1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
26 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
35 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
37 # > "+Discard" : add accelerator
38 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
46 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
48 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
57 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
64 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
74 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
77 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
80 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
83 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
86 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
91 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
95 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
98 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
105 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
106 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
109 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
110 # . textview.c (error msg) :
111 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
114 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
115 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
119 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
121 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
122 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 # -> [...] envoyés en texte clair
124 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
128 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
132 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
133 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
136 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
137 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
140 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
141 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
142 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
144 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
145 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 # > Couldn't generate a new key pair: %s
147 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
149 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
150 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
154 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
156 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
157 # /Vue/_Citations -> [c]
159 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
160 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
163 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
166 # > [code] Error occurred / happened
168 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
172 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 # -> "Identifiant du message"
177 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 # -> "Groupe de discussion"
179 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
181 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
184 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
191 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
196 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 # -> aucun gpg-agent disponible.
199 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 # -> des en-têtes courants
201 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
207 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 # ? message multipart ou multi-partie
212 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
217 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
227 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
228 # . Text Options = Texte -> Corps du message
229 # . Le source du message -> Le code source du message
230 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
235 # ? Message(s) -> Courriel(s)
236 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 # électronique (ex: un article rss).
239 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
243 # interface,inc : message
245 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
247 # . Sommaire -> Liste des messages
248 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
252 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
258 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 # destinataire -> meilleure traduc ?
261 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 # après une relève automatique
264 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
265 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
267 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
268 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
271 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
272 # > (prochaine version) email/message -> courriel
273 # adresse email -> adresse mel
274 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 # Pick color for # level text
276 # / Pick color for quotation level #
277 # Pick color for # level text background
278 # / Pick color for quotation level # background
279 # Pick color for links / Pick color for URI
281 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 # . Selection -> Sélection (accent)
284 # > (code) (redondance)
285 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
288 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 # + "' is turned off"
292 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
295 # But: ne traduire qu'une seule fois
297 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 # . Réutiliser les couleurs de citation
300 # -> Utiliser les couleurs en boucle
301 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
303 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
304 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
310 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
315 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
316 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 # . messages => courrier (suivant contexte) :
319 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 # . Réception des messages -> Réception du courrier
325 # . dictionnaire alterne -> alternatif
326 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
329 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
330 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 # . external program : programme externe -> auxiliaire
333 # (on garde qd même : commande ou module externe)
334 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 # - pièces-jointes -> pièces jointes
338 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
342 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
345 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
346 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
353 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
355 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
358 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 # . Couleur des mots inconnus :
364 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
367 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
368 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
370 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 # -> plural mecanism of .po files.
372 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 # -> faire des phrases (alertpanel)
375 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
381 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
382 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 # le soulignement des mots (en rouge).
385 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
388 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
389 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 # -> /Edition/_Justifier tout le message
392 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 # - _Description / _Auteurs / _Licence
397 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
400 # Doublon de mnémoniques :
401 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
404 # . Transférer le message
405 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 # . Déplacer le message dans la corbeille
407 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
409 # . Supprimer le message
410 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
412 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
413 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 # -> Sélectionner automatiquement le compte
419 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 # -> Colorier le texte des messages
422 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
424 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
426 # . boîte ('î' et non pas 'i')
427 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 # . une/la fichier -> un/le fichier
430 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
435 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
438 # ---- Modifications -----------
439 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 # carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
449 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 # <mainwindow>/Outils/-
451 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
452 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
453 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 # ? mail/message -> courriel ?
456 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
460 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
463 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 # -> un de SES sous-dossiers
470 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
476 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 # . un champs -> un champ
479 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 # ? un nom de menu / le nom du menu
482 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 # -> [...] pas être celui d'un thème.
488 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
491 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 # . Composition d'un message -> Composer un message
494 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 # . Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
504 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
506 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 # . provide[d] : donné -> fourni
516 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 # . spam[s] -> pourriel[s]
520 # . Abbrévier -> Abréger
521 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
534 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 # . Les symboles suivants sont utilisables :
539 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
541 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
545 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 # -> [...] dans un nom de menu.
551 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
556 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 # . Générale (Account Prefs) -> Général
560 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
569 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 # - "néanmoins" -> "quand même"
573 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
575 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
576 # - "la composition" -> "sa composition"
579 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
581 # . prefs_summaries.c
582 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 # - ajout de "Affichage de la -".
586 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
590 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
593 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
595 # . "icone" -> "icône"
596 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
597 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
599 # . L'Équipe -> L'équipe
600 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
601 # . click(er) -> clique(r)
602 # . login -> nom d'utilisateur
603 # ? Un clique OU un clic
604 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
607 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
610 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
612 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
614 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 # . check : "tester" -> "vérifier"
616 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
617 # ? dossier / répertoire
619 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
620 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
626 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
627 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
633 # Précédemment : (quand ?)
634 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
637 # Précédemment : (quand ?)
638 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
639 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
647 "PO-Revision-Date: 2016-08-04 18:33+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
651 "MIME-Version: 1.0\n"
652 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
653 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
657 #: src/account.c:396 src/account.c:463
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
696 #: src/account.c:1075
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
701 #: src/account.c:1077
703 msgstr "(Sans titre)"
705 #: src/account.c:1078
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
709 #: src/account.c:1562
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
714 #: src/account.c:1568
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
717 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
719 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
720 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
721 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
723 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
724 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
725 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
726 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
729 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
733 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
737 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
743 msgid "Could not get message file %d"
744 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
747 msgid "Could not get message part."
748 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
752 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
754 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
759 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
760 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
762 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
763 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
766 msgid "There is no filtering action set"
767 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
772 "Invalid filtering action(s):\n"
775 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
781 "Could not fork to execute the following command:\n"
785 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
789 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
790 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
795 msgid "Unknown error"
796 msgstr "Erreur inconnue"
798 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
804 msgid "--- Running: %s\n"
805 msgstr "--- En cours : %s\n"
809 msgid "--- Ended: %s\n"
810 msgstr "--- Terminé : %s\n"
813 msgid "Action's input/output"
814 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
819 "Enter the argument for the following action:\n"
820 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
823 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
824 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
828 msgid "Action's hidden user argument"
829 msgstr "Argument caché de l'action"
834 "Enter the argument for the following action:\n"
835 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
838 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
839 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
843 msgid "Action's user argument"
844 msgstr "Argument pour l'action"
846 #: src/addrclip.c:479
847 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
849 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
852 #: src/addrclip.c:502
853 msgid "Cannot copy an address book to itself."
854 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
856 #: src/addrclip.c:593
857 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
859 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
862 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
867 #: src/addrcustomattr.c:65
868 msgid "date of birth"
869 msgstr "Date de naissance"
871 #: src/addrcustomattr.c:66
875 #: src/addrcustomattr.c:67
877 msgstr "Téléphone fixe"
879 #: src/addrcustomattr.c:68
881 msgstr "Téléphone mobile"
883 #: src/addrcustomattr.c:69
887 #: src/addrcustomattr.c:70
888 msgid "office address"
889 msgstr "Adresse bureau"
891 #: src/addrcustomattr.c:71
893 msgstr "Téléphone bureau"
895 #: src/addrcustomattr.c:72
897 msgstr "Numéro de fax"
899 #: src/addrcustomattr.c:73
901 msgstr "Site internet"
903 #: src/addrcustomattr.c:141
904 msgid "Attribute name"
905 msgstr "Noms d'attributs"
907 #: src/addrcustomattr.c:156
908 msgid "Delete all attribute names"
909 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
911 #: src/addrcustomattr.c:157
912 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
913 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
915 #: src/addrcustomattr.c:181
916 msgid "Delete attribute name"
917 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
919 #: src/addrcustomattr.c:182
920 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
921 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
923 #: src/addrcustomattr.c:191
924 msgid "Reset to default"
925 msgstr "Réinitialisation par défaut"
927 #: src/addrcustomattr.c:192
929 "Do you really want to replace all attribute names\n"
930 "with the default set?"
932 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
933 "par ceux par défaut ?"
935 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
936 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
938 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
942 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
943 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
945 msgstr "_Tout supprimer.."
947 #: src/addrcustomattr.c:214
948 msgid "_Reset to default"
949 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
951 #: src/addrcustomattr.c:403
952 msgid "Attribute name is not set."
953 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
955 #: src/addrcustomattr.c:462
956 msgctxt "Dialog title"
957 msgid "Edit attribute names"
958 msgstr "Édition des noms d'attributs"
960 #: src/addrcustomattr.c:476
961 msgid "New attribute name:"
962 msgstr "Nouvel attribut :"
964 #: src/addrcustomattr.c:513
966 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
969 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
970 "définis dans des contacts."
972 #: src/addrduplicates.c:127
973 msgid "Show duplicates in the same book"
974 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
976 #: src/addrduplicates.c:133
977 msgid "Show duplicates in different books"
978 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
980 #: src/addrduplicates.c:144
981 msgid "Find address book email duplicates"
982 msgstr "Chercher les adresses email en double"
984 #: src/addrduplicates.c:145
986 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
988 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
989 "dont les adresses email sont en double."
991 #: src/addrduplicates.c:315
992 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
993 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
995 #: src/addrduplicates.c:346
996 msgid "Duplicate email addresses"
997 msgstr "Adresses email en double"
999 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
1000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
1004 #: src/addrduplicates.c:464
1005 msgid "Address book path"
1006 msgstr "Chemin dans le carnet"
1008 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
1009 msgid "Delete address(es)"
1010 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1012 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
1013 msgid "Really delete the address(es)?"
1015 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1017 #: src/addrduplicates.c:842
1018 msgid "Delete address"
1019 msgstr "Supprimer l'adresse"
1021 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
1022 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1024 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1025 "et ne peuvent pas être supprimées."
1027 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1028 msgid "Add to address book"
1029 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1031 #: src/addressadd.c:207
1035 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
1036 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
1040 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1041 msgid "Select Address Book Folder"
1042 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1044 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
1045 msgid "Add address(es)"
1046 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1048 #: src/addressadd.c:535
1049 msgid "Can't add the specified address"
1050 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1052 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
1054 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
1055 msgid "Email Address"
1056 msgstr "Adresse email"
1058 #: src/addressbook.c:405
1062 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
1063 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
1064 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
1068 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
1069 #: src/messageview.c:212
1073 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
1074 #: src/messageview.c:213
1078 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
1080 msgstr "Nouveau c_arnet"
1082 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
1084 msgstr "Nouveau _dossier"
1086 #: src/addressbook.c:413
1088 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1090 #: src/addressbook.c:417
1092 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1094 #: src/addressbook.c:420
1095 msgid "New LDAP _Server"
1096 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1098 #: src/addressbook.c:424
1102 #: src/addressbook.c:425
1103 msgid "_Delete book"
1104 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1106 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
1107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
1108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
1109 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
1111 msgstr "Enregi_strer"
1113 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
1114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
1115 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
1119 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
1121 msgstr "_Sélectionner tout"
1123 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
1127 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
1128 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
1129 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
1133 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
1134 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1138 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
1139 msgid "New _Address"
1140 msgstr "Nouvelle _adresse"
1142 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1144 msgstr "Nouveau _groupe"
1146 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
1150 #: src/addressbook.c:447
1151 msgid "Import _LDIF file..."
1152 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1154 #: src/addressbook.c:448
1155 msgid "Import M_utt file..."
1156 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1158 #: src/addressbook.c:449
1159 msgid "Import _Pine file..."
1160 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1162 #: src/addressbook.c:451
1163 msgid "Export _HTML..."
1164 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1166 #: src/addressbook.c:452
1167 msgid "Export LDI_F..."
1168 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1170 #: src/addressbook.c:454
1171 msgid "Find duplicates..."
1172 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1174 #: src/addressbook.c:455
1175 msgid "Edit custom attributes..."
1176 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1178 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
1179 #: src/messageview.c:338
1183 #: src/addressbook.c:494
1184 msgid "_Browse Entry"
1185 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1187 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
1188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
1189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
1191 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
1195 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
1199 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
1200 msgid "Bad arguments"
1201 msgstr "Arguments incorrects"
1203 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
1204 msgid "File not specified"
1205 msgstr "Fichier non spécifié."
1207 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1211 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
1212 msgid "Error reading file"
1213 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1215 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
1216 msgid "End of file encountered"
1217 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1219 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1223 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
1224 msgid "Bad file format"
1225 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1227 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
1228 msgid "Error writing to file"
1229 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1231 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
1232 msgid "Error opening directory"
1233 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1235 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
1236 msgid "No path specified"
1237 msgstr "Chemin non spécifié."
1239 #: src/addressbook.c:534
1240 msgid "Error connecting to LDAP server"
1241 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1243 #: src/addressbook.c:535
1244 msgid "Error initializing LDAP"
1245 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1247 #: src/addressbook.c:536
1248 msgid "Error binding to LDAP server"
1249 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1251 #: src/addressbook.c:537
1252 msgid "Error searching LDAP database"
1253 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1255 #: src/addressbook.c:538
1256 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1257 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:539
1260 msgid "Error in LDAP search criteria"
1261 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:540
1264 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1266 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1268 #: src/addressbook.c:541
1269 msgid "LDAP search terminated on request"
1270 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1272 #: src/addressbook.c:542
1273 msgid "Error starting TLS connection"
1274 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1276 #: src/addressbook.c:543
1277 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1278 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1280 #: src/addressbook.c:544
1281 msgid "Missing required information"
1282 msgstr "Information requise manquante"
1284 #: src/addressbook.c:545
1285 msgid "Another contact exists with that key"
1286 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1288 #: src/addressbook.c:546
1289 msgid "Strong(er) authentication required"
1290 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1292 #: src/addressbook.c:913
1296 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
1297 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1298 msgid "Address book"
1299 msgstr "Carnet d'adresses"
1301 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
1305 #: src/addressbook.c:1483
1306 msgid "Delete group"
1307 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1309 #: src/addressbook.c:1484
1311 "Really delete the group(s)?\n"
1312 "The addresses it contains will not be lost."
1314 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1315 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1317 #: src/addressbook.c:2195
1318 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1320 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1323 #: src/addressbook.c:2205
1324 msgid "Cannot paste into an address group."
1325 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1327 #: src/addressbook.c:2913
1329 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1331 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1334 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
1335 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1336 #: src/toolbar.c:415
1340 #: src/addressbook.c:2925
1343 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1344 "contains will be moved into the parent folder."
1346 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1347 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1350 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
1351 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
1352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
1353 msgid "Delete folder"
1354 msgstr "Suppression de dossier"
1356 #: src/addressbook.c:2929
1357 msgid "Delete _folder only"
1358 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
1360 #: src/addressbook.c:2929
1361 msgid "Delete folder and _addresses"
1362 msgstr "Dossier et _adresses"
1364 #: src/addressbook.c:2940
1367 "Do you want to delete '%s'?\n"
1368 "The addresses it contains will not be lost."
1370 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1371 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1373 #: src/addressbook.c:2947
1376 "Do you want to delete '%s'?\n"
1377 "The addresses it contains will be lost."
1379 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1380 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1382 #: src/addressbook.c:3061
1385 msgstr "Recherche « %s »"
1387 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
1388 msgid "New Contacts"
1389 msgstr "Nouveaux contacts"
1391 #: src/addressbook.c:4087
1392 msgid "New user, could not save index file."
1393 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1395 #: src/addressbook.c:4091
1396 msgid "New user, could not save address book files."
1398 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1400 #: src/addressbook.c:4101
1401 msgid "Old address book converted successfully."
1402 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1404 #: src/addressbook.c:4106
1406 "Old address book converted,\n"
1407 "could not save new address index file."
1409 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1410 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1412 #: src/addressbook.c:4119
1414 "Could not convert address book,\n"
1415 "but created empty new address book files."
1417 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1418 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1420 #: src/addressbook.c:4125
1422 "Could not convert address book,\n"
1423 "could not save new address index file."
1425 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1426 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1428 #: src/addressbook.c:4130
1430 "Could not convert address book\n"
1431 "and could not create new address book files."
1433 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1434 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1436 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
1437 msgid "Addressbook conversion error"
1438 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1440 #: src/addressbook.c:4257
1441 msgid "Addressbook Error"
1442 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1444 #: src/addressbook.c:4258
1445 msgid "Could not read address index"
1446 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1448 #: src/addressbook.c:4589
1449 msgid "Busy searching..."
1450 msgstr "Recherche.."
1452 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
1456 #: src/addressbook.c:4910
1457 msgid "Address Books"
1458 msgstr "Carnets d'adresses"
1460 #: src/addressbook.c:4922
1464 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
1465 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
1469 #: src/addressbook.c:4970
1473 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
1477 #: src/addressbook.c:5006
1478 msgid "LDAP servers"
1479 msgstr "Serveurs LDAP"
1481 #: src/addressbook.c:5018
1483 msgstr "Requête LDAP"
1485 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
1486 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1487 msgid "Address Book"
1488 msgstr "Carnet d'adresses"
1490 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
1501 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
1502 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
1503 #: src/prefs_matcher.c:2523
1507 #: src/addrgather.c:173
1508 msgid "Please specify name for address book."
1509 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1511 #: src/addrgather.c:180
1512 msgid "No available address book."
1513 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1515 #: src/addrgather.c:201
1516 msgid "Please select the mail headers to search."
1517 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1519 #: src/addrgather.c:208
1520 msgid "Collecting addresses..."
1521 msgstr "Récupération des adresses.."
1523 #: src/addrgather.c:248
1524 msgid "address added by claws-mail"
1525 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1527 #: src/addrgather.c:276
1528 msgid "Addresses collected successfully."
1529 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1531 #: src/addrgather.c:351
1532 msgid "Current folder:"
1533 msgstr "Dossier actuel :"
1535 #: src/addrgather.c:362
1536 msgid "Address book name:"
1537 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1539 #: src/addrgather.c:389
1540 msgid "Address book folder size:"
1541 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1543 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
1545 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1547 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1549 #: src/addrgather.c:407
1550 msgid "Process these mail header fields"
1551 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1553 #: src/addrgather.c:426
1554 msgid "Include subfolders"
1555 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1557 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
1561 #: src/addrgather.c:451
1562 msgid "Address Count"
1563 msgstr "Nombre d'adresses"
1565 #: src/addrgather.c:561
1566 msgid "Header Fields"
1569 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1570 #: src/importldif.c:1022
1574 #: src/addrgather.c:620
1575 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1576 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1578 #: src/addrgather.c:624
1579 msgid "Collect email addresses from folder"
1580 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1582 #: src/addrindex.c:124
1583 msgid "Common addresses"
1584 msgstr "Adresses courantes"
1586 #: src/addrindex.c:125
1587 msgid "Personal addresses"
1588 msgstr "Adresses personnelles"
1590 #: src/addrindex.c:131
1591 msgid "Common address"
1592 msgstr "Adresse courante"
1594 #: src/addrindex.c:132
1595 msgid "Personal address"
1596 msgstr "Adresse personnelle"
1598 #: src/addrindex.c:1830
1599 msgid "Address(es) update"
1600 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1602 #: src/addrindex.c:1831
1603 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1605 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1608 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
1610 msgstr "Information"
1612 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
1613 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1614 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
1615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
1619 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
1620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
1624 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1626 msgstr "_Afficher les traces"
1628 #: src/alertpanel.c:347
1629 msgid "Show this message next time"
1630 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1632 #: src/browseldap.c:218
1633 msgid "Browse Directory Entry"
1634 msgstr "Parcourir le dossier"
1636 #: src/browseldap.c:237
1637 msgid "Server Name:"
1638 msgstr "Nom du serveur :"
1640 #: src/browseldap.c:247
1641 msgid "Distinguished Name (dn):"
1642 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1644 #: src/browseldap.c:270
1648 #: src/browseldap.c:272
1649 msgid "Attribute Value"
1650 msgstr "Valeur de l'attribut"
1652 #: src/common/plugin.c:69
1656 #: src/common/plugin.c:70
1658 msgstr "un visualiseur"
1660 #: src/common/plugin.c:71
1661 msgid "a MIME parser"
1662 msgstr "un parser MIME"
1664 #: src/common/plugin.c:72
1666 msgstr "des dossiers"
1668 #: src/common/plugin.c:73
1670 msgstr "un outil de filtrage"
1672 #: src/common/plugin.c:74
1673 msgid "a privacy interface"
1674 msgstr "une interface de confidentialité"
1676 #: src/common/plugin.c:75
1678 msgstr "un notificateur"
1680 #: src/common/plugin.c:76
1682 msgstr "un utilitaire"
1684 #: src/common/plugin.c:77
1688 #: src/common/plugin.c:334
1691 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1692 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1694 #: src/common/plugin.c:437
1695 msgid "Plugin already loaded"
1696 msgstr "Module déjà chargé."
1698 #: src/common/plugin.c:448
1699 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1700 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1702 #: src/common/plugin.c:482
1703 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1705 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1706 "licence ultérieure compatible."
1708 #: src/common/plugin.c:491
1709 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1710 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1712 #: src/common/plugin.c:769
1715 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1718 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1719 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1721 #: src/common/plugin.c:772
1723 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1726 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1727 "pour laquelle le module a été compilé."
1729 #: src/common/plugin.c:781
1731 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1733 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1736 #: src/common/plugin.c:783
1737 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1739 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1742 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1743 msgid "SSL handshake failed\n"
1744 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1746 #: src/common/smtp.c:179
1747 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1748 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1750 #: src/common/smtp.c:182
1751 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1752 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1754 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1755 msgid "bad SMTP response\n"
1756 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1758 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1759 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1760 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1762 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1763 msgid "error occurred on authentication\n"
1764 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1766 #: src/common/smtp.c:585
1768 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1769 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1771 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1772 msgid "couldn't start TLS session\n"
1773 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1775 #: src/common/socket.c:569
1776 msgid "Socket IO timeout.\n"
1777 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1779 #: src/common/socket.c:598
1780 msgid "Connection timed out.\n"
1781 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1783 #: src/common/socket.c:732
1785 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1786 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1788 #: src/common/socket.c:972
1790 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1791 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1793 #: src/common/socket.c:1064
1795 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1796 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1798 #: src/common/socket.c:1368
1800 msgid "write on fd%d: %s\n"
1801 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1803 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1805 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1806 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1808 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1810 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1811 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1813 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1815 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1816 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1818 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1819 msgid "Internal error"
1820 msgstr "Erreur interne"
1822 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1824 msgstr "Non checkable"
1826 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1827 msgid "Self-signed certificate"
1828 msgstr "Certificat auto-signé"
1830 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1831 msgid "Revoked certificate"
1832 msgstr "Révoquer le certificat"
1834 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1835 msgid "No certificate issuer found"
1836 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1839 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1840 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1844 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1845 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1847 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1849 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1850 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1852 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1854 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1855 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1857 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1859 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1860 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1862 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1864 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1865 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1867 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1869 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1870 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1872 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1874 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1875 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1877 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1881 msgid "<not in certificate>"
1882 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1884 #: src/common/string_match.c:81
1885 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1886 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1888 #: src/common/utils.c:259
1893 #: src/common/utils.c:260
1898 #: src/common/utils.c:261
1903 #: src/common/utils.c:262
1908 #: src/common/utils.c:4823
1909 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1913 #: src/common/utils.c:4824
1914 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1918 #: src/common/utils.c:4825
1919 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1923 #: src/common/utils.c:4826
1924 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1928 #: src/common/utils.c:4827
1929 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1933 #: src/common/utils.c:4828
1934 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1938 #: src/common/utils.c:4829
1939 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1943 #: src/common/utils.c:4831
1944 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1948 #: src/common/utils.c:4832
1949 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1953 #: src/common/utils.c:4833
1954 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1958 #: src/common/utils.c:4834
1959 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1963 #: src/common/utils.c:4835
1964 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1968 #: src/common/utils.c:4836
1969 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1973 #: src/common/utils.c:4837
1974 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1978 #: src/common/utils.c:4838
1979 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1983 #: src/common/utils.c:4839
1984 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1988 #: src/common/utils.c:4840
1989 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1993 #: src/common/utils.c:4841
1994 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1998 #: src/common/utils.c:4842
1999 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2003 #: src/common/utils.c:4844
2004 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2008 #: src/common/utils.c:4845
2009 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2013 #: src/common/utils.c:4846
2014 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2018 #: src/common/utils.c:4847
2019 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2023 #: src/common/utils.c:4848
2024 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2028 #: src/common/utils.c:4849
2029 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2033 #: src/common/utils.c:4850
2034 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2038 #: src/common/utils.c:4852
2039 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2043 #: src/common/utils.c:4853
2044 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2048 #: src/common/utils.c:4854
2049 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2053 #: src/common/utils.c:4855
2054 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2058 #: src/common/utils.c:4856
2059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2063 #: src/common/utils.c:4857
2064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2068 #: src/common/utils.c:4858
2069 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2073 #: src/common/utils.c:4859
2074 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2078 #: src/common/utils.c:4860
2079 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2083 #: src/common/utils.c:4861
2084 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2088 #: src/common/utils.c:4862
2089 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2093 #: src/common/utils.c:4863
2094 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2098 #: src/common/utils.c:4874
2099 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2103 #: src/common/utils.c:4875
2104 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2108 #: src/common/utils.c:4876
2109 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2113 #: src/common/utils.c:4877
2114 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2118 #: src/compose.c:575
2122 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
2123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
2127 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
2128 msgid "_Properties..."
2129 msgstr "_Propriétés.."
2131 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
2135 #: src/compose.c:588
2137 msgstr "O_rthographe"
2139 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
2143 #: src/compose.c:594
2147 #: src/compose.c:595
2149 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2151 #: src/compose.c:598
2152 msgid "_Attach file"
2153 msgstr "_Joindre un fichier"
2155 #: src/compose.c:599
2156 msgid "_Insert file"
2157 msgstr "_Insérer un fichier"
2159 #: src/compose.c:600
2160 msgid "Insert si_gnature"
2161 msgstr "Insérer la si_gnature"
2163 #: src/compose.c:601
2164 msgid "_Replace signature"
2165 msgstr "_Remplacer la signature"
2167 #: src/compose.c:605
2171 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
2175 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
2179 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
2183 #: src/compose.c:618
2184 msgid "_Special paste"
2185 msgstr "Coller c_omme"
2187 #: src/compose.c:619
2188 msgid "As _quotation"
2191 #: src/compose.c:620
2193 msgstr "Texte _justifié"
2195 #: src/compose.c:621
2197 msgstr "Texte _non justifié"
2199 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
2200 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
2202 msgstr "_Sélectionner tout"
2204 #: src/compose.c:625
2208 #: src/compose.c:626
2209 msgid "Move a character backward"
2210 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2212 #: src/compose.c:627
2213 msgid "Move a character forward"
2214 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2216 #: src/compose.c:628
2217 msgid "Move a word backward"
2218 msgstr "Reculer d'un _mot"
2220 #: src/compose.c:629
2221 msgid "Move a word forward"
2222 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2224 #: src/compose.c:630
2225 msgid "Move to beginning of line"
2226 msgstr "Aller en _début de ligne"
2228 #: src/compose.c:631
2229 msgid "Move to end of line"
2230 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2232 #: src/compose.c:632
2233 msgid "Move to previous line"
2234 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2236 #: src/compose.c:633
2237 msgid "Move to next line"
2238 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2240 #: src/compose.c:634
2241 msgid "Delete a character backward"
2242 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2244 #: src/compose.c:635
2245 msgid "Delete a character forward"
2246 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2248 #: src/compose.c:636
2249 msgid "Delete a word backward"
2250 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2252 #: src/compose.c:637
2253 msgid "Delete a word forward"
2254 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2256 #: src/compose.c:638
2258 msgstr "_Effacer la ligne"
2260 #: src/compose.c:639
2261 msgid "Delete to end of line"
2262 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2264 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
2265 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
2267 msgstr "Chercher dans le _message.."
2269 #: src/compose.c:645
2270 msgid "_Wrap current paragraph"
2271 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2273 #: src/compose.c:646
2274 msgid "Wrap all long _lines"
2275 msgstr "_Justifier tout le message"
2277 #: src/compose.c:648
2278 msgid "Edit with e_xternal editor"
2279 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2281 #: src/compose.c:651
2282 msgid "_Check all or check selection"
2283 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2285 #: src/compose.c:652
2286 msgid "_Highlight all misspelled words"
2287 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2289 #: src/compose.c:653
2290 msgid "Check _backwards misspelled word"
2291 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2293 #: src/compose.c:654
2294 msgid "_Forward to next misspelled word"
2295 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2297 #: src/compose.c:662
2299 msgstr "_Mode de réponse"
2301 #: src/compose.c:664
2302 msgid "Privacy _System"
2303 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2305 #: src/compose.c:669
2309 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
2310 msgid "Character _encoding"
2311 msgstr "_Jeux de caractères"
2313 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
2314 msgid "Western European"
2315 msgstr "Europe de l'Ouest"
2317 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
2321 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
2325 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
2329 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
2333 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
2337 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
2341 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
2345 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
2347 msgstr "Thaïlandais"
2349 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
2350 msgid "_Address book"
2351 msgstr "_Carnet d'adresses"
2353 #: src/compose.c:689
2357 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
2361 #: src/compose.c:700
2362 msgid "Aut_o wrapping"
2363 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2365 #: src/compose.c:701
2366 msgid "Auto _indent"
2367 msgstr "_Indentation automatique"
2369 #: src/compose.c:702
2373 #: src/compose.c:703
2377 #: src/compose.c:704
2378 msgid "_Request Return Receipt"
2379 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2381 #: src/compose.c:705
2382 msgid "Remo_ve references"
2383 msgstr "Supprimer les _références"
2385 #: src/compose.c:706
2387 msgstr "Afficher la _règle"
2389 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
2393 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
2397 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
2399 msgstr "À l'_expéditeur"
2401 #: src/compose.c:714
2402 msgid "_Mailing-list"
2405 #: src/compose.c:719
2407 msgstr "La plus _haute"
2409 #: src/compose.c:720
2413 #: src/compose.c:722
2417 #: src/compose.c:723
2419 msgstr "La plus _basse"
2421 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
2423 msgstr "_Détection automatique"
2425 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
2426 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2427 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2429 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
2430 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2431 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2433 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
2434 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2435 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2437 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
2438 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2439 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2441 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
2442 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2443 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2445 #: src/compose.c:1071
2446 msgid "New message From format error."
2447 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2449 #: src/compose.c:1163
2450 msgid "New message subject format error."
2451 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2453 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
2455 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2456 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2458 #: src/compose.c:1455
2459 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2460 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2462 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
2464 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2467 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2469 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
2471 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2472 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2474 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
2476 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2479 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2481 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
2483 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2484 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2486 #: src/compose.c:2056
2487 msgid "Fw: multiple emails"
2488 msgstr "Fw: emails multiples"
2490 #: src/compose.c:2539
2492 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2493 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2495 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
2499 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
2503 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
2505 msgstr "Répondre à:"
2507 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
2508 #: src/gtk/headers.h:33
2510 msgstr "Groupe de discussion:"
2512 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
2513 msgid "Followup-To:"
2514 msgstr "Donnant suite à:"
2516 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
2517 msgid "In-Reply-To:"
2518 msgstr "En réponse à:"
2520 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
2521 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2525 #: src/compose.c:2834
2526 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2528 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2531 #: src/compose.c:2840
2534 "The following file has been attached: \n"
2537 "The following files have been attached: \n"
2540 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2543 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2546 #: src/compose.c:3113
2547 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2548 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2550 #: src/compose.c:3613
2552 msgid "Could not get size of file '%s'."
2553 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2555 #: src/compose.c:3624
2558 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2561 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2562 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2564 #: src/compose.c:3627
2565 msgid "Are you sure?"
2566 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2568 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
2572 #: src/compose.c:3752
2574 msgid "File %s is empty."
2575 msgstr "Le fichier %s est vide."
2577 #: src/compose.c:3753
2579 msgstr "Fichier vide"
2581 #: src/compose.c:3754
2582 msgid "_Attach anyway"
2583 msgstr "_Attacher quand même"
2585 #: src/compose.c:3763
2587 msgid "Can't read %s."
2588 msgstr "Impossible de lire %s."
2590 #: src/compose.c:3790
2593 msgstr "Message : %s"
2595 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
2596 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2600 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2602 msgid "%s - Compose message%s"
2603 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2605 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2607 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2608 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2610 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2611 msgid "Compose message"
2612 msgstr "Composition d'un message"
2614 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
2616 "Account for sending mail is not specified.\n"
2617 "Please select a mail account before sending."
2619 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2620 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2622 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
2623 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2627 #: src/compose.c:5043
2628 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2630 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2631 "même envoyer le message ?"
2633 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
2634 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
2635 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
2639 #: src/compose.c:5075
2640 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2642 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2643 "même envoyer le message ?"
2645 #: src/compose.c:5092
2646 msgid "Recipient is not specified."
2647 msgstr "Destinataire non spécifié."
2649 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2651 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2653 #: src/compose.c:5112
2655 msgid "Subject is empty. %s"
2656 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2658 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2659 msgid "Send it anyway?"
2660 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2662 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2663 msgid "Queue it anyway?"
2664 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2666 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2670 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2672 "Could not queue message for sending:\n"
2674 "Charset conversion failed."
2676 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2678 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2680 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2682 "Could not queue message for sending:\n"
2684 "Couldn't get recipient encryption key."
2686 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2688 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2690 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2693 "Could not queue message for sending:\n"
2695 "Signature failed: %s"
2697 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2699 "Sa signature a échoué : %s"
2701 #: src/compose.c:5181
2704 "Could not queue message for sending:\n"
2708 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2712 #: src/compose.c:5183
2713 msgid "Could not queue message for sending."
2714 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2716 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2718 "The message was queued but could not be sent.\n"
2719 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2721 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2722 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2724 #: src/compose.c:5254
2728 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2731 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2733 #: src/compose.c:5632
2736 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2737 "to the specified %s charset.\n"
2740 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2741 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2742 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2744 #: src/compose.c:5690
2747 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2748 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2752 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2754 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2756 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2758 #: src/compose.c:5801
2760 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2761 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2763 #: src/compose.c:5922
2764 msgid "Encryption warning"
2765 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2767 #: src/compose.c:5923
2769 msgstr "_Poursuivre"
2771 #: src/compose.c:5972
2772 msgid "No account for sending mails available!"
2773 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2775 #: src/compose.c:5981
2776 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2778 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2780 #: src/compose.c:6216
2782 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2783 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2785 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2786 msgid "Cancel sending"
2787 msgstr "Interrompre l'envoi"
2789 #: src/compose.c:6217
2790 msgid "Ignore attachment"
2791 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2793 #: src/compose.c:6257
2795 msgid "Original %s part"
2796 msgstr "Partie %s originale"
2798 #: src/compose.c:6838
2799 msgid "Add to address _book"
2800 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2802 #: src/compose.c:6999
2803 msgid "Delete entry contents"
2804 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2806 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2807 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2809 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2812 #: src/compose.c:7218
2816 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2817 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2818 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2822 #: src/compose.c:7287
2823 msgid "Save Message to "
2824 msgstr "Enregistrer le message dans "
2826 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2827 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2828 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2837 #: src/compose.c:7797
2841 #: src/compose.c:7802
2842 msgid "_Attachments"
2843 msgstr "Pièces _jointes"
2845 #: src/compose.c:7816
2849 #: src/compose.c:7831
2853 #: src/compose.c:8055
2856 "Spell checker could not be started.\n"
2859 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2862 #: src/compose.c:8194
2866 #: src/compose.c:8211
2867 msgid "Account to use for this email"
2868 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2870 #: src/compose.c:8213
2871 msgid "Sender address to be used"
2872 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2874 #: src/compose.c:8379
2877 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2878 "encrypt this message."
