Sync Spanish manual
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 #
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
23 #
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
25 # > todo in code :
26 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
27 #
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
34 # > todo in code :
35 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
37 #    > "+Discard" : add accelerator
38 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
39 #
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
42 #
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
46 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
47 #
48 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
56 #
57 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
63 #
64 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
73 #
74 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
76 # > factorize :
77 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
79 #
80 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
82 #
83 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
85 #
86 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
90 #
91 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
94 #
95 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
97 #
98 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
104 #
105 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
106 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
108 #
109 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
110 #  . textview.c (error msg) :
111 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
113 #
114 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
115 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
119 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
120 #
121 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
122 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 #       -> [...] envoyés en texte clair
124 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
128 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
131 #
132 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
133 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
135 #
136 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
137 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
140 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
141 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
142 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
143 #
144 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
145 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
147 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
148 #
149 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
150 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
154 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
156 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
157 #    /Vue/_Citations -> [c]
158 #
159 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
160 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 #
162 # 2006-06-27 [fab]
163 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
166 #  > [code] Error occurred / happened
167 #
168 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 #
171 # 2006-06-06 [fab]
172 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 #       -> "Identifiant du message"
177 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 #       -> "Groupe de discussion"
179 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
180 #       -> "Références"
181 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 #
183 # 2006-05-21 [fab]
184 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
191 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
195 #
196 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 #       -> aucun gpg-agent disponible.
199 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 #       -> des en-têtes courants
201 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 #
206 # 2006-05-04 [fab]
207 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 #  ? message multipart ou multi-partie
212 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
217 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
226 #
227 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
228 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
229 #  . Le source du message -> Le code source du message
230 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
234 #
235 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
236 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 #       électronique (ex: un article rss).
239 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
242 #               news : article
243 #               interface,inc : message
244 #
245 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
246 #
247 #  . Sommaire -> Liste des messages
248 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
252 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
258 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 #       destinataire -> meilleure traduc ?
261 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 #       après une relève automatique
264 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
265 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
266 #
267 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
268 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
270 #
271 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
272 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
273 #       adresse email -> adresse mel
274 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 #       Pick color for # level text
276 #               / Pick color for quotation level #
277 #       Pick color for # level text background
278 #               / Pick color for quotation level # background
279 #       Pick color for links / Pick color for URI
280 #
281 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 #  . Selection -> Sélection (accent)
283 #
284 #  > (code) (redondance)
285 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
287 #       ->
288 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 #       + "' is turned off"
291 #
292 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
294 #
295 #       But: ne traduire qu'une seule fois
296 #
297 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 #  . Réutiliser les couleurs de citation
300 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
301 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
302 #
303 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
304 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
309 #
310 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
314 #
315 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
316 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
319 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
325 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
326 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
328 #
329 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
330 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
333 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
334 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
338 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
342 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
344 #
345 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
346 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
353 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
355 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
358 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 #  . Couleur des mots inconnus :
364 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
366 #
367 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
368 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
370 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 #       -> plural mecanism of .po files.
372 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 #       -> faire des phrases (alertpanel)
375 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
380 #
381 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
382 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 #          le soulignement des mots (en rouge).
385 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
387 #
388 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
389 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
392 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
397 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 #               / _Avancé
399 #
400 #       Doublon de mnémoniques :
401 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
403 #
404 #  . Transférer le message
405 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 #  . Déplacer le message dans la corbeille
407 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
408 #
409 #  . Supprimer le message
410 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
411 #
412 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
413 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
419 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 #       -> Colorier le texte des messages
421 #
422 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
423 #
424 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
426 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
427 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
429 #  .  crée -> créé
430 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
435 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 #  ?  et la virgule ?
437 #
438 #  ---- Modifications -----------
439 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 #       carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
449 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 #       <mainwindow>/Outils/-
451 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
452 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
453 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 #  ?  mail/message -> courriel ?
456 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
460 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
462 #  .  bug -> bogue
463 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 #       -> un de SES sous-dossiers
470 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
476 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 #  .  un champs -> un champ
479 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 #       ? un nom de menu / le nom du menu
482 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
488 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
491 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
494 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 #  .  Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
504 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 #     - Nom du fichier :
506 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 #  .  provide[d] : donné -> fourni
516 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
520 #  .  Abbrévier -> Abréger
521 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
534 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
539 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
541 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 #               - URL pointé  : %s
544 #               - URL affiché : %s
545 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 #       -> [...] dans un nom de menu.
551 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
556 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
558 #
559 #
560 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
561 #
562 #       Quelques notes ...
563 #
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 #
568 #  .  compose.c
569 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
571 #
572 #  .  compose.c
573 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 #               "composition ?"
575 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
576 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
577 #
578 #  .  compose.c
579 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 #
581 #  .  prefs_summaries.c
582 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 #       - ajout de "Affichage de la -".
584 #
585 #  .  prefs_actions.c
586 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
588 #
589 #  .  send_message.c
590 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
592 #  .  inc.c
593 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 #
595 #  .  "icone"  ->  "icône"
596 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
597 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
600 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
601 #  .  click(er)  ->  clique(r)
602 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
603 #  ?  Un clique  OU  un clic
604 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
605 #
606 #  .  accélérateurs :
607 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
610 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
612 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 #
614 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
616 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
617 #  ?  dossier / répertoire
618 #  >  " " -> « »
619 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
620 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 #
626 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
627 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 #
633 # Précédemment : (quand ?)
634 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 #
637 # Précédemment : (quand ?)
638 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
639 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
641 #
642 msgid ""
643 msgstr ""
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
647 "PO-Revision-Date: 2015-12-17 13:08+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "MIME-Version: 1.0\n"
651 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
652 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
653 "Language: fr\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
656
657 #: src/account.c:392 src/account.c:459
658 msgid ""
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
661 msgstr ""
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
664
665 #: src/account.c:437
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
668
669 #: src/account.c:724
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
672
673 #: src/account.c:741
674 msgid ""
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
678 msgstr ""
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
682
683 #: src/account.c:812
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
686
687 #: src/account.c:904
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
690
691 #: src/account.c:911
692 #, c-format
693 msgid "Copy of %s"
694 msgstr "Copie de %s"
695
696 #: src/account.c:1071
697 #, c-format
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
700
701 #: src/account.c:1073
702 msgid "(Untitled)"
703 msgstr "(Sans titre)"
704
705 #: src/account.c:1074
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
708
709 #: src/account.c:1554
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
711 msgid "G"
712 msgstr "R"
713
714 #: src/account.c:1560
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
717
718 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
719 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
720 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
721 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
723 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
724 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
728 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
729 msgid "Name"
730 msgstr "Nom"
731
732 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
733 msgid "Protocol"
734 msgstr "Protocole"
735
736 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
737 msgid "Server"
738 msgstr "Serveur"
739
740 #: src/action.c:383
741 #, c-format
742 msgid "Could not get message file %d"
743 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
744
745 #: src/action.c:420
746 msgid "Could not get message part."
747 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
748
749 #: src/action.c:437
750 #, c-format
751 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
752 msgstr ""
753 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
754
755 #: src/action.c:609
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
759 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
760 msgstr ""
761 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
762 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
763
764 #: src/action.c:721
765 msgid "There is no filtering action set"
766 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
767
768 #: src/action.c:723
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Invalid filtering action(s):\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
775 "%s"
776
777 #: src/action.c:988
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Could not fork to execute the following command:\n"
781 "%s\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
785 "%s\n"
786 "%s"
787
788 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
789 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
794 msgid "Unknown error"
795 msgstr "Erreur inconnue"
796
797 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
798 msgid "Completed"
799 msgstr "Terminé"
800
801 #: src/action.c:1244
802 #, c-format
803 msgid "--- Running: %s\n"
804 msgstr "--- En cours : %s\n"
805
806 #: src/action.c:1248
807 #, c-format
808 msgid "--- Ended: %s\n"
809 msgstr "--- Terminé : %s\n"
810
811 #: src/action.c:1281
812 msgid "Action's input/output"
813 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
814
815 #: src/action.c:1609
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Enter the argument for the following action:\n"
819 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
820 "  %s"
821 msgstr ""
822 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
823 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
824 "  %s"
825
826 #: src/action.c:1614
827 msgid "Action's hidden user argument"
828 msgstr "Argument caché de l'action"
829
830 #: src/action.c:1618
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Enter the argument for the following action:\n"
834 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
835 "  %s"
836 msgstr ""
837 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
838 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
839 "  %s"
840
841 #: src/action.c:1623
842 msgid "Action's user argument"
843 msgstr "Argument pour l'action"
844
845 #: src/addrclip.c:479
846 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
847 msgstr ""
848 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
849 "sous-dossiers."
850
851 #: src/addrclip.c:502
852 msgid "Cannot copy an address book to itself."
853 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
854
855 #: src/addrclip.c:593
856 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
857 msgstr ""
858 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
859 "sous-dossiers."
860
861 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
863 msgid "Group"
864 msgstr "Groupe"
865
866 #: src/addrcustomattr.c:65
867 msgid "date of birth"
868 msgstr "Date de naissance"
869
870 #: src/addrcustomattr.c:66
871 msgid "address"
872 msgstr "Adresse"
873
874 #: src/addrcustomattr.c:67
875 msgid "phone"
876 msgstr "Téléphone fixe"
877
878 #: src/addrcustomattr.c:68
879 msgid "mobile phone"
880 msgstr "Téléphone mobile"
881
882 #: src/addrcustomattr.c:69
883 msgid "organization"
884 msgstr "Société"
885
886 #: src/addrcustomattr.c:70
887 msgid "office address"
888 msgstr "Adresse bureau"
889
890 #: src/addrcustomattr.c:71
891 msgid "office phone"
892 msgstr "Téléphone bureau"
893
894 #: src/addrcustomattr.c:72
895 msgid "fax"
896 msgstr "Numéro de fax"
897
898 #: src/addrcustomattr.c:73
899 msgid "website"
900 msgstr "Site internet"
901
902 #: src/addrcustomattr.c:141
903 msgid "Attribute name"
904 msgstr "Noms d'attributs"
905
906 #: src/addrcustomattr.c:156
907 msgid "Delete all attribute names"
908 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
909
910 #: src/addrcustomattr.c:157
911 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
912 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
913
914 #: src/addrcustomattr.c:181
915 msgid "Delete attribute name"
916 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
917
918 #: src/addrcustomattr.c:182
919 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
920 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
921
922 #: src/addrcustomattr.c:191
923 msgid "Reset to default"
924 msgstr "Réinitialisation par défaut"
925
926 #: src/addrcustomattr.c:192
927 msgid ""
928 "Do you really want to replace all attribute names\n"
929 "with the default set?"
930 msgstr ""
931 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
932 "par ceux par défaut ?"
933
934 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
935 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
937 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
938 msgid "_Delete"
939 msgstr "_Supprimer"
940
941 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
942 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
943 msgid "Delete _all"
944 msgstr "_Tout supprimer.."
945
946 #: src/addrcustomattr.c:214
947 msgid "_Reset to default"
948 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
949
950 #: src/addrcustomattr.c:403
951 msgid "Attribute name is not set."
952 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
953
954 #: src/addrcustomattr.c:462
955 msgctxt "Dialog title"
956 msgid "Edit attribute names"
957 msgstr "Édition des noms d'attributs"
958
959 #: src/addrcustomattr.c:476
960 msgid "New attribute name:"
961 msgstr "Nouvel attribut :"
962
963 #: src/addrcustomattr.c:513
964 msgid ""
965 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
966 "contacts."
