 #: src/prefs_wrapping.c:80
18441 msgid "Auto wrapping"
18442 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
18444 #: src/prefs_wrapping.c:81
18445 msgid "Wrap quotation"
18446 msgstr "Justifier la citation"
18448 #: src/prefs_wrapping.c:82
18449 msgid "Wrap pasted text"
18450 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
18452 #: src/prefs_wrapping.c:83
18453 msgid "Auto indent"
18454 msgstr "Indentation automatique"
18456 #: src/prefs_wrapping.c:89
18457 msgid "Wrap text at"
18458 msgstr "Retourner à la ligne après"
18460 #: src/prefs_wrapping.c:154
18462 msgstr "Justification du message"
18464 #: src/printing.c:436
18465 msgid "Print preview"
18466 msgstr "Aperçu avant impression"
18468 #: src/printing.c:479
18470 msgstr "Première page"
18472 #: src/printing.c:490
18474 msgstr "Dernière page"
18476 #: src/printing.c:496
18480 #: src/printing.c:498
18482 msgstr "Zoom ajusté"
18484 #: src/printing.c:500
18486 msgstr "Zoom avant"
18488 #: src/printing.c:502
18490 msgstr "Zoom arrière"
18492 #: src/printing.c:701
18497 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18498 msgid "No information available"
18499 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18501 #: src/privacy.c:490
18502 msgid "No recipient keys defined."
18503 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18505 #: src/procmime.c:434 src/procmime.c:436 src/procmime.c:437
18506 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18507 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18509 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18510 msgid "Already trying to send."
18511 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18513 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
18515 msgid "Couldn't open file %s."
18516 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18518 #: src/procmsg.c:1626
18519 msgid "Queued message header is broken."
18520 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18522 #: src/procmsg.c:1646
18523 msgid "An error happened during SMTP session."
18524 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18526 #: src/procmsg.c:1660
18528 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18531 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18532 "durant la session SMTP."
18534 #: src/procmsg.c:1668
18536 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18537 "generated by Claws Mail."
18539 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18540 "pas été généré par Claws Mail."
18542 #: src/procmsg.c:1690
18543 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18544 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18546 #: src/procmsg.c:1703
18547 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18549 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18550 "à l'envoi de l'article."
18552 #: src/procmsg.c:1717
18554 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18555 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18557 #: src/procmsg.c:2269
18558 msgid "Filtering messages...\n"
18559 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18561 #: src/quote_fmt.c:47
18562 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18563 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18565 #: src/quote_fmt.c:48
18566 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18567 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18569 #: src/quote_fmt.c:51
18570 msgid "email address of sender"
18571 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
18573 #: src/quote_fmt.c:52
18574 msgid "full name of sender"
18575 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
18577 #: src/quote_fmt.c:53
18578 msgid "first name of sender"
18579 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
18581 #: src/quote_fmt.c:54
18582 msgid "last name of sender"
18583 msgstr "Nom de l'expéditeur"
18585 #: src/quote_fmt.c:55
18586 msgid "initials of sender"
18587 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
18589 #: src/quote_fmt.c:62
18590 msgid "message body"
18591 msgstr "Corps du message"
18593 #: src/quote_fmt.c:63
18594 msgid "quoted message body"
18595 msgstr "Corps du message en tant que citation"
18597 #: src/quote_fmt.c:64
18598 msgid "message body without signature"
18599 msgstr "Corps du message sans signature"
18601 #: src/quote_fmt.c:65
18602 msgid "quoted message body without signature"
18603 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
18605 #: src/quote_fmt.c:66
18606 msgid "message tags"
18607 msgstr "Labels du messsage"
18609 #: src/quote_fmt.c:67
18610 msgid "current dictionary"
18611 msgstr "Dictionnaire courant"
18613 #: src/quote_fmt.c:68
18614 msgid "cursor position"
18615 msgstr "Position du curseur"
18617 #: src/quote_fmt.c:69
18618 msgid "account property: your name"
18619 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
18621 #: src/quote_fmt.c:70
18622 msgid "account property: your email address"
18623 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
18625 #: src/quote_fmt.c:71
18626 msgid "account property: account name"
18627 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
18629 #: src/quote_fmt.c:72
18630 msgid "account property: organization"
18631 msgstr "Paramètre de compte : société"
18633 #: src/quote_fmt.c:73
18634 msgid "account property: signature"
18635 msgstr "Paramètre de compte : signature"
18637 #: src/quote_fmt.c:74
18638 msgid "account property: signature path"
18639 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
18641 #: src/quote_fmt.c:75
18642 msgid "account property: default dictionary"
18643 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18645 #: src/quote_fmt.c:76
18646 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18648 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18650 #: src/quote_fmt.c:77
18651 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18653 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18655 #: src/quote_fmt.c:78
18656 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18657 msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18659 #: src/quote_fmt.c:80
18660 msgid "literal backslash"
18661 msgstr "Caractère « \\ »"
18663 #: src/quote_fmt.c:81
18664 msgid "literal question mark"
18665 msgstr "Caractère « ? »"
18667 #: src/quote_fmt.c:82
18668 msgid "literal exclamation mark"
18669 msgstr "Caractère « ! »"
18671 #: src/quote_fmt.c:83
18672 msgid "literal pipe"
18673 msgstr "Caractère « | »"
18675 #: src/quote_fmt.c:84
18676 msgid "literal opening curly brace"
18677 msgstr "Caractère « { »"
18679 #: src/quote_fmt.c:85
18680 msgid "literal closing curly brace"
18681 msgstr "Caractère « } »"
18683 #: src/quote_fmt.c:86
18685 msgstr "Tabulation"
18687 #: src/quote_fmt.c:89
18688 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18689 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
18691 #: src/quote_fmt.c:90
18693 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18694 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18695 "symbols (or their long equivalent)"
18697 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18698 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18700 "ou leurs équivalents longs)."