2880 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2881 "de signer ou chiffrer ce message."
2883 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2887 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2889 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2890 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2892 #: src/compose.c:8697
2893 msgid "Template From format error."
2894 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2896 #: src/compose.c:8715
2897 msgid "Template To format error."
2898 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2900 #: src/compose.c:8733
2901 msgid "Template Cc format error."
2902 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2904 #: src/compose.c:8751
2905 msgid "Template Bcc format error."
2906 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2908 #: src/compose.c:8769
2909 msgid "Template Reply-To format error."
2910 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2912 #: src/compose.c:8788
2913 msgid "Template subject format error."
2914 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2916 #: src/compose.c:9057
2917 msgid "Invalid MIME type."
2918 msgstr "Type MIME invalide."
2920 #: src/compose.c:9072
2921 msgid "File doesn't exist or is empty."
2922 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2924 #: src/compose.c:9146
2928 #: src/compose.c:9163
2932 #: src/compose.c:9204
2936 #: src/compose.c:9224
2938 msgstr "Chemin d'accès"
2940 #: src/compose.c:9225
2942 msgstr "Nom du fichier"
2944 #: src/compose.c:9476
2947 "The external editor is still working.\n"
2948 "Force terminating the process?\n"
2949 "process group id: %d"
2951 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2952 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2953 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2955 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2956 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2957 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2959 #: src/compose.c:9991
2960 msgid "Could not queue message."
2961 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2963 #: src/compose.c:9993
2966 "Could not queue message:\n"
2970 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2974 #: src/compose.c:10171
2975 msgid "Could not save draft."
2976 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2978 #: src/compose.c:10175
2979 msgid "Could not save draft"
2980 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2982 #: src/compose.c:10176
2984 "Could not save draft.\n"
2985 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2987 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2988 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2989 "interrompre l'édition de ce message ?"
2991 #: src/compose.c:10178
2992 msgid "_Cancel exit"
2995 #: src/compose.c:10178
2996 msgid "_Discard email"
2997 msgstr "_Interrompre"
2999 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
3001 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3003 #: src/compose.c:10366
3005 msgid "File '%s' could not be read."
3006 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3008 #: src/compose.c:10368
3011 "File '%s' contained invalid characters\n"
3012 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3014 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3015 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3017 #: src/compose.c:10455
3018 msgid "Discard message"
3019 msgstr "Interruption de la composition du message"
3021 #: src/compose.c:10456
3022 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3024 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3027 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
3029 msgstr "_Interrompre"
3031 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
3032 msgid "_Save to Drafts"
3033 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3035 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
3036 msgid "Save changes"
3037 msgstr "Enregistrer les modifications"
3039 #: src/compose.c:10460
3040 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3042 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3045 #: src/compose.c:10461
3047 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3049 #: src/compose.c:10532
3051 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3052 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3054 #: src/compose.c:10534
3055 msgid "Apply template"
3056 msgstr "Utiliser le modèle"
3058 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
3059 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
3060 #: src/prefs_toolbar.c:1050
3064 #: src/compose.c:11399
3065 msgid "Insert or attach?"
3066 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3068 #: src/compose.c:11400
3070 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3071 "attach it to the email?"
3073 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3074 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3076 #: src/compose.c:11402
3080 #: src/compose.c:11619
3082 msgid "Quote format error at line %d."
3083 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3085 #: src/compose.c:11914
3088 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3089 "time. Do you want to continue?"
3091 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3092 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3096 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3097 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3100 msgid "Claws Mail has crashed"
3101 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3107 "Please file a bug report and include the information below."
3110 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3115 msgstr "Traces de débogage"
3117 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
3123 msgstr "Enregistrer sous.."
3126 msgid "Create bug report"
3127 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3130 msgid "Save crash information"
3131 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3133 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
3134 msgid "Add New Person"
3135 msgstr "Ajout d'un contact"
3137 #: src/editaddress.c:157
3139 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3140 "following values to be set:\n"
3145 " - any email address\n"
3146 " - any additional attribute\n"
3148 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3149 "Click Cancel to close without saving."
3151 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3152 "suivantes soit renseignée :\n"
3157 " - une adresse email\n"
3158 " - un attribut supplémentaire\n"
3160 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3161 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3163 #: src/editaddress.c:168
3165 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3166 "following values to be set:\n"
3169 " - any email address\n"
3170 " - any additional attribute\n"
3172 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3173 "Click Cancel to close without saving."
3175 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3176 "suivantes soit renseignée :\n"
3179 " - une adresse email\n"
3180 " - un attribut supplémentaire\n"
3182 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3183 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3185 #: src/editaddress.c:232
3186 msgid "Edit Person Details"
3187 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3189 #: src/editaddress.c:410
3190 msgid "An Email address must be supplied."
3191 msgstr "L'adresse email est requise."
3193 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3194 msgid "A Name and Value must be supplied."
3195 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3197 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
3201 #: src/editaddress.c:676
3205 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
3206 msgid "Edit Person Data"
3207 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3209 #: src/editaddress.c:784
3210 msgid "Choose a picture"
3211 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3213 #: src/editaddress.c:803
3216 "Failed to import image: \n"
3219 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3222 #: src/editaddress.c:845
3223 msgid "_Set picture"
3224 msgstr "_Définir la photo"
3226 #: src/editaddress.c:846
3227 msgid "_Unset picture"
3228 msgstr "_Supprimer la photo"
3230 #: src/editaddress.c:904
3234 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
3235 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
3236 msgid "Display Name"
3237 msgstr "Nom affiché"
3239 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
3243 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
3247 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
3251 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
3255 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
3256 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3257 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3261 #: src/editaddress.c:1425
3263 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3265 #: src/editaddress.c:1426
3266 msgid "_Email Addresses"
3267 msgstr "_Adresses Email"
3269 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
3270 msgid "O_ther Attributes"
3271 msgstr "Données _supplémentaires"
3273 #: src/editaddress.c:1583
3276 "Failed to save image: \n"
3279 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
3282 #: src/editbook.c:109
3283 msgid "File appears to be OK."
3284 msgstr "Le fichier semble correct."
3286 #: src/editbook.c:112
3287 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3288 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3290 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3291 msgid "Could not read file."
3292 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3294 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3295 msgid "Edit Addressbook"
3296 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3298 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3299 msgid " Check File "
3300 msgstr " Verifier le fichier "
3302 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3303 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
3304 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
3308 #: src/editbook.c:281
3309 msgid "Add New Addressbook"
3310 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3312 #: src/editgroup.c:101
3313 msgid "A Group Name must be supplied."
3314 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3316 #: src/editgroup.c:294
3317 msgid "Edit Group Data"
3318 msgstr "Édition du groupe"
3320 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3322 msgstr "Nom du groupe"
3324 #: src/editgroup.c:342
3325 msgid "Addresses in Group"
3326 msgstr "Adresses dans le groupe"
3328 #: src/editgroup.c:377
3329 msgid "Available Addresses"
3330 msgstr "Adresses disponibles"
3332 #: src/editgroup.c:452
3333 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3335 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3338 #: src/editgroup.c:500
3339 msgid "Edit Group Details"
3340 msgstr "Édition du groupe"
3342 #: src/editgroup.c:503
3343 msgid "Add New Group"
3344 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3346 #: src/editgroup.c:553
3348 msgstr "Édition du dossier"
3350 #: src/editgroup.c:553
3351 msgid "Input the new name of folder:"
3352 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3354 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
3355 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3357 msgstr "Nouveau dossier"
3359 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
3360 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
3361 msgid "Input the name of new folder:"
3362 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3364 #: src/editjpilot.c:188
3365 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3366 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3368 #: src/editjpilot.c:200
3369 msgid "Select JPilot File"
3370 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3372 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3373 msgid "Edit JPilot Entry"
3374 msgstr "Édition de données JPilot"
3376 #: src/editjpilot.c:281
3377 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3378 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3380 #: src/editjpilot.c:372
3381 msgid "Add New JPilot Entry"
3382 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3384 #: src/editldap_basedn.c:137
3385 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3386 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3388 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
3392 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
3393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
3397 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
3399 msgstr "Base de recherche"
3401 #: src/editldap_basedn.c:197
3402 msgid "Available Search Base(s)"
3403 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3405 #: src/editldap_basedn.c:287
3406 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3407 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3409 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
3410 msgid "Could not connect to server"
3411 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3413 #: src/editldap.c:152
3414 msgid "A Name must be supplied."
3415 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3417 #: src/editldap.c:164
3418 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3419 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3421 #: src/editldap.c:177
3422 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3423 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3425 #: src/editldap.c:278
3426 msgid "Connected successfully to server"
3427 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3429 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
3430 msgid "Edit LDAP Server"
3431 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3433 #: src/editldap.c:437
3434 msgid "A name that you wish to call the server."
3435 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3437 #: src/editldap.c:450
3439 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3440 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3441 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3442 "computer as Claws Mail."
3444 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3445 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3446 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3447 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3449 #: src/editldap.c:470
3453 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
3457 #: src/editldap.c:475
3459 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3460 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3461 "TLS_REQCERT fields)."
3463 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3464 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3465 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3467 #: src/editldap.c:479
3469 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3470 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3471 "TLS_REQCERT fields)."
3473 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3474 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3475 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3477 #: src/editldap.c:491
3478 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3480 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3482 #: src/editldap.c:494
3483 msgid " Check Server "
3484 msgstr " Test serveur "
3486 #: src/editldap.c:498
3487 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3488 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3490 #: src/editldap.c:511
3492 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3493 "Examples include:\n"
3494 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3495 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3496 " o=Organization Name,c=Country\n"
3498 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3500 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3501 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3502 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3504 #: src/editldap.c:522
3506 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3509 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3512 #: src/editldap.c:578
3513 msgid "Search Attributes"
3514 msgstr "Attributs de recherche"
3516 #: src/editldap.c:587
3518 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3519 "find a name or address."
3521 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3524 #: src/editldap.c:590
3526 msgstr " Par défaut "
3528 #: src/editldap.c:594
3530 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3531 "names and addresses during a name or address search process."
3533 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3534 "plupart des noms et adresses."
3536 #: src/editldap.c:600
3537 msgid "Max Query Age (secs)"
3538 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3540 #: src/editldap.c:615
3542 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3543 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3544 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3545 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3546 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3547 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3548 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3549 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3550 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3551 "more memory to cache results."
3553 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3554 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3555 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3556 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3557 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3558 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3559 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3560 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3562 #: src/editldap.c:632
3563 msgid "Include server in dynamic search"
3564 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3566 #: src/editldap.c:637
3568 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3569 "address completion."
3571 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3572 "pour la complétion d'adresse."
3574 #: src/editldap.c:643
3575 msgid "Match names 'containing' search term"
3576 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3578 #: src/editldap.c:648
3580 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3581 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3582 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3583 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3584 "searches against other address interfaces."
3586 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3587 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette "
3588 "option pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est "
3589 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « "
3590 "begins with » est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3592 #: src/editldap.c:701
3594 msgstr "DN de connexion"
3596 #: src/editldap.c:710
3598 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3599 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3600 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3601 "performing a search."
3603 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3604 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3605 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3606 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3608 #: src/editldap.c:717
3609 msgid "Bind Password"
3610 msgstr "Mot de passe de connexion"
3612 #: src/editldap.c:727
3613 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3614 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3616 #: src/editldap.c:732
3617 msgid "Timeout (secs)"
3618 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3620 #: src/editldap.c:746
3621 msgid "The timeout period in seconds."
3622 msgstr "Durée maximale d'attente."
3624 #: src/editldap.c:750
3625 msgid "Maximum Entries"
3626 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3628 #: src/editldap.c:764
3630 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3631 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3633 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
3637 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3641 #: src/editldap.c:975
3642 msgid "Add New LDAP Server"
3643 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3645 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3646 #: src/prefs_summaries.c:441
3650 #: src/edittags.c:216
3652 msgstr "Suppression du label"
3654 #: src/edittags.c:217
3655 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3656 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3658 #: src/edittags.c:244
3659 msgid "Delete all tags"
3660 msgstr "Suppression des labels"
3662 #: src/edittags.c:245
3663 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3664 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3666 #: src/edittags.c:416
3667 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3668 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3670 #: src/edittags.c:458
3671 msgid "Tag is not set."
3672 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3674 #: src/edittags.c:523
3675 msgctxt "Dialog title"
3677 msgstr "Appliquer des labels"
3679 #: src/edittags.c:537
3681 msgstr "Nouveau label :"
3683 #: src/edittags.c:570
3684 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3686 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3687 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3689 #: src/editvcard.c:95
3690 msgid "File does not appear to be vCard format."
3691 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3693 #: src/editvcard.c:107
3694 msgid "Select vCard File"
3695 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3697 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3698 msgid "Edit vCard Entry"
3699 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3701 #: src/editvcard.c:261
3702 msgid "Add New vCard Entry"
3703 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3705 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3706 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3707 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3709 #: src/exphtmldlg.c:105
3710 msgid "Please specify output directory and file to create."
3711 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3713 #: src/exphtmldlg.c:108
3714 msgid "Select stylesheet and formatting."
3715 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3717 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3718 msgid "File exported successfully."
3719 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3721 #: src/exphtmldlg.c:177
3724 "The HTML output directory '%s'\n"
3725 "does not exist. Do you want to create it?"
3727 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3728 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3730 #: src/exphtmldlg.c:180
3731 msgid "Create directory"
3732 msgstr "Créer le dossier"
3734 #: src/exphtmldlg.c:189
3737 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3740 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3743 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3744 msgid "Failed to Create Directory"
3745 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3747 #: src/exphtmldlg.c:233
3748 msgid "Error creating HTML file"
3749 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3751 #: src/exphtmldlg.c:319
3752 msgid "Select HTML output file"
3753 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3755 #: src/exphtmldlg.c:383
3756 msgid "HTML Output File"
3757 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3759 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3760 #: src/importldif.c:684
3764 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3766 msgstr "Feuille de style"
3768 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3769 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3772 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3776 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3777 #: src/prefs_other.c:418
3781 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3786 #: src/exphtmldlg.c:456
3788 msgstr "Personnalisé"
3790 #: src/exphtmldlg.c:457
3792 msgstr "Personnalisé-2"
3794 #: src/exphtmldlg.c:458
3796 msgstr "Personnalisé-3"
3798 #: src/exphtmldlg.c:459
3800 msgstr "Personnalisé-4"
3802 #: src/exphtmldlg.c:466
3803 msgid "Full Name Format"
3804 msgstr "Format du nom"
3806 #: src/exphtmldlg.c:474
3807 msgid "First Name, Last Name"
3808 msgstr "Prénom, Nom"
3810 #: src/exphtmldlg.c:475
3811 msgid "Last Name, First Name"
3812 msgstr "Nom, Prénom"
3814 #: src/exphtmldlg.c:482
3815 msgid "Color Banding"
3816 msgstr "Cellules colorées"
3818 #: src/exphtmldlg.c:488
3819 msgid "Format Email Links"
3820 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3822 #: src/exphtmldlg.c:494
3823 msgid "Format User Attributes"
3824 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3826 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3827 msgid "Address Book:"
3828 msgstr "Carnet d'adresses :"
3830 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3832 msgstr "Chemin du fichier :"
3834 #: src/exphtmldlg.c:559
3835 msgid "Open with Web Browser"
3836 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3838 #: src/exphtmldlg.c:591
3839 msgid "Export Address Book to HTML File"
3840 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3842 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3844 msgstr "Informations fichier"
3846 #: src/exphtmldlg.c:657
3850 #: src/expldifdlg.c:107
3851 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3852 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3854 #: src/expldifdlg.c:110
3855 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3856 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3858 #: src/expldifdlg.c:187
3861 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3862 "does not exist. OK to create new directory?"
3864 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3865 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3867 #: src/expldifdlg.c:190
3868 msgid "Create Directory"
3869 msgstr "Création d'un dossier"
3871 #: src/expldifdlg.c:199
3874 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3877 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3880 #: src/expldifdlg.c:241
3881 msgid "Suffix was not supplied"
3882 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3884 #: src/expldifdlg.c:243
3886 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3887 "you wish to proceed without a suffix?"
3889 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3890 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3892 #: src/expldifdlg.c:261
3893 msgid "Error creating LDIF file"
3894 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3896 #: src/expldifdlg.c:336
3897 msgid "Select LDIF output file"
3898 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3900 #: src/expldifdlg.c:400
3901 msgid "LDIF Output File"
3902 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3904 #: src/expldifdlg.c:431
3906 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3908 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3910 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3911 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3912 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3914 #: src/expldifdlg.c:437
3916 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3918 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3920 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3921 "(DN) formaté comme suit :\n"
3922 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3924 #: src/expldifdlg.c:443
3926 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3927 "formatted similar to:\n"
3928 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3930 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3932 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3934 #: src/expldifdlg.c:489
3938 #: src/expldifdlg.c:499
3940 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3941 "entry. Examples include:\n"
3942 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3943 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3944 " o=Organization Name,c=Country\n"
3946 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3948 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3949 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3950 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3952 #: src/expldifdlg.c:507
3956 #: src/expldifdlg.c:515
3960 #: src/expldifdlg.c:523
3962 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3963 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3964 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3965 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3966 "available RDN options that will be used to create the DN."
3968 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3969 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3970 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3971 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3972 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3973 "pour la création du DN."
3975 #: src/expldifdlg.c:543
3976 msgid "Use DN attribute if present in data"
3977 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3979 #: src/expldifdlg.c:548
3981 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3982 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3983 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3984 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3986 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3987 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3988 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3989 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3992 #: src/expldifdlg.c:558
3993 msgid "Exclude record if no Email Address"
3994 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3996 #: src/expldifdlg.c:563
3998 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3999 "option to ignore these records."
4001 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4002 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4004 #: src/expldifdlg.c:655
4005 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4006 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4008 #: src/expldifdlg.c:721
4009 msgid "Distinguished Name"
4010 msgstr "Nom absolu (DN)"
4012 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
4013 msgid "Export to mbox file"
4014 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4017 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4019 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4022 msgid "Source folder:"
4023 msgstr "Dossier source :"
4025 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4027 msgstr "Fichier mbox :"
4030 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4031 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4034 msgid "Source folder can't be left empty."
4035 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4038 msgid "Couldn't find the source folder."
4039 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4042 msgid "Select exporting file"
4043 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4045 #: src/exporthtml.c:767
4047 msgstr "Nom complet"
4049 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
4054 #: src/exporthtml.c:974
4055 msgid "Claws Mail Address Book"
4056 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4058 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4059 msgid "Name already exists but is not a directory."
4060 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4062 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4063 msgid "No permissions to create directory."
4064 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4066 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4067 msgid "Name is too long."
4068 msgstr "Le nom est trop long."
4070 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4071 msgid "Not specified."
4072 msgstr "Non spécifié."
4074 #: src/file_checker.c:76
4076 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4078 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4081 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4083 msgid "Could not copy %s to %s"
4084 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4086 #: src/file_checker.c:98
4089 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
4092 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4093 "sauvegarde du %s ?"
4095 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4096 msgid "rule is not account-based\n"
4097 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
4099 #: src/filtering.c:607
4102 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4103 "used to retrieve messages\n"
4105 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
4106 "compte courant actuel\n"
4108 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4109 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4110 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4111 msgid "NON_EXISTENT"
4112 msgstr "NON_EXISTENT"
4114 #: src/filtering.c:617
4116 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4119 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
4122 #: src/filtering.c:624
4125 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4126 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4128 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
4129 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
4131 #: src/filtering.c:643
4133 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4135 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
4136 "requête utilisateur de toute façon\n"
4138 #: src/filtering.c:649
4141 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4144 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
4145 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
4147 #: src/filtering.c:667
4149 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4151 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
4154 #: src/filtering.c:672
4155 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4156 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
4158 #: src/filtering.c:694
4161 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
4164 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
4165 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
4167 #: src/filtering.c:700
4168 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4170 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
4172 #: src/filtering.c:712
4175 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
4178 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
4181 #: src/filtering.c:752
4183 msgid "applying action [ %s ]\n"
4184 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4186 #: src/filtering.c:757
4187 msgid "action could not apply\n"
4188 msgstr "application de l'action impossible\n"
4190 #: src/filtering.c:759
4192 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4193 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4195 #: src/filtering.c:810
4197 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4198 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4200 #: src/filtering.c:814
4202 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4203 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4205 #: src/filtering.c:832
4207 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4208 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4210 #: src/filtering.c:836
4212 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4213 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4215 #: src/filtering.c:874
4216 msgid "undetermined"
4219 #: src/filtering.c:878
4220 msgid "incorporation"
4221 msgstr "filtrage à la réception"
4223 #: src/filtering.c:882
4225 msgstr "manuellement"
4227 #: src/filtering.c:886
4228 msgid "folder processing"
4229 msgstr "traitement du dossier"
4231 #: src/filtering.c:890
4232 msgid "pre-processing"
4233 msgstr "pré-traitement"
4235 #: src/filtering.c:894
4236 msgid "post-processing"
4237 msgstr "post-traitement"
4239 #: src/filtering.c:911
4242 "filtering message (%s%s%s)\n"
4243 "%smessage file: %s\n"
4249 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4250 "%sfichier message : %s\n"
4256 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4260 #: src/filtering.c:920
4263 "filtering message (%s%s%s)\n"
4264 "%smessage file: %s\n"
4266 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4267 "%sfichier message : %s\n"
4269 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
4273 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
4277 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
4279 msgstr "File d'attente"
4281 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
4285 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
4289 #: src/folder.c:2012
4291 msgid "Processing (%s)...\n"
4292 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4294 #: src/folder.c:3257
4296 msgid "Copying %s to %s...\n"
4297 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4299 #: src/folder.c:3257
4301 msgid "Moving %s to %s...\n"
4302 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4304 #: src/folder.c:3563
4306 msgid "Updating cache for %s..."
4307 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4309 #: src/folder.c:4424
4310 msgid "Processing messages..."
4311 msgstr "Traitement des messages.."
4313 #: src/folder.c:4559
4315 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4316 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4318 #: src/folder.c:4816
4319 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4320 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4322 #: src/folder.c:4820
4323 msgid "A folder name can not end with a space."
4324 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4326 #: src/foldersel.c:247
4327 msgid "Select folder"
4328 msgstr "Sélection d'un dossier"
4330 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4331 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
4333 msgstr "NouveauDossier"
4335 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4336 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
4337 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
4338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
4341 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4342 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4344 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4345 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
4346 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
4347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
4349 msgid "The folder '%s' already exists."
4350 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4352 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4353 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
4356 msgid "Can't create the folder '%s'."
4357 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4359 #: src/folderview.c:241
4360 msgid "Mark all re_ad"
4361 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4363 #: src/folderview.c:242
4364 msgid "Mark all read recursi_vely"
4365 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4367 #: src/folderview.c:244
4368 msgid "R_un processing rules"
4369 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4371 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
4372 msgid "_Search folder..."
4373 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4375 #: src/folderview.c:247
4376 msgid "Process_ing..."
4377 msgstr "_Traitement.."
4379 #: src/folderview.c:248
4380 msgid "Empty _trash..."
4381 msgstr "_Vider la corbeille.."
4383 #: src/folderview.c:249
4384 msgid "Send _queue..."
4385 msgstr "_Envoyer les messages.."
4387 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
4388 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4389 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
4393 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
4394 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4395 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
4399 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4400 #: src/prefs_folder_column.c:81
4404 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4405 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
4409 #: src/folderview.c:773
4410 msgid "Setting folder info..."
4411 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4413 #: src/folderview.c:845
4415 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4418 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4419 "dossiers comme lus ?"
4421 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
4422 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4424 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4426 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
4427 msgid "Mark all as read"
4428 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4430 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
4432 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4433 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4435 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
4437 msgid "Scanning folder %s..."
4438 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4440 #: src/folderview.c:1061
4441 msgid "Rebuild folder tree"
4442 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4444 #: src/folderview.c:1062
4446 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4448 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4451 #: src/folderview.c:1072
4452 msgid "Rebuilding folder tree..."
4453 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4455 #: src/folderview.c:1074
4456 msgid "Scanning folder tree..."
4457 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4459 #: src/folderview.c:1165
4461 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4462 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4464 #: src/folderview.c:1219
4465 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4466 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4468 #: src/folderview.c:2144
4470 msgid "Closing folder %s..."
4471 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4473 #: src/folderview.c:2239
4475 msgid "Opening folder %s..."
4476 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4478 #: src/folderview.c:2257
4479 msgid "Folder could not be opened."
4480 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4482 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
4484 msgstr "Vider la corbeille"
4486 #: src/folderview.c:2400
4487 msgid "Delete all messages in trash?"
4488 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4490 #: src/folderview.c:2401
4491 msgid "_Empty trash"
4494 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
4495 msgid "Offline warning"
4496 msgstr "Travail hors-ligne"
4498 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
4499 msgid "You're working offline. Override?"
4501 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4504 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
4505 msgid "Send queued messages"
4506 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4508 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
4509 msgid "Send all queued messages?"
4510 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4512 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
4513 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4514 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4516 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
4519 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4522 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4525 #: src/folderview.c:2544
4527 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4528 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4530 #: src/folderview.c:2545
4532 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4533 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4535 #: src/folderview.c:2547
4537 msgstr "Copie du dossier"
4539 #: src/folderview.c:2547
4541 msgstr "Déplacement du dossier"
4543 #: src/folderview.c:2558
4545 msgid "Copying %s to %s..."
4546 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4548 #: src/folderview.c:2558
4550 msgid "Moving %s to %s..."
4551 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4553 #: src/folderview.c:2592
4554 msgid "Source and destination are the same."
4555 msgstr "Source et destination identiques."
4557 #: src/folderview.c:2595
4558 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4560 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4562 #: src/folderview.c:2596
4563 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4565 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4567 #: src/folderview.c:2599
4568 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4570 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4572 #: src/folderview.c:2602
4573 msgid "Copy failed!"
4574 msgstr "La copie a échoué."
4576 #: src/folderview.c:2602
4577 msgid "Move failed!"
4578 msgstr "Le déplacement a échoué."
4580 #: src/folderview.c:2652
4582 msgid "Processing configuration for folder %s"
4583 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4585 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
4586 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4588 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4591 #: src/grouplistdialog.c:161
4592 msgid "Newsgroup subscription"
4593 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4595 #: src/grouplistdialog.c:178
4596 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4597 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4599 #: src/grouplistdialog.c:184
4600 msgid "Find groups:"
4601 msgstr "Rechercher :"
4603 #: src/grouplistdialog.c:192
4607 #: src/grouplistdialog.c:204
4608 msgid "Newsgroup name"
4609 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4611 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4615 #: src/grouplistdialog.c:206
4619 #: src/grouplistdialog.c:347
4623 #: src/grouplistdialog.c:349
4625 msgstr "lecture uniquement"
4627 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4633 #: src/grouplistdialog.c:422
4634 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4635 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4637 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
4641 #: src/grouplistdialog.c:492
4643 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4644 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4646 #: src/gtk/about.c:131
4648 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4650 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4652 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4653 " - léger et rapide,\n"
4654 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4655 " - largement configurable intuitivement,\n"
4656 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4658 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4661 #: src/gtk/about.c:137
4665 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4669 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4670 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4672 #: src/gtk/about.c:142
4676 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4677 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4681 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4682 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4685 #: src/gtk/about.c:158
4689 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4690 "The Claws Mail Team\n"
4691 " and Hiroyuki Yamamoto"
4695 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4696 "L'équipe Claws Mail\n"
4697 " et Hiroyuki Yamamoto"
4699 #: src/gtk/about.c:161
4703 "System Information\n"
4707 "Informations systèmes :\n"
4709 #: src/gtk/about.c:168
4712 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4713 "Operating System: %s %s (%s)"
4715 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4716 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4718 #: src/gtk/about.c:177
4721 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4722 "Operating System: %s"
4724 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4725 "Système d'exploitation : %s"
4727 #: src/gtk/about.c:186
4730 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4731 "Operating System: unknown"
4733 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4734 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4736 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4737 msgid "The Claws Mail Team"
4738 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4740 #: src/gtk/about.c:261
4741 msgid "Previous team members"
4742 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4744 #: src/gtk/about.c:280
4745 msgid "The translation team"
4746 msgstr "L'équipe de traduction"
4748 #: src/gtk/about.c:299
4749 msgid "Documentation team"
4750 msgstr "L'équipe de documentation"
4752 #: src/gtk/about.c:318
4754 msgstr "Réalisation du logo"
4756 #: src/gtk/about.c:337
4758 msgstr "Réalisation des icônes"
4760 #: src/gtk/about.c:356
4761 msgid "Contributors"
4762 msgstr "Contributeurs"
4764 #: src/gtk/about.c:404
4765 msgid "Compiled-in Features\n"
4766 msgstr "Options intégrées :\n"
4768 #: src/gtk/about.c:420
4770 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4771 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4773 #: src/gtk/about.c:430
4775 msgid "adds support for spell checking\n"
4776 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4778 #: src/gtk/about.c:440
4780 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4781 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4783 #: src/gtk/about.c:450
4785 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4787 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4789 #: src/gtk/about.c:461
4791 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4792 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4794 #: src/gtk/about.c:471
4796 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4797 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4799 #: src/gtk/about.c:481
4801 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4802 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4804 #: src/gtk/about.c:491
4806 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4807 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4809 #: src/gtk/about.c:501
4811 msgid "adds support for session handling\n"
4812 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4814 #: src/gtk/about.c:511
4815 msgctxt "NetworkManager"
4816 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4817 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4819 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4820 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4821 #: src/gtk/about.c:543
4823 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4824 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4825 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4829 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4830 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4831 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4832 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4835 #: src/gtk/about.c:549
4837 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4838 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4839 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4843 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4844 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4845 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4846 "GNU pour plus de détails.\n"
4849 #: src/gtk/about.c:567
4851 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4852 "this program. If not, see "
4854 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4855 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4857 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4858 msgid "Session statistics\n"
4859 msgstr "Statistiques de la session\n"
4861 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4863 msgid "Started: %s\n"
4864 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4866 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4867 msgid "Incoming traffic\n"
4868 msgstr "Trafic entrant\n"
4870 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4872 msgid "Received messages: %d\n"
4873 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4875 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4876 msgid "Outgoing traffic\n"
4877 msgstr "Trafic sortant\n"
4879 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4881 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4882 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4884 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4886 msgid "Replied messages: %d\n"
4887 msgstr "Réponses: %d\n"
4889 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4891 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4892 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4894 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4896 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4897 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4899 #: src/gtk/about.c:773
4900 msgid "About Claws Mail"
4901 msgstr "À propos de Claws Mail"
4903 #: src/gtk/about.c:831
4905 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4906 "The Claws Mail Team\n"
4907 "and Hiroyuki Yamamoto"
4909 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4910 "L'équipe Claws Mail\n"
4911 "et Hiroyuki Yamamoto"
4913 #: src/gtk/about.c:845
4915 msgstr "_Description"
4917 #: src/gtk/about.c:851
4921 #: src/gtk/about.c:857
4925 #: src/gtk/about.c:863
4929 #: src/gtk/about.c:871
4930 msgid "_Release Notes"
4931 msgstr "_Notes de sortie"
4933 #: src/gtk/about.c:877
4935 msgstr "_Statistiques"
4937 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4941 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4945 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4949 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4953 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4957 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4961 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4965 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4969 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4971 msgstr "Marron clair"
4973 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4975 msgstr "Rouge foncé"
4977 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4981 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4985 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4989 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4990 msgid "Bright green"
4993 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4997 #: src/gtk/foldersort.c:156
4998 msgid "Set mailbox order"
4999 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5001 #: src/gtk/foldersort.c:190
5002 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5004 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5005 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5007 #: src/gtk/foldersort.c:216
5009 msgstr "Boîtes aux lettres"
5011 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5012 msgid "No dictionary selected."
5013 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5015 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5017 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5018 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5020 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5021 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5022 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5024 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5026 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5027 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5030 msgid "No misspelled word found."
5031 msgstr "Pas de mot incorrect."
5033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5034 msgid "Replace unknown word"
5035 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5037 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
5039 msgid "Replace \"%s\" with: "
5040 msgstr "Remplacer « %s » par :"
5042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5044 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5045 "will learn from mistake.\n"
5047 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5048 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5051 msgid "Change to..."
5054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5060 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5061 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
5063 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5064 msgid "Accept in this session"
5065 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5068 msgid "Add to personal dictionary"
5069 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5072 msgid "Replace with..."
5073 msgstr "Remplacer par.."
5075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5077 msgid "Check with %s"
5078 msgstr "Vérifier avec %s"
5080 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5081 msgid "(no suggestions)"
5082 msgstr "(pas de suggestions)"
5084 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5086 msgid "Dictionary: %s"
5087 msgstr "Dictionnaire : %s"
5089 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5091 msgid "Use alternate (%s)"
5092 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5095 msgid "Use both dictionaries"
5096 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5099 msgid "Check while typing"
5100 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5102 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5105 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5108 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5114 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5117 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5120 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
5121 msgid "Failed: no service record found."
5122 msgstr "Échec : service non fourni."
5124 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
5125 msgid "Failed: network error."
5126 msgstr "Échec: problème de connection réseau."
5128 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
5130 msgid "Failed: unknown error (%d)."
5131 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
5133 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
5134 msgid "Configuring..."
5135 msgstr "Configuration.."