967 msgstr ""
968 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
969 "définis dans des contacts."
970
971 #: src/addrduplicates.c:127
972 msgid "Show duplicates in the same book"
973 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
974
975 #: src/addrduplicates.c:133
976 msgid "Show duplicates in different books"
977 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
978
979 #: src/addrduplicates.c:144
980 msgid "Find address book email duplicates"
981 msgstr "Chercher les adresses email en double"
982
983 #: src/addrduplicates.c:145
984 msgid ""
985 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
986 msgstr ""
987 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
988 "dont les adresses email sont en double."
989
990 #: src/addrduplicates.c:315
991 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
992 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
993
994 #: src/addrduplicates.c:346
995 msgid "Duplicate email addresses"
996 msgstr "Adresses email en double"
997
998 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
1000 msgid "Address"
1001 msgstr "Adresse"
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:464
1004 msgid "Address book path"
1005 msgstr "Chemin dans le carnet"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
1008 msgid "Delete address(es)"
1009 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
1012 msgid "Really delete the address(es)?"
1013 msgstr ""
1014 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:842
1017 msgid "Delete address"
1018 msgstr "Supprimer l'adresse"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
1021 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1022 msgstr ""
1023 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1024 "et ne peuvent pas être supprimées."
1025
1026 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1027 msgid "Add to address book"
1028 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1029
1030 #: src/addressadd.c:207
1031 msgid "Contact"
1032 msgstr "Contact"
1033
1034 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
1035 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
1036 msgid "Remarks"
1037 msgstr "Remarques"
1038
1039 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1040 msgid "Select Address Book Folder"
1041 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1042
1043 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
1044 msgid "Add address(es)"
1045 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1046
1047 #: src/addressadd.c:536
1048 msgid "Can't add the specified address"
1049 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1050
1051 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
1052 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
1053 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
1054 msgid "Email Address"
1055 msgstr "Adresse email"
1056
1057 #: src/addressbook.c:405
1058 msgid "_Book"
1059 msgstr "_Carnet"
1060
1061 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
1062 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
1063 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
1064 msgid "_Edit"
1065 msgstr "_Édition"
1066
1067 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
1068 #: src/messageview.c:213
1069 msgid "_Tools"
1070 msgstr "Ou_tils"
1071
1072 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
1073 #: src/messageview.c:214
1074 msgid "_Help"
1075 msgstr "_Aide"
1076
1077 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
1078 msgid "New _Book"
1079 msgstr "Nouveau c_arnet"
1080
1081 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
1082 msgid "New _Folder"
1083 msgstr "Nouveau _dossier"
1084
1085 #: src/addressbook.c:413
1086 msgid "New _vCard"
1087 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1088
1089 #: src/addressbook.c:417
1090 msgid "New _JPilot"
1091 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1092
1093 #: src/addressbook.c:420
1094 msgid "New LDAP _Server"
1095 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1096
1097 #: src/addressbook.c:424
1098 msgid "_Edit book"
1099 msgstr "_Éditer"
1100
1101 #: src/addressbook.c:425
1102 msgid "_Delete book"
1103 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1104
1105 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
1106 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
1107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
1108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
1109 msgid "_Save"
1110 msgstr "Enregi_strer"
1111
1112 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
1113 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
1114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
1115 msgid "_Close"
1116 msgstr "_Fermer"
1117
1118 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
1119 msgid "_Select all"
1120 msgstr "_Sélectionner tout"
1121
1122 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
1123 msgid "C_ut"
1124 msgstr "Co_uper"
1125
1126 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
1127 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
1128 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
1129 msgid "_Copy"
1130 msgstr "_Copier"
1131
1132 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
1133 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1134 msgid "_Paste"
1135 msgstr "Co_ller"
1136
1137 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
1138 msgid "New _Address"
1139 msgstr "Nouvelle _adresse"
1140
1141 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1142 msgid "New _Group"
1143 msgstr "Nouveau _groupe"
1144
1145 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
1146 msgid "_Mail To"
1147 msgstr "Co_mposer"
1148
1149 #: src/addressbook.c:447
1150 msgid "Import _LDIF file..."
1151 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1152
1153 #: src/addressbook.c:448
1154 msgid "Import M_utt file..."
1155 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1156
1157 #: src/addressbook.c:449
1158 msgid "Import _Pine file..."
1159 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1160
1161 #: src/addressbook.c:451
1162 msgid "Export _HTML..."
1163 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1164
1165 #: src/addressbook.c:452
1166 msgid "Export LDI_F..."
1167 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1168
1169 #: src/addressbook.c:454
1170 msgid "Find duplicates..."
1171 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1172
1173 #: src/addressbook.c:455
1174 msgid "Edit custom attributes..."
1175 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1176
1177 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
1178 #: src/messageview.c:339
1179 msgid "_About"
1180 msgstr "À _propos"
1181
1182 #: src/addressbook.c:494
1183 msgid "_Browse Entry"
1184 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1185
1186 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
1187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
1188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
1190 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
1191 msgid "Unknown"
1192 msgstr "Inconnu"
1193
1194 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
1195 msgid "Success"
1196 msgstr "Succès"
1197
1198 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
1199 msgid "Bad arguments"
1200 msgstr "Arguments incorrects"
1201
1202 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1205
1206 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
1207 msgid "Error opening file"
1208 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1209
1210 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
1211 msgid "Error reading file"
1212 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1213
1214 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1217
1218 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
1219 msgid "Error allocating memory"
1220 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1221
1222 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
1223 msgid "Bad file format"
1224 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1225
1226 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
1227 msgid "Error writing to file"
1228 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1229
1230 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
1231 msgid "Error opening directory"
1232 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1233
1234 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
1235 msgid "No path specified"
1236 msgstr "Chemin non spécifié."
1237
1238 #: src/addressbook.c:534
1239 msgid "Error connecting to LDAP server"
1240 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1241
1242 #: src/addressbook.c:535
1243 msgid "Error initializing LDAP"
1244 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1245
1246 #: src/addressbook.c:536
1247 msgid "Error binding to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1249
1250 #: src/addressbook.c:537
1251 msgid "Error searching LDAP database"
1252 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1253
1254 #: src/addressbook.c:538
1255 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1256 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1257
1258 #: src/addressbook.c:539
1259 msgid "Error in LDAP search criteria"
1260 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1261
1262 #: src/addressbook.c:540
1263 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1264 msgstr ""
1265 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1266
1267 #: src/addressbook.c:541
1268 msgid "LDAP search terminated on request"
1269 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1270
1271 #: src/addressbook.c:542
1272 msgid "Error starting TLS connection"
1273 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1274
1275 #: src/addressbook.c:543
1276 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1277 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1278
1279 #: src/addressbook.c:544
1280 msgid "Missing required information"
1281 msgstr "Information requise manquante"
1282
1283 #: src/addressbook.c:545
1284 msgid "Another contact exists with that key"
1285 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1286
1287 #: src/addressbook.c:546
1288 msgid "Strong(er) authentication required"
1289 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1290
1291 #: src/addressbook.c:913
1292 msgid "Sources"
1293 msgstr "Sources"
1294
1295 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
1296 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1297 msgid "Address book"
1298 msgstr "Carnet d'adresses"
1299
1300 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
1301 msgid "Search"
1302 msgstr "Chercher"
1303
1304 #: src/addressbook.c:1483
1305 msgid "Delete group"
1306 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1307
1308 #: src/addressbook.c:1484
1309 msgid ""
1310 "Really delete the group(s)?\n"
1311 "The addresses it contains will not be lost."
1312 msgstr ""
1313 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1314 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1315
1316 #: src/addressbook.c:2195
1317 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1318 msgstr ""
1319 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1320 "seule."
1321
1322 #: src/addressbook.c:2205
1323 msgid "Cannot paste into an address group."
1324 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1325
1326 #: src/addressbook.c:2914
1327 #, c-format
1328 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1329 msgstr ""
1330 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1331 "» ?"
1332
1333 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
1334 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1335 #: src/toolbar.c:415
1336 msgid "Delete"
1337 msgstr "Supprimer"
1338
1339 #: src/addressbook.c:2926
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1343 "contains will be moved into the parent folder."
1344 msgstr ""
1345 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1346 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1347 "dossier parent."
1348
1349 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
1350 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
1351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
1352 msgid "Delete folder"
1353 msgstr "Suppression de dossier"
1354
1355 #: src/addressbook.c:2930
1356 msgid "Delete _folder only"
1357 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
1358
1359 #: src/addressbook.c:2930
1360 msgid "Delete folder and _addresses"
1361 msgstr "Dossier et _adresses"
1362
1363 #: src/addressbook.c:2941
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Do you want to delete '%s'?\n"
1367 "The addresses it contains will not be lost."
1368 msgstr ""
1369 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1370 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1371
1372 #: src/addressbook.c:2948
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will be lost."
1377 msgstr ""
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1380
1381 #: src/addressbook.c:3062
1382 #, c-format
1383 msgid "Search '%s'"
1384 msgstr "Recherche « %s »"
1385
1386 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
1387 msgid "New Contacts"
1388 msgstr "Nouveaux contacts"
1389
1390 #: src/addressbook.c:4088
1391 msgid "New user, could not save index file."
1392 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1393
1394 #: src/addressbook.c:4092
1395 msgid "New user, could not save address book files."
1396 msgstr ""
1397 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1398
1399 #: src/addressbook.c:4102
1400 msgid "Old address book converted successfully."
1401 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1402
1403 #: src/addressbook.c:4107
1404 msgid ""
1405 "Old address book converted,\n"
1406 "could not save new address index file."
1407 msgstr ""
1408 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1409 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1410
1411 #: src/addressbook.c:4120
1412 msgid ""
1413 "Could not convert address book,\n"
1414 "but created empty new address book files."
1415 msgstr ""
1416 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1417 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1418
1419 #: src/addressbook.c:4126
1420 msgid ""
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "could not save new address index file."
1423 msgstr ""
1424 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1425 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1426
1427 #: src/addressbook.c:4131
1428 msgid ""
1429 "Could not convert address book\n"
1430 "and could not create new address book files."
1431 msgstr ""
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1433 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1434
1435 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
1436 msgid "Addressbook conversion error"
1437 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1438
1439 #: src/addressbook.c:4258
1440 msgid "Addressbook Error"
1441 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1442
1443 #: src/addressbook.c:4259
1444 msgid "Could not read address index"
1445 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1446
1447 #: src/addressbook.c:4590
1448 msgid "Busy searching..."
1449 msgstr "Recherche.."
1450
1451 #: src/addressbook.c:4899
1452 msgid "Interface"
1453 msgstr "Interface"
1454
1455 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
1456 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1457 msgid "Address Book"
1458 msgstr "Carnet d'adresses"
1459
1460 #: src/addressbook.c:4923
1461 msgid "Person"
1462 msgstr "Contact"
1463
1464 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
1465 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
1466 msgid "Folder"
1467 msgstr "Dossier"
1468
1469 #: src/addressbook.c:4971
1470 msgid "vCard"
1471 msgstr "vCard"
1472
1473 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
1474 msgid "JPilot"
1475 msgstr "JPilot"
1476
1477 #: src/addressbook.c:5007
1478 msgid "LDAP servers"
1479 msgstr "Serveurs LDAP"
1480
1481 #: src/addressbook.c:5019
1482 msgid "LDAP Query"
1483 msgstr "Requête LDAP"
1484
1485 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
1496 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
1497 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
1498 #: src/prefs_matcher.c:2523
1499 msgid "Any"
1500 msgstr "Quelconque"
1501
1502 #: src/addrgather.c:173
1503 msgid "Please specify name for address book."