18702 #: src/quote_fmt.c:91
18704 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18706 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18707 "symbols (or their long equivalent)"
18709 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18710 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18712 "ou leurs équivalents longs)."
18714 #: src/quote_fmt.c:92
18717 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18720 "Insérer un fichier :\n"
18721 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18722 "le fichier à insérer."
18724 #: src/quote_fmt.c:93
18726 "insert program output:\n"
18727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18731 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18732 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18733 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
18735 #: src/quote_fmt.c:94
18737 "insert user input:\n"
18738 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18739 "user-entered text"
18741 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18742 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
18743 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18744 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
18747 #: src/quote_fmt.c:95
18750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18753 "Joindre un fichier :\n"
18754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18755 "le fichier à joindre."
18757 #: src/quote_fmt.c:97
18758 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18759 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
18761 #: src/quote_fmt.c:98
18763 "text that can contain any of the symbols or\n"
18766 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
18769 #: src/quote_fmt.c:99
18771 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18774 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
18777 #: src/quote_fmt.c:100
18779 "completion from address book only works with the first\n"
18780 "address of the header, it outputs the full name\n"
18781 "of the contact if that address matches exactly\n"
18782 "one contact in the address book"
18784 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
18785 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
18786 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
18788 #: src/quote_fmt.c:109
18789 msgid "Description of symbols"
18790 msgstr "Description des symboles"
18792 #: src/quote_fmt.c:110
18793 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18794 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18796 #: src/quote_fmt.c:173
18797 msgid "Use template when composing new messages"
18799 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18800 "nouveaux messages :"
18802 #: src/quote_fmt.c:197
18804 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18807 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18808 "les nouveaux messages."
18810 #: src/quote_fmt.c:299
18811 msgid "Use template when replying to messages"
18812 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
18814 #: src/quote_fmt.c:323
18815 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18817 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18820 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18821 msgid "Quotation mark"
18822 msgstr "Préfixe de citation"
18824 #: src/quote_fmt.c:429
18825 msgid "Use template when forwarding messages"
18826 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
18828 #: src/quote_fmt.c:453
18829 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18831 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18834 #: src/quote_fmt.c:545
18836 msgstr "Par défaut"
18838 #: src/quote_fmt.c:563
18840 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18843 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18846 #: src/quote_fmt.c:566
18847 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18848 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18850 #: src/quote_fmt.c:583
18851 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18852 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18854 #: src/quote_fmt.c:603
18855 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18856 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18858 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18860 msgid "Enter text to replace '%s'"
18861 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18863 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18864 msgid "Enter variable"
18865 msgstr "Remplacement de variable"
18867 #: src/send_message.c:153
18869 msgid "Sending message using command: %s\n"
18870 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18872 #: src/send_message.c:167
18874 msgid "Couldn't execute command: %s"
18875 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18877 #: src/send_message.c:202
18879 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18880 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18882 #: src/send_message.c:352
18886 #: src/send_message.c:357
18887 msgid "Doing POP before SMTP..."
18888 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18890 #: src/send_message.c:360
18891 msgid "POP before SMTP"
18892 msgstr "POP avant SMTP"
18894 #: src/send_message.c:365
18896 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18897 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18899 #: src/send_message.c:422
18900 msgid "Mail sent successfully."
18901 msgstr "Message envoyé avec succès."
18903 #: src/send_message.c:488
18904 msgid "Sending HELO..."
18905 msgstr "Envoi de HELO.."
18907 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 src/send_message.c:499
18908 msgid "Authenticating"
18909 msgstr "Authentification"
18911 #: src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18912 msgid "Sending message..."
