1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-02-11 09:06+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-11 09:09+0100\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2921
72 #: src/compose.c:5549 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
73 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
74 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
75 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/prefswindow.c:258
76 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
77 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
78 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075
79 #: src/messageview.c:488 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899
80 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:294
81 #: src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3508 src/prefs_common.c:3845
82 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
83 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
84 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
86 #: src/ssl_manager.c:98
92 "Some composing windows are open.\n"
93 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
95 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
96 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
100 msgid "Edit accounts"
101 msgstr "Édition des comptes"
105 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
106 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
108 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
109 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
110 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
112 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:602
113 #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/editaddress.c:774
114 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
115 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
116 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
117 #: src/select-keys.c:299
121 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:896
125 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
129 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:741 src/editaddress.c:722
130 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
131 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
132 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
133 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
141 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
145 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
146 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
147 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
148 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
152 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
153 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
154 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
155 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
160 msgid " Set as default account "
161 msgstr " Définir comme compte par défaut "
163 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:966 src/addressbook.c:2916
164 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2957 src/crash.c:245
165 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
166 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
171 msgid "Delete account"
172 msgstr "Supprimer le compte"
175 msgid "Do you really want to delete this account?"
176 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
178 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162
179 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727 src/compose.c:6033
180 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229
181 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495
182 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198
183 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
184 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
185 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
186 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
187 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
188 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
189 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
190 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
194 #: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727
195 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321
196 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495 src/ssl_manager.c:271
200 #: src/addressadd.c:163
201 msgid "Add to address book"
202 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
204 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
208 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:604 src/editaddress.c:628
209 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
213 #: src/addressadd.c:227
214 msgid "Select Address Book Folder"
215 msgstr "Choisissez un dossier"
217 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2156 src/addrgather.c:507
218 #: src/compose.c:2921 src/compose.c:5550 src/compose.c:6204 src/compose.c:6242
219 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
220 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
221 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
222 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
223 #: src/gtkaspell.c:1356 src/import.c:191 src/importldif.c:825
224 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
225 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488
226 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134
227 #: src/prefs_gtk.c:380 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3340
228 #: src/prefs_common.c:3846 src/prefs_customheader.c:158
229 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344
230 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
231 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
232 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:912
233 #: src/summaryview.c:3404
237 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
238 #: src/messageview.c:146
242 #: src/addressbook.c:344
243 msgid "/_File/New _Book"
244 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
246 #: src/addressbook.c:345
247 msgid "/_File/New _vCard"
248 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
250 #: src/addressbook.c:347
251 msgid "/_File/New _JPilot"
252 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
254 #: src/addressbook.c:350
255 msgid "/_File/New _Server"
256 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
258 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
259 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
261 msgstr "/_Fichier/---"
263 #: src/addressbook.c:353
265 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
267 #: src/addressbook.c:354
268 msgid "/_File/_Delete"
269 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
271 #: src/addressbook.c:356
273 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
275 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
276 msgid "/_File/_Close"
277 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
279 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
280 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
284 #: src/addressbook.c:359
286 msgstr "/_Edition/Co_uper"
288 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
290 msgstr "/_Edition/_Copier"
292 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
293 msgid "/_Edit/_Paste"
294 msgstr "/_Edition/Co_ller"
296 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
297 #: src/mainwindow.c:430
299 msgstr "/_Edition/---"
301 #: src/addressbook.c:363
302 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
303 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
305 #: src/addressbook.c:364
309 #: src/addressbook.c:365
310 msgid "/_Address/New _Address"
311 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
313 #: src/addressbook.c:366
314 msgid "/_Address/New _Group"
315 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
317 #: src/addressbook.c:367
318 msgid "/_Address/New _Folder"
319 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
321 #: src/addressbook.c:368
322 msgid "/_Address/---"
323 msgstr "/_Adresse/---"
325 #: src/addressbook.c:369
326 msgid "/_Address/_Edit"
327 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
329 #: src/addressbook.c:370
330 msgid "/_Address/_Delete"
331 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
333 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
334 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
335 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
337 msgstr "/_Outils/---"
339 #: src/addressbook.c:372
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
341 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
343 #: src/addressbook.c:373
344 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
345 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
347 #: src/addressbook.c:374
348 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
349 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
351 #: src/addressbook.c:376
352 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
353 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
355 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692
356 #: src/messageview.c:164
360 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700
361 #: src/messageview.c:165
362 msgid "/_Help/_About"
363 msgstr "/Aide/_A propos"
365 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nouvelle _adresse"
369 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
371 msgstr "/Nouveau _groupe"
373 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
375 msgstr "/Nouveau _dossier"
377 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
378 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
379 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
380 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
381 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
382 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
383 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:412
384 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
385 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
386 #: src/summaryview.c:456
390 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:420
394 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
398 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
402 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
406 #: src/addressbook.c:408
407 msgid "/Pa_ste Address"
408 msgstr "/Coller l'_adresse"
410 #: src/addressbook.c:420 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
414 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:446 src/importldif.c:119
418 #: src/addressbook.c:428 src/importldif.c:120
419 msgid "Bad arguments"
420 msgstr "Arguments incorrects"
422 #: src/addressbook.c:429 src/importldif.c:121
423 msgid "File not specified"
424 msgstr "Fichier non spécifié."
426 #: src/addressbook.c:430 src/importldif.c:122
427 msgid "Error opening file"
428 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
430 #: src/addressbook.c:431 src/importldif.c:123
431 msgid "Error reading file"
432 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
434 #: src/addressbook.c:432 src/importldif.c:124
435 msgid "End of file encountered"
436 msgstr "Fin de fichier inattendue"
438 #: src/addressbook.c:433 src/importldif.c:125
439 msgid "Error allocating memory"
440 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
442 #: src/addressbook.c:434 src/importldif.c:126
443 msgid "Bad file format"
444 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
446 #: src/addressbook.c:435 src/importldif.c:127
447 msgid "Error writing to file"
448 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
450 #: src/addressbook.c:436 src/importldif.c:128
451 msgid "Error opening directory"
452 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
454 #: src/addressbook.c:437 src/importldif.c:129
455 msgid "No path specified"
456 msgstr "Chemin non spécifié."
458 #: src/addressbook.c:447
459 msgid "Error connecting to LDAP server"
460 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Error initializing LDAP"
464 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Error binding to LDAP server"
468 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
470 #: src/addressbook.c:450
471 msgid "Error searching LDAP database"
472 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Timeout performing LDAP operation"
476 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
478 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:453
479 msgid "Error in LDAP search criteria"
480 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
482 #: src/addressbook.c:454
483 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
485 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
487 #: src/addressbook.c:603
488 msgid "E-Mail address"
489 msgstr "Adresse email"
491 #: src/addressbook.c:607 src/prefs_common.c:2990 src/toolbar.c:166
492 #: src/toolbar.c:1813
494 msgstr "Carnet d'adresses"
496 #: src/addressbook.c:706
501 #: src/addressbook.c:738 src/addressbook.c:2155 src/addressbook.c:2162
502 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
503 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
504 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
505 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
506 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
510 #: src/addressbook.c:744
514 #: src/addressbook.c:756 src/compose.c:1305 src/compose.c:2970
515 #: src/compose.c:4271 src/compose.c:4970 src/headerview.c:54
516 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
520 #: src/addressbook.c:760 src/compose.c:1289 src/compose.c:2969
521 #: src/prefs_template.c:175
525 #: src/addressbook.c:764 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176
530 #: src/addressbook.c:964 src/addressbook.c:987
531 msgid "Delete address(es)"
532 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
534 #: src/addressbook.c:965
535 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
537 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
538 "et ne peuvent pas être supprimées."
540 #: src/addressbook.c:988
541 msgid "Really delete the address(es)?"
542 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
544 #: src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162 src/compose.c:2798
545 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
546 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
547 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
548 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632
549 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
550 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
551 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
552 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
553 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
557 #: src/addressbook.c:1498 src/addressbook.c:1571
558 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
559 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
561 #: src/addressbook.c:1509
562 msgid "Cannot paste into an address group."
563 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
565 #: src/addressbook.c:2152
568 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
569 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
571 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
573 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
576 #: src/addressbook.c:2156
578 msgstr "Dossier uniquement"
580 #: src/addressbook.c:2156
581 msgid "Folder and Addresses"
582 msgstr "Dossier et adresses"
584 #: src/addressbook.c:2161
586 msgid "Really delete `%s' ?"
587 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
589 #: src/addressbook.c:2866
590 msgid "New user, could not save index file."
591 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
593 #: src/addressbook.c:2870
594 msgid "New user, could not save address book files."
596 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
598 #: src/addressbook.c:2880
599 msgid "Old address book converted successfully."
600 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
602 #: src/addressbook.c:2885
604 "Old address book converted,\n"
605 "could not save new address index file"
607 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
608 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
610 #: src/addressbook.c:2898
612 "Could not convert address book,\n"
613 "but created empty new address book files."
615 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
616 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
618 #: src/addressbook.c:2904
620 "Could not convert address book,\n"
621 "could not create new address book files."
623 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
624 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
626 #: src/addressbook.c:2909
628 "Could not convert address book\n"
629 "and could not create new address book files."
631 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
632 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
634 #: src/addressbook.c:2916
635 msgid "Addressbook conversion error"
636 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
638 #: src/addressbook.c:2920
639 msgid "Addressbook conversion"
640 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
642 #: src/addressbook.c:2955
643 msgid "Addressbook Error"
644 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
646 #: src/addressbook.c:2956
647 msgid "Could not read address index"
648 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
650 #: src/addressbook.c:3449 src/prefs_common.c:1053
654 #: src/addressbook.c:3465 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
655 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
657 msgstr "Carnet d'adresses"
659 #: src/addressbook.c:3481
663 #: src/addressbook.c:3497
664 msgid "EMail Address"
665 msgstr "Adresse email"
667 #: src/addressbook.c:3513
671 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
672 #: src/addressbook.c:3529 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
673 #: src/prefs_account.c:1963
677 #: src/addressbook.c:3545
681 #: src/addressbook.c:3561 src/addressbook.c:3577
685 #: src/addressbook.c:3593
687 msgstr "Serveur LDAP"
689 #: src/addrgather.c:156
690 msgid "Please specify name for address book."
691 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
693 #: src/addrgather.c:176
694 msgid "Please select the mail headers to search."
695 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
698 #: src/addrgather.c:183
699 msgid "Busy harvesting addresses..."
700 msgstr "Récupération des addresses..."
702 #: src/addrgather.c:221
703 msgid "Addresses gathered successfully."
704 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
706 #: src/addrgather.c:285
707 msgid "No folder or message was selected."
708 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
710 #: src/addrgather.c:293
712 "Please select a folder to process from the folder\n"
713 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
716 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
718 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
720 #: src/addrgather.c:345
724 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
725 msgid "Address Book :"
726 msgstr "Carnet d'adresses :"
728 #: src/addrgather.c:366
729 msgid "Folder Size :"
730 msgstr "Taille du dossier :"
732 #: src/addrgather.c:381
733 msgid "Process these mail header fields"
734 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
736 #: src/addrgather.c:399
737 msgid "Include sub-folders"
738 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
740 #: src/addrgather.c:422
744 #: src/addrgather.c:423
745 msgid "Address Count"
746 msgstr "Nombre d'adresses"
748 #. Create notebook pages
749 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
750 #: src/messageview.c:408
754 #: src/addrgather.c:528
755 msgid "Header Fields"
758 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
762 #: src/addrgather.c:588
763 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
764 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
766 #: src/addrgather.c:596
767 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
768 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
771 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
772 msgid "Common address"
773 msgstr "Adresse courante:"
775 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
776 msgid "Personal address"
777 msgstr "Adresse personnelle:"
779 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:531
783 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3280 src/inc.c:556
787 #: src/alertpanel.c:190
791 #: src/alertpanel.c:308
792 msgid "Show this message next time"
793 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
795 #: src/colorlabel.c:44
799 #: src/colorlabel.c:45
803 #: src/colorlabel.c:46
807 #: src/colorlabel.c:47
811 #: src/colorlabel.c:48
815 #: src/colorlabel.c:49
819 #: src/colorlabel.c:50
823 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
824 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
825 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
826 #. * can always get back the SummaryView pointer.
827 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4925 src/exphtmldlg.c:450
828 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4376
832 #: src/common/nntp.c:61
834 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
835 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
837 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
839 msgid "protocol error: %s\n"
840 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
842 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
843 msgid "protocol error\n"
844 msgstr "Erreur de protocole\n"
846 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
847 msgid "Error occurred while posting\n"
848 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
850 #: src/common/smtp.c:112
852 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
853 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
855 #: src/common/smtp.c:119
856 msgid "SSL connection failed"
857 msgstr "Connexion SSL échoué"
859 #: src/common/smtp.c:126
861 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
862 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
864 #: src/common/smtp.c:143
865 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
866 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
868 #: src/common/smtp.c:151
869 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
870 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
872 #: src/common/smtp.c:159
873 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
874 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
876 #: src/common/smtp.c:218
877 msgid "SMTP AUTH not available\n"
878 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
880 #: src/common/ssl.c:88
881 msgid "Error creating ssl context\n"
882 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
884 #: src/common/ssl.c:107
886 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
887 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
890 #: src/common/ssl.c:114
892 msgid "SSL connection using %s\n"
893 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
895 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
896 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
897 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
901 msgid "<not in certificate>"
902 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
904 #: src/common/ssl_certificate.c:189
907 " Owner: %s (%s) in %s\n"
908 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
910 " Signature status: %s"
912 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
913 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
915 " Vérification de la signature : %s"
917 #: src/common/ssl_certificate.c:308
918 msgid "Can't load X509 default paths"
919 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
921 #: src/common/ssl_certificate.c:363
924 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
927 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
930 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
935 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
936 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
940 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
941 "n'a pas été sauvegardé.\n"
942 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
944 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
945 #: src/prefs_common.c:2825
946 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
947 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
949 #: src/common/ssl_certificate.c:399
952 "%s's SSL certificate changed !\n"
953 "We have saved this one:\n"
959 "This could mean the server answering is not the known one."
961 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
962 "L'ancien certificat connu est :\n"
965 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
968 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
972 msgstr "/_Ajouter..."
978 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
979 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
980 msgid "/_Properties..."
981 msgstr "/_Propriétés..."