5137 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5138 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
5139 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
5143 #: src/gtk/headers.h:9
5147 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5148 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
5149 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
5153 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5157 #: src/gtk/headers.h:11
5159 msgstr "À l'expéditeur"
5161 #: src/gtk/headers.h:11
5163 msgstr "À l'expéditeur :"
5165 #: src/gtk/headers.h:12
5169 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5170 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
5171 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
5172 #: src/summaryview.c:442
5176 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5177 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
5178 #: src/quote_fmt.c:58
5182 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5186 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5187 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
5189 msgstr "Identifiant du message"
5191 #: src/gtk/headers.h:16
5193 msgstr "Identifiant du message:"
5195 #: src/gtk/headers.h:17
5197 msgstr "En réponse à"
5199 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5200 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
5204 #: src/gtk/headers.h:18
5206 msgstr "Références:"
5208 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5209 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
5210 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
5214 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
5215 #: src/summary_search.c:440
5219 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
5221 msgstr "Commentaires"
5223 #: src/gtk/headers.h:20
5225 msgstr "Commentaires:"
5227 #: src/gtk/headers.h:21
5231 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5233 msgstr "Mots clés :"
5235 #: src/gtk/headers.h:22
5237 msgstr "Date de renvoi"
5239 #: src/gtk/headers.h:22
5240 msgid "Resent-Date:"
5241 msgstr "Date de renvoi :"
5243 #: src/gtk/headers.h:23
5245 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5247 #: src/gtk/headers.h:23
5248 msgid "Resent-From:"
5249 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5251 #: src/gtk/headers.h:24
5252 msgid "Resent-Sender"
5253 msgstr "Resent-Sender"
5255 #: src/gtk/headers.h:24
5256 msgid "Resent-Sender:"
5257 msgstr "Resent-Sender :"
5259 #: src/gtk/headers.h:25
5263 #: src/gtk/headers.h:25
5265 msgstr "Resent-To :"
5267 #: src/gtk/headers.h:26
5271 #: src/gtk/headers.h:26
5273 msgstr "Resent-Cc :"
5275 #: src/gtk/headers.h:27
5279 #: src/gtk/headers.h:27
5281 msgstr "Resent-Bcc :"
5283 #: src/gtk/headers.h:28
5284 msgid "Resent-Message-ID"
5285 msgstr "Resent-Message-ID"
5287 #: src/gtk/headers.h:28
5288 msgid "Resent-Message-ID:"
5289 msgstr "Resent-Message-ID :"
5291 #: src/gtk/headers.h:29
5293 msgstr "Return-Path"
5295 #: src/gtk/headers.h:29
5296 msgid "Return-Path:"
5297 msgstr "Return-Path :"
5299 #: src/gtk/headers.h:30
5303 #: src/gtk/headers.h:30
5307 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5308 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
5310 msgstr "Groupe de discussion"
5312 #: src/gtk/headers.h:34
5314 msgstr "Donnant suite à:"
5316 #: src/gtk/headers.h:35
5317 msgid "Delivered-To"
5318 msgstr "Delivered-To"
5320 #: src/gtk/headers.h:35
5321 msgid "Delivered-To:"
5322 msgstr "Delivered-To :"
5324 #: src/gtk/headers.h:36
5328 #: src/gtk/headers.h:36
5332 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
5334 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
5338 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
5342 #: src/gtk/headers.h:38
5346 #: src/gtk/headers.h:38
5350 #: src/gtk/headers.h:39
5351 msgid "Disposition-Notification-To"
5352 msgstr "Disposition-Notification-To"
5354 #: src/gtk/headers.h:39
5355 msgid "Disposition-Notification-To:"
5356 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5358 #: src/gtk/headers.h:40
5359 msgid "Return-Receipt-To"
5360 msgstr "Return-Receipt-To"
5362 #: src/gtk/headers.h:40
5363 msgid "Return-Receipt-To:"
5364 msgstr "Return-Receipt-To :"
5366 #: src/gtk/headers.h:41
5368 msgstr "Client de messagerie"
5370 #: src/gtk/headers.h:41
5372 msgstr "Client de messagerie :"
5374 #: src/gtk/headers.h:42
5375 msgid "Content-Type"
5376 msgstr "Type de contenu"
5378 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5379 msgid "Content-Type:"
5380 msgstr "Type de contenu :"
5382 #: src/gtk/headers.h:43
5383 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5384 msgstr "Encodage de contenu"
5386 #: src/gtk/headers.h:43
5387 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5388 msgstr "Encodage de contenu :"
5390 #: src/gtk/headers.h:44
5391 msgid "MIME-Version"
5392 msgstr "Version MIME"
5394 #: src/gtk/headers.h:44
5395 msgid "MIME-Version:"
5396 msgstr "Version MIME :"
5398 #: src/gtk/headers.h:45
5402 #: src/gtk/headers.h:45
5404 msgstr "Precedence :"
5406 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
5407 msgid "Organization"
5410 #: src/gtk/headers.h:46
5411 msgid "Organization:"
5414 #: src/gtk/headers.h:48
5415 msgid "Mailing-List"
5416 msgstr "Liste de diffusion"
5418 #: src/gtk/headers.h:48
5419 msgid "Mailing-List:"
5420 msgstr "Liste de diffusion :"
5422 #: src/gtk/headers.h:49
5424 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5426 #: src/gtk/headers.h:49
5428 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5430 #: src/gtk/headers.h:50
5431 msgid "List-Subscribe"
5432 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5434 #: src/gtk/headers.h:50
5435 msgid "List-Subscribe:"
5436 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5438 #: src/gtk/headers.h:51
5439 msgid "List-Unsubscribe"
5440 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5442 #: src/gtk/headers.h:51
5443 msgid "List-Unsubscribe:"
5444 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5446 #: src/gtk/headers.h:52
5448 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5450 #: src/gtk/headers.h:52
5452 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5454 #: src/gtk/headers.h:53
5455 msgid "List-Archive"
5456 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5458 #: src/gtk/headers.h:53
5459 msgid "List-Archive:"
5460 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5462 #: src/gtk/headers.h:54
5464 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5466 #: src/gtk/headers.h:54
5468 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5470 #: src/gtk/headers.h:56
5474 #: src/gtk/headers.h:56
5478 #: src/gtk/headers.h:57
5482 #: src/gtk/headers.h:57
5486 #: src/gtk/headers.h:58
5490 #: src/gtk/headers.h:58
5494 #: src/gtk/headers.h:59
5498 #: src/gtk/headers.h:59
5502 #: src/gtk/headers.h:60
5503 msgid "X-No-Archive"
5504 msgstr "X-No-Archive"
5506 #: src/gtk/headers.h:60
5507 msgid "X-No-Archive:"
5508 msgstr "X-No-Archive:"
5510 #: src/gtk/headers.h:63
5512 msgstr "En réponse à"
5514 #: src/gtk/headers.h:63
5515 msgid "In reply to:"
5516 msgstr "En réponse à:"
5518 #: src/gtk/headers.h:64
5522 #: src/gtk/headers.h:64
5526 #: src/gtk/headers.h:65
5527 msgid "From, To or Subject"
5528 msgstr "De, À ou Sujet"
5530 #: src/gtk/headers.h:65
5531 msgid "From, To or Subject:"
5532 msgstr "De, À ou Sujet :"
5534 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5536 msgstr "Nouveau message"
5538 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5539 msgid "Unread message"
5540 msgstr "Message non lu"
5542 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5543 msgid "Message has been replied to"
5544 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5546 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5547 msgid "Message has been forwarded"
5548 msgstr "Message transféré"
5550 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5551 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5552 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5554 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5555 msgid "Message is in an ignored thread"
5556 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5558 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5559 msgid "Message is in a watched thread"
5560 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5562 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5563 msgid "Message is spam"
5564 msgstr "Message pourriel"
5566 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5567 msgid "Message has attachment(s)"
5568 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5570 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5571 msgid "Digitally signed message"
5572 msgstr "Message signé"
5574 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5575 msgid "Encrypted message"
5576 msgstr "Message chiffré"
5578 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5579 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5580 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5582 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5583 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5584 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5586 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5587 msgid "Marked message"
5588 msgstr "Message marqué"
5590 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5591 msgid "Message is marked for deletion"
5592 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5594 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5595 msgid "Message is marked for moving"
5596 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5598 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5599 msgid "Message is marked for copying"
5600 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5602 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5603 msgid "Locked message"
5604 msgstr "Message verrouillé"
5606 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5607 msgid "Folder (normal, opened)"
5608 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5610 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5611 msgid "Folder with read messages hidden"
5612 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5614 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5615 msgid "Folder contains marked messages"
5616 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5618 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5620 msgstr "Légende des icônes"
5622 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5624 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5625 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5627 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5629 msgid "Input password for %s on %s:"
5630 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5632 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5633 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5635 msgid "Input password for %s:"
5636 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5638 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5639 msgid "Input password:"
5640 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5642 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5643 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5644 msgid "Input password"
5645 msgstr "Saisie du mot de passe"
5647 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5648 msgid "Remember password for this session"
5649 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5651 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5652 msgid "Remember this"
5653 msgstr "S'en souvenir"
5655 #: src/gtk/logwindow.c:447
5657 msgstr "_Effacer les traces"
5659 #: src/gtk/menu.c:137
5661 msgstr "Attention :"
5663 #: src/gtk/menu.c:138
5665 "This URL was too long for displaying and\n"
5666 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5667 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5669 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5670 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5672 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5674 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5684 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5688 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5689 msgid "Plugin is not functional."
5690 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5692 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5693 msgid "Select the Plugins to load"
5694 msgstr "Sélection des modules à charger"
5696 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5699 "The following error occurred while loading %s:\n"
5703 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5707 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5708 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5710 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5715 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5718 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5719 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5720 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5723 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5728 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5734 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5738 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5742 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5744 msgstr "Description"
5746 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5748 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5750 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5753 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5754 msgid "Click here to load one or more plugins"
5755 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5757 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5758 msgid "Unload the selected plugin"
5759 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5761 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5762 msgid "Loaded plugins"
5763 msgstr "Modules chargés"
5765 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5767 msgstr "Préférences"
5769 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5773 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5774 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5775 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5776 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5777 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5778 #: src/prefs_filtering.c:1875
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5783 msgid "all messages"
5784 msgstr "tous les messages"
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5787 msgid "messages whose age is greater than # days"
5788 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5790 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5791 msgid "messages whose age is less than # days"
5792 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5794 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5795 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5796 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5798 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5799 msgid "messages whose age is less than # hours"
5800 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5802 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5803 msgid "messages which contain S in the message body"
5804 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5806 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5807 msgid "messages which contain S in the whole message"
5808 msgstr "message contenant S"
5810 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5811 msgid "messages carbon-copied to S"
5812 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5814 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5815 msgid "message is either to: or cc: to S"
5816 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5818 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5819 msgid "deleted messages"
5820 msgstr "messages supprimés"
5822 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5823 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5824 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5826 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5827 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5828 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5830 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5831 msgid "messages originating from user S"
5832 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5834 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5835 msgid "forwarded messages"
5836 msgstr "messages transférés"
5838 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5839 msgid "messages which have attachments"
5840 msgstr "messages avec pièces jointes"
5842 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5843 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5844 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5846 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5847 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5848 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5850 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5851 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5852 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5854 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5855 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5856 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5858 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5859 msgid "messages which are marked with color #"
5860 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5862 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5863 msgid "locked messages"
5864 msgstr "messages verrouillés"
5866 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5867 msgid "messages which are in newsgroup S"
5868 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5870 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5871 msgid "new messages"
5872 msgstr "nouveaux messages"
5874 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5875 msgid "old messages"
5876 msgstr "messages anciens"
5878 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5879 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5880 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5882 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5883 msgid "messages which you have replied to"
5884 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5886 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5887 msgid "read messages"
5888 msgstr "messages lus"
5890 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5891 msgid "messages which contain S in subject"
5892 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5894 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5895 msgid "messages whose score is equal to # points"
5896 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5898 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5899 msgid "messages whose score is greater than # points"
5900 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5902 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5903 msgid "messages whose score is lower than # points"
5904 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5906 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5907 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5908 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5910 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5911 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5912 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5914 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5915 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5916 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5918 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5919 msgid "messages which have been sent to S"
5920 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5922 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5923 msgid "messages which tags contain S"
5924 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5926 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5927 msgid "messages which have tag(s)"
5928 msgstr "messages labellisés"
5930 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5931 msgid "marked messages"
5932 msgstr "messages marqués"
5934 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5935 msgid "unread messages"
5936 msgstr "messages non lus"
5938 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5939 msgid "messages which contain S in References header"
5940 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5942 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5944 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5946 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5947 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5949 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5950 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5951 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5953 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5954 msgid "logical AND operator"
5955 msgstr "opérateur logique ET"
5957 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5958 msgid "logical OR operator"
5959 msgstr "opérateur logique OU"
5961 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5962 msgid "logical NOT operator"
5963 msgstr "opérateur logique NON"
5965 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5966 msgid "case sensitive search"
5967 msgstr "recherche sensible à la casse"
5969 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5970 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5972 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5975 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5976 msgid "all filtering expressions are allowed"
5977 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5979 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5980 msgid "Extended Search"
5981 msgstr "Recherche avancée"
5983 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5985 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5986 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5987 "The following symbols can be used:"
5989 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5990 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5991 "répondant à ces critères.\n"
5992 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5994 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5995 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5996 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5998 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5999 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6000 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
6002 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6006 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6010 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6014 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6015 msgid "Run on select"
6016 msgstr "Sélection validante"
6018 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6019 msgid "Clear the current search"
6020 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6022 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6023 msgid "Edit search criteria"
6024 msgstr "Édition des critères de recherche"
6026 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6027 msgid "Information about extended symbols"
6028 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6030 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6031 msgid "_Information"
6032 msgstr "_Information"
6034 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6038 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6039 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6050 msgstr "Propriétaire"
6052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6057 #: src/prefs_themes.c:836
6061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6062 msgid "Organization: "
6065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6070 msgid "Fingerprint: \n"
6071 msgstr "Empreinte : \n"
6073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6074 msgid "Signature status: "
6075 msgstr "État des signatures : "
6077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6078 msgid "Expires on: "
6079 msgstr "Expire le : "
6081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6083 msgid "SSL certificate for %s"
6084 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6089 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6090 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6093 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6094 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6101 "Certificate for %s is unknown.\n"
6102 "%sDo you want to accept it?"
6104 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6105 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6110 msgid "Signature status: %s"
6111 msgstr "État de la signature : %s"
6113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6114 msgid "_View certificate"
6115 msgstr "_Voir le certificat"
6117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6118 msgid "SSL certificate is invalid"
6119 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6122 msgid "SSL certificate is unknown"
6123 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6127 msgid "_Cancel connection"
6128 msgstr "_Interrompre la connexion"
6130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6131 msgid "_Accept and save"
6132 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6137 "Certificate for %s is expired.\n"
6138 "%sDo you want to continue?"
6140 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6141 "%sVoulez-vous continuer ?"
6143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6144 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6145 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6148 msgid "SSL certificate is expired"
6149 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6156 msgid "New certificate:"
6157 msgstr "Nouveau certificat :"
6159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6160 msgid "Known certificate:"
6161 msgstr "Certificat connu :"
6163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6166 "Certificate for %s has changed.\n"
6167 "%sDo you want to accept it?"
6169 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6170 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6173 msgid "_View certificates"
6174 msgstr "_Voir les certificats"
6176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6177 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6178 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6181 msgid "SSL certificate changed"
6182 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6184 #: src/headerview.c:94
6188 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
6190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
6191 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
6193 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6195 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
6197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
6198 #: src/summaryview.c:3398
6199 msgid "(No Subject)"
6200 msgstr "(Pas de sujet)"
6202 #: src/image_viewer.c:100
6206 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
6207 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
6208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
6210 msgstr "Nom du fichier :"
6212 #: src/image_viewer.c:306
6214 msgstr "Taille du fichier :"
6216 #: src/image_viewer.c:355
6218 msgstr "Charger l'image"
6221 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6222 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6224 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
6225 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
6226 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
6227 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
6228 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
6229 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
6230 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
6231 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
6232 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
6234 msgid "IMAP error on %s:"
6235 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6238 msgid "authenticated"
6239 msgstr " authentifié"
6242 msgid "not authenticated"
6243 msgstr " non authentifié"
6247 msgstr " état incorrect"
6250 msgid "stream error"
6251 msgstr " erreur de flux"
6254 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6256 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6260 msgid "connection refused"
6261 msgstr " connexion refusée"
6264 msgid "memory error"
6265 msgstr " erreur de mémoire"
6269 msgstr " erreur fatale"
6272 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6274 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
6278 msgid "connection not accepted"
6279 msgstr " connexion non acceptée"
6282 msgid "APPEND error"
6283 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
6287 msgstr " erreur NOOP"
6290 msgid "LOGOUT error"
6291 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
6294 msgid "CAPABILITY error"
6295 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
6299 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
6303 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
6306 msgid "EXPUNGE error"
6307 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
6311 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
6314 msgid "UID COPY error"
6315 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
6318 msgid "CREATE error"
6319 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
6322 msgid "DELETE error"
6323 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
6326 msgid "EXAMINE error"
6327 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
6331 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
6334 msgid "UID FETCH error"
6335 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
6339 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
6343 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
6347 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
6350 msgid "RENAME error"
6351 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
6354 msgid "SEARCH error"
6355 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
6358 msgid "UID SEARCH error"
6359 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
6362 msgid "SELECT error"
6363 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
6366 msgid "STATUS error"
6367 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
6371 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
6374 msgid "UID STORE error"
6375 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
6378 msgid "SUBSCRIBE error"
6379 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6382 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6383 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6386 msgid "STARTTLS error"
6387 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
6391 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
6394 msgid "EXTENSION error"
6395 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
6399 msgstr " erreur SASL"
6403 msgstr " erreur SSL"
6407 msgid "Unknown error [%d]"
6408 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
6414 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6415 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6419 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6420 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6427 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6428 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6432 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6433 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6434 "SASL est installé."
6440 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6441 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6445 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6446 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6453 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6454 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6458 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6459 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6465 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6466 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6470 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6471 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6475 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6476 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6480 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6481 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6485 msgid "Connecting to %s failed"
6486 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6488 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
6490 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6491 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6493 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
6494 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
6495 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6496 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6498 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
6499 msgid "Insecure connection"
6500 msgstr "Connexion non sécurisée"
6502 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
6504 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6505 "available in this build of Claws Mail. \n"
6507 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6510 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6511 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6513 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6514 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6516 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
6517 msgid "Con_tinue connecting"
6518 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6522 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6523 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6527 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6528 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6532 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6533 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6535 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
6536 msgid "Can't start TLS session.\n"
6537 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6541 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6542 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6546 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6547 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6550 msgid "Adding messages..."
6551 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6553 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
6554 msgid "Copying messages..."
6555 msgstr "Copie des messages en cours.."
6558 msgid "can't set deleted flags\n"
6559 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6561 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
6562 msgid "can't expunge\n"
6563 msgstr "Impossible de purger\n"
6567 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6568 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6572 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6573 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6576 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6577 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6580 msgid "can't create mailbox\n"
6581 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6585 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6586 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6589 msgid "can't delete mailbox\n"
6590 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6593 msgid "LIST failed\n"
6594 msgstr "commande LIST échouée\n"
6597 msgid "Flagging messages..."
6598 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6602 msgid "can't select folder: %s\n"
6603 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6606 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6607 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6610 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6611 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6616 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6617 "compiled without TLS support.\n"
6619 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6620 "été compilé sans le support TLS.\n"
6623 msgid "Server logins are disabled.\n"
6624 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6627 msgid "Fetching message..."
6628 msgstr "Lecture du message en cours.."
6632 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6633 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6637 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6638 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6640 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6642 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6643 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6644 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6646 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6647 "nouveau Claws Mail."
6649 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6650 msgid "Create _new folder..."
6651 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6653 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6655 msgid "_Rename folder..."
6656 msgstr "_Renommer le dossier.."
6658 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6659 msgid "M_ove folder..."
6660 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6662 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6663 msgid "Cop_y folder..."
6664 msgstr "C_opier le dossier.."
6666 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6668 msgid "_Delete folder..."
6669 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6671 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6673 msgstr "S_ynchroniser"
6675 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6676 msgid "Down_load messages"
6677 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6679 #: src/imap_gtk.c:75
6680 msgid "S_ubscriptions"
6681 msgstr "_Inscriptions"
6683 #: src/imap_gtk.c:77
6684 msgid "_Subscribe..."
6685 msgstr "S'_inscrire"
6687 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6688 msgid "_Unsubscribe..."
6689 msgstr "Se _désinscrire.."
6691 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6693 msgid "_Check for new messages"
6694 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6696 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6697 msgid "C_heck for new folders"
6698 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6700 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6701 msgid "R_ebuild folder tree"
6702 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6704 #: src/imap_gtk.c:87
6705 msgid "Show only subscribed _folders"
6706 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6708 #: src/imap_gtk.c:194
6710 "Input the name of new folder:\n"
6711 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6712 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6714 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6715 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6716 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6718 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6719 msgid "Inherit properties from parent folder"
6720 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6722 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6723 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6726 msgid "Input new name for '%s':"
6727 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6729 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6732 msgid "Rename folder"
6733 msgstr "Changement de nom de dossier"
6735 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6739 "The folder could not be renamed.\n"
6740 "The new folder name is not allowed."
6742 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6743 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6745 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6748 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6749 "will not be possible.\n"
6751 "Do you really want to delete?"
6753 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6754 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6756 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6758 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6762 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6763 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6765 #: src/imap_gtk.c:498
6767 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6769 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6772 #: src/imap_gtk.c:501
6773 msgid "Search recursively"
6774 msgstr "Rechercher récursivement"
6776 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6777 msgid "Subscriptions"
6778 msgstr "Inscriptions"
6780 #: src/imap_gtk.c:507
6782 msgstr "_Rechercher"
6784 #: src/imap_gtk.c:517
6786 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6787 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6789 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6793 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6797 #: src/imap_gtk.c:548
6799 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6801 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6802 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6804 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6805 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6806 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6807 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6808 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6810 #: src/imap_gtk.c:557
6812 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6813 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6815 #: src/imap_gtk.c:558
6817 msgstr "inscrire au"
6819 #: src/imap_gtk.c:558
6821 msgstr "désinscrire du"
6823 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6824 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6825 msgid "Apply to subfolders"
6826 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6828 #: src/imap_gtk.c:566
6830 msgstr "S'_inscrire"
6832 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6833 msgid "_Unsubscribe"
6834 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6836 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6837 msgid "Import mbox file"
6838 msgstr "Importer un fichier mbox"
6841 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6843 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6846 msgid "Destination folder:"
6847 msgstr "Dossier destinataire :"
6850 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6851 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6855 "Destination folder is not set.\n"
6856 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6858 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6859 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6862 msgid "Can't find the destination folder."
6863 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6866 msgid "Select importing file"
6867 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6869 #: src/importldif.c:185
6870 msgid "Please specify address book name and file to import."
6872 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6875 #: src/importldif.c:188
6876 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6877 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6879 #: src/importldif.c:191
6880 msgid "File imported."
6881 msgstr "Fichier importé."
6883 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6884 msgid "Please select a file."
6885 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6887 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6888 msgid "Address book name must be supplied."
6889 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6891 #: src/importldif.c:496
6892 msgid "LDIF file imported successfully."
6893 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6895 #: src/importldif.c:581
6896 msgid "Select LDIF File"
6897 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6899 #: src/importldif.c:667
6901 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6904 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6907 #: src/importldif.c:672
6909 msgstr "Chemin du fichier"
6911 #: src/importldif.c:682
6912 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6913 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6915 #: src/importldif.c:689
6916 msgid "Select the LDIF file to import."
6917 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6919 #: src/importldif.c:725
6923 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6927 #: src/importldif.c:727
6928 msgid "LDIF Field Name"
6931 #: src/importldif.c:728
6932 msgid "Attribute Name"
6933 msgstr "Nom de l'attribut"
6935 #: src/importldif.c:783
6939 #: src/importldif.c:795
6943 #: src/importldif.c:807
6945 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6946 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6947 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6948 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6949 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6950 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6953 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6954 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6955 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6956 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6957 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6958 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6959 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6960 "champ pour l'import."
6962 #: src/importldif.c:822
6963 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6964 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6966 #: src/importldif.c:827
6967 msgid "Select for Import"
6968 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6970 #: src/importldif.c:832
6971 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6972 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6974 #: src/importldif.c:834
6978 #: src/importldif.c:839
6979 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6981 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6984 #: src/importldif.c:911
6985 msgid "Records Imported:"
6986 msgstr "Fiches importées :"
6988 #: src/importldif.c:943
6989 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6990 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6992 #: src/importldif.c:980
6996 #: src/importmutt.c:141
6997 msgid "Error importing MUTT file."
6998 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7000 #: src/importmutt.c:156
7001 msgid "Select MUTT File"
7002 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7004 #: src/importmutt.c:203
7005 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7006 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7008 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
7009 msgid "Please select a file to import."
7010 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7012 #: src/importpine.c:140
7013 msgid "Error importing Pine file."
7014 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7016 #: src/importpine.c:155
7017 msgid "Select Pine File"
7018 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7020 #: src/importpine.c:202
7021 msgid "Import Pine file into Address Book"
7022 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7024 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
7025 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7026 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7031 msgstr "%s a échoué\n"
7034 msgid "Retrieving new messages"
7035 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7041 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
7047 msgstr "Récupération"
7051 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7052 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7053 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7054 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7057 msgid "Done (no new messages)"
7058 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7061 msgid "Connection failed"
7062 msgstr "La connexion a échoué"
7064 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
7066 msgstr "L'authentification a échoué"
7068 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
7069 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
7073 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
7075 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7079 msgid "Finished (%d new message)"
7080 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7081 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7082 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7085 msgid "Finished (no new messages)"
7086 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7090 msgid "%s: Retrieving new messages"
7091 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7095 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7096 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7100 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7101 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
7105 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7106 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7108 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
7109 #: src/send_message.c:496
7110 msgid "Authenticating..."
7111 msgstr "Authentification.."
7115 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7116 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7119 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7120 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7123 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7124 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7127 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7128 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7131 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7132 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7134 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
7140 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7141 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7145 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7146 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7147 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7148 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7152 msgid "Connection to %s:%d failed."
7153 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7156 msgid "Error occurred while processing mail."
7157 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7162 "Error occurred while processing mail:\n"
7165 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7169 msgid "No disk space left."
7170 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7173 msgid "Can't write file."
7174 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7177 msgid "Socket error."
7178 msgstr "Erreur de « socket »."
7182 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7183 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7185 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
7186 msgid "Connection closed by the remote host."
7187 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7191 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7192 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7195 msgid "Mailbox is locked."
7196 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7201 "Mailbox is locked:\n"
7204 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7207 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
7208 msgid "Authentication failed."
7209 msgstr "L'authentification a échoué."
7211 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
7214 "Authentication failed:\n"
7217 "L'authentification a échoué\n"
7220 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
7222 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7223 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7225 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7226 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7230 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7231 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7234 msgid "Incorporation cancelled\n"
7235 msgstr "Relève annulée\n"
7239 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7241 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7242 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7246 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7248 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7253 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7255 #: src/ldapupdate.c:1056
7266 "File '%s' already exists.\n"
7267 "Can't create folder."
7269 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7270 "Impossible de créer le dossier."
7275 "Configuration for %s found.\n"
7276 "Do you want to migrate this configuration?"
7278 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7279 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7286 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7287 "script available at %s."
7291 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7292 "par un script disponible ici : %s."
7295 msgid "Keep old configuration"
7296 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7300 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7301 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7304 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7305 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7306 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7307 "supplémentaire sur votre disque."
7310 msgid "Migration of configuration"
7311 msgstr "Migration de la configuration"
7314 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7315 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7318 msgid "Migration failed!"
7319 msgstr "La migration a échoué !"
7322 msgid "Migrating configuration..."
7323 msgstr "Migration de la configuration.."
7326 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7327 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7329 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
7331 msgstr "(ou antérieure)"
7336 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7337 "more information:\n"
7340 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7341 "more information:\n"
7344 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7345 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7348 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7349 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7354 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7355 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7356 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7358 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7359 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7360 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7361 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7365 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7366 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7367 "plugin and try again."
7369 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7370 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7371 "le module et essayer à nouveau."
7374 msgid "Missing filename\n"
7375 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7378 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7379 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7382 msgid "Malformed header\n"
7383 msgstr "En-tête non conforme\n"
7386 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7387 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7390 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7391 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7395 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7396 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7399 msgid " --compose [address] open composition window"
7400 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7404 " --compose-from-file file\n"
7405 " open composition window with data from given file;\n"
7406 " use - as file name for reading from standard "
7408 " content format: headers first (To: required) until "
7410 " empty line, then mail body until end of file."
7412 " --compose-from-file fichier\n"
7413 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7414 "données contenues dans le fichier;\n"
7415 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7416 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7417 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7418 "en premier (To: nécessaire)\n"
7419 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7420 "jusqu'à la fin de fichier"
7423 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7425 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7426 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7427 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7428 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7432 " --attach file1 [file2]...\n"
7433 " open composition window with specified files\n"
7436 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7437 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7438 " fichiers spécifiés attachés"
7441 msgid " --receive receive new messages"
7443 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7446 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7448 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7451 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7452 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7455 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7456 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7460 " --search folder type request [recursive]\n"
7462 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7463 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7465 " request: search string\n"
7466 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7468 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7469 " rechercher des messages\n"
7470 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7472 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7474 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7475 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7479 msgid " --send send all queued messages"
7480 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7483 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7485 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
7486 " (nouveaux, non lus, total)"
7490 " --status-full [folder]...\n"
7491 " show the status of each folder"
7493 " --status-full [dossier]..\n"
7494 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7497 msgid " --statistics show session statistics"
7498 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7501 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7502 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7506 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7507 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7509 " --select dossier[/message]\n"
7510 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7511 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7513 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7516 msgid " --online switch to online mode"
7517 msgstr " --online travailler en ligne"
7520 msgid " --offline switch to offline mode"
7521 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7524 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7525 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7528 msgid " --debug debug mode"
7529 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7532 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7533 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7536 msgid " --help -h display this help and exit"
7537 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7540 msgid " --version -v output version information and exit"
7541 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7545 " --version-full -V output version and built-in features information "
7548 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7549 " les options intégrées et terminer"
7552 msgid " --config-dir output configuration directory"
7554 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7558 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7559 " use specified configuration directory"
7561 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7562 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7566 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7567 " set geometry for main window"
7569 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7570 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
7573 msgid "Unknown option\n"
7575 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7576 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7580 msgid "Processing (%s)..."
7581 msgstr "Traitement (%s).."
7584 msgid "top level folder"
7585 msgstr "dossier racine"
7588 msgid "Queued messages"
7589 msgstr "Messages en file d'attente"
7592 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7594 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7595 "quitter maintenant ?"
7598 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7599 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7602 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7603 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7605 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
7609 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
7613 #: src/mainwindow.c:516
7614 msgid "_Configuration"
7615 msgstr "_Configuration"
7617 #: src/mainwindow.c:520
7618 msgid "_Add mailbox"
7619 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7621 #: src/mainwindow.c:521
7625 #: src/mainwindow.c:524
7626 msgid "Change mailbox order..."
7627 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7629 #: src/mainwindow.c:527
7630 msgid "_Import mbox file..."
7631 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7633 #: src/mainwindow.c:528
7634 msgid "_Export to mbox file..."
7635 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7637 #: src/mainwindow.c:529
7638 msgid "_Export selected to mbox file..."
7639 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7641 #: src/mainwindow.c:531
7642 msgid "Empty all _Trash folders"
7643 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7645 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
7646 msgid "_Save email as..."
7647 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7649 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
7650 msgid "_Save part as..."
7651 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7653 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7654 msgid "Page setup..."
7655 msgstr "Mise en _page.."
7657 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
7659 msgstr "_Imprimer.."
7661 #: src/mainwindow.c:541
7662 msgid "Synchronise folders"
7663 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7665 #: src/mainwindow.c:543
7669 #: src/mainwindow.c:548
7670 msgid "Select _thread"
7671 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7673 #: src/mainwindow.c:550
7674 msgid "_Find in current message..."
7675 msgstr "Chercher dans le _message.."
7677 #: src/mainwindow.c:552
7678 msgid "_Quick search"
7679 msgstr "_Recherche rapide"
7681 #: src/mainwindow.c:555
7682 msgid "Show or hi_de"
7683 msgstr "Afficher _ou cacher"
7685 #: src/mainwindow.c:556
7687 msgstr "Barre d'_outils"
7689 #: src/mainwindow.c:558
7690 msgid "Set displayed _columns"
7691 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7693 #: src/mainwindow.c:559
7694 msgid "In _folder list..."
7695 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7697 #: src/mainwindow.c:560
7698 msgid "In _message list..."
7699 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7701 #: src/mainwindow.c:565
7703 msgstr "_Disposition"
7705 #: src/mainwindow.c:568
7709 #: src/mainwindow.c:570
7710 msgid "_Attract by subject"
7711 msgstr "Attirer par s_ujet"
7713 #: src/mainwindow.c:572
7714 msgid "E_xpand all threads"
7715 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7717 #: src/mainwindow.c:573
7718 msgid "Co_llapse all threads"
7719 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7721 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7725 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7726 msgid "_Previous message"
7727 msgstr "Message _précédent"
7729 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7730 msgid "_Next message"
7731 msgstr "Message suiva_nt"
7733 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7734 msgid "P_revious unread message"
7735 msgstr "Non l_u précédent"
7737 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7738 msgid "N_ext unread message"
7739 msgstr "Non _lu suivant"
7741 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7742 msgid "Previous ne_w message"
7743 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7745 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7746 msgid "Ne_xt new message"
7747 msgstr "Message nou_veau suivant"
7749 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7750 msgid "Previous _marked message"
7751 msgstr "M_arqué précédent"
7753 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7754 msgid "Next m_arked message"
7755 msgstr "_Marqué suivant"
7757 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7758 msgid "Previous _labeled message"
7759 msgstr "C_olorié précédent"
7761 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7762 msgid "Next la_beled message"
7763 msgstr "_Colorié suivant"
7765 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7766 msgid "Previous opened message"
7767 msgstr "Message ouvert précédent"
7769 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7770 msgid "Next opened message"
7771 msgstr "Message ouvert suivant"
7773 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7774 msgid "Parent message"
7775 msgstr "Message paren_t"
7777 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7778 msgid "Next unread _folder"
7779 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7781 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7785 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7787 msgstr "Partie suivante"
7789 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7790 msgid "Previous part"
7791 msgstr "Partie précédente"
7793 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7794 msgid "Message scroll"
7795 msgstr "Défilement du message"
7797 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7798 msgid "Previous line"
7799 msgstr "Ligne précédente"
7801 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7803 msgstr "Ligne suivante"
7805 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7806 msgid "Previous page"
7807 msgstr "Page précédente"
7809 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7811 msgstr "Page suivante"
7813 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7817 #: src/mainwindow.c:632
7818 msgid "Open in new _window"
7819 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7821 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7822 msgid "Mess_age source"
7823 msgstr "Code _source du message.."
7825 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7826 msgid "Message part"
7829 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7830 msgid "View as text"
7831 msgstr "Afficher comme du texte"
7833 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7837 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7838 msgid "Open with..."
7839 msgstr "Ouvrir avec.."
7841 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7845 #: src/mainwindow.c:645
7846 msgid "_Update summary"
7847 msgstr "Mettre à jo_ur"
7849 #: src/mainwindow.c:648
7853 #: src/mainwindow.c:649
7854 msgid "Get from _current account"
7855 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7857 #: src/mainwindow.c:650
7858 msgid "Get from _all accounts"
7859 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7861 #: src/mainwindow.c:651
7862 msgid "Cancel receivin_g"
7863 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7865 #: src/mainwindow.c:654
7866 msgid "_Send queued messages"
7867 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7869 #: src/mainwindow.c:659
7870 msgid "Compose a_n email message"
7871 msgstr "Composer un _nouveau message"
7873 #: src/mainwindow.c:660
7874 msgid "Compose a news message"
7875 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7877 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7878 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7882 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7884 msgstr "Rép_ondre à"
7886 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7887 msgid "Mailing _list"
7888 msgstr "_Liste de diffusion"
7890 #: src/mainwindow.c:667
7891 msgid "Follow-up and reply to"
7892 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7894 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7896 msgstr "_Transférer"
7898 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7899 msgid "For_ward as attachment"
7900 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7902 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7906 #: src/mainwindow.c:674
7907 msgid "Mailing-_List"
7908 msgstr "_Liste de diffusion"
7910 #: src/mainwindow.c:675
7912 msgstr "Écrire à la liste"
7914 #: src/mainwindow.c:677
7918 #: src/mainwindow.c:681
7920 msgstr "Se _désinscrire"
7922 #: src/mainwindow.c:683
7923 msgid "View archive"
7924 msgstr "Voir l'archive"
7926 #: src/mainwindow.c:685
7927 msgid "Contact owner"
7928 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7930 #: src/mainwindow.c:689
7932 msgstr "_Déplacer.."