18913 msgstr "Envoi du message.."
18915 #: src/send_message.c:493
18916 msgid "Sending EHLO..."
18917 msgstr "Envoi de EHLO.."
18919 #: src/send_message.c:502
18920 msgid "Sending MAIL FROM..."
18921 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18923 #: src/send_message.c:506
18924 msgid "Sending RCPT TO..."
18925 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18927 #: src/send_message.c:511
18928 msgid "Sending DATA..."
18929 msgstr "Envoi de DATA.."
18931 #: src/send_message.c:515
18932 msgid "Quitting..."
18933 msgstr "Fermeture.."
18935 #: src/send_message.c:544
18937 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18938 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18940 #: src/send_message.c:597
18941 msgid "Sending message"
18942 msgstr "Envoi de message"
18944 #: src/send_message.c:666 src/send_message.c:686
18945 msgid "Error occurred while sending the message."
18946 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18948 #: src/send_message.c:669
18951 "Error occurred while sending the message:\n"
18954 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18958 msgid "Mailbox setting"
18959 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18963 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18964 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18965 "if you have the one.\n"
18966 "If you're not sure, just select OK."
18968 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18969 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18970 "si vous en avez une.\n"
18971 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18973 #: src/sourcewindow.c:64
18974 msgid "Source of the message"
18975 msgstr "Code source du message"
18977 #: src/sourcewindow.c:159
18979 msgid "%s - Source"
18980 msgstr "%s - Code source"
18982 #: src/ssl_manager.c:157
18983 msgid "Saved SSL certificates"
18984 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
18986 #: src/ssl_manager.c:431
18987 msgid "Delete certificate"
18988 msgstr "Supprimer le certificat"
18990 #: src/ssl_manager.c:432
18991 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18992 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18994 #: src/summary_search.c:259
18995 msgid "Search messages"
18996 msgstr "Chercher dans le dossier"
18998 #: src/summary_search.c:281
18999 msgid "Match any of the following"
19000 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19002 #: src/summary_search.c:283
19003 msgid "Match all of the following"
19004 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19006 #: src/summary_search.c:447
19012 #: src/summary_search.c:454
19014 msgstr "Condition :"
19016 #: src/summary_search.c:484
19018 msgstr "Chercher _tous"
19020 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
19022 msgid "Searching in %s... \n"
19023 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19025 #: src/summary_search.c:787
19026 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19027 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19029 #: src/summary_search.c:789
19030 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19031 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19033 #: src/summaryview.c:429
19034 msgid "Create _filter rule"
19035 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19037 #: src/summaryview.c:557
19038 msgid "Toggle quick search bar"
19039 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19041 #: src/summaryview.c:594
19042 msgid "Toggle multiple selection"
19043 msgstr "Activer la sélection multiple"
19045 #: src/summaryview.c:1294
19046 msgid "Process mark"
19047 msgstr "Traitement des messages marqués"
19049 #: src/summaryview.c:1295
19050 msgid "Some marks are left. Process them?"
19051 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19053 #: src/summaryview.c:1345
19055 msgid "Scanning folder (%s)..."
19056 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19058 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
19059 msgid "No more unread messages"
19060 msgstr "Plus de messages non lus"
19062 #: src/summaryview.c:1843
19063 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19064 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19066 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
19067 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
19069 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19071 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19073 #: src/summaryview.c:1863
19074 msgid "No unread messages."
19075 msgstr "Plus de messages non lus"
19077 #: src/summaryview.c:1895
19078 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19079 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19081 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
19082 msgid "No more new messages"
19083 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19085 #: src/summaryview.c:1938
19086 msgid "No new message found. Search from the end?"
19087 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19089 #: src/summaryview.c:1958
19090 msgid "No new messages."
19091 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19093 #: src/summaryview.c:1990
19094 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19095 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19097 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
19098 msgid "No more marked messages"
19099 msgstr "Plus de messages marqués"
19101 #: src/summaryview.c:2028
19102 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19103 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19105 #: src/summaryview.c:2037
19106 msgid "No marked messages."
19107 msgstr "Pas de message marqué."
19109 #: src/summaryview.c:2069
19110 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19111 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19113 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
19114 msgid "No more labeled messages"
19115 msgstr "Plus de messages coloriés"
19117 #: src/summaryview.c:2107
19118 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19119 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19121 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
19122 msgid "No labeled messages."
19123 msgstr "Plus de messages coloriés."
19125 #: src/summaryview.c:2132
19126 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19127 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19129 #: src/summaryview.c:2446
19130 msgid "Attracting messages by subject..."