1504 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1505
1506 #: src/addrgather.c:180
1507 msgid "No available address book."
1508 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1509
1510 #: src/addrgather.c:201
1511 msgid "Please select the mail headers to search."
1512 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1513
1514 #: src/addrgather.c:208
1515 msgid "Collecting addresses..."
1516 msgstr "Récupération des adresses.."
1517
1518 #: src/addrgather.c:248
1519 msgid "address added by claws-mail"
1520 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1521
1522 #: src/addrgather.c:276
1523 msgid "Addresses collected successfully."
1524 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1525
1526 #: src/addrgather.c:351
1527 msgid "Current folder:"
1528 msgstr "Dossier actuel :"
1529
1530 #: src/addrgather.c:362
1531 msgid "Address book name:"
1532 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1533
1534 #: src/addrgather.c:389
1535 msgid "Address book folder size:"
1536 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1537
1538 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
1539 msgid ""
1540 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1541 msgstr ""
1542 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1543
1544 #: src/addrgather.c:407
1545 msgid "Process these mail header fields"
1546 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1547
1548 #: src/addrgather.c:426
1549 msgid "Include subfolders"
1550 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1551
1552 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
1553 msgid "Header Name"
1554 msgstr "En-tête"
1555
1556 #: src/addrgather.c:451
1557 msgid "Address Count"
1558 msgstr "Nombre d'adresses"
1559
1560 #: src/addrgather.c:561
1561 msgid "Header Fields"
1562 msgstr "En-têtes"
1563
1564 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1565 #: src/importldif.c:1022
1566 msgid "Finish"
1567 msgstr "Finir"
1568
1569 #: src/addrgather.c:620
1570 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1571 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1572
1573 #: src/addrgather.c:624
1574 msgid "Collect email addresses from folder"
1575 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1576
1577 #: src/addrindex.c:123
1578 msgid "Common addresses"
1579 msgstr "Adresses courantes"
1580
1581 #: src/addrindex.c:124
1582 msgid "Personal addresses"
1583 msgstr "Adresses personnelles"
1584
1585 #: src/addrindex.c:130
1586 msgid "Common address"
1587 msgstr "Adresse courante"
1588
1589 #: src/addrindex.c:131
1590 msgid "Personal address"
1591 msgstr "Adresse personnelle"
1592
1593 #: src/addrindex.c:1827
1594 msgid "Address(es) update"
1595 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1596
1597 #: src/addrindex.c:1828
1598 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1599 msgstr ""
1600 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1601 "répertoire."
1602
1603 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
1604 msgid "Notice"
1605 msgstr "Information"
1606
1607 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
1608 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1609 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
1610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1611 #: src/summaryview.c:4892
1612 msgid "Warning"
1613 msgstr "Alerte"
1614
1615 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
1616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
1617 msgid "Error"
1618 msgstr "Erreur"
1619
1620 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1621 msgid "_View log"
1622 msgstr "_Afficher les traces"
1623
1624 #: src/alertpanel.c:347
1625 msgid "Show this message next time"
1626 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1627
1628 #: src/browseldap.c:218
1629 msgid "Browse Directory Entry"
1630 msgstr "Parcourir le dossier"
1631
1632 #: src/browseldap.c:237
1633 msgid "Server Name:"
1634 msgstr "Nom du serveur :"
1635
1636 #: src/browseldap.c:247
1637 msgid "Distinguished Name (dn):"
1638 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1639
1640 #: src/browseldap.c:270
1641 msgid "LDAP Name"
1642 msgstr "Nom LDAP"
1643
1644 #: src/browseldap.c:272
1645 msgid "Attribute Value"
1646 msgstr "Valeur de l'attribut"
1647
1648 #: src/common/plugin.c:63
1649 msgid "Nothing"
1650 msgstr "« Rien »"
1651
1652 #: src/common/plugin.c:64
1653 msgid "a viewer"
1654 msgstr "un visualiseur"
1655
1656 #: src/common/plugin.c:65
1657 msgid "a MIME parser"
1658 msgstr "un parser MIME"
1659
1660 #: src/common/plugin.c:66
1661 msgid "folders"
1662 msgstr "des dossiers"
1663
1664 #: src/common/plugin.c:67
1665 msgid "filtering"
1666 msgstr "un outil de filtrage"
1667
1668 #: src/common/plugin.c:68
1669 msgid "a privacy interface"
1670 msgstr "une interface de confidentialité"
1671
1672 #: src/common/plugin.c:69
1673 msgid "a notifier"
1674 msgstr "un notificateur"
1675
1676 #: src/common/plugin.c:70
1677 msgid "an utility"
1678 msgstr "un utilitaire"
1679
1680 #: src/common/plugin.c:71
1681 msgid "things"
1682 msgstr "des choses"
1683
1684 #: src/common/plugin.c:332
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1688 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1689
1690 #: src/common/plugin.c:434
1691 msgid "Plugin already loaded"
1692 msgstr "Module déjà chargé."
1693
1694 #: src/common/plugin.c:445
1695 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1696 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1697
1698 #: src/common/plugin.c:479
1699 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1700 msgstr ""
1701 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1702 "licence ultérieure compatible."
1703
1704 #: src/common/plugin.c:488
1705 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1706 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1707
1708 #: src/common/plugin.c:770
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1712 "built with."
1713 msgstr ""
1714 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1715 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1716
1717 #: src/common/plugin.c:773
1718 msgid ""
1719 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1720 "with."
1721 msgstr ""
1722 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1723 "pour laquelle le module a été compilé."
1724
1725 #: src/common/plugin.c:782
1726 #, c-format
1727 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1728 msgstr ""
1729 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1730 "module '%s'."
1731
1732 #: src/common/plugin.c:784
1733 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1734 msgstr ""
1735 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1736 "module."
1737
1738 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1739 msgid "SSL handshake failed\n"
1740 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1741
1742 #: src/common/smtp.c:179
1743 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1744 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1745
1746 #: src/common/smtp.c:182
1747 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1748 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1749
1750 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1751 msgid "bad SMTP response\n"
1752 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1753
1754 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1755 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1756 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1757
1758 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1759 msgid "error occurred on authentication\n"
1760 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1761
1762 #: src/common/smtp.c:589
1763 #, c-format
1764 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1765 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1766
1767 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1768 msgid "couldn't start TLS session\n"
1769 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1770
1771 #: src/common/socket.c:569
1772 msgid "Socket IO timeout.\n"
1773 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1774
1775 #: src/common/socket.c:598
1776 msgid "Connection timed out.\n"
1777 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1778
1779 #: src/common/socket.c:732
1780 #, c-format
1781 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1782 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1783
1784 #: src/common/socket.c:972
1785 #, c-format
1786 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1787 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1788
1789 #: src/common/socket.c:1064
1790 #, c-format
1791 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1792 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1793
1794 #: src/common/socket.c:1368
1795 #, c-format
1796 msgid "write on fd%d: %s\n"
1797 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1798
1799 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1802 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1803
1804 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1807 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1808
1809 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1812 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1813
1814 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1815 msgid "Internal error"
1816 msgstr "Erreur interne"
1817
1818 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1819 msgid "Uncheckable"
1820 msgstr "Non checkable"
1821
1822 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1823 msgid "Self-signed certificate"
1824 msgstr "Certificat auto-signé"
1825
1826 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1827 msgid "Revoked certificate"
1828 msgstr "Révoquer le certificat"
1829
1830 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1831 msgid "No certificate issuer found"
1832 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1833
1834 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1835 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1836 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1837
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1841 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1842
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1844 #, c-format
1845 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1846 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1847
1848 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1849 #, c-format
1850 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1851 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1852
1853 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1854 #, c-format
1855 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1856 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1857
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1861 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1862
1863 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1866 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1867
1868 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1869 #, c-format
1870 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1871 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1872
1873 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1877 msgid "<not in certificate>"
1878 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1879
1880 #: src/common/string_match.c:81
1881 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1882 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1883
1884 #: src/common/utils.c:257
1885 #, c-format
1886 msgid "%dB"
1887 msgstr "%do"
1888
1889 #: src/common/utils.c:258
1890 #, c-format
1891 msgid "%d.%02dKB"
1892 msgstr "%d.%02dko"
1893
1894 #: src/common/utils.c:259
1895 #, c-format
1896 msgid "%d.%02dMB"
1897 msgstr "%d.%02dMo"
1898
1899 #: src/common/utils.c:260
1900 #, c-format
1901 msgid "%.2fGB"
1902 msgstr "%.2fGo"
1903
1904 #: src/common/utils.c:4806
1905 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1906 msgid "Sunday"
1907 msgstr "Dimanche"
1908
1909 #: src/common/utils.c:4807
1910 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1911 msgid "Monday"
1912 msgstr "Lundi"
1913
1914 #: src/common/utils.c:4808
1915 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1916 msgid "Tuesday"
1917 msgstr "Mardi"
1918
1919 #: src/common/utils.c:4809
1920 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1921 msgid "Wednesday"
1922 msgstr "Mercredi"
1923
1924 #: src/common/utils.c:4810
1925 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1926 msgid "Thursday"
1927 msgstr "Jeudi"
1928
1929 #: src/common/utils.c:4811
1930 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1931 msgid "Friday"
1932 msgstr "Vendredi"
1933
1934 #: src/common/utils.c:4812
1935 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1936 msgid "Saturday"
1937 msgstr "Samedi"
1938
1939 #: src/common/utils.c:4814
1940 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1941 msgid "January"
1942 msgstr "Janvier"
1943
1944 #: src/common/utils.c:4815
1945 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1946 msgid "February"
1947 msgstr "Février"
1948
1949 #: src/common/utils.c:4816
1950 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1951 msgid "March"
1952 msgstr "Mars"
1953
1954 #: src/common/utils.c:4817
1955 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1956 msgid "April"
1957 msgstr "Avril"
1958
1959 #: src/common/utils.c:4818
1960 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1961 msgid "May"
1962 msgstr "Mai"
1963
1964 #: src/common/utils.c:4819
1965 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1966 msgid "June"
1967 msgstr "Juin"
1968
1969 #: src/common/utils.c:4820
1970 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1971 msgid "July"
1972 msgstr "Juillet"
1973
1974 #: src/common/utils.c:4821
1975 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1976 msgid "August"
1977 msgstr "Août"
1978
1979 #: src/common/utils.c:4822
1980 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1981 msgid "September"
1982 msgstr "Septembre"
1983
1984 #: src/common/utils.c:4823
1985 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1986 msgid "October"
1987 msgstr "Octobre"
1988
1989 #: src/common/utils.c:4824
1990 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1991 msgid "November"
1992 msgstr "Novembre"
1993
1994 #: src/common/utils.c:4825
1995 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1996 msgid "December"
1997 msgstr "Décembre"
1998
1999 #: src/common/utils.c:4827
2000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2001 msgid "Sun"
2002 msgstr "Dim"
2003
2004 #: src/common/utils.c:4828
2005 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2006 msgid "Mon"
2007 msgstr "Lun"
2008
2009 #: src/common/utils.c:4829
2010 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2011 msgid "Tue"
2012 msgstr "Mar"
2013
2014 #: src/common/utils.c:4830
2015 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2016 msgid "Wed"
2017 msgstr "Mer"
2018
2019 #: src/common/utils.c:4831
2020 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2021 msgid "Thu"
2022 msgstr "Jeu"
2023
2024 #: src/common/utils.c:4832
2025 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2026 msgid "Fri"
2027 msgstr "Ven"
2028
2029 #: src/common/utils.c:4833
2030 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2031 msgid "Sat"
2032 msgstr "Sam"
2033
2034 #: src/common/utils.c:4835
2035 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2036 msgid "Jan"
2037 msgstr "Jan"
2038
2039 #: src/common/utils.c:4836
2040 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2041 msgid "Feb"
2042 msgstr "Fév"
2043
2044 #: src/common/utils.c:4837
2045 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2046 msgid "Mar"
2047 msgstr "Mar"
2048
2049 #: src/common/utils.c:4838
2050 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2051 msgid "Apr"
2052 msgstr "Avr"
2053
2054 #: src/common/utils.c:4839
2055 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2056 msgid "May"
2057 msgstr "Mai"
2058
2059 #: src/common/utils.c:4840
2060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2061 msgid "Jun"
2062 msgstr "Jun"
2063
2064 #: src/common/utils.c:4841
2065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2066 msgid "Jul"
2067 msgstr "Jui"
2068
2069 #: src/common/utils.c:4842
2070 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2071 msgid "Aug"
2072 msgstr "Aoû"
2073
2074 #: src/common/utils.c:4843
2075 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2076 msgid "Sep"
2077 msgstr "Sep"
2078
2079 #: src/common/utils.c:4844
2080 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2081 msgid "Oct"
2082 msgstr "Oct"
2083
2084 #: src/common/utils.c:4845
2085 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2086 msgid "Nov"
2087 msgstr "Nov"
2088
2089 #: src/common/utils.c:4846
2090 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2091 msgid "Dec"
2092 msgstr "Déc"
2093
2094 #: src/common/utils.c:4857
2095 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2096 msgid "AM"
2097 msgstr "AM"
2098
2099 #: src/common/utils.c:4858
2100 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2101 msgid "PM"
2102 msgstr "PM"
2103
2104 #: src/common/utils.c:4859
2105 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2106 msgid "am"
2107 msgstr "am"
2108
2109 #: src/common/utils.c:4860
2110 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2111 msgid "pm"
2112 msgstr "pm"
2113
2114 #: src/compose.c:576
2115 msgid "_Add..."