984 msgid "/_File/_Attach file"
985 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
988 msgid "/_File/_Insert file"
989 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
992 msgid "/_File/Insert si_gnature"
993 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
997 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1000 msgid "/_Edit/_Redo"
1001 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1003 #: src/compose.c:500
1005 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1007 #: src/compose.c:503
1008 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1009 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1011 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
1012 msgid "/_Edit/Select _all"
1013 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1015 #: src/compose.c:506
1016 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1017 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1019 #: src/compose.c:507
1020 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1021 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
1023 #: src/compose.c:512
1024 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1025 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1027 #: src/compose.c:517
1028 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1029 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
1031 #: src/compose.c:522
1032 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1033 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1035 #: src/compose.c:527
1036 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1037 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1039 #: src/compose.c:532
1040 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1041 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1043 #: src/compose.c:537
1044 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1045 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1047 #: src/compose.c:542
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1049 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1051 #: src/compose.c:547
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1053 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1055 #: src/compose.c:552
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1057 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1059 #: src/compose.c:557
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1061 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1063 #: src/compose.c:562
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1065 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1067 #: src/compose.c:567
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1069 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1071 #: src/compose.c:572
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1073 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1075 #: src/compose.c:577
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1077 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1079 #: src/compose.c:583
1080 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1081 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1083 #: src/compose.c:585
1084 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1085 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1087 #: src/compose.c:587
1088 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1089 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1091 #: src/compose.c:590
1093 msgstr "/O_rthographe"
1095 #: src/compose.c:591
1096 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1097 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1099 #: src/compose.c:593
1100 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1101 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1103 #: src/compose.c:595
1104 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1105 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1107 #: src/compose.c:597
1108 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1109 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1111 #: src/compose.c:599
1112 msgid "/_Spelling/---"
1113 msgstr "/O_rthographe/---"
1115 #: src/compose.c:600
1116 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1117 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1119 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:448
1123 #: src/compose.c:605
1127 #: src/compose.c:606
1131 #: src/compose.c:607
1135 #: src/compose.c:608
1136 msgid "/_View/_Reply to"
1137 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1139 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1140 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1141 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1145 #: src/compose.c:610
1146 msgid "/_View/_Followup to"
1147 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1149 #: src/compose.c:612
1150 msgid "/_View/R_uler"
1151 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1153 #: src/compose.c:614
1154 msgid "/_View/_Attachment"
1155 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1157 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1161 #: src/compose.c:617
1162 msgid "/_Message/_Send"
1163 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1165 #: src/compose.c:619
1166 msgid "/_Message/Send _later"
1167 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1169 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1170 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1171 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1172 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1173 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1174 #: src/messageview.c:161
1175 msgid "/_Message/---"
1176 msgstr "/_Message/---"
1178 #: src/compose.c:622
1179 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1180 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1182 #: src/compose.c:624
1183 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1184 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1186 #: src/compose.c:628
1187 msgid "/_Message/_To"
1188 msgstr "/_Message/_A"
1190 #: src/compose.c:629
1191 msgid "/_Message/_Cc"
1192 msgstr "/_Message/_Cc"
1194 #: src/compose.c:630
1195 msgid "/_Message/_Bcc"
1196 msgstr "/_Message/Cc_i"
1198 #: src/compose.c:631
1199 msgid "/_Message/_Reply to"
1200 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1202 #: src/compose.c:633
1203 msgid "/_Message/_Followup to"
1204 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1206 #: src/compose.c:635
1207 msgid "/_Message/_Attach"
1208 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1210 #: src/compose.c:639
1211 msgid "/_Message/Si_gn"
1212 msgstr "/_Message/_Signer"
1214 #: src/compose.c:640
1215 msgid "/_Message/_Encrypt"
1216 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1218 #: src/compose.c:641
1219 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1220 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1222 #: src/compose.c:642
1223 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1224 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1226 #: src/compose.c:645
1227 msgid "/_Message/_Priority"
1228 msgstr "/_Message/_Priorité"
1230 #: src/compose.c:646
1231 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1232 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1234 #: src/compose.c:647
1235 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1236 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1238 #: src/compose.c:648
1239 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1240 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1242 #: src/compose.c:649
1243 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1244 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1246 #: src/compose.c:650
1247 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1248 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1250 #: src/compose.c:652
1251 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1252 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1254 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1258 #: src/compose.c:654
1259 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1260 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1262 #: src/compose.c:655
1263 msgid "/_Tools/_Address book"
1264 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1266 #: src/compose.c:656
1267 msgid "/_Tools/_Template"
1268 msgstr "/Outils/_Modèles"
1270 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1271 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1272 msgstr "/Outils/_Actions"
1274 #: src/compose.c:1295
1276 msgstr "Répondre à:"
1278 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4268 src/compose.c:4972
1279 #: src/headerview.c:55
1281 msgstr "Groupe de discussion :"
1283 #: src/compose.c:1301
1284 msgid "Followup-To:"
1285 msgstr "Donnant suite à"
1287 #: src/compose.c:1595
1288 msgid "Quote mark format error."
1289 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1291 #: src/compose.c:1607
1292 msgid "Message reply/forward format error."
1293 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1295 #: src/compose.c:1906
1297 msgid "File %s is empty."
1298 msgstr "Le fichier %s est vide."
1300 #: src/compose.c:1910
1302 msgid "Can't read %s."
1303 msgstr "Impossible de lire %s."
1305 #: src/compose.c:1938
1308 msgstr "Message : %s"
1310 #: src/compose.c:2616
1314 #: src/compose.c:2618
1316 msgid "%s - Compose message%s"
1317 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1319 #: src/compose.c:2621
1321 msgid "Compose message%s"
1322 msgstr "Composition d'un message%s"
1324 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:2888
1326 "Account for sending mail is not specified.\n"
1327 "Please select a mail account before sending."
1329 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1330 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1332 #: src/compose.c:2788
1333 msgid "Recipient is not specified."
1334 msgstr "Destinataire non spécifié."
1336 #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:736
1337 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1341 #: src/compose.c:2797
1342 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1343 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1345 #: src/compose.c:2818
1346 msgid "Could not queue message for sending"
1347 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1349 #: src/compose.c:2823
1351 "The message was queued but could not be sent.\n"
1352 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1354 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1355 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1357 #: src/compose.c:2904 src/procmsg.c:1383
1359 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1360 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1362 #: src/compose.c:2918 src/messageview.c:485
1364 msgstr "Mise en file d'attente"
1366 #: src/compose.c:2919
1368 "Error occurred while sending the message.\n"
1369 "Put this message into queue folder?"
1371 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1372 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1374 #: src/compose.c:2925
1375 msgid "Can't queue the message."
1376 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1378 #: src/compose.c:2928
1379 msgid "Error occurred while sending the message."
1380 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1382 #: src/compose.c:2941
1383 msgid "Can't save the message to Sent."
1384 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1386 #: src/compose.c:3170
1388 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1389 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1391 #: src/compose.c:3276
1394 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1398 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1400 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1402 #: src/compose.c:3534
1403 msgid "No account for sending mails available!"
1404 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1406 #: src/compose.c:3544
1407 msgid "No account for posting news available!"
1409 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1411 #: src/compose.c:4348 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1415 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:4622 src/compose.c:5488
1420 #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/mimeview.c:151
1421 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1422 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1426 #. Save Message to folder
1427 #: src/compose.c:4517
1428 msgid "Save Message to "
1429 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1431 #: src/compose.c:4537 src/prefs_filtering.c:496
1433 msgstr " Choisir... "
1435 #. header labels and entries
1436 #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1437 #: src/prefs_matcher.c:146
1442 #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198
1444 msgstr "Pièces jointes"
1447 #: src/compose.c:4677
1451 #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1452 #: src/summary_search.c:163
1456 #: src/compose.c:4933
1459 "Spell checker could not be started.\n"
1462 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1465 #: src/compose.c:5383
1466 msgid "Invalid MIME type."
1467 msgstr "Type MIME invalide."
1469 #: src/compose.c:5401
1470 msgid "File doesn't exist or is empty."
1471 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1473 #: src/compose.c:5470
1477 #: src/compose.c:5515
1481 #: src/compose.c:5546
1483 msgstr "Chemin d'accès"
1485 #: src/compose.c:5547 src/prefs_toolbar.c:803
1487 msgstr "Nom du fichier"
1489 #: src/compose.c:5724
1492 "The external editor is still working.\n"
1493 "Force terminating the process?\n"
1494 "process group id: %d"
1496 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1497 "Forcer sa fermeture ?\n"
1498 "id de traitement de groupe: %d"
1500 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103
1501 msgid "Offline warning"
1502 msgstr "Travail hors-ligne"
1504 #: src/compose.c:6032 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104
1505 msgid "You're working offline. Override?"
1507 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1508 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1510 #: src/compose.c:6146 src/compose.c:6167
1512 msgstr "Choisissez un fichier"
1514 #: src/compose.c:6202
1515 msgid "Discard message"
1516 msgstr "Interruption de la composition du message"
1518 #: src/compose.c:6203
1519 msgid "This message has been modified. discard it?"
1521 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1524 #: src/compose.c:6204
1526 msgstr "Interrompre"
1528 #: src/compose.c:6204
1530 msgstr "vers Brouillon"
1532 #: src/compose.c:6239
1534 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1535 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1537 #: src/compose.c:6241
1538 msgid "Apply template"
1539 msgstr "Utiliser le modèle"
1541 #: src/compose.c:6242
1545 #: src/compose.c:6242 src/toolbar.c:398
1551 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1552 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1555 msgid "Sylpheed has crashed"
1556 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1562 "Please file a bug report and include the information below."
1565 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1569 msgstr "Log de débogage"
1573 msgstr "Enregistrer sous..."
1576 msgid "Create bug report"
1577 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1580 msgid "Save crash information"
1581 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1583 #: src/editaddress.c:143
1584 msgid "Add New Person"
1585 msgstr "Ajouter une personne"
1587 #: src/editaddress.c:144
1588 msgid "Edit Person Details"
1589 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1591 #: src/editaddress.c:285
1592 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1593 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1595 #: src/editaddress.c:422
1596 msgid "A Name and Value must be supplied."
1597 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1599 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1600 #: src/editaddress.c:480
1601 msgid "Edit Person Data"
1602 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1604 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1605 msgid "Display Name"
1606 msgstr "Nom affiché"
1608 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1612 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1616 #: src/editaddress.c:589
1620 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1621 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1622 msgid "E-Mail Address"
1623 msgstr "Adresse email"
1625 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1630 #: src/editaddress.c:710
1634 #: src/editaddress.c:713
1638 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1642 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1643 #: src/summary_search.c:207
1648 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1649 #: src/prefs_matcher.c:455
1653 #: src/editaddress.c:883
1657 #: src/editaddress.c:885
1658 msgid "User Attributes"
1659 msgstr "Données supplémentaires"
1661 #: src/editbook.c:112
1662 msgid "File appears to be Ok."
1663 msgstr "Le fichier semble correct."
1665 #: src/editbook.c:115
1666 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1667 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1669 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1670 msgid "Could not read file."
1671 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1673 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1674 msgid "Edit Addressbook"
1675 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1677 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1678 msgid " Check File "
1679 msgstr " Verifier le fichier "
1681 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1682 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1686 #: src/editbook.c:283
1687 msgid "Add New Addressbook"
1688 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1690 #: src/editgroup.c:103
1691 msgid "A Group Name must be supplied."
1692 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1694 #: src/editgroup.c:264
1695 msgid "Edit Group Data"
1696 msgstr "Édition du groupe"
1698 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1700 msgstr "Nom du groupe"
1702 #: src/editgroup.c:311
1703 msgid "Addresses in Group"
1704 msgstr "Adresses dans le groupe"
1706 #: src/editgroup.c:313
1710 #: src/editgroup.c:340
1714 #: src/editgroup.c:342
1715 msgid "Available Addresses"
1716 msgstr "Adresses disponibles"
1718 #: src/editgroup.c:402
1719 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1721 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1723 #: src/editgroup.c:450
1724 msgid "Edit Group Details"
1725 msgstr "Édition du groupe"
1727 #: src/editgroup.c:453
1728 msgid "Add New Group"
1729 msgstr "Nouveau groupe"
1731 #: src/editgroup.c:503
1733 msgstr "Édition du dossier"
1735 #: src/editgroup.c:503
1736 msgid "Input the new name of folder:"
1737 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1739 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986
1740 #: src/folderview.c:2259
1742 msgstr "Nouveau dossier"
1744 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987
1745 msgid "Input the name of new folder:"
1746 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1748 #: src/editjpilot.c:189
1749 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1750 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1752 #: src/editjpilot.c:225
1753 msgid "Select JPilot File"
1754 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1756 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1757 msgid "Edit JPilot Entry"
1758 msgstr "Édition de données JPilot"
1760 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1761 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1762 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1991
1766 #: src/editjpilot.c:319
1767 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1768 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1770 #: src/editjpilot.c:408
1771 msgid "Add New JPilot Entry"
1772 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1774 #: src/editldap.c:164
1775 msgid "Connected successfully to server"
1776 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1778 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1779 msgid "Could not connect to server"
1780 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1782 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1783 msgid "Edit LDAP Server"
1784 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1786 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1790 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1794 #: src/editldap.c:328
1795 msgid " Check Server "
1796 msgstr " Test serveur "
1798 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1800 msgstr "Base de recherche"
1802 #: src/editldap.c:390
1803 msgid "Search Criteria"
1804 msgstr "Critères de recherche"
1806 #: src/editldap.c:397
1808 msgstr " Remise à zéro "
1810 #: src/editldap.c:402
1812 msgstr "DN de connexion"
1814 #: src/editldap.c:411
1815 msgid "Bind Password"
1816 msgstr "Mot de passe de connexion"
1818 #: src/editldap.c:420
1819 msgid "Timeout (secs)"
1820 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1822 #: src/editldap.c:434
1823 msgid "Maximum Entries"
1824 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1826 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:732
1830 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1834 #: src/editldap.c:547
1835 msgid "Add New LDAP Server"
1836 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1838 #: src/editldap_basedn.c:141
1839 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1840 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1842 #: src/editldap_basedn.c:202
1843 msgid "Available Search Base(s)"
1844 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1846 #: src/editldap_basedn.c:286
1847 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1848 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1850 #: src/editvcard.c:96
1851 msgid "File does not appear to be vCard format."
1852 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1854 #: src/editvcard.c:132
1855 msgid "Select vCard File"
1856 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1858 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1859 msgid "Edit vCard Entry"
1860 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1862 #: src/editvcard.c:296
1863 msgid "Add New vCard Entry"
1864 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1866 #: src/exphtmldlg.c:101
1867 msgid "Please specify output directory and file to create."
1868 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1870 #: src/exphtmldlg.c:104
1871 msgid "Select stylesheet and formatting."
1872 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1874 #: src/exphtmldlg.c:107
1875 msgid "File exported successfully."
1876 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1878 #: src/exphtmldlg.c:154
1881 "HTML Output Directory '%s'\n"
1882 "does not exist. OK to create new directory?"
1884 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1885 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1887 #: src/exphtmldlg.c:157
1888 msgid "Create Directory"
1889 msgstr "Création d'un répertoire"
1891 #: src/exphtmldlg.c:166
1894 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1897 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1900 #: src/exphtmldlg.c:168
1901 msgid "Failed to Create Directory"
1902 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1904 #: src/exphtmldlg.c:318
1905 msgid "Select HTML Output File"
1906 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1908 #: src/exphtmldlg.c:387
1909 msgid "HTML Output File"
1910 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1912 #: src/exphtmldlg.c:443
1914 msgstr "Feuille de style"
1916 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3826 src/prefs_common.c:4161
1920 #: src/exphtmldlg.c:462
1924 #: src/exphtmldlg.c:468
1926 msgstr "Personnalisé"
1928 #: src/exphtmldlg.c:474
1930 msgstr "Personnalisé-2"
1932 #: src/exphtmldlg.c:480
1934 msgstr "Personnalisé-3"
1936 #: src/exphtmldlg.c:486
1938 msgstr "Personnalisé-4"
1940 #: src/exphtmldlg.c:500
1941 msgid "Full Name Format"
1942 msgstr "Format du nom"
1944 #: src/exphtmldlg.c:507
1945 msgid "First Name, Last Name"
1946 msgstr "Prénom, Nom"
1948 #: src/exphtmldlg.c:513
1949 msgid "Last Name, First Name"
1950 msgstr "Nom, Prénom"
1952 #: src/exphtmldlg.c:527
1953 msgid "Color Banding"
1954 msgstr "Cellules colorées"
1956 #: src/exphtmldlg.c:533
1957 msgid "Format E-Mail Links"
1958 msgstr "Addresses hyperliens"
1960 #: src/exphtmldlg.c:539
1961 msgid "Format User Attributes"
1962 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1964 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1966 msgstr "Nom du fichier"
1968 #: src/exphtmldlg.c:599
1969 msgid "Open with Web Browser"
1970 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1972 #: src/exphtmldlg.c:628
1973 msgid "Export Address Book to HTML File"
1974 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1977 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1981 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:357
1982 #: src/toolbar.c:448
1986 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1988 msgstr "Informations fichier"
1990 #: src/exphtmldlg.c:693
1999 msgid "Specify target folder and mbox file."
2001 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2005 msgstr "Dossier à exporter :"
2008 msgid "Exporting file:"
2009 msgstr "Fichier mbox :"
2011 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
2012 #: src/prefs_account.c:1196
2014 msgstr " Choisir... "
2017 msgid "Select exporting file"
2018 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2020 #: src/exporthtml.c:796
2022 msgstr "Nom complet"
2024 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
2028 #: src/exporthtml.c:1001
2029 msgid "Sylpheed Address Book"
2030 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2032 #: src/exporthtml.c:1113
2033 msgid "Name already exists but is not a directory."
2034 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2036 #: src/exporthtml.c:1116
2037 msgid "No permissions to create directory."
2038 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2040 #: src/exporthtml.c:1119
2041 msgid "Name is too long."
2042 msgstr "Le nom est trop long."
2044 #: src/exporthtml.c:1122
2045 msgid "Not specified."
2046 msgstr "Non spécifié."