19131 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19133 #: src/summaryview.c:2631
19136 msgstr "%d détruit(s)"
19138 #: src/summaryview.c:2635
19141 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19143 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
19147 #: src/summaryview.c:2641
19149 msgid "%s%d copied"
19150 msgstr "%s%d copié(s)"
19152 #: src/summaryview.c:2655
19153 msgid " item selected"
19154 msgid_plural " items selected"
19155 msgstr[0] " objet sélectionné"
19156 msgstr[1] " sélection"
19158 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
19160 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19161 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19163 #: src/summaryview.c:2691
19164 msgid "Message summary"
19165 msgstr "Liste des messages"
19167 #: src/summaryview.c:2692
19169 msgstr "Nouveaux :"
19171 #: src/summaryview.c:2693
19175 #: src/summaryview.c:2694
19179 #: src/summaryview.c:2696
19183 #: src/summaryview.c:2697
19185 msgstr "Répondus :"
19187 #: src/summaryview.c:2698
19189 msgstr "Transférés :"
19191 #: src/summaryview.c:2699
19193 msgstr "Verrouillés :"
19195 #: src/summaryview.c:2700
19199 #: src/summaryview.c:2701
19203 #: src/summaryview.c:2711
19205 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19206 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19208 #: src/summaryview.c:2991
19209 msgid "Sorting summary..."
19210 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19212 #: src/summaryview.c:3130
19213 msgid "Setting summary from message data..."
19214 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19216 #: src/summaryview.c:3335
19218 msgstr "(Pas de date)"
19220 #: src/summaryview.c:3387
19221 msgid "(No Recipient)"
19222 msgstr "(Pas de destinataire)"
19224 #: src/summaryview.c:3422
19226 msgid "From: %s, on %s"
19227 msgstr "De : %s, le %s"
19229 #: src/summaryview.c:3431
19231 msgid "To: %s, on %s"
19232 msgstr "À : %s, le %s"
19234 #: src/summaryview.c:4310
19235 msgid "You're not the author of the article.\n"
19236 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
19238 #: src/summaryview.c:4403
19240 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19241 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19242 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19243 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19245 #: src/summaryview.c:4406
19246 msgid "Delete message(s)"
19247 msgstr "Suppression de message(s)"
19249 #: src/summaryview.c:4574
19250 msgid "Destination is same as current folder."
19251 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19253 #: src/summaryview.c:4679
19254 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19255 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19257 #: src/summaryview.c:4844
19258 msgid "Append or Overwrite"
19259 msgstr "Ajouter ou écraser"
19261 #: src/summaryview.c:4845
19262 msgid "Append or overwrite existing file?"
19264 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19266 #: src/summaryview.c:4846
19270 #: src/summaryview.c:4846
19274 #: src/summaryview.c:4887
19277 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19279 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19282 #: src/summaryview.c:5371
19283 msgid "Building threads..."
19284 msgstr "Construction des threads.."
19286 #: src/summaryview.c:5619
19287 msgid "Skip these rules"
19288 msgstr "Ignorer ces règles"
19290 #: src/summaryview.c:5622
19291 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19293 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19296 #: src/summaryview.c:5625
19297 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19298 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19300 #: src/summaryview.c:5654
19304 #: src/summaryview.c:5655
19306 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19307 "Please choose what to do with these rules:"
19309 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19310 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
19312 #: src/summaryview.c:5685
19313 msgid "Filtering..."
19314 msgstr "Filtrage des messages.."
19316 #: src/summaryview.c:5764
19317 msgid "Processing configuration"
19318 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19320 #: src/summaryview.c:6310
19321 msgid "Ignored thread"
19322 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19324 #: src/summaryview.c:6312
19325 msgid "Watched thread"
19326 msgstr "Fil de discussion suivi"
19328 #: src/summaryview.c:6320
19329 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19330 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19332 #: src/summaryview.c:6322
19333 msgid "Replied - click to see reply"
19334 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19336 #: src/summaryview.c:6334
19337 msgid "To be moved"
19338 msgstr "À deplacer"
19340 #: src/summaryview.c:6336
19341 msgid "To be copied"
19344 #: src/summaryview.c:6348
19345 msgid "Signed, has attachment(s)"
19346 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19348 #: src/summaryview.c:6352
19349 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19350 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19352 #: src/summaryview.c:6354
19356 #: src/summaryview.c:6356
19357 msgid "Has attachment(s)"
19358 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19360 #: src/summaryview.c:8004
19363 "Regular expression (regexp) error:\n"
19366 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19369 #: src/summaryview.c:8107
19370 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19371 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
19373 #: src/summaryview.c:8112
19374 msgid "Go back to the folder list"
19375 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19377 #: src/textview.c:231
19378 msgid "_Open in web browser"
19379 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19381 #: src/textview.c:232
19382 msgid "Copy this _link"
19383 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19385 #: src/textview.c:239
19386 msgid "_Reply to this address"
19387 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19389 #: src/textview.c:240
19390 msgid "Add to _Address book"
19391 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19393 #: src/textview.c:241
19394 msgid "Copy this add_ress"
19395 msgstr "Copier cette ad_resse"
19397 #: src/textview.c:247
19398 msgid "_Open image"
19399 msgstr "_Ouvrir l'image"
19401 #: src/textview.c:248
19402 msgid "_Save image..."
