0.8.10claws77
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-02-11 09:06+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-11 09:09+0100\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: src/about.c:89
22 msgid "About"
23 msgstr "À propos"
24
25 #: src/about.c:210
26 msgid ""
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
31 "\n"
32
33 #: src/about.c:214
34 msgid ""
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "version.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:220
48 msgid ""
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "more details.\n"
53 "\n"
54 msgstr ""
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
57 "\n"
58
59 #: src/about.c:226
60 msgid ""
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 msgstr ""
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
69 #. Button panel
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2921
72 #: src/compose.c:5549 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
73 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
74 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
75 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/prefswindow.c:258
76 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
77 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
78 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075
79 #: src/messageview.c:488 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899
80 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:294
81 #: src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3508 src/prefs_common.c:3845
82 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
83 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
84 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
86 #: src/ssl_manager.c:98
87 msgid "OK"
88 msgstr "OK"
89
90 #: src/account.c:304
91 msgid ""
92 "Some composing windows are open.\n"
93 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
94 msgstr ""
95 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
96 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
97 "comptes."
98
99 #: src/account.c:554
100 msgid "Edit accounts"
101 msgstr "Édition des comptes"
102
103 #: src/account.c:572
104 msgid ""
105 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
106 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
107 msgstr ""
108 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
109 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
110 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
111
112 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:602
113 #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/editaddress.c:774
114 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
115 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
116 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
117 #: src/select-keys.c:299
118 msgid "Name"
119 msgstr "Nom"
120
121 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:896
122 msgid "Protocol"
123 msgstr "Protocole"
124
125 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
126 msgid "Server"
127 msgstr "Serveur"
128
129 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:741 src/editaddress.c:722
130 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
131 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
132 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
133 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
134 msgid "Add"
135 msgstr "Ajouter"
136
137 #: src/account.c:629
138 msgid "Edit"
139 msgstr "Éditer"
140
141 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
142 msgid " Delete "
143 msgstr " Supprimer"
144
145 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
146 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
147 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
148 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
149 msgid "Down"
150 msgstr "Plus bas"
151
152 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
153 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
154 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
155 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
156 msgid "Up"
157 msgstr "Plus haut"
158
159 #: src/account.c:661
160 msgid " Set as default account "
161 msgstr " Définir comme compte par défaut "
162
163 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:966 src/addressbook.c:2916
164 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2957 src/crash.c:245
165 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
166 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
167 msgid "Close"
168 msgstr "Fermer"
169
170 #: src/account.c:735
171 msgid "Delete account"
172 msgstr "Supprimer le compte"
173
174 #: src/account.c:736
175 msgid "Do you really want to delete this account?"
176 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
177
178 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162
179 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727 src/compose.c:6033
180 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229
181 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495
182 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198
183 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
184 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
185 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
186 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
187 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
188 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
189 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
190 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
191 msgid "Yes"
192 msgstr "Oui"
193
194 #: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727
195 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321
196 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495 src/ssl_manager.c:271
197 msgid "+No"
198 msgstr "+Non"
199
200 #: src/addressadd.c:163
201 msgid "Add to address book"
202 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
203
204 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
205 msgid "Address"
206 msgstr "Adresse"
207
208 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:604 src/editaddress.c:628
209 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
210 msgid "Remarks"
211 msgstr "Remarques"
212
213 #: src/addressadd.c:227
214 msgid "Select Address Book Folder"
215 msgstr "Choisissez un dossier"
216
217 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2156 src/addrgather.c:507
218 #: src/compose.c:2921 src/compose.c:5550 src/compose.c:6204 src/compose.c:6242
219 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
220 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
221 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
222 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
223 #: src/gtkaspell.c:1356 src/import.c:191 src/importldif.c:825
224 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
225 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488
226 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134
227 #: src/prefs_gtk.c:380 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3340
228 #: src/prefs_common.c:3846 src/prefs_customheader.c:158
229 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344
230 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
231 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
232 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:912
233 #: src/summaryview.c:3404
234 msgid "Cancel"
235 msgstr "Annuler"
236
237 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
238 #: src/messageview.c:146
239 msgid "/_File"
240 msgstr "/_Fichier"
241
242 #: src/addressbook.c:344
243 msgid "/_File/New _Book"
244 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
245
246 #: src/addressbook.c:345
247 msgid "/_File/New _vCard"
248 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
249
250 #: src/addressbook.c:347
251 msgid "/_File/New _JPilot"
252 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
253
254 #: src/addressbook.c:350
255 msgid "/_File/New _Server"
256 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
257
258 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
259 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
260 msgid "/_File/---"
261 msgstr "/_Fichier/---"
262
263 #: src/addressbook.c:353
264 msgid "/_File/_Edit"
265 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
266
267 #: src/addressbook.c:354
268 msgid "/_File/_Delete"
269 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
270
271 #: src/addressbook.c:356
272 msgid "/_File/_Save"
273 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
274
275 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
276 msgid "/_File/_Close"
277 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
278
279 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
280 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
281 msgid "/_Edit"
282 msgstr "/_Edition"
283
284 #: src/addressbook.c:359
285 msgid "/_Edit/C_ut"
286 msgstr "/_Edition/Co_uper"
287
288 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
289 msgid "/_Edit/_Copy"
290 msgstr "/_Edition/_Copier"
291
292 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
293 msgid "/_Edit/_Paste"
294 msgstr "/_Edition/Co_ller"
295
296 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
297 #: src/mainwindow.c:430
298 msgid "/_Edit/---"
299 msgstr "/_Edition/---"
300
301 #: src/addressbook.c:363
302 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
303 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
304
305 #: src/addressbook.c:364
306 msgid "/_Address"
307 msgstr "/_Adresse"
308
309 #: src/addressbook.c:365
310 msgid "/_Address/New _Address"
311 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
312
313 #: src/addressbook.c:366
314 msgid "/_Address/New _Group"
315 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
316
317 #: src/addressbook.c:367
318 msgid "/_Address/New _Folder"
319 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
320
321 #: src/addressbook.c:368
322 msgid "/_Address/---"
323 msgstr "/_Adresse/---"
324
325 #: src/addressbook.c:369
326 msgid "/_Address/_Edit"
327 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
328
329 #: src/addressbook.c:370
330 msgid "/_Address/_Delete"
331 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
332
333 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
334 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
335 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
336 msgid "/_Tools/---"
337 msgstr "/_Outils/---"
338
339 #: src/addressbook.c:372
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
341 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
342
343 #: src/addressbook.c:373
344 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
345 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
346
347 #: src/addressbook.c:374
348 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
349 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
350
351 #: src/addressbook.c:376
352 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
353 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
354
355 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692
356 #: src/messageview.c:164
357 msgid "/_Help"
358 msgstr "/_Aide"
359
360 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700
361 #: src/messageview.c:165
362 msgid "/_Help/_About"
363 msgstr "/Aide/_A propos"
364
365 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nouvelle _adresse"
368
369 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nouveau _groupe"
372
373 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
374 msgid "/New _Folder"
375 msgstr "/Nouveau _dossier"
376
377 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
378 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
379 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
380 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
381 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
382 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
383 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:412
384 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
385 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
386 #: src/summaryview.c:456
387 msgid "/---"
388 msgstr "/---"
389
390 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:420
391 msgid "/_Delete"
392 msgstr "/_Supprimer"
393
394 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
395 msgid "/C_ut"
396 msgstr "/Co_uper"
397
398 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
399 msgid "/_Copy"
400 msgstr "/_Copier"
401
402 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
403 msgid "/_Paste"
404 msgstr "/Co_ller"
405
406 #: src/addressbook.c:408
407 msgid "/Pa_ste Address"
408 msgstr "/Coller l'_adresse"
409
410 #: src/addressbook.c:420 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
411 msgid "Unknown"
412 msgstr "Inconnu"
413
414 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:446 src/importldif.c:119
415 msgid "Success"
416 msgstr "Succès"
417
418 #: src/addressbook.c:428 src/importldif.c:120
419 msgid "Bad arguments"
420 msgstr "Arguments incorrects"
421
422 #: src/addressbook.c:429 src/importldif.c:121
423 msgid "File not specified"
424 msgstr "Fichier non spécifié."
425
426 #: src/addressbook.c:430 src/importldif.c:122
427 msgid "Error opening file"
428 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
429
430 #: src/addressbook.c:431 src/importldif.c:123
431 msgid "Error reading file"
432 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
433
434 #: src/addressbook.c:432 src/importldif.c:124
435 msgid "End of file encountered"
436 msgstr "Fin de fichier inattendue"
437
438 #: src/addressbook.c:433 src/importldif.c:125
439 msgid "Error allocating memory"
440 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
441
442 #: src/addressbook.c:434 src/importldif.c:126
443 msgid "Bad file format"
444 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
445
446 #: src/addressbook.c:435 src/importldif.c:127
447 msgid "Error writing to file"
448 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
449
450 #: src/addressbook.c:436 src/importldif.c:128
451 msgid "Error opening directory"
452 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
453
454 #: src/addressbook.c:437 src/importldif.c:129
455 msgid "No path specified"
456 msgstr "Chemin non spécifié."
457
458 #: src/addressbook.c:447
459 msgid "Error connecting to LDAP server"
460 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Error initializing LDAP"
464 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Error binding to LDAP server"
468 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:450
471 msgid "Error searching LDAP database"
472 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
473
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Timeout performing LDAP operation"
476 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
477
478 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:453
479 msgid "Error in LDAP search criteria"
480 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
481
482 #: src/addressbook.c:454
483 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
484 msgstr ""
485 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
486
487 #: src/addressbook.c:603
488 msgid "E-Mail address"
489 msgstr "Adresse email"
490
491 #: src/addressbook.c:607 src/prefs_common.c:2990 src/toolbar.c:166
492 #: src/toolbar.c:1813
493 msgid "Address book"
494 msgstr "Carnet d'adresses"
495
496 #: src/addressbook.c:706
497 msgid "Name:"
498 msgstr "Nom :"
499
500 #. Buttons
501 #: src/addressbook.c:738 src/addressbook.c:2155 src/addressbook.c:2162
502 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
503 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
504 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
505 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
506 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
507 msgid "Delete"
508 msgstr "Supprimer"
509
510 #: src/addressbook.c:744
511 msgid "Lookup"
512 msgstr "Rechercher"
513
514 #: src/addressbook.c:756 src/compose.c:1305 src/compose.c:2970
515 #: src/compose.c:4271 src/compose.c:4970 src/headerview.c:54
516 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
517 msgid "To:"
518 msgstr "À :"
519
520 #: src/addressbook.c:760 src/compose.c:1289 src/compose.c:2969
521 #: src/prefs_template.c:175
522 msgid "Cc:"
523 msgstr "Cc :"
524
525 #: src/addressbook.c:764 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176
526 msgid "Bcc:"
527 msgstr "Cci :"
528
529 #. Confirm deletion
530 #: src/addressbook.c:964 src/addressbook.c:987
531 msgid "Delete address(es)"
532 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
533
534 #: src/addressbook.c:965
535 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
536 msgstr ""
537 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
538 "et ne peuvent pas être supprimées."
539
540 #: src/addressbook.c:988
541 msgid "Really delete the address(es)?"
542 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
543
544 #: src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162 src/compose.c:2798
545 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
546 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
547 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
548 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632
549 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
550 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
551 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
552 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
553 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
554 msgid "No"
555 msgstr "Non"
556
557 #: src/addressbook.c:1498 src/addressbook.c:1571
558 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
559 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
560
561 #: src/addressbook.c:1509
562 msgid "Cannot paste into an address group."
563 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
564
565 #: src/addressbook.c:2152
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
569 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
570 msgstr ""
571 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
572 "contient ?\n"
573 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
574 "le dossier parent."
575
576 #: src/addressbook.c:2156
577 msgid "Folder only"
578 msgstr "Dossier uniquement"
579
580 #: src/addressbook.c:2156
581 msgid "Folder and Addresses"
582 msgstr "Dossier et adresses"
583
584 #: src/addressbook.c:2161
585 #, c-format
586 msgid "Really delete `%s' ?"
587 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
588
589 #: src/addressbook.c:2866
590 msgid "New user, could not save index file."
591 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
592
593 #: src/addressbook.c:2870
594 msgid "New user, could not save address book files."
595 msgstr ""
596 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
597
598 #: src/addressbook.c:2880
599 msgid "Old address book converted successfully."
600 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
601
602 #: src/addressbook.c:2885
603 msgid ""
604 "Old address book converted,\n"
605 "could not save new address index file"
606 msgstr ""
607 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
608 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
609
610 #: src/addressbook.c:2898
611 msgid ""
612 "Could not convert address book,\n"
613 "but created empty new address book files."
614 msgstr ""
615 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
616 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
617
618 #: src/addressbook.c:2904
619 msgid ""
620 "Could not convert address book,\n"
621 "could not create new address book files."
622 msgstr ""
623 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
624 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
625
626 #: src/addressbook.c:2909
627 msgid ""
628 "Could not convert address book\n"
629 "and could not create new address book files."
630 msgstr ""
631 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
632 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
633
634 #: src/addressbook.c:2916
635 msgid "Addressbook conversion error"
636 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
637
638 #: src/addressbook.c:2920
639 msgid "Addressbook conversion"
640 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
641
642 #: src/addressbook.c:2955
643 msgid "Addressbook Error"
644 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
645
646 #: src/addressbook.c:2956
647 msgid "Could not read address index"
648 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
649
650 #: src/addressbook.c:3449 src/prefs_common.c:1053
651 msgid "Interface"
652 msgstr "Interface"
653
654 #: src/addressbook.c:3465 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
655 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
656 msgid "Address Book"
657 msgstr "Carnet d'adresses"
658
659 #: src/addressbook.c:3481
660 msgid "Person"
661 msgstr "Personne"
662
663 #: src/addressbook.c:3497
664 msgid "EMail Address"
665 msgstr "Adresse email"
666
667 #: src/addressbook.c:3513
668 msgid "Group"
669 msgstr "Groupe"
670
671 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
672 #: src/addressbook.c:3529 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
673 #: src/prefs_account.c:1963
674 msgid "Folder"
675 msgstr "Dossier"
676
677 #: src/addressbook.c:3545
678 msgid "vCard"
679 msgstr "vCard"
680
681 #: src/addressbook.c:3561 src/addressbook.c:3577
682 msgid "JPilot"
683 msgstr "JPilot"
684
685 #: src/addressbook.c:3593
686 msgid "LDAP Server"
687 msgstr "Serveur LDAP"
688
689 #: src/addrgather.c:156
690 msgid "Please specify name for address book."
691 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
692
693 #: src/addrgather.c:176
694 msgid "Please select the mail headers to search."
695 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
696
697 #. Go fer it
698 #: src/addrgather.c:183
699 msgid "Busy harvesting addresses..."
700 msgstr "Récupération des addresses..."
701
702 #: src/addrgather.c:221
703 msgid "Addresses gathered successfully."
704 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
705
706 #: src/addrgather.c:285
707 msgid "No folder or message was selected."
708 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
709
710 #: src/addrgather.c:293
711 msgid ""
712 "Please select a folder to process from the folder\n"
713 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
714 "the message list."
715 msgstr ""
716 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
717 "dossiers.\n"
718 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
719
720 #: src/addrgather.c:345
721 msgid "Folder :"
722 msgstr "Dossier :"
723
724 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
725 msgid "Address Book :"
726 msgstr "Carnet d'adresses :"
727
728 #: src/addrgather.c:366
729 msgid "Folder Size :"
730 msgstr "Taille du dossier :"
731
732 #: src/addrgather.c:381
733 msgid "Process these mail header fields"
734 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
735
736 #: src/addrgather.c:399
737 msgid "Include sub-folders"
738 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
739
740 #: src/addrgather.c:422
741 msgid "Header Name"
742 msgstr "En-tête"
743
744 #: src/addrgather.c:423
745 msgid "Address Count"
746 msgstr "Nombre d'adresses"
747
748 #. Create notebook pages
749 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
750 #: src/messageview.c:408
751 msgid "Warning"
752 msgstr "Alerte"
753
754 #: src/addrgather.c:528
755 msgid "Header Fields"
756 msgstr "En-tête"
757
758 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
759 msgid "Finish"
760 msgstr "Finir"
761
762 #: src/addrgather.c:588
763 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
764 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
765
766 #: src/addrgather.c:596
767 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
768 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
769
770 #. Old address book
771 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
772 msgid "Common address"
773 msgstr "Adresse courante:"
774
775 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
776 msgid "Personal address"
777 msgstr "Adresse personnelle:"
778
779 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:531
780 msgid "Notice"
781 msgstr "Information"
782
783 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3280 src/inc.c:556
784 msgid "Error"
785 msgstr "Erreur"
786
787 #: src/alertpanel.c:190
788 msgid "View log"
789 msgstr "Voir le log"
790
791 #: src/alertpanel.c:308
792 msgid "Show this message next time"
793 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
794
795 #: src/colorlabel.c:44
796 msgid "Orange"
797 msgstr "Orange"
798
799 #: src/colorlabel.c:45
800 msgid "Red"
801 msgstr "Rouge"
802
803 #: src/colorlabel.c:46
804 msgid "Pink"
805 msgstr "Rose"
806
807 #: src/colorlabel.c:47
808 msgid "Sky blue"
809 msgstr "Bleu ciel"
810
811 #: src/colorlabel.c:48
812 msgid "Blue"
813 msgstr "Bleu"
814
815 #: src/colorlabel.c:49
816 msgid "Green"
817 msgstr "Vert"
818
819 #: src/colorlabel.c:50
820 msgid "Brown"
821 msgstr "Brun"
822
823 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
824 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
825 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
826 #. * can always get back the SummaryView pointer.
827 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4925 src/exphtmldlg.c:450
828 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4376
829 msgid "None"
830 msgstr "Aucun"
831
832 #: src/common/nntp.c:61
833 #, c-format
834 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
835 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
836
837 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
838 #, c-format
839 msgid "protocol error: %s\n"
840 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
841
842 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
843 msgid "protocol error\n"
844 msgstr "Erreur de protocole\n"
845
846 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
847 msgid "Error occurred while posting\n"
848 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:112
851 #, c-format
852 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
853 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
854
855 #: src/common/smtp.c:119
856 msgid "SSL connection failed"
857 msgstr "Connexion SSL échoué"
858
859 #: src/common/smtp.c:126
860 #, c-format
861 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
862 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
863
864 #: src/common/smtp.c:143
865 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
866 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
867
868 #: src/common/smtp.c:151
869 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
870 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
871
872 #: src/common/smtp.c:159
873 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
874 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
875
876 #: src/common/smtp.c:218
877 msgid "SMTP AUTH not available\n"
878 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
879
880 #: src/common/ssl.c:88
881 msgid "Error creating ssl context\n"
882 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
883
884 #: src/common/ssl.c:107
885 #, c-format
886 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
887 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
888
889 #. Get the cipher
890 #: src/common/ssl.c:114
891 #, c-format
892 msgid "SSL connection using %s\n"
893 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
894
895 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
896 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
897 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
901 msgid "<not in certificate>"
902 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:189
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
908 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
909 "  Fingerprint: %s\n"
910 "  Signature status: %s"
911 msgstr ""
912 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
913 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
914 "  Empreinte : %s\n"
915 "  Vérification de la signature : %s"
916
917 #: src/common/ssl_certificate.c:308
918 msgid "Can't load X509 default paths"
919 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
920
921 #: src/common/ssl_certificate.c:363
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
925 "%s"
926 msgstr ""
927 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
928 "%s"
929
930 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
936 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
937 msgstr ""
938 "%s\n"
939 "\n"
940 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
941 "n'a pas été sauvegardé.\n"
942 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
943
944 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
945 #: src/prefs_common.c:2825
946 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
947 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
948
949 #: src/common/ssl_certificate.c:399
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s's SSL certificate changed !\n"
953 "We have saved this one:\n"
954 "%s\n"
955 "\n"
956 "It is now:\n"
957 "%s\n"
958 "\n"
959 "This could mean the server answering is not the known one."
960 msgstr ""
961 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
962 "L'ancien certificat connu est :\n"
963 "%s\n"
964 "\n"
965 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
966 "%s\n"
967 "\n"
968 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
969
970 #: src/compose.c:481
971 msgid "/_Add..."
972 msgstr "/_Ajouter..."
973
974 #: src/compose.c:482
975 msgid "/_Remove"
976 msgstr "/_Enlever"
977
978 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
979 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
980 msgid "/_Properties..."
981 msgstr "/_Propriétés..."