2116 msgstr "_Ajouter.."
2117
2118 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
2119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
2120 msgid "_Remove"
2121 msgstr "Enleve_r"
2122
2123 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
2124 msgid "_Properties..."
2125 msgstr "_Propriétés.."
2126
2127 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
2128 msgid "_Message"
2129 msgstr "_Message"
2130
2131 #: src/compose.c:589
2132 msgid "_Spelling"
2133 msgstr "O_rthographe"
2134
2135 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
2136 msgid "_Options"
2137 msgstr "_Options"
2138
2139 #: src/compose.c:595
2140 msgid "S_end"
2141 msgstr "_Envoyer"
2142
2143 #: src/compose.c:596
2144 msgid "Send _later"
2145 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2146
2147 #: src/compose.c:599
2148 msgid "_Attach file"
2149 msgstr "_Joindre un fichier"
2150
2151 #: src/compose.c:600
2152 msgid "_Insert file"
2153 msgstr "_Insérer un fichier"
2154
2155 #: src/compose.c:601
2156 msgid "Insert si_gnature"
2157 msgstr "Insérer la si_gnature"
2158
2159 #: src/compose.c:602
2160 msgid "_Replace signature"
2161 msgstr "_Remplacer la signature"
2162
2163 #: src/compose.c:606
2164 msgid "_Print"
2165 msgstr "_Imprimer"
2166
2167 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
2168 msgid "_Undo"
2169 msgstr "Ann_uler"
2170
2171 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
2172 msgid "_Redo"
2173 msgstr "_Refaire"
2174
2175 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
2176 msgid "Cu_t"
2177 msgstr "Co_uper"
2178
2179 #: src/compose.c:619
2180 msgid "_Special paste"
2181 msgstr "Coller c_omme"
2182
2183 #: src/compose.c:620
2184 msgid "As _quotation"
2185 msgstr "_Citation"
2186
2187 #: src/compose.c:621
2188 msgid "_Wrapped"
2189 msgstr "Texte _justifié"
2190
2191 #: src/compose.c:622
2192 msgid "_Unwrapped"
2193 msgstr "Texte _non justifié"
2194
2195 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
2196 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
2197 msgid "Select _all"
2198 msgstr "_Sélectionner tout"
2199
2200 #: src/compose.c:626
2201 msgid "A_dvanced"
2202 msgstr "A_vancé"
2203
2204 #: src/compose.c:627
2205 msgid "Move a character backward"
2206 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2207
2208 #: src/compose.c:628
2209 msgid "Move a character forward"
2210 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2211
2212 #: src/compose.c:629
2213 msgid "Move a word backward"
2214 msgstr "Reculer d'un _mot"
2215
2216 #: src/compose.c:630
2217 msgid "Move a word forward"
2218 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2219
2220 #: src/compose.c:631
2221 msgid "Move to beginning of line"
2222 msgstr "Aller en _début de ligne"
2223
2224 #: src/compose.c:632
2225 msgid "Move to end of line"
2226 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2227
2228 #: src/compose.c:633
2229 msgid "Move to previous line"
2230 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2231
2232 #: src/compose.c:634
2233 msgid "Move to next line"
2234 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2235
2236 #: src/compose.c:635
2237 msgid "Delete a character backward"
2238 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2239
2240 #: src/compose.c:636
2241 msgid "Delete a character forward"
2242 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2243
2244 #: src/compose.c:637
2245 msgid "Delete a word backward"
2246 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2247
2248 #: src/compose.c:638
2249 msgid "Delete a word forward"
2250 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2251
2252 #: src/compose.c:639
2253 msgid "Delete line"
2254 msgstr "_Effacer la ligne"
2255
2256 #: src/compose.c:640
2257 msgid "Delete to end of line"
2258 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2259
2260 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
2261 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
2262 msgid "_Find"
2263 msgstr "Chercher dans le _message.."
2264
2265 #: src/compose.c:646
2266 msgid "_Wrap current paragraph"
2267 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2268
2269 #: src/compose.c:647
2270 msgid "Wrap all long _lines"
2271 msgstr "_Justifier tout le message"
2272
2273 #: src/compose.c:649
2274 msgid "Edit with e_xternal editor"
2275 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2276
2277 #: src/compose.c:652
2278 msgid "_Check all or check selection"
2279 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2280
2281 #: src/compose.c:653
2282 msgid "_Highlight all misspelled words"
2283 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2284
2285 #: src/compose.c:654
2286 msgid "Check _backwards misspelled word"
2287 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2288
2289 #: src/compose.c:655
2290 msgid "_Forward to next misspelled word"
2291 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2292
2293 #: src/compose.c:663
2294 msgid "Reply _mode"
2295 msgstr "_Mode de réponse"
2296
2297 #: src/compose.c:665
2298 msgid "Privacy _System"
2299 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2300
2301 #: src/compose.c:670
2302 msgid "_Priority"
2303 msgstr "_Priorité"
2304
2305 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
2306 msgid "Character _encoding"
2307 msgstr "_Jeux de caractères"
2308
2309 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
2310 msgid "Western European"
2311 msgstr "Europe de l'Ouest"
2312
2313 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
2314 msgid "Baltic"
2315 msgstr "Baltique"
2316
2317 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
2318 msgid "Hebrew"
2319 msgstr "Hébreu"
2320
2321 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
2322 msgid "Arabic"
2323 msgstr "Arabe"
2324
2325 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
2326 msgid "Cyrillic"
2327 msgstr "Cyrillique"
2328
2329 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
2330 msgid "Japanese"
2331 msgstr "Japonais"
2332
2333 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
2334 msgid "Chinese"
2335 msgstr "Chinois"
2336
2337 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
2338 msgid "Korean"
2339 msgstr "Coréen"
2340
2341 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
2342 msgid "Thai"
2343 msgstr "Thaïlandais"
2344
2345 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
2346 msgid "_Address book"
2347 msgstr "_Carnet d'adresses"
2348
2349 #: src/compose.c:690
2350 msgid "_Template"
2351 msgstr "_Modèles"
2352
2353 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
2354 msgid "Actio_ns"
2355 msgstr "_Actions"
2356
2357 #: src/compose.c:701
2358 msgid "Aut_o wrapping"
2359 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2360
2361 #: src/compose.c:702
2362 msgid "Auto _indent"
2363 msgstr "_Indentation automatique"
2364
2365 #: src/compose.c:703
2366 msgid "Si_gn"
2367 msgstr "_signer"
2368
2369 #: src/compose.c:704
2370 msgid "_Encrypt"
2371 msgstr "_Chiffrer"
2372
2373 #: src/compose.c:705
2374 msgid "_Request Return Receipt"
2375 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2376
2377 #: src/compose.c:706
2378 msgid "Remo_ve references"
2379 msgstr "Supprimer les _références"
2380
2381 #: src/compose.c:707
2382 msgid "Show _ruler"
2383 msgstr "Afficher la _règle"
2384
2385 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
2386 msgid "_Normal"
2387 msgstr "_Normale"
2388
2389 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
2390 msgid "_All"
2391 msgstr "À _tous"
2392
2393 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
2394 msgid "_Sender"
2395 msgstr "À l'_expéditeur"
2396
2397 #: src/compose.c:715
2398 msgid "_Mailing-list"
2399 msgstr "La _liste"
2400
2401 #: src/compose.c:720
2402 msgid "_Highest"
2403 msgstr "La plus _haute"
2404
2405 #: src/compose.c:721
2406 msgid "Hi_gh"
2407 msgstr "Haute"
2408
2409 #: src/compose.c:723
2410 msgid "Lo_w"
2411 msgstr "Ba_sse"
2412
2413 #: src/compose.c:724
2414 msgid "_Lowest"
2415 msgstr "La plus _basse"
2416
2417 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
2418 msgid "_Automatic"
2419 msgstr "_Détection automatique"
2420
2421 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
2422 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2423 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2424
2425 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
2426 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2427 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2428
2429 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
2430 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2431 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2432
2433 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
2434 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2435 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2436
2437 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
2438 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2439 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2440
2441 #: src/compose.c:1072
2442 msgid "New message From format error."
2443 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2444
2445 #: src/compose.c:1164
2446 msgid "New message subject format error."
2447 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2448
2449 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
2450 #, c-format
2451 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2452 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2453
2454 #: src/compose.c:1456
2455 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2456 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2457
2458 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
2459 msgid ""
2460 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2461 "address."
2462 msgstr ""
2463 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2464
2465 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
2466 #, c-format
2467 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2468 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2469
2470 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
2471 msgid ""
2472 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2473 "address."
2474 msgstr ""
2475 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2476
2477 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
2478 #, c-format
2479 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2480 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2481
2482 #: src/compose.c:2057
2483 msgid "Fw: multiple emails"
2484 msgstr "Fw: emails multiples"
2485
2486 #: src/compose.c:2537
2487 #, c-format
2488 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2489 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2490
2491 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
2492 msgid "Cc:"
2493 msgstr "Cc:"
2494
2495 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
2496 msgid "Bcc:"
2497 msgstr "Cci:"
2498
2499 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
2500 msgid "Reply-To:"
2501 msgstr "Répondre à:"
2502
2503 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
2504 #: src/gtk/headers.h:33
2505 msgid "Newsgroups:"
2506 msgstr "Groupe de discussion:"
2507
2508 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
2509 msgid "Followup-To:"
2510 msgstr "Donnant suite à:"
2511
2512 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
2513 msgid "In-Reply-To:"
2514 msgstr "En réponse à:"
2515
2516 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
2517 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2518 msgid "To:"
2519 msgstr "À:"
2520
2521 #: src/compose.c:2832
2522 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2523 msgstr ""
2524 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2525 "caractères)."