19403 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19405 #: src/textview.c:722
19407 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19408 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
19410 #: src/textview.c:725
19412 msgid "[%s (%d bytes)]"
19413 msgstr "[%s (%d octets)]"
19415 #: src/textview.c:914
19418 " This message can't be displayed.\n"
19419 " This is probably due to a network error.\n"
19424 " Ce message ne peut être affiché.\n"
19425 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19427 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
19429 #: src/textview.c:919
19430 msgid "'Network Log'"
19431 msgstr "'Traces réseaux'"
19433 #: src/textview.c:920
19434 msgid " in the Tools menu for more information."
19437 #: src/textview.c:983
19438 msgid " The following can be performed on this part\n"
19440 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19443 #: src/textview.c:985
19444 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19446 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19448 #: src/textview.c:989
19449 msgid " - To save, select "
19450 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
19452 #: src/textview.c:990
19453 msgid "'Save as...'"
19454 msgstr "Enregistrer sous.."
19456 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
19457 #: src/textview.c:1026
19458 msgid " (Shortcut key: '"
19459 msgstr " (raccourci : '"
19461 #: src/textview.c:1000
19462 msgid " - To display as text, select "
19463 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19465 #: src/textview.c:1001
19466 msgid "'Display as text'"
19467 msgstr "Afficher comme du texte"
19469 #: src/textview.c:1012
19470 msgid " - To open with an external program, select "
19472 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
19475 #: src/textview.c:1013
19479 #: src/textview.c:1021
19480 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19481 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
19483 #: src/textview.c:1022
19484 msgid "mouse button)\n"
19485 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19487 #: src/textview.c:1024
19490 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
19493 #: src/textview.c:1025
19494 msgid "'Open with...'"
19495 msgstr "Ouvrir avec.."
19497 #: src/textview.c:1139
19500 "The command to view attachment as text failed:\n"
19504 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19506 "Code de retour %d\n"
19508 #: src/textview.c:2188
19512 #: src/textview.c:2894
19513 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19514 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19516 #: src/textview.c:2895
19517 msgid "Displayed URL:"
19518 msgstr "URL affiché :"
19520 #: src/textview.c:2896
19522 msgstr "URL réel :"
19524 #: src/textview.c:2897
19525 msgid "Open it anyway?"
19526 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19528 #: src/textview.c:2898
19529 msgid "Phishing attempt warning"
19530 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19532 #: src/textview.c:2899
19534 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19536 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19537 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19538 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19540 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19541 msgid "Receive Mail from current Account"
19542 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19544 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19545 msgid "Send Queued Messages"
19546 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19548 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19549 msgid "Compose Email"
19550 msgstr "Composer un message"
19552 #: src/toolbar.c:196
19553 msgid "Compose News"
19554 msgstr "Composer un article"
19556 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19557 msgid "Reply to Message"
19558 msgstr "Répondre au message"
19560 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19561 msgid "Reply to Sender"
19562 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19564 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19565 msgid "Reply to All"
19566 msgstr "Répondre à tous"
19568 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19569 msgid "Reply to Mailing-list"
19570 msgstr "Répondre à la liste"
19572 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19574 msgstr "Ouvrir le message"
19576 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19577 msgid "Forward Message"
19578 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19580 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19581 msgid "Trash Message"
19582 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19584 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19585 msgid "Delete Message"
19586 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19588 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19589 msgid "Go to Previous Unread Message"
19590 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19592 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19593 msgid "Go to Next Unread Message"
19594 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19596 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19598 msgstr "Impression"
19600 #: src/toolbar.c:211
19601 msgid "Learn Spam or Ham"
19602 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19604 #: src/toolbar.c:212
19605 msgid "Open folder/Go to folder list"
19606 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19608 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19609 msgid "Send Message"
19610 msgstr "Envoyer le message"
19612 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19613 msgid "Put into queue folder and send later"
19614 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19616 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19617 msgid "Save to draft folder"
19618 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19620 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19621 msgid "Insert file"
19622 msgstr "Insérer un fichier"
19624 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19625 msgid "Attach file"
19626 msgstr "Joindre un fichier"
19628 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19629 msgid "Insert signature"
19630 msgstr "Insérer la signature"
19632 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19633 msgid "Replace signature"
19634 msgstr "Remplacer la signature"
19636 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19637 msgid "Edit with external editor"
19638 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
19640 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19641 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19642 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19644 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19645 msgid "Wrap all long lines"
19646 msgstr "Justifier tout le message"
19648 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19649 msgid "Check spelling"
19650 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19652 #: src/toolbar.c:229
19653 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19654 msgstr "Actions Claws Mail"
19656 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19657 msgid "Cancel receiving"
19658 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19660 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19661 msgid "Cancel receiving/sending"
19662 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19664 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19665 msgid "Close window"
19666 msgstr "Fermer la fenêtre"
19668 #: src/toolbar.c:235
19669 msgid "Claws Mail Plugins"
19670 msgstr "Modules Claws Mail"
19672 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19677 #: src/toolbar.c:402
19681 #: src/toolbar.c:404
19685 #: src/toolbar.c:405
19689 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19694 #: src/toolbar.c:410
19698 #: src/toolbar.c:411
19701 msgstr "Expéditeur"
19703 #: src/toolbar.c:412
19705 msgstr "À la liste"
19707 #: src/toolbar.c:417
19711 #: src/toolbar.c:418
19715 #: src/toolbar.c:426
19719 #: src/toolbar.c:429
19720 msgid "Insert sig."