982
983 #: src/compose.c:490
984 msgid "/_File/_Attach file"
985 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
986
987 #: src/compose.c:491
988 msgid "/_File/_Insert file"
989 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
990
991 #: src/compose.c:492
992 msgid "/_File/Insert si_gnature"
993 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
994
995 #: src/compose.c:497
996 msgid "/_Edit/_Undo"
997 msgstr "/_Edition/_Annuler"
998
999 #: src/compose.c:498
1000 msgid "/_Edit/_Redo"
1001 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1002
1003 #: src/compose.c:500
1004 msgid "/_Edit/Cu_t"
1005 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1006
1007 #: src/compose.c:503
1008 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1009 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1010
1011 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
1012 msgid "/_Edit/Select _all"
1013 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1014
1015 #: src/compose.c:506
1016 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1017 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1018
1019 #: src/compose.c:507
1020 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1021 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
1022
1023 #: src/compose.c:512
1024 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1025 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1026
1027 #: src/compose.c:517
1028 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1029 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
1030
1031 #: src/compose.c:522
1032 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1033 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1034
1035 #: src/compose.c:527
1036 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1037 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1038
1039 #: src/compose.c:532
1040 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1041 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1042
1043 #: src/compose.c:537
1044 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1045 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1046
1047 #: src/compose.c:542
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1049 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1050
1051 #: src/compose.c:547
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1053 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1054
1055 #: src/compose.c:552
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1057 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1058
1059 #: src/compose.c:557
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1061 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1062
1063 #: src/compose.c:562
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1065 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1066
1067 #: src/compose.c:567
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1069 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1070
1071 #: src/compose.c:572
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1073 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1074
1075 #: src/compose.c:577
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1077 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1078
1079 #: src/compose.c:583
1080 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1081 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1082
1083 #: src/compose.c:585
1084 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1085 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1086
1087 #: src/compose.c:587
1088 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1089 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1090
1091 #: src/compose.c:590
1092 msgid "/_Spelling"
1093 msgstr "/O_rthographe"
1094
1095 #: src/compose.c:591
1096 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1097 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1098
1099 #: src/compose.c:593
1100 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1101 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1102
1103 #: src/compose.c:595
1104 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1105 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1106
1107 #: src/compose.c:597
1108 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1109 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1110
1111 #: src/compose.c:599
1112 msgid "/_Spelling/---"
1113 msgstr "/O_rthographe/---"
1114
1115 #: src/compose.c:600
1116 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1117 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1118
1119 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:448
1120 msgid "/_View"
1121 msgstr "/_Vue"
1122
1123 #: src/compose.c:605
1124 msgid "/_View/_To"
1125 msgstr "/_Vue/_À"
1126
1127 #: src/compose.c:606
1128 msgid "/_View/_Cc"
1129 msgstr "/_Vue/_Cc"
1130
1131 #: src/compose.c:607
1132 msgid "/_View/_Bcc"
1133 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1134
1135 #: src/compose.c:608
1136 msgid "/_View/_Reply to"
1137 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1138
1139 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1140 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1141 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1142 msgid "/_View/---"
1143 msgstr "/_Vue/---"
1144
1145 #: src/compose.c:610
1146 msgid "/_View/_Followup to"
1147 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1148
1149 #: src/compose.c:612
1150 msgid "/_View/R_uler"
1151 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1152
1153 #: src/compose.c:614
1154 msgid "/_View/_Attachment"
1155 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1156
1157 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1158 msgid "/_Message"
1159 msgstr "/_Message"
1160
1161 #: src/compose.c:617
1162 msgid "/_Message/_Send"
1163 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1164
1165 #: src/compose.c:619
1166 msgid "/_Message/Send _later"
1167 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1168
1169 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1170 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1171 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1172 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1173 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1174 #: src/messageview.c:161
1175 msgid "/_Message/---"
1176 msgstr "/_Message/---"
1177
1178 #: src/compose.c:622
1179 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1180 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1181
1182 #: src/compose.c:624
1183 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1184 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1185
1186 #: src/compose.c:628
1187 msgid "/_Message/_To"
1188 msgstr "/_Message/_A"
1189
1190 #: src/compose.c:629
1191 msgid "/_Message/_Cc"
1192 msgstr "/_Message/_Cc"
1193
1194 #: src/compose.c:630
1195 msgid "/_Message/_Bcc"
1196 msgstr "/_Message/Cc_i"
1197
1198 #: src/compose.c:631
1199 msgid "/_Message/_Reply to"
1200 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1201
1202 #: src/compose.c:633
1203 msgid "/_Message/_Followup to"
1204 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1205
1206 #: src/compose.c:635
1207 msgid "/_Message/_Attach"
1208 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1209
1210 #: src/compose.c:639
1211 msgid "/_Message/Si_gn"
1212 msgstr "/_Message/_Signer"
1213
1214 #: src/compose.c:640
1215 msgid "/_Message/_Encrypt"
1216 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1217
1218 #: src/compose.c:641
1219 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1220 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1221
1222 #: src/compose.c:642
1223 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1224 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1225
1226 #: src/compose.c:645
1227 msgid "/_Message/_Priority"
1228 msgstr "/_Message/_Priorité"
1229
1230 #: src/compose.c:646
1231 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1232 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1233
1234 #: src/compose.c:647
1235 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1236 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1237
1238 #: src/compose.c:648
1239 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1240 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1241
1242 #: src/compose.c:649
1243 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1244 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1245
1246 #: src/compose.c:650
1247 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1248 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1249
1250 #: src/compose.c:652
1251 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1252 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1253
1254 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1255 msgid "/_Tools"
1256 msgstr "/_Outils"
1257
1258 #: src/compose.c:654
1259 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1260 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1261
1262 #: src/compose.c:655
1263 msgid "/_Tools/_Address book"
1264 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1265
1266 #: src/compose.c:656
1267 msgid "/_Tools/_Template"
1268 msgstr "/Outils/_Modèles"
1269
1270 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1271 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1272 msgstr "/Outils/_Actions"
1273
1274 #: src/compose.c:1295
1275 msgid "Reply-To:"
1276 msgstr "Répondre à:"
1277
1278 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4268 src/compose.c:4972
1279 #: src/headerview.c:55
1280 msgid "Newsgroups:"
1281 msgstr "Groupe de discussion :"
1282
1283 #: src/compose.c:1301
1284 msgid "Followup-To:"
1285 msgstr "Donnant suite à"
1286
1287 #: src/compose.c:1595
1288 msgid "Quote mark format error."
1289 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1290
1291 #: src/compose.c:1607
1292 msgid "Message reply/forward format error."
1293 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1294
1295 #: src/compose.c:1906
1296 #, c-format
1297 msgid "File %s is empty."
1298 msgstr "Le fichier %s est vide."
1299
1300 #: src/compose.c:1910
1301 #, c-format
1302 msgid "Can't read %s."
1303 msgstr "Impossible de lire %s."
1304
1305 #: src/compose.c:1938
1306 #, c-format
1307 msgid "Message: %s"
1308 msgstr "Message : %s"
1309
1310 #: src/compose.c:2616
1311 msgid " [Edited]"
1312 msgstr " [modifié]"
1313
1314 #: src/compose.c:2618
1315 #, c-format
1316 msgid "%s - Compose message%s"
1317 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1318
1319 #: src/compose.c:2621
1320 #, c-format
1321 msgid "Compose message%s"
1322 msgstr "Composition d'un message%s"
1323
1324 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:2888
1325 msgid ""
1326 "Account for sending mail is not specified.\n"
1327 "Please select a mail account before sending."
1328 msgstr ""
1329 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1330 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1331
1332 #: src/compose.c:2788
1333 msgid "Recipient is not specified."
1334 msgstr "Destinataire non spécifié."
1335
1336 #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:736
1337 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1338 msgid "Send"
1339 msgstr "Envoyer"
1340
1341 #: src/compose.c:2797
1342 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1343 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1344
1345 #: src/compose.c:2818
1346 msgid "Could not queue message for sending"
1347 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1348
1349 #: src/compose.c:2823
1350 msgid ""
1351 "The message was queued but could not be sent.\n"
1352 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1353 msgstr ""
1354 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1355 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1356
1357 #: src/compose.c:2904 src/procmsg.c:1383
1358 #, c-format
1359 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1360 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1361
1362 #: src/compose.c:2918 src/messageview.c:485
1363 msgid "Queueing"
1364 msgstr "Mise en file d'attente"
1365
1366 #: src/compose.c:2919
1367 msgid ""
1368 "Error occurred while sending the message.\n"
1369 "Put this message into queue folder?"
1370 msgstr ""
1371 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1372 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1373
1374 #: src/compose.c:2925
1375 msgid "Can't queue the message."
1376 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1377
1378 #: src/compose.c:2928
1379 msgid "Error occurred while sending the message."
1380 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1381
1382 #: src/compose.c:2941
1383 msgid "Can't save the message to Sent."
1384 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1385
1386 #: src/compose.c:3170
1387 #, c-format
1388 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1389 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1390
1391 #: src/compose.c:3276
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1395 "%s to %s.\n"
1396 "Send it anyway?"
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1399 "%s à %s.\n"
1400 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1401
1402 #: src/compose.c:3534
1403 msgid "No account for sending mails available!"
1404 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1405
1406 #: src/compose.c:3544
1407 msgid "No account for posting news available!"
1408 msgstr ""
1409 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1410
1411 #: src/compose.c:4348 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1412 msgid "From:"
1413 msgstr "De :"
1414
1415 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:4622 src/compose.c:5488
1416 msgid "MIME type"
1417 msgstr "Type MIME"
1418
1419 #. S_COL_DATE
1420 #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/mimeview.c:151
1421 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1422 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1423 msgid "Size"
1424 msgstr "Taille"
1425
1426 #. Save Message to folder
1427 #: src/compose.c:4517
1428 msgid "Save Message to "
1429 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1430
1431 #: src/compose.c:4537 src/prefs_filtering.c:496
1432 msgid "Select ..."
1433 msgstr " Choisir... "
1434
1435 #. header labels and entries
1436 #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1437 #: src/prefs_matcher.c:146
1438 msgid "Header"
1439 msgstr "En-tête"
1440
1441 #. attachment list
1442 #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198
1443 msgid "Attachments"
1444 msgstr "Pièces jointes"
1445
1446 #. Others Tab
1447 #: src/compose.c:4677
1448 msgid "Others"
1449 msgstr "Autres"
1450
1451 #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1452 #: src/summary_search.c:163
1453 msgid "Subject:"
1454 msgstr "Sujet :"
1455
1456 #: src/compose.c:4933
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Spell checker could not be started.\n"
1460 "%s"
1461 msgstr ""
1462 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1463 "%s"
1464
1465 #: src/compose.c:5383
1466 msgid "Invalid MIME type."
1467 msgstr "Type MIME invalide."
1468
1469 #: src/compose.c:5401
1470 msgid "File doesn't exist or is empty."
1471 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1472
1473 #: src/compose.c:5470
1474 msgid "Properties"
1475 msgstr "Propriétés"
1476
1477 #: src/compose.c:5515
1478 msgid "Encoding"
1479 msgstr "Encodage"
1480
1481 #: src/compose.c:5546
1482 msgid "Path"
1483 msgstr "Chemin d'accès"
1484
1485 #: src/compose.c:5547 src/prefs_toolbar.c:803
1486 msgid "File name"
1487 msgstr "Nom du fichier"
1488
1489 #: src/compose.c:5724
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "The external editor is still working.\n"
1493 "Force terminating the process?\n"
1494 "process group id: %d"
1495 msgstr ""
1496 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1497 "Forcer sa fermeture ?\n"
1498 "id de traitement de groupe: %d"
1499
1500 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103
1501 msgid "Offline warning"
1502 msgstr "Travail hors-ligne"
1503
1504 #: src/compose.c:6032 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104
1505 msgid "You're working offline. Override?"
1506 msgstr ""
1507 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1508 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1509
1510 #: src/compose.c:6146 src/compose.c:6167
1511 msgid "Select file"
1512 msgstr "Choisissez un fichier"
1513
1514 #: src/compose.c:6202
1515 msgid "Discard message"
1516 msgstr "Interruption de la composition du message"
1517
1518 #: src/compose.c:6203
1519 msgid "This message has been modified. discard it?"
1520 msgstr ""
1521 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1522 "composition ?"
1523
1524 #: src/compose.c:6204
1525 msgid "Discard"
1526 msgstr "Interrompre"
1527
1528 #: src/compose.c:6204
1529 msgid "to Draft"
1530 msgstr "vers Brouillon"
1531
1532 #: src/compose.c:6239
1533 #, c-format
1534 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1535 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1536
1537 #: src/compose.c:6241
1538 msgid "Apply template"
1539 msgstr "Utiliser le modèle"
1540
1541 #: src/compose.c:6242
1542 msgid "Replace"
1543 msgstr "Remplacer"
1544
1545 #: src/compose.c:6242 src/toolbar.c:398
1546 msgid "Insert"
1547 msgstr "Insertion"
1548
1549 #: src/crash.c:144
1550 #, c-format
1551 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1552 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1553
1554 #: src/crash.c:189
1555 msgid "Sylpheed has crashed"
1556 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1557
1558 #: src/crash.c:205
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "%s.\n"
1562 "Please file a bug report and include the information below."
1563 msgstr ""
1564 "%s.\n"
1565 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1566
1567 #: src/crash.c:210
1568 msgid "Debug log"
1569 msgstr "Log de débogage"
1570
1571 #: src/crash.c:250
1572 msgid "Save..."
1573 msgstr "Enregistrer sous..."
1574
1575 #: src/crash.c:255
1576 msgid "Create bug report"
1577 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1578
1579 #: src/crash.c:304
1580 msgid "Save crash information"
1581 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1582
1583 #: src/editaddress.c:143
1584 msgid "Add New Person"
1585 msgstr "Ajouter une personne"
1586
1587 #: src/editaddress.c:144
1588 msgid "Edit Person Details"
1589 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1590
1591 #: src/editaddress.c:285
1592 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1593 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1594
1595 #: src/editaddress.c:422
1596 msgid "A Name and Value must be supplied."
1597 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1598
1599 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1600 #: src/editaddress.c:480
1601 msgid "Edit Person Data"
1602 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1603
1604 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1605 msgid "Display Name"
1606 msgstr "Nom affiché"
1607
1608 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1609 msgid "Last Name"
1610 msgstr "Nom"
1611
1612 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1613 msgid "First Name"
1614 msgstr "Prénom"
1615
1616 #: src/editaddress.c:589
1617 msgid "Nickname"
1618 msgstr "Surnom"
1619
1620 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1621 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1622 msgid "E-Mail Address"
1623 msgstr "Adresse email"
1624
1625 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1626 msgid "Alias"
1627 msgstr "Alias"
1628
1629 #. Buttons
1630 #: src/editaddress.c:710
1631 msgid "Move Up"
1632 msgstr "Plus haut"
1633
1634 #: src/editaddress.c:713
1635 msgid "Move Down"
1636 msgstr "Plus bas"
1637
1638 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1639 msgid "Modify"
1640 msgstr "Modifier"
1641
1642 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1643 #: src/summary_search.c:207
1644 msgid "Clear"
1645 msgstr "Effacer"
1646
1647 #. value
1648 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1649 #: src/prefs_matcher.c:455
1650 msgid "Value"
1651 msgstr "Valeur"
1652
1653 #: src/editaddress.c:883
1654 msgid "Basic Data"
1655 msgstr "Général"
1656
1657 #: src/editaddress.c:885
1658 msgid "User Attributes"
1659 msgstr "Données supplémentaires"
1660
1661 #: src/editbook.c:112
1662 msgid "File appears to be Ok."
1663 msgstr "Le fichier semble correct."
1664
1665 #: src/editbook.c:115
1666 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1667 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1668
1669 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1670 msgid "Could not read file."
1671 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1672
1673 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1674 msgid "Edit Addressbook"
1675 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1676
1677 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1678 msgid " Check File "
1679 msgstr " Verifier le fichier "
1680
1681 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1682 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1683 msgid "File"
1684 msgstr "Fichier"
1685
1686 #: src/editbook.c:283
1687 msgid "Add New Addressbook"
1688 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1689
1690 #: src/editgroup.c:103
1691 msgid "A Group Name must be supplied."
1692 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1693
1694 #: src/editgroup.c:264
1695 msgid "Edit Group Data"
1696 msgstr "Édition du groupe"
1697
1698 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1699 msgid "Group Name"
1700 msgstr "Nom du groupe"
1701
1702 #: src/editgroup.c:311
1703 msgid "Addresses in Group"
1704 msgstr "Adresses dans le groupe"
1705
1706 #: src/editgroup.c:313
1707 msgid " -> "
1708 msgstr " -> "
1709
1710 #: src/editgroup.c:340
1711 msgid " <- "
1712 msgstr " <- "
1713
1714 #: src/editgroup.c:342
1715 msgid "Available Addresses"
1716 msgstr "Adresses disponibles"
1717
1718 #: src/editgroup.c:402
1719 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1720 msgstr ""
1721 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1722
1723 #: src/editgroup.c:450
1724 msgid "Edit Group Details"
1725 msgstr "Édition du groupe"
1726
1727 #: src/editgroup.c:453
1728 msgid "Add New Group"
1729 msgstr "Nouveau groupe"
1730
1731 #: src/editgroup.c:503
1732 msgid "Edit folder"
1733 msgstr "Édition du dossier"
1734
1735 #: src/editgroup.c:503
1736 msgid "Input the new name of folder:"
1737 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1738
1739 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986
1740 #: src/folderview.c:2259
1741 msgid "New folder"
1742 msgstr "Nouveau dossier"
1743
1744 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987
1745 msgid "Input the name of new folder:"
1746 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1747
1748 #: src/editjpilot.c:189
1749 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1750 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1751
1752 #: src/editjpilot.c:225
1753 msgid "Select JPilot File"
1754 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1755
1756 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1757 msgid "Edit JPilot Entry"
1758 msgstr "Édition de données JPilot"
1759
1760 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1761 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1762 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1991
1763 msgid " ... "
1764 msgstr " ... "
1765
1766 #: src/editjpilot.c:319
1767 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1768 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1769
1770 #: src/editjpilot.c:408
1771 msgid "Add New JPilot Entry"
1772 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1773
1774 #: src/editldap.c:164
1775 msgid "Connected successfully to server"
1776 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1777
1778 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1779 msgid "Could not connect to server"
1780 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1781
1782 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1783 msgid "Edit LDAP Server"
1784 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1785
1786 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1787 msgid "Hostname"
1788 msgstr "Hôte"
1789
1790 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1791 msgid "Port"
1792 msgstr "Port"
1793
1794 #: src/editldap.c:328
1795 msgid " Check Server "
1796 msgstr " Test serveur "
1797
1798 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1799 msgid "Search Base"
1800 msgstr "Base de recherche"
1801
1802 #: src/editldap.c:390
1803 msgid "Search Criteria"
1804 msgstr "Critères de recherche"
1805
1806 #: src/editldap.c:397
1807 msgid " Reset "
1808 msgstr " Remise à zéro "
1809
1810 #: src/editldap.c:402
1811 msgid "Bind DN"
1812 msgstr "DN de connexion"
1813
1814 #: src/editldap.c:411
1815 msgid "Bind Password"
1816 msgstr "Mot de passe de connexion"
1817
1818 #: src/editldap.c:420
1819 msgid "Timeout (secs)"
1820 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1821
1822 #: src/editldap.c:434
1823 msgid "Maximum Entries"
1824 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1825
1826 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:732
1827 msgid "Basic"
1828 msgstr "Générale"
1829
1830 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1831 msgid "Extended"
1832 msgstr "Avancée"
1833
1834 #: src/editldap.c:547
1835 msgid "Add New LDAP Server"
1836 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1837
1838 #: src/editldap_basedn.c:141
1839 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1840 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1841
1842 #: src/editldap_basedn.c:202
1843 msgid "Available Search Base(s)"
1844 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1845
1846 #: src/editldap_basedn.c:286
1847 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1848 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1849
1850 #: src/editvcard.c:96
1851 msgid "File does not appear to be vCard format."
1852 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1853
1854 #: src/editvcard.c:132
1855 msgid "Select vCard File"
1856 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1857
1858 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1859 msgid "Edit vCard Entry"
1860 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1861
1862 #: src/editvcard.c:296
1863 msgid "Add New vCard Entry"
1864 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:101
1867 msgid "Please specify output directory and file to create."
1868 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:104
1871 msgid "Select stylesheet and formatting."
1872 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:107
1875 msgid "File exported successfully."
1876 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:154
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "HTML Output Directory '%s'\n"
1882 "does not exist. OK to create new directory?"