2050 msgid "Processing (%s)...\n"
2051 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2053 #: src/folder.c:1597
2055 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
2056 msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)...\n"
2058 #: src/foldersel.c:146
2059 msgid "Select folder"
2060 msgstr "Choix d'un dossier"
2062 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086
2066 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102
2070 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118
2072 msgstr "File d'attente"
2074 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134
2078 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148
2082 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2083 msgid "/Create _new folder..."
2084 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2086 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
2087 msgid "/_Rename folder..."
2088 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2090 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
2091 msgid "/M_ove folder..."
2092 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2094 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
2095 msgid "/_Delete folder"
2096 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2098 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2099 msgid "/Remove _mailbox"
2100 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2102 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2103 #: src/folderview.c:345
2104 msgid "/_Processing..."
2105 msgstr "/_Traitement..."
2107 #: src/folderview.c:285
2108 msgid "/_Scoring..."
2109 msgstr "/Sc_ores..."
2111 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2112 msgid "/Mark all _read"
2113 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2115 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2116 msgid "/_Check for new messages"
2117 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2119 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2120 msgid "/R_ebuild folder tree"
2121 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2123 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2124 msgid "/_Search folder..."
2125 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2127 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2128 msgid "/S_coring..."
2129 msgstr "/S_cores..."
2131 #: src/folderview.c:322
2132 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2133 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2135 #: src/folderview.c:334
2136 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2137 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2139 #: src/folderview.c:336
2140 msgid "/_Remove newsgroup"
2141 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2143 #: src/folderview.c:341
2144 msgid "/Remove _news account"
2145 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2147 #: src/folderview.c:371
2151 #: src/folderview.c:372
2155 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2159 #: src/folderview.c:600
2160 msgid "Setting folder info..."
2161 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2163 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81
2165 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2166 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2168 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86
2170 msgid "Scanning folder %s ..."
2171 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2173 #: src/folderview.c:829
2174 msgid "Rebuilding folder tree..."
2175 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2177 #: src/folderview.c:850
2178 msgid "Rescanning all folder trees..."
2179 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2181 #: src/folderview.c:947
2182 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2183 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2186 #: src/folderview.c:1740
2188 msgid "Opening Folder %s..."
2189 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2191 #: src/folderview.c:1751
2192 msgid "Folder could not be opened."
2193 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2195 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263
2197 msgstr "NouveauDossier"
2199 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268
2201 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2202 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2204 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047
2205 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280
2207 msgid "The folder `%s' already exists."
2208 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2210 #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287
2212 msgid "Can't create the folder `%s'."
2213 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2215 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107
2217 msgid "Input new name for `%s':"
2218 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2220 #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109
2221 msgid "Rename folder"
2222 msgstr "Changement de nom du dossier"
2224 #: src/folderview.c:2167
2227 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2228 "Do you really want to delete?"
2230 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2231 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2233 #: src/folderview.c:2169
2234 msgid "Delete folder"
2235 msgstr "Suppression de dossier"
2237 #: src/folderview.c:2178
2239 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2240 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2242 #: src/folderview.c:2226
2245 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2246 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2248 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2249 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2251 #: src/folderview.c:2228
2252 msgid "Remove mailbox"
2253 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2255 #: src/folderview.c:2260
2257 "Input the name of new folder:\n"
2258 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2259 " append `/' at the end of the name)"
2261 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2262 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2263 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2265 #: src/folderview.c:2319
2267 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2268 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2270 #: src/folderview.c:2320
2271 msgid "Delete IMAP4 account"
2272 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2274 #: src/folderview.c:2454
2276 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2277 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2279 #: src/folderview.c:2455
2280 msgid "Delete newsgroup"
2281 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2283 #: src/folderview.c:2493
2285 msgid "Really delete news account `%s'?"
2286 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2288 #: src/folderview.c:2494
2289 msgid "Delete news account"
2290 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2292 #: src/folderview.c:2591
2294 msgid "Moving %s to %s..."
2295 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2297 #: src/folderview.c:2621
2298 msgid "Source and destination are the same."
2299 msgstr "Source et destination identiques."
2301 #: src/folderview.c:2624
2302 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2304 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2306 #: src/folderview.c:2627
2307 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2309 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2312 #: src/folderview.c:2630
2313 msgid "Move failed!"
2314 msgstr "Le déplacement a échoué."
2316 #: src/grouplistdialog.c:173
2317 msgid "Newsgroup subscription"
2318 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2320 #: src/grouplistdialog.c:189
2321 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2322 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2324 #: src/grouplistdialog.c:195
2325 msgid "Find groups:"
2326 msgstr "Rechercher :"
2328 #: src/grouplistdialog.c:203
2332 #: src/grouplistdialog.c:215
2333 msgid "Newsgroup name"
2334 msgstr "Groupe de discussion"
2336 #: src/grouplistdialog.c:216
2340 #: src/grouplistdialog.c:217
2344 #: src/grouplistdialog.c:243
2348 #: src/grouplistdialog.c:347
2352 #: src/grouplistdialog.c:349
2354 msgstr "lecture uniquement"
2356 #: src/grouplistdialog.c:351
2360 #: src/grouplistdialog.c:398
2361 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2362 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2364 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2368 #: src/grouplistdialog.c:477
2370 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2371 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2373 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2377 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2378 msgid "Select Plugin to load"
2379 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2381 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2385 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3286
2387 msgstr "Description"
2389 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2391 msgstr "Charger plugin"
2393 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2394 msgid "Unload Plugin"
2395 msgstr "Enlever plugin"
2397 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2399 msgstr "Préférences"
2401 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:381
2405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2412 msgstr "Propriétaire"
2414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2420 #: src/progressdialog.c:53
2424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2429 msgid "Organization: "
2430 msgstr "Organisation : "
2432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2437 msgid "Fingerprint: "
2438 msgstr "Empreinte : "
2440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2441 msgid "Signature status: "
2442 msgstr "État des signatures : "
2444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2446 msgid "SSL certificate for %s"
2447 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2451 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2452 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
2454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2456 msgid "Signature status: %s"
2457 msgstr "État de la signature : %s"
2459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2460 msgid "View certificate"
2461 msgstr "Voir le certificat"
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2464 msgid "Unknown SSL Certificate"
2465 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2468 msgid "Accept and save"
2469 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2472 msgid "Cancel connection"
2473 msgstr "Interrompre la connexion"
2475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2476 msgid "New certificate:"
2477 msgstr "Nouveau certificat :"
2479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2480 msgid "Known certificate:"
2481 msgstr "Certificat connu :"
2483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2485 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2486 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2489 msgid "View certificates"
2490 msgstr "Voir les certificats"
2492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2493 msgid "Changed SSL Certificate"
2494 msgstr "Certificat SSL changé"
2496 #: src/gtkaspell.c:479
2497 msgid "No dictionary selected."
2498 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2500 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2502 msgstr "Mode normal"
2504 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2505 msgid "Bad Spellers Mode"
2506 msgstr "Mode novice"
2508 #: src/gtkaspell.c:740
2509 msgid "Unknown suggestion mode."
2510 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2512 #: src/gtkaspell.c:973
2513 msgid "No misspelled word found."
2514 msgstr "Pas de mot incorrect."
2516 #: src/gtkaspell.c:1307
2517 msgid "Replace unknown word"
2518 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2520 #: src/gtkaspell.c:1317
2522 msgid "Replace \"%s\" with: "
2523 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2525 #: src/gtkaspell.c:1337
2527 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2528 "will learn from mistake.\n"
2530 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2531 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2533 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2535 msgstr "Mode rapide"
2537 #: src/gtkaspell.c:1682
2539 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2540 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2542 #: src/gtkaspell.c:1695
2543 msgid "Accept in this session"
2544 msgstr "Accepter dans cette session"
2546 #: src/gtkaspell.c:1705
2547 msgid "Add to personal dictionary"
2548 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2550 #: src/gtkaspell.c:1715
2551 msgid "Replace with..."
2552 msgstr "Remplacer avec..."
2554 #: src/gtkaspell.c:1725
2556 msgid "Check with %s"
2557 msgstr "Vérifier avec %s"
2559 #: src/gtkaspell.c:1744
2560 msgid "(no suggestions)"
2561 msgstr "(pas de suggestions)"
2563 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2567 #: src/gtkaspell.c:1810
2569 msgid "Dictionary: %s"
2570 msgstr "Dictionnaire : %s"
2572 #: src/gtkaspell.c:1823
2574 msgid "Use alternate (%s)"
2575 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2577 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664
2578 msgid "Check while typing"
2579 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2581 #: src/gtkaspell.c:1887
2582 msgid "Change dictionary"
2583 msgstr "Changer de dictionnaire"
2585 #: src/gtkaspell.c:2041
2588 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2591 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2594 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2368
2596 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2598 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2411 src/summaryview.c:2414
2599 msgid "(No Subject)"
2600 msgstr "(Pas de sujet)"
2604 msgid "Connecting %s:%d failed"
2605 msgstr "La connexion %s:%d a échoué"
2609 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2610 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2613 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2614 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2618 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2619 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2621 #: src/imap.c:1051 src/imap.c:1098
2623 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2624 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2626 #: src/imap.c:1057 src/imap.c:1105 src/imap.c:1153
2627 msgid "can't expunge\n"
2628 msgstr "impossible de purger\n"
2632 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2633 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2636 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2637 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2640 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2641 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2644 msgid "can't create mailbox\n"
2645 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2649 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2650 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2653 msgid "can't delete mailbox\n"
2654 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2657 msgid "can't get envelope\n"
2658 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2661 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2662 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2666 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2667 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2671 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2672 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2676 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2677 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2681 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2682 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2685 msgid "Can't start TLS session.\n"
2686 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2689 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2690 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2693 msgid "can't get namespace\n"
2694 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2698 msgid "can't select folder: %s\n"
2699 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2702 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2703 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2707 msgid "can't append %s to %s\n"
2708 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2711 msgid "(sending file...)"
2712 msgstr "(envoi du fichier..)"
2716 msgid "can't copy %d to %s\n"
2717 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2721 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2722 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2725 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2726 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2730 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2731 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2738 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2739 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2742 msgid "Importing file:"
2743 msgstr "Fichier mbox :"
2746 msgid "Destination dir:"
2747 msgstr "Dossier destinataire :"
2750 msgid "Select importing file"
2751 msgstr "Choix du fichier à importer"
2753 #: src/importldif.c:176
2754 msgid "Please specify address book name and file to import."
2755 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2757 #: src/importldif.c:179
2758 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2759 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2761 #: src/importldif.c:182
2762 msgid "File imported."
2763 msgstr "Fichier importé."
2765 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2766 msgid "Please select a file."
2767 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2769 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2770 msgid "Address book name must be supplied."
2771 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2773 #: src/importldif.c:388
2774 msgid "Error reading LDIF fields."
2775 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2777 #: src/importldif.c:411
2778 msgid "LDIF file imported successfully."
2779 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2781 #: src/importldif.c:496
2782 msgid "Select LDIF File"
2783 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2786 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2790 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2794 #: src/importldif.c:614
2795 msgid "Attribute Name"
2796 msgstr "Nom de l'attribut"
2798 #: src/importldif.c:674
2802 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:322
2804 msgstr "Sélectionner"
2806 #: src/importldif.c:752
2808 msgstr "Nom du fichier :"
2810 #: src/importldif.c:762
2814 #: src/importldif.c:790
2815 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2816 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2818 #: src/importmutt.c:143
2819 msgid "Error importing MUTT file."
2820 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2822 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2823 #: src/importpine.c:329
2824 msgid "Please select a file to import."
2825 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2827 #: src/importmutt.c:185
2828 msgid "Select MUTT File"
2829 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2831 #: src/importmutt.c:239
2832 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2833 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2835 #: src/importpine.c:143
2836 msgid "Error importing Pine file."
2837 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2839 #: src/importpine.c:185
2840 msgid "Select Pine File"
2841 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2843 #: src/importpine.c:239
2844 msgid "Import Pine file into Address Book"
2845 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2847 #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396
2852 msgid "Retrieving new messages"
2853 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2857 msgstr "Récupération"
2861 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2862 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2865 msgid "Done (no new messages)"
2866 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2869 msgid "Connection failed"
2870 msgstr "La connexion a échoué"
2874 msgstr "Authorisation échouée"
2877 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2887 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2888 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2892 msgid "Finished (%d new message(s))"
2893 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2896 msgid "Finished (no new messages)"
2897 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2900 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2901 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2905 msgid "%s: Retrieving new messages"
2906 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2910 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2911 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2915 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2916 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2920 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2921 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2923 #: src/inc.c:888 src/inc.c:957
2925 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2926 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2928 #: src/inc.c:921 src/send.c:630
2929 msgid "Authenticating..."
2930 msgstr "Authentification..."
2933 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2934 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2937 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2938 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2941 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2942 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2945 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2946 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2950 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2951 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2955 msgid "Deleting message %d"
2956 msgstr "Suppression du message %d"
2958 #: src/inc.c:980 src/send.c:648
2963 msgid "Error occurred while processing mail."
2964 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2967 msgid "No disk space left."
2968 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2971 msgid "Can't write file."
2972 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
2975 msgid "Socket error."
2976 msgstr "Erreur de « socket »."
2979 msgid "Mailbox is locked."
2980 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
2983 msgid "Incorporation cancelled\n"
2984 msgstr "Relève annulée\n"
2986 #: src/inputdialog.c:151
2988 msgid "Input password for %s on %s:"
2989 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2991 #: src/inputdialog.c:153
2992 msgid "Input password"
2993 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2995 #: src/logwindow.c:61
2996 msgid "Protocol log"
2997 msgstr "Log protocole"
3000 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3003 "File `%s' already exists.\n"
3004 "Can't create folder."
3006 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3007 "Impossible de créer le dossier."
3010 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3011 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3015 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3016 "OpenPGP support disabled."
3018 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3019 "Support OpenPGP désactivé."
3023 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3024 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3027 msgid " --compose [address] open composition window"
3028 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3032 " --attach file1 [file2]...\n"
3033 " open composition window with specified files\n"
3036 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3037 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3038 " fichiers spécifiés attachés"
3041 msgid " --receive receive new messages"
3042 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3045 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3047 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3050 msgid " --send send all queued messages"
3051 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3054 msgid " --status show the total number of messages"
3056 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3060 msgid " --online switch to online mode"
3061 msgstr " --online travailler en connexion"
3064 msgid " --offline switch to offline mode"
3065 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3068 msgid " --debug debug mode"
3069 msgstr " --debug mode de déboguage"
3072 msgid " --help display this help and exit"
3073 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3076 msgid " --version output version information and exit"
3077 msgstr " --version affiche la version et termine"
3079 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5250
3081 msgid "Processing (%s)..."
3082 msgstr "Traitement (%s)..."
3085 msgid "top level folder"
3086 msgstr "dossier racine"
3089 msgid "Composing message exists."
3090 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3097 msgid "Discard them"
3102 msgstr "Ne pas quitter"
3105 msgid "Queued messages"
3106 msgstr "Messages en file d'attente"
3109 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3111 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3114 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
3115 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3116 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3118 #: src/mainwindow.c:406
3119 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3120 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3122 #: src/mainwindow.c:407
3123 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3124 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3126 #: src/mainwindow.c:408
3127 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3128 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3130 #: src/mainwindow.c:410
3131 msgid "/_File/_Folder"
3132 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3134 #: src/mainwindow.c:411
3135 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3136 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3138 #: src/mainwindow.c:413
3139 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3140 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3142 #: src/mainwindow.c:414
3143 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3144 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3146 #: src/mainwindow.c:415
3147 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3148 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3150 #: src/mainwindow.c:416
3151 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3152 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3154 #: src/mainwindow.c:417
3155 msgid "/_File/Empty _trash"
3156 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3158 #: src/mainwindow.c:418
3159 msgid "/_File/_Work offline"
3160 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3162 #: src/mainwindow.c:420
3163 msgid "/_File/_Save as..."
3164 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3166 #: src/mainwindow.c:421
3167 msgid "/_File/_Print..."