19721 msgstr "Insérer signature"
19723 #: src/toolbar.c:430
19724 msgid "Replace sig."
19725 msgstr "Rempl. signature"
19727 #: src/toolbar.c:431
19731 #: src/toolbar.c:432
19733 msgstr "Justifier para."
19735 #: src/toolbar.c:433
19737 msgstr "Justifier tout"
19739 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19741 msgstr "Interrompre"
19743 #: src/toolbar.c:437
19745 msgstr "Interrompre"
19747 #: src/toolbar.c:897
19748 msgid "Compose News message"
19749 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19751 #: src/toolbar.c:936
19753 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19755 #: src/toolbar.c:945
19759 #: src/toolbar.c:947
19761 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19763 #: src/toolbar.c:1925
19764 msgid "Go to folder list"
19765 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19767 #: src/toolbar.c:1931
19768 msgid "Receive Mail from selected Account"
19769 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19771 #: src/toolbar.c:1947
19772 msgid "Open preferences"
19773 msgstr "Ouvrir les préférences"
19775 #: src/toolbar.c:1958
19776 msgid "Compose with selected Account"
19777 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19779 #: src/toolbar.c:1979
19780 msgid "Learn as..."
19781 msgstr "Marquer comme.."
19783 #: src/toolbar.c:1989
19784 msgid "Learn as _Spam"
19785 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19787 #: src/toolbar.c:1990
19788 msgid "Learn as _Ham"
19789 msgstr "Marquer comme _légitime"
19791 #: src/toolbar.c:1997
19792 msgid "Reply to Message options"
19793 msgstr "Options de réponse à un message"
19795 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19796 msgid "_Reply with quote"
19797 msgstr "Répondre en _citant le message"
19799 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19800 msgid "Reply without _quote"
19801 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19803 #: src/toolbar.c:2014
19804 msgid "Reply to Sender options"
19805 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19807 #: src/toolbar.c:2031
19808 msgid "Reply to All options"
19809 msgstr "Options de réponse à tous"
19811 #: src/toolbar.c:2048
19812 msgid "Reply to Mailing-list options"
19813 msgstr "Options de réponse à la liste"
19815 #: src/toolbar.c:2065
19816 msgid "Forward Message options"
19817 msgstr "Options de transfert d'un message"
19819 #: src/uri_opener.c:88
19820 msgid "There are no URLs in this email."
19821 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19823 #: src/uri_opener.c:116
19824 msgid "Available URLs:"
19825 msgstr "URLs disponibles :"
19827 #: src/uri_opener.c:181
19828 msgctxt "Dialog title"
19830 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19832 #: src/uri_opener.c:206
19833 msgid "Please select the URL to open."
19834 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19836 #: src/uri_opener.c:214
19838 msgstr "Sélectionner tout"
19840 #: src/wizard.c:521
19841 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19842 msgid "Welcome to Claws Mail"
19843 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19845 #: src/wizard.c:544
19849 "Welcome to Claws Mail\n"
19850 "---------------------\n"
19852 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19853 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19856 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19857 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19858 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19859 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19860 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19862 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19863 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19864 "and change the general Preferences by using\n"
19865 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19867 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19868 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19869 "or online at the URL given below.\n"
19877 "Mailing Lists: <%s>\n"
19881 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19882 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19883 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19884 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19889 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19894 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19895 "-------------------------\n"
19897 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19898 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19899 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19901 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19902 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19903 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19904 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19905 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19906 "'/Configuration/Modules'.\n"
19908 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19909 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19910 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19912 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19913 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19914 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19916 "Adresses utiles\n"
19917 "---------------\n"
19918 "Page d'accueil : <%s>\n"
19922 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19926 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19927 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19928 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19929 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19930 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
19935 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19936 "le faire à l'adresse suivante :\n"
19940 #: src/wizard.c:620
19941 msgid "Please enter the mailbox name."