1883 msgstr ""
1884 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1885 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1886
1887 #: src/exphtmldlg.c:157
1888 msgid "Create Directory"
1889 msgstr "Création d'un répertoire"
1890
1891 #: src/exphtmldlg.c:166
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1895 "%s"
1896 msgstr ""
1897 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1898 "« %s »"
1899
1900 #: src/exphtmldlg.c:168
1901 msgid "Failed to Create Directory"
1902 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1903
1904 #: src/exphtmldlg.c:318
1905 msgid "Select HTML Output File"
1906 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1907
1908 #: src/exphtmldlg.c:387
1909 msgid "HTML Output File"
1910 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1911
1912 #: src/exphtmldlg.c:443
1913 msgid "Stylesheet"
1914 msgstr "Feuille de style"
1915
1916 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3826 src/prefs_common.c:4161
1917 msgid "Default"
1918 msgstr "Par défaut"
1919
1920 #: src/exphtmldlg.c:462
1921 msgid "Full"
1922 msgstr "Complet"
1923
1924 #: src/exphtmldlg.c:468
1925 msgid "Custom"
1926 msgstr "Personnalisé"
1927
1928 #: src/exphtmldlg.c:474
1929 msgid "Custom-2"
1930 msgstr "Personnalisé-2"
1931
1932 #: src/exphtmldlg.c:480
1933 msgid "Custom-3"
1934 msgstr "Personnalisé-3"
1935
1936 #: src/exphtmldlg.c:486
1937 msgid "Custom-4"
1938 msgstr "Personnalisé-4"
1939
1940 #: src/exphtmldlg.c:500
1941 msgid "Full Name Format"
1942 msgstr "Format du nom"
1943
1944 #: src/exphtmldlg.c:507
1945 msgid "First Name, Last Name"
1946 msgstr "Prénom, Nom"
1947
1948 #: src/exphtmldlg.c:513
1949 msgid "Last Name, First Name"
1950 msgstr "Nom, Prénom"
1951
1952 #: src/exphtmldlg.c:527
1953 msgid "Color Banding"
1954 msgstr "Cellules colorées"
1955
1956 #: src/exphtmldlg.c:533
1957 msgid "Format E-Mail Links"
1958 msgstr "Addresses hyperliens"
1959
1960 #: src/exphtmldlg.c:539
1961 msgid "Format User Attributes"
1962 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1963
1964 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1965 msgid "File Name"
1966 msgstr "Nom du fichier"
1967
1968 #: src/exphtmldlg.c:599
1969 msgid "Open with Web Browser"
1970 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1971
1972 #: src/exphtmldlg.c:628
1973 msgid "Export Address Book to HTML File"
1974 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1975
1976 #. Button panel
1977 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1978 msgid "Prev"
1979 msgstr "Précédent"
1980
1981 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:357
1982 #: src/toolbar.c:448
1983 msgid "Next"
1984 msgstr "Suivant"
1985
1986 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1987 msgid "File Info"
1988 msgstr "Informations fichier"
1989
1990 #: src/exphtmldlg.c:693
1991 msgid "Format"
1992 msgstr "Format"
1993
1994 #: src/export.c:127
1995 msgid "Export"
1996 msgstr "Exporter"
1997
1998 #: src/export.c:146
1999 msgid "Specify target folder and mbox file."
2000 msgstr ""
2001 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2002
2003 #: src/export.c:156
2004 msgid "Source dir:"
2005 msgstr "Dossier à exporter :"
2006
2007 #: src/export.c:161
2008 msgid "Exporting file:"
2009 msgstr "Fichier mbox :"
2010
2011 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
2012 #: src/prefs_account.c:1196
2013 msgid " Select... "
2014 msgstr " Choisir... "
2015
2016 #: src/export.c:219
2017 msgid "Select exporting file"
2018 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2019
2020 #: src/exporthtml.c:796
2021 msgid "Full Name"
2022 msgstr "Nom complet"
2023
2024 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
2025 msgid "Attributes"
2026 msgstr "Attributs"
2027
2028 #: src/exporthtml.c:1001
2029 msgid "Sylpheed Address Book"
2030 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2031
2032 #: src/exporthtml.c:1113
2033 msgid "Name already exists but is not a directory."
2034 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2035
2036 #: src/exporthtml.c:1116
2037 msgid "No permissions to create directory."
2038 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2039
2040 #: src/exporthtml.c:1119
2041 msgid "Name is too long."
2042 msgstr "Le nom est trop long."
2043
2044 #: src/exporthtml.c:1122
2045 msgid "Not specified."
2046 msgstr "Non spécifié."
2047
2048 #: src/folder.c:960
2049 #, c-format
2050 msgid "Processing (%s)...\n"
2051 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2052
2053 #: src/folder.c:1597
2054 #, c-format
2055 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
2056 msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)...\n"
2057
2058 #: src/foldersel.c:146
2059 msgid "Select folder"
2060 msgstr "Choix d'un dossier"
2061
2062 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086
2063 msgid "Inbox"
2064 msgstr "Réception"
2065
2066 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102
2067 msgid "Sent"
2068 msgstr "Envoyés"
2069
2070 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118
2071 msgid "Queue"
2072 msgstr "File d'attente"
2073
2074 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134
2075 msgid "Trash"
2076 msgstr "Corbeille"
2077
2078 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148
2079 msgid "Drafts"
2080 msgstr "Brouillons"
2081
2082 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2083 msgid "/Create _new folder..."
2084 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2085
2086 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
2087 msgid "/_Rename folder..."
2088 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2089
2090 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
2091 msgid "/M_ove folder..."
2092 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2093
2094 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
2095 msgid "/_Delete folder"
2096 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2097
2098 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2099 msgid "/Remove _mailbox"
2100 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2101
2102 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2103 #: src/folderview.c:345
2104 msgid "/_Processing..."
2105 msgstr "/_Traitement..."
2106
2107 #: src/folderview.c:285
2108 msgid "/_Scoring..."
2109 msgstr "/Sc_ores..."
2110
2111 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2112 msgid "/Mark all _read"
2113 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2114
2115 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2116 msgid "/_Check for new messages"
2117 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2118
2119 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2120 msgid "/R_ebuild folder tree"
2121 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2122
2123 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2124 msgid "/_Search folder..."
2125 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2126
2127 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2128 msgid "/S_coring..."
2129 msgstr "/S_cores..."
2130
2131 #: src/folderview.c:322
2132 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2133 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2134
2135 #: src/folderview.c:334
2136 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2137 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2138
2139 #: src/folderview.c:336
2140 msgid "/_Remove newsgroup"
2141 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2142
2143 #: src/folderview.c:341
2144 msgid "/Remove _news account"
2145 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2146
2147 #: src/folderview.c:371
2148 msgid "New"
2149 msgstr "Nouveau"
2150
2151 #: src/folderview.c:372
2152 msgid "Unread"
2153 msgstr "Non lu"
2154
2155 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2156 msgid "#"
2157 msgstr "#"
2158
2159 #: src/folderview.c:600
2160 msgid "Setting folder info..."
2161 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2162
2163 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81
2164 #, c-format
2165 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2166 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2167
2168 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86
2169 #, c-format
2170 msgid "Scanning folder %s ..."
2171 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2172
2173 #: src/folderview.c:829
2174 msgid "Rebuilding folder tree..."
2175 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2176
2177 #: src/folderview.c:850
2178 msgid "Rescanning all folder trees..."
2179 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2180
2181 #: src/folderview.c:947
2182 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2183 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2184
2185 #. Open Folder
2186 #: src/folderview.c:1740
2187 #, c-format
2188 msgid "Opening Folder %s..."
2189 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2190
2191 #: src/folderview.c:1751
2192 msgid "Folder could not be opened."
2193 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2194
2195 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263
2196 msgid "NewFolder"
2197 msgstr "NouveauDossier"
2198
2199 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268
2200 #, c-format
2201 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2202 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2203
2204 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047
2205 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280
2206 #, c-format
2207 msgid "The folder `%s' already exists."
2208 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2209
2210 #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287
2211 #, c-format
2212 msgid "Can't create the folder `%s'."
2213 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2214
2215 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107
2216 #, c-format
2217 msgid "Input new name for `%s':"
2218 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2219
2220 #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109
2221 msgid "Rename folder"
2222 msgstr "Changement de nom du dossier"
2223
2224 #: src/folderview.c:2167
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2228 "Do you really want to delete?"
2229 msgstr ""
2230 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2231 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2232
2233 #: src/folderview.c:2169
2234 msgid "Delete folder"
2235 msgstr "Suppression de dossier"
2236
2237 #: src/folderview.c:2178
2238 #, c-format
2239 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2240 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2241
2242 #: src/folderview.c:2226
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2246 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2247 msgstr ""
2248 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2249 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2250
2251 #: src/folderview.c:2228
2252 msgid "Remove mailbox"
2253 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2254
2255 #: src/folderview.c:2260
2256 msgid ""
2257 "Input the name of new folder:\n"
2258 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2259 " append `/' at the end of the name)"
2260 msgstr ""
2261 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2262 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2263 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2264
2265 #: src/folderview.c:2319
2266 #, c-format
2267 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2268 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2269
2270 #: src/folderview.c:2320
2271 msgid "Delete IMAP4 account"
2272 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2273
2274 #: src/folderview.c:2454
2275 #, c-format
2276 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2277 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2278
2279 #: src/folderview.c:2455
2280 msgid "Delete newsgroup"
2281 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2282
2283 #: src/folderview.c:2493
2284 #, c-format
2285 msgid "Really delete news account `%s'?"
2286 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2287
2288 #: src/folderview.c:2494
2289 msgid "Delete news account"
2290 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2291
2292 #: src/folderview.c:2591
2293 #, c-format
2294 msgid "Moving %s to %s..."
2295 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2296
2297 #: src/folderview.c:2621
2298 msgid "Source and destination are the same."
2299 msgstr "Source et destination identiques."
2300
2301 #: src/folderview.c:2624
2302 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2303 msgstr ""
2304 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2305
2306 #: src/folderview.c:2627
2307 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2308 msgstr ""
2309 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2310 "lettres."
2311
2312 #: src/folderview.c:2630
2313 msgid "Move failed!"
2314 msgstr "Le déplacement a échoué."
2315
2316 #: src/grouplistdialog.c:173
2317 msgid "Newsgroup subscription"
2318 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2319
2320 #: src/grouplistdialog.c:189
2321 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2322 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2323
2324 #: src/grouplistdialog.c:195
2325 msgid "Find groups:"
2326 msgstr "Rechercher :"
2327
2328 #: src/grouplistdialog.c:203
2329 msgid " Search "
2330 msgstr " Chercher "
2331
2332 #: src/grouplistdialog.c:215
2333 msgid "Newsgroup name"
2334 msgstr "Groupe de discussion"
2335
2336 #: src/grouplistdialog.c:216
2337 msgid "Messages"
2338 msgstr "Messages"
2339
2340 #: src/grouplistdialog.c:217
2341 msgid "Type"
2342 msgstr "Type"
2343
2344 #: src/grouplistdialog.c:243
2345 msgid "Refresh"
2346 msgstr "Rafraîchir"
2347
2348 #: src/grouplistdialog.c:347
2349 msgid "moderated"
2350 msgstr "modéré"
2351
2352 #: src/grouplistdialog.c:349
2353 msgid "readonly"
2354 msgstr "lecture uniquement"
2355
2356 #: src/grouplistdialog.c:351
2357 msgid "unknown"
2358 msgstr "inconnu"
2359
2360 #: src/grouplistdialog.c:398
2361 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2362 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2363
2364 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2365 msgid "Done."
2366 msgstr "Terminé."
2367
2368 #: src/grouplistdialog.c:477
2369 #, c-format
2370 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2371 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2372
2373 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2374 msgid "Abcdef"
2375 msgstr "Abcdef"
2376
2377 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2378 msgid "Select Plugin to load"
2379 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2380
2381 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2382 msgid "Plugins"
2383 msgstr "Plugins"
2384
2385 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3286
2386 msgid "Description"
2387 msgstr "Description"
2388
2389 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2390 msgid "Load Plugin"
2391 msgstr "Charger plugin"
2392
2393 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2394 msgid "Unload Plugin"
2395 msgstr "Enlever plugin"
2396
2397 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2398 msgid "Preferences"
2399 msgstr "Préférences"
2400
2401 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:381
2402 msgid "Apply"
2403 msgstr "Appliquer"
2404
2405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2407 msgid "correct"
2408 msgstr "correct"
2409
2410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2411 msgid "Owner"
2412 msgstr "Propriétaire"
2413
2414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2415 msgid "Signer"
2416 msgstr "Signé par"
2417
2418 #. S_COL_MARK
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2420 #: src/progressdialog.c:53
2421 msgid "Status"
2422 msgstr "État"
2423
2424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2425 msgid "Name: "
2426 msgstr "Nom : "
2427
2428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2429 msgid "Organization: "
2430 msgstr "Organisation : "
2431
2432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2433 msgid "Location: "
2434 msgstr "Lieu : "
2435
2436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2437 msgid "Fingerprint: "
2438 msgstr "Empreinte : "
2439
2440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2441 msgid "Signature status: "
2442 msgstr "État des signatures : "
2443
2444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2445 #, c-format
2446 msgid "SSL certificate for %s"
2447 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2448
2449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2450 #, c-format
2451 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2452 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
2453
2454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2455 #, c-format
2456 msgid "Signature status: %s"
2457 msgstr "État de la signature : %s"
2458
2459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2460 msgid "View certificate"
2461 msgstr "Voir le certificat"
2462
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2464 msgid "Unknown SSL Certificate"
2465 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2466
2467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2468 msgid "Accept and save"
2469 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2470
2471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2472 msgid "Cancel connection"
2473 msgstr "Interrompre la connexion"
2474
2475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2476 msgid "New certificate:"
2477 msgstr "Nouveau certificat :"
2478
2479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2480 msgid "Known certificate:"
2481 msgstr "Certificat connu :"
2482
2483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2484 #, c-format
2485 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2486 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2487
2488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2489 msgid "View certificates"
2490 msgstr "Voir les certificats"
2491
2492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2493 msgid "Changed SSL Certificate"
2494 msgstr "Certificat SSL changé"
2495
2496 #: src/gtkaspell.c:479
2497 msgid "No dictionary selected."
2498 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2499
2500 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2501 msgid "Normal Mode"
2502 msgstr "Mode normal"
2503
2504 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2505 msgid "Bad Spellers Mode"
2506 msgstr "Mode novice"
2507
2508 #: src/gtkaspell.c:740
2509 msgid "Unknown suggestion mode."
2510 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2511
2512 #: src/gtkaspell.c:973
2513 msgid "No misspelled word found."
2514 msgstr "Pas de mot incorrect."
2515
2516 #: src/gtkaspell.c:1307
2517 msgid "Replace unknown word"
2518 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2519
2520 #: src/gtkaspell.c:1317
2521 #, c-format
2522 msgid "Replace \"%s\" with: "
2523 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2524
2525 #: src/gtkaspell.c:1337
2526 msgid ""
2527 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2528 "will learn from mistake.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2531 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2532
2533 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2534 msgid "Fast Mode"
2535 msgstr "Mode rapide"
2536
2537 #: src/gtkaspell.c:1682
2538 #, c-format
2539 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2540 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2541
2542 #: src/gtkaspell.c:1695
2543 msgid "Accept in this session"
2544 msgstr "Accepter dans cette session"
2545
2546 #: src/gtkaspell.c:1705
2547 msgid "Add to personal dictionary"
2548 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2549
2550 #: src/gtkaspell.c:1715
2551 msgid "Replace with..."
2552 msgstr "Remplacer avec..."
2553
2554 #: src/gtkaspell.c:1725
2555 #, c-format
2556 msgid "Check with %s"
2557 msgstr "Vérifier avec %s"
2558
2559 #: src/gtkaspell.c:1744
2560 msgid "(no suggestions)"
2561 msgstr "(pas de suggestions)"
2562
2563 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2564 msgid "More..."
2565 msgstr "Autres..."
2566
2567 #: src/gtkaspell.c:1810
2568 #, c-format
2569 msgid "Dictionary: %s"
2570 msgstr "Dictionnaire : %s"
2571
2572 #: src/gtkaspell.c:1823
2573 #, c-format
2574 msgid "Use alternate (%s)"
2575 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2576
2577 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664
2578 msgid "Check while typing"
2579 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2580
2581 #: src/gtkaspell.c:1887
2582 msgid "Change dictionary"
2583 msgstr "Changer de dictionnaire"
2584
2585 #: src/gtkaspell.c:2041
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2592 "%s"
2593
2594 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2368
2595 msgid "(No From)"
2596 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2597
2598 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2411 src/summaryview.c:2414
2599 msgid "(No Subject)"
2600 msgstr "(Pas de sujet)"
2601
2602 #: src/imap.c:465
2603 #, c-format
2604 msgid "Connecting %s:%d failed"
2605 msgstr "La connexion %s:%d a échoué"
2606
2607 #: src/imap.c:470
2608 #, c-format
2609 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2610 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2611
2612 #: src/imap.c:511
2613 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2614 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2615
2616 #: src/imap.c:524
2617 #, c-format
2618 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2619 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2620
2621 #: src/imap.c:1051 src/imap.c:1098
2622 #, c-format
2623 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2624 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2625
2626 #: src/imap.c:1057 src/imap.c:1105 src/imap.c:1153
2627 msgid "can't expunge\n"
2628 msgstr "impossible de purger\n"
2629
2630 #: src/imap.c:1147
2631 #, c-format
2632 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2633 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2634
2635 #: src/imap.c:1337
2636 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2637 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2638
2639 #: src/imap.c:1523
2640 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2641 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2642
2643 #: src/imap.c:1545
2644 msgid "can't create mailbox\n"
2645 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2646
2647 #: src/imap.c:1614
2648 #, c-format
2649 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2650 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2651
2652 #: src/imap.c:1678
2653 msgid "can't delete mailbox\n"
2654 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2655
2656 #: src/imap.c:1711
2657 msgid "can't get envelope\n"
2658 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2659
2660 #: src/imap.c:1719
2661 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2662 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2663
2664 #: src/imap.c:1741
2665 #, c-format
2666 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2667 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2668
2669 #: src/imap.c:1832
2670 #, c-format
2671 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2672 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2673
2674 #: src/imap.c:1853
2675 #, c-format
2676 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2677 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2678
2679 #: src/imap.c:1860
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2682 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2683
2684 #: src/imap.c:1884
2685 msgid "Can't start TLS session.\n"
2686 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2687
2688 #: src/imap.c:1896
2689 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2690 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2691
2692 #: src/imap.c:1975
2693 msgid "can't get namespace\n"
2694 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2695
2696 #: src/imap.c:2438
2697 #, c-format
2698 msgid "can't select folder: %s\n"
2699 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2700
2701 #: src/imap.c:2558
2702 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2703 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2704
2705 #: src/imap.c:2860
2706 #, c-format
2707 msgid "can't append %s to %s\n"
2708 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2709
2710 #: src/imap.c:2865
2711 msgid "(sending file...)"
2712 msgstr "(envoi du fichier..)"
2713
2714 #: src/imap.c:2942
2715 #, c-format
2716 msgid "can't copy %d to %s\n"
2717 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2718
2719 #: src/imap.c:2972
2720 #, c-format
2721 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2722 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2723
2724 #: src/imap.c:2986
2725 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2726 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2727
2728 #: src/imap.c:3207
2729 #, c-format
2730 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2731 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2732
2733 #: src/import.c:130
2734 msgid "Import"
2735 msgstr "Importer"
2736
2737 #: src/import.c:149
2738 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2739 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2740
2741 #: src/import.c:159
2742 msgid "Importing file:"
2743 msgstr "Fichier mbox :"
2744
2745 #: src/import.c:164
2746 msgid "Destination dir:"
2747 msgstr "Dossier destinataire :"
2748
2749 #: src/import.c:222
2750 msgid "Select importing file"
2751 msgstr "Choix du fichier à importer"
2752
2753 #: src/importldif.c:176
2754 msgid "Please specify address book name and file to import."
2755 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2756
2757 #: src/importldif.c:179
2758 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2759 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2760
2761 #: src/importldif.c:182
2762 msgid "File imported."
2763 msgstr "Fichier importé."
2764
2765 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2766 msgid "Please select a file."
2767 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2768
2769 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2770 msgid "Address book name must be supplied."
2771 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2772
2773 #: src/importldif.c:388
2774 msgid "Error reading LDIF fields."
2775 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2776
2777 #: src/importldif.c:411
2778 msgid "LDIF file imported successfully."
2779 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2780
2781 #: src/importldif.c:496
2782 msgid "Select LDIF File"
2783 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2784
2785 #. S_COL_MARK
2786 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2787 msgid "S"
2788 msgstr "S"
2789
2790 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2791 msgid "LDIF Field"
2792 msgstr "Champ LDIF"
2793
2794 #: src/importldif.c:614
2795 msgid "Attribute Name"
2796 msgstr "Nom de l'attribut"
2797
2798 #: src/importldif.c:674
2799 msgid "Attribute"
2800 msgstr "Attribut"
2801
2802 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:322
2803 msgid "Select"
2804 msgstr "Sélectionner"
2805
2806 #: src/importldif.c:752
2807 msgid "File Name :"
2808 msgstr "Nom du fichier :"
2809
2810 #: src/importldif.c:762
2811 msgid "Records :"
2812 msgstr "Fiches :"
2813
2814 #: src/importldif.c:790
2815 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2816 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2817
2818 #: src/importmutt.c:143
2819 msgid "Error importing MUTT file."
2820 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2821
2822 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2823 #: src/importpine.c:329
2824 msgid "Please select a file to import."
2825 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2826
2827 #: src/importmutt.c:185
2828 msgid "Select MUTT File"
2829 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2830
2831 #: src/importmutt.c:239
2832 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2833 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2834
2835 #: src/importpine.c:143
2836 msgid "Error importing Pine file."