2526
2527 #: src/compose.c:2838
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The following file has been attached: \n"
2531 "%s"
2532 msgid_plural ""
2533 "The following files have been attached: \n"
2534 "%s"
2535 msgstr[0] ""
2536 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2537 "%s"
2538 msgstr[1] ""
2539 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2540 "%s"
2541
2542 #: src/compose.c:3111
2543 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2544 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2545
2546 #: src/compose.c:3611
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not get size of file '%s'."
2549 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2550
2551 #: src/compose.c:3622
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2555 "want to do that?"
2556 msgstr ""
2557 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2558 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2559
2560 #: src/compose.c:3625
2561 msgid "Are you sure?"
2562 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2563
2564 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
2565 msgid "_Insert"
2566 msgstr "_Insérer"
2567
2568 #: src/compose.c:3750
2569 #, c-format
2570 msgid "File %s is empty."
2571 msgstr "Le fichier %s est vide."
2572
2573 #: src/compose.c:3751
2574 msgid "Empty file"
2575 msgstr "Fichier vide"
2576
2577 #: src/compose.c:3752
2578 msgid "_Attach anyway"
2579 msgstr "_Attacher quand même"
2580
2581 #: src/compose.c:3761
2582 #, c-format
2583 msgid "Can't read %s."
2584 msgstr "Impossible de lire %s."
2585
2586 #: src/compose.c:3788
2587 #, c-format
2588 msgid "Message: %s"
2589 msgstr "Message : %s"
2590
2591 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
2592 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2593 msgid " [Edited]"
2594 msgstr " [modifié]"
2595
2596 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2597 #, c-format
2598 msgid "%s - Compose message%s"
2599 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2600
2601 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2602 #, c-format
2603 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2604 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2605
2606 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2607 msgid "Compose message"
2608 msgstr "Composition d'un message"
2609
2610 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
2611 msgid ""
2612 "Account for sending mail is not specified.\n"
2613 "Please select a mail account before sending."
2614 msgstr ""
2615 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2616 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2617
2618 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
2619 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2620 msgid "Send"
2621 msgstr "Envoyer"
2622
2623 #: src/compose.c:5041
2624 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2625 msgstr ""
2626 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
2627 "envoyer le message ?"
2628
2629 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
2630 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
2631 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
2632 msgid "_Send"
2633 msgstr "_Envoyer"
2634
2635 #: src/compose.c:5073
2636 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2637 msgstr ""
2638 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2639 "même envoyer le message ?"
2640
2641 #: src/compose.c:5090
2642 msgid "Recipient is not specified."
2643 msgstr "Destinataire non spécifié."
2644
2645 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2646 msgid "_Queue"
2647 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2648
2649 #: src/compose.c:5110
2650 #, c-format
2651 msgid "Subject is empty. %s"
2652 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2653
2654 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2655 msgid "Send it anyway?"
2656 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2657
2658 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2659 msgid "Queue it anyway?"
2660 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2661
2662 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2663 msgid "Send later"
2664 msgstr "Plus tard"
2665
2666 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2667 msgid ""
2668 "Could not queue message for sending:\n"
2669 "\n"
2670 "Charset conversion failed."
2671 msgstr ""
2672 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2673 "\n"
2674 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2675
2676 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2677 msgid ""
2678 "Could not queue message for sending:\n"
2679 "\n"
2680 "Couldn't get recipient encryption key."
2681 msgstr ""
2682 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2683 "\n"
2684 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2685
2686 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Could not queue message for sending:\n"
2690 "\n"
2691 "Signature failed: %s"
2692 msgstr ""
2693 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2694 "\n"
2695 "Sa signature a échoué : %s"
2696
2697 #: src/compose.c:5179
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Could not queue message for sending:\n"
2701 "\n"
2702 "%s."
2703 msgstr ""
2704 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2705 "\n"
2706 "%s."
2707
2708 #: src/compose.c:5181
2709 msgid "Could not queue message for sending."
2710 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2711
2712 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2713 msgid ""
2714 "The message was queued but could not be sent.\n"
2715 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2716 msgstr ""
2717 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2718 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2719
2720 #: src/compose.c:5252
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "%s\n"
2724 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2725 msgstr ""
2726 "%s\n"
2727 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2728
2729 #: src/compose.c:5627
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2733 "to the specified %s charset.\n"
2734 "Send it as %s?"
2735 msgstr ""
2736 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2737 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2738 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2739
2740 #: src/compose.c:5685
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2744 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2745 "\n"
2746 "Send it anyway?"
2747 msgstr ""
2748 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2749 "octets).\n"
2750 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2751 "\n"
2752 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2753
2754 #: src/compose.c:5796
2755 #, c-format
2756 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2757 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2758
2759 #: src/compose.c:5917
2760 msgid "Encryption warning"
2761 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2762
2763 #: src/compose.c:5918
2764 msgid "C_ontinue"
2765 msgstr "_Poursuivre"
2766
2767 #: src/compose.c:5967
2768 msgid "No account for sending mails available!"
2769 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2770
2771 #: src/compose.c:5976
2772 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2773 msgstr ""
2774 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2775
2776 #: src/compose.c:6211
2777 #, c-format
2778 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2779 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2780
2781 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2782 #: src/toolbar.c:2167
2783 msgid "Cancel sending"
2784 msgstr "Interrompre l'envoi"
2785
2786 #: src/compose.c:6212
2787 msgid "Ignore attachment"
2788 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2789
2790 #: src/compose.c:6252
2791 #, c-format
2792 msgid "Original %s part"
2793 msgstr "Partie %s originale"
2794
2795 #: src/compose.c:6834
2796 msgid "Add to address _book"
2797 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2798
2799 #: src/compose.c:6995
2800 msgid "Delete entry contents"
2801 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2802
2803 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2804 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2805 msgstr ""
2806 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2807 "d'adresse"
2808
2809 #: src/compose.c:7221
2810 msgid "Mime type"
2811 msgstr "Type Mime"
2812
2813 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2814 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2815 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2816 msgid "Size"
2817 msgstr "Taille"
2818
2819 #: src/compose.c:7290
2820 msgid "Save Message to "
2821 msgstr "Enregistrer le message dans "
2822
2823 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2824 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2825 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2831 msgid "_Browse"
2832 msgstr "_Parcourir"
2833
2834 #: src/compose.c:7800
2835 msgid "Hea_der"
2836 msgstr "E_n-tête"
2837
2838 #: src/compose.c:7805
2839 msgid "_Attachments"
2840 msgstr "Pièces _jointes"
2841
2842 #: src/compose.c:7819
2843 msgid "Othe_rs"
2844 msgstr "A_utres"
2845
2846 #: src/compose.c:7834
2847 msgid "S_ubject:"
2848 msgstr "S_ujet :"
2849
2850 #: src/compose.c:8058
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Spell checker could not be started.\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2857 "%s"
2858
2859 #: src/compose.c:8197
2860 msgid "_From:"
2861 msgstr "_De :"
2862
2863 #: src/compose.c:8214
2864 msgid "Account to use for this email"
2865 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2866
2867 #: src/compose.c:8216
2868 msgid "Sender address to be used"
2869 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2870
2871 #: src/compose.c:8382
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2875 "encrypt this message."
2876 msgstr ""
2877 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2878 "de signer ou chiffrer ce message."
2879
2880 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2881 msgid "_None"
2882 msgstr "_Aucun"
2883
2884 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2885 #, c-format
2886 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2887 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2888
2889 #: src/compose.c:8700
2890 msgid "Template From format error."
2891 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2892
2893 #: src/compose.c:8718
2894 msgid "Template To format error."
2895 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2896
2897 #: src/compose.c:8736
2898 msgid "Template Cc format error."
2899 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2900
2901 #: src/compose.c:8754
2902 msgid "Template Bcc format error."
2903 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2904
2905 #: src/compose.c:8772
2906 msgid "Template Reply-To format error."
2907 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2908
2909 #: src/compose.c:8791
2910 msgid "Template subject format error."
2911 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2912
2913 #: src/compose.c:9060
2914 msgid "Invalid MIME type."
2915 msgstr "Type MIME invalide."
2916
2917 #: src/compose.c:9075
2918 msgid "File doesn't exist or is empty."
2919 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2920
2921 #: src/compose.c:9149
2922 msgid "Properties"
2923 msgstr "Propriétés"
2924
2925 #: src/compose.c:9166
2926 msgid "MIME type"
2927 msgstr "Type MIME"
2928
2929 #: src/compose.c:9207
2930 msgid "Encoding"
2931 msgstr "Encodage"
2932
2933 #: src/compose.c:9227
2934 msgid "Path"
2935 msgstr "Chemin d'accès"
2936
2937 #: src/compose.c:9228
2938 msgid "File name"
2939 msgstr "Nom du fichier"
2940
2941 #: src/compose.c:9479
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The external editor is still working.\n"
2945 "Force terminating the process?\n"
2946 "process group id: %d"
2947 msgstr ""
2948 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2949 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2950 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2951
2952 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2953 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2954 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2955
2956 #: src/compose.c:9994
2957 msgid "Could not queue message."
2958 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2959
2960 #: src/compose.c:9996
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Could not queue message:\n"
2964 "\n"
2965 "%s."
2966 msgstr ""
2967 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2968 "\n"
2969 "%s."
2970
2971 #: src/compose.c:10174
2972 msgid "Could not save draft."
2973 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2974
2975 #: src/compose.c:10178
2976 msgid "Could not save draft"
2977 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2978
2979 #: src/compose.c:10179
2980 msgid ""
2981 "Could not save draft.\n"
2982 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2983 msgstr ""
2984 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2985 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2986 "interrompre l'édition de ce message ?"
2987
2988 #: src/compose.c:10181
2989 msgid "_Cancel exit"
2990 msgstr "A_nnuler"
2991
2992 #: src/compose.c:10181
2993 msgid "_Discard email"
2994 msgstr "_Interrompre"
2995
2996 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2997 msgid "Select file"
2998 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2999
3000 #: src/compose.c:10369
3001 #, c-format
3002 msgid "File '%s' could not be read."
3003 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3004
3005 #: src/compose.c:10371
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "File '%s' contained invalid characters\n"
3009 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3010 msgstr ""
3011 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3012 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3013
3014 #: src/compose.c:10458
3015 msgid "Discard message"
3016 msgstr "Interruption de la composition du message"
3017
3018 #: src/compose.c:10459
3019 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3020 msgstr ""
3021 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3022 "composition ?"
3023
3024 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
3025 msgid "_Discard"
3026 msgstr "_Interrompre"
3027
3028 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
3029 msgid "_Save to Drafts"
3030 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3031
3032 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
3033 msgid "Save changes"
3034 msgstr "Enregistrer les modifications"
3035
3036 #: src/compose.c:10463
3037 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3038 msgstr ""
3039 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3040 "modifications ?"
3041
3042 #: src/compose.c:10464
3043 msgid "_Don't save"
3044 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3045
3046 #: src/compose.c:10535
3047 #, c-format
3048 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3049 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3050
3051 #: src/compose.c:10537
3052 msgid "Apply template"
3053 msgstr "Utiliser le modèle"
3054
3055 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
3056 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3057 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
3058 msgid "_Replace"
3059 msgstr "_Remplacer"
3060
3061 #: src/compose.c:11396
3062 msgid "Insert or attach?"