19942 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19944 #: src/wizard.c:648
19945 msgid "Please enter your name and email address."
19946 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19948 #: src/wizard.c:659
19949 msgid "Please enter your receiving server and username."
19951 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19953 #: src/wizard.c:669
19954 msgid "Please enter your username."
19955 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19957 #: src/wizard.c:679
19958 msgid "Please enter your SMTP server."
19959 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19961 #: src/wizard.c:690
19962 msgid "Please enter your SMTP username."
19963 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19965 #: src/wizard.c:969
19967 msgstr "Votre nom :"
19969 #: src/wizard.c:980
19970 msgid "Your email address:"
19971 msgstr "Votre adresse email"
19973 #: src/wizard.c:991
19974 msgid "Your organization:"
19975 msgstr "Votre société :"
19977 #: src/wizard.c:1025
19978 msgid "Mailbox name:"
19979 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19981 #: src/wizard.c:1033
19983 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19986 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19987 "john/Documents/Mail »."
19989 #: src/wizard.c:1104
19991 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19994 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19995 "exemple.com:25 »."
19997 #: src/wizard.c:1107
19998 msgid "SMTP server address:"
19999 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20001 #: src/wizard.c:1113
20002 msgid "Use authentication"
20003 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20005 #: src/wizard.c:1122
20006 msgid "(empty to use the same as receive)"
20007 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20009 #: src/wizard.c:1136
20010 msgid "SMTP username:"
20011 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
20013 #: src/wizard.c:1147
20014 msgid "SMTP password:"
20015 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20017 #: src/wizard.c:1160
20018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20019 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20021 #: src/wizard.c:1171 src/wizard.c:1591
20022 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20023 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
20025 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1603
20026 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20027 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
20029 #: src/wizard.c:1251 src/wizard.c:1283 src/wizard.c:1538
20030 msgid "Server address:"
20031 msgstr "Adresse du serveur :"
20033 #: src/wizard.c:1315
20034 msgid "Local mailbox:"
20035 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20037 #: src/wizard.c:1484
20038 msgid "Server type:"
20039 msgstr "Type de serveur :"
20041 #: src/wizard.c:1494
20045 #: src/wizard.c:1549
20047 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20050 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20051 "exemple.com:110 »."
20053 #: src/wizard.c:1580
20054 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20055 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
20057 #: src/wizard.c:1645
20058 msgid "IMAP server directory:"
20059 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20061 #: src/wizard.c:1656
20062 msgid "Show only subscribed folders"
20063 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20065 #: src/wizard.c:1664
20067 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20068 "has been built without IMAP support."
20070 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20071 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20073 #: src/wizard.c:1782
20074 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20075 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20077 #: src/wizard.c:1816
20078 msgid "Welcome to Claws Mail"
20079 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20081 #: src/wizard.c:1824
20083 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20085 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20086 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20089 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20091 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20092 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20093 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20096 #: src/wizard.c:1837
20098 msgstr "Informations personnelles"
20100 #: src/wizard.c:1845 src/wizard.c:1860 src/wizard.c:1875 src/wizard.c:1891
20101 msgid "Bold fields must be completed"
20102 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20104 #: src/wizard.c:1852
20105 msgid "Receiving mail"
20106 msgstr "Réception du courrier"
20108 #: src/wizard.c:1867
20109 msgid "Sending mail"
20110 msgstr "Envoi du courrier"
20112 #: src/wizard.c:1883
20113 msgid "Saving mail on disk"
20114 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20116 #: src/wizard.c:1899
20117 msgid "Configuration finished"
20118 msgstr "Configuration terminée"
20120 #: src/wizard.c:1907
20122 "Claws Mail is now ready.\n"
20123 "Click Save to start."
20125 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20126 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20128 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20129 "débuter et apprécier.."