3168 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3170 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3171 #: src/mainwindow.c:424
3172 msgid "/_File/E_xit"
3173 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3175 #: src/mainwindow.c:429
3176 msgid "/_Edit/Select _thread"
3177 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3179 #: src/mainwindow.c:431
3180 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3181 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3183 #: src/mainwindow.c:433
3184 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3185 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3187 #: src/mainwindow.c:435
3188 msgid "/_View/Show or hi_de"
3189 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3191 #: src/mainwindow.c:436
3192 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3193 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3195 #: src/mainwindow.c:438
3196 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3197 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3199 #: src/mainwindow.c:440
3200 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3201 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3203 #: src/mainwindow.c:442
3204 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3205 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3207 #: src/mainwindow.c:444
3208 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3209 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3211 #: src/mainwindow.c:446
3212 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3213 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3215 #: src/mainwindow.c:448
3216 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3217 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3219 #: src/mainwindow.c:450
3220 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3221 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3223 #: src/mainwindow.c:453
3224 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3225 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3227 #: src/mainwindow.c:454
3228 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3229 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3231 #: src/mainwindow.c:456
3232 msgid "/_View/_Sort"
3233 msgstr "/_Vue/_Trier"
3235 #: src/mainwindow.c:457
3236 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3237 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3239 #: src/mainwindow.c:458
3240 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3241 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3243 #: src/mainwindow.c:459
3244 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3245 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3247 #: src/mainwindow.c:460
3248 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3249 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3251 #: src/mainwindow.c:461
3252 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3253 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3255 #: src/mainwindow.c:462
3256 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3257 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3259 #: src/mainwindow.c:463
3260 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3261 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3263 #: src/mainwindow.c:465
3264 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3265 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3267 #: src/mainwindow.c:466
3268 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3269 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3271 #: src/mainwindow.c:467
3272 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3273 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3275 #: src/mainwindow.c:469
3276 msgid "/_View/_Sort/by score"
3277 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3279 #: src/mainwindow.c:470
3280 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3281 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3283 #: src/mainwindow.c:471
3284 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3285 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3287 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3288 msgid "/_View/_Sort/---"
3289 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3291 #: src/mainwindow.c:473
3292 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3293 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3295 #: src/mainwindow.c:474
3296 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3297 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3299 #: src/mainwindow.c:476
3300 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3301 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3303 #: src/mainwindow.c:478
3304 msgid "/_View/Th_read view"
3305 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3307 #: src/mainwindow.c:479
3308 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3309 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3311 #: src/mainwindow.c:480
3312 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3313 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3315 #: src/mainwindow.c:481
3316 msgid "/_View/_Hide read messages"
3317 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3319 #: src/mainwindow.c:482
3320 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3321 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3323 #: src/mainwindow.c:485
3324 msgid "/_View/_Go to"
3325 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3327 #: src/mainwindow.c:486
3328 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3329 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3331 #: src/mainwindow.c:487
3332 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3333 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3335 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3336 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3337 msgid "/_View/_Go to/---"
3338 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3340 #: src/mainwindow.c:489
3341 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3342 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3344 #: src/mainwindow.c:491
3345 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3346 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3348 #: src/mainwindow.c:494
3349 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3350 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3352 #: src/mainwindow.c:495
3353 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3354 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3356 #: src/mainwindow.c:497
3357 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3358 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3360 #: src/mainwindow.c:499
3361 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3362 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3364 #: src/mainwindow.c:502
3365 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3366 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3368 #: src/mainwindow.c:504
3369 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3370 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3372 #: src/mainwindow.c:507
3373 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3374 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3376 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3377 msgid "/_View/_Code set/---"
3378 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3380 #: src/mainwindow.c:515
3381 msgid "/_View/_Code set"
3382 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3384 #: src/mainwindow.c:516
3385 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3386 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3388 #: src/mainwindow.c:519
3389 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3390 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3392 #: src/mainwindow.c:523
3393 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3394 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3396 #: src/mainwindow.c:527
3397 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3398 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3400 #: src/mainwindow.c:529
3401 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3402 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3404 #: src/mainwindow.c:533
3405 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3406 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3408 #: src/mainwindow.c:536
3409 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3410 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3412 #: src/mainwindow.c:538
3413 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3414 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3416 #: src/mainwindow.c:541
3417 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3418 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3420 #: src/mainwindow.c:544
3421 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3422 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3424 #: src/mainwindow.c:547
3425 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3426 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3428 #: src/mainwindow.c:549
3429 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3430 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3432 #: src/mainwindow.c:551
3433 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3434 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3436 #: src/mainwindow.c:555
3437 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3438 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3440 #: src/mainwindow.c:558
3441 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3442 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3444 #: src/mainwindow.c:561
3445 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3446 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3448 #: src/mainwindow.c:563
3449 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3450 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3452 #: src/mainwindow.c:567
3453 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3454 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3456 #: src/mainwindow.c:569
3457 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3458 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3460 #: src/mainwindow.c:571
3461 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3462 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3464 #: src/mainwindow.c:573
3465 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3466 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3468 #: src/mainwindow.c:576
3469 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3470 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3472 #: src/mainwindow.c:578
3473 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3474 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3476 #: src/mainwindow.c:581
3477 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3478 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3480 #: src/mainwindow.c:583
3481 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3482 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3484 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:449
3485 msgid "/_View/Open in new _window"
3486 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3488 #: src/mainwindow.c:592
3489 msgid "/_View/Mess_age source"
3490 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3492 #: src/mainwindow.c:593
3493 msgid "/_View/Show all _headers"
3494 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3496 #: src/mainwindow.c:595
3497 msgid "/_View/_Update summary"
3498 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3500 #: src/mainwindow.c:598
3501 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3502 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3504 #: src/mainwindow.c:599
3505 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3506 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3508 #: src/mainwindow.c:601
3509 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3510 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3512 #: src/mainwindow.c:603
3513 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3514 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3516 #: src/mainwindow.c:605
3517 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3518 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3520 #: src/mainwindow.c:606
3521 msgid "/_Message/Compose a news message"
3522 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3524 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3525 msgid "/_Message/_Reply"
3526 msgstr "/_Message/_Répondre"
3528 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3529 msgid "/_Message/Repl_y to"
3530 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3532 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3533 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3534 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3536 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3537 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3538 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3540 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3541 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3542 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3544 #: src/mainwindow.c:613
3545 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3546 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3548 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3549 msgid "/_Message/_Forward"
3550 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3552 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3553 msgid "/_Message/Redirect"
3554 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3556 #: src/mainwindow.c:618
3557 msgid "/_Message/Re-_edit"
3558 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3560 #: src/mainwindow.c:620
3561 msgid "/_Message/M_ove..."
3562 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3564 #: src/mainwindow.c:621
3565 msgid "/_Message/_Copy..."
3566 msgstr "/_Message/_Copier..."
3568 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3569 msgid "/_Message/_Delete"
3570 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3572 #: src/mainwindow.c:623
3573 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3574 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3576 #: src/mainwindow.c:625
3577 msgid "/_Message/_Mark"
3578 msgstr "/_Message/_Marquer"
3580 #: src/mainwindow.c:626
3581 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3582 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3584 #: src/mainwindow.c:627
3585 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3586 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3588 #: src/mainwindow.c:628
3589 msgid "/_Message/_Mark/---"
3590 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3592 #: src/mainwindow.c:629
3593 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3594 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3596 #: src/mainwindow.c:630
3597 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3598 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3600 #: src/mainwindow.c:632
3601 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3602 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3604 #: src/mainwindow.c:635
3605 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3606 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3608 #: src/mainwindow.c:637
3609 msgid "/_Tools/_Address book..."
3610 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3612 #: src/mainwindow.c:638
3613 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3614 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3616 #: src/mainwindow.c:640
3617 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3618 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3620 #: src/mainwindow.c:641
3621 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3622 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3624 #: src/mainwindow.c:643
3625 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3626 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3628 #: src/mainwindow.c:646
3629 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3630 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3632 #: src/mainwindow.c:647
3633 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3634 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3636 #: src/mainwindow.c:648
3637 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3638 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3640 #: src/mainwindow.c:650
3641 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3642 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3644 #: src/mainwindow.c:652
3645 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3646 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3648 #: src/mainwindow.c:654
3649 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3650 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3652 #: src/mainwindow.c:659
3653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3654 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3656 #: src/mainwindow.c:662
3657 msgid "/_Tools/E_xecute"
3658 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3660 #: src/mainwindow.c:665
3661 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3662 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3664 #: src/mainwindow.c:669
3665 msgid "/_Tools/_Log window"
3666 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3668 #: src/mainwindow.c:671
3669 msgid "/_Configuration"
3670 msgstr "/_Configuration"
3672 #: src/mainwindow.c:672
3673 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3674 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3676 #: src/mainwindow.c:674
3677 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3678 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3680 #: src/mainwindow.c:676
3681 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3682 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3684 #: src/mainwindow.c:678
3685 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3686 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3688 #: src/mainwindow.c:680
3689 msgid "/_Configuration/---"
3690 msgstr "/_Configuration/---"
3692 #: src/mainwindow.c:681
3693 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3694 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3696 #: src/mainwindow.c:683
3697 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3698 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3700 #: src/mainwindow.c:685
3701 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3702 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3704 #: src/mainwindow.c:687
3705 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3706 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3708 #: src/mainwindow.c:688
3709 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3710 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3712 #: src/mainwindow.c:689
3713 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3714 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3716 #: src/mainwindow.c:690
3717 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3718 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3720 #: src/mainwindow.c:693
3721 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3722 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3724 #: src/mainwindow.c:694
3725 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3726 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3728 #: src/mainwindow.c:696
3729 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3730 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3732 #: src/mainwindow.c:697
3733 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3734 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3736 #: src/mainwindow.c:699
3740 #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450
3741 #: src/selective_download.c:591
3745 #: src/mainwindow.c:1166
3749 #: src/mainwindow.c:1344
3751 msgstr "Vider la corbeille"
3753 #: src/mainwindow.c:1345
3754 msgid "Empty all messages in trash?"
3755 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3757 #: src/mainwindow.c:1363
3759 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3761 #: src/mainwindow.c:1364
3763 "Input the location of mailbox.\n"
3764 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3765 "scanned automatically."
3767 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3768 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3770 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408
3772 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3773 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3775 #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57
3777 msgstr "Boîte aux lettres"
3779 #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63
3781 "Creation of the mailbox failed.\n"
3782 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3785 "Échec de la création de boîte.\n"
3786 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3789 #: src/mainwindow.c:1401
3790 msgid "Add mbox mailbox"
3791 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3793 #: src/mainwindow.c:1402
3794 msgid "Input the location of mailbox."
3795 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3797 #: src/mainwindow.c:1423
3798 msgid "Creation of the mailbox failed."
3799 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3801 #: src/mainwindow.c:1697
3802 msgid "Sylpheed - Folder View"
3803 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3805 #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207
3806 msgid "Sylpheed - Message View"
3807 msgstr "Sylpheed - Message"
3809 #: src/mainwindow.c:2074
3813 #: src/mainwindow.c:2074
3814 msgid "Exit this program?"
3815 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3817 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3818 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3822 #: src/message_search.c:88
3823 msgid "Find in current message"
3824 msgstr "Chercher dans le message"
3826 #: src/message_search.c:106
3830 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3831 msgid "Case sensitive"
3832 msgstr "Distinguer maj./min."
3834 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3835 msgid "Backward search"
3836 msgstr "Recherche arrière"
3838 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3842 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3843 msgid "Search failed"
3844 msgstr "La recherche a échoué"
3846 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3847 msgid "Search string not found."
3848 msgstr "Texte recherché introuvable."
3850 #: src/message_search.c:191
3851 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3852 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3854 #: src/message_search.c:194
3855 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3856 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3858 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3859 msgid "Search finished"
3860 msgstr "Recherche terminée"
3862 #: src/messageview.c:393
3863 msgid "<No Return-Path found>"
3864 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3866 #: src/messageview.c:401
3869 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3870 "does not correspond to the return path:\n"
3871 "Notification address: %s\n"
3873 "It is advised to not to send the return receipt."
3875 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3876 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3877 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3878 "Return-Path : %s\n"
3879 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3881 #: src/messageview.c:409
3883 msgstr "+Ne pas envoyer"
3885 #: src/messageview.c:418
3887 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3888 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3889 "officially addressed to you.\n"
3890 "Receipt notification cancelled."
3892 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3893 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3894 "destinataire officiel.\n"
3895 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3897 #: src/messageview.c:486
3899 "Error occurred while sending the notification.\n"
3900 "Put this notification into queue folder?"
3902 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3903 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3905 #: src/messageview.c:492
3906 msgid "Can't queue the notification."
3907 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3909 #: src/messageview.c:495
3910 msgid "Error occurred while sending the notification."
3911 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3913 #: src/messageview.c:778
3914 msgid "This messages asks for a return receipt."
3915 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3917 #: src/messageview.c:779
3918 msgid "Send receipt"
3921 #: src/messageview.c:832
3922 msgid "Return Receipt Notification"
3923 msgstr "Accusé de réception."
3925 #: src/messageview.c:833
3927 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3928 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3931 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3932 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3933 "l'accusé de réception :"
3935 #: src/messageview.c:837
3936 msgid "Send Notification"
3939 #: src/messageview.c:837
3943 #: src/mimeview.c:114
3947 #: src/mimeview.c:115
3948 msgid "/Open _with..."
3949 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3951 #: src/mimeview.c:116
3952 msgid "/_Display as text"
3953 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3955 #: src/mimeview.c:117
3956 msgid "/_Display image"
3957 msgstr "/Afficher l'_image"
3959 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3960 msgid "/_Save as..."
3961 msgstr "/Enregistrer so_us..."
3963 #: src/mimeview.c:119
3964 msgid "/Save _all..."
3965 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
3967 #: src/mimeview.c:122
3968 msgid "/_Check signature"
3969 msgstr "/_Vérifier la signature"
3971 #: src/mimeview.c:150
3975 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199
3979 #: src/mimeview.c:269
3980 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3981 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
3983 #: src/mimeview.c:463
3984 msgid "Can't get the part of multipart message."
3985 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
3987 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926
3988 #: src/mimeview.c:950
3989 msgid "Can't save the part of multipart message."