7934 #: src/mainwindow.c:690
7938 #: src/mainwindow.c:691
7939 msgid "Move to _trash"
7940 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7942 #: src/mainwindow.c:692
7944 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7946 #: src/mainwindow.c:693
7947 msgid "Move thread to tr_ash"
7948 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7950 #: src/mainwindow.c:694
7951 msgid "Delete t_hread"
7952 msgstr "S_upprimer la discussion"
7954 #: src/mainwindow.c:695
7955 msgid "Cancel a news message"
7956 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7958 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7962 #: src/mainwindow.c:700
7966 #: src/mainwindow.c:703
7967 msgid "Mark as unr_ead"
7968 msgstr "Marquer comme _non lu"
7970 #: src/mainwindow.c:704
7971 msgid "Mark as rea_d"
7972 msgstr "Marquer comme _lu"
7974 #: src/mainwindow.c:706
7975 msgid "Mark all read"
7976 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7978 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7979 #: src/toolbar.c:419
7980 msgid "Ignore thread"
7981 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7983 #: src/mainwindow.c:709
7984 msgid "Unignore thread"
7985 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7987 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7988 #: src/toolbar.c:420
7989 msgid "Watch thread"
7990 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7992 #: src/mainwindow.c:711
7993 msgid "Unwatch thread"
7994 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7996 #: src/mainwindow.c:714
7997 msgid "Mark as _spam"
7998 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8000 #: src/mainwindow.c:715
8001 msgid "Mark as _ham"
8002 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8004 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
8008 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
8012 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
8013 msgid "Color la_bel"
8016 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
8020 #: src/mainwindow.c:725
8024 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
8025 msgid "Check signature"
8026 msgstr "Vérifier la signature"
8028 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
8029 msgid "Add sender to address boo_k"
8030 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8032 #: src/mainwindow.c:735
8033 msgid "C_ollect addresses"
8034 msgstr "Récupération des adresses"
8036 #: src/mainwindow.c:736
8037 msgid "From current _folder..."
8038 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8040 #: src/mainwindow.c:737
8041 msgid "From selected _messages..."
8042 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8044 #: src/mainwindow.c:740
8045 msgid "_Filter all messages in folder"
8046 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8048 #: src/mainwindow.c:741
8049 msgid "Filter _selected messages"
8050 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8052 #: src/mainwindow.c:742
8053 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8054 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8056 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
8057 msgid "_Create filter rule"
8058 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8060 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
8061 #: src/messageview.c:324
8062 msgid "_Automatically"
8063 msgstr "_Automatiquement"
8065 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
8066 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
8070 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
8071 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8073 msgstr "A_vec « À: »"
8075 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
8076 #: src/messageview.c:327
8080 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
8081 msgid "Create processing rule"
8082 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8084 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
8085 msgid "List _URLs..."
8086 msgstr "_Liste d'URLs.."
8088 #: src/mainwindow.c:764
8089 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8090 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8092 #: src/mainwindow.c:765
8093 msgid "Delete du_plicated messages"
8094 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8096 #: src/mainwindow.c:766
8097 msgid "In selected folder"
8098 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8100 #: src/mainwindow.c:767
8101 msgid "In all folders"
8102 msgstr "Dans tous les dossiers"
8104 #: src/mainwindow.c:770
8108 #: src/mainwindow.c:771
8112 #: src/mainwindow.c:774
8113 msgid "SSL cer_tificates"
8114 msgstr "C_ertificats SSL"
8116 #: src/mainwindow.c:778
8117 msgid "Filtering Lo_g"
8118 msgstr "Traces de _filtrage"
8120 #: src/mainwindow.c:780
8121 msgid "Network _Log"
8122 msgstr "Traces _réseaux"
8124 #: src/mainwindow.c:782
8125 msgid "_Forget all session passwords"
8126 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8128 #: src/mainwindow.c:784
8129 msgid "Forget _master passphrase"
8130 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
8132 #: src/mainwindow.c:788
8133 msgid "C_hange current account"
8134 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8136 #: src/mainwindow.c:790
8137 msgid "_Preferences for current account..."
8138 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8140 #: src/mainwindow.c:791
8141 msgid "Create _new account..."
8142 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8144 #: src/mainwindow.c:792
8145 msgid "_Edit accounts..."
8146 msgstr "Édition des _comptes.."
8148 #: src/mainwindow.c:795
8149 msgid "P_references..."
8150 msgstr "_Préférences.."
8152 #: src/mainwindow.c:796
8153 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8154 msgstr "P_ré-traitement.."
8156 #: src/mainwindow.c:797
8157 msgid "Post-pro_cessing..."
8158 msgstr "P_ost-traitement.."
8160 #: src/mainwindow.c:798
8161 msgid "_Filtering..."
8162 msgstr "_Filtrage des messages.."
8164 #: src/mainwindow.c:799
8165 msgid "_Templates..."
8168 #: src/mainwindow.c:800
8172 #: src/mainwindow.c:801
8176 #: src/mainwindow.c:803
8180 #: src/mainwindow.c:806
8184 #: src/mainwindow.c:807
8185 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8186 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8188 #: src/mainwindow.c:808
8189 msgid "Icon _Legend"
8190 msgstr "_Légende des icônes"
8192 #: src/mainwindow.c:810
8193 msgid "Set as default client"
8194 msgstr "Définir comme client par défaut"
8196 #: src/mainwindow.c:817
8197 msgid "Offline _mode"
8198 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8200 #: src/mainwindow.c:818
8202 msgstr "Barre de Men_u"
8204 #: src/mainwindow.c:819
8205 msgid "_Message view"
8206 msgstr "Vue du _message"
8208 #: src/mainwindow.c:821
8210 msgstr "_Barre d'état"
8212 #: src/mainwindow.c:823
8213 msgid "Column headers"
8214 msgstr "_En-tête de colonnes"
8216 #: src/mainwindow.c:824
8217 msgid "Th_read view"
8218 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8220 #: src/mainwindow.c:825
8221 msgid "Hide read threads"
8222 msgstr "Cacher les fils lus"
8224 #: src/mainwindow.c:826
8225 msgid "_Hide read messages"
8226 msgstr "Cacher les messages _lus"
8228 #: src/mainwindow.c:827
8229 msgid "Hide deleted messages"
8230 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8232 #: src/mainwindow.c:828
8234 msgstr "Plei_n écran"
8236 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
8237 msgid "Show all _headers"
8238 msgstr "Tous les _en-têtes"
8240 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
8241 msgid "_Collapse all"
8242 msgstr "Re_plier tout"
8244 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
8245 msgid "Collapse from level _2"
8246 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8248 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
8249 msgid "Collapse from level _3"
8250 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8252 #: src/mainwindow.c:836
8253 msgid "Text _below icons"
8254 msgstr "Texte _sous les icônes"
8256 #: src/mainwindow.c:837
8257 msgid "Text be_side icons"
8258 msgstr "Texte _contre les icônes"
8260 #: src/mainwindow.c:838
8262 msgstr "_Icônes seules"
8264 #: src/mainwindow.c:839
8266 msgstr "_Texte seul"
8268 #: src/mainwindow.c:846
8272 #: src/mainwindow.c:847
8273 msgid "_Three columns"
8274 msgstr "_Trois colonnes"
8276 #: src/mainwindow.c:848
8277 msgid "_Wide message"
8278 msgstr "Vue des _messages étendue"
8280 #: src/mainwindow.c:849
8281 msgid "W_ide message list"
8282 msgstr "_Liste des messages étendue"
8284 #: src/mainwindow.c:850
8285 msgid "S_mall screen"
8286 msgstr "_Petit écran"
8288 #: src/mainwindow.c:854
8290 msgstr "Par _numéro"
8292 #: src/mainwindow.c:855
8296 #: src/mainwindow.c:856
8300 #: src/mainwindow.c:857
8301 msgid "By thread date"
8302 msgstr "Par date du _fil"
8304 #: src/mainwindow.c:860
8308 #: src/mainwindow.c:861
8309 msgid "By _color label"
8310 msgstr "Par _couleur"
8312 #: src/mainwindow.c:862
8316 #: src/mainwindow.c:863
8318 msgstr "Par _marque"
8320 #: src/mainwindow.c:864
8324 #: src/mainwindow.c:865
8325 msgid "By a_ttachment"
8326 msgstr "Par _pièce jointe"
8328 #: src/mainwindow.c:866
8332 #: src/mainwindow.c:867
8334 msgstr "Par _verrouillés"
8336 #: src/mainwindow.c:868
8338 msgstr "Ne pas tr_ier"
8340 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
8344 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
8348 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
8349 msgid "_Auto detect"
8350 msgstr "Détection _automatique"
8352 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
8353 msgid "Apply tags..."
8354 msgstr "Appliquer des labels.."
8356 #: src/mainwindow.c:1959
8357 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8359 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8361 #: src/mainwindow.c:1974
8362 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8364 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8366 #: src/mainwindow.c:1977
8367 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8369 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8371 #: src/mainwindow.c:1991
8372 msgid "Select account"
8373 msgstr "Sélectionner un compte"
8375 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
8377 msgstr "Traces réseaux"
8379 #: src/mainwindow.c:2022
8380 msgid "Filtering/Processing debug log"
8381 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8383 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
8384 msgid "filtering log enabled\n"
8385 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8387 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
8388 msgid "filtering log disabled\n"
8389 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8391 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
8392 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
8393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8394 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
8398 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
8402 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
8403 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8405 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8407 #: src/mainwindow.c:2905
8409 msgstr "Ne pas quitter"
8411 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8413 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8415 #: src/mainwindow.c:2935
8417 "Input the location of mailbox.\n"
8418 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8419 "scanned automatically."
8421 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8422 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8424 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8427 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8428 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8430 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8433 msgstr "Boîte aux lettres"
8435 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8437 "Creation of the mailbox failed.\n"
8438 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8441 "Échec de la création de boîte.\n"
8442 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8445 #: src/mainwindow.c:3413
8446 msgid "No posting allowed"
8447 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8449 #: src/mainwindow.c:3996
8450 msgid "Mbox import has failed."
8451 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8453 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
8454 msgid "Export to mbox has failed."
8455 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8457 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8461 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8462 msgid "Exit Claws Mail?"
8463 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8465 #: src/mainwindow.c:4246
8466 msgid "Folder synchronisation"
8467 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8469 #: src/mainwindow.c:4247
8470 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8471 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8473 #: src/mainwindow.c:4248
8474 msgid "_Synchronise"
8475 msgstr "_Synchroniser"
8477 #: src/mainwindow.c:4689
8478 msgid "Deleting duplicated messages..."
8479 msgstr "Suppression des messages en double.."
8481 #: src/mainwindow.c:4726
8483 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8484 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8485 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8486 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8488 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
8489 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8490 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8492 #: src/mainwindow.c:4990
8493 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8494 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8496 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
8497 msgid "Filtering configuration"
8498 msgstr "Règles de filtrage"
8500 #: src/mainwindow.c:5113
8501 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8503 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8504 "chemin du binaire."
8506 #: src/mainwindow.c:5172
8507 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8508 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8510 #: src/mainwindow.c:5174
8512 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8514 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8517 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
8519 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8520 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8522 #: src/mainwindow.c:5332
8524 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8525 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8526 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8527 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8529 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8530 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
8535 #: src/matcher.c:222
8539 #: src/matcher.c:223
8541 msgstr "Ligne d'en-tête"
8543 #: src/matcher.c:224
8545 msgstr "Ligne du corps"
8547 #: src/matcher.c:225
8551 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8552 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8553 msgid "Case sensitive"
8554 msgstr "Sensible à la casse"
8556 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8557 msgid "Case insensitive"
8558 msgstr "Non sensible à la casse"
8560 #: src/matcher.c:1849
8562 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8563 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8565 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
8566 msgid "message matches\n"
8567 msgstr "Le message correspond.\n"
8569 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
8570 msgid "message does not match\n"
8571 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8573 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
8574 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
8581 "Could not open mbox file:\n"
8584 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8589 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8590 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8591 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8592 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8595 msgid "Overwrite mbox file"
8596 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8599 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8600 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8602 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
8603 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
8610 "Could not create mbox file:\n"
8613 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8617 msgid "Exporting to mbox..."
8618 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8620 #: src/message_search.c:162
8621 msgid "Find in current message"
8622 msgstr "Chercher dans le message"
8624 #: src/message_search.c:180
8628 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8629 msgid "Search failed"
8630 msgstr "Recherche échouée"
8632 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8633 msgid "Search string not found."
8634 msgstr "Texte recherché introuvable."
8636 #: src/message_search.c:338
8637 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8638 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8640 #: src/message_search.c:341
8641 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8642 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8644 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8645 msgid "Search finished"
8646 msgstr "Recherche terminée"
8648 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
8649 msgid "Compose _new message"
8650 msgstr "Composer un _nouveau message"
8652 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
8653 msgid "Claws Mail - Message View"
8654 msgstr "Claws Mail - Message"
8656 #: src/messageview.c:840
8657 msgid "<No Return-Path found>"
8658 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8660 #: src/messageview.c:848
8663 "The notification address to which the return receipt is\n"
8664 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8665 "Notification address: %s\n"
8667 "It is advised to not to send the return receipt."
8669 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8670 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8671 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8673 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8675 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8677 msgstr "_Ne pas envoyer"
8679 #: src/messageview.c:868
8681 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8682 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8683 "officially addressed to you.\n"
8684 "It is advised to not to send the return receipt."
8686 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8687 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8688 "destinataire officiel.\n"
8689 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8691 #: src/messageview.c:1376
8693 msgid "Fetching message (%s)..."
8694 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8696 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
8698 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8699 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8701 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
8702 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8704 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8706 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
8707 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8708 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8710 msgstr "Enregistrer sous"
8712 #: src/messageview.c:1856
8713 msgid "Overwrite existing file?"
8714 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8716 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8717 #: src/summaryview.c:4849
8719 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8720 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8722 #: src/messageview.c:1917
8724 msgid "Show all %s."
8725 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8727 #: src/messageview.c:1919
8728 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8729 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8731 #: src/messageview.c:1950
8733 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8736 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8737 "évidence pour le destinataire."
8739 #: src/messageview.c:1953
8740 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8741 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8743 #: src/messageview.c:1959
8744 msgid "This message asks for a return receipt."
8745 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8747 #: src/messageview.c:1960
8748 msgid "Send receipt"
8751 #: src/messageview.c:2003
8753 "This message has been partially retrieved,\n"
8754 "and has been deleted from the server."
8756 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8757 "et a été supprimé du serveur."
8759 #: src/messageview.c:2009
8762 "This message has been partially retrieved;\n"
8764 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8766 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8767 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8768 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8769 msgid "Mark for download"
8770 msgstr "Télécharger"
8772 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8773 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8774 msgid "Mark for deletion"
8777 #: src/messageview.c:2019
8780 "This message has been partially retrieved;\n"
8781 "it is %s and will be downloaded."
8783 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8784 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8786 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8787 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8791 #: src/messageview.c:2030
8794 "This message has been partially retrieved;\n"
8795 "it is %s and will be deleted."
8797 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8798 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8800 #: src/messageview.c:2103
8801 msgid "Return Receipt Notification"
8802 msgstr "Accusé de réception."
8804 #: src/messageview.c:2104
8806 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8808 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8811 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8813 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8816 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8820 #: src/messageview.c:2108
8821 msgid "_Send Notification"
8824 #: src/messageview.c:2197
8825 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8826 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8828 #: src/messageview.c:2959
8831 " There are no messages in this folder"
8834 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8836 #: src/messageview.c:2967
8839 " Message has been deleted"
8842 " Le message a été supprimé"
8844 #: src/messageview.c:2968
8847 " Message has been deleted or moved to another folder"
8850 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8852 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8853 #: src/summaryview.c:6987
8854 msgid "An error happened while learning.\n"
8855 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8858 msgid "Moving messages..."
8859 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8861 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8862 msgid "Deleting messages..."
8863 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8865 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8866 msgid "Remove _mailbox..."
8867 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8872 "Can't remove the folder '%s'\n"
8876 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8880 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8883 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8884 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8886 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8888 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8890 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8891 msgid "Remove mailbox"
8892 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8894 #: src/mimeview.c:192
8898 #: src/mimeview.c:194
8899 msgid "Open _with..."
8900 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8902 #: src/mimeview.c:196
8904 msgstr "Envoyer à.."
8906 #: src/mimeview.c:197
8907 msgid "_Display as text"
8908 msgstr "_Afficher comme du texte"
8910 #: src/mimeview.c:198
8912 msgstr "Enregi_strer sous.."
8914 #: src/mimeview.c:199
8915 msgid "Save _all..."
8916 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8918 #: src/mimeview.c:272
8922 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8923 #: src/mimeview.c:1041
8924 msgid "View full information"
8925 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8927 #: src/mimeview.c:1047
8929 msgstr "Vérifier à nouveau"
8931 #: src/mimeview.c:1059
8933 msgid "%s Click the icon to check it."
8934 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8936 #: src/mimeview.c:1061
8938 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8940 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8942 #: src/mimeview.c:1071
8943 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8945 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8946 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8948 #: src/mimeview.c:1073
8951 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8953 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8954 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8956 #: src/mimeview.c:1313
8957 msgid "Checking signature..."
8958 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8960 #: src/mimeview.c:1354
8961 msgid "Go back to email"
8962 msgstr "Revenir à l'email"
8964 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8965 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8967 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8969 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8971 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8973 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8974 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8976 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8977 msgid "Select destination folder"
8978 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8980 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8982 msgid "'%s' is not a directory."
8983 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8985 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8987 msgstr "Ouvrir avec"
8989 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8992 "Enter the command-line to open file:\n"
8993 "('%s' will be replaced with file name)"
8995 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8996 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8998 #: src/mimeview.c:2228
9001 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9005 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9009 #: src/mimeview.c:2236
9010 msgid "Execute untrusted binary?"
9011 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9013 #: src/mimeview.c:2237
9015 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9016 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9018 "Do you want to run this file?"
9020 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9021 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
9022 "compromettre votre ordinateur.\n"
9024 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9026 #: src/mimeview.c:2241
9028 msgstr "Exécuter le binaire"
9030 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9034 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9035 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
9039 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
9040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
9041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
9042 msgid "Description:"
9043 msgstr "Description :"
9047 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9048 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9052 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9053 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9057 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9058 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9062 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9064 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9068 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9069 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9073 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9074 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9078 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9079 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9082 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9084 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9089 msgid "couldn't select group: %s\n"
9090 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9092 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
9094 msgid "couldn't set group: %s\n"
9095 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9099 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9100 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9102 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
9103 msgid "couldn't get xhdr\n"
9104 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9108 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9109 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9112 msgid "couldn't get xover\n"
9113 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9116 msgid "invalid xover line\n"
9117 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9121 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9122 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9124 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9126 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9127 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9128 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9130 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9131 "nouveau Claws Mail."
9133 #: src/news_gtk.c:56
9134 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9135 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9137 #: src/news_gtk.c:57
9138 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9139 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9141 #: src/news_gtk.c:250
9143 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9144 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9146 #: src/news_gtk.c:251
9147 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9148 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9150 #: src/news_gtk.c:291
9151 msgid "Rename newsgroup folder"
9152 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9154 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9155 msgid "Input master passphrase"
9156 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9158 #: src/password.c:141
9159 msgid "Incorrect master passphrase."
9160 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9162 #: src/password_gtk.c:67
9163 msgid "New passphrases do not match, try again."
9165 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9167 #: src/password_gtk.c:80
9168 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
9169 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9171 #: src/password_gtk.c:144
9172 msgid "Changing master passphrase"
9173 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9175 #: src/password_gtk.c:165
9177 "If a master passphrase is currently active, it\n"
9178 "needs to be entered."
9180 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9181 "elle doit être saisie."
9183 #: src/password_gtk.c:175
9184 msgid "Old passphrase:"
9185 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9187 #: src/password_gtk.c:191
9188 msgid "New passphrase:"
9189 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9191 #: src/password_gtk.c:202
9192 msgid "Confirm passphrase:"
9193 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
9195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9196 msgid "Acpi Notifier"
9197 msgstr "Agent de notification ACPI"
9199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9201 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9202 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9204 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9205 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9206 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9210 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9211 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9213 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9214 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9215 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9218 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9219 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9222 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9223 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9226 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9227 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9231 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9232 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9234 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9235 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9236 " http://apanel.sourceforge.net/"
9238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9241 msgid "Control file doesn't exist."
9242 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9245 msgid " : no new or unread mail"
9246 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9249 msgid " : unread mail"
9250 msgstr " : messages non lus"
9252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9254 msgstr " : nouveaux messages"
9256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9266 msgstr "clignotante"
9268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9282 msgstr "Type ACPI : "
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9286 msgstr "Fichier ACPI : "
9288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9289 msgid "values - On: "
9290 msgstr "valeurs - Allumé : "
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9294 msgstr " - Éteint : "
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9297 msgid "Blink when user interaction is required"
9298 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9301 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9303 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9304 "portables avec ACPI."
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9308 msgstr "DEL portable"
9310 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
9312 msgid "Failed to register check before send hook"
9314 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9317 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9318 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9320 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9322 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9323 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9324 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9325 msgid "Address Keeper"
9326 msgstr "Collecteur d'adresses"
9328 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9329 msgid "Address book location"
9330 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9333 msgid "Keep to folder"
9334 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9336 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9337 msgid "Address book path where addresses are kept"
9338 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9340 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9344 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9345 #: src/prefs_matcher.c:679
9347 msgstr "Sélectionner.."
9349 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9350 msgid "Fields to keep addresses from"
9351 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9353 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9354 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9355 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9357 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9358 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9359 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9361 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9362 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9363 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9365 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9367 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9369 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9372 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9373 msgid "Mail Archiver"
9374 msgstr "Archivage de dossiers"
9376 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9377 msgid "Create Archive..."
9378 msgstr "Créer une archive.."
9380 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9383 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9385 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9386 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9387 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9388 "Several archiving options are also available.\n"
9390 "The archive can be stored as:\n"
9396 "The archive can be compressed using:\n"
9398 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9399 "format and compression.\n"
9401 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9403 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9405 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9408 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9410 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9411 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9412 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9413 "sommes de contrôles MD5.\n"
9415 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9421 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9423 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9424 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9427 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9430 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9432 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9433 "Modules/Archivage de dossiers."
9435 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9444 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9445 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9449 msgstr "Archivage :"
9451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9452 msgid "Folder and archive must be selected"
9453 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9457 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9458 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9462 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9463 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9467 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9468 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9472 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9473 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9477 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9478 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9483 "Not a valid file name:\n"
9486 "Nom de fichier invalide :\n"
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9492 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9495 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9501 "Adding files in folder failed\n"
9502 "Files in folder: %d\n"
9503 "Files in list: %d\n"
9507 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9508 "Fichiers du dossier : %d\n"
9509 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
9514 msgid "Archive result"
9515 msgstr "Rapport d'archivage"
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
9521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
9526 msgid "Archive format"
9527 msgstr "Format d'archive"
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
9530 msgid "Compression method"
9531 msgstr "Méthode de compression"
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
9534 msgid "Number of files"
9535 msgstr "Nombre de fichiers"
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
9538 msgid "Archive Size"
9539 msgstr "Taille de l'archive"
9541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9543 msgstr "Taille du dossier"
9545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
9546 msgid "Compression level"
9547 msgstr "Taux de compression"
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
9560 #: src/prefs_summaries.c:372
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
9565 msgid "MD5 checksum"
9566 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
9569 msgid "Descriptive names"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
9573 msgid "Delete selected files"
9574 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
9578 msgid "Select mails before"
9579 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
9582 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9584 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9585 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
9591 msgstr "%ld sur %ld"
9593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
9594 msgid "Create Archive"
9595 msgstr "Créer une archive"
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
9598 msgid "Enter Archiver arguments"
9599 msgstr "Paramètres d'archivage"
9601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
9602 msgid "Folder to archive"
9603 msgstr "Dossier à archiver"
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
9606 msgid "Folder which is the root of the archive"
9607 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
9610 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9611 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9614 msgid "Name for archive"
9615 msgstr "Nom de l'archive"
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9618 msgid "Archive location and name"
9619 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9625 msgstr "_Sélectionner"
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9628 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9630 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9634 msgid "Choose compression"
9635 msgstr "Choix de la compression"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9638 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9639 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9642 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9643 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9646 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9647 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9650 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9651 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9654 msgid "Choose format"
9655 msgstr "Choix du format"
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9658 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9659 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9662 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9663 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9666 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9667 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9670 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9671 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9674 msgid "Miscellaneous options"
9675 msgstr "Autres options"
9677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9682 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9683 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9687 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9691 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9692 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9693 "will take to create the archive"
9695 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9696 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9706 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9707 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9708 "Names will be truncated to max 96 characters"
9710 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9711 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9712 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9716 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9717 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9719 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9720 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9723 msgid "Selection options"
9724 msgstr "Options de sélection"
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9728 "Select emails before a certain date\n"
9729 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9731 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9732 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9735 msgid "Default save folder"
9736 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9739 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9741 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9742 "pour la création des archives"
9744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9745 msgid "Default compression"
9746 msgstr "Compression par défaut"
9748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9749 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9750 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9753 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9754 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9757 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9758 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9761 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9762 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9764 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9765 msgid "Default format"
9766 msgstr "Format par défaut"
9768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9769 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9770 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9773 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9774 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9777 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9778 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9781 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9782 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9785 msgid "Default miscellaneous options"
9786 msgstr "Autres options par défaut"
9788 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9789 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9790 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9794 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9798 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9800 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9801 "will take to create the archives"
9803 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9805 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9808 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9809 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9814 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9815 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9817 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9818 msgid "Remove attachments"
9819 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9821 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9826 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9827 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9829 msgstr "Pièces jointes"
9831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9832 msgid "Destroy attachments"
9833 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9837 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9839 "The deleted data will be unrecoverable."
9841 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9844 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9847 msgid "This message doesn't have any attachments."
9848 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9850 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9851 msgid "Remove attachments..."
9852 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9854 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9855 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9859 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9861 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9863 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9864 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9866 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9868 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9869 "seront perdues pour toujours."
9871 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9872 msgid "Attachment handling"
9873 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9878 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9879 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9883 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9884 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9889 msgid "Attachment warning"
9890 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9895 msgid "Attach warner"
9896 msgstr "Attach warner"
9898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9900 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9901 "no file is attached."
9903 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9906 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9911 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9913 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9916 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9917 msgid "Expressions are case sensitive"
9918 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9921 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9923 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9926 msgid "Lines starting with quotation marks"
9927 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9931 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9932 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9935 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9936 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9937 "automatiquement générées lors de la réponse."
9939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9940 msgid "Forwarded or redirected messages"
9941 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9943 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9945 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9947 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9948 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9956 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9957 "the regular expressions above"
9959 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9960 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9964 msgstr "Alerter lorsque"
9966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9971 msgid "Attach Warner"
9972 msgstr "Attach Warner"
9974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9980 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9981 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9984 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9985 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9989 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9990 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9991 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9992 "with a few hundred spam and ham messages."
9994 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9995 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9997 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9998 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9999 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
10004 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10007 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10008 "n'a pas pû être lancée."
10010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10011 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10012 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
10017 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10019 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10020 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10023 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10024 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10029 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10032 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10033 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10038 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10039 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10042 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10043 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10044 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10046 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10047 "specially designated folder.\n"
10049 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10051 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10052 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10053 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10055 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10056 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10057 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10058 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10060 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10061 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10063 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10064 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
10067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10068 msgid "Spam detection"
10069 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
10072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10073 msgid "Spam learning"
10074 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
10079 msgid "Process messages on receiving"
10080 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
10085 msgid "Maximum size"
10086 msgstr "Taille maximale de message"
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
10091 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10092 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
10100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10101 msgid "Delete spam"
10102 msgstr "Suppression du pourriel"
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10105 msgid "Save spam in..."
10106 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10109 msgid "Only mark as spam"
10110 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
10116 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10118 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10119 "utiliser la corbeille."
10121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
10124 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10125 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10128 msgid "When unsure, move to"
10129 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10133 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10134 "the Inbox folder."
10136 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10137 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10140 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10142 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10143 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10146 msgid "Insert X-Bogosity header"
10147 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10150 msgid "Only done for messages in MH folders"
10151 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
10156 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10157 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10163 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10164 "normal folder even if detected as spam"
10166 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10167 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
10172 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10174 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10175 "carnet d'adresses."
10177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10179 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10181 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10185 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10188 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10189 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10193 msgid "Bogofilter call"
10194 msgstr "Programme Bogofilter"
10196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10197 msgid "Path to bogofilter executable"
10198 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
10203 msgid "Mark spam as read"
10204 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
10211 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10212 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
10215 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10216 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
10220 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10221 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10222 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10223 "a few hundred spam and ham messages."
10225 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10226 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10228 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10229 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10230 "l'apprentissage de Bsfilter."
10232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
10235 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10238 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10239 "%s` n'a pu être exécutée."
10241 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
10242 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10243 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10245 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
10247 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10248 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10251 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10252 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10253 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10255 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10256 "specially designated folder.\n"
10258 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10260 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10261 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10262 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10264 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10265 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10266 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10267 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10269 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10270 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10273 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10274 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
10278 msgid "Save spam in"
10279 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10283 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10286 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10287 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10290 msgid "Bsfilter call"
10291 msgstr "Appel à Bsfilter"
10293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10294 msgid "Path to bsfilter executable"
10295 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
10299 msgid "Clam AntiVirus"
10300 msgstr "Clam AntiVirus"
10302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10305 "No socket information.\n"
10306 "Antivirus disabled."
10309 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10310 "Antivirus désactivé."
10312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10315 "Clamd does not respond to ping.\n"
10316 "Is clamd running?"
10319 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10320 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10322 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10324 msgid "Detected %s virus."
10325 msgstr "Virus %s détecté."
10327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10330 "Scanning error:\n"
10333 "Erreur lors de la vérification :\n"
10336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10338 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10339 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10342 msgid "ClamAV: scanning message..."
10343 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10346 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10348 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10353 "No socket information.\n"
10354 "Antivirus disabled."
10357 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10358 "Antivirus désactivé."
10360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10363 "Clamd does not respond to ping.\n"
10364 "Is clamd running?"
10367 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10368 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10372 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10373 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10375 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10376 "saved in a specially designated folder.\n"
10378 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10379 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10380 "the permissions for your home folder and the\n"
10381 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10382 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10383 "users at least need to be given execute permissions\n"
10384 "on these folders.\n"
10386 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10387 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10388 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10390 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10392 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10393 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10395 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10396 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10397 "défaut: la corbeille).\n"
10399 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10400 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10401 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10402 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10404 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10405 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10406 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10408 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10409 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10412 msgid "Virus detection"
10413 msgstr "Détection de virus"
10415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10416 msgid "Enable virus scanning"
10417 msgstr "Activer l'analyse virale"
10419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10420 msgid "Maximum attachment size"
10421 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10424 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10425 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10432 msgid "Save infected mail in"
10433 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10436 msgid "Save mail that contains viruses"
10437 msgstr "Conserver les messages infectés"
10439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10441 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10443 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10444 "utiliser la corbeille"
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10447 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10449 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10453 msgid "Automatic configuration"
10454 msgstr "Configuration automatique"
10456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10457 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10458 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10461 msgid "Where is clamd.conf"
10462 msgstr "Où est clamd.conf"
10464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10466 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10467 "able to locate the file automatically"
10469 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10470 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10474 msgstr "Sélectionner"
10476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10477 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10478 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10481 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10482 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10485 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10486 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10489 msgid "Remote Host"
10490 msgstr "Hôte distant"
10492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10493 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10494 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
10497 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10498 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10503 "No socket information.\n"
10504 "Antivirus disabled."
10506 "Nouvelle configuration\n"
10507 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10508 "Antivirus désactivé."
10510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
10513 "Clamd does not respond to ping.\n"
10514 "Is clamd running?"
10516 "Nouvelle configuration\n"
10517 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10518 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10523 "%s: Unable to open\n"
10524 "clamd will be disabled"
10526 "%s : ouverture impossible\n"
10527 "clamd sera désactivé"
10529 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10532 "%s: Not able to find required information\n"
10533 "clamd will be disabled"
10535 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10536 "clamd sera désactivé"
10538 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10539 msgid "Could not create socket"
10540 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10542 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
10543 msgid ": File does not exist"
10544 msgstr " : Fichier inexistant"
10546 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10547 msgid ": Unable to open"
10548 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10551 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
10552 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10553 msgid "Socket write error"
10554 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10556 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10558 msgid "%s: Error reading"
10559 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10561 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
10562 msgid "Socket read error"
10563 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10565 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10567 msgstr "Demonstration"
10569 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10570 msgid "Failed to register log text hook"
10571 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10573 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10575 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10576 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10578 "It is not really useful."
10580 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10581 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10582 "redirige vers la sortie standard.\n"
10584 "Il n'est pas vraiment utile."
10586 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10587 msgid "Display images"
10588 msgstr "Afficher les images"
10590 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10591 msgid "Display embedded images"
10592 msgstr "Afficher les images jointes"
10594 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10595 msgid "Execute javascript"
10596 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10598 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10599 msgid "Execute embedded javascript"
10600 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10602 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10603 msgid "Execute Java applets"
10604 msgstr "Exécuter les applets Java"
10606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10607 msgid "Execute embedded Java applets"
10608 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10611 msgid "Render objects using plugins"
10612 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10615 msgid "Render embedded objects using plugins"
10616 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10619 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10621 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10623 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10624 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10625 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10627 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10629 msgstr "Serveur mandataire"
10631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10632 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10633 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10635 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10637 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10639 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10640 msgid "Remote resources"
10641 msgstr "Ressources distantes"
10643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10645 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10646 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10647 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10648 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10651 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10653 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10654 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10655 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10656 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10659 msgid "Enable loading of remote content"
10660 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10663 msgid "When clicking on a link, by default"
10664 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10667 msgid "Open in external browser"
10668 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10671 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10672 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
10676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10677 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10678 #: src/prefs_customheader.c:236
10680 msgstr "Pa_rcourir"
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10683 msgid "Select stylesheet"
10684 msgstr "Choix de la feuille de style"
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10687 msgid "Remote content loading is disabled."