2837 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2838
2839 #: src/importpine.c:185
2840 msgid "Select Pine File"
2841 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2842
2843 #: src/importpine.c:239
2844 msgid "Import Pine file into Address Book"
2845 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2846
2847 #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396
2848 msgid "Standby"
2849 msgstr "Attente"
2850
2851 #: src/inc.c:389
2852 msgid "Retrieving new messages"
2853 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2854
2855 #: src/inc.c:521
2856 msgid "Retrieving"
2857 msgstr "Récupération"
2858
2859 #: src/inc.c:530
2860 #, c-format
2861 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2862 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2863
2864 #: src/inc.c:534
2865 msgid "Done (no new messages)"
2866 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2867
2868 #: src/inc.c:541
2869 msgid "Connection failed"
2870 msgstr "La connexion a échoué"
2871
2872 #: src/inc.c:545
2873 msgid "Auth failed"
2874 msgstr "Authorisation échouée"
2875
2876 #. S_COL_SCORE
2877 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2878 msgid "Locked"
2879 msgstr "Bloqués"
2880
2881 #: src/inc.c:560
2882 msgid "Cancelled"
2883 msgstr "Annulé"
2884
2885 #: src/inc.c:573
2886 #, c-format
2887 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2888 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2889
2890 #: src/inc.c:649
2891 #, c-format
2892 msgid "Finished (%d new message(s))"
2893 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2894
2895 #: src/inc.c:652
2896 msgid "Finished (no new messages)"
2897 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2898
2899 #: src/inc.c:660
2900 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2901 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2902
2903 #: src/inc.c:724
2904 #, c-format
2905 msgid "%s: Retrieving new messages"
2906 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2907
2908 #: src/inc.c:753
2909 #, c-format
2910 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2911 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2912
2913 #: src/inc.c:765
2914 #, c-format
2915 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2916 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2917
2918 #: src/inc.c:772
2919 #, c-format
2920 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2921 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2922
2923 #: src/inc.c:888 src/inc.c:957
2924 #, c-format
2925 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2926 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2927
2928 #: src/inc.c:921 src/send.c:630
2929 msgid "Authenticating..."
2930 msgstr "Authentification..."
2931
2932 #: src/inc.c:925
2933 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2934 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2935
2936 #: src/inc.c:929
2937 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2938 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2939
2940 #: src/inc.c:933
2941 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2942 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2943
2944 #: src/inc.c:937
2945 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2946 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2947
2948 #: src/inc.c:941
2949 #, c-format
2950 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2951 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2952
2953 #: src/inc.c:974
2954 #, c-format
2955 msgid "Deleting message %d"
2956 msgstr "Suppression du message %d"
2957
2958 #: src/inc.c:980 src/send.c:648
2959 msgid "Quitting"
2960 msgstr "Fermeture"
2961
2962 #: src/inc.c:1025
2963 msgid "Error occurred while processing mail."
2964 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2965
2966 #: src/inc.c:1028
2967 msgid "No disk space left."
2968 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2969
2970 #: src/inc.c:1031
2971 msgid "Can't write file."
2972 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
2973
2974 #: src/inc.c:1034
2975 msgid "Socket error."
2976 msgstr "Erreur de « socket »."
2977
2978 #: src/inc.c:1038
2979 msgid "Mailbox is locked."
2980 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
2981
2982 #: src/inc.c:1066
2983 msgid "Incorporation cancelled\n"
2984 msgstr "Relève annulée\n"
2985
2986 #: src/inputdialog.c:151
2987 #, c-format
2988 msgid "Input password for %s on %s:"
2989 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2990
2991 #: src/inputdialog.c:153
2992 msgid "Input password"
2993 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2994
2995 #: src/logwindow.c:61
2996 msgid "Protocol log"
2997 msgstr "Log protocole"
2998
2999 #. for gettext
3000 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "File `%s' already exists.\n"
3004 "Can't create folder."
3005 msgstr ""
3006 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3007 "Impossible de créer le dossier."
3008
3009 #: src/main.c:205
3010 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3011 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3012
3013 #: src/main.c:260
3014 msgid ""
3015 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3016 "OpenPGP support disabled."
3017 msgstr ""
3018 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3019 "Support OpenPGP désactivé."
3020
3021 #: src/main.c:425
3022 #, c-format
3023 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3024 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3025
3026 #: src/main.c:428
3027 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3028 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3029
3030 #: src/main.c:429
3031 msgid ""
3032 "  --attach file1 [file2]...\n"
3033 "                         open composition window with specified files\n"
3034 "                         attached"
3035 msgstr ""
3036 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3037 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3038 "                         fichiers spécifiés attachés"
3039
3040 #: src/main.c:432
3041 msgid "  --receive              receive new messages"
3042 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3043
3044 #: src/main.c:433
3045 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3046 msgstr ""
3047 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3048
3049 #: src/main.c:434
3050 msgid "  --send                 send all queued messages"
3051 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3052
3053 #: src/main.c:435
3054 msgid "  --status               show the total number of messages"
3055 msgstr ""
3056 "  --status               affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3057 "total)"
3058
3059 #: src/main.c:436
3060 msgid "  --online               switch to online mode"
3061 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3062
3063 #: src/main.c:437
3064 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3065 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3066
3067 #: src/main.c:438
3068 msgid "  --debug                debug mode"
3069 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3070
3071 #: src/main.c:439
3072 msgid "  --help                 display this help and exit"
3073 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3074
3075 #: src/main.c:440
3076 msgid "  --version              output version information and exit"
3077 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3078
3079 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5250
3080 #, c-format
3081 msgid "Processing (%s)..."
3082 msgstr "Traitement (%s)..."
3083
3084 #: src/main.c:484
3085 msgid "top level folder"
3086 msgstr "dossier racine"
3087
3088 #: src/main.c:532
3089 msgid "Composing message exists."
3090 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3091
3092 #: src/main.c:533
3093 msgid "Draft them"
3094 msgstr "Brouillon"
3095
3096 #: src/main.c:533
3097 msgid "Discard them"
3098 msgstr "Supprimer"
3099
3100 #: src/main.c:533
3101 msgid "Don't quit"
3102 msgstr "Ne pas quitter"
3103
3104 #: src/main.c:547
3105 msgid "Queued messages"
3106 msgstr "Messages en file d'attente"
3107
3108 #: src/main.c:548
3109 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3110 msgstr ""
3111 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3112 "maintenant ?"
3113
3114 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
3115 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3116 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3117
3118 #: src/mainwindow.c:406
3119 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3120 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3121
3122 #: src/mainwindow.c:407
3123 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3124 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3125
3126 #: src/mainwindow.c:408
3127 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3128 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:410
3131 msgid "/_File/_Folder"
3132 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:411
3135 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3136 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3137
3138 #: src/mainwindow.c:413
3139 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3140 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3141
3142 #: src/mainwindow.c:414
3143 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3144 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:415
3147 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3148 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3149
3150 #: src/mainwindow.c:416
3151 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3152 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3153
3154 #: src/mainwindow.c:417
3155 msgid "/_File/Empty _trash"
3156 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:418
3159 msgid "/_File/_Work offline"
3160 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:420
3163 msgid "/_File/_Save as..."
3164 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3165
3166 #: src/mainwindow.c:421
3167 msgid "/_File/_Print..."
3168 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3169
3170 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3171 #: src/mainwindow.c:424
3172 msgid "/_File/E_xit"
3173 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3174
3175 #: src/mainwindow.c:429
3176 msgid "/_Edit/Select _thread"
3177 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3178
3179 #: src/mainwindow.c:431
3180 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3181 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3182
3183 #: src/mainwindow.c:433
3184 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3185 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3186
3187 #: src/mainwindow.c:435
3188 msgid "/_View/Show or hi_de"
3189 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3190
3191 #: src/mainwindow.c:436
3192 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3193 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3194
3195 #: src/mainwindow.c:438
3196 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3197 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:440
3200 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3201 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3202
3203 #: src/mainwindow.c:442
3204 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3205 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3206
3207 #: src/mainwindow.c:444
3208 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3209 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3210
3211 #: src/mainwindow.c:446
3212 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3213 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3214
3215 #: src/mainwindow.c:448
3216 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3217 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3218
3219 #: src/mainwindow.c:450
3220 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3221 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:453
3224 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3225 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3226
3227 #: src/mainwindow.c:454
3228 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3229 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3230
3231 #: src/mainwindow.c:456
3232 msgid "/_View/_Sort"
3233 msgstr "/_Vue/_Trier"
3234
3235 #: src/mainwindow.c:457
3236 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3237 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:458
3240 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3241 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:459
3244 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3245 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:460
3248 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3249 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:461
3252 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3253 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:462
3256 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3257 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:463
3260 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3261 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:465
3264 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3265 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:466
3268 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3269 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:467
3272 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3273 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:469
3276 msgid "/_View/_Sort/by score"
3277 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:470
3280 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3281 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:471
3284 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3285 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3288 msgid "/_View/_Sort/---"
3289 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:473
3292 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3293 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:474
3296 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3297 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:476
3300 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3301 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:478
3304 msgid "/_View/Th_read view"
3305 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:479
3308 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3309 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:480
3312 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3313 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:481
3316 msgid "/_View/_Hide read messages"
3317 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:482
3320 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3321 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3322
3323 #: src/mainwindow.c:485
3324 msgid "/_View/_Go to"
3325 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:486
3328 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3329 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:487
3332 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3333 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3336 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3337 msgid "/_View/_Go to/---"
3338 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3339
3340 #: src/mainwindow.c:489
3341 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3342 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3343
3344 #: src/mainwindow.c:491
3345 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3346 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3347
3348 #: src/mainwindow.c:494
3349 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3350 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3351
3352 #: src/mainwindow.c:495
3353 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3354 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3355
3356 #: src/mainwindow.c:497
3357 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3358 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3359
3360 #: src/mainwindow.c:499
3361 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3362 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3363
3364 #: src/mainwindow.c:502
3365 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3366 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:504
3369 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3370 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:507
3373 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3374 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3375
3376 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3377 msgid "/_View/_Code set/---"
3378 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3379
3380 #: src/mainwindow.c:515
3381 msgid "/_View/_Code set"
3382 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3383
3384 #: src/mainwindow.c:516
3385 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3386 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3387
3388 #: src/mainwindow.c:519
3389 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3390 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3391
3392 #: src/mainwindow.c:523
3393 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3394 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3395
3396 #: src/mainwindow.c:527
3397 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3398 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3399
3400 #: src/mainwindow.c:529
3401 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3402 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3403
3404 #: src/mainwindow.c:533
3405 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3406 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3407
3408 #: src/mainwindow.c:536
3409 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3410 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3411
3412 #: src/mainwindow.c:538
3413 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3414 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3415
3416 #: src/mainwindow.c:541
3417 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3418 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3419
3420 #: src/mainwindow.c:544
3421 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3422 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3423
3424 #: src/mainwindow.c:547
3425 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3426 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3427
3428 #: src/mainwindow.c:549
3429 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3430 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3431
3432 #: src/mainwindow.c:551
3433 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3434 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3435
3436 #: src/mainwindow.c:555
3437 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3438 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3439
3440 #: src/mainwindow.c:558
3441 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3442 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3443
3444 #: src/mainwindow.c:561
3445 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3446 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3447
3448 #: src/mainwindow.c:563
3449 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3450 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3451
3452 #: src/mainwindow.c:567
3453 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3454 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3455
3456 #: src/mainwindow.c:569
3457 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3458 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3459
3460 #: src/mainwindow.c:571
3461 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3462 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3463
3464 #: src/mainwindow.c:573
3465 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3466 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3467
3468 #: src/mainwindow.c:576
3469 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3470 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3471
3472 #: src/mainwindow.c:578
3473 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3474 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3475
3476 #: src/mainwindow.c:581
3477 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3478 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3479
3480 #: src/mainwindow.c:583
3481 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3482 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3483
3484 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:449
3485 msgid "/_View/Open in new _window"
3486 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3487
3488 #: src/mainwindow.c:592
3489 msgid "/_View/Mess_age source"
3490 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3491
3492 #: src/mainwindow.c:593
3493 msgid "/_View/Show all _headers"
3494 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3495
3496 #: src/mainwindow.c:595
3497 msgid "/_View/_Update summary"
3498 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3499
3500 #: src/mainwindow.c:598
3501 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3502 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3503
3504 #: src/mainwindow.c:599
3505 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3506 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3507
3508 #: src/mainwindow.c:601
3509 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3510 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3511
3512 #: src/mainwindow.c:603
3513 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3514 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3515
3516 #: src/mainwindow.c:605
3517 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3518 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3519
3520 #: src/mainwindow.c:606
3521 msgid "/_Message/Compose a news message"
3522 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3523
3524 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3525 msgid "/_Message/_Reply"
3526 msgstr "/_Message/_Répondre"
3527
3528 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3529 msgid "/_Message/Repl_y to"
3530 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3531
3532 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3533 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3534 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3535
3536 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3537 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3538 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3539
3540 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3541 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3542 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3543
3544 #: src/mainwindow.c:613
3545 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3546 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3547
3548 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3549 msgid "/_Message/_Forward"
3550 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3551
3552 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3553 msgid "/_Message/Redirect"
3554 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3555
3556 #: src/mainwindow.c:618
3557 msgid "/_Message/Re-_edit"
3558 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3559
3560 #: src/mainwindow.c:620
3561 msgid "/_Message/M_ove..."
3562 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3563
3564 #: src/mainwindow.c:621
3565 msgid "/_Message/_Copy..."
3566 msgstr "/_Message/_Copier..."
3567
3568 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3569 msgid "/_Message/_Delete"
3570 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3571
3572 #: src/mainwindow.c:623
3573 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3574 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3575
3576 #: src/mainwindow.c:625
3577 msgid "/_Message/_Mark"
3578 msgstr "/_Message/_Marquer"
3579
3580 #: src/mainwindow.c:626
3581 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3582 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3583
3584 #: src/mainwindow.c:627
3585 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3586 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:628
3589 msgid "/_Message/_Mark/---"
3590 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:629
3593 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3594 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3595
3596 #: src/mainwindow.c:630
3597 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3598 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3599
3600 #: src/mainwindow.c:632
3601 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3602 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:635
3605 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3606 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:637
3609 msgid "/_Tools/_Address book..."
3610 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3611
3612 #: src/mainwindow.c:638
3613 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3614 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:640
3617 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3618 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3619
3620 #: src/mainwindow.c:641
3621 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3622 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3623
3624 #: src/mainwindow.c:643
3625 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3626 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3627
3628 #: src/mainwindow.c:646
3629 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3630 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3631
3632 #: src/mainwindow.c:647
3633 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3634 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3635
3636 #: src/mainwindow.c:648
3637 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3638 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3639
3640 #: src/mainwindow.c:650
3641 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3642 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3643
3644 #: src/mainwindow.c:652
3645 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3646 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3647
3648 #: src/mainwindow.c:654
3649 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3650 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3651
3652 #: src/mainwindow.c:659
3653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3654 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3655
3656 #: src/mainwindow.c:662
3657 msgid "/_Tools/E_xecute"
3658 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3659
3660 #: src/mainwindow.c:665
3661 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3662 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3663
3664 #: src/mainwindow.c:669
3665 msgid "/_Tools/_Log window"
3666 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3667
3668 #: src/mainwindow.c:671
3669 msgid "/_Configuration"
3670 msgstr "/_Configuration"
3671
3672 #: src/mainwindow.c:672
3673 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3674 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3675
3676 #: src/mainwindow.c:674
3677 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3678 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3679
3680 #: src/mainwindow.c:676
3681 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3682 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3683
3684 #: src/mainwindow.c:678
3685 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3686 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3687
3688 #: src/mainwindow.c:680
3689 msgid "/_Configuration/---"
3690 msgstr "/_Configuration/---"
3691
3692 #: src/mainwindow.c:681
3693 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3694 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3695
3696 #: src/mainwindow.c:683
3697 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3698 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3699
3700 #: src/mainwindow.c:685
3701 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3702 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3703
3704 #: src/mainwindow.c:687
3705 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3706 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3707
3708 #: src/mainwindow.c:688
3709 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3710 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3711
3712 #: src/mainwindow.c:689
3713 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3714 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3715
3716 #: src/mainwindow.c:690
3717 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3718 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3719
3720 #: src/mainwindow.c:693
3721 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3722 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3723
3724 #: src/mainwindow.c:694
3725 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3726 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3727
3728 #: src/mainwindow.c:696
3729 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3730 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3731
3732 #: src/mainwindow.c:697
3733 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3734 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3735
3736 #: src/mainwindow.c:699
3737 msgid "/_Help/---"
3738 msgstr "/_Aide/---"
3739
3740 #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450
3741 #: src/selective_download.c:591
3742 msgid "Untitled"
3743 msgstr "Sans titre"
3744
3745 #: src/mainwindow.c:1166
3746 msgid "none"
3747 msgstr "rien"
3748
3749 #: src/mainwindow.c:1344
3750 msgid "Empty trash"
3751 msgstr "Vider la corbeille"
3752
3753 #: src/mainwindow.c:1345
3754 msgid "Empty all messages in trash?"
3755 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3756
3757 #: src/mainwindow.c:1363
3758 msgid "Add mailbox"
3759 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3760
3761 #: src/mainwindow.c:1364
3762 msgid ""
3763 "Input the location of mailbox.\n"
3764 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3765 "scanned automatically."
3766 msgstr ""
3767 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3768 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3769
3770 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408
3771 #, c-format
3772 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3773 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3774
3775 #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57
3776 msgid "Mailbox"
3777 msgstr "Boîte aux lettres"
3778
3779 #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63
3780 msgid ""
3781 "Creation of the mailbox failed.\n"
3782 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3783 "there."
3784 msgstr ""
3785 "Échec de la création de boîte.\n"
3786 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3787 "en écriture."
3788
3789 #: src/mainwindow.c:1401
3790 msgid "Add mbox mailbox"
3791 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3792
3793 #: src/mainwindow.c:1402
3794 msgid "Input the location of mailbox."
3795 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3796
3797 #: src/mainwindow.c:1423
3798 msgid "Creation of the mailbox failed."
3799 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3800
3801 #: src/mainwindow.c:1697
3802 msgid "Sylpheed - Folder View"
3803 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207
3806 msgid "Sylpheed - Message View"
3807 msgstr "Sylpheed - Message"
3808
3809 #: src/mainwindow.c:2074
3810 msgid "Exit"
3811 msgstr "Quitter"
3812
3813 #: src/mainwindow.c:2074
3814 msgid "Exit this program?"
3815 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3816
3817 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3818 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3819 msgid "(none)"
3820 msgstr "(aucun)"
3821
3822 #: src/message_search.c:88
3823 msgid "Find in current message"
3824 msgstr "Chercher dans le message"
3825
3826 #: src/message_search.c:106
3827 msgid "Find text:"
3828 msgstr "Chercher :"
3829
3830 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3831 msgid "Case sensitive"
3832 msgstr "Distinguer maj./min."
3833
3834 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3835 msgid "Backward search"
3836 msgstr "Recherche arrière"
3837
3838 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3839 msgid "Search"
3840 msgstr "Chercher"
3841
3842 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3843 msgid "Search failed"
3844 msgstr "La recherche a échoué"
3845
3846 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3847 msgid "Search string not found."
3848 msgstr "Texte recherché introuvable."
3849
3850 #: src/message_search.c:191
3851 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3852 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3853
3854 #: src/message_search.c:194
3855 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3856 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3857
3858 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3859 msgid "Search finished"
3860 msgstr "Recherche terminée"
3861
3862 #: src/messageview.c:393
3863 msgid "<No Return-Path found>"
3864 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3865
3866 #: src/messageview.c:401
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3870 "does not correspond to the return path:\n"
3871 "Notification address: %s\n"
3872 "Return path: %s\n"
3873 "It is advised to not to send the return receipt."
3874 msgstr ""
3875 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3876 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3877 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3878 "Return-Path : %s\n"
3879 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3880
3881 #: src/messageview.c:409
3882 msgid "+Don't Send"
3883 msgstr "+Ne pas envoyer"
3884
3885 #: src/messageview.c:418
3886 msgid ""
3887 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3888 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3889 "officially addressed to you.\n"
3890 "Receipt notification cancelled."
3891 msgstr ""
3892 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3893 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3894 "destinataire officiel.\n"
3895 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3896
3897 #: src/messageview.c:486
3898 msgid ""
3899 "Error occurred while sending the notification.\n"
3900 "Put this notification into queue folder?"
3901 msgstr ""
3902 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3903 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3904
3905 #: src/messageview.c:492
3906 msgid "Can't queue the notification."
3907 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3908
3909 #: src/messageview.c:495
3910 msgid "Error occurred while sending the notification."
3911 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3912
3913 #: src/messageview.c:778
3914 msgid "This messages asks for a return receipt."
3915 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3916
3917 #: src/messageview.c:779
3918 msgid "Send receipt"
3919 msgstr "Envoyer"
3920
3921 #: src/messageview.c:832
3922 msgid "Return Receipt Notification"
3923 msgstr "Accusé de réception."