3990 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3992 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3399
3994 msgstr "Enregistrer sous"
3996 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897
3998 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3999 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4001 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3404
4005 #: src/mimeview.c:960
4007 msgstr "Ouvrir avec"
4009 #: src/mimeview.c:961
4012 "Enter the command line to open file:\n"
4013 "(`%s' will be replaced with file name)"
4015 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4016 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4020 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4021 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4023 #: src/news.c:750 src/news.c:1168
4025 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4026 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4030 msgid "can't set group: %s\n"
4031 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4035 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4036 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4040 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4041 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4045 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4046 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4048 #: src/news.c:1103 src/news.c:1171
4049 msgid "can't get xover\n"
4050 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4052 #: src/news.c:1108 src/news.c:1177
4053 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4054 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4056 #: src/news.c:1114 src/news.c:1185
4058 msgid "invalid xover line: %s\n"
4059 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4061 #: src/news.c:1128 src/news.c:1142 src/news.c:1203 src/news.c:1228
4062 msgid "can't get xhdr\n"
4063 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4065 #: src/news.c:1133 src/news.c:1147 src/news.c:1211 src/news.c:1236
4066 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4067 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4069 #: src/passphrase.c:85
4071 msgstr "Phrase secrète"
4073 #: src/passphrase.c:253
4074 msgid "[no user id]"
4075 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4077 #: src/passphrase.c:257
4080 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4085 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4090 #: src/passphrase.c:261
4092 "Bad passphrase! Try again...\n"
4095 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4100 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4101 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4105 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4106 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4109 msgid "can't start TLS session\n"
4110 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4113 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4114 msgid "error occurred on authentication\n"
4115 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4117 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4118 msgid "mailbox is locked\n"
4119 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4122 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4123 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4126 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4127 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4129 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4130 msgid "POP3 protocol error\n"
4131 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4133 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4134 msgid "Socket error\n"
4135 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4137 #: src/prefs_account.c:660
4142 #: src/prefs_account.c:679
4143 msgid "Preferences for new account"
4144 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4146 #: src/prefs_account.c:684
4147 msgid "Account preferences"
4148 msgstr "Configuration du compte"
4150 #: src/prefs_account.c:734 src/prefs_common.c:1033
4154 #: src/prefs_account.c:738 src/prefs_common.c:1037
4156 msgstr "Composition"
4158 #: src/prefs_account.c:741 src/prefs_common.c:1050
4160 msgstr "Confidentialité"
4162 #: src/prefs_account.c:745
4166 #: src/prefs_account.c:748
4170 #: src/prefs_account.c:827
4171 msgid "Name of account"
4172 msgstr "Nom du compte"
4174 #: src/prefs_account.c:836
4175 msgid "Set as default"
4176 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4178 #: src/prefs_account.c:840
4179 msgid "Personal information"
4180 msgstr "Informations personnelles"
4182 #: src/prefs_account.c:849
4184 msgstr "Nom complet"
4186 #: src/prefs_account.c:855
4187 msgid "Mail address"
4188 msgstr "Adresse email"
4190 #: src/prefs_account.c:861
4191 msgid "Organization"
4192 msgstr "Organisation"
4194 #: src/prefs_account.c:885
4195 msgid "Server information"
4196 msgstr "Configuration des serveurs"
4198 #: src/prefs_account.c:906
4199 msgid "POP3 (normal)"
4200 msgstr "POP3 (normal)"
4202 #: src/prefs_account.c:908
4203 msgid "POP3 (APOP auth)"
4204 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4206 #: src/prefs_account.c:910 src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:1939
4210 #: src/prefs_account.c:912
4212 msgstr "News (NNTP)"
4214 #: src/prefs_account.c:914
4215 msgid "None (local)"
4216 msgstr "Aucun (local)"
4218 #: src/prefs_account.c:934
4219 msgid "This server requires authentication"
4220 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4222 #: src/prefs_account.c:941
4223 msgid "Authenticate on connect"
4224 msgstr "Authentification à la connexion"
4226 #: src/prefs_account.c:986
4228 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4230 #: src/prefs_account.c:992
4231 msgid "Server for receiving"
4232 msgstr "Serveur de réception"
4234 #: src/prefs_account.c:998
4235 msgid "Local mailbox file"
4236 msgstr "Fichier mbox local"
4238 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4239 #: src/prefs_account.c:1005
4240 msgid "SMTP server (send)"
4241 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4243 #: src/prefs_account.c:1013
4244 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4245 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4247 #: src/prefs_account.c:1022
4248 msgid "command to send mails"
4249 msgstr "Commande externe :"
4251 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4252 #: src/prefs_account.c:1029 src/prefs_account.c:1343
4254 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4256 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_account.c:1352
4258 msgstr "Mot de passe"
4260 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1698
4264 #: src/prefs_account.c:1111
4265 msgid "Remove messages on server when received"
4266 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4268 #: src/prefs_account.c:1122
4269 msgid "Remove after"
4270 msgstr "Supprimer après"
4272 #: src/prefs_account.c:1131
4276 #: src/prefs_account.c:1148
4277 msgid "(0 days: remove immediately)"
4278 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4280 #: src/prefs_account.c:1155
4281 msgid "Download all messages on server"
4282 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4284 #: src/prefs_account.c:1157
4285 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4286 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4288 #: src/prefs_account.c:1159
4289 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4290 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4292 #: src/prefs_account.c:1165
4293 msgid "Receive size limit"
4294 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4296 #: src/prefs_account.c:1179
4297 msgid "Filter messages on receiving"
4298 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4300 #: src/prefs_account.c:1187
4301 msgid "Default inbox"
4302 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4304 #: src/prefs_account.c:1210
4305 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4306 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4308 #: src/prefs_account.c:1217
4309 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4310 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4312 #: src/prefs_account.c:1271
4314 msgstr "Ajouter la date"
4316 #: src/prefs_account.c:1272
4317 msgid "Generate Message-ID"
4318 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4320 #: src/prefs_account.c:1279
4321 msgid "Add user-defined header"
4322 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4324 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2429 src/prefs_common.c:2454
4326 msgstr " Modifier..."
4328 #: src/prefs_account.c:1291
4329 msgid "Authentication"
4330 msgstr "Authentification"
4332 #: src/prefs_account.c:1299
4333 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4334 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4336 #: src/prefs_account.c:1314
4337 msgid "Authentication method"
4338 msgstr "Authentification"
4340 #: src/prefs_account.c:1324 src/prefs_common.c:1444
4342 msgstr "Automatique"
4344 #: src/prefs_account.c:1374
4346 "If you leave these entries empty, the same\n"
4347 "user ID and password as receiving will be used."
4349 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4350 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4352 #: src/prefs_account.c:1383
4353 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4354 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4356 #: src/prefs_account.c:1398
4357 msgid "POP authentication timeout: "
4358 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4360 #: src/prefs_account.c:1407
4364 #: src/prefs_account.c:1449
4365 msgid "Signature file"
4366 msgstr "Fichier de signature"
4368 #: src/prefs_account.c:1457
4369 msgid "Automatically set the following addresses"
4370 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4373 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
4374 #: src/quote_fmt.c:49
4378 #: src/prefs_account.c:1479
4382 #: src/prefs_account.c:1492
4386 #: src/prefs_account.c:1544
4387 msgid "Encrypt message by default"
4388 msgstr "Crypter le message par défaut"
4390 #: src/prefs_account.c:1546
4391 msgid "Sign message by default"
4392 msgstr "Signer le message par défaut"
4394 #: src/prefs_account.c:1548
4395 msgid "Default mode"
4396 msgstr "Mode par défaut"
4398 #: src/prefs_account.c:1556
4399 msgid "Use PGP/MIME"
4402 #: src/prefs_account.c:1565
4406 #: src/prefs_account.c:1575
4408 msgstr "Clé de signature"
4410 #: src/prefs_account.c:1583
4411 msgid "Use default GnuPG key"
4412 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4414 #: src/prefs_account.c:1592
4415 msgid "Select key by your email address"
4416 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4418 #: src/prefs_account.c:1601
4419 msgid "Specify key manually"
4420 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4422 #: src/prefs_account.c:1617
4423 msgid "User or key ID:"
4424 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4426 #: src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1739
4427 #: src/prefs_account.c:1757
4428 msgid "Don't use SSL"
4429 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4431 #: src/prefs_account.c:1709
4432 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4433 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4435 #: src/prefs_account.c:1712 src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:1763
4436 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4437 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4439 #: src/prefs_account.c:1726
4440 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4441 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4443 #: src/prefs_account.c:1732
4447 #: src/prefs_account.c:1747
4448 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4449 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4451 #: src/prefs_account.c:1749
4453 msgstr "Envoi (SMTP)"
4455 #: src/prefs_account.c:1760
4456 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4457 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4459 #: src/prefs_account.c:1885
4460 msgid "Specify SMTP port"
4461 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4463 #: src/prefs_account.c:1891
4464 msgid "Specify POP3 port"
4465 msgstr "Indiquer le port POP3"
4467 #: src/prefs_account.c:1897
4468 msgid "Specify IMAP4 port"
4469 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4471 #: src/prefs_account.c:1903
4472 msgid "Specify NNTP port"
4473 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4475 #: src/prefs_account.c:1908
4476 msgid "Specify domain name"
4477 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4479 #: src/prefs_account.c:1918
4480 msgid "Tunnel command to open connection"
4481 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4483 #: src/prefs_account.c:1926
4484 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4485 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4487 #: src/prefs_account.c:1950
4488 msgid "IMAP server directory"
4489 msgstr "Répertoire IMAP4"
4491 #: src/prefs_account.c:2004
4492 msgid "Put sent messages in"
4493 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4495 #: src/prefs_account.c:2006
4496 msgid "Put draft messages in"
4497 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4499 #: src/prefs_account.c:2008
4500 msgid "Put deleted messages in"
4501 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4503 #: src/prefs_account.c:2072
4504 msgid "Account name is not entered."
4505 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4507 #: src/prefs_account.c:2076
4508 msgid "Mail address is not entered."
4509 msgstr "Adresse email non saisie."
4511 #: src/prefs_account.c:2081
4512 msgid "SMTP server is not entered."
4513 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4515 #: src/prefs_account.c:2086
4516 msgid "User ID is not entered."
4517 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4519 #: src/prefs_account.c:2091
4520 msgid "POP3 server is not entered."
4521 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4523 #: src/prefs_account.c:2096
4524 msgid "IMAP4 server is not entered."
4525 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4527 #: src/prefs_account.c:2101
4528 msgid "NNTP server is not entered."
4529 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4531 #: src/prefs_account.c:2107
4532 msgid "local mailbox filename is not entered."
4533 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4535 #: src/prefs_account.c:2113
4536 msgid "mail command is not entered."
4537 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4539 #: src/prefs_account.c:2200
4541 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4542 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4543 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4545 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4546 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4547 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4549 #: src/prefs_actions.c:300
4550 msgid "Actions configuration"
4551 msgstr "Configuration des actions"
4553 #: src/prefs_actions.c:322
4555 msgstr "Nom du menu :"
4557 #: src/prefs_actions.c:331
4558 msgid "Command line:"
4561 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4562 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4564 msgstr " Remplacer "
4566 #: src/prefs_actions.c:373
4567 msgid " Syntax help "
4570 #: src/prefs_actions.c:392
4571 msgid "Current actions"
4572 msgstr "Actions enregistrées"
4574 #: src/prefs_actions.c:641
4576 msgid "Could not get message file %d"
4577 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d"
4579 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4580 msgid "Could not get message file."
4581 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4583 #: src/prefs_actions.c:675
4584 msgid "Could not get message part."
4585 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4587 #: src/prefs_actions.c:681
4588 msgid "No message part selected."
4589 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4591 #: src/prefs_actions.c:685
4592 msgid "No message file selected."
4593 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4595 #: src/prefs_actions.c:704
4596 msgid "Can't get part of multipart message"
4597 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4599 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4600 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4601 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4605 #: src/prefs_actions.c:772
4606 msgid "Menu name is not set."
4607 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4609 #: src/prefs_actions.c:777
4610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4611 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4613 #: src/prefs_actions.c:787
4614 msgid "Menu name is too long."
4615 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4617 #: src/prefs_actions.c:796
4618 msgid "Command line not set."
4619 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4621 #: src/prefs_actions.c:801
4622 msgid "Menu name and command are too long."
4623 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4625 #: src/prefs_actions.c:806
4630 "has a syntax error."
4632 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4635 #: src/prefs_actions.c:867
4636 msgid "Delete action"
4637 msgstr "Supprimer l'action"
4639 #: src/prefs_actions.c:868
4640 msgid "Do you really want to delete this action?"
4641 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4643 #: src/prefs_actions.c:1073
4646 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4647 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4649 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4650 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4652 #: src/prefs_actions.c:1271
4655 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4658 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4659 "d'une connexion « pipe » : %s"
4662 #: src/prefs_actions.c:1356
4665 "Could not fork to execute the following command:\n"
4669 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4673 #: src/prefs_actions.c:1600
4675 msgid "--- Running: %s\n"
4676 msgstr "--- En cours : %s\n"
4678 #: src/prefs_actions.c:1604
4680 msgid "--- Ended: %s\n"
4681 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4683 #: src/prefs_actions.c:1638
4684 msgid "Action's input/output"
4685 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4687 #: src/prefs_actions.c:1684
4691 #: src/prefs_actions.c:1695
4695 #: src/prefs_actions.c:1811
4697 msgstr "NOM DU MENU :"
4699 #: src/prefs_actions.c:1812
4700 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4701 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4703 #: src/prefs_actions.c:1814
4704 msgid "COMMAND LINE:"
4707 #: src/prefs_actions.c:1815
4709 msgstr "Commencer avec :"
4711 #: src/prefs_actions.c:1816
4712 msgid "to send message body or selection to command"
4713 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à la commande"
4715 #: src/prefs_actions.c:1817
4716 msgid "to send user provided text to command"
4717 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à la commande"
4719 #: src/prefs_actions.c:1818
4720 msgid "to send user provided hidden text to command"
4721 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à la commande"
4723 #: src/prefs_actions.c:1819
4725 msgstr "Finir avec :"
4727 #: src/prefs_actions.c:1820
4728 msgid "to replace message body or selection with command output"
4730 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie de la "
4733 #: src/prefs_actions.c:1821
4734 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4735 msgstr "pour ajouter la sortie de la commande au texte du message"
4737 #: src/prefs_actions.c:1822
4738 msgid "to run command asynchronously"
4739 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
4741 #: src/prefs_actions.c:1823
4745 #: src/prefs_actions.c:1824
4746 msgid "for message file name"
4747 msgstr "pour désigner le fichier local correspondant au message"
4749 #: src/prefs_actions.c:1825
4750 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4752 "pour désigner la liste des fichiers locaux de tous les messages sélectionnés"
4754 #: src/prefs_actions.c:1826
4755 msgid "for the selected message MIME part."
4756 msgstr "pour désigner une partie MIME du message"
4758 #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1722 src/quote_fmt.c:75
4759 msgid "Description of symbols"
4760 msgstr "Description des symboles"
4762 #: src/prefs_common.c:1016
4763 msgid "Common Preferences"
4764 msgstr "Préférences générales"
4766 #: src/prefs_common.c:1040
4767 msgid "Spell Checker"
4768 msgstr "Orthographe"
4770 #: src/prefs_common.c:1043
4774 #: src/prefs_common.c:1045
4778 #: src/prefs_common.c:1047
4782 #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324
4786 #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322
4787 msgid "External program"
4788 msgstr "Programme externe"
4790 #: src/prefs_common.c:1113
4791 msgid "Use external program for incorporation"
4792 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4794 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337
4798 #: src/prefs_common.c:1134
4800 msgstr "Spool local"
4802 #: src/prefs_common.c:1145
4803 msgid "Incorporate from spool"
4804 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4806 #: src/prefs_common.c:1147
4807 msgid "Filter on incorporation"
4808 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4810 #: src/prefs_common.c:1155
4811 msgid "Spool directory"
4812 msgstr "Répertoire de spool"
4814 #: src/prefs_common.c:1173
4815 msgid "Auto-check new mail"
4816 msgstr "Relève automatique du courrier"
4818 #: src/prefs_common.c:1175
4822 #: src/prefs_common.c:1187
4826 #: src/prefs_common.c:1196
4827 msgid "Check new mail on startup"
4828 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4830 #: src/prefs_common.c:1198
4831 msgid "Update all local folders after incorporation"
4832 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4834 #: src/prefs_common.c:1201
4835 msgid "Run command when new mail arrives"
4836 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4838 #: src/prefs_common.c:1211
4839 msgid "after autochecking"
4840 msgstr "...relève automatique"
4842 #: src/prefs_common.c:1213
4843 msgid "after manual checking"
4844 msgstr "...relève manuelle"
4846 #: src/prefs_common.c:1227
4849 "Command to execute:\n"
4850 "(use %d as number of new mails)"
4852 "Commande à exécuter :\n"
4853 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4855 #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622
4859 #: src/prefs_common.c:1253
4861 "Maximum number of articles to download\n"
4862 "(unlimited if 0 is specified)"
4864 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4865 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4867 #: src/prefs_common.c:1330
4868 msgid "Use external program for sending"
4869 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4871 #: src/prefs_common.c:1356
4872 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4873 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4875 #: src/prefs_common.c:1358
4876 msgid "Queue messages that fail to send"
4877 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4879 #: src/prefs_common.c:1364
4880 msgid "Outgoing codeset"
4881 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4883 #: src/prefs_common.c:1379
4884 msgid "Automatic (Recommended)"
4885 msgstr "Automatique (recommandé)"
4887 #: src/prefs_common.c:1380
4888 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4889 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4891 #: src/prefs_common.c:1382
4892 msgid "Unicode (UTF-8)"
4893 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4895 #: src/prefs_common.c:1384
4896 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4897 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4899 #: src/prefs_common.c:1385
4900 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4901 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4903 #: src/prefs_common.c:1386
4904 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4905 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4907 #: src/prefs_common.c:1387
4908 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4909 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4911 #: src/prefs_common.c:1388
4912 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4913 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4915 #: src/prefs_common.c:1389
4916 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4917 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4919 #: src/prefs_common.c:1390
4920 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4921 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4923 #: src/prefs_common.c:1392
4924 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4925 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4927 #: src/prefs_common.c:1394
4928 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4929 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4931 #: src/prefs_common.c:1396
4932 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4933 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4935 #: src/prefs_common.c:1397
4936 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4937 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4939 #: src/prefs_common.c:1399
4940 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4941 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4943 #: src/prefs_common.c:1401
4944 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4945 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4947 #: src/prefs_common.c:1402
4948 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4949 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4951 #: src/prefs_common.c:1404
4952 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4953 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4955 #: src/prefs_common.c:1405
4956 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4957 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4959 #: src/prefs_common.c:1407
4960 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4961 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4963 #: src/prefs_common.c:1408
4964 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4965 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4967 #: src/prefs_common.c:1410
4968 msgid "Korean (EUC-KR)"
4969 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4971 #: src/prefs_common.c:1411
4972 msgid "Thai (TIS-620)"
4973 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4975 #: src/prefs_common.c:1412
4976 msgid "Thai (Windows-874)"
4977 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4979 #: src/prefs_common.c:1422
4981 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4982 "for the current locale will be used."