10688 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10691 msgid "Load images"
10692 msgstr "Charger les images"
10694 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10695 msgid "Enable remote content"
10696 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10698 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10699 msgid "Enable Javascript"
10700 msgstr "Activer JavaScript"
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10703 msgid "Enable Plugins"
10704 msgstr "Activer les modules"
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10707 msgid "Enable Java"
10708 msgstr "Activer Java"
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10711 msgid "Open links with external browser"
10712 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10714 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10716 msgid "An error occurred: %d\n"
10717 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10719 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10721 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10722 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10724 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10725 msgid "Search the Web"
10726 msgstr "Chercher sur le Web"
10728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10729 msgid "Open in Viewer"
10730 msgstr "Ouvrir ici"
10732 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10733 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10734 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10737 msgid "Open in Browser"
10738 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10740 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10742 msgstr "Ouvrir l'image"
10744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10746 msgstr "Copier le lien"
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10749 msgid "Download Link"
10750 msgstr "Télécharger le lien"
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10753 msgid "Save Image As"
10754 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10758 msgstr "Copier l'image"
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10761 msgid "Import feed"
10762 msgstr "Importer le flux"
10764 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10768 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10769 msgid "Fancy HTML Viewer"
10770 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10775 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10776 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10777 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10779 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10780 "dans Claws Mail.\n"
10782 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10783 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10784 "Préférences/Modules/Fancy."
10786 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10792 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10793 msgid "Failed to register mail receive hook"
10794 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10798 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10799 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10800 "ID and retrieval time.\n"
10802 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10804 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10805 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10806 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10808 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10809 "Modules/Fetchinfo."
10811 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10812 msgid "Mail marking"
10813 msgstr "Marquage du message"
10815 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10816 msgid "Add fetchinfo headers"
10817 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10820 msgid "Headers to be added"
10821 msgstr "En-tête à ajouter"
10823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10829 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10831 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10832 "liste de messages (POP3)"
10834 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10835 msgid "Account name"
10836 msgstr "Nom du compte"
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10839 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10840 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10843 msgid "Receive server"
10844 msgstr "Serveur de réception"
10846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10847 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10849 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10852 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10856 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10857 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10859 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10862 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10864 msgstr "Date de récupération"
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10868 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10871 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10872 "réception du message, au format RFC822"
10874 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10875 msgid "GData plugin: Authorization required"
10876 msgstr "Module GData : authentification requise"
10878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10880 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10881 "the GData plugin.\n"
10883 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10884 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10885 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10888 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10889 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10891 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10892 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10893 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10894 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10896 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10900 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10901 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10903 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10905 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10909 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10910 msgid "Enter code:"
10911 msgstr "Saisie du code :"
10913 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10915 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10916 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10918 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10919 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10921 msgid "Added %d of"
10922 msgid_plural "Added %d of"
10923 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10924 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10926 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10929 msgid "1 contact to the cache"
10930 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10931 msgstr[0] "1 contact au cache"
10932 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10934 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10935 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10936 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10938 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10940 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10941 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10943 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10944 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10945 msgstr "Module GData : identifié\n"
10947 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10948 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10949 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10953 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10954 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10956 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10957 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10958 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10960 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10961 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10962 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10964 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10965 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10967 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10971 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10974 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10976 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10978 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10979 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10981 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10982 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10983 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10985 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10986 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10987 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10991 msgid "Authentication"
10992 msgstr "Authentification"
10994 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10995 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10997 msgstr "Utilisateur :"
10999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
11000 msgid "Polling interval (seconds):"
11001 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
11004 msgid "Maximum number of results:"
11005 msgstr "Nombre de résultats :"
11007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11008 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11012 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11013 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11015 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11018 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11019 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11021 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11023 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11025 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11027 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11028 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11029 "into the Tab-address completion.\n"
11031 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11033 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11035 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11036 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11037 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11039 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11041 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11042 msgid "GData integration"
11043 msgstr "Intégration de GData"
11045 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11046 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
11047 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
11048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11050 msgstr "Libravatar"
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11053 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11054 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
11057 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11058 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11060 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11061 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11062 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11064 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
11065 msgid "Failed to load missing items cache"
11066 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11068 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
11070 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11071 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11072 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11073 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11074 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11075 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11077 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11078 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11079 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11081 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11083 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11084 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11086 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11087 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11089 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11090 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11092 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11093 "êtes derrière un\n"
11094 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
11096 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11098 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11102 msgid "Error reading cache stats"
11103 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11107 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11109 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11111 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11113 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11114 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11117 msgid "Clear icon cache"
11118 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11121 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11122 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11125 msgid "Not enough memory for operation"
11126 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11131 "Icon cache successfully cleared:\n"
11132 "• %u missing entries removed.\n"
11133 "• %u files removed."
11135 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11136 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11137 "• %u fichiers supprimés."
11139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11140 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11141 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11146 "Errors clearing icon cache:\n"
11147 "• %u missing entries removed.\n"
11148 "• %u files removed.\n"
11149 "• %u files failed to be read.\n"
11150 "• %u files couldn't be removed."
11152 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11153 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11154 "• %u fichiers supprimés,\n"
11155 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11156 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11158 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11159 msgid "Error clearing icon cache."
11160 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11162 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11163 msgid "_Use cached icons"
11164 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11166 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11168 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11170 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11171 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11174 msgid "Cache refresh interval"
11175 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
11178 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
11182 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11183 msgid "Mystery man"
11184 msgstr "L'homme-mystère"
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11198 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11202 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11204 msgstr "À partir de l'URL"
11206 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11207 msgid "A blank image"
11208 msgstr "Une image vide"
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11211 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11212 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11215 msgid "A generated geometric pattern"
11216 msgstr "Génère un motif géométrique"
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11219 msgid "A generated full-body monster"
11220 msgstr "Génère un horrible monstre"
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11223 msgid "A generated almost unique face"
11224 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11227 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11228 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11231 msgid "Redirect to a user provided URL"
11232 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11236 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11237 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11239 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
11240 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11241 "défaut de libravatar."
11243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11244 msgid "_Allow redirects to other sites"
11245 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11249 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11250 "services like gravatar.com"
11252 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11253 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11256 msgid "_Enable federated servers"
11257 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11260 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11262 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
11264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11265 msgid "Request timeout"
11266 msgstr "Délait d'expiration de requête."
11268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11270 msgstr "seconde(s)"
11272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11274 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11275 "than global socket I/O timeout."
11277 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11282 msgstr "Cache des icônes"
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11285 msgid "Default missing icon mode"
11286 msgstr "Icône par défaut"
11288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11292 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11293 msgid "mailmbox folder"
11294 msgstr "dossier MailMBOX"
11296 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11297 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11298 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11300 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11304 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11306 "Input the location of mailbox.\n"
11307 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11308 "scanned automatically."
11310 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11311 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11313 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11316 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11317 "Do you really want to delete?"
11319 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11320 "définitivement.\n"
11321 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11323 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
11324 msgid "No Sieve auth method available\n"
11325 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11327 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
11328 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11329 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11331 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
11332 msgid "Disconnected"
11333 msgstr "Déconnecté"
11335 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
11337 msgid "Disconnected: %s"
11338 msgstr "Déconnecté : %s"
11340 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
11341 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11343 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11344 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
11346 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
11350 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
11351 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
11352 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
11353 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
11354 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
11355 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11356 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11358 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
11360 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11361 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11363 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
11365 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11366 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
11368 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
11369 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11370 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
11372 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
11373 msgid "Auth method not available"
11374 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11376 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
11380 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11381 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
11382 msgid "Chec_k Syntax"
11383 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11385 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11389 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11390 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
11391 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
11392 msgid "Unable to get script contents"
11393 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11396 msgid "Reverting..."
11397 msgstr "Rétablissement.."
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11400 msgid "Revert script"
11401 msgstr "Rétablir le script"
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11404 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11406 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11409 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11413 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11414 msgid "Script saved successfully."
11415 msgstr "Script enregistré avec succès."
11417 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11419 msgstr "Enregistrement.."
11421 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11422 msgid "Checking syntax..."
11423 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11425 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
11426 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11428 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11431 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
11433 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11434 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11436 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
11439 msgstr "Chargement.."
11441 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11442 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
11443 msgid "Add Sieve script"
11444 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11446 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11447 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11448 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
11450 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
11451 msgid "Enter new name for the script."
11452 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
11454 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
11456 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11457 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
11460 msgid "Delete filter"
11461 msgstr "Suppression du filtre"
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
11468 msgid "An account can only have one active script at a time."
11469 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
11472 msgid "Unable to connect"
11473 msgstr "Impossible de se connecter"
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
11476 msgid "Listing scripts..."
11477 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
11480 msgid "Connecting..."
11481 msgstr "Connexion.."
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
11484 msgid "Manage Sieve Filters"
11485 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
11488 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11489 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11492 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11493 msgid "ManageSieve"
11494 msgstr "ManageSieve"
11496 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11497 msgid "Manage Sieve Filters..."
11498 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11500 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11501 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11503 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11504 "conformant à ce protocole."
11506 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11507 msgid "Enable Sieve"
11508 msgstr "Activer Sieve"
11510 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11511 msgid "Server information"
11512 msgstr "Configuration des serveurs"
11514 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11515 msgid "Server name"
11516 msgstr "Nom du serveur"
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11519 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11521 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11523 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11524 msgid "Server port"
11525 msgstr "Port de serveur"
11527 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11528 msgid "Connect to this port instead of the default"
11529 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11531 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11535 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11537 msgstr "Pas de TLS"
11539 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11540 msgid "Use TLS when available"
11541 msgstr "Utiliser TLS quand disponible"
11543 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11544 msgid "Require TLS"
11545 msgstr "TLS requis"
11547 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
11549 msgid "No authentication"
11550 msgstr "Pas d'authentification"
11552 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11553 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11554 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11556 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11557 msgid "Specify authentication"
11558 msgstr "Utiliser l'authentification"
11560 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
11562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
11563 #: src/prefs_account.c:1798
11565 msgstr "Nom d'utilisateur"
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
11569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
11570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
11571 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11572 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
11574 msgstr "Mot de passe"
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11577 #: src/prefs_account.c:1770
11578 msgid "Authentication method"
11579 msgstr "Authentification"
11581 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11582 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11584 msgstr "Automatique"
11586 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11587 msgid "Sieve server must not contain a space."
11588 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11591 msgid "Sieve server is not entered."
11592 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11598 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11602 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11603 msgid "Failed to register newmail hook"
11604 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11606 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11608 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11609 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11611 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11614 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11617 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11619 "Current log is %s"
11621 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11623 "reçu, après le filtrage.\n"
11625 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11627 "Le fichier courant est %s"
11629 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11631 msgstr "Fichier de log"
11633 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11637 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11638 msgid "Select folder(s)"
11639 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11641 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11642 msgid "select recursively"
11643 msgstr "sélectionner récursivement"
11645 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11646 msgid "No new messages"
11647 msgstr "Pas de nouveau messages"
11649 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11650 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11659 msgid "Notification"
11660 msgstr "Notification"
11662 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11663 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11664 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11666 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11667 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11669 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11672 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11673 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11675 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11678 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11679 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11681 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11684 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11685 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11687 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11690 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11691 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11693 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11696 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11697 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11699 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11702 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11703 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11705 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11709 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11711 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11714 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11716 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11718 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11719 "preferences dialog.\n"
11721 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11723 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11725 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11726 "modules des préférences.\n"
11727 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11729 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11730 msgid "Various tools"
11731 msgstr "Outils divers"
11733 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11734 msgid "New Mail message"
11735 msgstr "Nouvel email"
11737 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11738 msgid "New News post"
11739 msgstr "Nouveau post Usenet"
11741 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11742 msgid "A new message arrived"
11743 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11746 msgid "New Calendar message"
11747 msgstr "Nouvel évènement"
11749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11751 msgid "A new calendar message arrived"
11752 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11755 msgid "New RSS feed article"
11756 msgstr "Nouveau message RSS"
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11759 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11760 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11761 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11764 msgid "New unknown message"
11765 msgstr "Nouveau message inconnu"
11767 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11768 msgid "Unknown message type arrived"
11769 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11772 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11773 msgid "Present main window"
11774 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11777 msgid "Mail message"
11778 msgstr "Message email"
11780 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11783 msgid "%d new message arrived"
11784 msgid_plural "%d new messages arrived"
11785 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11786 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11788 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11789 msgid "News message"
11790 msgstr "Message Usenet"
11792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11793 msgid "Calendar message"
11796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11797 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11799 msgid "%d new calendar message arrived"
11800 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11801 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11802 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11805 msgid "RSS news feed"
11808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11810 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11811 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11812 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11813 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11817 msgid "%d new message"
11818 msgid_plural "%d new messages"
11819 msgstr[0] "%d nouveau message"
11820 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11824 msgstr "Raccourcis"
11826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11835 #: src/prefs_receive.c:152
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11844 msgid "SysTrayicon"
11845 msgstr "Icône de la barre système"
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11849 msgstr "Indicateur"
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11852 msgid "Include folder types"
11853 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11856 msgid "Mail folders"
11857 msgstr "Dossiers emails"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11860 msgid "News folders"
11861 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11864 msgid "RSSyl folders"
11865 msgstr "Dossiers RSSyl"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11868 msgid "vCalendar folders"
11869 msgstr "Dossiers vCalendar"
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11872 msgid "These settings override folder-specific selections."
11873 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11876 msgid "Global notification settings"
11877 msgstr "Réglages globaux de notification"
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11880 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11882 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11883 "nouveaux messages existent"
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11886 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11888 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11889 "messages non lus existent"
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11892 msgid "Use sound theme"
11893 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11896 msgid "Show banner"
11897 msgstr "Montrer la bannière"
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11901 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11906 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11911 msgid "Only when not empty"
11912 msgstr "Seulement si non-vide"
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11915 msgid "Banner speed"
11916 msgstr "Vitesse de la bannière"
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11919 msgid "Maximum number of messages"
11920 msgstr "Nombre maximum de messages"
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11923 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11924 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11927 msgid "Banner width"
11928 msgstr "Largeur de bannière"
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11931 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11932 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11939 msgid "Include unread mails in banner"
11940 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11943 msgid "Make banner sticky"
11944 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11950 msgid "Only include selected folders"
11951 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11957 msgid "Select folders..."
11958 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11961 msgid "Banner colors"
11962 msgstr "Couleur de bannière"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11966 msgid "Use custom colors"
11967 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11972 msgstr "Premier plan"
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11976 msgid "Foreground color"
11977 msgstr "Couleur de premier plan"
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11981 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11982 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11984 msgstr "Fond du texte cité"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11988 msgid "Background color"
11989 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11993 msgid "Enable popup"
11994 msgstr "Activer la popup"
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11998 msgid "Popup timeout"
11999 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
12005 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12010 msgid "Make popup sticky"
12011 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12014 msgid "Set popup window width and position"
12015 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12018 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12019 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12023 msgid "Display folder name"
12024 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12027 msgid "Sample popup window"
12028 msgstr "Exemple de popup"
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12035 msgid "Select command"
12036 msgstr "Sélectionner la commande"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12039 msgid "Enable command"
12040 msgstr "Activer la commande"
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12043 msgid "Command to execute"
12044 msgstr "Commande à exécuter"
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12047 msgid "Block command after execution for"
12048 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12052 msgstr "Activer le LCD"
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12055 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12056 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12059 msgid "Enable Trayicon"
12060 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12063 msgid "Hide at start-up"
12064 msgstr "Masquer au démarrage"
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12067 msgid "Close to tray"
12068 msgstr "Fermer dans la barre système"
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12071 msgid "Hide when iconified"
12072 msgstr "Cacher quand minimisé"
12074 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12075 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12076 #. notification bubble. If your language does not have a word
12077 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12078 #. instead.See also
12079 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12081 msgid "Passive toaster popup"
12082 msgstr "Popup passive"
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12085 msgid "Add to Indicator Applet"
12086 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12089 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12090 msgstr "Cacher quand minimisé"
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12093 msgid "Register Claws Mail"
12094 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12097 msgid "Enable global hotkeys"
12098 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12102 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12103 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12106 msgid "<control><shift>F11"
12107 msgstr "<control><shift>F11"
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12114 msgid "Toggle minimize"
12115 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12117 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12119 msgstr "_Relever le courrier"
12121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12122 msgid "_Get Mail from account"
12123 msgstr " ... _du compte"
12125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12127 msgstr "_Composer un message"
12129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12130 msgid "E_mail from account"
12131 msgstr " ... a_vec le compte"
12133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12134 msgid "Open A_ddressbook"
12135 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12138 msgid "E_xit Claws Mail"
12139 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12142 msgid "_Work Offline"
12143 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12146 msgid "Show Trayicon Notifications"
12147 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12151 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12152 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12154 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
12155 msgid "New mail message"
12156 msgstr "Nouvel email"
12158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12159 msgid "New news post"
12160 msgstr "Nouveau post Usenet"
12162 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12163 msgid "New calendar message"
12164 msgstr "Nouvel évènement"
12166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12167 msgid "New article in RSS feed"
12168 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
12171 msgid "New messages arrived"
12172 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12176 msgid "%d new mail message arrived"
12177 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12178 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12179 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12181 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
12183 msgid "%d new news post arrived"
12184 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12185 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12186 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
12190 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12191 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12192 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12193 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12205 msgstr "Créateur :"
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
12209 msgstr "Producteur :"
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12224 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
12226 msgstr "Optimisé :"
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
12229 msgid "PDF properties"
12230 msgstr "Propriétés du PDF"
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
12233 msgid "Enter password"
12234 msgstr "Saisie du mot de passe"
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
12238 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12240 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12245 msgid "%s Document"
12246 msgstr "Document %s"
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
12254 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12255 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
12259 msgid "Document Index"
12260 msgstr "Index du document"
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12264 msgstr "Première page"
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12267 msgid "Previous Page"
12268 msgstr "Page précédente"
12270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12272 msgstr "Page suivante"
12274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12276 msgstr "Dernière page"
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12288 msgstr "Adapter à la taille"
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12291 msgid "Fit Page Width"
12292 msgstr "Adapter à la largeur"
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12295 msgid "Rotate Left"
12296 msgstr "Pivoter à gauche"
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12299 msgid "Rotate Right"
12300 msgstr "Pivoter à droite"
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12303 msgid "Document Info"
12304 msgstr "Informations"
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
12307 msgid "Page Number"
12308 msgstr "Numéro de page"
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
12311 msgid "Zoom Factor"
12312 msgstr "Facteur de zoom"
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12317 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12318 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12320 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12322 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12323 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12325 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
12328 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
12329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
12331 msgstr "Lecteur PDF"
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
12336 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12337 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12338 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12342 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12343 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12344 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12345 "veuillez installer le programme gs.\n"
12349 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12350 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12351 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12353 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12354 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12356 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
12358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
12360 msgstr "Phrase secrète"
12362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12363 msgid "[no user id]"
12364 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
12366 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12367 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12368 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12370 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12371 msgid "Passphrases did not match.\n"
12372 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12374 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12375 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12376 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12378 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12379 msgid "Please enter the passphrase for:"
12380 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12383 msgid "Bad passphrase.\n"
12384 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12388 msgstr "Importation de clés"
12390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12392 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12393 "from a keyserver?"
12395 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12396 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12398 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
12406 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12407 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12408 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12410 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12411 msgid " It should be possible to import it "
12412 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
12414 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12416 "when working online,\n"
12419 "quand vous serez en ligne,\n"
12422 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12424 "with the following command: \n"
12428 "avec la commande suivante : \n"
12432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12435 " Importing key ID "
12438 " Importation de l'ID de clé "
12440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
12441 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12442 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
12445 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12446 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12449 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12450 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12454 " You can try to import it manually with the command:\n"
12458 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12463 msgid " This key is in your keyring.\n"
12464 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12466 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12470 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12472 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12473 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12475 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12476 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12478 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12480 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12482 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12483 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12486 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12487 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12489 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12491 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12493 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12494 msgid "Core operations"
12495 msgstr "Opérations de bases"
12497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12498 msgid "Automatically check signatures"
12499 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12502 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12503 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12506 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12507 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12510 msgid "Store passphrase in memory"
12511 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12514 msgid "Expire after"
12515 msgstr "Expirer après"
12517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12518 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12519 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
12523 #: src/prefs_receive.c:187
12527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12528 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12529 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12532 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12533 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12536 msgid "Path to GnuPG executable"
12537 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12541 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12544 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12545 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12548 msgid "Select GnuPG executable"
12549 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12553 msgstr "Signer la clé"
12555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12556 msgid "Use default GnuPG key"
12557 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12560 msgid "Select key by your email address"
12561 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12564 msgid "Specify key manually"
12565 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12568 msgid "User or key ID:"
12569 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12572 msgid "No secret key found."
12573 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12576 msgid "Generate a new key pair"
12577 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12583 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12585 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12586 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12590 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12591 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12608 msgid "Select Keys"
12609 msgstr "Sélection de clés"
12611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12613 msgstr "ID de la clé"
12615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12619 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12624 msgid "Do_n't encrypt"
12625 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12629 msgstr "Ajouter une clé"
12631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12632 msgid "Enter another user or key ID:"
12633 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12637 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12638 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12643 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12644 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12645 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12647 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12649 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12651 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12652 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12653 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12655 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12657 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12660 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12661 msgid "No signature found"
12662 msgstr "Pas de signature trouvée"
12664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12670 msgid "The signature can't be checked - %s"
12671 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12674 msgid "The signature has not been checked."
12675 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12678 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12679 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12683 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12684 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12688 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12689 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12693 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12694 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12698 msgid "Good signature from \"%s\""
12699 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12703 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12704 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12708 msgid "Expired signature from \"%s\""
12709 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12713 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12714 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12718 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12719 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12723 msgid "Bad signature from \"%s\""
12724 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12727 msgid "The signature has not been checked"
12728 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12731 msgid "Error checking signature: no status\n"
12732 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12736 msgid "Error checking signature: %s\n"
12737 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12741 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12742 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12746 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12747 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12751 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12752 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12756 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12757 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12761 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12762 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12766 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12767 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12771 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12772 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12780 msgid "Owner Trust: %s\n"
12781 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12785 msgstr "Pas de clé !"
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12788 msgid "Primary key fingerprint:"
12789 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12793 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12795 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12799 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12800 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12804 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12805 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12809 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12810 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12813 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12814 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12818 msgid "Secret key not found (%s)"
12819 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12823 msgid "Error setting secret key: %s"
12824 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12828 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12830 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12831 "correctement installé."
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12836 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12837 "version %s is required.\n"
12839 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12840 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12844 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12845 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12849 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12850 "OpenPGP support disabled."
12852 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12853 "Support OpenPGP désactivé."
12855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12857 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12858 "generate a key pair.\n"
12860 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12861 "générer une paire de clé.\n"
12863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12864 msgid "No PGP key found"
12865 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12869 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12870 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12871 "Do you want to create a new key pair now?"
12873 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12874 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12875 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12879 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12880 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12884 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12885 "generate entropy..."
12887 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12888 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12891 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12892 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12897 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12900 "Do you want to export it to a keyserver?"
12902 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12905 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12908 msgid "Key generated"
12909 msgstr "Clé générée"
12911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12912 msgid "Key exported."
12913 msgstr "Clé exportée."
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12916 msgid "Couldn't export key."
12917 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12920 msgid "Incorrect part"
12921 msgstr "Partie incorrecte"
12923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12924 msgid "Not a text part"
12925 msgstr "N'est pas une partie texte"
12927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12928 msgid "Couldn't get text data."
12929 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12932 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12933 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12937 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12939 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12941 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12942 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12945 msgid "Couldn't parse mime part."
12946 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12950 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12951 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12958 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12959 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12965 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12968 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12972 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12973 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12977 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12978 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12981 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12982 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12985 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12986 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12989 msgid "Malformed message"
12990 msgstr "Message non conforme"
12992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12993 msgid "Couldn't create temporary file."
12994 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12998 msgid "Data signing failed, %s"
12999 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
13003 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13005 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
13007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
13008 msgid "Data signing failed, no results."
13009 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
13012 msgid "Data signing failed, no contents."
13013 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
13017 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13018 "are email headers, like Subject."
13020 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13021 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
13024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
13026 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13027 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
13031 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13032 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
13036 msgid "Encryption failed, %s"
13037 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
13041 msgstr "PGP/Inline"
13043 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13045 msgstr "PGP/inline"
13047 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13049 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13050 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13051 "encrypt your own mails.\n"
13053 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13054 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13057 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13059 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13061 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13062 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13063 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13064 "de votre propre courrier.\n"
13066 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13067 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13068 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13069 "d'une composition de message.\n"
13071 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13073 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
13076 msgid "Signature boundary not found."
13077 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13079 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
13080 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13081 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
13084 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13085 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
13089 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13090 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13092 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
13093 msgid "OpenPGP digital signature"
13094 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13096 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
13098 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13101 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13102 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
13108 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13112 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13114 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13115 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13117 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13118 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13121 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13123 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13125 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13126 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13129 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13130 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13131 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13132 "d'une composition de message.\n"
13134 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13136 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13138 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13139 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13140 msgid "Python scripts"
13141 msgstr "Scripts Python"
13143 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13144 msgid "Show Python console..."
13145 msgstr "Afficher la console Python.."
13147 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
13150 msgstr "Rafraîchir"
13152 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
13153 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
13154 #: src/wizard.c:1625
13156 msgstr "Pa_rcourir"
13158 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13159 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
13163 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13164 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13166 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13169 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
13171 "This plugin provides Python integration features.\n"
13172 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13173 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13175 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13176 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13177 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13178 "builtin toolbar editor.\n"
13180 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13181 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13183 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13184 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13186 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13187 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13188 "following files in this directory are recognised:\n"
13191 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13192 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13196 "Executed at plugin load\n"
13199 "Executed at plugin unload\n"
13202 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13204 " help(clawsmail)\n"
13206 "in the interactive Python console.\n"
13208 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13209 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13210 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13211 "inclusion in the examples.\n"
13213 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13215 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13216 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13217 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13220 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13221 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13222 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13223 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13225 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13226 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13228 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13229 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13231 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13232 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13233 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13237 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13238 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13241 "Exécuté au chargement du module.\n"
13244 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13247 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13249 " help(clawsmail)\n"
13251 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13252 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13253 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13255 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13258 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
13259 msgid "Python integration"
13260 msgstr "Intégration à Python"
13262 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13265 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13268 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13271 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13273 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13275 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13278 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13280 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13281 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13283 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13285 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13287 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13290 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13291 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13292 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13294 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13297 "Error while subscribing feed\n"
13300 "Folder name '%s' is not allowed."
13302 "Erreur de la souscription du flux\n"
13305 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13307 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13309 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13310 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13312 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13313 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13315 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13316 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13318 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13319 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13320 "anciens articles."
13322 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
13327 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13332 msgid "Refresh all feeds"
13333 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
13336 msgid "Subscribe feed"
13337 msgstr "S'abonner à un flux"
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13340 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13341 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
13345 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13346 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
13349 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13350 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13351 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13352 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
13356 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13357 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
13360 msgid "Remove feed tree"
13361 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
13364 msgid "Select an OPML file"
13365 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13369 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13370 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13374 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13375 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13379 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13380 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13384 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13385 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13389 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13390 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13394 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13395 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13399 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13400 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13404 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13405 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13409 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13411 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13412 "à jour du flux '%s'\n"
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13415 msgid "HTTP Basic authentication"
13416 msgstr "Authentification HTTP simple"
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13419 msgid "Use default refresh interval"
13420 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13423 msgid "Keep old items"
13424 msgstr "Conserver les vieux articles"
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13431 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13433 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13437 msgid "Fetch comments if possible"
13438 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13441 msgid "Always mark it as new"
13442 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13445 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13446 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13449 msgid "Never mark it as new"
13450 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13453 msgid "Add item title to the top of message"
13454 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13457 msgid "Ignore title rename"
13458 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13462 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13465 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
13470 msgid "Verify SSL certificate validity"
13471 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13475 msgstr "Utilisateur"
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13479 msgstr "URL source :"
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
13482 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13483 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
13486 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13487 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
13492 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13493 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
13495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
13496 msgid "If an item changes"
13497 msgstr "Si l'article a changé"
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
13504 msgid "Refresh interval"
13505 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
13508 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13510 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
13517 msgid "Set feed properties"
13518 msgstr "Propriétés du flux"
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13521 msgid "_Refresh feed"
13522 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13525 msgid "Feed pr_operties"
13526 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13530 msgstr "Reno_mmer.."
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13533 msgid "R_efresh recursively"
13534 msgstr "Mise à jour récursive"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13537 msgid "Subscribe _new feed..."
13538 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13541 msgid "Create new _folder..."
13542 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13545 msgid "Import feed list..."
13546 msgstr "Importer une liste de flux.."
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13549 msgid "Remove tree"
13550 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13553 msgid "Add RSS folder tree"
13554 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13557 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13558 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13562 "Creation of folder tree failed.\n"
13563 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13566 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13567 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13568 "d'écrire à cet endroit ?"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13575 msgid "Select cookies file"
13576 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13579 msgid "Default refresh interval"
13580 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13583 msgid "Refresh all feeds on application start"
13584 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13587 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13588 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL des nouveaux flux"
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13591 msgid "Path to cookies file"
13592 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13595 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13597 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13602 msgstr "Mise à jour"
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13605 msgid "Security and privacy"
13606 msgstr "Sécurité et vie privée"
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13609 msgid "Subscribe new feed?"
13610 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13613 msgid "Feed folder:"
13614 msgstr "Dossier de flux :"
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13618 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13621 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13625 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13626 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13630 msgid "Updating comments for '%s'..."
13631 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13635 msgid "401 (Authorisation required)"
13636 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13640 msgid "403 (Unauthorised)"
13641 msgstr "403 (Non autorisé)"
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13645 msgid "404 (Not found)"
13646 msgstr "404 (Non trouvé)"
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13655 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13657 "Error fetching feed at\n"
13662 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13670 "No valid feed found at\n"
13673 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13677 msgid "Untitled feed"
13678 msgstr "Flux sans titre"
13680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13682 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13683 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13687 msgid "Updating feed '%s'..."
13688 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13693 "Couldn't process feed at\n"
13696 "Please contact developers, this should not happen."
13698 "Impossible de traiter le fil\n"
13701 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13704 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13705 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13709 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13710 "Please report this, with debug output attached.\n"
13712 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13713 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13716 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13717 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13721 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13723 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13724 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13726 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13727 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13730 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13731 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13734 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13736 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13738 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13740 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13741 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13742 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13744 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13745 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13746 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13747 "d'une composition de message.\n"
13749 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13750 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13752 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13753 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13754 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13756 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13758 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13760 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13761 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13763 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13764 msgid "Couldn't open temporary file"
13765 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13767 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13768 msgid "Couldn't write to temporary file"
13769 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13771 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13772 msgid "Couldn't close temporary file"
13773 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13775 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13777 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13780 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13781 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13783 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13784 msgid "Reporting spam..."
13785 msgstr "Soumission du pourriel.."
13787 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13788 msgid "Report spam online..."
13789 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13791 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13792 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13793 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13795 msgstr "SpamReport"
13797 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13799 "This plugin reports spam to various places.\n"
13800 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13802 " * spam-signal.fr\n"
13804 " * lists.debian.org nomination system"
13806 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13807 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13809 " * spam-signal.fr\n"
13811 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13813 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13814 msgid "Spam reporting"
13815 msgstr "Soumission de pourriel"
13817 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13821 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13822 msgid "Forward to:"
13823 msgstr "Transférer à :"
13825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13827 msgstr "Mot de passe :"
13829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13831 msgid "SpamAssassin"
13832 msgstr "SpamAssassin"
13834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13835 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13836 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13839 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13840 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13843 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13844 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13847 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13848 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13852 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13853 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13856 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13857 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13858 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13862 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13865 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13866 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13869 msgid "Failed to get username"
13870 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13873 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13875 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13880 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13881 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13882 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13884 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13886 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13887 "specially designated folder.\n"
13889 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13891 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13892 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13893 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13895 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13896 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13898 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13899 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13903 msgstr "Hôte local"
13905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13910 msgid "Unix Socket"
13911 msgstr "Socket Unix"
13913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13914 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13915 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13922 msgid "Type of transport"
13923 msgstr "Type de transport"
13925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13927 msgstr "Nom d'utilisateur"
13929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13930 msgid "User to use with spamd server"
13931 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13935 msgstr "Serveur « spamd »"
13937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13938 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13939 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13942 msgid "Port of spamd server"
13943 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13946 msgid "Path of Unix socket"
13947 msgstr "Chemin du socket Unix"
13949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13951 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13954 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13955 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13957 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13961 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13966 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13970 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13971 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13972 msgid "Failed to write the part data."
13973 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13975 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13976 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13977 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13979 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13980 msgid "Failed to parse VTask data."
13981 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13983 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13984 msgid "Failed to parse VCard data."
13985 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13987 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13988 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13989 msgid "TNEF Parser"
13990 msgstr "Parseur TNEF"
13992 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13994 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13996 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13997 "Hand <yerase@yerot.com>"
13999 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14000 "application/ms-tnef.\n"
14002 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14003 "Hand <yerase@yerot.com>"
14005 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14006 msgid "_Edit this meeting..."
14007 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14009 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14010 msgid "_Cancel this meeting..."
14011 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14013 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14014 msgid "_Create new meeting..."
14015 msgstr "Création du rendez-vous.."
14017 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14018 msgid "_Go to today"
14019 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14021 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14025 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
14106 msgid "Week number"
14107 msgstr "Numéro de semaine"
14109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
14110 msgid "Previous month"
14111 msgstr "Mois précédent"
14113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14115 msgstr "Mois suivant"
14117 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
14120 msgstr "Calendrier"
14122 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14124 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14125 "Evolution or Outlook.\n"
14127 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14128 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14129 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14130 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14131 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14132 "choose \"New meeting...\".\n"
14134 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14135 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14136 "information from others."
14138 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14141 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14142 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14144 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14145 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14147 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14148 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14150 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
14151 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14152 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14154 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14156 msgstr "Calendrier"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14159 msgid "Create meeting from message..."
14160 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14165 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14167 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14171 msgid "Creating meeting..."
14172 msgstr "Création du rendez-vous.."
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14176 msgstr "pas de sujet"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14183 msgid "Tentatively accept"
14184 msgstr "Accepter sous réserves"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14191 msgid "You have a Todo item."
14192 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14197 msgid "Details follow:"
14198 msgstr "En voici les détails :"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14201 msgid "You have created a meeting."
14202 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14205 msgid "You have been invited to a meeting."
14206 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14209 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14210 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14213 msgid "You have been forwarded an appointment."
14214 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
14217 msgid "(this event recurs)"
14218 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
14221 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14222 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
14225 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14226 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
14231 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14232 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14234 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14235 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
14238 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14239 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
14242 msgid "Error - no calendar part found."
14243 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
14246 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14247 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
14250 msgid "Send a notification to the attendees"
14251 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
14254 msgid "Cancel meeting"
14255 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
14258 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14259 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14262 msgid "No account found"
14263 msgstr "Pas de compte trouvé"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
14267 "You have no account matching any attendee.\n"
14268 "Do you want to reply anyway?"
14270 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
14274 msgid "Reply anyway"
14275 msgstr "Répondre tout de même"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
14282 msgid "Edit meeting..."
14283 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
14286 msgid "Cancel meeting..."
14287 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
14290 msgid "Launch website"
14291 msgstr "Ouvrir le site web"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
14294 msgid "You are already busy at this time."
14295 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14300 msgstr "Évènement :"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14306 msgstr "Organisateur :"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14339 msgid "_New meeting..."
14340 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14343 msgid "_Export calendar..."
14344 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14347 msgid "_Subscribe to webCal..."