3063 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3064
3065 #: src/compose.c:11397
3066 msgid ""
3067 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3068 "attach it to the email?"
3069 msgstr ""
3070 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3071 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3072
3073 #: src/compose.c:11399
3074 msgid "_Attach"
3075 msgstr "_Joindre"
3076
3077 #: src/compose.c:11616
3078 #, c-format
3079 msgid "Quote format error at line %d."
3080 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3081
3082 #: src/compose.c:11911
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3086 "time. Do you want to continue?"
3087 msgstr ""
3088 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3089 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3090
3091 #: src/crash.c:140
3092 #, c-format
3093 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3094 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3095
3096 #: src/crash.c:186
3097 msgid "Claws Mail has crashed"
3098 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3099
3100 #: src/crash.c:202
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "%s.\n"
3104 "Please file a bug report and include the information below."
3105 msgstr ""
3106 "%s.\n"
3107 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3108 "dessous."
3109
3110 #: src/crash.c:207
3111 msgid "Debug log"
3112 msgstr "Traces de débogage"
3113
3114 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
3115 msgid "Close"
3116 msgstr "Fermer"
3117
3118 #: src/crash.c:256
3119 msgid "Save..."
3120 msgstr "Enregistrer sous.."
3121
3122 #: src/crash.c:261
3123 msgid "Create bug report"
3124 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3125
3126 #: src/crash.c:311
3127 msgid "Save crash information"
3128 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3129
3130 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3131 msgid "Add New Person"
3132 msgstr "Ajout d'un contact"
3133
3134 #: src/editaddress.c:158
3135 msgid ""
3136 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3137 "following values to be set:\n"
3138 " - Display Name\n"
3139 " - First Name\n"
3140 " - Last Name\n"
3141 " - Nickname\n"
3142 " - any email address\n"
3143 " - any additional attribute\n"
3144 "\n"
3145 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3146 "Click Cancel to close without saving."
3147 msgstr ""
3148 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3149 "suivantes soit renseignée :\n"
3150 " - Nom affiché\n"
3151 " - Prénom\n"
3152 " - Nom\n"
3153 " - Surnom\n"
3154 " - une adresse email\n"
3155 " - un attribut supplémentaire\n"
3156 "\n"
3157 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3158 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3159
3160 #: src/editaddress.c:169
3161 msgid ""
3162 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3163 "following values to be set:\n"
3164 " - First Name\n"
3165 " - Last Name\n"
3166 " - any email address\n"
3167 " - any additional attribute\n"
3168 "\n"
3169 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3170 "Click Cancel to close without saving."
3171 msgstr ""
3172 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3173 "suivantes soit renseignée :\n"
3174 " - Prénom\n"
3175 " - Nom\n"
3176 " - une adresse email\n"
3177 " - un attribut supplémentaire\n"
3178 "\n"
3179 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3180 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3181
3182 #: src/editaddress.c:233
3183 msgid "Edit Person Details"
3184 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3185
3186 #: src/editaddress.c:411
3187 msgid "An Email address must be supplied."
3188 msgstr "L'adresse email est requise."
3189
3190 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3191 msgid "A Name and Value must be supplied."
3192 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3193
3194 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
3195 msgid "Discard"
3196 msgstr "Annuler"
3197
3198 #: src/editaddress.c:677
3199 msgid "Apply"
3200 msgstr "Appliquer"
3201
3202 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3203 msgid "Edit Person Data"
3204 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3205
3206 #: src/editaddress.c:785
3207 msgid "Choose a picture"
3208 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3209
3210 #: src/editaddress.c:804
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Failed to import image: \n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3216 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3217 "%s"
3218
3219 #: src/editaddress.c:846
3220 msgid "_Set picture"
3221 msgstr "_Définir la photo"
3222
3223 #: src/editaddress.c:847
3224 msgid "_Unset picture"
3225 msgstr "_Supprimer la photo"
3226
3227 #: src/editaddress.c:905
3228 msgid "Photo"
3229 msgstr "Photo"
3230
3231 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
3232 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
3233 msgid "Display Name"
3234 msgstr "Nom affiché"
3235
3236 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
3237 msgid "Last Name"
3238 msgstr "Nom"
3239
3240 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
3241 msgid "First Name"
3242 msgstr "Prénom"
3243
3244 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
3245 msgid "Nickname"
3246 msgstr "Surnom"
3247
3248 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
3249 msgid "Alias"
3250 msgstr "Alias"
3251
3252 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
3253 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3254 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3255 msgid "Value"
3256 msgstr "Valeur"
3257
3258 #: src/editaddress.c:1426
3259 msgid "_User Data"
3260 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3261
3262 #: src/editaddress.c:1427
3263 msgid "_Email Addresses"
3264 msgstr "_Adresses Email"
3265
3266 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
3267 msgid "O_ther Attributes"
3268 msgstr "Données _supplémentaires"
3269
3270 #: src/editaddress.c:1584
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Failed to save image: \n"
3274 "%s"
3275 msgstr ""
3276 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
3277 "%s"
3278
3279 #: src/editbook.c:109
3280 msgid "File appears to be OK."
3281 msgstr "Le fichier semble correct."
3282
3283 #: src/editbook.c:112
3284 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3285 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3286
3287 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3288 msgid "Could not read file."
3289 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3290
3291 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3292 msgid "Edit Addressbook"
3293 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3294
3295 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3296 msgid " Check File "
3297 msgstr " Verifier le fichier "
3298
3299 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3300 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
3301 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
3302 msgid "File"
3303 msgstr "Fichier"
3304
3305 #: src/editbook.c:281
3306 msgid "Add New Addressbook"
3307 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3308
3309 #: src/editgroup.c:101
3310 msgid "A Group Name must be supplied."
3311 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3312
3313 #: src/editgroup.c:294
3314 msgid "Edit Group Data"
3315 msgstr "Édition du groupe"
3316
3317 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3318 msgid "Group Name"
3319 msgstr "Nom du groupe"
3320
3321 #: src/editgroup.c:342
3322 msgid "Addresses in Group"
3323 msgstr "Adresses dans le groupe"
3324
3325 #: src/editgroup.c:377
3326 msgid "Available Addresses"
3327 msgstr "Adresses disponibles"
3328
3329 #: src/editgroup.c:452
3330 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3331 msgstr ""
3332 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3333 "fléchés."
3334
3335 #: src/editgroup.c:500
3336 msgid "Edit Group Details"
3337 msgstr "Édition du groupe"
3338
3339 #: src/editgroup.c:503
3340 msgid "Add New Group"
3341 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3342
3343 #: src/editgroup.c:553
3344 msgid "Edit folder"
3345 msgstr "Édition du dossier"
3346
3347 #: src/editgroup.c:553
3348 msgid "Input the new name of folder:"
3349 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3350
3351 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
3352 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3353 msgid "New folder"
3354 msgstr "Nouveau dossier"
3355
3356 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
3357 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
3358 msgid "Input the name of new folder:"
3359 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3360
3361 #: src/editjpilot.c:188
3362 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3363 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3364
3365 #: src/editjpilot.c:200
3366 msgid "Select JPilot File"
3367 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3368
3369 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3370 msgid "Edit JPilot Entry"
3371 msgstr "Édition de données JPilot"
3372
3373 #: src/editjpilot.c:281
3374 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3375 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3376
3377 #: src/editjpilot.c:372
3378 msgid "Add New JPilot Entry"
3379 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3380
3381 #: src/editldap_basedn.c:137
3382 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3383 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3384
3385 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
3386 msgid "Hostname"
3387 msgstr "Hôte"
3388
3389 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
3390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
3391 msgid "Port"
3392 msgstr "Port"
3393
3394 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
3395 msgid "Search Base"
3396 msgstr "Base de recherche"
3397
3398 #: src/editldap_basedn.c:197
3399 msgid "Available Search Base(s)"
3400 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3401
3402 #: src/editldap_basedn.c:287
3403 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3404 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3405
3406 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
3407 msgid "Could not connect to server"
3408 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3409
3410 #: src/editldap.c:151
3411 msgid "A Name must be supplied."
3412 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3413
3414 #: src/editldap.c:163
3415 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3416 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3417
3418 #: src/editldap.c:176
3419 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3420 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3421
3422 #: src/editldap.c:277
3423 msgid "Connected successfully to server"
3424 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3425
3426 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
3427 msgid "Edit LDAP Server"
3428 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3429
3430 #: src/editldap.c:436
3431 msgid "A name that you wish to call the server."
3432 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3433
3434 #: src/editldap.c:449
3435 msgid ""
3436 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3437 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3438 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3439 "computer as Claws Mail."
3440 msgstr ""
3441 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié "
3442 "pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être "
3443 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « "
3444 "localhost » peut être utilisé."
3445
3446 #: src/editldap.c:469
3447 msgid "TLS"
3448 msgstr "TLS"
3449
3450 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
3451 msgid "SSL"
3452 msgstr "SSL"
3453
3454 #: src/editldap.c:474
3455 msgid ""
3456 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3457 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3458 "TLS_REQCERT fields)."
3459 msgstr ""
3460 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3461 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3462 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3463
3464 #: src/editldap.c:478
3465 msgid ""
3466 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3467 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3468 "TLS_REQCERT fields)."
3469 msgstr ""
3470 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3471 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3472 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3473
3474 #: src/editldap.c:490
3475 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3476 msgstr ""
3477 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3478
3479 #: src/editldap.c:493
3480 msgid " Check Server "
3481 msgstr " Test serveur "
3482
3483 #: src/editldap.c:497
3484 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3485 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3486
3487 #: src/editldap.c:510
3488 msgid ""
3489 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3490 "Examples include:\n"
3491 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3492 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3493 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3494 msgstr ""
3495 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3496 "Par exemple :\n"
3497 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3498 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3499 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3500
3501 #: src/editldap.c:521
3502 msgid ""
3503 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3504 "server."
3505 msgstr ""
3506 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3507 "sur le serveur."
3508
3509 #: src/editldap.c:577
3510 msgid "Search Attributes"
3511 msgstr "Attributs de recherche"
3512
3513 #: src/editldap.c:586
3514 msgid ""
3515 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3516 "find a name or address."
3517 msgstr ""
3518 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3519 "d'adresses."
3520
3521 #: src/editldap.c:589
3522 msgid " Defaults "
3523 msgstr " Par défaut "
3524
3525 #: src/editldap.c:593
3526 msgid ""
3527 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3528 "names and addresses during a name or address search process."
3529 msgstr ""
3530 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3531 "plupart des noms et adresses."
3532
3533 #: src/editldap.c:599
3534 msgid "Max Query Age (secs)"
3535 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3536
3537 #: src/editldap.c:614
3538 msgid ""
3539 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3540 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3541 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3542 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3543 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3544 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3545 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3546 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3547 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3548 "more memory to cache results."
3549 msgstr ""
3550 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3551 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3552 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3553 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3554 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3555 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3556 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3557 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3558
3559 #: src/editldap.c:631
3560 msgid "Include server in dynamic search"
3561 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3562
3563 #: src/editldap.c:636
3564 msgid ""
3565 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3566 "address completion."
3567 msgstr ""
3568 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3569 "pour la complétion d'adresse."