4984 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4985 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4987 #: src/prefs_common.c:1434
4988 msgid "Transfer encoding"
4989 msgstr "Encodage de transfert"
4991 #: src/prefs_common.c:1457
4993 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4994 "message body contains non-ASCII characters."
4996 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
4997 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
4999 #: src/prefs_common.c:1586
5000 msgid "Select dictionaries location"
5001 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5003 #. spell checker defaults
5004 #: src/prefs_common.c:1649
5005 msgid "Global spelling checker settings"
5006 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5008 #: src/prefs_common.c:1656
5009 msgid "Enable spell checker"
5010 msgstr "Activer la vérification"
5012 #: src/prefs_common.c:1667
5013 msgid "Enable alternate dictionary"
5014 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5016 #: src/prefs_common.c:1669
5018 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5019 "with the last used dictionary faster."
5021 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5022 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5024 #: src/prefs_common.c:1682
5025 msgid "Dictionaries path:"
5026 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5028 #: src/prefs_common.c:1709
5029 msgid "Default dictionary:"
5030 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5033 #: src/prefs_common.c:1725
5034 msgid "Default suggestion mode"
5035 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5038 #: src/prefs_common.c:1740
5039 msgid "Misspelled word color:"
5040 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5042 #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400
5046 #: src/prefs_common.c:1836
5047 msgid "Insert signature automatically"
5048 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5050 #: src/prefs_common.c:1841
5051 msgid "Signature separator"
5052 msgstr "Séparateur de signature"
5054 #. Account autoselection
5055 #: src/prefs_common.c:1852
5056 msgid "Automatic account selection"
5057 msgstr "Sélection automatique de compte"
5059 #: src/prefs_common.c:1860
5060 msgid "when replying"
5061 msgstr "en répondant"
5063 #: src/prefs_common.c:1862
5064 msgid "when forwarding"
5065 msgstr "en transférant"
5067 #: src/prefs_common.c:1864
5068 msgid "when re-editing"
5069 msgstr "en rééditant"
5071 #: src/prefs_common.c:1871
5072 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5073 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5075 #: src/prefs_common.c:1874
5076 msgid "Automatically launch the external editor"
5077 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5079 #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234
5080 msgid "Forward as attachment"
5081 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5083 #: src/prefs_common.c:1884
5084 msgid "Block cursor"
5085 msgstr "Curseur bloc"
5087 #: src/prefs_common.c:1887
5088 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5089 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5091 #: src/prefs_common.c:1895
5092 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5093 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5095 #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947
5099 #: src/prefs_common.c:1910
5101 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5104 #: src/prefs_common.c:1923
5105 msgid "Message wrapping"
5106 msgstr "Justification du message"
5108 #: src/prefs_common.c:1935
5109 msgid "Wrap messages at"
5110 msgstr "Justifier les messages à"
5112 #: src/prefs_common.c:1955
5113 msgid "Wrap quotation"
5114 msgstr "Justifier la citation"
5116 #: src/prefs_common.c:1957
5117 msgid "Wrap on input"
5118 msgstr "Justification automatique"
5120 #: src/prefs_common.c:1960
5121 msgid "Wrap before sending"
5122 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5124 #: src/prefs_common.c:1963
5125 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5126 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5129 #: src/prefs_common.c:2031
5130 msgid "Reply will quote by default"
5131 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5133 #: src/prefs_common.c:2033
5134 msgid "Reply format"
5135 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5137 #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087
5138 msgid "Quotation mark"
5139 msgstr "Préfixe de citation"
5142 #: src/prefs_common.c:2072
5143 msgid "Forward format"
5144 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5146 #: src/prefs_common.c:2116
5147 msgid " Description of symbols "
5148 msgstr " Description des symboles "
5151 #: src/prefs_common.c:2124
5152 msgid "Quotation characters"
5153 msgstr "Préfixes de citation"
5155 #: src/prefs_common.c:2139
5156 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5157 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5159 #: src/prefs_common.c:2189
5163 #: src/prefs_common.c:2218
5165 msgstr "Petite police"
5167 #: src/prefs_common.c:2237
5169 msgstr "Police normale"
5171 #: src/prefs_common.c:2256
5175 #: src/prefs_common.c:2281
5176 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5177 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5179 #: src/prefs_common.c:2284
5180 msgid "Display unread number next to folder name"
5181 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5183 #: src/prefs_common.c:2293
5184 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5185 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5187 #: src/prefs_common.c:2308
5191 #. ---- Summary ----
5192 #: src/prefs_common.c:2314
5193 msgid "Summary View"
5196 #: src/prefs_common.c:2323
5197 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5199 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5201 #: src/prefs_common.c:2326
5202 msgid "Display sender using address book"
5203 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5205 #: src/prefs_common.c:2329
5206 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5207 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5209 #: src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:3270 src/prefs_common.c:3308
5211 msgstr "Format de la date"
5213 #: src/prefs_common.c:2359
5214 msgid " Set displayed items in summary... "
5215 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5217 #: src/prefs_common.c:2424
5218 msgid "Enable coloration of message"
5219 msgstr "Coloration des messages"
5221 #: src/prefs_common.c:2439
5223 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5224 "ASCII character (Japanese only)"
5226 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5227 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5229 #: src/prefs_common.c:2445
5230 msgid "Display header pane above message view"
5231 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5233 #: src/prefs_common.c:2452
5234 msgid "Display short headers on message view"
5235 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5237 #: src/prefs_common.c:2474
5239 msgstr "Espacement des lignes"
5241 #: src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2528
5245 #: src/prefs_common.c:2493
5246 msgid "Leave space on head"
5247 msgstr "Petite marge"
5249 #: src/prefs_common.c:2495
5253 #: src/prefs_common.c:2502
5257 #: src/prefs_common.c:2508
5258 msgid "Smooth scroll"
5259 msgstr "Défilement continu"
5261 #: src/prefs_common.c:2514
5265 #: src/prefs_common.c:2539
5266 msgid "Automatically display attached images"
5267 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5269 #: src/prefs_common.c:2542
5270 msgid "Resize attached images"
5271 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
5273 #: src/prefs_common.c:2588
5274 msgid "Automatically check signatures"
5275 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5277 #: src/prefs_common.c:2591
5278 msgid "Show signature check result in a popup window"
5279 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5281 #: src/prefs_common.c:2594
5282 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5283 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5285 #: src/prefs_common.c:2609
5286 msgid "Expire after"
5287 msgstr "Expirer après"
5289 #: src/prefs_common.c:2622
5293 #: src/prefs_common.c:2635
5295 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5296 " for the whole session)"
5297 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5299 #: src/prefs_common.c:2645
5300 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5301 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5303 #: src/prefs_common.c:2650
5304 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5305 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5307 #: src/prefs_common.c:2718
5308 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5309 msgstr "Ouvrir les messages dans le sommaire avec les touches du curseur"
5311 #: src/prefs_common.c:2722
5312 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5313 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5315 #: src/prefs_common.c:2726
5316 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5318 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5320 #: src/prefs_common.c:2730
5321 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5322 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5324 #: src/prefs_common.c:2738
5325 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5326 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5328 #: src/prefs_common.c:2745
5330 "(Messages will be marked until execution\n"
5331 " if this is turned off)"
5332 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5334 #: src/prefs_common.c:2751
5338 #. Next Unread Message Dialog
5339 #: src/prefs_common.c:2765
5340 msgid "Show no-unread-message dialog"
5341 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5343 #: src/prefs_common.c:2779 src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2817
5347 #: src/prefs_common.c:2780
5348 msgid "Assume 'Yes'"
5349 msgstr "supposer « Oui »"
5351 #: src/prefs_common.c:2782
5353 msgstr "supposer « Non »"
5355 #: src/prefs_common.c:2787
5356 msgid "Show send dialog"
5357 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5359 #: src/prefs_common.c:2801 src/prefs_common.c:2820
5363 #: src/prefs_common.c:2805
5364 msgid "Show receive dialog"
5365 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5367 #: src/prefs_common.c:2818
5368 msgid "Only if a window is active"
5369 msgstr " si la fenêtre est active"
5371 #: src/prefs_common.c:2828
5372 msgid "Close receive dialog when finished"
5373 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5375 #: src/prefs_common.c:2835
5376 msgid " Set key bindings... "
5377 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5379 #: src/prefs_common.c:2841
5381 msgstr "Thèmes d'icônes"
5383 #: src/prefs_common.c:2924
5385 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5386 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5388 #: src/prefs_common.c:2933
5390 msgstr "Navigateur Web"
5392 #: src/prefs_common.c:2958 src/summaryview.c:3451
5396 #: src/prefs_common.c:2969 src/toolbar.c:402
5400 #: src/prefs_common.c:2999
5401 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5402 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5405 #: src/prefs_common.c:3002
5407 msgstr "Taille du log"
5409 #: src/prefs_common.c:3009
5410 msgid "Clip the log size"
5411 msgstr "Limiter la taille du log"
5413 #: src/prefs_common.c:3014
5414 msgid "Log window length"
5415 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5417 #: src/prefs_common.c:3023
5418 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5419 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5422 #: src/prefs_common.c:3031
5426 #: src/prefs_common.c:3038
5427 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5428 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5431 #: src/prefs_common.c:3046
5433 msgstr "En quittant"
5435 #: src/prefs_common.c:3054
5436 msgid "Confirm on exit"
5437 msgstr "Confirmer en quittant"
5439 #: src/prefs_common.c:3061
5440 msgid "Empty trash on exit"
5441 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5443 #: src/prefs_common.c:3063
5444 msgid "Ask before emptying"
5445 msgstr "Demander avant de vider"
5447 #: src/prefs_common.c:3067
5448 msgid "Warn if there are queued messages"
5449 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5451 #: src/prefs_common.c:3246
5452 msgid "the full abbreviated weekday name"
5453 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5455 #: src/prefs_common.c:3247
5456 msgid "the full weekday name"
5457 msgstr "nom du jour de la semaine"
5459 #: src/prefs_common.c:3248
5460 msgid "the abbreviated month name"
5461 msgstr "nom du mois abrégé"
5463 #: src/prefs_common.c:3249
5464 msgid "the full month name"
5465 msgstr "nom du mois"
5467 #: src/prefs_common.c:3250
5468 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5469 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5471 #: src/prefs_common.c:3251
5472 msgid "the century number (year/100)"
5473 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5475 #: src/prefs_common.c:3252
5476 msgid "the day of the month as a decimal number"
5477 msgstr "le jour du mois"
5479 #: src/prefs_common.c:3253
5480 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5481 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5483 #: src/prefs_common.c:3254
5484 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5485 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5487 #: src/prefs_common.c:3255
5488 msgid "the day of the year as a decimal number"
5489 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5491 #: src/prefs_common.c:3256
5492 msgid "the month as a decimal number"
5493 msgstr "le mois en tant que nombre"
5495 #: src/prefs_common.c:3257
5496 msgid "the minute as a decimal number"
5497 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5499 #: src/prefs_common.c:3258
5500 msgid "either AM or PM"
5501 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5503 #: src/prefs_common.c:3259
5504 msgid "the second as a decimal number"
5505 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5507 #: src/prefs_common.c:3260
5508 msgid "the day of the week as a decimal number"
5509 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5511 #: src/prefs_common.c:3261
5512 msgid "the preferred date for the current locale"
5513 msgstr "le format par défaut de la date"
5515 #: src/prefs_common.c:3262
5516 msgid "the last two digits of a year"
5517 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5519 #: src/prefs_common.c:3263
5520 msgid "the year as a decimal number"
5523 #: src/prefs_common.c:3264
5524 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5525 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5527 #: src/prefs_common.c:3285
5531 #: src/prefs_common.c:3325
5535 #: src/prefs_common.c:3414
5536 msgid "Set message colors"
5537 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5539 #: src/prefs_common.c:3422
5543 #: src/prefs_common.c:3469
5544 msgid "Quoted Text - First Level"
5545 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5547 #: src/prefs_common.c:3475
5548 msgid "Quoted Text - Second Level"
5549 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5551 #: src/prefs_common.c:3481
5552 msgid "Quoted Text - Third Level"
5553 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5555 #: src/prefs_common.c:3487
5559 #: src/prefs_common.c:3493
5560 msgid "Target folder"
5561 msgstr "Dossier cible"
5563 #: src/prefs_common.c:3499
5567 #: src/prefs_common.c:3506
5568 msgid "Recycle quote colors"
5569 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5571 #: src/prefs_common.c:3573
5572 msgid "Pick color for quotation level 1"
5573 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5575 #: src/prefs_common.c:3576
5576 msgid "Pick color for quotation level 2"
5577 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5579 #: src/prefs_common.c:3579
5580 msgid "Pick color for quotation level 3"
5581 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5583 #: src/prefs_common.c:3582
5584 msgid "Pick color for URI"
5585 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5587 #: src/prefs_common.c:3585
5588 msgid "Pick color for target folder"
5589 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5591 #: src/prefs_common.c:3588
5592 msgid "Pick color for signatures"
5593 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5595 #: src/prefs_common.c:3592
5596 msgid "Pick color for misspelled word"
5597 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5599 #: src/prefs_common.c:3728
5600 msgid "Font selection"
5601 msgstr "Sélection de la police"
5603 #: src/prefs_common.c:3802
5604 msgid "Key bindings"
5605 msgstr "Raccourcis clavier"
5607 #: src/prefs_common.c:3816
5608 msgid "Select preset:"
5609 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5611 #: src/prefs_common.c:3829 src/prefs_common.c:4167
5612 msgid "Old Sylpheed"
5613 msgstr "Ancien Sylpheed"
5615 #: src/prefs_common.c:3837
5617 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5618 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5620 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5621 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5622 "combinaison de touches."
5624 #: src/prefs_customheader.c:163
5625 msgid "Custom header configuration"
5626 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5628 #: src/prefs_customheader.c:261
5629 msgid "Current custom headers"
5630 msgstr "En-tête supplémentaires"
5632 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5633 #: src/prefs_matcher.c:1175
5634 msgid "Header name is not set."
5635 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5637 #: src/prefs_customheader.c:541
5638 msgid "Delete header"
5639 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5641 #: src/prefs_customheader.c:542
5642 msgid "Do you really want to delete this header?"
5643 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5645 #: src/prefs_display_header.c:201
5646 msgid "Displayed header configuration"
5647 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5650 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5654 #: src/prefs_display_header.c:257
5655 msgid "Displayed Headers"
5656 msgstr "En-têtes affichés"
5658 #: src/prefs_display_header.c:315
5659 msgid "Hidden headers"
5660 msgstr "En-têtes cachés"
5662 #: src/prefs_display_header.c:345
5663 msgid "Show all unspecified headers"
5664 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5666 #: src/prefs_display_header.c:540
5667 msgid "This header is already in the list."
5668 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5670 #: src/prefs_filtering.c:226
5674 #: src/prefs_filtering.c:227
5678 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5682 #: src/prefs_filtering.c:230
5686 #: src/prefs_filtering.c:231
5687 msgid "Mark as read"
5688 msgstr "Marquer comme lu"
5690 #: src/prefs_filtering.c:232
5691 msgid "Mark as unread"
5692 msgstr "Marquer comme non lu"
5694 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5698 #: src/prefs_filtering.c:235
5702 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5703 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5707 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5711 #: src/prefs_filtering.c:238
5712 msgid "Delete on Server"
5713 msgstr "Suppression à distance"
5715 #: src/prefs_filtering.c:350
5716 msgid "Filtering/Processing configuration"
5717 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5719 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5723 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5727 #: src/prefs_filtering.c:393
5731 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5735 #: src/prefs_filtering.c:472
5737 msgstr "Destination"
5739 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5743 #: src/prefs_filtering.c:557
5744 msgid "Current filtering/processing rules"
5745 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5747 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5748 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5749 msgid "Condition string is not valid."