14348 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14352 msgstr "_Renommer.."
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14355 msgid "U_pdate subscriptions"
14356 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14360 msgstr "Vue en _liste"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14364 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14367 msgid "_Month view"
14368 msgstr "Vue _mensuelle"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
14372 msgstr "Rendez-vous"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14375 msgid "in the past"
14376 msgstr "dans le passé"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
14380 msgstr "aujourd'hui"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14388 msgstr "cette semaine"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14398 "These are the events planned %s:\n"
14401 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14405 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14406 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
14411 msgstr "Erreur %ld"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14416 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14421 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
14429 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14434 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
14442 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14446 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
14453 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14457 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
14464 msgid "Could not create directory %s"
14465 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
14468 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14470 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
14474 msgid "Fetching calendar for %s..."
14475 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14478 msgid "new subscription"
14479 msgstr "Nouvelle inscription"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14482 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14483 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14486 msgid "Subscribe to WebCal"
14487 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14490 msgid "Enter the WebCal URL:"
14491 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14494 msgid "Could not parse the URL."
14495 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
14498 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14499 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14506 msgid "tentatively accepted"
14507 msgstr "accepté sous réserves"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14514 msgid "did not answer"
14515 msgstr "n'a pas répondu"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14535 msgstr "Dans le passé"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14539 msgstr "Aujourd'hui"
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14547 msgstr "Cette semaine"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
14555 msgstr "Accepté : "
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14562 msgid "Tentatively Accepted: "
14563 msgstr "Accepté sous réserves : "
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14583 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14586 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14597 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14598 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14602 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14603 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14607 msgid "%d hour sooner"
14608 msgstr "%d heure plus tôt"
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14612 msgid "%d hours sooner"
14613 msgstr "%d heures plus tôt"
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14617 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14618 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14622 msgid "%d minutes sooner"
14623 msgstr "%d minutes plus tôt"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14627 msgid "%d hour later"
14628 msgstr "%d heure après"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14632 msgid "%d hours later"
14633 msgstr "%d heures après"
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14637 msgid "%d hours and %d minutes later"
14638 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14642 msgid "%d minutes later"
14643 msgstr "%d minutes après"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14650 "Everyone would be available %s or %s."
14654 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14661 "Everyone would be available %s."
14665 " Tout le monde sera disponible %s."
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14671 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14676 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14677 "heures précédentes ou suivantes."
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14681 msgid "would be available %s or %s"
14682 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14686 msgid "would be available %s"
14687 msgstr "sera disponible %s"
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14692 msgid "not available"
14693 msgstr "non disponible"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14697 msgid ", but would be available %s or %s."
14698 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14702 msgid ", but would be available %s."
14703 msgstr ", mais serait disponible %s."
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14706 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14707 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14711 msgstr "disponible"
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14715 msgid "Free/busy retrieval failed"
14716 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14719 msgid "Not everyone is available"
14720 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14723 msgid "Send anyway"
14724 msgstr "Envoyer tout de même"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14727 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14729 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14733 msgid "Fetching planning for %s..."
14734 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14738 msgstr "Disponible"
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14743 msgid "Everyone is available."
14744 msgstr "Tout le monde est disponible."
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14748 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14751 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14752 "n'ontpu être récupérés."
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14756 "Could not send the meeting invitation.\n"
14757 "Check the recipients."
14759 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14760 "Veuillez vérifier les destinataires."
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14763 msgid "Save & Send"
14764 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14767 msgid "Check availability"
14768 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14772 msgstr "Débute à :"
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14781 msgstr "Se termine à :"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14784 msgid "New meeting"
14785 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14789 msgid "%s - Edit meeting"
14790 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14800 msgid_plural "%d hours"
14801 msgstr[0] "%d heure"
14802 msgstr[1] "%d heures"
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14807 msgid_plural "%d minutes"
14808 msgstr[0] "%d minute"
14809 msgstr[1] "%d minutes"
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14813 msgid "Upcoming event: %s"
14814 msgstr "Évènement en instance : %s"
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14819 "You have a meeting or event soon.\n"
14820 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14822 "More information:\n"
14826 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14827 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14829 "Plus d'informations :\n"
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14835 msgid "Remind me in %d minute"
14836 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14837 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14838 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14841 msgid "Empty calendar"
14842 msgstr "Calendrier vide"
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14845 msgid "There is nothing to export."
14846 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14849 msgid "Could not export the calendar."
14850 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14853 msgid "Export calendar to ICS"
14854 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14858 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14859 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14862 msgid "Could not export the freebusy info."
14863 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14867 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14868 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14879 msgid "minutes before an event"
14880 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14883 msgid "Calendar export"
14884 msgstr "Export de calendrier"
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14887 msgid "Automatically export calendar to"
14888 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14892 msgid "You can export to a local file or URL"
14893 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14896 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14898 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14902 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14904 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14907 msgid "Command to run after calendar export"
14908 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14911 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14912 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14915 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14917 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14920 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14921 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14925 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14927 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14928 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14931 msgid "Free/Busy information"
14932 msgstr "Informations de disponibilité"
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14935 msgid "Automatically export free/busy status to"
14936 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14939 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14941 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14945 msgid "Command to run after free/busy status export"
14946 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14949 msgid "Get free/busy status of others from"
14950 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
14952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14955 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14956 "left part of the email address, %d for the domain"
14958 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14959 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14963 msgid "SSL options"
14964 msgstr "Options SSL"
14967 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14968 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14971 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14972 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14975 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14976 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14978 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14979 msgid "POP3 protocol error\n"
14980 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
14984 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14985 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14989 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14990 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14994 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14995 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14998 msgid "mailbox is locked\n"
14999 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15002 msgid "Session timeout\n"
15003 msgstr "Session expirée\n"
15006 msgid "command not supported\n"
15007 msgstr "Commande non supportée\n"
15010 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15011 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
15014 msgid "TOP command unsupported\n"
15015 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15017 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
15018 #: src/wizard.c:1499
15022 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
15026 #: src/prefs_account.c:336
15027 msgid "News (NNTP)"
15028 msgstr "News (NNTP)"
15030 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
15031 msgid "Local mbox file"
15032 msgstr "Fichier mbox local"
15034 #: src/prefs_account.c:338
15035 msgid "None (SMTP only)"
15036 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15038 #: src/prefs_account.c:1028
15039 msgid "Name of account"
15040 msgstr "Nom du compte"
15042 #: src/prefs_account.c:1037
15043 msgid "Set as default"
15044 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15046 #: src/prefs_account.c:1045
15047 msgid "Personal information"
15048 msgstr "Informations personnelles"
15050 #: src/prefs_account.c:1054
15052 msgstr "Nom complet"
15054 #: src/prefs_account.c:1060
15055 msgid "Mail address"
15056 msgstr "Adresse email"
15058 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
15059 msgid "Auto-configure"
15060 msgstr "Auto-configurer"
15062 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
15066 #: src/prefs_account.c:1142
15068 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15069 "has been built without IMAP and News support."
15071 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15072 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15074 #: src/prefs_account.c:1171
15075 msgid "This server requires authentication"
15076 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15078 #: src/prefs_account.c:1178
15079 msgid "Authenticate on connect"
15080 msgstr "Authentification à la connexion"
15082 #: src/prefs_account.c:1232
15083 msgid "News server"
15084 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15086 #: src/prefs_account.c:1238
15087 msgid "Server for receiving"
15088 msgstr "Serveur de réception"
15090 #: src/prefs_account.c:1244
15091 msgid "Local mailbox"
15092 msgstr "Fichier mbox local"
15094 #: src/prefs_account.c:1251
15095 msgid "SMTP server (send)"
15096 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15098 #: src/prefs_account.c:1259
15099 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15100 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15102 #: src/prefs_account.c:1268
15103 msgid "command to send mails"
15104 msgstr "Commande externe :"
15106 #: src/prefs_account.c:1332
15111 #: src/prefs_account.c:1428
15115 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
15116 msgid "Default Inbox"
15117 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15119 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
15120 #: src/prefs_account.c:1537
15121 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15122 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15124 #: src/prefs_account.c:1456
15125 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15126 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15128 #: src/prefs_account.c:1459
15129 msgid "Remove messages on server when received"
15130 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15132 #: src/prefs_account.c:1470
15133 msgid "Remove after"
15134 msgstr "Suppression après"
15136 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
15137 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15138 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15140 #: src/prefs_account.c:1500
15141 msgid "Receive size limit"
15142 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15144 #: src/prefs_account.c:1503
15146 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15147 "you will be able to download them fully or delete them."
15149 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15150 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15151 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15152 "qu'à la relève suivante)."
15154 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
15158 #: src/prefs_account.c:1550
15159 msgid "Maximum number of articles to download"
15160 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15162 #: src/prefs_account.c:1560
15163 msgid "unlimited if 0 is specified"
15164 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15166 #: src/prefs_account.c:1585
15168 msgstr "Texte simple"
15170 #: src/prefs_account.c:1598
15171 msgid "IMAP server directory"
15172 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15174 #: src/prefs_account.c:1602
15175 msgid "(usually empty)"
15176 msgstr "(généralement nul)"
15178 #: src/prefs_account.c:1616
15179 msgid "Show subscribed folders only"
15180 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15182 #: src/prefs_account.c:1623
15183 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15185 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15187 #: src/prefs_account.c:1625
15188 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15190 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15191 "avec certains serveurs."
15193 #: src/prefs_account.c:1632
15194 msgid "Filter messages on receiving"
15195 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15197 #: src/prefs_account.c:1639
15198 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15199 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
15201 #: src/prefs_account.c:1643
15202 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15204 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15207 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
15208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
15212 #: src/prefs_account.c:1727
15213 msgid "Generate Message-ID"
15214 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
15216 #: src/prefs_account.c:1730
15217 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15218 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
15220 #: src/prefs_account.c:1733
15221 msgid "Add user agent header"
15222 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
15224 #: src/prefs_account.c:1740
15225 msgid "Add user-defined header"
15226 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15228 #: src/prefs_account.c:1755
15229 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15230 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15232 #: src/prefs_account.c:1840
15234 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15237 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
15238 "mot de passe spécifiés pour la réception."
15240 #: src/prefs_account.c:1851
15241 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15242 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
15244 #: src/prefs_account.c:1866
15245 msgid "POP authentication timeout: "
15246 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
15248 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
15252 #: src/prefs_account.c:1957
15253 msgid "Automatically insert signature"
15254 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15256 #: src/prefs_account.c:1962
15257 msgid "Signature separator"
15258 msgstr "Séparateur de signature"
15260 #: src/prefs_account.c:1987
15261 msgid "Command output"
15262 msgstr "Résultat d'une commande"
15264 #: src/prefs_account.c:2020
15265 msgid "Automatically set the following addresses"
15266 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15268 #: src/prefs_account.c:2072
15269 msgid "Spell check dictionaries"
15270 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15272 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
15273 #: src/prefs_spelling.c:163
15274 msgid "Default dictionary"
15275 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15277 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
15278 #: src/prefs_spelling.c:176
15279 msgid "Default alternate dictionary"
15280 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15282 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
15283 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
15284 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15285 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15287 msgstr "Composition"
15289 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
15290 #: src/toolbar.c:409
15294 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
15295 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15297 msgstr "Transférer"
15299 #: src/prefs_account.c:2258
15300 msgid "Default privacy system"
15301 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15303 #: src/prefs_account.c:2287
15304 msgid "Always sign messages"
15305 msgstr "Toujours signer les messages"
15307 #: src/prefs_account.c:2289
15308 msgid "Always encrypt messages"
15309 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15311 #: src/prefs_account.c:2291
15312 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15313 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15315 #: src/prefs_account.c:2294
15316 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15317 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15319 #: src/prefs_account.c:2297
15320 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15322 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
15325 #: src/prefs_account.c:2299
15326 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15327 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15329 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
15330 msgid "Don't use SSL"
15331 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
15333 #: src/prefs_account.c:2459
15334 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15335 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
15337 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
15338 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15339 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
15341 #: src/prefs_account.c:2474
15342 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15343 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
15345 #: src/prefs_account.c:2494
15346 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15347 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
15349 #: src/prefs_account.c:2498
15350 msgid "Send (SMTP)"
15351 msgstr "Envoi (SMTP)"
15353 #: src/prefs_account.c:2502
15354 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15355 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15357 #: src/prefs_account.c:2505
15358 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15359 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
15361 #: src/prefs_account.c:2513
15362 msgid "Client certificates"
15363 msgstr "Certificats client"
15365 #: src/prefs_account.c:2521
15366 msgid "Certificate for receiving"
15367 msgstr "Certificat pour la réception"
15369 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
15370 #: src/prefs_account.c:2550
15371 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15372 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15374 #: src/prefs_account.c:2543
15375 msgid "Certificate for sending"
15376 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15378 #: src/prefs_account.c:2576
15379 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
15380 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL valides"
15382 #: src/prefs_account.c:2579
15383 msgid "Use non-blocking SSL"
15384 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
15386 #: src/prefs_account.c:2591
15387 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15388 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
15390 #: src/prefs_account.c:2726
15394 #: src/prefs_account.c:2733
15398 #: src/prefs_account.c:2740
15400 msgstr "Port IMAP4"
15402 #: src/prefs_account.c:2747
15406 #: src/prefs_account.c:2753
15407 msgid "Domain name"
15408 msgstr "Nom de domaine"
15410 #: src/prefs_account.c:2756
15412 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15413 "connecting to SMTP servers."
15415 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15416 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15418 #: src/prefs_account.c:2770
15419 msgid "Use command to communicate with server"
15420 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15422 #: src/prefs_account.c:2779
15423 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15424 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15426 #: src/prefs_account.c:2835
15427 msgid "Put sent messages in"
15428 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15430 #: src/prefs_account.c:2837
15431 msgid "Put queued messages in"
15432 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15434 #: src/prefs_account.c:2839
15435 msgid "Put draft messages in"
15436 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15438 #: src/prefs_account.c:2841
15439 msgid "Put deleted messages in"
15440 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15442 #: src/prefs_account.c:2900
15443 msgid "Account name is not entered."
15444 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15446 #: src/prefs_account.c:2904
15447 msgid "Mail address is not entered."
15448 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15450 #: src/prefs_account.c:2911
15451 msgid "SMTP server is not entered."
15452 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15454 #: src/prefs_account.c:2916
15455 msgid "User ID is not entered."
15456 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15458 #: src/prefs_account.c:2921
15459 msgid "POP3 server is not entered."
15460 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
15462 #: src/prefs_account.c:2941
15463 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15464 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15466 #: src/prefs_account.c:2947
15467 msgid "IMAP4 server is not entered."
15468 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
15470 #: src/prefs_account.c:2952
15471 msgid "NNTP server is not entered."
15472 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15474 #: src/prefs_account.c:2958
15475 msgid "local mailbox filename is not entered."
15476 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15478 #: src/prefs_account.c:2964
15479 msgid "mail command is not entered."
15480 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15482 #: src/prefs_account.c:3305
15486 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
15490 #: src/prefs_account.c:3377
15492 msgstr "Confidentialité"
15494 #: src/prefs_account.c:3489
15498 #: src/prefs_account.c:3806
15499 msgid "Preferences for new account"
15500 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15502 #: src/prefs_account.c:3808
15504 msgid "%s - Account preferences"
15505 msgstr "%s - Configuration du compte"
15507 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
15508 msgid "Failed (wrong address)"
15509 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15511 #: src/prefs_account.c:4014
15512 msgid "Select signature file"
15513 msgstr "Sélection du fichier signature"
15515 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
15516 msgid "Select certificate file"
15517 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15519 #: src/prefs_account.c:4145
15521 msgstr "Protocole :"
15523 #: src/prefs_account.c:4285
15525 msgid "%s (plugin not loaded)"
15526 msgstr "%s (module non chargé)"
15528 #: src/prefs_actions.c:223
15529 msgid "Actions configuration"
15530 msgstr "Configuration des actions"
15532 #: src/prefs_actions.c:250
15534 msgstr "Nom du menu"
15536 #: src/prefs_actions.c:283
15537 msgid "Shell command"
15538 msgstr "Commande externe"
15540 #: src/prefs_actions.c:293
15541 msgid "Filter action"
15542 msgstr "Filtre d'action"
15544 #: src/prefs_actions.c:299
15545 msgid "Edit filter action"
15546 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15548 #: src/prefs_actions.c:327
15549 msgid "Append the new action above to the list"
15550 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15552 #: src/prefs_actions.c:335
15553 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15554 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15556 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15557 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15558 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15560 msgstr "Suppri_mer"
15562 #: src/prefs_actions.c:345
15563 msgid "Delete the selected action from the list"
15564 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15566 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15567 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15568 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15570 #: src/prefs_actions.c:363
15571 msgid "Show information on configuring actions"
15572 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15574 #: src/prefs_actions.c:394
15575 msgid "Move the selected action up"
15576 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15578 #: src/prefs_actions.c:402
15579 msgid "Move selected action down"
15580 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15582 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15583 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15584 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15585 #: src/prefs_template.c:472
15589 #: src/prefs_actions.c:600
15590 msgid "Menu name is not set."
15591 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15593 #: src/prefs_actions.c:605
15594 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15596 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15598 #: src/prefs_actions.c:610
15599 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15600 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15602 #: src/prefs_actions.c:616
15603 msgid "There is an action with this name already."
15604 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15606 #: src/prefs_actions.c:635
15607 msgid "Menu name is too long."
15608 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15610 #: src/prefs_actions.c:644
15611 msgid "Command-line not set."
15612 msgstr "La commande n'est pas définie."
15614 #: src/prefs_actions.c:649
15615 msgid "Menu name and command are too long."
15616 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15618 #: src/prefs_actions.c:655
15623 "has a syntax error."
15625 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15628 #: src/prefs_actions.c:713
15629 msgid "Delete action"
15630 msgstr "Supprimer l'action"
15632 #: src/prefs_actions.c:714
15633 msgid "Do you really want to delete this action?"
15634 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15636 #: src/prefs_actions.c:734
15637 msgid "Delete all actions"
15638 msgstr "Suppression des actions"
15640 #: src/prefs_actions.c:735
15641 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15642 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15644 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15645 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
15646 #: src/prefs_template.c:597
15647 msgid "Entry not saved"
15648 msgstr "Règle non ajoutée"
15650 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15651 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15652 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15653 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15655 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15656 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15657 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
15658 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15659 msgid "_Continue editing"
15660 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15662 #: src/prefs_actions.c:903
15663 msgid "Actions list not saved"
15664 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15666 #: src/prefs_actions.c:904
15667 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15669 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15672 #: src/prefs_actions.c:974
15673 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15674 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15676 #: src/prefs_actions.c:975
15677 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15678 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15680 #: src/prefs_actions.c:977
15681 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15682 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15684 #: src/prefs_actions.c:978
15685 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15686 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15688 #: src/prefs_actions.c:979
15689 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15691 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15694 #: src/prefs_actions.c:980
15695 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15697 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15700 #: src/prefs_actions.c:981
15701 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15703 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15706 #: src/prefs_actions.c:982
15707 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15708 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15710 #: src/prefs_actions.c:983
15711 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15713 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15716 #: src/prefs_actions.c:984
15717 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15718 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15720 #: src/prefs_actions.c:985
15721 msgid "to run command asynchronously"
15722 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15724 #: src/prefs_actions.c:986
15725 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15726 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15728 #: src/prefs_actions.c:987
15729 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15731 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15734 #: src/prefs_actions.c:988
15736 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15738 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15739 "format RFC822/2822"
15741 #: src/prefs_actions.c:989
15742 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15744 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15747 #: src/prefs_actions.c:990
15748 msgid "for a user provided argument"
15749 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15751 #: src/prefs_actions.c:991
15752 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15753 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15755 #: src/prefs_actions.c:992
15756 msgid "for the text selection"
15757 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15759 #: src/prefs_actions.c:993
15760 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15762 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15765 #: src/prefs_actions.c:994
15766 msgid "for a literal %"
15767 msgstr "Caractère « % »"
15769 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15773 #: src/prefs_actions.c:1005
15775 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15776 "process a complete message file or just one of its parts."
15778 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15779 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15780 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15781 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15783 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15784 #: src/prefs_template.c:1121
15786 msgstr "_Dupliquer"
15788 #: src/prefs_actions.c:1212
15789 msgid "Current actions"
15790 msgstr "Actions enregistrées"
15792 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15793 #: src/prefs_filtering.c:1132
15794 msgid "Action string is not valid."
15795 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15797 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
15799 msgstr "Bonjour,\\n"
15801 #: src/prefs_common.c:301
15802 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15803 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15805 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
15807 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15808 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15810 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
15811 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
15813 #: src/prefs_common.c:451
15814 msgid "%x(%a) %H:%M"
15815 msgstr "%a %x %H:%M"
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15818 msgid "Automatic account selection"
15819 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15821 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15822 msgid "when replying"
15823 msgstr "en répondant"
15825 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15826 msgid "when forwarding"
15827 msgstr "en transférant"
15829 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15830 msgid "when re-editing"
15831 msgstr "en rééditant"
15833 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15837 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15838 msgid "Automatically launch the external editor"
15839 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
15841 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15842 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15843 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15845 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15847 msgstr "caractères"
15849 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15850 msgid "Even if message is to be encrypted"
15851 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
15853 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15855 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15857 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15858 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15860 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15863 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15864 msgid "KB into message body "
15865 msgstr "Ko dans le corps du message"
15867 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15871 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15872 msgid "Reply will quote by default"
15873 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15875 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15876 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15877 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15879 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15883 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15884 msgid "Forward as attachment"
15885 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15887 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15888 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15889 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15891 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15892 msgid "When dropping files into the Compose window"
15894 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15896 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15900 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15904 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15908 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15912 #: src/prefs_customheader.c:183
15913 msgid "Custom header configuration"
15914 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15916 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15917 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15918 msgid "Header name is not set."
15919 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15921 #: src/prefs_customheader.c:516
15922 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15923 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15925 #: src/prefs_customheader.c:563
15926 msgid "Choose a PNG file"
15927 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15929 #: src/prefs_customheader.c:565
15930 msgid "Choose an XBM file"
15931 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15933 #: src/prefs_customheader.c:567
15934 msgid "Choose a text file"
15935 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15937 #: src/prefs_customheader.c:580
15938 msgid "This file isn't an image."
15939 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15941 #: src/prefs_customheader.c:585
15942 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15943 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15945 #: src/prefs_customheader.c:591
15946 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15947 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15949 #: src/prefs_customheader.c:596
15950 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15951 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15953 #: src/prefs_customheader.c:605
15954 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15955 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15957 #: src/prefs_customheader.c:614
15958 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15960 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15961 "se trouve bien dans votre $PATH."
15963 #: src/prefs_customheader.c:620
15965 msgid "Compface error: %s"
15966 msgstr "Erreur compface : %s"
15968 #: src/prefs_customheader.c:673
15969 msgid "This file contains newlines."
15970 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15972 #: src/prefs_customheader.c:703
15973 msgid "Delete header"
15974 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15976 #: src/prefs_customheader.c:704
15977 msgid "Do you really want to delete this header?"
15978 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15980 #: src/prefs_customheader.c:877
15981 msgid "Current custom headers"
15982 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15984 #: src/prefs_display_header.c:250
15985 msgid "Displayed header configuration"
15986 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15988 #: src/prefs_display_header.c:274
15989 msgid "Header name"
15992 #: src/prefs_display_header.c:317
15993 msgid "Displayed Headers"
15994 msgstr "En-têtes affichés"
15996 #: src/prefs_display_header.c:379
15997 msgid "Hidden headers"
15998 msgstr "En-têtes cachés"
16000 #: src/prefs_display_header.c:405
16001 msgid "Show all unspecified headers"
16002 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16004 #: src/prefs_display_header.c:609
16005 msgid "This header is already in the list."
16006 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16008 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16010 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16011 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16013 #: src/prefs_ext_prog.c:110
16014 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16015 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16017 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16018 msgid "Use system defaults when possible"
16019 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16021 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16022 msgid "Web browser"
16023 msgstr "Navigateur Web"
16025 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16026 msgid "Text editor"
16027 msgstr "Editeur de texte"
16029 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16030 msgid "Command for 'Display as text'"
16031 msgstr "Commande d'affichage texte"
16033 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16035 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16036 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16038 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16039 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16040 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16042 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
16043 #: src/prefs_message.c:354
16044 msgid "Message View"
16045 msgstr "Vue du message"
16047 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16048 msgid "External Programs"
16049 msgstr "Programmes auxiliaires"
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16055 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16059 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16063 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16064 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16067 msgid "Message flags"
16068 msgstr "États de message"
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
16071 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
16075 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16076 msgid "Mark as read"
16077 msgstr "Marquer comme lu"
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16080 msgid "Mark as unread"
16081 msgstr "Marquer comme non lu"
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16084 msgid "Mark as spam"
16085 msgstr "Marquer comme pourriel"
16087 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16088 msgid "Mark as ham"
16089 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16091 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16092 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
16097 msgid "Color label"
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16110 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16111 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
16112 #: src/summaryview.c:446
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16117 msgid "Change score"
16118 msgstr "Modifier le score"
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16122 msgstr "Définir le score"
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16125 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16126 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
16130 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16132 msgstr "Appliquer le label"
16134 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16136 msgstr "Enlever le label"
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16140 msgstr "Effacer les labels"
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16144 msgstr "Fil de discussion"
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16147 msgid "Stop filter"
16148 msgstr "Interrompre le filtrage"
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16151 msgid "Action configuration"
16152 msgstr "Configuration de l'action"
16154 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16155 #: src/prefs_matcher.c:586
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16164 msgid "Command-line not set"
16165 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16168 msgid "Destination is not set."
16169 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16172 msgid "Recipient is not set."
16173 msgstr "Destinataire non spécifié."
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16176 msgid "Score is not set"
16177 msgstr "Score non spécifié"
16179 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16180 msgid "Header is not set."
16181 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16183 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16184 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16185 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16187 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16188 msgid "Tag name is empty."
16189 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16191 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16192 msgid "No action was defined."
16193 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
16196 #: src/quote_fmt.c:79
16198 msgstr "Caractère « % »"
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
16201 msgid "filename (should not be modified)"
16202 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
16205 #: src/quote_fmt.c:87
16207 msgstr "Retour chariot"
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
16210 msgid "escape character for quotes"
16211 msgstr "Caractère d'échappement"
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
16214 msgid "quote character"
16215 msgstr "Préfixes de citation"
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16218 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16219 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16221 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16223 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16224 "program or script.\n"
16225 "The following symbols can be used:"
16227 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
16228 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16230 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16232 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16234 msgstr "Destinataire"
16236 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16237 msgid "Book/Folder"
16238 msgstr "Carnet/dossier"
16240 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16241 msgid "Destination"
16242 msgstr "Destination"
16244 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16248 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16249 msgid "Current action list"
16250 msgstr "Actions enregistrées"
16252 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16253 msgid "Filtering/Processing configuration"
16254 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16256 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16257 #: src/prefs_filtering.c:981
16258 msgctxt "Filtering Account Menu"
16262 #: src/prefs_filtering.c:411
16266 #: src/prefs_filtering.c:424
16267 msgid " D_efine... "
16268 msgstr " D_éfinir.. "
16270 #: src/prefs_filtering.c:446
16271 msgid " De_fine... "
16272 msgstr " Dé_finir.. "
16274 #: src/prefs_filtering.c:475
16275 msgid "Append the new rule above to the list"
16276 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16278 #: src/prefs_filtering.c:484
16279 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16280 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16282 #: src/prefs_filtering.c:493
16283 msgid "Delete the selected rule from the list"
16284 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16286 #: src/prefs_filtering.c:532
16287 msgid "Move the selected rule to the top"
16288 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16290 #: src/prefs_filtering.c:535
16292 msgstr "Page préc."
16294 #: src/prefs_filtering.c:543
16295 msgid "Move the selected rule one page up"
16296 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16298 #: src/prefs_filtering.c:552
16299 msgid "Move the selected rule up"
16300 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16302 #: src/prefs_filtering.c:560
16303 msgid "Move the selected rule down"
16304 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16306 #: src/prefs_filtering.c:563
16308 msgstr "Page suiv."
16310 #: src/prefs_filtering.c:571
16311 msgid "Move the selected rule one page down"
16312 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16314 #: src/prefs_filtering.c:580
16315 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16316 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16318 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16319 msgid "Condition string is not valid."
16320 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16322 #: src/prefs_filtering.c:1111
16323 msgid "Condition string is empty."
16324 msgstr "La condition est vide."
16326 #: src/prefs_filtering.c:1117
16327 msgid "Action string is empty."
16328 msgstr "L'action est vide."
16330 #: src/prefs_filtering.c:1205
16331 msgid "Delete rule"
16332 msgstr "Suppression d'une règle"
16334 #: src/prefs_filtering.c:1206
16335 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16336 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16338 #: src/prefs_filtering.c:1224
16339 msgid "Delete all rules"
16340 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16342 #: src/prefs_filtering.c:1225
16343 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16344 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16346 #: src/prefs_filtering.c:1475
16347 msgid "Filtering rules not saved"
16348 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16350 #: src/prefs_filtering.c:1476
16351 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16353 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16354 "vous quand même fermer ?"
16356 #: src/prefs_filtering.c:1698
16357 msgid "Move one page up"
16358 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16360 #: src/prefs_filtering.c:1699
16361 msgid "Move one page down"
16362 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16364 #: src/prefs_filtering.c:1854
16368 #: src/prefs_folder_column.c:212
16369 msgid "Folder list columns configuration"
16370 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16372 #: src/prefs_folder_column.c:229
16374 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16375 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16377 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
16378 "Pour les ordonner, vous\n"
16379 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16382 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16383 msgid "Hidden columns"
16384 msgstr "Éléments masqués"
16386 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
16387 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
16388 msgid "Displayed columns"
16389 msgstr "Éléments affichés"
16391 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16392 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16393 msgid " Use default "
16394 msgstr " Remise à zéro "
16396 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
16397 #: src/prefs_folder_item.c:1390
16399 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16400 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16403 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16404 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine. Cependant, vous pouvez les "
16405 "utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux "
16406 "lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
16408 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
16416 #: src/prefs_folder_item.c:299
16420 #: src/prefs_folder_item.c:301
16422 msgstr "Boîte d'envoi"
16424 #: src/prefs_folder_item.c:317
16425 msgid "Folder type"
16426 msgstr "Type de dossier"
16428 #: src/prefs_folder_item.c:329
16429 msgid "Simplify Subject RegExp"
16430 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16432 #: src/prefs_folder_item.c:355
16433 msgid "Test string:"
16434 msgstr "Chaîne de test :"
16436 #: src/prefs_folder_item.c:372
16438 msgstr "Résultat :"
16440 #: src/prefs_folder_item.c:387
16441 msgid "Folder chmod"
16442 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16444 #: src/prefs_folder_item.c:413
16445 msgid "Folder color"
16446 msgstr "Couleur du dossier"
16448 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
16449 msgid "Pick color for folder"
16450 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16452 #: src/prefs_folder_item.c:444
16453 msgid "Run Processing rules at start-up"
16454 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16456 #: src/prefs_folder_item.c:459
16457 msgid "Run Processing rules when opening"
16458 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16460 #: src/prefs_folder_item.c:473
16461 msgid "Scan for new mail"
16462 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16464 #: src/prefs_folder_item.c:475
16466 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16467 "side filtering on IMAP or by an external application"
16469 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16470 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16472 #: src/prefs_folder_item.c:495
16473 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16474 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16476 #: src/prefs_folder_item.c:512
16478 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16479 "View/Text Options)"
16481 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16482 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16484 #: src/prefs_folder_item.c:522
16485 msgid "Synchronise for offline use"
16486 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16488 #: src/prefs_folder_item.c:543
16489 msgid "Fetch message bodies from the last"
16490 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16492 #: src/prefs_folder_item.c:550
16493 msgid "0: all bodies"
16494 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16496 #: src/prefs_folder_item.c:558
16497 msgid "Remove older messages bodies"
16498 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16500 #: src/prefs_folder_item.c:575
16501 msgid "Discard folder cache"
16502 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16504 #: src/prefs_folder_item.c:885
16505 msgid "Request Return Receipt"
16506 msgstr "Demander un accusé de réception"
16508 #: src/prefs_folder_item.c:900
16509 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16511 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16514 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
16515 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
16516 #: src/prefs_folder_item.c:1006
16520 #: src/prefs_folder_item.c:937
16521 msgid " for replies"
16522 msgstr " pour les réponses"
16524 #: src/prefs_folder_item.c:1029
16525 msgid "Default account"
16526 msgstr "Compte par défaut"
16528 #: src/prefs_folder_item.c:1672
16529 msgid "Discard cache"
16530 msgstr "Suppression du cache"
16532 #: src/prefs_folder_item.c:1673
16533 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16535 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16538 #: src/prefs_folder_item.c:1803
16542 #: src/prefs_folder_item.c:1882
16544 msgid "Properties for folder %s"
16545 msgstr "Options du dossier %s"
16547 #: src/prefs_fonts.c:79
16548 msgid "Folder and Message Lists"
16549 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16551 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16555 #: src/prefs_fonts.c:126
16556 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16558 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16561 #: src/prefs_fonts.c:136
16565 #: src/prefs_fonts.c:158
16569 #: src/prefs_fonts.c:180
16570 msgid "Use different font for printing"
16571 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16573 #: src/prefs_fonts.c:190
16574 msgid "Message Printing"
16575 msgstr "Impression d'un message"
16577 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16578 #: src/prefs_themes.c:365
16582 #: src/prefs_fonts.c:269
16586 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16587 msgid "Preferences"
16588 msgstr "Préférences"
16590 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16591 msgid "Automatically display attached images"
16592 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16594 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16595 msgid "Resize attached images by default"
16596 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16598 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16599 msgid "Clicking image toggles scaling"
16600 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16602 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16603 msgid "Display images inline"
16604 msgstr "Afficher les images dans le message"
16606 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16607 msgid "Print images"
16608 msgstr "Imprimer les images"
16610 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16611 msgid "Image Viewer"
16612 msgstr "Visualiseur d'images"
16614 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16615 msgid "Restrict the log window to"
16616 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16618 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16619 msgid "0 to stop logging in the log window"
16620 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16622 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16626 #: src/prefs_logging.c:171
16627 msgid "Filtering/processing log"
16628 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16630 #: src/prefs_logging.c:174
16631 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16632 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16634 #: src/prefs_logging.c:180
16636 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16637 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16638 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16639 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16641 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16642 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16644 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16645 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16646 "règles sur un grand nombre de messages."
16648 #: src/prefs_logging.c:187
16649 msgid "Log filtering/processing when..."