3570
3571 #: src/editldap.c:642
3572 msgid "Match names 'containing' search term"
3573 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3574
3575 #: src/editldap.c:647
3576 msgid ""
3577 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3578 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3579 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3580 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3581 "searches against other address interfaces."
3582 msgstr ""
3583 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3584 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
3585 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
3586 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
3587 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3588
3589 #: src/editldap.c:700
3590 msgid "Bind DN"
3591 msgstr "DN de connexion"
3592
3593 #: src/editldap.c:709
3594 msgid ""
3595 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3596 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3597 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3598 "performing a search."
3599 msgstr ""
3600 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3601 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3602 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3603 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3604
3605 #: src/editldap.c:716
3606 msgid "Bind Password"
3607 msgstr "Mot de passe de connexion"
3608
3609 #: src/editldap.c:726
3610 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3611 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3612
3613 #: src/editldap.c:731
3614 msgid "Timeout (secs)"
3615 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3616
3617 #: src/editldap.c:745
3618 msgid "The timeout period in seconds."
3619 msgstr "Durée maximale d'attente."
3620
3621 #: src/editldap.c:749
3622 msgid "Maximum Entries"
3623 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3624
3625 #: src/editldap.c:763
3626 msgid ""
3627 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3628 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3629
3630 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
3631 msgid "Basic"
3632 msgstr "Général"
3633
3634 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
3635 msgid "Extended"
3636 msgstr "Avancé"
3637
3638 #: src/editldap.c:978
3639 msgid "Add New LDAP Server"
3640 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3641
3642 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3643 #: src/prefs_summaries.c:441
3644 msgid "Tag"
3645 msgstr "Label"
3646
3647 #: src/edittags.c:216
3648 msgid "Delete tag"
3649 msgstr "Suppression du label"
3650
3651 #: src/edittags.c:217
3652 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3653 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3654
3655 #: src/edittags.c:244
3656 msgid "Delete all tags"
3657 msgstr "Suppression des labels"
3658
3659 #: src/edittags.c:245
3660 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3661 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3662
3663 #: src/edittags.c:416
3664 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3665 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3666
3667 #: src/edittags.c:458
3668 msgid "Tag is not set."
3669 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3670
3671 #: src/edittags.c:523
3672 msgctxt "Dialog title"
3673 msgid "Apply tags"
3674 msgstr "Appliquer des labels"
3675
3676 #: src/edittags.c:537
3677 msgid "New tag:"
3678 msgstr "Nouveau label :"
3679
3680 #: src/edittags.c:570
3681 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3682 msgstr ""
3683 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3684 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3685
3686 #: src/editvcard.c:95
3687 msgid "File does not appear to be vCard format."
3688 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3689
3690 #: src/editvcard.c:107
3691 msgid "Select vCard File"
3692 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3693
3694 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3695 msgid "Edit vCard Entry"
3696 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3697
3698 #: src/editvcard.c:261
3699 msgid "Add New vCard Entry"
3700 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3701
3702 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3703 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3704 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3705
3706 #: src/exphtmldlg.c:105
3707 msgid "Please specify output directory and file to create."
3708 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3709
3710 #: src/exphtmldlg.c:108
3711 msgid "Select stylesheet and formatting."
3712 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3713
3714 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3715 msgid "File exported successfully."
3716 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3717
3718 #: src/exphtmldlg.c:177
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "The HTML output directory '%s'\n"
3722 "does not exist. Do you want to create it?"
3723 msgstr ""
3724 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3725 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3726
3727 #: src/exphtmldlg.c:180
3728 msgid "Create directory"
3729 msgstr "Créer le dossier"
3730
3731 #: src/exphtmldlg.c:189
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3737 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3738 "« %s »"
3739
3740 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3741 msgid "Failed to Create Directory"
3742 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3743
3744 #: src/exphtmldlg.c:233
3745 msgid "Error creating HTML file"
3746 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3747
3748 #: src/exphtmldlg.c:319
3749 msgid "Select HTML output file"
3750 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3751
3752 #: src/exphtmldlg.c:383
3753 msgid "HTML Output File"
3754 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3755
3756 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3757 #: src/importldif.c:684
3758 msgid "B_rowse"
3759 msgstr "Pa_rcourir"
3760
3761 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3762 msgid "Stylesheet"
3763 msgstr "Feuille de style"
3764
3765 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3766 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3769 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3770 msgid "None"
3771 msgstr "Aucun"
3772
3773 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3774 #: src/prefs_other.c:407
3775 msgid "Default"
3776 msgstr "Par défaut"
3777
3778 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3780 msgid "Full"
3781 msgstr "Complet"
3782
3783 #: src/exphtmldlg.c:456
3784 msgid "Custom"
3785 msgstr "Personnalisé"
3786
3787 #: src/exphtmldlg.c:457
3788 msgid "Custom-2"
3789 msgstr "Personnalisé-2"
3790
3791 #: src/exphtmldlg.c:458
3792 msgid "Custom-3"
3793 msgstr "Personnalisé-3"
3794
3795 #: src/exphtmldlg.c:459
3796 msgid "Custom-4"
3797 msgstr "Personnalisé-4"
3798
3799 #: src/exphtmldlg.c:466
3800 msgid "Full Name Format"
3801 msgstr "Format du nom"
3802
3803 #: src/exphtmldlg.c:474
3804 msgid "First Name, Last Name"
3805 msgstr "Prénom, Nom"
3806
3807 #: src/exphtmldlg.c:475
3808 msgid "Last Name, First Name"
3809 msgstr "Nom, Prénom"
3810
3811 #: src/exphtmldlg.c:482
3812 msgid "Color Banding"
3813 msgstr "Cellules colorées"
3814
3815 #: src/exphtmldlg.c:488
3816 msgid "Format Email Links"
3817 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3818
3819 #: src/exphtmldlg.c:494
3820 msgid "Format User Attributes"
3821 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3822
3823 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3824 msgid "Address Book:"
3825 msgstr "Carnet d'adresses :"
3826
3827 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3828 msgid "File Name:"
3829 msgstr "Chemin du fichier :"
3830
3831 #: src/exphtmldlg.c:559
3832 msgid "Open with Web Browser"
3833 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3834
3835 #: src/exphtmldlg.c:591
3836 msgid "Export Address Book to HTML File"
3837 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3838
3839 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3840 msgid "File Info"
3841 msgstr "Informations fichier"
3842
3843 #: src/exphtmldlg.c:657
3844 msgid "Format"
3845 msgstr "Format"
3846
3847 #: src/expldifdlg.c:107
3848 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3849 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3850
3851 #: src/expldifdlg.c:110
3852 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3853 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3854
3855 #: src/expldifdlg.c:187
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3859 "does not exist. OK to create new directory?"
3860 msgstr ""
3861 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3862 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3863
3864 #: src/expldifdlg.c:190
3865 msgid "Create Directory"
3866 msgstr "Création d'un dossier"
3867
3868 #: src/expldifdlg.c:199
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3875 "« %s »"
3876
3877 #: src/expldifdlg.c:241
3878 msgid "Suffix was not supplied"
3879 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3880
3881 #: src/expldifdlg.c:243
3882 msgid ""
3883 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3884 "you wish to proceed without a suffix?"
3885 msgstr ""
3886 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3887 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3888
3889 #: src/expldifdlg.c:261
3890 msgid "Error creating LDIF file"
3891 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3892
3893 #: src/expldifdlg.c:336
3894 msgid "Select LDIF output file"
3895 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3896
3897 #: src/expldifdlg.c:400
3898 msgid "LDIF Output File"
3899 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3900
3901 #: src/expldifdlg.c:431
3902 msgid ""
3903 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3904 "to:\n"
3905 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3906 msgstr ""
3907 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3908 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3909 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3910
3911 #: src/expldifdlg.c:437
3912 msgid ""
3913 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3914 "similar to:\n"
3915 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3916 msgstr ""
3917 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3918 "(DN) formaté comme suit :\n"
3919 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3920
3921 #: src/expldifdlg.c:443
3922 msgid ""
3923 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3924 "formatted similar to:\n"
3925 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3926 msgstr ""
3927 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3928 "comme suit : \n"
3929 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3930
3931 #: src/expldifdlg.c:489
3932 msgid "Suffix"
3933 msgstr "Suffixe"
3934
3935 #: src/expldifdlg.c:499
3936 msgid ""
3937 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3938 "entry. Examples include:\n"
3939 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3940 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3941 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3942 msgstr ""
3943 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3944 "Par exemple :\n"
3945 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3946 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3947 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3948
3949 #: src/expldifdlg.c:507
3950 msgid "Relative DN"
3951 msgstr "DN relatif"
3952
3953 #: src/expldifdlg.c:515
3954 msgid "Unique ID"
3955 msgstr "ID unique"
3956
3957 #: src/expldifdlg.c:523
3958 msgid ""
3959 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3960 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3961 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3962 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3963 "available RDN options that will be used to create the DN."
3964 msgstr ""
3965 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3966 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3967 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3968 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3969 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3970 "la création du DN."
3971
3972 #: src/expldifdlg.c:543
3973 msgid "Use DN attribute if present in data"
3974 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3975
3976 #: src/expldifdlg.c:548
3977 msgid ""
3978 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3979 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3980 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3981 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3982 msgstr ""
3983 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3984 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3985 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3986 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3987 "sera utilisé."
3988
3989 #: src/expldifdlg.c:558
3990 msgid "Exclude record if no Email Address"
3991 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3992
3993 #: src/expldifdlg.c:563
3994 msgid ""
3995 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3996 "option to ignore these records."
3997 msgstr ""
3998 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3999 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4000
4001 #: src/expldifdlg.c:655
4002 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4003 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4004
4005 #: src/expldifdlg.c:721
4006 msgid "Distinguished Name"
4007 msgstr "Nom absolu (DN)"
4008
4009 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
4010 msgid "Export to mbox file"
4011 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4012
4013 #: src/export.c:131
4014 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4015 msgstr ""
4016 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4017
4018 #: src/export.c:142
4019 msgid "Source folder:"
4020 msgstr "Dossier source :"
4021
4022 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4023 msgid "Mbox file:"
4024 msgstr "Fichier mbox :"
4025
4026 #: src/export.c:203
4027 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4028 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4029
4030 #: src/export.c:208
4031 msgid "Source folder can't be left empty."
4032 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4033
4034 #: src/export.c:221
4035 msgid "Couldn't find the source folder."
4036 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4037
4038 #: src/export.c:245
4039 msgid "Select exporting file"
4040 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4041
4042 #: src/exporthtml.c:767
4043 msgid "Full Name"
4044 msgstr "Nom complet"
4045
4046 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
4048 msgid "Attributes"
4049 msgstr "Attributs"
4050
4051 #: src/exporthtml.c:974
4052 msgid "Claws Mail Address Book"
4053 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4054
4055 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4056 msgid "Name already exists but is not a directory."
4057 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4058
4059 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4060 msgid "No permissions to create directory."
4061 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4062
4063 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4064 msgid "Name is too long."
4065 msgstr "Le nom est trop long."
4066
4067 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4068 msgid "Not specified."
4069 msgstr "Non spécifié."
4070
4071 #: src/file_checker.c:76
4072 #, c-format
4073 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4074 msgstr ""
4075 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4076 "du %s ?"
4077
4078 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4079 #, c-format
4080 msgid "Could not copy %s to %s"
4081 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4082
4083 #: src/file_checker.c:98
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
4087 "s?"
4088 msgstr ""
4089 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4090 "sauvegarde du %s ?"