5750 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5752 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5753 msgid "Condition string is empty."
5754 msgstr "La condition est vide."
5756 #: src/prefs_filtering.c:985
5757 msgid "Destination is not set."
5758 msgstr "Destination non définie"
5760 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5762 msgstr "Supprimer la règle"
5764 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5765 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5766 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5768 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:767
5769 msgid "Entry not saved"
5770 msgstr "Règle non ajoutée"
5772 #: src/prefs_filtering.c:1490
5773 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5774 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5776 #: src/prefs_folder_item.c:307
5777 msgid "Folder Properties"
5778 msgstr "Propriétés du dossier"
5780 #: src/prefs_folder_item.c:324
5781 msgid "Folder Properties for "
5782 msgstr "Propriétés du dossier "
5784 #: src/prefs_folder_item.c:333
5785 msgid "Request Return Receipt"
5786 msgstr "Demander un accusé de réception"
5788 #: src/prefs_folder_item.c:345
5789 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5790 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5793 #: src/prefs_folder_item.c:355
5794 msgid "Default To: "
5795 msgstr "Destinataire par défaut : "
5797 #. Default address to reply to
5798 #: src/prefs_folder_item.c:372
5799 msgid "Send replies to: "
5800 msgstr "Répondre par défaut à : "
5803 #: src/prefs_folder_item.c:389
5804 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5805 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5808 #: src/prefs_folder_item.c:407
5809 msgid "Folder chmod: "
5810 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5813 #: src/prefs_folder_item.c:431
5814 msgid "Default account: "
5815 msgstr "Compte par défaut : "
5818 #: src/prefs_folder_item.c:474
5819 msgid "Folder color: "
5820 msgstr "Couleur du dossier : "
5822 #: src/prefs_folder_item.c:660
5823 msgid "Pick color for folder"
5824 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5826 #: src/prefs_matcher.c:142
5827 msgid "All messages"
5828 msgstr "Tous les messages"
5831 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1704
5832 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5833 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5838 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705
5839 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5840 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5845 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 src/quote_fmt.c:48
5846 #: src/summaryview.c:638
5850 #: src/prefs_matcher.c:143
5855 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:50
5857 msgstr "Groupe de discussion"
5859 #: src/prefs_matcher.c:144
5861 msgstr "En réponse à"
5864 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:51
5868 #: src/prefs_matcher.c:145
5869 msgid "Age greater than"
5870 msgstr "Plus âgé que"
5872 #: src/prefs_matcher.c:145
5873 msgid "Age lower than"
5874 msgstr "Moins agé que"
5876 #: src/prefs_matcher.c:146
5877 msgid "Headers part"
5878 msgstr "En-têtes du message"
5880 #: src/prefs_matcher.c:147
5882 msgstr "Corps du message"
5884 #: src/prefs_matcher.c:147
5885 msgid "Whole message"
5886 msgstr "Tout le message"
5888 #: src/prefs_matcher.c:148
5890 msgstr "Message non lu"
5892 #: src/prefs_matcher.c:148
5894 msgstr "Nouveau message"
5896 #: src/prefs_matcher.c:149
5898 msgstr "Message marqué"
5900 #: src/prefs_matcher.c:149
5901 msgid "Deleted flag"
5902 msgstr "Marqué comme supprimé"
5904 #: src/prefs_matcher.c:150
5905 msgid "Replied flag"
5906 msgstr "Message répondu"
5908 #: src/prefs_matcher.c:150
5909 msgid "Forwarded flag"
5910 msgstr "Message transféré"
5912 #: src/prefs_matcher.c:151
5914 msgstr "Message bloqué"
5916 #: src/prefs_matcher.c:152
5920 #: src/prefs_matcher.c:153
5921 msgid "Ignore thread"
5922 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5924 #: src/prefs_matcher.c:154
5925 msgid "Score greater than"
5926 msgstr "Score plus grand que"
5928 #: src/prefs_matcher.c:154
5929 msgid "Score lower than"
5930 msgstr "Score plus petit que"
5932 #: src/prefs_matcher.c:155
5933 msgid "Score equal to"
5934 msgstr "Score égal à"
5936 #: src/prefs_matcher.c:157
5937 msgid "Size greater than"
5938 msgstr "Taille supérieure à"
5940 #: src/prefs_matcher.c:158
5941 msgid "Size smaller than"
5942 msgstr "Taille inférieure à"
5944 #: src/prefs_matcher.c:159
5945 msgid "Size exactly"
5946 msgstr "Taille égale à"
5948 #: src/prefs_matcher.c:176
5952 #: src/prefs_matcher.c:176
5956 #: src/prefs_matcher.c:193
5960 #: src/prefs_matcher.c:193
5961 msgid "does not contain"
5962 msgstr "ne contient pas"
5964 #: src/prefs_matcher.c:210
5968 #: src/prefs_matcher.c:210
5972 #: src/prefs_matcher.c:377
5973 msgid "Condition configuration"
5974 msgstr "Configuration des conditions"
5976 #. criteria combo box
5977 #: src/prefs_matcher.c:402
5981 #: src/prefs_matcher.c:489
5985 #: src/prefs_matcher.c:540
5987 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5989 #. boolean operation
5990 #: src/prefs_matcher.c:578
5992 msgstr "Op. booléen"
5994 #: src/prefs_matcher.c:617
5995 msgid "Current condition rules"
5996 msgstr "Conditions enregistées"
5998 #: src/prefs_matcher.c:1155
5999 msgid "Value is not set."
6000 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6002 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:768
6004 "The entry was not saved\n"
6005 "Have you really finished?"
6007 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6008 "Avez-vous réellement fini ?"
6011 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6012 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
6017 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:52
6019 msgstr "ID du Message"
6021 #: src/prefs_matcher.c:1712
6022 msgid "Filename - should not be modified"
6023 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6025 #: src/prefs_matcher.c:1713
6027 msgstr "retour chariot"
6029 #: src/prefs_matcher.c:1714
6030 msgid "escape character for quotes"
6031 msgstr "caractère d'échappement"
6033 #: src/prefs_matcher.c:1715
6034 msgid "quote character"
6035 msgstr "Préfixes de citation"
6037 #: src/prefs_scoring.c:203
6038 msgid "Scoring configuration"
6039 msgstr "Configuration des scores"
6042 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6046 #: src/prefs_scoring.c:303
6047 msgid "Current scoring rules"
6048 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6050 #: src/prefs_scoring.c:335
6052 msgstr "Score de non-affichage"
6054 #: src/prefs_scoring.c:347
6055 msgid "Important score"
6056 msgstr "Score important"
6058 #: src/prefs_scoring.c:528
6059 msgid "Match string is not valid."
6060 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6062 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6063 msgid "Score is not set."
6064 msgstr "Score non défini"
6067 #: src/prefs_summary_column.c:69
6069 msgstr "Pièces jointes"
6072 #: src/prefs_summary_column.c:74
6076 #: src/prefs_summary_column.c:178
6077 msgid "Displayed items configuration"
6078 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6080 #: src/prefs_summary_column.c:195
6082 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6083 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6085 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
6087 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6089 #: src/prefs_summary_column.c:222
6090 msgid "Available items"
6091 msgstr "Éléments disponibles"
6093 #: src/prefs_summary_column.c:240
6097 #: src/prefs_summary_column.c:244
6101 #: src/prefs_summary_column.c:265
6102 msgid "Displayed items"
6103 msgstr "Éléments affichés"
6105 #: src/prefs_summary_column.c:306
6106 msgid " Use default "
6107 msgstr " Remise à zéro "
6109 #: src/prefs_template.c:158
6110 msgid "Template name"
6111 msgstr "Nom du modèle"
6113 #: src/prefs_template.c:235
6117 #: src/prefs_template.c:249
6118 msgid "Current templates"
6119 msgstr "Modèles enregistrés"
6121 #: src/prefs_template.c:269
6122 msgid "Template configuration"
6123 msgstr "Configuration des modèles"
6125 #: src/prefs_template.c:380
6129 #: src/prefs_template.c:453
6130 msgid "Template format error."
6131 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6133 #: src/prefs_template.c:542
6134 msgid "Delete template"
6135 msgstr "Supprimer le modèle"
6137 #: src/prefs_template.c:543
6138 msgid "Do you really want to delete this template?"
6139 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6141 #: src/prefs_toolbar.c:86
6143 "Selected Action already set.\n"
6144 "Please choose another Action from List"
6146 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6147 "Veuillez choisir une autre action."
6149 #: src/prefs_toolbar.c:127
6150 msgid "Main toolbar configuration"
6151 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6153 #: src/prefs_toolbar.c:128
6154 msgid "Compose toolbar configuration"
6155 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6157 #: src/prefs_toolbar.c:129
6158 msgid "Message view toolbar configuration"
6159 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6161 #: src/prefs_toolbar.c:622
6162 msgid "Sylpheed Action"
6163 msgstr "Action Sylpheed"
6165 #: src/prefs_toolbar.c:631
6166 msgid "Toolbar text"
6167 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6169 #: src/prefs_toolbar.c:683
6170 msgid "Available toolbar items"
6171 msgstr "Boutons disponibles"
6173 #. available actions
6174 #: src/prefs_toolbar.c:738
6175 msgid "Event executed on click"
6176 msgstr "Fonction à exécuter"
6178 #. currently active toolbar items
6179 #: src/prefs_toolbar.c:789
6180 msgid "Displayed toolbar items"
6181 msgstr "Boutons choisis"
6183 #: src/prefs_toolbar.c:802
6187 #: src/prefs_toolbar.c:804
6191 #: src/prefs_toolbar.c:805
6192 msgid "Mapped event"
6195 #: src/prefs_toolbar.c:868
6196 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6197 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6199 #: src/prefs_toolbar.c:877
6200 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6201 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6203 #: src/prefs_toolbar.c:886
6204 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6205 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6207 #: src/procmsg.c:1337
6209 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6210 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6212 #: src/procmsg.c:1341
6214 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6215 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6217 #: src/procmsg.c:1360
6218 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6219 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6221 #: src/procmsg.c:1371
6222 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6224 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6225 "à l'envoi de l'article."
6227 #: src/quote_fmt.c:40
6228 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6229 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6232 #: src/quote_fmt.c:43
6233 msgid "Full Name of Sender"
6234 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6237 #: src/quote_fmt.c:44
6238 msgid "First Name of Sender"
6239 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6242 #: src/quote_fmt.c:45
6243 msgid "Last Name of Sender"
6244 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6247 #: src/quote_fmt.c:46
6248 msgid "Initials of Sender"
6249 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6252 #: src/quote_fmt.c:53
6253 msgid "Message body"
6254 msgstr "Corps du message"
6257 #: src/quote_fmt.c:54
6258 msgid "Quoted message body"
6259 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6262 #: src/quote_fmt.c:55
6263 msgid "Message body without signature"
6264 msgstr "Corps du message sans signature"
6266 #. message with no signature
6267 #: src/quote_fmt.c:56
6268 msgid "Quoted message body without signature"
6269 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6271 #: src/quote_fmt.c:58
6273 "Insert expr if x is set\n"
6274 "x is one of the characters above after %"
6276 "Si x est défini, insérer expr\n"
6277 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6279 #: src/quote_fmt.c:60
6281 msgstr "Caractère « % »"
6283 #: src/quote_fmt.c:61
6284 msgid "Literal backslash"
6285 msgstr "Caractère « \\ »"
6287 #: src/quote_fmt.c:62
6288 msgid "Literal question mark"
6289 msgstr "Caractère « ? »"
6291 #: src/quote_fmt.c:63
6292 msgid "Literal pipe"
6293 msgstr "Caractère « | »"
6295 #: src/quote_fmt.c:64
6296 msgid "Literal opening curly brace"
6297 msgstr "Caractère « { »"
6299 #: src/quote_fmt.c:65
6300 msgid "Literal closing curly brace"
6301 msgstr "Caractère « } »"
6303 #: src/quote_fmt.c:67
6305 msgstr "Insérer un fichier"
6307 #: src/quote_fmt.c:68
6308 msgid "Insert program output"
6309 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6311 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6312 msgid "Oops: Signature not verified"
6313 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6315 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6316 msgid "No signature found"
6317 msgstr "Pas de signature trouvée"
6319 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6320 msgid "Good signature"
6321 msgstr "Signature correcte"
6323 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6324 msgid "Good signature but it has expired"
6325 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6327 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6328 msgid "Good signature but the key has expired"
6329 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6331 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6332 msgid "BAD signature"
6333 msgstr "MAUVAISE signature"
6335 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6336 msgid "No public key to verify the signature"
6337 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6339 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6340 msgid "Error verifying the signature"
6341 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6343 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6344 msgid "Different results for signatures"
6345 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6347 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6348 msgid "Error: Unknown status"
6349 msgstr "Erreur: état inconnu"
6351 #: src/rfc2015.c:192
6353 msgid "Good signature from \"%s\""
6354 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6356 #: src/rfc2015.c:195
6358 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6359 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6361 #: src/rfc2015.c:198
6363 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6364 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6366 #: src/rfc2015.c:201
6368 msgid "BAD signature from \"%s\""
6369 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6371 #: src/rfc2015.c:233
6372 msgid "Cannot find user ID for this key."
6373 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6375 #: src/rfc2015.c:245
6377 msgid " aka \"%s\"\n"
6378 msgstr " alias « %s »\n"
6380 #: src/rfc2015.c:266
6382 msgid "Signature expired %s"
6383 msgstr "Signature expirée %s"
6385 #: src/rfc2015.c:274
6387 msgid "Key expired %s"
6388 msgstr "Clé %s expirée"
6390 #: src/rfc2015.c:300
6392 msgid "Signature made at %s\n"
6393 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6395 #: src/rfc2015.c:309
6397 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6398 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6400 #: src/select-keys.c:102
6402 msgid "Please select key for `%s'"
6403 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6405 #: src/select-keys.c:105
6407 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6408 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6410 #: src/select-keys.c:271
6412 msgstr "Sélection de clés"
6414 #: src/select-keys.c:298
6416 msgstr "ID de la clé"
6418 #: src/select-keys.c:301
6422 #: src/select-keys.c:444
6424 msgstr "Ajouter une clé"
6426 #: src/select-keys.c:445
6427 msgid "Enter another user or key ID:"
6428 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6430 #: src/selective_download.c:134
6431 msgid "/Preview _new messages"
6432 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6434 #: src/selective_download.c:135
6435 msgid "/Preview _all messages"
6436 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6438 #: src/selective_download.c:290
6440 msgstr "(Pas de date)"
6442 #: src/selective_download.c:292
6444 msgstr "(Pas d'auteur)"
6446 #: src/selective_download.c:294
6447 msgid "(No subject)"
6448 msgstr "(Pas de sujet)"
6450 #: src/selective_download.c:391
6453 msgstr "%i messages"
6455 #: src/selective_download.c:448
6458 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6459 "Please select a different account"
6461 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6462 "Sélectionnez un autre compte."
6464 #: src/selective_download.c:645
6465 msgid "Preview mail"
6468 #: src/selective_download.c:646
6469 msgid "Preview old/new mail on account"
6470 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6472 #: src/selective_download.c:662
6476 #: src/selective_download.c:663
6477 msgid "Remove selected mail"
6478 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6480 #: src/selective_download.c:672
6484 #: src/selective_download.c:673
6485 msgid "Download selected mail"
6486 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6488 #: src/selective_download.c:685
6492 #: src/selective_download.c:686
6494 msgstr "Fermer la fenêtre"
6496 #: src/selective_download.c:732
6497 msgid "Selective download"
6498 msgstr "Relève sélective"
6500 #: src/selective_download.c:742
6504 #: src/selective_download.c:753
6505 msgid "Show only old messages"
6506 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6508 #: src/selective_download.c:764
6513 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6514 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6517 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6518 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6521 msgid "Doing POP before SMTP..."