16650 msgstr "Tracer les règles pour :"
16652 #: src/prefs_logging.c:191
16653 msgid "filtering at incorporation"
16654 msgstr "Filtrage à la réception"
16656 #: src/prefs_logging.c:193
16657 msgid "pre-processing folders"
16658 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16660 #: src/prefs_logging.c:198
16661 msgid "manually filtering"
16662 msgstr "Filtrage manuel"
16664 #: src/prefs_logging.c:200
16665 msgid "post-processing folders"
16666 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16668 #: src/prefs_logging.c:207
16669 msgid "processing folders"
16670 msgstr "Traitement des dossiers"
16672 #: src/prefs_logging.c:222
16674 msgstr "Niveau de détail"
16676 #: src/prefs_logging.c:231
16680 #: src/prefs_logging.c:232
16684 #: src/prefs_logging.c:233
16688 #: src/prefs_logging.c:238
16690 "Select the level of detail of the logging.\n"
16691 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16692 "match and what actions are performed.\n"
16693 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16694 "and why rules are skipped.\n"
16695 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16696 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16697 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16699 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16700 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16701 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16702 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16703 "des règles sont sautées,\n"
16704 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16705 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16706 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16709 #: src/prefs_logging.c:280
16711 msgstr "Enregistrement des traces"
16713 #: src/prefs_logging.c:282
16714 msgid "Write the following information to disk..."
16715 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16717 #: src/prefs_logging.c:290
16718 msgid "Warning messages"
16719 msgstr "Messages d'avertissement"
16721 #: src/prefs_logging.c:291
16722 msgid "Network protocol messages"
16723 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
16725 #: src/prefs_logging.c:295
16726 msgid "Error messages"
16727 msgstr "Messages d'erreur"
16729 #: src/prefs_logging.c:296
16730 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16731 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16733 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16737 #: src/prefs_logging.c:428
16741 #: src/prefs_matcher.c:331
16743 msgstr "supérieur à"
16745 #: src/prefs_matcher.c:332
16747 msgstr "inférieur à"
16749 #: src/prefs_matcher.c:338
16751 msgstr "semaine(s)"
16753 #: src/prefs_matcher.c:342
16754 msgid "higher than"
16755 msgstr "supérieur à"
16757 #: src/prefs_matcher.c:343
16759 msgstr "inférieur à"
16761 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16763 msgstr "vaut exactement"
16765 #: src/prefs_matcher.c:348
16766 msgid "greater than"
16767 msgstr "supérieure à"
16769 #: src/prefs_matcher.c:349
16770 msgid "smaller than"
16771 msgstr "inférieure à"
16773 #: src/prefs_matcher.c:354
16777 #: src/prefs_matcher.c:355
16779 msgstr "kilo-octets"
16781 #: src/prefs_matcher.c:356
16783 msgstr "méga-octets"
16785 #: src/prefs_matcher.c:360
16789 #: src/prefs_matcher.c:361
16790 msgid "doesn't contain"
16791 msgstr "ne contient pas"
16793 #: src/prefs_matcher.c:385
16794 msgid "headers part"
16795 msgstr "En-têtes du message"
16797 #: src/prefs_matcher.c:386
16798 msgid "headers values"
16799 msgstr "valeurs d'en-tête"
16801 #: src/prefs_matcher.c:387
16803 msgstr "Corps du message"
16805 #: src/prefs_matcher.c:388
16806 msgid "whole message"
16807 msgstr "Tout le message"
16809 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16813 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16817 #: src/prefs_matcher.c:396
16821 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16825 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16826 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16830 #: src/prefs_matcher.c:400
16831 msgid "Has attachment"
16832 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16834 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16838 #: src/prefs_matcher.c:405
16842 #: src/prefs_matcher.c:406
16844 msgstr "non défini"
16846 #: src/prefs_matcher.c:410
16850 #: src/prefs_matcher.c:411
16854 #: src/prefs_matcher.c:415
16856 msgstr "n'importe quel label"
16858 #: src/prefs_matcher.c:416
16859 msgid "Specific tag"
16860 msgstr "Label précis"
16862 #: src/prefs_matcher.c:420
16866 #: src/prefs_matcher.c:421
16867 msgid "not ignored"
16868 msgstr "non ignoré"
16870 #: src/prefs_matcher.c:422
16874 #: src/prefs_matcher.c:423
16875 msgid "not watched"
16878 #: src/prefs_matcher.c:427
16882 #: src/prefs_matcher.c:428
16884 msgstr "non trouvé"
16886 #: src/prefs_matcher.c:432
16888 msgstr "0 (Succès)"
16890 #: src/prefs_matcher.c:433
16891 msgid "non-0 (Failed)"
16892 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16894 #: src/prefs_matcher.c:569
16895 msgid "Condition configuration"
16896 msgstr "Conditions de filtrage"
16898 #: src/prefs_matcher.c:613
16899 msgid "Match criteria:"
16902 #: src/prefs_matcher.c:622
16903 msgid "All messages"
16904 msgstr "Tous les messages"
16906 #: src/prefs_matcher.c:624
16910 #: src/prefs_matcher.c:625
16912 msgstr "Expression"
16914 #: src/prefs_matcher.c:626
16918 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16919 msgid "Color labels"
16922 #: src/prefs_matcher.c:628
16924 msgstr "Fil de discussion"
16926 #: src/prefs_matcher.c:631
16927 msgid "Partially downloaded"
16928 msgstr "Partiellement téléchargé"
16930 #: src/prefs_matcher.c:634
16931 msgid "External program test"
16932 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16934 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16935 #: src/prefs_matcher.c:2516
16936 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16940 #: src/prefs_matcher.c:743
16942 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16944 #: src/prefs_matcher.c:819
16945 msgid "Message must match"
16946 msgstr "Le message doit valider"
16948 #: src/prefs_matcher.c:823
16949 msgid "at least one"
16950 msgstr "au moins une des"
16952 #: src/prefs_matcher.c:824
16954 msgstr "toutes les"
16956 #: src/prefs_matcher.c:827
16957 msgid "of above rules"
16958 msgstr "règles ci-dessus."
16960 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16961 msgid "Search pattern is not set."
16962 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16964 #: src/prefs_matcher.c:1542
16965 msgid "Test command is not set."
16966 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16968 #: src/prefs_matcher.c:1616
16969 msgid "all addresses in all headers"
16970 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16972 #: src/prefs_matcher.c:1619
16973 msgid "any address in any header"
16974 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16976 #: src/prefs_matcher.c:1621
16978 msgid "the address(es) in header '%s'"
16979 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16981 #: src/prefs_matcher.c:1622
16984 "Book/folder path is not set.\n"
16986 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16987 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16989 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16991 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16992 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16995 #: src/prefs_matcher.c:1841
16996 msgid "Headers part"
16997 msgstr "En-têtes du message"
16999 #: src/prefs_matcher.c:1845
17000 msgid "Headers values"
17001 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17003 #: src/prefs_matcher.c:1849
17005 msgstr "Corps du message"
17007 #: src/prefs_matcher.c:1853
17008 msgid "Whole message"
17009 msgstr "Tout le message"
17011 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
17015 #: src/prefs_matcher.c:1968
17017 msgstr "Le contenu est"
17019 #: src/prefs_matcher.c:1977
17023 #: src/prefs_matcher.c:1982
17027 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
17031 #: src/prefs_matcher.c:1988
17033 msgstr "Nom d'en-tête"
17035 #: src/prefs_matcher.c:1997
17039 #: src/prefs_matcher.c:2003
17043 #: src/prefs_matcher.c:2018
17047 #: src/prefs_matcher.c:2019
17051 #: src/prefs_matcher.c:2029
17055 #: src/prefs_matcher.c:2034
17059 #: src/prefs_matcher.c:2036
17061 msgstr "un(des) label(s)."
17063 #: src/prefs_matcher.c:2041
17067 #: src/prefs_matcher.c:2045
17068 msgid "Program returns"
17071 #: src/prefs_matcher.c:2115
17073 "The entry was not saved.\n"
17075 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17077 #: src/prefs_matcher.c:2181
17078 msgid "Match Type: 'Test'"
17079 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17081 #: src/prefs_matcher.c:2182
17083 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17084 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17086 "The following symbols can be used:"
17088 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
17089 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
17090 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17091 "validant la condition de filtrage).\n"
17093 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17095 #: src/prefs_matcher.c:2281
17096 msgid "Current condition rules"
17097 msgstr "Conditions enregistrées"
17099 #: src/prefs_message.c:120
17103 #: src/prefs_message.c:123
17104 msgid "Display header pane above message view"
17105 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17107 #: src/prefs_message.c:127
17108 msgid "Display (X-)Face in message view"
17109 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17111 #: src/prefs_message.c:130
17112 msgid "Display Face in message view"
17113 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17115 #: src/prefs_message.c:144
17116 msgid "Display headers in message view"
17117 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17119 #: src/prefs_message.c:156
17120 msgid "HTML messages"
17121 msgstr "Messages HTML"
17123 #: src/prefs_message.c:159
17124 msgid "Render HTML messages as text"
17125 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17127 #: src/prefs_message.c:162
17128 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17130 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17133 #: src/prefs_message.c:165
17134 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17135 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17137 #: src/prefs_message.c:175
17139 msgstr "Espacement des lignes"
17141 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
17145 #: src/prefs_message.c:195
17147 msgstr "Défilement"
17149 #: src/prefs_message.c:197
17153 #: src/prefs_message.c:203
17154 msgid "Smooth scroll"
17155 msgstr "Défilement continu"
17157 #: src/prefs_message.c:209
17159 msgstr "par pas de"
17161 #: src/prefs_message.c:230
17162 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17163 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17165 #: src/prefs_message.c:233
17169 #: src/prefs_message.c:242
17170 msgid "Collapse quoted text on double click"
17173 #: src/prefs_message.c:249
17174 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17175 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17177 #: src/prefs_message.c:355
17178 msgid "Text Options"
17179 msgstr "Corps du message"
17181 #: src/prefs_migration.c:95
17184 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17185 "you are currently using.\n"
17187 "This is not recommended.\n"
17189 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17191 "Do you want to exit now?"
17193 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17194 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17196 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17198 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17200 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17202 #: src/prefs_migration.c:104
17203 msgid "Configuration warning"
17204 msgstr "Avertissement configuration"
17206 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17207 msgid "Message view"
17208 msgstr "Vue du message"
17210 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17211 msgid "Enable coloration of message text"
17212 msgstr "Colorier le texte des messages"
17214 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17218 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17219 msgid "Cycle quote colors"
17220 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17223 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17225 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17226 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17233 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17235 msgstr "Texte cité"
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17239 msgid "Pick color for 1st level text"
17240 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17246 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17248 msgid "Pick color for 2nd level text"
17249 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17255 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17257 msgid "Pick color for 3rd level text"
17258 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17261 msgid "Enable coloration of text background"
17262 msgstr "Colorier le fond des citations"
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17266 msgid "Pick color for 1st level text background"
17267 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17269 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17271 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17272 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17276 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17277 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17281 msgid "Pick color for links"
17282 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17288 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17290 msgid "Pick color for signatures"
17291 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17293 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
17294 msgid "Folder list"
17295 msgstr "Liste des dossiers"
17297 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17299 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17300 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17302 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
17303 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
17304 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
17305 "» est désactivée.)"
17307 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17308 msgid "Target folder"
17309 msgstr "Dossier ciblé"
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17312 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17313 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17316 msgid "Folder containing new messages"
17317 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17319 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17320 #. rule name and should not be translated
17321 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17324 msgid "Pick color for 'color %d'"
17325 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17327 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17328 #. rule name and should not be translated
17329 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17331 msgid "Set label for 'color %d'"
17332 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
17334 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17335 #. rule name and should not be translated
17336 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17338 msgctxt "Dialog title"
17339 msgid "Pick color for 'color %d'"
17340 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17342 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17343 msgctxt "Dialog title"
17344 msgid "Pick color for 1st level text"
17345 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17347 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17348 msgctxt "Dialog title"
17349 msgid "Pick color for 2nd level text"
17350 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17352 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17353 msgctxt "Dialog title"
17354 msgid "Pick color for 3rd level text"
17355 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17357 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17358 msgctxt "Dialog title"
17359 msgid "Pick color for 1st level text background"
17360 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17362 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17363 msgctxt "Dialog title"
17364 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17365 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17367 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17368 msgctxt "Dialog title"
17369 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17370 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17372 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17373 msgctxt "Dialog title"
17374 msgid "Pick color for links"
17375 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17377 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17378 msgctxt "Dialog title"
17379 msgid "Pick color for target folder"
17380 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17382 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17383 msgctxt "Dialog title"
17384 msgid "Pick color for signatures"
17385 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17387 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17388 msgctxt "Dialog title"
17389 msgid "Pick color for folder"
17390 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17392 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17396 #: src/prefs_other.c:107
17397 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17398 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17400 #: src/prefs_other.c:121
17401 msgid "Select preset:"
17402 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
17404 #: src/prefs_other.c:136
17406 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17407 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17409 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17410 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17411 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17413 #: src/prefs_other.c:496
17414 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17415 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17417 #: src/prefs_other.c:499
17419 msgstr "En quittant"
17421 #: src/prefs_other.c:502
17422 msgid "Confirm on exit"
17423 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
17425 #: src/prefs_other.c:509
17426 msgid "Empty trash on exit"
17427 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
17429 #: src/prefs_other.c:512
17430 msgid "Warn if there are queued messages"
17431 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17433 #: src/prefs_other.c:514
17434 msgid "Keyboard shortcuts"
17435 msgstr "Raccourcis clavier"
17437 #: src/prefs_other.c:517
17438 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17439 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17441 #: src/prefs_other.c:520
17443 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17444 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17445 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17447 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17448 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17449 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17450 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
17451 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17453 #: src/prefs_other.c:527
17454 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17455 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17457 #: src/prefs_other.c:537
17458 msgid "Metadata handling"
17459 msgstr "Gestion des métadonnées"
17461 #: src/prefs_other.c:538
17463 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17464 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17466 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17467 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17468 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
17469 "système, mais peut prendre plus de temps."
17471 #: src/prefs_other.c:542
17473 msgstr "Moins risqué"
17475 #: src/prefs_other.c:544
17477 msgstr "Plus rapide"
17479 #: src/prefs_other.c:562
17480 msgid "Socket I/O timeout"
17481 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17483 #: src/prefs_other.c:584
17484 msgid "Ask before emptying trash"
17485 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17487 #: src/prefs_other.c:586
17488 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17490 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17493 #: src/prefs_other.c:591
17494 msgid "Use secure file deletion if possible"
17495 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17497 #: src/prefs_other.c:595
17499 "Use secure file deletion if possible\n"
17500 "(the 'shred' program is not available)"
17502 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17503 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17505 #: src/prefs_other.c:600
17507 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17508 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17510 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17511 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17512 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17514 #: src/prefs_other.c:604
17515 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17516 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17518 #: src/prefs_other.c:607
17519 msgid "Master passphrase"
17520 msgstr "Phrase secrète principale"
17522 #: src/prefs_other.c:610
17523 msgid "Use a master passphrase"
17524 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17526 #: src/prefs_other.c:613
17528 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17529 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17531 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17532 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17533 "demandé de le saisir."
17535 #: src/prefs_other.c:618
17536 msgid "Change master passphrase"
17537 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17539 #: src/prefs_other.c:778
17540 msgid "Miscellaneous"
17543 #: src/prefs_quote.c:77
17544 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17545 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17547 #: src/prefs_receive.c:142
17548 msgid "External incorporation program"
17549 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
17551 #: src/prefs_receive.c:145
17552 msgid "Use external program for receiving mail"
17553 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17555 #: src/prefs_receive.c:161
17556 msgid "Automatic checking"
17557 msgstr "Relève automatique du courriel"
17559 #: src/prefs_receive.c:168
17560 msgid "Check for new mail every"
17561 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17563 #: src/prefs_receive.c:215
17564 msgid "Check for new mail on start-up"
17565 msgstr "Relever au démarrage"
17567 #: src/prefs_receive.c:218
17571 #: src/prefs_receive.c:220
17572 msgid "Show receive dialog"
17573 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17575 #: src/prefs_receive.c:230
17576 msgid "Only on manual receiving"
17577 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17579 #: src/prefs_receive.c:241
17580 msgid "Close receive dialog when finished"
17581 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17583 #: src/prefs_receive.c:244
17584 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17585 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17587 #: src/prefs_receive.c:247
17588 msgid "After receiving new mail"
17589 msgstr "Après réception du courriel"
17591 #: src/prefs_receive.c:249
17592 msgid "Go to Inbox"
17593 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17595 #: src/prefs_receive.c:251
17596 msgid "Update all local folders"
17597 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17599 #: src/prefs_receive.c:253
17600 msgid "Run command"
17601 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17603 #: src/prefs_receive.c:258
17604 msgid "after automatic check"
17605 msgstr "après une relève automatique"
17607 #: src/prefs_receive.c:260
17608 msgid "after manual check"
17609 msgstr "après une relève manuelle"
17611 #: src/prefs_receive.c:268
17614 "Command to execute:\n"
17615 "(use %d as number of new mails)"
17617 "Commande à exécuter :\n"
17618 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17620 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17621 msgid "Mail Handling"
17622 msgstr "Traitement du courrier"
17624 #: src/prefs_receive.c:412
17628 #: src/prefs_send.c:159
17629 msgid "Save sent messages"
17630 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17632 #: src/prefs_send.c:162
17633 msgid "Never send Return Receipts"
17634 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17636 #: src/prefs_send.c:180
17637 msgid "Confirm before sending queued messages"
17639 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17641 #: src/prefs_send.c:183
17642 msgid "Show send dialog"
17643 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17645 #: src/prefs_send.c:186
17646 msgid "Warn when Subject is empty"
17647 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17649 #: src/prefs_send.c:193
17650 msgid "Outgoing encoding"
17652 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17653 "de caractères suivant"
17655 #: src/prefs_send.c:218
17657 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17660 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17661 "système sera choisi automatiquement."
17663 #: src/prefs_send.c:235
17664 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17665 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17667 #: src/prefs_send.c:236
17668 msgid "Unicode (UTF-8)"
17669 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17671 #: src/prefs_send.c:238
17672 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17673 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17675 #: src/prefs_send.c:239
17676 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17677 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17679 #: src/prefs_send.c:241
17680 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17681 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17683 #: src/prefs_send.c:243
17684 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17685 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17687 #: src/prefs_send.c:244
17688 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17689 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17691 #: src/prefs_send.c:246
17692 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17693 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17695 #: src/prefs_send.c:248
17696 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17697 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17699 #: src/prefs_send.c:249
17700 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17701 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17703 #: src/prefs_send.c:251
17704 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17705 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17707 #: src/prefs_send.c:252
17708 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17709 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17711 #: src/prefs_send.c:254
17712 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17713 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17715 #: src/prefs_send.c:256
17716 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17717 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17719 #: src/prefs_send.c:257
17720 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17721 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17723 #: src/prefs_send.c:258
17724 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17725 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17727 #: src/prefs_send.c:259
17728 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17729 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17731 #: src/prefs_send.c:260
17732 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17733 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17735 #: src/prefs_send.c:262
17736 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17737 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17739 #: src/prefs_send.c:264
17740 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17741 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17743 #: src/prefs_send.c:265
17744 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17745 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17747 #: src/prefs_send.c:268
17748 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17749 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17751 #: src/prefs_send.c:269
17752 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17753 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17755 #: src/prefs_send.c:270
17756 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17757 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17759 #: src/prefs_send.c:271
17760 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17761 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17763 #: src/prefs_send.c:273
17764 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17765 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17767 #: src/prefs_send.c:274
17768 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17769 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17771 #: src/prefs_send.c:277
17772 msgid "Korean (EUC-KR)"
17773 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17775 #: src/prefs_send.c:279
17776 msgid "Thai (TIS-620)"
17777 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17779 #: src/prefs_send.c:280
17780 msgid "Thai (Windows-874)"
17781 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17783 #: src/prefs_send.c:284
17784 msgid "Transfer encoding"
17785 msgstr "Encodage de transfert"
17787 #: src/prefs_send.c:295
17789 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17792 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17793 "contient des caractères non ASCII."
17795 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17796 #: src/send_message.c:510
17800 #: src/prefs_spelling.c:81
17801 msgid "Pick color for misspelled word"
17802 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17804 #: src/prefs_spelling.c:129
17805 msgid "Enable spell checker"
17806 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17808 #: src/prefs_spelling.c:134
17809 msgid "Enable alternate dictionary"
17810 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
17812 #: src/prefs_spelling.c:139
17813 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17815 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17818 #: src/prefs_spelling.c:141
17819 msgid "Automatic spell checking"
17820 msgstr "Vérification automatique"
17822 #: src/prefs_spelling.c:149
17823 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17824 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17826 #: src/prefs_spelling.c:153
17828 msgstr "Dictionnaire"
17830 #: src/prefs_spelling.c:190
17831 msgid "Check with both dictionaries"
17832 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17834 #: src/prefs_spelling.c:197
17835 msgid "Get more dictionaries..."
17836 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17838 #: src/prefs_spelling.c:207
17839 msgid "Misspelled word color"
17840 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17842 #: src/prefs_spelling.c:220
17843 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17845 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17846 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17848 #: src/prefs_spelling.c:337
17849 msgid "Spell Checking"
17850 msgstr "Correcteur orthographique"
17852 #: src/prefs_summaries.c:153
17853 msgid "the abbreviated weekday name"
17854 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17856 #: src/prefs_summaries.c:154
17857 msgid "the full weekday name"
17858 msgstr "nom du jour de la semaine"
17860 #: src/prefs_summaries.c:155
17861 msgid "the abbreviated month name"
17862 msgstr "nom du mois abrégé"
17864 #: src/prefs_summaries.c:156
17865 msgid "the full month name"
17866 msgstr "nom du mois"
17868 #: src/prefs_summaries.c:157
17869 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17870 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17872 #: src/prefs_summaries.c:158
17873 msgid "the century number (year/100)"
17874 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17876 #: src/prefs_summaries.c:159
17877 msgid "the day of the month as a decimal number"
17878 msgstr "le jour du mois"
17880 #: src/prefs_summaries.c:160
17881 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17882 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17884 #: src/prefs_summaries.c:161
17885 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17886 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17888 #: src/prefs_summaries.c:162
17889 msgid "the day of the year as a decimal number"
17890 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17892 #: src/prefs_summaries.c:163
17893 msgid "the month as a decimal number"
17894 msgstr "le mois en tant que nombre"
17896 #: src/prefs_summaries.c:164
17897 msgid "the minute as a decimal number"
17898 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17900 #: src/prefs_summaries.c:165
17901 msgid "either AM or PM"
17902 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17904 #: src/prefs_summaries.c:166
17905 msgid "the second as a decimal number"
17906 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17908 #: src/prefs_summaries.c:167
17909 msgid "the day of the week as a decimal number"
17910 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17912 #: src/prefs_summaries.c:168
17913 msgid "the preferred date for the current locale"
17914 msgstr "le format par défaut de la date"
17916 #: src/prefs_summaries.c:169
17917 msgid "the last two digits of a year"
17918 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17920 #: src/prefs_summaries.c:170
17921 msgid "the year as a decimal number"
17924 #: src/prefs_summaries.c:171
17925 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17926 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17928 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17929 #: src/prefs_summaries.c:561
17930 msgid "Date format"
17931 msgstr "Format de la date"
17933 #: src/prefs_summaries.c:216
17937 #: src/prefs_summaries.c:258
17941 #: src/prefs_summaries.c:363
17942 msgid "Display message count next to folder name"
17943 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17945 #: src/prefs_summaries.c:373
17946 msgid "Unread messages"
17947 msgstr "Messages non lus"
17949 #: src/prefs_summaries.c:374
17950 msgid "Unread and Total messages"
17951 msgstr "Messages non lus et total"
17953 #: src/prefs_summaries.c:384
17954 msgid "Open last opened folder at start-up"
17955 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17957 #: src/prefs_summaries.c:387
17958 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17959 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17961 #: src/prefs_summaries.c:401
17965 #: src/prefs_summaries.c:419
17966 msgid "Message list"
17967 msgstr "Liste des messages"
17969 #: src/prefs_summaries.c:425
17970 msgid "Sort new folders by"
17971 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17973 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17977 #: src/prefs_summaries.c:436
17978 msgid "Thread date"
17979 msgstr "Par date de fil"
17981 #: src/prefs_summaries.c:447
17983 msgstr "Ne pas trier"
17985 #: src/prefs_summaries.c:464
17986 msgid "Set default selection when entering a folder"
17987 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17989 #: src/prefs_summaries.c:477
17990 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17991 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17993 #: src/prefs_summaries.c:487
17994 msgid "Assume 'Yes'"
17995 msgstr "Supposer « Oui »"
17997 #: src/prefs_summaries.c:488
17998 msgid "Assume 'No'"
17999 msgstr "Supposer « Non »"
18001 #: src/prefs_summaries.c:496
18002 msgid "Open message when selected"
18003 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18005 #: src/prefs_summaries.c:506
18006 msgid "When message view is visible"
18007 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18009 #: src/prefs_summaries.c:512
18010 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18011 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18013 #: src/prefs_summaries.c:516
18014 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18015 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18017 #: src/prefs_summaries.c:518
18019 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18022 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18023 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18025 #: src/prefs_summaries.c:521
18026 msgid "Mark message as read"
18027 msgstr "Marquer le message comme lu"
18029 #: src/prefs_summaries.c:524
18030 msgid "when selected, after"
18031 msgstr "quand sélectionné, après"
18033 #: src/prefs_summaries.c:544
18034 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18036 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18038 #: src/prefs_summaries.c:551
18039 msgid "Display sender using address book"
18040 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18042 #: src/prefs_summaries.c:555
18043 msgid "Show tooltips"
18044 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18046 #: src/prefs_summaries.c:581
18047 msgid "Date format help"
18048 msgstr "Symboles pour formater la date"
18050 #: src/prefs_summaries.c:599
18051 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18052 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
18054 #: src/prefs_summaries.c:602
18055 msgid "Translate header names"
18056 msgstr "Traduire les en-têtes"
18058 #: src/prefs_summaries.c:604
18060 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18061 "translated into your language."
18063 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
18064 "traduit dans le language présentement utilisé."
18066 #: src/prefs_summaries.c:732
18068 msgstr "Liste des messages"
18070 #: src/prefs_summary_column.c:226
18071 msgid "Message list columns configuration"
18072 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18074 #: src/prefs_summary_column.c:243
18076 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18077 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18079 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
18080 "Pour les ordonner, vous\n"
18081 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18084 #: src/prefs_summary_open.c:109
18085 msgid "first marked email"
18086 msgstr "1er message marqué"
18088 #: src/prefs_summary_open.c:110
18089 msgid "first new email"
18090 msgstr "1er nouveau message"
18092 #: src/prefs_summary_open.c:111
18093 msgid "first unread email"
18094 msgstr "1er message non lu"
18096 #: src/prefs_summary_open.c:112
18097 msgid "last opened email"
18098 msgstr "dernier message ouvert"
18100 #: src/prefs_summary_open.c:113
18101 msgid "last email in the list"
18102 msgstr "dernier message dans la liste"
18104 #: src/prefs_summary_open.c:115
18105 msgid "first email in the list"
18106 msgstr "1er message dans la liste"
18108 #: src/prefs_summary_open.c:184
18109 msgid " Selection when entering a folder"
18110 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18112 #: src/prefs_summary_open.c:230
18113 msgid "Possible selections"
18114 msgstr "Sélections possibles"
18116 #: src/prefs_summary_open.c:266
18117 msgid "Selection on folder opening"
18118 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18120 #: src/prefs_template.c:80
18121 msgid "This name is used as the Menu item"
18122 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18124 #: src/prefs_template.c:82
18126 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18129 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18130 "compte de composition pour l'envoi."
18132 #: src/prefs_template.c:309
18133 msgid "Append the new template above to the list"
18134 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18136 #: src/prefs_template.c:318
18137 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18138 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18140 #: src/prefs_template.c:328
18141 msgid "Delete the selected template from the list"
18142 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18144 #: src/prefs_template.c:346
18145 msgid "Show information on configuring templates"
18146 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18148 #: src/prefs_template.c:370
18149 msgid "Move the selected template to the top"
18150 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18152 #: src/prefs_template.c:380
18153 msgid "Move the selected template up"
18154 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18156 #: src/prefs_template.c:388
18157 msgid "Move the selected template down"
18158 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18160 #: src/prefs_template.c:398
18161 msgid "Move the selected template to the bottom"
18162 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18164 #: src/prefs_template.c:414
18165 msgid "Template configuration"
18166 msgstr "Configuration des modèles"
18168 #: src/prefs_template.c:602
18169 msgid "Templates list not saved"
18170 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18172 #: src/prefs_template.c:603
18173 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18175 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18178 #: src/prefs_template.c:768
18179 msgid "The template's name is not set."
18180 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18182 #: src/prefs_template.c:811
18183 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18184 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18186 #: src/prefs_template.c:817
18187 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18188 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18190 #: src/prefs_template.c:823
18191 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18192 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18194 #: src/prefs_template.c:829
18195 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18196 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18198 #: src/prefs_template.c:835
18200 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18201 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18203 #: src/prefs_template.c:841
18204 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18205 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18207 #: src/prefs_template.c:912
18208 msgid "Delete template"
18209 msgstr "Supprimer le modèle"
18211 #: src/prefs_template.c:913
18212 msgid "Do you really want to delete this template?"
18213 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18215 #: src/prefs_template.c:925
18216 msgid "Delete all templates"
18217 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18219 #: src/prefs_template.c:926
18220 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18221 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18223 #: src/prefs_template.c:1241
18224 msgid "Current templates"
18225 msgstr "Modèles enregistrés"
18227 #: src/prefs_template.c:1269
18231 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
18232 msgid "Default internal theme"
18233 msgstr "Thème interne par défaut"
18235 #: src/prefs_themes.c:366
18239 #: src/prefs_themes.c:436
18240 msgid "Only root can remove system themes"
18241 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
18243 #: src/prefs_themes.c:439
18245 msgid "Remove system theme '%s'"
18246 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18248 #: src/prefs_themes.c:442
18250 msgid "Remove theme '%s'"
18251 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18253 #: src/prefs_themes.c:448
18254 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18255 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18257 #: src/prefs_themes.c:458
18261 "while removing theme."
18263 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18264 "lors de la suppression du thème."
18266 #: src/prefs_themes.c:462
18267 msgid "Removing theme directory failed."
18268 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18270 #: src/prefs_themes.c:465
18271 msgid "Theme removed successfully"
18272 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18274 #: src/prefs_themes.c:485
18275 msgid "Select theme folder"
18276 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18278 #: src/prefs_themes.c:500
18280 msgid "Install theme '%s'"
18281 msgstr "Installation du thème '%s'"
18283 #: src/prefs_themes.c:503
18285 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18288 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18289 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18291 #: src/prefs_themes.c:510
18292 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18293 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
18295 #: src/prefs_themes.c:530
18296 msgid "Theme exists"
18297 msgstr "Le thème existe"
18299 #: src/prefs_themes.c:531
18301 "A theme with the same name is\n"
18302 "already installed in this location.\n"
18304 "Do you want to replace it?"
18306 "Un thème portant le même nom est\n"
18307 "déjà installé à cet endroit\n"
18309 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
18311 #: src/prefs_themes.c:537
18313 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18314 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18316 #: src/prefs_themes.c:545
18318 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18319 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18321 #: src/prefs_themes.c:558
18322 msgid "Theme installed successfully."
18323 msgstr "Thème installé avec succès."
18325 #: src/prefs_themes.c:565
18326 msgid "Failed installing theme"
18327 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18329 #: src/prefs_themes.c:568
18333 "while installing theme."
18335 "Le fichier %s a posé problème\n"
18336 "lors de l'installation du thème."
18338 #: src/prefs_themes.c:666
18340 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18341 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
18343 #: src/prefs_themes.c:707
18345 msgid "Internal theme has %d icons"
18346 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18348 #: src/prefs_themes.c:713
18349 msgid "No info file available for this theme"
18350 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18352 #: src/prefs_themes.c:731
18353 msgid "Error: couldn't get theme status"
18354 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18356 #: src/prefs_themes.c:755
18358 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18359 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18361 #: src/prefs_themes.c:803
18365 #: src/prefs_themes.c:814
18366 msgid "Install new..."
18367 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18369 #: src/prefs_themes.c:819
18370 msgid "Get more..."
18373 #: src/prefs_themes.c:830
18374 msgid "Information"
18375 msgstr "Informations"
18377 #: src/prefs_themes.c:844
18381 #: src/prefs_themes.c:852
18385 #: src/prefs_themes.c:894
18387 msgstr "Prévisualisation"
18389 #: src/prefs_toolbar.c:176
18391 "Selected Action already set.\n"
18392 "Please choose another Action from List"
18394 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18395 "Veuillez choisir une autre action."
18397 #: src/prefs_toolbar.c:177
18398 msgid "Item has no icon defined."
18399 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18401 #: src/prefs_toolbar.c:178
18402 msgid "Item has no text defined."
18403 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18405 #: src/prefs_toolbar.c:916
18406 msgid "Toolbar item"
18407 msgstr "Élément de barre d'outils"
18409 #: src/prefs_toolbar.c:932
18411 msgstr "Type d'élément"
18413 #: src/prefs_toolbar.c:942
18414 msgid "Internal Function"
18415 msgstr "Fonction interne"
18417 #: src/prefs_toolbar.c:943
18418 msgid "User Action"
18421 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18423 msgstr "Séparateur"
18425 #: src/prefs_toolbar.c:952
18426 msgid "Event executed on click"
18427 msgstr "Fonction à exécuter"
18429 #: src/prefs_toolbar.c:991
18430 msgid "Toolbar text"
18431 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18433 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18437 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18441 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18443 msgstr "Barre d'outils"
18445 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18446 msgid "Main Window"
18447 msgstr "Vue principale"
18449 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18450 msgid "Message Window"
18451 msgstr "Vue de messages"
18453 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18454 msgid "Compose Window"
18455 msgstr "Fenêtre de composition"
18457 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18461 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18462 msgid "Mapped event"
18465 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18466 msgid "Toolbar item icon"
18467 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18469 #: src/prefs_wrapping.c:80
18470 msgid "Auto wrapping"
18471 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
18473 #: src/prefs_wrapping.c:81
18474 msgid "Wrap quotation"
18475 msgstr "Justifier la citation"
18477 #: src/prefs_wrapping.c:82
18478 msgid "Wrap pasted text"
18479 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
18481 #: src/prefs_wrapping.c:83
18482 msgid "Auto indent"
18483 msgstr "Indentation automatique"
18485 #: src/prefs_wrapping.c:89
18486 msgid "Wrap text at"
18487 msgstr "Retourner à la ligne après"
18489 #: src/prefs_wrapping.c:154
18491 msgstr "Justification du message"
18493 #: src/printing.c:436
18494 msgid "Print preview"
18495 msgstr "Aperçu avant impression"
18497 #: src/printing.c:479
18499 msgstr "Première page"
18501 #: src/printing.c:490
18503 msgstr "Dernière page"
18505 #: src/printing.c:496
18509 #: src/printing.c:498
18511 msgstr "Zoom ajusté"
18513 #: src/printing.c:500
18515 msgstr "Zoom avant"
18517 #: src/printing.c:502
18519 msgstr "Zoom arrière"
18521 #: src/printing.c:701
18526 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18527 msgid "No information available"
18528 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18530 #: src/privacy.c:490
18531 msgid "No recipient keys defined."
18532 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18534 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18535 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18536 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18538 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18539 msgid "Already trying to send."
18540 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18542 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
18544 msgid "Couldn't open file %s."