3924
3925 #: src/messageview.c:833
3926 msgid ""
3927 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3928 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3929 "notification:"
3930 msgstr ""
3931 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3932 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3933 "l'accusé de réception :"
3934
3935 #: src/messageview.c:837
3936 msgid "Send Notification"
3937 msgstr "Envoyer"
3938
3939 #: src/messageview.c:837
3940 msgid "+Cancel"
3941 msgstr "Annuler"
3942
3943 #: src/mimeview.c:114
3944 msgid "/_Open"
3945 msgstr "/_Ouvrir"
3946
3947 #: src/mimeview.c:115
3948 msgid "/Open _with..."
3949 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3950
3951 #: src/mimeview.c:116
3952 msgid "/_Display as text"
3953 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3954
3955 #: src/mimeview.c:117
3956 msgid "/_Display image"
3957 msgstr "/Afficher l'_image"
3958
3959 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3960 msgid "/_Save as..."
3961 msgstr "/Enregistrer so_us..."
3962
3963 #: src/mimeview.c:119
3964 msgid "/Save _all..."
3965 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
3966
3967 #: src/mimeview.c:122
3968 msgid "/_Check signature"
3969 msgstr "/_Vérifier la signature"
3970
3971 #: src/mimeview.c:150
3972 msgid "MIME Type"
3973 msgstr "Type MIME"
3974
3975 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199
3976 msgid "Text"
3977 msgstr "Texte"
3978
3979 #: src/mimeview.c:269
3980 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3981 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la  signature\" pour vérifier"
3982
3983 #: src/mimeview.c:463
3984 msgid "Can't get the part of multipart message."
3985 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
3986
3987 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926
3988 #: src/mimeview.c:950
3989 msgid "Can't save the part of multipart message."
3990 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3991
3992 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3399
3993 msgid "Save as"
3994 msgstr "Enregistrer sous"
3995
3996 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897
3997 #, c-format
3998 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3999 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4000
4001 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3404
4002 msgid "Overwrite"
4003 msgstr "Écraser"
4004
4005 #: src/mimeview.c:960
4006 msgid "Open with"
4007 msgstr "Ouvrir avec"
4008
4009 #: src/mimeview.c:961
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Enter the command line to open file:\n"
4013 "(`%s' will be replaced with file name)"
4014 msgstr ""
4015 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4016 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4017
4018 #: src/news.c:179
4019 #, c-format
4020 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4021 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4022
4023 #: src/news.c:750 src/news.c:1168
4024 #, c-format
4025 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4026 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4027
4028 #: src/news.c:1057
4029 #, c-format
4030 msgid "can't set group: %s\n"
4031 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4032
4033 #: src/news.c:1062
4034 #, c-format
4035 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4036 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4037
4038 #: src/news.c:1083
4039 #, c-format
4040 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4041 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4042
4043 #: src/news.c:1100
4044 #, c-format
4045 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4046 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4047
4048 #: src/news.c:1103 src/news.c:1171
4049 msgid "can't get xover\n"
4050 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4051
4052 #: src/news.c:1108 src/news.c:1177
4053 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4054 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4055
4056 #: src/news.c:1114 src/news.c:1185
4057 #, c-format
4058 msgid "invalid xover line: %s\n"
4059 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4060
4061 #: src/news.c:1128 src/news.c:1142 src/news.c:1203 src/news.c:1228
4062 msgid "can't get xhdr\n"
4063 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4064
4065 #: src/news.c:1133 src/news.c:1147 src/news.c:1211 src/news.c:1236
4066 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4067 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4068
4069 #: src/passphrase.c:85
4070 msgid "Passphrase"
4071 msgstr "Phrase secrète"
4072
4073 #: src/passphrase.c:253
4074 msgid "[no user id]"
4075 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4076
4077 #: src/passphrase.c:257
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4081 "\n"
4082 "  %.*s  \n"
4083 "(%.*s)\n"
4084 msgstr ""
4085 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4086 "\n"
4087 " %.*s \n"
4088 "(%.*s)\n"
4089
4090 #: src/passphrase.c:261
4091 msgid ""
4092 "Bad passphrase! Try again...\n"
4093 "\n"
4094 msgstr ""
4095 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4096 "\n"
4097
4098 #: src/pop.c:67
4099 #, c-format
4100 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4101 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4102
4103 #: src/pop.c:73
4104 #, c-format
4105 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4106 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4107
4108 #: src/pop.c:139
4109 msgid "can't start TLS session\n"
4110 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4111
4112 #
4113 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4114 msgid "error occurred on authentication\n"
4115 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4116
4117 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4118 msgid "mailbox is locked\n"
4119 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4120
4121 #: src/pop.c:213
4122 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4123 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4124
4125 #: src/pop.c:220
4126 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4127 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4128
4129 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4130 msgid "POP3 protocol error\n"
4131 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4132
4133 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4134 msgid "Socket error\n"
4135 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4136
4137 #: src/prefs_account.c:660
4138 #, c-format
4139 msgid "Account%d"
4140 msgstr "Compte%d"
4141
4142 #: src/prefs_account.c:679
4143 msgid "Preferences for new account"
4144 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4145
4146 #: src/prefs_account.c:684
4147 msgid "Account preferences"
4148 msgstr "Configuration du compte"
4149
4150 #: src/prefs_account.c:734 src/prefs_common.c:1033
4151 msgid "Receive"
4152 msgstr "Réception"
4153
4154 #: src/prefs_account.c:738 src/prefs_common.c:1037
4155 msgid "Compose"
4156 msgstr "Composition"
4157
4158 #: src/prefs_account.c:741 src/prefs_common.c:1050
4159 msgid "Privacy"
4160 msgstr "Confidentialité"
4161
4162 #: src/prefs_account.c:745
4163 msgid "SSL"
4164 msgstr "SSL"
4165
4166 #: src/prefs_account.c:748
4167 msgid "Advanced"
4168 msgstr "Avancée"
4169
4170 #: src/prefs_account.c:827
4171 msgid "Name of account"
4172 msgstr "Nom du compte"
4173
4174 #: src/prefs_account.c:836
4175 msgid "Set as default"
4176 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4177
4178 #: src/prefs_account.c:840
4179 msgid "Personal information"
4180 msgstr "Informations personnelles"
4181
4182 #: src/prefs_account.c:849
4183 msgid "Full name"
4184 msgstr "Nom complet"
4185
4186 #: src/prefs_account.c:855
4187 msgid "Mail address"
4188 msgstr "Adresse email"
4189
4190 #: src/prefs_account.c:861
4191 msgid "Organization"
4192 msgstr "Organisation"
4193
4194 #: src/prefs_account.c:885
4195 msgid "Server information"
4196 msgstr "Configuration des serveurs"
4197
4198 #: src/prefs_account.c:906
4199 msgid "POP3 (normal)"
4200 msgstr "POP3 (normal)"
4201
4202 #: src/prefs_account.c:908
4203 msgid "POP3 (APOP auth)"
4204 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4205
4206 #: src/prefs_account.c:910 src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:1939
4207 msgid "IMAP4"
4208 msgstr "IMAP4"
4209
4210 #: src/prefs_account.c:912
4211 msgid "News (NNTP)"
4212 msgstr "News (NNTP)"
4213
4214 #: src/prefs_account.c:914
4215 msgid "None (local)"
4216 msgstr "Aucun (local)"
4217
4218 #: src/prefs_account.c:934
4219 msgid "This server requires authentication"
4220 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4221
4222 #: src/prefs_account.c:941
4223 msgid "Authenticate on connect"
4224 msgstr "Authentification à la connexion"
4225
4226 #: src/prefs_account.c:986
4227 msgid "News server"
4228 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4229
4230 #: src/prefs_account.c:992
4231 msgid "Server for receiving"
4232 msgstr "Serveur de réception"
4233
4234 #: src/prefs_account.c:998
4235 msgid "Local mailbox file"
4236 msgstr "Fichier mbox local"
4237
4238 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4239 #: src/prefs_account.c:1005
4240 msgid "SMTP server (send)"
4241 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4242
4243 #: src/prefs_account.c:1013
4244 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4245 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:1022
4248 msgid "command to send mails"
4249 msgstr "Commande externe :"
4250
4251 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4252 #: src/prefs_account.c:1029 src/prefs_account.c:1343
4253 msgid "User ID"
4254 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4255
4256 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_account.c:1352
4257 msgid "Password"
4258 msgstr "Mot de passe"
4259
4260 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1698
4261 msgid "POP3"
4262 msgstr "POP3"
4263
4264 #: src/prefs_account.c:1111
4265 msgid "Remove messages on server when received"
4266 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4267
4268 #: src/prefs_account.c:1122
4269 msgid "Remove after"
4270 msgstr "Supprimer après"
4271
4272 #: src/prefs_account.c:1131
4273 msgid "days"
4274 msgstr "jours"
4275
4276 #: src/prefs_account.c:1148
4277 msgid "(0 days: remove immediately)"
4278 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4279
4280 #: src/prefs_account.c:1155
4281 msgid "Download all messages on server"
4282 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4283
4284 #: src/prefs_account.c:1157
4285 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4286 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4287
4288 #: src/prefs_account.c:1159
4289 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4290 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4291
4292 #: src/prefs_account.c:1165
4293 msgid "Receive size limit"
4294 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4295
4296 #: src/prefs_account.c:1179
4297 msgid "Filter messages on receiving"
4298 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4299
4300 #: src/prefs_account.c:1187
4301 msgid "Default inbox"
4302 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4303
4304 #: src/prefs_account.c:1210
4305 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4306 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4307
4308 #: src/prefs_account.c:1217
4309 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4310 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4311
4312 #: src/prefs_account.c:1271
4313 msgid "Add Date"
4314 msgstr "Ajouter la date"
4315
4316 #: src/prefs_account.c:1272
4317 msgid "Generate Message-ID"
4318 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4319
4320 #: src/prefs_account.c:1279
4321 msgid "Add user-defined header"
4322 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4323
4324 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2429 src/prefs_common.c:2454
4325 msgid " Edit... "
4326 msgstr " Modifier..."
4327
4328 #: src/prefs_account.c:1291
4329 msgid "Authentication"
4330 msgstr "Authentification"
4331
4332 #: src/prefs_account.c:1299
4333 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4334 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4335
4336 #: src/prefs_account.c:1314
4337 msgid "Authentication method"
4338 msgstr "Authentification"
4339
4340 #: src/prefs_account.c:1324 src/prefs_common.c:1444
4341 msgid "Automatic"
4342 msgstr "Automatique"
4343
4344 #: src/prefs_account.c:1374
4345 msgid ""
4346 "If you leave these entries empty, the same\n"
4347 "user ID and password as receiving will be used."
4348 msgstr ""
4349 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4350 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4351
4352 #: src/prefs_account.c:1383
4353 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4354 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4355
4356 #: src/prefs_account.c:1398
4357 msgid "POP authentication timeout: "
4358 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4359
4360 #: src/prefs_account.c:1407
4361 msgid "minutes"
4362 msgstr "minute(s)"
4363
4364 #: src/prefs_account.c:1449
4365 msgid "Signature file"
4366 msgstr "Fichier de signature"
4367
4368 #: src/prefs_account.c:1457
4369 msgid "Automatically set the following addresses"
4370 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4371
4372 #. to
4373 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
4374 #: src/quote_fmt.c:49
4375 msgid "Cc"
4376 msgstr "Cc"
4377
4378 #: src/prefs_account.c:1479
4379 msgid "Bcc"
4380 msgstr "Cci"
4381
4382 #: src/prefs_account.c:1492
4383 msgid "Reply-To"
4384 msgstr "Répondre à"
4385
4386 #: src/prefs_account.c:1544
4387 msgid "Encrypt message by default"
4388 msgstr "Crypter le message par défaut"
4389
4390 #: src/prefs_account.c:1546
4391 msgid "Sign message by default"
4392 msgstr "Signer le message par défaut"
4393
4394 #: src/prefs_account.c:1548
4395 msgid "Default mode"
4396 msgstr "Mode par défaut"
4397
4398 #: src/prefs_account.c:1556
4399 msgid "Use PGP/MIME"
4400 msgstr "PGP/MIME"
4401
4402 #: src/prefs_account.c:1565
4403 msgid "Use Inline"
4404 msgstr "En ligne"
4405
4406 #: src/prefs_account.c:1575
4407 msgid "Sign key"
4408 msgstr "Clé de signature"
4409
4410 #: src/prefs_account.c:1583
4411 msgid "Use default GnuPG key"
4412 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4413
4414 #: src/prefs_account.c:1592
4415 msgid "Select key by your email address"
4416 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4417
4418 #: src/prefs_account.c:1601
4419 msgid "Specify key manually"
4420 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4421
4422 #: src/prefs_account.c:1617
4423 msgid "User or key ID:"
4424 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4425
4426 #: src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1739
4427 #: src/prefs_account.c:1757
4428 msgid "Don't use SSL"
4429 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4430
4431 #: src/prefs_account.c:1709
4432 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4433 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4434
4435 #: src/prefs_account.c:1712 src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:1763
4436 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4437 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4438
4439 #: src/prefs_account.c:1726
4440 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4441 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4442
4443 #: src/prefs_account.c:1732
4444 msgid "NNTP"
4445 msgstr "NNTP"
4446
4447 #: src/prefs_account.c:1747
4448 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4449 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4450
4451 #: src/prefs_account.c:1749
4452 msgid "Send (SMTP)"
4453 msgstr "Envoi (SMTP)"
4454
4455 #: src/prefs_account.c:1760
4456 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4457 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4458
4459 #: src/prefs_account.c:1885
4460 msgid "Specify SMTP port"
4461 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4462
4463 #: src/prefs_account.c:1891
4464 msgid "Specify POP3 port"
4465 msgstr "Indiquer le port POP3"
4466
4467 #: src/prefs_account.c:1897
4468 msgid "Specify IMAP4 port"
4469 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4470
4471 #: src/prefs_account.c:1903
4472 msgid "Specify NNTP port"
4473 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4474
4475 #: src/prefs_account.c:1908
4476 msgid "Specify domain name"
4477 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4478
4479 #: src/prefs_account.c:1918
4480 msgid "Tunnel command to open connection"
4481 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4482
4483 #: src/prefs_account.c:1926
4484 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4485 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4486
4487 #: src/prefs_account.c:1950
4488 msgid "IMAP server directory"
4489 msgstr "Répertoire IMAP4"
4490
4491 #: src/prefs_account.c:2004
4492 msgid "Put sent messages in"
4493 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4494
4495 #: src/prefs_account.c:2006
4496 msgid "Put draft messages in"
4497 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4498
4499 #: src/prefs_account.c:2008
4500 msgid "Put deleted messages in"
4501 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4502
4503 #: src/prefs_account.c:2072
4504 msgid "Account name is not entered."
4505 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4506
4507 #: src/prefs_account.c:2076
4508 msgid "Mail address is not entered."
4509 msgstr "Adresse email non saisie."
4510
4511 #: src/prefs_account.c:2081
4512 msgid "SMTP server is not entered."
4513 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4514
4515 #: src/prefs_account.c:2086
4516 msgid "User ID is not entered."
4517 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4518
4519 #: src/prefs_account.c:2091
4520 msgid "POP3 server is not entered."
4521 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4522
4523 #: src/prefs_account.c:2096
4524 msgid "IMAP4 server is not entered."
4525 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4526
4527 #: src/prefs_account.c:2101
4528 msgid "NNTP server is not entered."
4529 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4530
4531 #: src/prefs_account.c:2107
4532 msgid "local mailbox filename is not entered."
4533 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4534
4535 #: src/prefs_account.c:2113
4536 msgid "mail command is not entered."
4537 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4538
4539 #: src/prefs_account.c:2200
4540 msgid ""
4541 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4542 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4543 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4544 msgstr ""
4545 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4546 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4547 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4548
4549 #: src/prefs_actions.c:300
4550 msgid "Actions configuration"
4551 msgstr "Configuration des actions"
4552
4553 #: src/prefs_actions.c:322
4554 msgid "Menu name:"
4555 msgstr "Nom du menu :"
4556
4557 #: src/prefs_actions.c:331
4558 msgid "Command line:"
4559 msgstr "Commande :"
4560
4561 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4562 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4563 msgid "  Replace  "
4564 msgstr "  Remplacer  "
4565
4566 #: src/prefs_actions.c:373
4567 msgid " Syntax help "
4568 msgstr " Aide "
4569
4570 #: src/prefs_actions.c:392
4571 msgid "Current actions"
4572 msgstr "Actions enregistrées"
4573
4574 #: src/prefs_actions.c:641
4575 #, c-format
4576 msgid "Could not get message file %d"
4577 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d"
4578
4579 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4580 msgid "Could not get message file."
4581 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4582
4583 #: src/prefs_actions.c:675
4584 msgid "Could not get message part."
4585 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4586
4587 #: src/prefs_actions.c:681
4588 msgid "No message part selected."
4589 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4590
4591 #: src/prefs_actions.c:685
4592 msgid "No message file selected."
4593 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4594
4595 #: src/prefs_actions.c:704
4596 msgid "Can't get part of multipart message"
4597 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4598
4599 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4600 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4601 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4602 msgid "(New)"
4603 msgstr "(Nouveau)"
4604
4605 #: src/prefs_actions.c:772
4606 msgid "Menu name is not set."
4607 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4608
4609 #: src/prefs_actions.c:777
4610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4611 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4612
4613 #: src/prefs_actions.c:787
4614 msgid "Menu name is too long."
4615 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4616
4617 #: src/prefs_actions.c:796
4618 msgid "Command line not set."
4619 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4620
4621 #: src/prefs_actions.c:801
4622 msgid "Menu name and command are too long."
4623 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4624
4625 #: src/prefs_actions.c:806
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "The command\n"
4629 "%s\n"
4630 "has a syntax error."
4631 msgstr ""
4632 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4633 "%s"
4634
4635 #: src/prefs_actions.c:867
4636 msgid "Delete action"
4637 msgstr "Supprimer l'action"
4638
4639 #: src/prefs_actions.c:868
4640 msgid "Do you really want to delete this action?"
4641 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4642
4643 #: src/prefs_actions.c:1073
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4647 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4648 msgstr ""
4649 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4650 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4651
4652 #: src/prefs_actions.c:1271
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4656 "%s"
4657 msgstr ""
4658 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4659 "d'une connexion « pipe » : %s"
4660
4661 #. Fork error
4662 #: src/prefs_actions.c:1356
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "Could not fork to execute the following command:\n"
4666 "%s\n"
4667 "%s"
4668 msgstr ""
4669 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4670 "%s\n"
4671 "%s"
4672
4673 #: src/prefs_actions.c:1600
4674 #, c-format
4675 msgid "--- Running: %s\n"
4676 msgstr "--- En cours : %s\n"
4677
4678 #: src/prefs_actions.c:1604
4679 #, c-format
4680 msgid "--- Ended: %s\n"
4681 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4682
4683 #: src/prefs_actions.c:1638
4684 msgid "Action's input/output"
4685 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4686
4687 #: src/prefs_actions.c:1684
4688 msgid " Send "
4689 msgstr " Envoyer "
4690
4691 #: src/prefs_actions.c:1695
4692 msgid "Abort"
4693 msgstr "Annuler"
4694
4695 #: src/prefs_actions.c:1811
4696 msgid "MENU NAME:"
4697 msgstr "NOM DU MENU :"
4698
4699 #: src/prefs_actions.c:1812
4700 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4701 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4702
4703 #: src/prefs_actions.c:1814
4704 msgid "COMMAND LINE:"
4705 msgstr "COMMANDE :"
4706
4707 #: src/prefs_actions.c:1815
4708 msgid "Begin with:"
4709 msgstr "Commencer avec :"
4710
4711 #: src/prefs_actions.c:1816
4712 msgid "to send message body or selection to command"
4713 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à la commande"
4714
4715 #: src/prefs_actions.c:1817
4716 msgid "to send user provided text to command"
4717 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à la commande"
4718
4719 #: src/prefs_actions.c:1818
4720 msgid "to send user provided hidden text to command"
4721 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à la commande"
4722
4723 #: src/prefs_actions.c:1819
4724 msgid "End with:"
4725 msgstr "Finir avec :"
4726
4727 #: src/prefs_actions.c:1820
4728 msgid "to replace message body or selection with command output"
4729 msgstr ""
4730 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie de la "
4731 "commande"
4732
4733 #: src/prefs_actions.c:1821
4734 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4735 msgstr "pour ajouter la sortie de la commande au texte du message"
4736
4737 #: src/prefs_actions.c:1822
4738 msgid "to run command asynchronously"
4739 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
4740
4741 #: src/prefs_actions.c:1823
4742 msgid "Use:"
4743 msgstr "Utiliser :"
4744
4745 #: src/prefs_actions.c:1824
4746 msgid "for message file name"
4747 msgstr "pour désigner le fichier local correspondant au message"
4748
4749 #: src/prefs_actions.c:1825
4750 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4751 msgstr ""
4752 "pour désigner la liste des fichiers locaux de tous les messages sélectionnés"
4753
4754 #: src/prefs_actions.c:1826
4755 msgid "for the selected message MIME part."