20131 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
20132 #~ msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
20134 #~ msgid "+_Insert"
20135 #~ msgstr "+_Insérer"
20138 #~ msgstr "+_Envoyer"
20140 #~ msgid "<i>%s</i>"
20141 #~ msgstr "<i>%s</i>"
20143 #~ msgid "+_Save to Drafts"
20144 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
20153 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
20154 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
20156 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
20157 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
20159 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
20160 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
20162 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
20163 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
20165 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20166 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
20168 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20169 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
20171 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20172 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
20174 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20175 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
20177 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20178 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
20180 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20181 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
20183 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20184 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
20186 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20187 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
20189 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20190 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
20192 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20193 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
20195 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20196 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
20198 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20199 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
20201 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20202 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
20204 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20205 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
20207 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20208 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
20210 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20211 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
20213 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20215 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
20219 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20220 #~ "%d errors</span>"
20222 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, "
20223 #~ "%d autres et %d erreurs</span>"
20225 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20227 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
20228 #~ "icônes.</span>"
20231 #~ msgstr "secondes"
20233 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20234 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20237 #~ msgstr "+Enregi_strer"
20240 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20245 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
20246 #~ "secrète pour :</span>\n"
20250 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20251 #~ msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
20254 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20255 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20257 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
20258 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
20261 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20262 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20264 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
20265 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce "
20268 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20269 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
20271 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20272 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
20274 #~ msgid "<b> on:</b>"
20275 #~ msgstr "<b> le :</b>"
20277 #~ msgid "+Discard"
20278 #~ msgstr "+_Supprimer"
20281 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20282 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20283 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20284 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20285 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20287 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20288 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20289 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20290 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20291 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20292 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20294 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
20295 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20296 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20297 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20298 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
20300 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
20301 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
20302 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
20303 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20304 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20305 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
20309 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20312 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20316 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20319 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20321 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20322 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20324 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20325 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20327 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20328 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20330 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20331 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20333 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20334 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20336 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20337 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20339 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20340 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20342 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20343 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20346 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20347 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
20349 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20351 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
20353 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20354 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
20359 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20361 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
20363 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20365 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
20368 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20369 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
20371 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20372 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
20374 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20375 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
20379 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20382 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
20384 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20385 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
20387 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20388 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
20390 #~ msgid "Try to locate sender"
20391 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
20393 #~ msgid "Argentina"
20394 #~ msgstr "Argentine"
20399 #~ msgid "Colombia"
20400 #~ msgstr "Colombie"
20403 #~ msgstr "Danemark"
20405 #~ msgid "Western Sahara"
20406 #~ msgstr "Sahara Occidental"
20411 #~ msgid "Gibraltar"
20412 #~ msgstr "Gibraltar"
20414 #~ msgid "Greenland"
20415 #~ msgstr "Groenland"
20427 #~ msgstr "Comores"
20429 #~ msgid "Marshall Islands"
20430 #~ msgstr "Îles Marshall"
20433 #~ msgstr "Birmanie"
20435 #~ msgid "New Caledonia"
20436 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20439 #~ msgstr "Norvège"
20441 #~ msgid "Philippines"
20442 #~ msgstr "Philippines"
20444 #~ msgid "Portugal"
20445 #~ msgstr "Portugal"
20450 #~ msgid "Suriname"
20451 #~ msgstr "Surinam"
20453 #~ msgid "Thailand"
20454 #~ msgstr "Thaïlande"
20456 #~ msgid "Viet Nam"
20457 #~ msgstr "Viêt Nam"
20459 #~ msgid "GeoLocation"
20460 #~ msgstr "GeoLocation"
20462 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20463 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20465 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20467 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20470 #~ msgid "GeoLocation integration"
20471 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20475 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20478 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20480 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20481 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20484 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20485 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20488 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20489 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20492 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20493 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20494 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20497 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20498 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20499 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20501 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20502 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20503 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20504 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20506 #~ msgid "E-mail client"
20507 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20509 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20510 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20512 #~ msgid "messages which contain header S"
20513 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20515 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20516 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20518 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20519 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20521 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20522 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20524 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20525 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20533 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20534 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20536 #~ msgid "Enable Popup"
20537 #~ msgstr "Activer la popup"
20539 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20540 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20542 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20543 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20545 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20546 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20548 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20549 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20551 #~ msgid "Malformed feed"
20552 #~ msgstr "Flux mal formé"
20555 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20556 #~ "comments of '%s'"
20558 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20559 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20561 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20562 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20567 #~ msgid "%ld byte"
20568 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20569 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20570 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20572 #~ msgid "size unknown"
20573 #~ msgstr "taille inconnue"
20576 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20579 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20582 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20583 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20586 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20589 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20593 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20596 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20599 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20600 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20602 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20603 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20605 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20606 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20608 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20609 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20611 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20612 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20614 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20615 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20617 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20618 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20620 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20621 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20623 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20624 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20626 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20627 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20629 #~ msgid "RSSyl..."
20630 #~ msgstr "RSSyl.."
20632 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20633 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20636 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20637 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20639 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20640 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20642 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20643 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20645 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20646 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20648 #~ msgid "Remove cached entries"
20649 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20654 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20655 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20657 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20658 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20660 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20661 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20663 #~ msgid "Use this"
20664 #~ msgstr "Choisir"