6522 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6525 msgid "POP before SMTP"
6526 msgstr "POP avant SMTP"
6528 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6530 msgstr "Fermeture..."
6532 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6534 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6535 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6538 msgid "Sending message"
6539 msgstr "Envoi de message"
6543 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6544 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6551 msgid "Sending HELO..."
6552 msgstr "Envoi de HELO..."
6554 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6555 msgid "Authenticating"
6556 msgstr "Authentification"
6559 msgid "Sending EHLO..."
6560 msgstr "Envoi de EHLO..."
6563 msgid "Sending MAIL FROM..."
6564 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6566 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6571 msgid "Sending RCPT TO..."
6572 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6575 msgid "Sending DATA..."
6576 msgstr "Envoi de DATA"
6579 msgid "Mailbox setting"
6580 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6584 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6585 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6586 "if you have the one.\n"
6587 "If you're not sure, just select OK."
6589 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6590 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6591 "si vous en avez une.\n"
6592 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6594 #: src/sigstatus.c:129
6595 msgid "Checking signature"
6596 msgstr "Vérification de la signature"
6598 #: src/sigstatus.c:196
6600 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6601 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6603 #: src/sourcewindow.c:64
6604 msgid "Source of the message"
6605 msgstr "Source du message"
6607 #: src/sourcewindow.c:127
6610 msgstr "%s - Source"
6612 #: src/ssl_manager.c:82
6613 msgid "Saved SSL Certificates"
6614 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6616 #: src/ssl_manager.c:95
6620 #: src/ssl_manager.c:269
6621 msgid "Delete certificate"
6622 msgstr "Supprimer le certificat"
6624 #: src/ssl_manager.c:270
6625 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6626 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6628 #: src/string_match.c:73
6629 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6630 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6632 #: src/summary_search.c:100
6633 msgid "Search messages"
6634 msgstr "Chercher dans le dossier"
6636 #: src/summary_search.c:170
6640 #: src/summary_search.c:194
6641 msgid "Select all matched"
6642 msgstr "Sélectionner"
6644 #: src/summary_search.c:200
6648 #: src/summary_search.c:319
6649 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6650 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6652 #: src/summary_search.c:321
6653 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6654 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6656 #: src/summaryview.c:405
6660 #: src/summaryview.c:406
6662 msgstr "/Répondre _à"
6664 #: src/summaryview.c:407
6665 msgid "/Repl_y to/_all"
6666 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6668 #: src/summaryview.c:408
6669 msgid "/Repl_y to/_sender"
6670 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6672 #: src/summaryview.c:409
6673 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6674 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6676 #: src/summaryview.c:411
6677 msgid "/Follow-up and reply to"
6678 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6680 #: src/summaryview.c:413
6682 msgstr "/Trans_férer"
6684 #: src/summaryview.c:414
6686 msgstr "/Rediri_ger"
6688 #: src/summaryview.c:416
6692 #: src/summaryview.c:418
6694 msgstr "/_Déplacer..."
6696 #: src/summaryview.c:419
6698 msgstr "/_Copier..."
6700 #: src/summaryview.c:421
6701 msgid "/Cancel a news message"
6702 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6704 #: src/summaryview.c:422
6708 #: src/summaryview.c:424
6712 #: src/summaryview.c:425
6713 msgid "/_Mark/_Mark"
6714 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6716 #: src/summaryview.c:426
6717 msgid "/_Mark/_Unmark"
6718 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6720 #: src/summaryview.c:427
6722 msgstr "/_Marquer/---"
6724 #: src/summaryview.c:428
6725 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6726 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6728 #: src/summaryview.c:429
6729 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6730 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6732 #: src/summaryview.c:430
6733 msgid "/_Mark/Mark all read"
6734 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6736 #: src/summaryview.c:431
6737 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6738 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6740 #: src/summaryview.c:432
6741 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6742 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6744 #: src/summaryview.c:433
6745 msgid "/Color la_bel"
6748 #: src/summaryview.c:436
6749 msgid "/Add sender to address boo_k"
6750 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6752 #: src/summaryview.c:438
6753 msgid "/Create f_ilter rule"
6754 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6756 #: src/summaryview.c:439
6757 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6758 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6760 #: src/summaryview.c:441
6761 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6762 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6764 #: src/summaryview.c:443
6765 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6766 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6768 #: src/summaryview.c:445
6769 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6770 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6772 #: src/summaryview.c:451
6773 msgid "/_View/_Source"
6774 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6776 #: src/summaryview.c:452
6777 msgid "/_View/All _header"
6778 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6780 #: src/summaryview.c:455
6782 msgstr "/_Imprimer..."
6784 #: src/summaryview.c:457
6785 msgid "/Select _all"
6786 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6788 #: src/summaryview.c:458
6789 msgid "/Select t_hread"
6790 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6792 #: src/summaryview.c:462
6797 #: src/summaryview.c:469
6802 #: src/summaryview.c:471
6806 #: src/summaryview.c:480
6807 msgid "all messages"
6808 msgstr "tous les messages"
6810 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6811 msgid "messages whose age is greather than #"
6812 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6814 #: src/summaryview.c:483
6815 msgid "messages which contain S in the message body"
6816 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6818 #: src/summaryview.c:484
6819 msgid "messages which contain S in the whole message"
6820 msgstr "message contenant S"
6822 #: src/summaryview.c:485
6823 msgid "messages carbon-copied to S"
6824 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6826 #: src/summaryview.c:486
6827 msgid "message is either to: or cc: to S"
6828 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6830 #: src/summaryview.c:487
6831 msgid "deleted messages"
6832 msgstr "messages supprimés"
6834 #. * how I can filter deleted messages *
6835 #: src/summaryview.c:488
6836 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6837 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6839 #: src/summaryview.c:489
6840 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6841 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6843 #: src/summaryview.c:490
6844 msgid "messages originating from user S"
6845 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6847 #: src/summaryview.c:491
6848 msgid "forwarded messages"
6849 msgstr "messages transférés"
6851 #: src/summaryview.c:492
6852 msgid "messages which contain header S"
6853 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6855 #: src/summaryview.c:493
6856 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6857 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6859 #: src/summaryview.c:494
6860 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6861 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6863 #: src/summaryview.c:495
6864 msgid "locked messages"
6865 msgstr "messages bloqués"
6867 #: src/summaryview.c:496
6868 msgid "messages which are in newsgroup S"
6869 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6871 #: src/summaryview.c:497
6872 msgid "new messages"
6873 msgstr "nouveaux messages"
6875 #: src/summaryview.c:498
6876 msgid "old messages"
6877 msgstr "messages anciens"
6879 #: src/summaryview.c:499
6880 msgid "messages which have been replied to"
6881 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6883 #: src/summaryview.c:500
6884 msgid "read messages"
6885 msgstr "messages lus"
6887 #: src/summaryview.c:501
6888 msgid "messages which contain S in subject"
6889 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6891 #: src/summaryview.c:502
6892 msgid "messages whose score is equal to #"
6893 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6895 #: src/summaryview.c:503
6896 msgid "messages whose score is greater than #"
6897 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6899 #: src/summaryview.c:504
6900 msgid "messages whose score is lower than #"
6901 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6903 #: src/summaryview.c:505
6904 msgid "messages whose size is equal to #"
6905 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6907 #: src/summaryview.c:506
6908 msgid "messages whose size is greater than #"
6909 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6911 #: src/summaryview.c:507
6912 msgid "messages whose size is smaller than #"
6913 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6915 #: src/summaryview.c:508
6916 msgid "messages which have been sent to S"
6917 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6919 #: src/summaryview.c:509
6920 msgid "marked messages"
6921 msgstr "messages marqués"
6923 #: src/summaryview.c:510
6924 msgid "unread messages"
6925 msgstr "messages non lus"
6927 #: src/summaryview.c:511
6928 msgid "messages which contain S in References header"
6929 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6931 #: src/summaryview.c:512
6932 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6933 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6935 #: src/summaryview.c:514
6936 msgid "logical AND operator"
6937 msgstr "opérateur logique ET"
6939 #: src/summaryview.c:515
6940 msgid "logical OR operator"
6941 msgstr "opérateur logique OU"
6943 #: src/summaryview.c:516
6944 msgid "logical NOT operator"
6945 msgstr "opérateur logique NON"
6947 #: src/summaryview.c:517
6948 msgid "case sensitive search"
6949 msgstr "distinguer maj./min."
6951 #: src/summaryview.c:524
6952 msgid "Extended Search symbols"
6953 msgstr "Symboles de recherche avancée"
6955 #: src/summaryview.c:573
6956 msgid "Toggle quick-search bar"
6957 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6959 #: src/summaryview.c:657
6960 msgid "Extended Symbols"
6961 msgstr "Syntaxe Avancée"
6963 #: src/summaryview.c:910
6964 msgid "Process mark"
6965 msgstr "Traitement des messages marqués"
6967 #: src/summaryview.c:911
6968 msgid "Some marks are left. Process it?"
6969 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6971 #: src/summaryview.c:958
6973 msgid "Scanning folder (%s)..."
6974 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6976 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
6977 msgid "No more unread messages"
6978 msgstr "Plus de messages non lus"
6980 #: src/summaryview.c:1354
6981 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6982 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6984 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
6986 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6988 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6990 #: src/summaryview.c:1374
6991 msgid "No unread messages."
6992 msgstr "Plus de messages non lus"
6994 #: src/summaryview.c:1398
6995 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6996 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6998 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
6999 msgid "No more new messages"
7000 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7002 #: src/summaryview.c:1441
7003 msgid "No new message found. Search from the end?"
7004 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7006 #: src/summaryview.c:1450
7007 msgid "No new messages."
7008 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7010 #: src/summaryview.c:1465
7011 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7012 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7014 #: src/summaryview.c:1467
7015 msgid "Search again"
7016 msgstr "Chercher encore"
7018 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
7019 msgid "No more marked messages"
7020 msgstr "Plus de messages marqués"
7022 #: src/summaryview.c:1497
7023 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7024 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7026 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
7027 msgid "No marked messages."
7028 msgstr "Pas de message marqué."
7030 #: src/summaryview.c:1522
7031 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7032 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7034 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7035 msgid "No more labeled messages"
7036 msgstr "Plus de messages coloriés"
7038 #: src/summaryview.c:1547
7039 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7040 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7042 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7043 msgid "No labeled messages."
7044 msgstr "Plus de messages coloriés."
7046 #: src/summaryview.c:1572
7047 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7048 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7050 #: src/summaryview.c:1785
7051 msgid "Attracting messages by subject..."
7052 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7054 #: src/summaryview.c:1949
7057 msgstr "%d détruit(s)"
7059 #: src/summaryview.c:1953
7062 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7064 #: src/summaryview.c:1954 src/summaryview.c:1961
7068 #: src/summaryview.c:1959
7071 msgstr "%s%d copié(s)"
7073 #: src/summaryview.c:1974
7074 msgid " item selected"
7077 #: src/summaryview.c:1976
7078 msgid " items selected"
7079 msgstr " sélections"
7081 #: src/summaryview.c:1993
7083 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7084 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7086 #: src/summaryview.c:1999
7088 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7089 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7091 #: src/summaryview.c:2168
7092 msgid "Sorting summary..."
7093 msgstr "Tri du sommaire..."
7095 #: src/summaryview.c:2238
7096 msgid "Setting summary from message data..."
7097 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7099 #: src/summaryview.c:2365
7101 msgstr "(Pas de date)"
7103 #: src/summaryview.c:2968
7104 msgid "You're not the author of the article\n"
7105 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7107 #: src/summaryview.c:3058
7108 msgid "Delete message(s)"
7109 msgstr "Suppression de message(s)"
7111 #: src/summaryview.c:3059
7112 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7114 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7117 #: src/summaryview.c:3107
7118 msgid "Deleting duplicated messages..."
7119 msgstr "Suppression des messages en double..."
7121 #: src/summaryview.c:3219
7122 msgid "Destination is same as current folder."
7123 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7125 #: src/summaryview.c:3296
7126 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7127 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7129 #: src/summaryview.c:3344
7130 msgid "Selecting all messages..."
7131 msgstr "Sélection de tous les messages"
7133 #: src/summaryview.c:3402
7134 msgid "Append or Overwrite"
7135 msgstr "Ajouter ou écraser"
7137 #: src/summaryview.c:3403
7138 msgid "Append or overwrite existing file?"
7140 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7142 #: src/summaryview.c:3404
7146 #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433
7148 msgid "Can't save the file `%s'."
7149 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7151 #: src/summaryview.c:3452
7154 "Enter the print command line:\n"
7155 "(`%s' will be replaced with file name)"
7157 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7158 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7160 #: src/summaryview.c:3458
7163 "Print command line is invalid:\n"
7166 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7169 #: src/summaryview.c:3697
7170 msgid "Building threads..."
7171 msgstr "Construction des threads..."
7173 #: src/summaryview.c:3795
7174 msgid "Unthreading..."
7175 msgstr "Suppression des threads..."
7177 #: src/summaryview.c:3928
7178 msgid "No filter rules defined."
7179 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7181 #: src/summaryview.c:3935
7182 msgid "Filtering..."
7183 msgstr "Tri en cours..."
7185 #: src/summaryview.c:5382
7188 "Regular expression (regexp) error:\n"
7191 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7194 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7195 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7196 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7198 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7199 msgid "Receive Mail on current Account"
7200 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7202 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7203 msgid "Send Queued Message(s)"
7204 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7206 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7207 msgid "Compose Email"
7208 msgstr "Composition d'un message"
7210 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7211 msgid "Compose News"
7212 msgstr "Composer un article"
7214 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7215 msgid "Reply to Message"
7216 msgstr "Répondre au message"
7218 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7219 msgid "Reply to Sender"
7220 msgstr "Répondre à l'auteur"
7222 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7223 msgid "Reply to All"
7224 msgstr "Répondre à tous"
7226 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7227 msgid "Reply to Mailing-list"
7228 msgstr "Répondre à la liste"
7230 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7231 msgid "Forward Message"
7232 msgstr "Transférer le message"
7234 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7235 msgid "Delete Message"
7236 msgstr "Supprimer le message"
7238 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7239 msgid "Goto Next Message"
7240 msgstr "Aller au message suivant"
7242 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7243 msgid "Send Message"
7244 msgstr "Envoyer le message"
7246 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7247 msgid "Put into queue folder and send later"
7248 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7250 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7251 msgid "Save to draft folder"
7252 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7254 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7256 msgstr "Insérer un fichier"
7258 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7260 msgstr "Joindre un fichier"
7262 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7263 msgid "Insert signature"
7264 msgstr "Insérer la signature"
7266 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7267 msgid "Edit with external editor"
7268 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7270 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7271 msgid "Wrap all long lines"
7272 msgstr "Justifier tout le message"
7274 #: src/toolbar.c:168
7275 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7276 msgstr "Actions Sylpheed"
7278 #: src/toolbar.c:188
7279 msgid "/Reply with _quote"
7280 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7282 #: src/toolbar.c:189
7283 msgid "/_Reply without quote"
7284 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7286 #: src/toolbar.c:193
7287 msgid "/Reply to all with _quote"
7288 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7290 #: src/toolbar.c:194
7291 msgid "/_Reply to all without quote"
7292 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7294 #: src/toolbar.c:198
7295 msgid "/Reply to list with _quote"
7296 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7298 #: src/toolbar.c:199
7299 msgid "/_Reply to list without quote"
7300 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7302 #: src/toolbar.c:203
7303 msgid "/Reply to sender with _quote"
7304 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7306 #: src/toolbar.c:204
7307 msgid "/_Reply to sender without quote"
7308 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7310 #: src/toolbar.c:208
7311 msgid "/_Forward message (inline style)"
7312 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7314 #: src/toolbar.c:209
7315 msgid "/Forward message as _attachment"
7316 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7318 #: src/toolbar.c:344
7322 #: src/toolbar.c:345
7326 #: src/toolbar.c:348
7330 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7334 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7338 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7342 #: src/toolbar.c:395
7346 #: src/toolbar.c:396
7350 #: src/toolbar.c:399
7354 #: src/toolbar.c:403
7358 #: src/toolbar.c:2054
7359 msgid "Message already removed from folder."
7360 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."