4756 msgstr "pour désigner une partie MIME du message"
4757
4758 #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1722 src/quote_fmt.c:75
4759 msgid "Description of symbols"
4760 msgstr "Description des symboles"
4761
4762 #: src/prefs_common.c:1016
4763 msgid "Common Preferences"
4764 msgstr "Préférences générales"
4765
4766 #: src/prefs_common.c:1040
4767 msgid "Spell Checker"
4768 msgstr "Orthographe"
4769
4770 #: src/prefs_common.c:1043
4771 msgid "Quote"
4772 msgstr "Citations"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:1045
4775 msgid "Display"
4776 msgstr "Affichage"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:1047
4779 msgid "Message"
4780 msgstr "Message"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324
4783 msgid "Other"
4784 msgstr "Autres"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322
4787 msgid "External program"
4788 msgstr "Programme externe"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:1113
4791 msgid "Use external program for incorporation"
4792 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337
4795 msgid "Command"
4796 msgstr "Commande"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1134
4799 msgid "Local spool"
4800 msgstr "Spool local"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1145
4803 msgid "Incorporate from spool"
4804 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:1147
4807 msgid "Filter on incorporation"
4808 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4809
4810 #: src/prefs_common.c:1155
4811 msgid "Spool directory"
4812 msgstr "Répertoire de spool"
4813
4814 #: src/prefs_common.c:1173
4815 msgid "Auto-check new mail"
4816 msgstr "Relève automatique du courrier"
4817
4818 #: src/prefs_common.c:1175
4819 msgid "every"
4820 msgstr "chaque"
4821
4822 #: src/prefs_common.c:1187
4823 msgid "minute(s)"
4824 msgstr "minute(s)"
4825
4826 #: src/prefs_common.c:1196
4827 msgid "Check new mail on startup"
4828 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:1198
4831 msgid "Update all local folders after incorporation"
4832 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4833
4834 #: src/prefs_common.c:1201
4835 msgid "Run command when new mail arrives"
4836 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4837
4838 #: src/prefs_common.c:1211
4839 msgid "after autochecking"
4840 msgstr "...relève automatique"
4841
4842 #: src/prefs_common.c:1213
4843 msgid "after manual checking"
4844 msgstr "...relève manuelle"
4845
4846 #: src/prefs_common.c:1227
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "Command to execute:\n"
4850 "(use %d as number of new mails)"
4851 msgstr ""
4852 "Commande à exécuter :\n"
4853 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4854
4855 #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622
4856 msgid "News"
4857 msgstr "Article"
4858
4859 #: src/prefs_common.c:1253
4860 msgid ""
4861 "Maximum number of articles to download\n"
4862 "(unlimited if 0 is specified)"
4863 msgstr ""
4864 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4865 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4866
4867 #: src/prefs_common.c:1330
4868 msgid "Use external program for sending"
4869 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:1356
4872 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4873 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4874
4875 #: src/prefs_common.c:1358
4876 msgid "Queue messages that fail to send"
4877 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4878
4879 #: src/prefs_common.c:1364
4880 msgid "Outgoing codeset"
4881 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:1379
4884 msgid "Automatic (Recommended)"
4885 msgstr "Automatique (recommandé)"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:1380
4888 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4889 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:1382
4892 msgid "Unicode (UTF-8)"
4893 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:1384
4896 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4897 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1385
4900 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4901 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1386
4904 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4905 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:1387
4908 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4909 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1388
4912 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4913 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1389
4916 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4917 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1390
4920 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4921 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1392
4924 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4925 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1394
4928 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4929 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1396
4932 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4933 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1397
4936 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4937 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1399
4940 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4941 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1401
4944 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4945 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:1402
4948 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4949 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4950
4951 #: src/prefs_common.c:1404
4952 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4953 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4954
4955 #: src/prefs_common.c:1405
4956 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4957 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4958
4959 #: src/prefs_common.c:1407
4960 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4961 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4962
4963 #: src/prefs_common.c:1408
4964 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4965 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:1410
4968 msgid "Korean (EUC-KR)"
4969 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4970
4971 #: src/prefs_common.c:1411
4972 msgid "Thai (TIS-620)"
4973 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4974
4975 #: src/prefs_common.c:1412
4976 msgid "Thai (Windows-874)"
4977 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4978
4979 #: src/prefs_common.c:1422
4980 msgid ""
4981 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4982 "for the current locale will be used."
4983 msgstr ""
4984 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4985 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4986
4987 #: src/prefs_common.c:1434
4988 msgid "Transfer encoding"
4989 msgstr "Encodage de transfert"
4990
4991 #: src/prefs_common.c:1457
4992 msgid ""
4993 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4994 "message body contains non-ASCII characters."
4995 msgstr ""
4996 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
4997 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
4998
4999 #: src/prefs_common.c:1586
5000 msgid "Select dictionaries location"
5001 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5002
5003 #. spell checker defaults
5004 #: src/prefs_common.c:1649
5005 msgid "Global spelling checker settings"
5006 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5007
5008 #: src/prefs_common.c:1656
5009 msgid "Enable spell checker"
5010 msgstr "Activer la vérification"
5011
5012 #: src/prefs_common.c:1667
5013 msgid "Enable alternate dictionary"
5014 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5015
5016 #: src/prefs_common.c:1669
5017 msgid ""
5018 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5019 "with the last used dictionary faster."
5020 msgstr ""
5021 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5022 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5023
5024 #: src/prefs_common.c:1682
5025 msgid "Dictionaries path:"
5026 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5027
5028 #: src/prefs_common.c:1709
5029 msgid "Default dictionary:"
5030 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5031
5032 #. Suggestion mode
5033 #: src/prefs_common.c:1725
5034 msgid "Default suggestion mode"
5035 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5036
5037 #. Color
5038 #: src/prefs_common.c:1740
5039 msgid "Misspelled word color:"
5040 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400
5043 msgid "Signature"
5044 msgstr "Signature"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:1836
5047 msgid "Insert signature automatically"
5048 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:1841
5051 msgid "Signature separator"
5052 msgstr "Séparateur de signature"
5053
5054 #. Account autoselection
5055 #: src/prefs_common.c:1852
5056 msgid "Automatic account selection"
5057 msgstr "Sélection automatique de compte"
5058
5059 #: src/prefs_common.c:1860
5060 msgid "when replying"
5061 msgstr "en répondant"
5062
5063 #: src/prefs_common.c:1862
5064 msgid "when forwarding"
5065 msgstr "en transférant"
5066
5067 #: src/prefs_common.c:1864
5068 msgid "when re-editing"
5069 msgstr "en rééditant"
5070
5071 #: src/prefs_common.c:1871
5072 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5073 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:1874
5076 msgid "Automatically launch the external editor"
5077 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234
5080 msgid "Forward as attachment"
5081 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:1884
5084 msgid "Block cursor"
5085 msgstr "Curseur bloc"
5086
5087 #: src/prefs_common.c:1887
5088 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5089 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:1895
5092 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5093 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5094
5095 #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947
5096 msgid "characters"
5097 msgstr "caractères"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:1910
5100 msgid "Undo level"
5101 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5102
5103 #. line-wrapping
5104 #: src/prefs_common.c:1923
5105 msgid "Message wrapping"
5106 msgstr "Justification du message"
5107
5108 #: src/prefs_common.c:1935
5109 msgid "Wrap messages at"
5110 msgstr "Justifier les messages à"
5111
5112 #: src/prefs_common.c:1955
5113 msgid "Wrap quotation"
5114 msgstr "Justifier la citation"
5115
5116 #: src/prefs_common.c:1957
5117 msgid "Wrap on input"
5118 msgstr "Justification automatique"
5119
5120 #: src/prefs_common.c:1960
5121 msgid "Wrap before sending"
5122 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5123
5124 #: src/prefs_common.c:1963
5125 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5126 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5127
5128 #. reply
5129 #: src/prefs_common.c:2031
5130 msgid "Reply will quote by default"
5131 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:2033
5134 msgid "Reply format"
5135 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087
5138 msgid "Quotation mark"
5139 msgstr "Préfixe de citation"
5140
5141 #. forward
5142 #: src/prefs_common.c:2072
5143 msgid "Forward format"
5144 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:2116
5147 msgid " Description of symbols "
5148 msgstr " Description des symboles "
5149
5150 #. quote chars
5151 #: src/prefs_common.c:2124
5152 msgid "Quotation characters"
5153 msgstr "Préfixes de citation"
5154
5155 #: src/prefs_common.c:2139
5156 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5157 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:2189
5160 msgid "Font"
5161 msgstr "Police"
5162
5163 #: src/prefs_common.c:2218
5164 msgid "Small"
5165 msgstr "Petite police"
5166
5167 #: src/prefs_common.c:2237
5168 msgid "Normal"
5169 msgstr "Police normale"
5170
5171 #: src/prefs_common.c:2256
5172 msgid "Bold"
5173 msgstr "Gras"
5174
5175 #: src/prefs_common.c:2281
5176 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5177 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5178
5179 #: src/prefs_common.c:2284
5180 msgid "Display unread number next to folder name"
5181 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5182
5183 #: src/prefs_common.c:2293
5184 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5185 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5186
5187 #: src/prefs_common.c:2308
5188 msgid "letters"
5189 msgstr "lettres"
5190
5191 #. ---- Summary ----
5192 #: src/prefs_common.c:2314
5193 msgid "Summary View"
5194 msgstr "Sommaire"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:2323
5197 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5198 msgstr ""
5199 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:2326
5202 msgid "Display sender using address book"
5203 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:2329
5206 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5207 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:3270 src/prefs_common.c:3308
5210 msgid "Date format"
5211 msgstr "Format de la date"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:2359
5214 msgid " Set displayed items in summary... "
5215 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2424
5218 msgid "Enable coloration of message"
5219 msgstr "Coloration des messages"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:2439
5222 msgid ""
5223 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5224 "ASCII character (Japanese only)"
5225 msgstr ""
5226 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5227 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:2445
5230 msgid "Display header pane above message view"
5231 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:2452
5234 msgid "Display short headers on message view"
5235 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:2474
5238 msgid "Line space"
5239 msgstr "Espacement des lignes"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2528
5242 msgid "pixel(s)"
5243 msgstr "pixel(s)"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:2493
5246 msgid "Leave space on head"
5247 msgstr "Petite marge"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:2495
5250 msgid "Scroll"
5251 msgstr "Défilement"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:2502
5254 msgid "Half page"
5255 msgstr "Demi-page"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:2508
5258 msgid "Smooth scroll"
5259 msgstr "Défilement continu"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:2514
5262 msgid "Step"
5263 msgstr "par pas de"
5264
5265 #: src/prefs_common.c:2539
5266 msgid "Automatically display attached images"
5267 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5268
5269 #: src/prefs_common.c:2542
5270 msgid "Resize attached images"
5271 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
5272
5273 #: src/prefs_common.c:2588
5274 msgid "Automatically check signatures"
5275 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:2591
5278 msgid "Show signature check result in a popup window"
5279 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5280
5281 #: src/prefs_common.c:2594
5282 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5283 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5284
5285 #: src/prefs_common.c:2609
5286 msgid "Expire after"
5287 msgstr "Expirer après"
5288
5289 #: src/prefs_common.c:2622
5290 msgid "minute(s) "
5291 msgstr "minute(s) "
5292
5293 #: src/prefs_common.c:2635
5294 msgid ""
5295 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5296 " for the whole session)"
5297 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5298
5299 #: src/prefs_common.c:2645
5300 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5301 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5302
5303 #: src/prefs_common.c:2650
5304 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5305 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5306
5307 #: src/prefs_common.c:2718
5308 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5309 msgstr "Ouvrir les messages dans le sommaire avec les touches du curseur"
5310
5311 #: src/prefs_common.c:2722
5312 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5313 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5314
5315 #: src/prefs_common.c:2726
5316 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5317 msgstr ""
5318 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2730
5321 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5322 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2738
5325 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5326 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:2745
5329 msgid ""
5330 "(Messages will be marked until execution\n"
5331 " if this is turned off)"
5332 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:2751
5335 msgid "Dialogs"
5336 msgstr "Dialogues"
5337
5338 #. Next Unread Message Dialog
5339 #: src/prefs_common.c:2765
5340 msgid "Show no-unread-message dialog"
5341 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5342
5343 #: src/prefs_common.c:2779 src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2817
5344 msgid "Always"
5345 msgstr " toujours"
5346
5347 #: src/prefs_common.c:2780
5348 msgid "Assume 'Yes'"
5349 msgstr "supposer « Oui »"
5350
5351 #: src/prefs_common.c:2782
5352 msgid "Assume 'No'"
5353 msgstr "supposer « Non »"
5354
5355 #: src/prefs_common.c:2787
5356 msgid "Show send dialog"
5357 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5358
5359 #: src/prefs_common.c:2801 src/prefs_common.c:2820
5360 msgid "Never"
5361 msgstr " jamais"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:2805
5364 msgid "Show receive dialog"
5365 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5366
5367 #: src/prefs_common.c:2818
5368 msgid "Only if a window is active"
5369 msgstr " si la fenêtre est active"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:2828
5372 msgid "Close receive dialog when finished"
5373 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:2835
5376 msgid " Set key bindings... "
5377 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5378
5379 #: src/prefs_common.c:2841
5380 msgid "Icon theme"
5381 msgstr "Thèmes d'icônes"
5382
5383 #: src/prefs_common.c:2924
5384 #, c-format
5385 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5386 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:2933
5389 msgid "Web browser"
5390 msgstr "Navigateur Web"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:2958 src/summaryview.c:3451
5393 msgid "Print"
5394 msgstr "Impression"
5395
5396 #: src/prefs_common.c:2969 src/toolbar.c:402
5397 msgid "Editor"
5398 msgstr "Éditeur"
5399
5400 #: src/prefs_common.c:2999
5401 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5402 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5403
5404 #. Clip Log
5405 #: src/prefs_common.c:3002
5406 msgid "Log Size"
5407 msgstr "Taille du log"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:3009
5410 msgid "Clip the log size"
5411 msgstr "Limiter la taille du log"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:3014
5414 msgid "Log window length"
5415 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:3023
5418 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5419 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5420
5421 #. SSL
5422 #: src/prefs_common.c:3031
5423 msgid "Security"
5424 msgstr "Sécurité"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:3038
5427 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5428 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5429
5430 #. On Exit
5431 #: src/prefs_common.c:3046
5432 msgid "On exit"
5433 msgstr "En quittant"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:3054
5436 msgid "Confirm on exit"
5437 msgstr "Confirmer en quittant"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:3061
5440 msgid "Empty trash on exit"
5441 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:3063
5444 msgid "Ask before emptying"
5445 msgstr "Demander avant de vider"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:3067
5448 msgid "Warn if there are queued messages"
5449 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:3246
5452 msgid "the full abbreviated weekday name"
5453 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:3247
5456 msgid "the full weekday name"
5457 msgstr "nom du jour de la semaine"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:3248
5460 msgid "the abbreviated month name"
5461 msgstr "nom du mois abrégé"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:3249
5464 msgid "the full month name"
5465 msgstr "nom du mois"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:3250
5468 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5469 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:3251
5472 msgid "the century number (year/100)"
5473 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:3252
5476 msgid "the day of the month as a decimal number"
5477 msgstr "le jour du mois"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:3253
5480 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5481 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:3254
5484 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5485 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:3255
5488 msgid "the day of the year as a decimal number"
5489 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:3256
5492 msgid "the month as a decimal number"
5493 msgstr "le mois en tant que nombre"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:3257
5496 msgid "the minute as a decimal number"
5497 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:3258
5500 msgid "either AM or PM"
5501 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3259
5504 msgid "the second as a decimal number"
5505 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:3260
5508 msgid "the day of the week as a decimal number"
5509 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:3261
5512 msgid "the preferred date for the current locale"
5513 msgstr "le format par défaut de la date"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:3262
5516 msgid "the last two digits of a year"
5517 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:3263
5520 msgid "the year as a decimal number"
5521 msgstr "l'année"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:3264
5524 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5525 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:3285
5528 msgid "Specifier"
5529 msgstr "Code"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:3325
5532 msgid "Example"
5533 msgstr "Exemple"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:3414
5536 msgid "Set message colors"
5537 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:3422
5540 msgid "Colors"
5541 msgstr "Couleurs"
5542
5543 #: src/prefs_common.c:3469
5544 msgid "Quoted Text - First Level"
5545 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5546
5547 #: src/prefs_common.c:3475
5548 msgid "Quoted Text - Second Level"
5549 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5550
5551 #: src/prefs_common.c:3481
5552 msgid "Quoted Text - Third Level"
5553 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5554
5555 #: src/prefs_common.c:3487
5556 msgid "URI link"
5557 msgstr "Lien URI"
5558
5559 #: src/prefs_common.c:3493
5560 msgid "Target folder"
5561 msgstr "Dossier cible"
5562
5563 #: src/prefs_common.c:3499
5564 msgid "Signatures"
5565 msgstr "Signatures"
5566
5567 #: src/prefs_common.c:3506
5568 msgid "Recycle quote colors"
5569 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5570
5571 #: src/prefs_common.c:3573
5572 msgid "Pick color for quotation level 1"
5573 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5574
5575 #: src/prefs_common.c:3576
5576 msgid "Pick color for quotation level 2"
5577 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5578
5579 #: src/prefs_common.c:3579
5580 msgid "Pick color for quotation level 3"
5581 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5582
5583 #: src/prefs_common.c:3582
5584 msgid "Pick color for URI"
5585 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5586
5587 #: src/prefs_common.c:3585
5588 msgid "Pick color for target folder"
5589 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5590
5591 #: src/prefs_common.c:3588
5592 msgid "Pick color for signatures"
5593 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5594
5595 #: src/prefs_common.c:3592
5596 msgid "Pick color for misspelled word"
5597 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5598
5599 #: src/prefs_common.c:3728
5600 msgid "Font selection"
5601 msgstr "Sélection de la police"
5602
5603 #: src/prefs_common.c:3802
5604 msgid "Key bindings"
5605 msgstr "Raccourcis clavier"
5606
5607 #: src/prefs_common.c:3816
5608 msgid "Select preset:"
5609 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5610
5611 #: src/prefs_common.c:3829 src/prefs_common.c:4167
5612 msgid "Old Sylpheed"
5613 msgstr "Ancien Sylpheed"
5614
5615 #: src/prefs_common.c:3837
5616 msgid ""
5617 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5618 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5619 msgstr ""
5620 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5621 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5622 "combinaison de touches."
5623
5624 #: src/prefs_customheader.c:163
5625 msgid "Custom header configuration"
5626 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5627
5628 #: src/prefs_customheader.c:261
5629 msgid "Current custom headers"
5630 msgstr "En-tête supplémentaires"
5631
5632 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5633 #: src/prefs_matcher.c:1175
5634 msgid "Header name is not set."
5635 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5636
5637 #: src/prefs_customheader.c:541
5638 msgid "Delete header"
5639 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5640
5641 #: src/prefs_customheader.c:542
5642 msgid "Do you really want to delete this header?"
5643 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5644
5645 #: src/prefs_display_header.c:201
5646 msgid "Displayed header configuration"
5647 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5648
5649 #. header name
5650 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5651 msgid "Header name"
5652 msgstr "En-tête"
5653
5654 #: src/prefs_display_header.c:257
5655 msgid "Displayed Headers"
5656 msgstr "En-têtes affichés"
5657
5658 #: src/prefs_display_header.c:315
5659 msgid "Hidden headers"
5660 msgstr "En-têtes cachés"
5661
5662 #: src/prefs_display_header.c:345
5663 msgid "Show all unspecified headers"
5664 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5665
5666 #: src/prefs_display_header.c:540
5667 msgid "This header is already in the list."
5668 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5669
5670 #: src/prefs_filtering.c:226
5671 msgid "Move"
5672 msgstr "Déplacer"
5673
5674 #: src/prefs_filtering.c:227
5675 msgid "Copy"
5676 msgstr "Copier"
5677
5678 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5679 msgid "Mark"
5680 msgstr "Marque"
5681
5682 #: src/prefs_filtering.c:230
5683 msgid "Unmark"
5684 msgstr "Démarquer"
5685
5686 #: src/prefs_filtering.c:231
5687 msgid "Mark as read"
5688 msgstr "Marquer comme lu"
5689
5690 #: src/prefs_filtering.c:232
5691 msgid "Mark as unread"
5692 msgstr "Marquer comme non lu"
5693
5694 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5695 msgid "Forward"
5696 msgstr "Transférer"
5697
5698 #: src/prefs_filtering.c:235
5699 msgid "Redirect"
5700 msgstr "Rediriger"
5701
5702 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5703 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5704 msgid "Execute"
5705 msgstr "Exécuter"
5706
5707 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5708 msgid "Color"
5709 msgstr "Couleur"
5710
5711 #: src/prefs_filtering.c:238
5712 msgid "Delete on Server"
5713 msgstr "Suppression à distance"
5714
5715 #: src/prefs_filtering.c:350
5716 msgid "Filtering/Processing configuration"
5717 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5718
5719 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5720 msgid "Condition"
5721 msgstr "Condition"
5722
5723 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5724 msgid "Define ..."