18545 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18547 #: src/procmsg.c:1626
18548 msgid "Queued message header is broken."
18549 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18551 #: src/procmsg.c:1646
18552 msgid "An error happened during SMTP session."
18553 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18555 #: src/procmsg.c:1660
18557 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18560 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18561 "durant la session SMTP."
18563 #: src/procmsg.c:1668
18565 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18566 "generated by Claws Mail."
18568 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18569 "pas été généré par Claws Mail."
18571 #: src/procmsg.c:1690
18572 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18573 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18575 #: src/procmsg.c:1703
18576 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18578 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18579 "à l'envoi de l'article."
18581 #: src/procmsg.c:1717
18583 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18584 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18586 #: src/procmsg.c:2269
18587 msgid "Filtering messages...\n"
18588 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18590 #: src/quote_fmt.c:47
18591 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18592 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18594 #: src/quote_fmt.c:48
18595 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18596 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18598 #: src/quote_fmt.c:51
18599 msgid "email address of sender"
18600 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
18602 #: src/quote_fmt.c:52
18603 msgid "full name of sender"
18604 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
18606 #: src/quote_fmt.c:53
18607 msgid "first name of sender"
18608 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
18610 #: src/quote_fmt.c:54
18611 msgid "last name of sender"
18612 msgstr "Nom de l'expéditeur"
18614 #: src/quote_fmt.c:55
18615 msgid "initials of sender"
18616 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
18618 #: src/quote_fmt.c:62
18619 msgid "message body"
18620 msgstr "Corps du message"
18622 #: src/quote_fmt.c:63
18623 msgid "quoted message body"
18624 msgstr "Corps du message en tant que citation"
18626 #: src/quote_fmt.c:64
18627 msgid "message body without signature"
18628 msgstr "Corps du message sans signature"
18630 #: src/quote_fmt.c:65
18631 msgid "quoted message body without signature"
18632 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
18634 #: src/quote_fmt.c:66
18635 msgid "message tags"
18636 msgstr "Labels du messsage"
18638 #: src/quote_fmt.c:67
18639 msgid "current dictionary"
18640 msgstr "Dictionnaire courant"
18642 #: src/quote_fmt.c:68
18643 msgid "cursor position"
18644 msgstr "Position du curseur"
18646 #: src/quote_fmt.c:69
18647 msgid "account property: your name"
18648 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
18650 #: src/quote_fmt.c:70
18651 msgid "account property: your email address"
18652 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
18654 #: src/quote_fmt.c:71
18655 msgid "account property: account name"
18656 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
18658 #: src/quote_fmt.c:72
18659 msgid "account property: organization"
18660 msgstr "Paramètre de compte : société"
18662 #: src/quote_fmt.c:73
18663 msgid "account property: signature"
18664 msgstr "Paramètre de compte : signature"
18666 #: src/quote_fmt.c:74
18667 msgid "account property: signature path"
18668 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
18670 #: src/quote_fmt.c:75
18671 msgid "account property: default dictionary"
18672 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18674 #: src/quote_fmt.c:76
18675 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18677 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18679 #: src/quote_fmt.c:77
18680 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18682 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18684 #: src/quote_fmt.c:78
18685 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18686 msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18688 #: src/quote_fmt.c:80
18689 msgid "literal backslash"
18690 msgstr "Caractère « \\ »"
18692 #: src/quote_fmt.c:81
18693 msgid "literal question mark"
18694 msgstr "Caractère « ? »"
18696 #: src/quote_fmt.c:82
18697 msgid "literal exclamation mark"
18698 msgstr "Caractère « ! »"
18700 #: src/quote_fmt.c:83
18701 msgid "literal pipe"
18702 msgstr "Caractère « | »"
18704 #: src/quote_fmt.c:84
18705 msgid "literal opening curly brace"
18706 msgstr "Caractère « { »"
18708 #: src/quote_fmt.c:85
18709 msgid "literal closing curly brace"
18710 msgstr "Caractère « } »"
18712 #: src/quote_fmt.c:86
18714 msgstr "Tabulation"
18716 #: src/quote_fmt.c:89
18717 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18718 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
18720 #: src/quote_fmt.c:90
18722 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18723 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18724 "symbols (or their long equivalent)"
18726 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18727 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18729 "ou leurs équivalents longs)."
18731 #: src/quote_fmt.c:91
18733 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18735 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18736 "symbols (or their long equivalent)"
18738 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18739 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18741 "ou leurs équivalents longs)."
18743 #: src/quote_fmt.c:92
18746 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18749 "Insérer un fichier :\n"
18750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18751 "le fichier à insérer."
18753 #: src/quote_fmt.c:93
18755 "insert program output:\n"
18756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18760 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18762 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
18764 #: src/quote_fmt.c:94
18766 "insert user input:\n"
18767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18768 "user-entered text"
18770 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18771 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
18772 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18773 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
18776 #: src/quote_fmt.c:95
18779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18782 "Joindre un fichier :\n"
18783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18784 "le fichier à joindre."
18786 #: src/quote_fmt.c:97
18787 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18788 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
18790 #: src/quote_fmt.c:98
18792 "text that can contain any of the symbols or\n"
18795 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
18798 #: src/quote_fmt.c:99
18800 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18803 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
18806 #: src/quote_fmt.c:100
18808 "completion from address book only works with the first\n"
18809 "address of the header, it outputs the full name\n"
18810 "of the contact if that address matches exactly\n"
18811 "one contact in the address book"
18813 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
18814 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
18815 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
18817 #: src/quote_fmt.c:109
18818 msgid "Description of symbols"
18819 msgstr "Description des symboles"
18821 #: src/quote_fmt.c:110
18822 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18823 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18825 #: src/quote_fmt.c:173
18826 msgid "Use template when composing new messages"
18828 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18829 "nouveaux messages :"
18831 #: src/quote_fmt.c:197
18833 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18836 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18837 "les nouveaux messages."
18839 #: src/quote_fmt.c:299
18840 msgid "Use template when replying to messages"
18841 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
18843 #: src/quote_fmt.c:323
18844 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18846 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18849 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18850 msgid "Quotation mark"
18851 msgstr "Préfixe de citation"
18853 #: src/quote_fmt.c:429
18854 msgid "Use template when forwarding messages"
18855 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
18857 #: src/quote_fmt.c:453
18858 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18860 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18863 #: src/quote_fmt.c:545
18865 msgstr "Par défaut"
18867 #: src/quote_fmt.c:563
18869 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18872 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18875 #: src/quote_fmt.c:566
18876 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18877 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18879 #: src/quote_fmt.c:583
18880 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18881 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18883 #: src/quote_fmt.c:603
18884 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18885 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18887 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18889 msgid "Enter text to replace '%s'"
18890 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18892 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18893 msgid "Enter variable"
18894 msgstr "Remplacement de variable"
18896 #: src/send_message.c:153
18898 msgid "Sending message using command: %s\n"
18899 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18901 #: src/send_message.c:167
18903 msgid "Couldn't execute command: %s"
18904 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18906 #: src/send_message.c:202
18908 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18909 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18911 #: src/send_message.c:350
18915 #: src/send_message.c:355
18916 msgid "Doing POP before SMTP..."
18917 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18919 #: src/send_message.c:358
18920 msgid "POP before SMTP"
18921 msgstr "POP avant SMTP"
18923 #: src/send_message.c:363
18925 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18926 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18928 #: src/send_message.c:420
18929 msgid "Mail sent successfully."
18930 msgstr "Message envoyé avec succès."
18932 #: src/send_message.c:486
18933 msgid "Sending HELO..."
18934 msgstr "Envoi de HELO.."
18936 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18937 msgid "Authenticating"
18938 msgstr "Authentification"
18940 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18941 msgid "Sending message..."
18942 msgstr "Envoi du message.."
18944 #: src/send_message.c:491
18945 msgid "Sending EHLO..."
18946 msgstr "Envoi de EHLO.."
18948 #: src/send_message.c:500
18949 msgid "Sending MAIL FROM..."
18950 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18952 #: src/send_message.c:504
18953 msgid "Sending RCPT TO..."
18954 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18956 #: src/send_message.c:509
18957 msgid "Sending DATA..."
18958 msgstr "Envoi de DATA.."
18960 #: src/send_message.c:513
18961 msgid "Quitting..."
18962 msgstr "Fermeture.."
18964 #: src/send_message.c:542
18966 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18967 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18969 #: src/send_message.c:595
18970 msgid "Sending message"
18971 msgstr "Envoi de message"
18973 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18974 msgid "Error occurred while sending the message."
18975 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18977 #: src/send_message.c:667
18980 "Error occurred while sending the message:\n"
18983 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18987 msgid "Mailbox setting"
18988 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18992 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18993 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18994 "if you have the one.\n"
18995 "If you're not sure, just select OK."
18997 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18998 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18999 "si vous en avez une.\n"
19000 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19002 #: src/sourcewindow.c:64
19003 msgid "Source of the message"
19004 msgstr "Code source du message"
19006 #: src/sourcewindow.c:159
19008 msgid "%s - Source"
19009 msgstr "%s - Code source"
19011 #: src/ssl_manager.c:156
19012 msgid "Saved SSL certificates"
19013 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
19015 #: src/ssl_manager.c:436
19016 msgid "Delete certificate"
19017 msgstr "Supprimer le certificat"
19019 #: src/ssl_manager.c:437
19020 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19023 #: src/summary_search.c:259
19024 msgid "Search messages"
19025 msgstr "Chercher dans le dossier"
19027 #: src/summary_search.c:281
19028 msgid "Match any of the following"
19029 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19031 #: src/summary_search.c:283
19032 msgid "Match all of the following"
19033 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19035 #: src/summary_search.c:447
19041 #: src/summary_search.c:454
19043 msgstr "Condition :"
19045 #: src/summary_search.c:484
19047 msgstr "Chercher _tous"
19049 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
19051 msgid "Searching in %s... \n"
19052 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19054 #: src/summary_search.c:787
19055 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19056 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19058 #: src/summary_search.c:789
19059 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19060 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19062 #: src/summaryview.c:429
19063 msgid "Create _filter rule"
19064 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19066 #: src/summaryview.c:557
19067 msgid "Toggle quick search bar"
19068 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19070 #: src/summaryview.c:594
19071 msgid "Toggle multiple selection"
19072 msgstr "Activer la sélection multiple"
19074 #: src/summaryview.c:1275
19075 msgid "Process mark"
19076 msgstr "Traitement des messages marqués"
19078 #: src/summaryview.c:1276
19079 msgid "Some marks are left. Process them?"
19080 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19082 #: src/summaryview.c:1326
19084 msgid "Scanning folder (%s)..."
19085 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19087 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
19088 msgid "No more unread messages"
19089 msgstr "Plus de messages non lus"
19091 #: src/summaryview.c:1824
19092 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19093 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19095 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
19096 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
19098 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19100 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19102 #: src/summaryview.c:1844
19103 msgid "No unread messages."
19104 msgstr "Plus de messages non lus"
19106 #: src/summaryview.c:1876
19107 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19108 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19110 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
19111 msgid "No more new messages"
19112 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19114 #: src/summaryview.c:1919
19115 msgid "No new message found. Search from the end?"
19116 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19118 #: src/summaryview.c:1939
19119 msgid "No new messages."
19120 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19122 #: src/summaryview.c:1971
19123 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19124 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19126 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
19127 msgid "No more marked messages"
19128 msgstr "Plus de messages marqués"
19130 #: src/summaryview.c:2009
19131 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19132 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19134 #: src/summaryview.c:2018
19135 msgid "No marked messages."
19136 msgstr "Pas de message marqué."
19138 #: src/summaryview.c:2050
19139 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19140 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19142 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
19143 msgid "No more labeled messages"
19144 msgstr "Plus de messages coloriés"
19146 #: src/summaryview.c:2088
19147 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19148 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19150 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
19151 msgid "No labeled messages."
19152 msgstr "Plus de messages coloriés."
19154 #: src/summaryview.c:2113
19155 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19156 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19158 #: src/summaryview.c:2427
19159 msgid "Attracting messages by subject..."
19160 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19162 #: src/summaryview.c:2612
19165 msgstr "%d détruit(s)"
19167 #: src/summaryview.c:2616
19170 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19172 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
19176 #: src/summaryview.c:2622
19178 msgid "%s%d copied"
19179 msgstr "%s%d copié(s)"
19181 #: src/summaryview.c:2636
19182 msgid " item selected"
19183 msgid_plural " items selected"
19184 msgstr[0] " objet sélectionné"
19185 msgstr[1] " sélection"
19187 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
19189 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19190 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19192 #: src/summaryview.c:2672
19193 msgid "Message summary"
19194 msgstr "Liste des messages"
19196 #: src/summaryview.c:2673
19198 msgstr "Nouveaux :"
19200 #: src/summaryview.c:2674
19204 #: src/summaryview.c:2675
19208 #: src/summaryview.c:2677
19212 #: src/summaryview.c:2678
19214 msgstr "Répondus :"
19216 #: src/summaryview.c:2679
19218 msgstr "Transférés :"
19220 #: src/summaryview.c:2680
19222 msgstr "Verrouillés :"
19224 #: src/summaryview.c:2681
19228 #: src/summaryview.c:2682
19232 #: src/summaryview.c:2692
19234 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19235 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19237 #: src/summaryview.c:2972
19238 msgid "Sorting summary..."
19239 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19241 #: src/summaryview.c:3111
19242 msgid "Setting summary from message data..."
19243 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19245 #: src/summaryview.c:3316
19247 msgstr "(Pas de date)"
19249 #: src/summaryview.c:3368
19250 msgid "(No Recipient)"
19251 msgstr "(Pas de destinataire)"
19253 #: src/summaryview.c:3403
19255 msgid "From: %s, on %s"
19256 msgstr "De : %s, le %s"
19258 #: src/summaryview.c:3412
19260 msgid "To: %s, on %s"
19261 msgstr "À : %s, le %s"
19263 #: src/summaryview.c:4291
19264 msgid "You're not the author of the article.\n"
19265 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
19267 #: src/summaryview.c:4381
19269 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19270 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19271 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19272 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19274 #: src/summaryview.c:4384
19275 msgid "Delete message"
19276 msgid_plural "Delete messages"
19277 msgstr[0] "Supprimer le message"
19278 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19280 #: src/summaryview.c:4548
19281 msgid "Destination is same as current folder."
19282 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19284 #: src/summaryview.c:4653
19285 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19286 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19288 #: src/summaryview.c:4818
19289 msgid "Append or Overwrite"
19290 msgstr "Ajouter ou écraser"
19292 #: src/summaryview.c:4819
19293 msgid "Append or overwrite existing file?"
19295 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19297 #: src/summaryview.c:4820
19301 #: src/summaryview.c:4820
19305 #: src/summaryview.c:4861
19308 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19310 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19313 #: src/summaryview.c:5321
19314 msgid "Building threads..."
19315 msgstr "Construction des threads.."
19317 #: src/summaryview.c:5569
19318 msgid "Skip these rules"
19319 msgstr "Ignorer ces règles"
19321 #: src/summaryview.c:5572
19322 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19324 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19327 #: src/summaryview.c:5575
19328 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19329 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19331 #: src/summaryview.c:5604
19335 #: src/summaryview.c:5605
19337 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19338 "Please choose what to do with these rules:"
19340 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19341 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
19343 #: src/summaryview.c:5635
19344 msgid "Filtering..."
19345 msgstr "Filtrage des messages.."
19347 #: src/summaryview.c:5714
19348 msgid "Processing configuration"
19349 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19351 #: src/summaryview.c:6260
19352 msgid "Ignored thread"
19353 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19355 #: src/summaryview.c:6262
19356 msgid "Watched thread"
19357 msgstr "Fil de discussion suivi"
19359 #: src/summaryview.c:6270
19360 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19361 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19363 #: src/summaryview.c:6272
19364 msgid "Replied - click to see reply"
19365 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19367 #: src/summaryview.c:6284
19368 msgid "To be moved"
19369 msgstr "À deplacer"
19371 #: src/summaryview.c:6286
19372 msgid "To be copied"
19375 #: src/summaryview.c:6298
19376 msgid "Signed, has attachment(s)"
19377 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19379 #: src/summaryview.c:6302
19380 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19381 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19383 #: src/summaryview.c:6304
19387 #: src/summaryview.c:6306
19388 msgid "Has attachment(s)"
19389 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19391 #: src/summaryview.c:7953
19394 "Regular expression (regexp) error:\n"
19397 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19400 #: src/summaryview.c:8056
19401 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19402 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
19404 #: src/summaryview.c:8061
19405 msgid "Go back to the folder list"
19406 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19408 #: src/textview.c:231
19409 msgid "_Open in web browser"
19410 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19412 #: src/textview.c:232
19413 msgid "Copy this _link"
19414 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19416 #: src/textview.c:239
19417 msgid "_Reply to this address"
19418 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19420 #: src/textview.c:240
19421 msgid "Add to _Address book"
19422 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19424 #: src/textview.c:241
19425 msgid "Copy this add_ress"
19426 msgstr "Copier cette ad_resse"
19428 #: src/textview.c:247
19429 msgid "_Open image"
19430 msgstr "_Ouvrir l'image"
19432 #: src/textview.c:248
19433 msgid "_Save image..."
19434 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19436 #: src/textview.c:722
19438 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19439 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
19441 #: src/textview.c:725
19443 msgid "[%s (%d bytes)]"
19444 msgstr "[%s (%d octets)]"
19446 #: src/textview.c:914
19449 " This message can't be displayed.\n"
19450 " This is probably due to a network error.\n"
19455 " Ce message ne peut être affiché.\n"
19456 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19458 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
19460 #: src/textview.c:919
19461 msgid "'Network Log'"
19462 msgstr "'Traces réseaux'"
19464 #: src/textview.c:920
19465 msgid " in the Tools menu for more information."
19468 #: src/textview.c:983
19469 msgid " The following can be performed on this part\n"
19471 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19474 #: src/textview.c:985
19475 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19477 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19479 #: src/textview.c:989
19480 msgid " - To save, select "
19481 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
19483 #: src/textview.c:990
19484 msgid "'Save as...'"
19485 msgstr "Enregistrer sous.."
19487 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
19488 #: src/textview.c:1026
19489 msgid " (Shortcut key: '"
19490 msgstr " (raccourci : '"
19492 #: src/textview.c:1000
19493 msgid " - To display as text, select "
19494 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19496 #: src/textview.c:1001
19497 msgid "'Display as text'"
19498 msgstr "Afficher comme du texte"
19500 #: src/textview.c:1012
19501 msgid " - To open with an external program, select "
19503 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
19506 #: src/textview.c:1013
19510 #: src/textview.c:1021
19511 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19512 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
19514 #: src/textview.c:1022
19515 msgid "mouse button)\n"
19516 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19518 #: src/textview.c:1024
19521 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
19524 #: src/textview.c:1025
19525 msgid "'Open with...'"
19526 msgstr "Ouvrir avec.."
19528 #: src/textview.c:1139
19531 "The command to view attachment as text failed:\n"
19535 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19537 "Code de retour %d\n"
19539 #: src/textview.c:2188
19543 #: src/textview.c:2894
19544 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19545 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19547 #: src/textview.c:2895
19548 msgid "Displayed URL:"
19549 msgstr "URL affiché :"
19551 #: src/textview.c:2896
19553 msgstr "URL réel :"
19555 #: src/textview.c:2897
19556 msgid "Open it anyway?"
19557 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19559 #: src/textview.c:2898
19560 msgid "Phishing attempt warning"
19561 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19563 #: src/textview.c:2899
19565 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19567 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19568 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19569 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19571 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19572 msgid "Receive Mail from current Account"
19573 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19575 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19576 msgid "Send Queued Messages"
19577 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19579 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19580 msgid "Compose Email"
19581 msgstr "Composer un message"
19583 #: src/toolbar.c:196
19584 msgid "Compose News"
19585 msgstr "Composer un article"
19587 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19588 msgid "Reply to Message"
19589 msgstr "Répondre au message"
19591 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19592 msgid "Reply to Sender"
19593 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19595 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19596 msgid "Reply to All"
19597 msgstr "Répondre à tous"
19599 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19600 msgid "Reply to Mailing-list"
19601 msgstr "Répondre à la liste"
19603 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19605 msgstr "Ouvrir le message"
19607 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19608 msgid "Forward Message"
19609 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19611 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19612 msgid "Trash Message"
19613 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19615 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19616 msgid "Delete Message"
19617 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19619 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19620 msgid "Go to Previous Unread Message"
19621 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19623 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19624 msgid "Go to Next Unread Message"
19625 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19627 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19629 msgstr "Impression"
19631 #: src/toolbar.c:211
19632 msgid "Learn Spam or Ham"
19633 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19635 #: src/toolbar.c:212
19636 msgid "Open folder/Go to folder list"
19637 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19639 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19640 msgid "Send Message"
19641 msgstr "Envoyer le message"
19643 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19644 msgid "Put into queue folder and send later"
19645 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19647 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19648 msgid "Save to draft folder"
19649 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19651 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19652 msgid "Insert file"
19653 msgstr "Insérer un fichier"
19655 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19656 msgid "Attach file"
19657 msgstr "Joindre un fichier"
19659 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19660 msgid "Insert signature"
19661 msgstr "Insérer la signature"
19663 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19664 msgid "Replace signature"
19665 msgstr "Remplacer la signature"
19667 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19668 msgid "Edit with external editor"
19669 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
19671 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19672 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19673 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19675 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19676 msgid "Wrap all long lines"
19677 msgstr "Justifier tout le message"
19679 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19680 msgid "Check spelling"
19681 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19683 #: src/toolbar.c:229
19684 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19685 msgstr "Actions Claws Mail"
19687 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19688 msgid "Cancel receiving"
19689 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19691 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19692 msgid "Cancel receiving/sending"
19693 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19695 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19696 msgid "Close window"
19697 msgstr "Fermer la fenêtre"
19699 #: src/toolbar.c:235
19700 msgid "Claws Mail Plugins"
19701 msgstr "Modules Claws Mail"
19703 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19708 #: src/toolbar.c:402
19712 #: src/toolbar.c:404
19716 #: src/toolbar.c:405
19720 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19725 #: src/toolbar.c:410
19729 #: src/toolbar.c:411
19732 msgstr "Expéditeur"
19734 #: src/toolbar.c:412
19736 msgstr "À la liste"
19738 #: src/toolbar.c:417
19742 #: src/toolbar.c:418
19746 #: src/toolbar.c:426
19750 #: src/toolbar.c:429
19751 msgid "Insert sig."
19752 msgstr "Insérer signature"
19754 #: src/toolbar.c:430
19755 msgid "Replace sig."
19756 msgstr "Rempl. signature"
19758 #: src/toolbar.c:431
19762 #: src/toolbar.c:432
19764 msgstr "Justifier para."
19766 #: src/toolbar.c:433
19768 msgstr "Justifier tout"
19770 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19772 msgstr "Interrompre"
19774 #: src/toolbar.c:437
19776 msgstr "Interrompre"
19778 #: src/toolbar.c:897
19779 msgid "Compose News message"
19780 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19782 #: src/toolbar.c:936
19784 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19786 #: src/toolbar.c:945
19790 #: src/toolbar.c:947
19792 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19794 #: src/toolbar.c:1925
19795 msgid "Go to folder list"
19796 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19798 #: src/toolbar.c:1931
19799 msgid "Receive Mail from selected Account"
19800 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19802 #: src/toolbar.c:1947
19803 msgid "Open preferences"
19804 msgstr "Ouvrir les préférences"
19806 #: src/toolbar.c:1958
19807 msgid "Compose with selected Account"
19808 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19810 #: src/toolbar.c:1979
19811 msgid "Learn as..."
19812 msgstr "Marquer comme.."
19814 #: src/toolbar.c:1989
19815 msgid "Learn as _Spam"
19816 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19818 #: src/toolbar.c:1990
19819 msgid "Learn as _Ham"
19820 msgstr "Marquer comme _légitime"
19822 #: src/toolbar.c:1997
19823 msgid "Reply to Message options"
19824 msgstr "Options de réponse à un message"
19826 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19827 msgid "_Reply with quote"
19828 msgstr "Répondre en _citant le message"
19830 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19831 msgid "Reply without _quote"
19832 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19834 #: src/toolbar.c:2014
19835 msgid "Reply to Sender options"
19836 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19838 #: src/toolbar.c:2031
19839 msgid "Reply to All options"
19840 msgstr "Options de réponse à tous"
19842 #: src/toolbar.c:2048
19843 msgid "Reply to Mailing-list options"
19844 msgstr "Options de réponse à la liste"
19846 #: src/toolbar.c:2065
19847 msgid "Forward Message options"
19848 msgstr "Options de transfert d'un message"
19850 #: src/uri_opener.c:88
19851 msgid "There are no URLs in this email."
19852 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19854 #: src/uri_opener.c:116
19855 msgid "Available URLs:"
19856 msgstr "URLs disponibles :"
19858 #: src/uri_opener.c:181
19859 msgctxt "Dialog title"
19861 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19863 #: src/uri_opener.c:206
19864 msgid "Please select the URL to open."
19865 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19867 #: src/uri_opener.c:214
19869 msgstr "Sélectionner tout"
19871 #: src/wizard.c:521
19872 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19873 msgid "Welcome to Claws Mail"
19874 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19876 #: src/wizard.c:544
19880 "Welcome to Claws Mail\n"
19881 "---------------------\n"
19883 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19884 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19887 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19888 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19889 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19890 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19891 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19893 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19894 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19895 "and change the general Preferences by using\n"
19896 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19898 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19899 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19900 "or online at the URL given below.\n"
19908 "Mailing Lists: <%s>\n"
19912 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19913 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19914 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19915 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19920 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19925 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19926 "-------------------------\n"
19928 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19929 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19930 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19932 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19933 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19934 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19935 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19936 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19937 "'/Configuration/Modules'.\n"
19939 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19940 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19941 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19943 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19944 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19945 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19947 "Adresses utiles\n"
19948 "---------------\n"
19949 "Page d'accueil : <%s>\n"
19953 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19957 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19958 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19959 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19960 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19961 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
19966 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19967 "le faire à l'adresse suivante :\n"
19971 #: src/wizard.c:620
19972 msgid "Please enter the mailbox name."
19973 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19975 #: src/wizard.c:648
19976 msgid "Please enter your name and email address."
19977 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19979 #: src/wizard.c:659
19980 msgid "Please enter your receiving server and username."
19982 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19984 #: src/wizard.c:669
19985 msgid "Please enter your username."
19986 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19988 #: src/wizard.c:679
19989 msgid "Please enter your SMTP server."
19990 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19992 #: src/wizard.c:690
19993 msgid "Please enter your SMTP username."
19994 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19996 #: src/wizard.c:975
19998 msgstr "Votre nom :"
20000 #: src/wizard.c:986
20001 msgid "Your email address:"
20002 msgstr "Votre adresse email"
20004 #: src/wizard.c:997
20005 msgid "Your organization:"
20006 msgstr "Votre société :"
20008 #: src/wizard.c:1031
20009 msgid "Mailbox name:"
20010 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20012 #: src/wizard.c:1039
20014 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20017 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20018 "john/Documents/Mail »."
20020 #: src/wizard.c:1110
20022 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20025 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20026 "exemple.com:25 »."
20028 #: src/wizard.c:1113
20029 msgid "SMTP server address:"
20030 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20032 #: src/wizard.c:1119
20033 msgid "Use authentication"
20034 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20036 #: src/wizard.c:1128
20037 msgid "(empty to use the same as receive)"
20038 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20040 #: src/wizard.c:1142
20041 msgid "SMTP username:"
20042 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
20044 #: src/wizard.c:1153
20045 msgid "SMTP password:"
20046 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20048 #: src/wizard.c:1166
20049 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20050 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20052 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
20053 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20054 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
20056 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
20057 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20058 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
20060 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
20061 msgid "Server address:"
20062 msgstr "Adresse du serveur :"
20064 #: src/wizard.c:1321
20065 msgid "Local mailbox:"
20066 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20068 #: src/wizard.c:1490
20069 msgid "Server type:"
20070 msgstr "Type de serveur :"
20072 #: src/wizard.c:1500
20076 #: src/wizard.c:1555
20078 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20081 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20082 "exemple.com:110 »."
20084 #: src/wizard.c:1586
20085 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20086 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
20088 #: src/wizard.c:1651
20089 msgid "IMAP server directory:"
20090 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20092 #: src/wizard.c:1662
20093 msgid "Show only subscribed folders"
20094 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20096 #: src/wizard.c:1670
20098 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20099 "has been built without IMAP support."
20101 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20102 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20104 #: src/wizard.c:1788
20105 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20106 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20108 #: src/wizard.c:1822
20109 msgid "Welcome to Claws Mail"
20110 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20112 #: src/wizard.c:1829
20114 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20116 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20117 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20120 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20122 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20123 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20124 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20127 #: src/wizard.c:1842
20129 msgstr "Informations personnelles"
20131 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20132 msgid "Bold fields must be completed"
20133 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20135 #: src/wizard.c:1857
20136 msgid "Receiving mail"
20137 msgstr "Réception du courrier"
20139 #: src/wizard.c:1872
20140 msgid "Sending mail"
20141 msgstr "Envoi du courrier"
20143 #: src/wizard.c:1888
20144 msgid "Saving mail on disk"
20145 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20147 #: src/wizard.c:1904
20148 msgid "Configuration finished"
20149 msgstr "Configuration terminée"
20151 #: src/wizard.c:1911
20153 "Claws Mail is now ready.\n"
20154 "Click Save to start."
20156 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20157 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20159 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20160 "débuter et apprécier.."
20162 #~ msgid "_Other folder..."
20163 #~ msgstr "_Chercher dans le dossier.."
20165 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
20166 #~ msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
20168 #~ msgid "minute(s)"
20169 #~ msgstr "minute(s)"
20171 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
20172 #~ msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
20174 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
20175 #~ msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
20178 #~ msgstr "jour(s)"
20180 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
20182 #~ "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
20185 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
20188 #~ "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
20189 #~ "\\Deleted sans purger."
20191 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
20192 #~ msgstr "Automatique (recommandé)"
20194 #~ msgid "Delete message(s)"
20195 #~ msgstr "Suppression de message(s)"
20197 #~ msgid "+_Insert"
20198 #~ msgstr "+_Insérer"
20201 #~ msgstr "+_Envoyer"
20203 #~ msgid "<i>%s</i>"
20204 #~ msgstr "<i>%s</i>"
20206 #~ msgid "+_Save to Drafts"
20207 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
20216 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
20217 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
20219 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
20220 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
20222 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
20223 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
20225 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
20226 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
20228 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20229 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
20231 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20232 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
20234 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20235 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
20237 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20238 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
20240 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20241 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
20243 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20244 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
20246 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20247 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
20249 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20250 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
20252 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20253 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
20255 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20256 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
20258 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20259 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
20261 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20262 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
20264 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20265 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
20267 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20268 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
20270 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20271 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
20273 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20274 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
20276 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20278 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
20282 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20283 #~ "%d errors</span>"
20285 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, "
20286 #~ "%d autres et %d erreurs</span>"
20288 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20290 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
20291 #~ "icônes.</span>"
20293 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20294 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20297 #~ msgstr "+Enregi_strer"
20300 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20305 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
20306 #~ "secrète pour :</span>\n"
20310 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20311 #~ msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
20314 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20315 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20317 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
20318 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
20321 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20322 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20324 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
20325 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce "
20328 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20329 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
20331 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20332 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
20334 #~ msgid "<b> on:</b>"
20335 #~ msgstr "<b> le :</b>"
20337 #~ msgid "+Discard"
20338 #~ msgstr "+_Supprimer"
20341 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20342 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20343 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20344 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20345 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20347 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20348 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20349 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20350 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20351 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20352 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20354 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
20355 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20356 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20357 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20358 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
20360 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
20361 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
20362 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
20363 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20364 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20365 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
20369 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20372 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20376 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20379 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20381 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20382 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20384 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20385 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20387 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20388 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20390 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20391 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20393 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20394 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20396 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20397 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20399 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20400 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20402 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20403 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20406 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20407 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
20409 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20411 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
20413 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20414 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
20419 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20421 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
20423 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20425 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
20428 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20429 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
20431 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20432 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
20434 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20435 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
20439 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20442 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
20444 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20445 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
20447 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20448 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
20450 #~ msgid "Try to locate sender"
20451 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
20453 #~ msgid "Argentina"
20454 #~ msgstr "Argentine"
20459 #~ msgid "Colombia"
20460 #~ msgstr "Colombie"
20463 #~ msgstr "Danemark"
20465 #~ msgid "Western Sahara"
20466 #~ msgstr "Sahara Occidental"
20471 #~ msgid "Gibraltar"
20472 #~ msgstr "Gibraltar"
20474 #~ msgid "Greenland"
20475 #~ msgstr "Groenland"
20487 #~ msgstr "Comores"
20489 #~ msgid "Marshall Islands"
20490 #~ msgstr "Îles Marshall"
20493 #~ msgstr "Birmanie"
20495 #~ msgid "New Caledonia"
20496 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20499 #~ msgstr "Norvège"
20501 #~ msgid "Philippines"
20502 #~ msgstr "Philippines"
20504 #~ msgid "Portugal"
20505 #~ msgstr "Portugal"
20510 #~ msgid "Suriname"
20511 #~ msgstr "Surinam"
20513 #~ msgid "Thailand"
20514 #~ msgstr "Thaïlande"
20516 #~ msgid "Viet Nam"
20517 #~ msgstr "Viêt Nam"
20519 #~ msgid "GeoLocation"
20520 #~ msgstr "GeoLocation"
20522 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20523 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20525 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20527 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20530 #~ msgid "GeoLocation integration"
20531 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20535 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20538 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20540 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20541 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20544 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20545 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20548 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20549 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20552 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20553 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20554 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20557 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20558 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20559 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20561 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20562 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20563 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20564 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20566 #~ msgid "E-mail client"
20567 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20569 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20570 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20572 #~ msgid "messages which contain header S"
20573 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20575 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20576 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20578 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20579 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20581 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20582 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20584 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20585 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20593 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20594 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20596 #~ msgid "Enable Popup"
20597 #~ msgstr "Activer la popup"
20599 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20600 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20602 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20603 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20605 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20606 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20608 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20609 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20611 #~ msgid "Malformed feed"
20612 #~ msgstr "Flux mal formé"
20615 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20616 #~ "comments of '%s'"
20618 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20619 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20621 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20622 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20627 #~ msgid "%ld byte"
20628 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20629 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20630 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20632 #~ msgid "size unknown"
20633 #~ msgstr "taille inconnue"
20636 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20639 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20642 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20643 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20646 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20649 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20653 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20656 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20659 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20660 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20662 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20663 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20665 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20666 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20668 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20669 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20671 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20672 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20674 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20675 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20677 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20678 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20680 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20681 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20683 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20684 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20686 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20687 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20689 #~ msgid "RSSyl..."
20690 #~ msgstr "RSSyl.."
20692 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20693 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20696 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20697 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20699 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20700 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20702 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20703 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20705 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20706 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20708 #~ msgid "Remove cached entries"
20709 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20714 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20715 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20717 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20718 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20720 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20721 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20723 #~ msgid "Use this"
20724 #~ msgstr "Choisir"