5725 msgstr "Définir..."
5726
5727 #: src/prefs_filtering.c:393
5728 msgid "Action"
5729 msgstr "Action"
5730
5731 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5732 msgid "Account"
5733 msgstr "Compte"
5734
5735 #: src/prefs_filtering.c:472
5736 msgid "Destination"
5737 msgstr "Destination"
5738
5739 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5740 msgid "Info ..."
5741 msgstr "Info..."
5742
5743 #: src/prefs_filtering.c:557
5744 msgid "Current filtering/processing rules"
5745 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5746
5747 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5748 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5749 msgid "Condition string is not valid."
5750 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5751
5752 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5753 msgid "Condition string is empty."
5754 msgstr "La condition est vide."
5755
5756 #: src/prefs_filtering.c:985
5757 msgid "Destination is not set."
5758 msgstr "Destination non définie"
5759
5760 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5761 msgid "Delete rule"
5762 msgstr "Supprimer la règle"
5763
5764 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5765 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5766 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5767
5768 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:767
5769 msgid "Entry not saved"
5770 msgstr "Règle non ajoutée"
5771
5772 #: src/prefs_filtering.c:1490
5773 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5774 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5775
5776 #: src/prefs_folder_item.c:307
5777 msgid "Folder Properties"
5778 msgstr "Propriétés du dossier"
5779
5780 #: src/prefs_folder_item.c:324
5781 msgid "Folder Properties for "
5782 msgstr "Propriétés du dossier "
5783
5784 #: src/prefs_folder_item.c:333
5785 msgid "Request Return Receipt"
5786 msgstr "Demander un accusé de réception"
5787
5788 #: src/prefs_folder_item.c:345
5789 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5790 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5791
5792 #. Default To
5793 #: src/prefs_folder_item.c:355
5794 msgid "Default To: "
5795 msgstr "Destinataire par défaut : "
5796
5797 #. Default address to reply to
5798 #: src/prefs_folder_item.c:372
5799 msgid "Send replies to: "
5800 msgstr "Répondre par défaut à : "
5801
5802 #. Simplify Subject
5803 #: src/prefs_folder_item.c:389
5804 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5805 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5806
5807 #. Folder chmod
5808 #: src/prefs_folder_item.c:407
5809 msgid "Folder chmod: "
5810 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5811
5812 #. Default account
5813 #: src/prefs_folder_item.c:431
5814 msgid "Default account: "
5815 msgstr "Compte par défaut : "
5816
5817 #. Folder color
5818 #: src/prefs_folder_item.c:474
5819 msgid "Folder color: "
5820 msgstr "Couleur du dossier : "
5821
5822 #: src/prefs_folder_item.c:660
5823 msgid "Pick color for folder"
5824 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5825
5826 #: src/prefs_matcher.c:142
5827 msgid "All messages"
5828 msgstr "Tous les messages"
5829
5830 #. S_COL_MIME
5831 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1704
5832 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5833 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5834 msgid "Subject"
5835 msgstr "Sujet"
5836
5837 #. S_COL_SUBJECT
5838 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705
5839 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5840 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5841 msgid "From"
5842 msgstr "De"
5843
5844 #. subject
5845 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 src/quote_fmt.c:48
5846 #: src/summaryview.c:638
5847 msgid "To"
5848 msgstr "À"
5849
5850 #: src/prefs_matcher.c:143
5851 msgid "To or Cc"
5852 msgstr "À ou Cc"
5853
5854 #. cc
5855 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:50
5856 msgid "Newsgroups"
5857 msgstr "Groupe de discussion"
5858
5859 #: src/prefs_matcher.c:144
5860 msgid "In reply to"
5861 msgstr "En réponse à"
5862
5863 #. newsgroups
5864 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:51
5865 msgid "References"
5866 msgstr "Références"
5867
5868 #: src/prefs_matcher.c:145
5869 msgid "Age greater than"
5870 msgstr "Plus âgé que"
5871
5872 #: src/prefs_matcher.c:145
5873 msgid "Age lower than"
5874 msgstr "Moins agé que"
5875
5876 #: src/prefs_matcher.c:146
5877 msgid "Headers part"
5878 msgstr "En-têtes du message"
5879
5880 #: src/prefs_matcher.c:147
5881 msgid "Body part"
5882 msgstr "Corps du message"
5883
5884 #: src/prefs_matcher.c:147
5885 msgid "Whole message"
5886 msgstr "Tout le message"
5887
5888 #: src/prefs_matcher.c:148
5889 msgid "Unread flag"
5890 msgstr "Message non lu"
5891
5892 #: src/prefs_matcher.c:148
5893 msgid "New flag"
5894 msgstr "Nouveau message"
5895
5896 #: src/prefs_matcher.c:149
5897 msgid "Marked flag"
5898 msgstr "Message marqué"
5899
5900 #: src/prefs_matcher.c:149
5901 msgid "Deleted flag"
5902 msgstr "Marqué comme supprimé"
5903
5904 #: src/prefs_matcher.c:150
5905 msgid "Replied flag"
5906 msgstr "Message répondu"
5907
5908 #: src/prefs_matcher.c:150
5909 msgid "Forwarded flag"
5910 msgstr "Message transféré"
5911
5912 #: src/prefs_matcher.c:151
5913 msgid "Locked flag"
5914 msgstr "Message bloqué"
5915
5916 #: src/prefs_matcher.c:152
5917 msgid "Color label"
5918 msgstr "Couleur"
5919
5920 #: src/prefs_matcher.c:153
5921 msgid "Ignore thread"
5922 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5923
5924 #: src/prefs_matcher.c:154
5925 msgid "Score greater than"
5926 msgstr "Score plus grand que"
5927
5928 #: src/prefs_matcher.c:154
5929 msgid "Score lower than"
5930 msgstr "Score plus petit que"
5931
5932 #: src/prefs_matcher.c:155
5933 msgid "Score equal to"
5934 msgstr "Score égal à"
5935
5936 #: src/prefs_matcher.c:157
5937 msgid "Size greater than"
5938 msgstr "Taille supérieure à"
5939
5940 #: src/prefs_matcher.c:158
5941 msgid "Size smaller than"
5942 msgstr "Taille inférieure à"
5943
5944 #: src/prefs_matcher.c:159
5945 msgid "Size exactly"
5946 msgstr "Taille égale à"
5947
5948 #: src/prefs_matcher.c:176
5949 msgid "or"
5950 msgstr "ou"
5951
5952 #: src/prefs_matcher.c:176
5953 msgid "and"
5954 msgstr "et"
5955
5956 #: src/prefs_matcher.c:193
5957 msgid "contains"
5958 msgstr "contient"
5959
5960 #: src/prefs_matcher.c:193
5961 msgid "does not contain"
5962 msgstr "ne contient pas"
5963
5964 #: src/prefs_matcher.c:210
5965 msgid "yes"
5966 msgstr "oui"
5967
5968 #: src/prefs_matcher.c:210
5969 msgid "no"
5970 msgstr "non"
5971
5972 #: src/prefs_matcher.c:377
5973 msgid "Condition configuration"
5974 msgstr "Configuration des conditions"
5975
5976 #. criteria combo box
5977 #: src/prefs_matcher.c:402
5978 msgid "Match type"
5979 msgstr "Type "
5980
5981 #: src/prefs_matcher.c:489
5982 msgid "Predicate"
5983 msgstr "Prédicat"
5984
5985 #: src/prefs_matcher.c:540
5986 msgid "Use regexp"
5987 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5988
5989 #. boolean operation
5990 #: src/prefs_matcher.c:578
5991 msgid "Boolean Op"
5992 msgstr "Op. booléen"
5993
5994 #: src/prefs_matcher.c:617
5995 msgid "Current condition rules"
5996 msgstr "Conditions enregistées"
5997
5998 #: src/prefs_matcher.c:1155
5999 msgid "Value is not set."
6000 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6001
6002 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:768
6003 msgid ""
6004 "The entry was not saved\n"
6005 "Have you really finished?"
6006 msgstr ""
6007 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6008 "Avez-vous réellement fini ?"
6009
6010 #. S_COL_FROM
6011 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6012 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
6013 msgid "Date"
6014 msgstr "Date"
6015
6016 #. references
6017 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:52
6018 msgid "Message-ID"
6019 msgstr "ID du Message"
6020
6021 #: src/prefs_matcher.c:1712
6022 msgid "Filename - should not be modified"
6023 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6024
6025 #: src/prefs_matcher.c:1713
6026 msgid "new line"
6027 msgstr "retour chariot"
6028
6029 #: src/prefs_matcher.c:1714
6030 msgid "escape character for quotes"
6031 msgstr "caractère d'échappement"
6032
6033 #: src/prefs_matcher.c:1715
6034 msgid "quote character"
6035 msgstr "Préfixes de citation"
6036
6037 #: src/prefs_scoring.c:203
6038 msgid "Scoring configuration"
6039 msgstr "Configuration des scores"
6040
6041 #. S_COL_NUMBER
6042 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6043 msgid "Score"
6044 msgstr "Score"
6045
6046 #: src/prefs_scoring.c:303
6047 msgid "Current scoring rules"
6048 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6049
6050 #: src/prefs_scoring.c:335
6051 msgid "Hide score"
6052 msgstr "Score de non-affichage"
6053
6054 #: src/prefs_scoring.c:347
6055 msgid "Important score"
6056 msgstr "Score important"
6057
6058 #: src/prefs_scoring.c:528
6059 msgid "Match string is not valid."
6060 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6061
6062 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6063 msgid "Score is not set."
6064 msgstr "Score non défini"
6065
6066 #. S_COL_STATUS
6067 #: src/prefs_summary_column.c:69
6068 msgid "Attachment"
6069 msgstr "Pièces jointes"
6070
6071 #. S_COL_SIZE
6072 #: src/prefs_summary_column.c:74
6073 msgid "Number"
6074 msgstr "Numéro"
6075
6076 #: src/prefs_summary_column.c:178
6077 msgid "Displayed items configuration"
6078 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6079
6080 #: src/prefs_summary_column.c:195
6081 msgid ""
6082 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6083 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6084 msgstr ""
6085 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
6086 "boutons\n"
6087 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6088
6089 #: src/prefs_summary_column.c:222
6090 msgid "Available items"
6091 msgstr "Éléments disponibles"
6092
6093 #: src/prefs_summary_column.c:240
6094 msgid "  ->  "
6095 msgstr "  ->  "
6096
6097 #: src/prefs_summary_column.c:244
6098 msgid "  <-  "
6099 msgstr "  <-  "
6100
6101 #: src/prefs_summary_column.c:265
6102 msgid "Displayed items"
6103 msgstr "Éléments affichés"
6104
6105 #: src/prefs_summary_column.c:306
6106 msgid " Use default "
6107 msgstr " Remise à zéro "
6108
6109 #: src/prefs_template.c:158
6110 msgid "Template name"
6111 msgstr "Nom du modèle"
6112
6113 #: src/prefs_template.c:235
6114 msgid " Symbols "
6115 msgstr " Symboles "
6116
6117 #: src/prefs_template.c:249
6118 msgid "Current templates"
6119 msgstr "Modèles enregistrés"
6120
6121 #: src/prefs_template.c:269
6122 msgid "Template configuration"
6123 msgstr "Configuration des modèles"
6124
6125 #: src/prefs_template.c:380
6126 msgid "Template"
6127 msgstr "Modèle"
6128
6129 #: src/prefs_template.c:453
6130 msgid "Template format error."
6131 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6132
6133 #: src/prefs_template.c:542
6134 msgid "Delete template"
6135 msgstr "Supprimer le modèle"
6136
6137 #: src/prefs_template.c:543
6138 msgid "Do you really want to delete this template?"
6139 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6140
6141 #: src/prefs_toolbar.c:86
6142 msgid ""
6143 "Selected Action already set.\n"
6144 "Please choose another Action from List"
6145 msgstr ""
6146 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6147 "Veuillez choisir une autre action."
6148
6149 #: src/prefs_toolbar.c:127
6150 msgid "Main toolbar configuration"
6151 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6152
6153 #: src/prefs_toolbar.c:128
6154 msgid "Compose toolbar configuration"
6155 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6156
6157 #: src/prefs_toolbar.c:129
6158 msgid "Message view toolbar configuration"
6159 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6160
6161 #: src/prefs_toolbar.c:622
6162 msgid "Sylpheed Action"
6163 msgstr "Action Sylpheed"
6164
6165 #: src/prefs_toolbar.c:631
6166 msgid "Toolbar text"
6167 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6168
6169 #: src/prefs_toolbar.c:683
6170 msgid "Available toolbar items"
6171 msgstr "Boutons disponibles"
6172
6173 #. available actions
6174 #: src/prefs_toolbar.c:738
6175 msgid "Event executed on click"
6176 msgstr "Fonction à exécuter"
6177
6178 #. currently active toolbar items
6179 #: src/prefs_toolbar.c:789
6180 msgid "Displayed toolbar items"
6181 msgstr "Boutons choisis"
6182
6183 #: src/prefs_toolbar.c:802
6184 msgid "Icon"
6185 msgstr "Icône"
6186
6187 #: src/prefs_toolbar.c:804
6188 msgid "Icon text"
6189 msgstr "Texte"
6190
6191 #: src/prefs_toolbar.c:805
6192 msgid "Mapped event"
6193 msgstr "Fonction"
6194
6195 #: src/prefs_toolbar.c:868
6196 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6197 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6198
6199 #: src/prefs_toolbar.c:877
6200 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6201 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6202
6203 #: src/prefs_toolbar.c:886
6204 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6205 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6206
6207 #: src/procmsg.c:1337
6208 #, c-format
6209 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6210 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6211
6212 #: src/procmsg.c:1341
6213 #, c-format
6214 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6215 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6216
6217 #: src/procmsg.c:1360
6218 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6219 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6220
6221 #: src/procmsg.c:1371
6222 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6223 msgstr ""
6224 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6225 "à l'envoi de l'article."
6226
6227 #: src/quote_fmt.c:40
6228 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6229 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6230
6231 #. from
6232 #: src/quote_fmt.c:43
6233 msgid "Full Name of Sender"
6234 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6235
6236 #. full name
6237 #: src/quote_fmt.c:44
6238 msgid "First Name of Sender"
6239 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6240
6241 #. first name
6242 #: src/quote_fmt.c:45
6243 msgid "Last Name of Sender"
6244 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6245
6246 #. last name
6247 #: src/quote_fmt.c:46
6248 msgid "Initials of Sender"
6249 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6250
6251 #. message-id
6252 #: src/quote_fmt.c:53
6253 msgid "Message body"
6254 msgstr "Corps du message"
6255
6256 #. message
6257 #: src/quote_fmt.c:54
6258 msgid "Quoted message body"
6259 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6260
6261 #. quoted message
6262 #: src/quote_fmt.c:55
6263 msgid "Message body without signature"
6264 msgstr "Corps du message sans signature"
6265
6266 #. message with no signature
6267 #: src/quote_fmt.c:56
6268 msgid "Quoted message body without signature"
6269 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6270
6271 #: src/quote_fmt.c:58
6272 msgid ""
6273 "Insert expr if x is set\n"
6274 "x is one of the characters above after %"
6275 msgstr ""
6276 "Si x est défini, insérer expr\n"
6277 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6278
6279 #: src/quote_fmt.c:60
6280 msgid "Literal %"
6281 msgstr "Caractère « % »"
6282
6283 #: src/quote_fmt.c:61
6284 msgid "Literal backslash"
6285 msgstr "Caractère « \\ »"
6286
6287 #: src/quote_fmt.c:62
6288 msgid "Literal question mark"
6289 msgstr "Caractère « ? »"
6290
6291 #: src/quote_fmt.c:63
6292 msgid "Literal pipe"
6293 msgstr "Caractère « | »"
6294
6295 #: src/quote_fmt.c:64
6296 msgid "Literal opening curly brace"
6297 msgstr "Caractère « { »"
6298
6299 #: src/quote_fmt.c:65
6300 msgid "Literal closing curly brace"
6301 msgstr "Caractère « } »"
6302
6303 #: src/quote_fmt.c:67
6304 msgid "Insert File"
6305 msgstr "Insérer un fichier"
6306
6307 #: src/quote_fmt.c:68
6308 msgid "Insert program output"
6309 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6310
6311 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6312 msgid "Oops: Signature not verified"
6313 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6314
6315 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6316 msgid "No signature found"
6317 msgstr "Pas de signature trouvée"
6318
6319 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6320 msgid "Good signature"
6321 msgstr "Signature correcte"
6322
6323 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6324 msgid "Good signature but it has expired"
6325 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6326
6327 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6328 msgid "Good signature but the key has expired"
6329 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6330
6331 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6332 msgid "BAD signature"
6333 msgstr "MAUVAISE signature"
6334
6335 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6336 msgid "No public key to verify the signature"
6337 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6338
6339 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6340 msgid "Error verifying the signature"
6341 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6342
6343 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6344 msgid "Different results for signatures"
6345 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6346
6347 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6348 msgid "Error: Unknown status"
6349 msgstr "Erreur: état inconnu"
6350
6351 #: src/rfc2015.c:192
6352 #, c-format
6353 msgid "Good signature from \"%s\""
6354 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6355
6356 #: src/rfc2015.c:195
6357 #, c-format
6358 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6359 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6360
6361 #: src/rfc2015.c:198
6362 #, c-format
6363 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6364 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6365
6366 #: src/rfc2015.c:201
6367 #, c-format
6368 msgid "BAD signature from \"%s\""
6369 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6370
6371 #: src/rfc2015.c:233
6372 msgid "Cannot find user ID for this key."
6373 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6374
6375 #: src/rfc2015.c:245
6376 #, c-format
6377 msgid "                aka \"%s\"\n"
6378 msgstr "                alias « %s »\n"
6379
6380 #: src/rfc2015.c:266
6381 #, c-format
6382 msgid "Signature expired %s"
6383 msgstr "Signature expirée %s"
6384
6385 #: src/rfc2015.c:274
6386 #, c-format
6387 msgid "Key expired %s"
6388 msgstr "Clé %s expirée"
6389
6390 #: src/rfc2015.c:300
6391 #, c-format
6392 msgid "Signature made at %s\n"
6393 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6394
6395 #: src/rfc2015.c:309
6396 #, c-format
6397 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6398 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6399
6400 #: src/select-keys.c:102
6401 #, c-format
6402 msgid "Please select key for `%s'"
6403 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6404
6405 #: src/select-keys.c:105
6406 #, c-format
6407 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6408 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6409
6410 #: src/select-keys.c:271
6411 msgid "Select Keys"
6412 msgstr "Sélection de clés"
6413
6414 #: src/select-keys.c:298
6415 msgid "Key ID"
6416 msgstr "ID de la clé"
6417
6418 #: src/select-keys.c:301
6419 msgid "Val"
6420 msgstr "Validité"
6421
6422 #: src/select-keys.c:444
6423 msgid "Add key"
6424 msgstr "Ajouter une clé"
6425
6426 #: src/select-keys.c:445
6427 msgid "Enter another user or key ID:"
6428 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6429
6430 #: src/selective_download.c:134
6431 msgid "/Preview _new messages"
6432 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6433
6434 #: src/selective_download.c:135
6435 msgid "/Preview _all messages"
6436 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6437
6438 #: src/selective_download.c:290
6439 msgid "(No date)"
6440 msgstr "(Pas de date)"
6441
6442 #: src/selective_download.c:292
6443 msgid "(No sender)"
6444 msgstr "(Pas d'auteur)"
6445
6446 #: src/selective_download.c:294
6447 msgid "(No subject)"
6448 msgstr "(Pas de sujet)"
6449
6450 #: src/selective_download.c:391
6451 #, c-format
6452 msgid "%i Messages"
6453 msgstr "%i messages"
6454
6455 #: src/selective_download.c:448
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6459 "Please select a different account"
6460 msgstr ""
6461 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6462 "Sélectionnez un autre compte."
6463
6464 #: src/selective_download.c:645
6465 msgid "Preview mail"
6466 msgstr "Aperçu"
6467
6468 #: src/selective_download.c:646
6469 msgid "Preview old/new mail on account"
6470 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6471
6472 #: src/selective_download.c:662
6473 msgid "Remove"
6474 msgstr "Enlever"
6475
6476 #: src/selective_download.c:663
6477 msgid "Remove selected mail"
6478 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6479
6480 #: src/selective_download.c:672
6481 msgid "Download"
6482 msgstr "Relever"
6483
6484 #: src/selective_download.c:673
6485 msgid "Download selected mail"
6486 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6487
6488 #: src/selective_download.c:685
6489 msgid "Done"
6490 msgstr "Terminé"
6491
6492 #: src/selective_download.c:686
6493 msgid "Exit dialog"
6494 msgstr "Fermer la fenêtre"
6495
6496 #: src/selective_download.c:732
6497 msgid "Selective download"
6498 msgstr "Relève sélective"
6499
6500 #: src/selective_download.c:742
6501 msgid "0 messages"
6502 msgstr "0 messages"
6503
6504 #: src/selective_download.c:753
6505 msgid "Show only old messages"
6506 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6507
6508 #: src/selective_download.c:764
6509 msgid " contains "
6510 msgstr " contient "
6511
6512 #: src/send.c:313
6513 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6514 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6515
6516 #: src/send.c:325
6517 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6518 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6519
6520 #: src/send.c:403
6521 msgid "Doing POP before SMTP..."
6522 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6523
6524 #: src/send.c:406
6525 msgid "POP before SMTP"
6526 msgstr "POP avant SMTP"
6527
6528 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6529 msgid "Quitting..."
6530 msgstr "Fermeture..."
6531
6532 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6533 #, c-format
6534 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6535 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6536
6537 #: src/send.c:570
6538 msgid "Sending message"
6539 msgstr "Envoi de message"
6540
6541 #: src/send.c:616
6542 #, c-format
6543 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6544 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6545
6546 #: src/send.c:618
6547 msgid "Connecting"
6548 msgstr "Connexion"
6549
6550 #: src/send.c:622
6551 msgid "Sending HELO..."
6552 msgstr "Envoi de HELO..."
6553
6554 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6555 msgid "Authenticating"
6556 msgstr "Authentification"
6557
6558 #: src/send.c:626
6559 msgid "Sending EHLO..."
6560 msgstr "Envoi de EHLO..."
6561
6562 #: src/send.c:634
6563 msgid "Sending MAIL FROM..."
6564 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6565
6566 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6567 msgid "Sending"
6568 msgstr "Envoi"
6569
6570 #: src/send.c:638
6571 msgid "Sending RCPT TO..."
6572 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6573
6574 #: src/send.c:643
6575 msgid "Sending DATA..."
6576 msgstr "Envoi de DATA"
6577
6578 #: src/setup.c:43
6579 msgid "Mailbox setting"
6580 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6581
6582 #: src/setup.c:44
6583 msgid ""
6584 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6585 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6586 "if you have the one.\n"
6587 "If you're not sure, just select OK."
6588 msgstr ""
6589 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6590 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6591 "si vous en avez une.\n"
6592 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6593
6594 #: src/sigstatus.c:129
6595 msgid "Checking signature"
6596 msgstr "Vérification de la signature"
6597
6598 #: src/sigstatus.c:196
6599 #, c-format
6600 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6601 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6602
6603 #: src/sourcewindow.c:64
6604 msgid "Source of the message"
6605 msgstr "Source du message"
6606
6607 #: src/sourcewindow.c:127
6608 #, c-format
6609 msgid "%s - Source"
6610 msgstr "%s - Source"
6611
6612 #: src/ssl_manager.c:82
6613 msgid "Saved SSL Certificates"
6614 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6615
6616 #: src/ssl_manager.c:95
6617 msgid "View"
6618 msgstr "Voir"
6619
6620 #: src/ssl_manager.c:269
6621 msgid "Delete certificate"
6622 msgstr "Supprimer le certificat"
6623
6624 #: src/ssl_manager.c:270
6625 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6626 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6627
6628 #: src/string_match.c:73
6629 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6630 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6631
6632 #: src/summary_search.c:100
6633 msgid "Search messages"
6634 msgstr "Chercher dans le dossier"
6635
6636 #: src/summary_search.c:170
6637 msgid "Body:"
6638 msgstr "Message :"
6639
6640 #: src/summary_search.c:194
6641 msgid "Select all matched"
6642 msgstr "Sélectionner"
6643
6644 #: src/summary_search.c:200
6645 msgid "AND search"
6646 msgstr "ET"
6647
6648 #: src/summary_search.c:319
6649 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6650 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6651
6652 #: src/summary_search.c:321
6653 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6654 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6655
6656 #: src/summaryview.c:405
6657 msgid "/_Reply"
6658 msgstr "/_Répondre"
6659
6660 #: src/summaryview.c:406
6661 msgid "/Repl_y to"
6662 msgstr "/Répondre _à"
6663
6664 #: src/summaryview.c:407
6665 msgid "/Repl_y to/_all"
6666 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6667
6668 #: src/summaryview.c:408
6669 msgid "/Repl_y to/_sender"
6670 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6671
6672 #: src/summaryview.c:409
6673 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6674 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6675
6676 #: src/summaryview.c:411
6677 msgid "/Follow-up and reply to"
6678 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6679
6680 #: src/summaryview.c:413
6681 msgid "/_Forward"
6682 msgstr "/Trans_férer"
6683
6684 #: src/summaryview.c:414
6685 msgid "/Redirect"
6686 msgstr "/Rediri_ger"
6687
6688 #: src/summaryview.c:416
6689 msgid "/Re-_edit"
6690 msgstr "/Ré_éditer"
6691
6692 #: src/summaryview.c:418
6693 msgid "/M_ove..."
6694 msgstr "/_Déplacer..."
6695
6696 #: src/summaryview.c:419
6697 msgid "/_Copy..."
6698 msgstr "/_Copier..."
6699
6700 #: src/summaryview.c:421
6701 msgid "/Cancel a news message"
6702 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6703
6704 #: src/summaryview.c:422
6705 msgid "/E_xecute"
6706 msgstr "/E_xécuter"
6707
6708 #: src/summaryview.c:424
6709 msgid "/_Mark"
6710 msgstr "/_Marquer"
6711
6712 #: src/summaryview.c:425
6713 msgid "/_Mark/_Mark"
6714 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6715
6716 #: src/summaryview.c:426
6717 msgid "/_Mark/_Unmark"
6718 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6719
6720 #: src/summaryview.c:427
6721 msgid "/_Mark/---"
6722 msgstr "/_Marquer/---"
6723
6724 #: src/summaryview.c:428
6725 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6726 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6727
6728 #: src/summaryview.c:429
6729 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6730 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6731
6732 #: src/summaryview.c:430
6733 msgid "/_Mark/Mark all read"
6734 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6735
6736 #: src/summaryview.c:431
6737 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6738 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6739
6740 #: src/summaryview.c:432
6741 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6742 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6743
6744 #: src/summaryview.c:433
6745 msgid "/Color la_bel"
6746 msgstr "/Co_lorier"
6747
6748 #: src/summaryview.c:436
6749 msgid "/Add sender to address boo_k"
6750 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6751
6752 #: src/summaryview.c:438
6753 msgid "/Create f_ilter rule"
6754 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6755
6756 #: src/summaryview.c:439
6757 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6758 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6759
6760 #: src/summaryview.c:441
6761 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6762 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6763
6764 #: src/summaryview.c:443
6765 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6766 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6767
6768 #: src/summaryview.c:445
6769 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6770 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6771
6772 #: src/summaryview.c:451
6773 msgid "/_View/_Source"
6774 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6775
6776 #: src/summaryview.c:452
6777 msgid "/_View/All _header"
6778 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6779
6780 #: src/summaryview.c:455
6781 msgid "/_Print..."
6782 msgstr "/_Imprimer..."
6783
6784 #: src/summaryview.c:457
6785 msgid "/Select _all"
6786 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6787
6788 #: src/summaryview.c:458
6789 msgid "/Select t_hread"
6790 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6791
6792 #: src/summaryview.c:462
6793 msgid "M"
6794 msgstr "M"
6795
6796 #. S_COL_SIZE
6797 #: src/summaryview.c:469
6798 msgid "No."
6799 msgstr "N°"
6800
6801 #. S_COL_SCORE
6802 #: src/summaryview.c:471
6803 msgid "L"
6804 msgstr "V"
6805
6806 #: src/summaryview.c:480
6807 msgid "all messages"
6808 msgstr "tous les messages"
6809
6810 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6811 msgid "messages whose age is greather than #"
6812 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6813
6814 #: src/summaryview.c:483
6815 msgid "messages which contain S in the message body"
6816 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6817
6818 #: src/summaryview.c:484
6819 msgid "messages which contain S in the whole message"
6820 msgstr "message contenant S"
6821
6822 #: src/summaryview.c:485
6823 msgid "messages carbon-copied to S"
6824 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6825
6826 #: src/summaryview.c:486
6827 msgid "message is either to: or cc: to S"
6828 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6829
6830 #: src/summaryview.c:487
6831 msgid "deleted messages"
6832 msgstr "messages supprimés"
6833
6834 #. * how I can filter deleted messages *
6835 #: src/summaryview.c:488
6836 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6837 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6838
6839 #: src/summaryview.c:489
6840 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6841 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6842
6843 #: src/summaryview.c:490
6844 msgid "messages originating from user S"
6845 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6846
6847 #: src/summaryview.c:491
6848 msgid "forwarded messages"
6849 msgstr "messages transférés"
6850
6851 #: src/summaryview.c:492
6852 msgid "messages which contain header S"
6853 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6854
6855 #: src/summaryview.c:493
6856 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6857 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6858
6859 #: src/summaryview.c:494
6860 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6861 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6862
6863 #: src/summaryview.c:495
6864 msgid "locked messages"
6865 msgstr "messages bloqués"
6866
6867 #: src/summaryview.c:496
6868 msgid "messages which are in newsgroup S"
6869 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6870
6871 #: src/summaryview.c:497
6872 msgid "new messages"
6873 msgstr "nouveaux messages"
6874
6875 #: src/summaryview.c:498
6876 msgid "old messages"
6877 msgstr "messages anciens"
6878
6879 #: src/summaryview.c:499
6880 msgid "messages which have been replied to"
6881 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6882
6883 #: src/summaryview.c:500
6884 msgid "read messages"
6885 msgstr "messages lus"
6886
6887 #: src/summaryview.c:501
6888 msgid "messages which contain S in subject"
6889 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6890
6891 #: src/summaryview.c:502
6892 msgid "messages whose score is equal to #"
6893 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6894
6895 #: src/summaryview.c:503
6896 msgid "messages whose score is greater than #"
6897 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6898
6899 #: src/summaryview.c:504
6900 msgid "messages whose score is lower than #"
6901 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6902
6903 #: src/summaryview.c:505
6904 msgid "messages whose size is equal to #"
6905 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6906
6907 #: src/summaryview.c:506
6908 msgid "messages whose size is greater than #"
6909 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6910
6911 #: src/summaryview.c:507
6912 msgid "messages whose size is smaller than #"
6913 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6914
6915 #: src/summaryview.c:508
6916 msgid "messages which have been sent to S"
6917 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6918
6919 #: src/summaryview.c:509
6920 msgid "marked messages"
6921 msgstr "messages marqués"
6922
6923 #: src/summaryview.c:510
6924 msgid "unread messages"
6925 msgstr "messages non lus"
6926
6927 #: src/summaryview.c:511
6928 msgid "messages which contain S in References header"
6929 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6930
6931 #: src/summaryview.c:512
6932 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6933 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6934
6935 #: src/summaryview.c:514
6936 msgid "logical AND operator"
6937 msgstr "opérateur logique ET"
6938
6939 #: src/summaryview.c:515
6940 msgid "logical OR operator"
6941 msgstr "opérateur logique OU"
6942
6943 #: src/summaryview.c:516
6944 msgid "logical NOT operator"
6945 msgstr "opérateur logique NON"
6946
6947 #: src/summaryview.c:517
6948 msgid "case sensitive search"
6949 msgstr "distinguer maj./min."
6950
6951 #: src/summaryview.c:524
6952 msgid "Extended Search symbols"
6953 msgstr "Symboles de recherche avancée"
6954
6955 #: src/summaryview.c:573
6956 msgid "Toggle quick-search bar"
6957 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6958
6959 #: src/summaryview.c:657
6960 msgid "Extended Symbols"
6961 msgstr "Syntaxe Avancée"
6962
6963 #: src/summaryview.c:910
6964 msgid "Process mark"
6965 msgstr "Traitement des messages marqués"
6966
6967 #: src/summaryview.c:911
6968 msgid "Some marks are left. Process it?"
6969 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6970
6971 #: src/summaryview.c:958
6972 #, c-format
6973 msgid "Scanning folder (%s)..."
6974 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6975
6976 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
6977 msgid "No more unread messages"
6978 msgstr "Plus de messages non lus"
6979
6980 #: src/summaryview.c:1354
6981 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6982 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6983
6984 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
6985 msgid ""
6986 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6987 msgstr ""
6988 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6989
6990 #: src/summaryview.c:1374
6991 msgid "No unread messages."
6992 msgstr "Plus de messages non lus"
6993
6994 #: src/summaryview.c:1398
6995 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6996 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6997
6998 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
6999 msgid "No more new messages"
7000 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7001
7002 #: src/summaryview.c:1441
7003 msgid "No new message found. Search from the end?"
7004 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7005
7006 #: src/summaryview.c:1450
7007 msgid "No new messages."
7008 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7009
7010 #: src/summaryview.c:1465
7011 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7012 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7013
7014 #: src/summaryview.c:1467
7015 msgid "Search again"
7016 msgstr "Chercher encore"
7017
7018 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
7019 msgid "No more marked messages"
7020 msgstr "Plus de messages marqués"
7021
7022 #: src/summaryview.c:1497
7023 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7024 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7025
7026 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
7027 msgid "No marked messages."
7028 msgstr "Pas de message marqué."
7029
7030 #: src/summaryview.c:1522
7031 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7032 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7033
7034 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7035 msgid "No more labeled messages"
7036 msgstr "Plus de messages coloriés"
7037
7038 #: src/summaryview.c:1547
7039 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7040 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7041
7042 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7043 msgid "No labeled messages."
7044 msgstr "Plus de messages coloriés."
7045
7046 #: src/summaryview.c:1572
7047 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7048 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7049
7050 #: src/summaryview.c:1785
7051 msgid "Attracting messages by subject..."
7052 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7053
7054 #: src/summaryview.c:1949
7055 #, c-format
7056 msgid "%d deleted"
7057 msgstr "%d détruit(s)"
7058
7059 #: src/summaryview.c:1953
7060 #, c-format
7061 msgid "%s%d moved"
7062 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7063
7064 #: src/summaryview.c:1954 src/summaryview.c:1961
7065 msgid ", "
7066 msgstr ", "
7067
7068 #: src/summaryview.c:1959
7069 #, c-format
7070 msgid "%s%d copied"
7071 msgstr "%s%d copié(s)"
7072
7073 #: src/summaryview.c:1974
7074 msgid " item selected"
7075 msgstr " sélection"
7076
7077 #: src/summaryview.c:1976
7078 msgid " items selected"
7079 msgstr " sélections"
7080
7081 #: src/summaryview.c:1993
7082 #, c-format
7083 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7084 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7085
7086 #: src/summaryview.c:1999
7087 #, c-format
7088 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7089 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7090
7091 #: src/summaryview.c:2168
7092 msgid "Sorting summary..."
7093 msgstr "Tri du sommaire..."
7094
7095 #: src/summaryview.c:2238
7096 msgid "Setting summary from message data..."
7097 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7098
7099 #: src/summaryview.c:2365
7100 msgid "(No Date)"
7101 msgstr "(Pas de date)"
7102
7103 #: src/summaryview.c:2968
7104 msgid "You're not the author of the article\n"
7105 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7106
7107 #: src/summaryview.c:3058
7108 msgid "Delete message(s)"
7109 msgstr "Suppression de message(s)"
7110
7111 #: src/summaryview.c:3059
7112 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7113 msgstr ""
7114 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7115 "corbeille ?"
7116
7117 #: src/summaryview.c:3107
7118 msgid "Deleting duplicated messages..."
7119 msgstr "Suppression des messages en double..."
7120
7121 #: src/summaryview.c:3219
7122 msgid "Destination is same as current folder."
7123 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7124
7125 #: src/summaryview.c:3296
7126 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7127 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7128
7129 #: src/summaryview.c:3344
7130 msgid "Selecting all messages..."
7131 msgstr "Sélection de tous les messages"
7132
7133 #: src/summaryview.c:3402
7134 msgid "Append or Overwrite"
7135 msgstr "Ajouter ou écraser"
7136
7137 #: src/summaryview.c:3403
7138 msgid "Append or overwrite existing file?"
7139 msgstr ""
7140 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7141
7142 #: src/summaryview.c:3404
7143 msgid "Append"
7144 msgstr "Ajouter"
7145
7146 #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433
7147 #, c-format
7148 msgid "Can't save the file `%s'."
7149 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7150
7151 #: src/summaryview.c:3452
7152 #, c-format
7153 msgid ""
7154 "Enter the print command line:\n"
7155 "(`%s' will be replaced with file name)"
7156 msgstr ""
7157 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7158 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7159
7160 #: src/summaryview.c:3458
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "Print command line is invalid:\n"
7164 "`%s'"
7165 msgstr ""
7166 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7167 "`%s'"
7168
7169 #: src/summaryview.c:3697
7170 msgid "Building threads..."
7171 msgstr "Construction des threads..."
7172
7173 #: src/summaryview.c:3795
7174 msgid "Unthreading..."
7175 msgstr "Suppression des threads..."
7176
7177 #: src/summaryview.c:3928
7178 msgid "No filter rules defined."
7179 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7180
7181 #: src/summaryview.c:3935
7182 msgid "Filtering..."
7183 msgstr "Tri en cours..."
7184
7185 #: src/summaryview.c:5382
7186 #, c-format
7187 msgid ""
7188 "Regular expression (regexp) error:\n"
7189 "%s"
7190 msgstr ""
7191 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7192 "%s"
7193
7194 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7195 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7196 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7197
7198 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7199 msgid "Receive Mail on current Account"
7200 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7201
7202 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7203 msgid "Send Queued Message(s)"
7204 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7205
7206 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7207 msgid "Compose Email"
7208 msgstr "Composition d'un message"
7209
7210 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7211 msgid "Compose News"
7212 msgstr "Composer un article"
7213
7214 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7215 msgid "Reply to Message"
7216 msgstr "Répondre au message"
7217
7218 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7219 msgid "Reply to Sender"
7220 msgstr "Répondre à l'auteur"
7221
7222 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7223 msgid "Reply to All"
7224 msgstr "Répondre à tous"
7225
7226 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7227 msgid "Reply to Mailing-list"
7228 msgstr "Répondre à la liste"
7229
7230 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7231 msgid "Forward Message"
7232 msgstr "Transférer le message"
7233
7234 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7235 msgid "Delete Message"
7236 msgstr "Supprimer le message"
7237
7238 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7239 msgid "Goto Next Message"
7240 msgstr "Aller au message suivant"
7241
7242 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7243 msgid "Send Message"
7244 msgstr "Envoyer le message"
7245
7246 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7247 msgid "Put into queue folder and send later"
7248 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7249
7250 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7251 msgid "Save to draft folder"
7252 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7253
7254 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7255 msgid "Insert file"
7256 msgstr "Insérer un fichier"
7257
7258 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7259 msgid "Attach file"
7260 msgstr "Joindre un fichier"
7261
7262 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7263 msgid "Insert signature"
7264 msgstr "Insérer la signature"
7265
7266 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7267 msgid "Edit with external editor"
7268 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7269
7270 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7271 msgid "Wrap all long lines"
7272 msgstr "Justifier tout le message"
7273
7274 #: src/toolbar.c:168
7275 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7276 msgstr "Actions Sylpheed"
7277
7278 #: src/toolbar.c:188
7279 msgid "/Reply with _quote"
7280 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7281
7282 #: src/toolbar.c:189
7283 msgid "/_Reply without quote"
7284 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7285
7286 #: src/toolbar.c:193
7287 msgid "/Reply to all with _quote"
7288 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7289
7290 #: src/toolbar.c:194
7291 msgid "/_Reply to all without quote"
7292 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7293
7294 #: src/toolbar.c:198
7295 msgid "/Reply to list with _quote"
7296 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7297
7298 #: src/toolbar.c:199
7299 msgid "/_Reply to list without quote"
7300 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7301
7302 #: src/toolbar.c:203
7303 msgid "/Reply to sender with _quote"
7304 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7305
7306 #: src/toolbar.c:204
7307 msgid "/_Reply to sender without quote"
7308 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7309
7310 #: src/toolbar.c:208
7311 msgid "/_Forward message (inline style)"
7312 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7313
7314 #: src/toolbar.c:209
7315 msgid "/Forward message as _attachment"
7316 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7317
7318 #: src/toolbar.c:344
7319 msgid "Get"
7320 msgstr "Relever"
7321
7322 #: src/toolbar.c:345
7323 msgid "Get All"
7324 msgstr "Tous"
7325
7326 #: src/toolbar.c:348
7327 msgid "Email"
7328 msgstr "Composer"
7329
7330 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7331 msgid "Reply"
7332 msgstr "Répondre"
7333
7334 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7335 msgid "All"
7336 msgstr "À tous"
7337
7338 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7339 msgid "Sender"
7340 msgstr "À l'auteur"
7341
7342 #: src/toolbar.c:395
7343 msgid "Send later"
7344 msgstr "Plus tard"
7345
7346 #: src/toolbar.c:396
7347 msgid "Draft"
7348 msgstr "Brouillon"
7349
7350 #: src/toolbar.c:399
7351 msgid "Attach"
7352 msgstr "Joindre"
7353
7354 #: src/toolbar.c:403
7355 msgid "Linewrap"
7356 msgstr "Justifier"
7357
7358 #: src/toolbar.c:2054
7359 msgid "Message already removed from folder."
7360 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."