4091
4092 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4093 msgid "rule is not account-based\n"
4094 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
4095
4096 #: src/filtering.c:607
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4100 "used to retrieve messages\n"
4101 msgstr ""
4102 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
4103 "compte courant actuel\n"
4104
4105 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4106 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4107 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4108 msgid "NON_EXISTENT"
4109 msgstr "NON_EXISTENT"
4110
4111 #: src/filtering.c:617
4112 msgid ""
4113 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4114 "messages\n"
4115 msgstr ""
4116 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
4117 "actuel\n"
4118
4119 #: src/filtering.c:624
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4123 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4124 msgstr ""
4125 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
4126 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
4127
4128 #: src/filtering.c:643
4129 msgid ""
4130 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4131 msgstr ""
4132 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
4133 "requête utilisateur de toute façon\n"
4134
4135 #: src/filtering.c:649
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4139 "request\n"
4140 msgstr ""
4141 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
4142 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
4143
4144 #: src/filtering.c:667
4145 #, c-format
4146 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4147 msgstr ""
4148 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
4149 "l'utilisateur\n"
4150
4151 #: src/filtering.c:672
4152 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4153 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
4154
4155 #: src/filtering.c:694
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
4159 "d, name='%s']\n"
4160 msgstr ""
4161 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
4162 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
4163
4164 #: src/filtering.c:700
4165 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4166 msgstr ""
4167 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
4168
4169 #: src/filtering.c:712
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
4173 "s']\n"
4174 msgstr ""
4175 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
4176 "s']\n"
4177
4178 #: src/filtering.c:752
4179 #, c-format
4180 msgid "applying action [ %s ]\n"
4181 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4182
4183 #: src/filtering.c:757
4184 msgid "action could not apply\n"
4185 msgstr "application de l'action impossible\n"
4186
4187 #: src/filtering.c:759
4188 #, c-format
4189 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4190 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4191
4192 #: src/filtering.c:810
4193 #, c-format
4194 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4195 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4196
4197 #: src/filtering.c:814
4198 #, c-format
4199 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4200 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4201
4202 #: src/filtering.c:832
4203 #, c-format
4204 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4205 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4206
4207 #: src/filtering.c:836
4208 #, c-format
4209 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4210 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4211
4212 #: src/filtering.c:874
4213 msgid "undetermined"
4214 msgstr "indéfini"
4215
4216 #: src/filtering.c:878
4217 msgid "incorporation"
4218 msgstr "filtrage à la réception"
4219
4220 #: src/filtering.c:882
4221 msgid "manually"
4222 msgstr "manuellement"
4223
4224 #: src/filtering.c:886
4225 msgid "folder processing"
4226 msgstr "traitement du dossier"
4227
4228 #: src/filtering.c:890
4229 msgid "pre-processing"
4230 msgstr "pré-traitement"
4231
4232 #: src/filtering.c:894
4233 msgid "post-processing"
4234 msgstr "post-traitement"
4235
4236 #: src/filtering.c:911
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "filtering message (%s%s%s)\n"
4240 "%smessage file: %s\n"
4241 "%s%s %s\n"
4242 "%s%s %s\n"
4243 "%s%s %s\n"
4244 "%s%s %s\n"
4245 msgstr ""
4246 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4247 "%sfichier message : %s\n"
4248 "%s%s %s\n"
4249 "%s%s %s\n"
4250 "%s%s %s\n"
4251 "%s%s %s\n"
4252
4253 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4254 msgid ": "
4255 msgstr " : "
4256
4257 #: src/filtering.c:920
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "filtering message (%s%s%s)\n"
4261 "%smessage file: %s\n"
4262 msgstr ""
4263 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4264 "%sfichier message : %s\n"
4265
4266 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
4267 msgid "Inbox"
4268 msgstr "Réception"
4269
4270 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
4271 msgid "Sent"
4272 msgstr "Envoyés"
4273
4274 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
4275 msgid "Queue"
4276 msgstr "File d'attente"
4277
4278 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
4279 msgid "Trash"
4280 msgstr "Corbeille"
4281
4282 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
4283 msgid "Drafts"
4284 msgstr "Brouillons"
4285
4286 #: src/folder.c:2011
4287 #, c-format
4288 msgid "Processing (%s)...\n"
4289 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4290
4291 #: src/folder.c:3256
4292 #, c-format
4293 msgid "Copying %s to %s...\n"
4294 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4295
4296 #: src/folder.c:3256
4297 #, c-format
4298 msgid "Moving %s to %s...\n"
4299 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4300
4301 #: src/folder.c:3564
4302 #, c-format
4303 msgid "Updating cache for %s..."
4304 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4305
4306 #: src/folder.c:4427
4307 msgid "Processing messages..."
4308 msgstr "Traitement des messages.."
4309
4310 #: src/folder.c:4563
4311 #, c-format
4312 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4313 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4314
4315 #: src/folder.c:4820
4316 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4317 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4318
4319 #: src/foldersel.c:247
4320 msgid "Select folder"
4321 msgstr "Sélection d'un dossier"
4322
4323 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
4324 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
4325 msgid "NewFolder"
4326 msgstr "NouveauDossier"
4327
4328 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
4329 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
4330 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
4331 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
4332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
4333 #, c-format
4334 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4335 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4336
4337 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
4338 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
4339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
4340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
4341 #, c-format
4342 msgid "The folder '%s' already exists."
4343 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4344
4345 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
4346 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
4348 #, c-format
4349 msgid "Can't create the folder '%s'."
4350 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4351
4352 #: src/folderview.c:236
4353 msgid "Mark all re_ad"
4354 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4355
4356 #: src/folderview.c:237
4357 msgid "Mark all read recursi_vely"
4358 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4359
4360 #: src/folderview.c:239
4361 msgid "R_un processing rules"
4362 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4363
4364 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
4365 msgid "_Search folder..."
4366 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4367
4368 #: src/folderview.c:242
4369 msgid "Process_ing..."
4370 msgstr "_Traitement.."
4371
4372 #: src/folderview.c:243
4373 msgid "Empty _trash..."
4374 msgstr "_Vider la corbeille.."
4375
4376 #: src/folderview.c:244
4377 msgid "Send _queue..."
4378 msgstr "_Envoyer les messages.."
4379
4380 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
4381 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4382 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
4383 msgid "New"
4384 msgstr "Nouveau"
4385
4386 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
4387 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4388 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
4389 msgid "Unread"
4390 msgstr "Non lu"
4391
4392 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4393 #: src/prefs_folder_column.c:81
4394 msgid "Total"
4395 msgstr "Total"
4396
4397 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4398 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
4399 msgid "#"
4400 msgstr "#"
4401
4402 #: src/folderview.c:767
4403 msgid "Setting folder info..."
4404 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4405
4406 #: src/folderview.c:839
4407 msgid ""
4408 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4409 "read?"
4410 msgstr ""
4411 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4412 "dossiers comme lus ?"
4413
4414 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
4415 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4416 msgstr ""
4417 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4418
4419 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
4420 msgid "Mark all as read"
4421 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4422
4423 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
4424 #, c-format
4425 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4426 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4427
4428 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
4429 #, c-format
4430 msgid "Scanning folder %s..."
4431 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4432
4433 #: src/folderview.c:1050
4434 msgid "Rebuild folder tree"
4435 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4436
4437 #: src/folderview.c:1051
4438 msgid ""
4439 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4440 msgstr ""
4441 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4442 "vous continuer ?"
4443
4444 #: src/folderview.c:1061
4445 msgid "Rebuilding folder tree..."
4446 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4447
4448 #: src/folderview.c:1063
4449 msgid "Scanning folder tree..."
4450 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4451
4452 #: src/folderview.c:1154
4453 #, c-format
4454 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4455 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4456
4457 #: src/folderview.c:1208
4458 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4459 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4460
4461 #: src/folderview.c:2124
4462 #, c-format
4463 msgid "Closing folder %s..."
4464 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4465
4466 #: src/folderview.c:2219
4467 #, c-format
4468 msgid "Opening folder %s..."
4469 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4470
4471 #: src/folderview.c:2237
4472 msgid "Folder could not be opened."
4473 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4474
4475 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
4476 msgid "Empty trash"
4477 msgstr "Vider la corbeille"
4478
4479 #: src/folderview.c:2380
4480 msgid "Delete all messages in trash?"
4481 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4482
4483 #: src/folderview.c:2381
4484 msgid "_Empty trash"
4485 msgstr "_Vider"
4486
4487 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
4488 msgid "Offline warning"
4489 msgstr "Travail hors-ligne"
4490
4491 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
4492 msgid "You're working offline. Override?"
4493 msgstr ""
4494 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4495 "l'avertissement ?"
4496
4497 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
4498 msgid "Send queued messages"
4499 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4500
4501 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
4502 msgid "Send all queued messages?"
4503 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4504
4505 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
4506 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4507 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4508
4509 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4513 "%s"
4514 msgstr ""
4515 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4516 "%s"
4517
4518 #: src/folderview.c:2524
4519 #, c-format
4520 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4521 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4522
4523 #: src/folderview.c:2525
4524 #, c-format
4525 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4526 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4527
4528 #: src/folderview.c:2527
4529 msgid "Copy folder"
4530 msgstr "Copie du dossier"
4531
4532 #: src/folderview.c:2527
4533 msgid "Move folder"
4534 msgstr "Déplacement du dossier"
4535
4536 #: src/folderview.c:2538
4537 #, c-format
4538 msgid "Copying %s to %s..."
4539 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4540
4541 #: src/folderview.c:2538
4542 #, c-format
4543 msgid "Moving %s to %s..."
4544 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4545
4546 #: src/folderview.c:2572
4547 msgid "Source and destination are the same."
4548 msgstr "Source et destination identiques."
4549
4550 #: src/folderview.c:2575
4551 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4552 msgstr ""
4553 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4554
4555 #: src/folderview.c:2576
4556 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4557 msgstr ""
4558 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4559
4560 #: src/folderview.c:2579
4561 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4562 msgstr ""
4563 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4564
4565 #: src/folderview.c:2582
4566 msgid "Copy failed!"
4567 msgstr "La copie a échoué."
4568
4569 #: src/folderview.c:2582
4570 msgid "Move failed!"
4571 msgstr "Le déplacement a échoué."
4572
4573 #: src/folderview.c:2632
4574 #, c-format
4575 msgid "Processing configuration for folder %s"
4576 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4577
4578 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
4579 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4580 msgstr ""
4581 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4582 "sous-dossiers."
4583
4584 #: src/grouplistdialog.c:161
4585 msgid "Newsgroup subscription"
4586 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4587
4588 #: src/grouplistdialog.c:178
4589 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4590 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4591
4592 #: src/grouplistdialog.c:184
4593 msgid "Find groups:"
4594 msgstr "Rechercher :"
4595
4596 #: src/grouplistdialog.c:192
4597 msgid " Search "
4598 msgstr " Chercher "
4599
4600 #: src/grouplistdialog.c:204
4601 msgid "Newsgroup name"
4602 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4603
4604 #: src/grouplistdialog.c:205
4605 msgid "Messages"
4606 msgstr "Messages"
4607
4608 #: src/grouplistdialog.c:206
4609 msgid "Type"
4610 msgstr "Type"
4611
4612 #: src/grouplistdialog.c:347
4613 msgid "moderated"
4614 msgstr "modéré"
4615
4616 #: src/grouplistdialog.c:349
4617 msgid "readonly"
4618 msgstr "lecture uniquement"
4619
4620 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4623 msgid "unknown"
4624 msgstr "inconnu"
4625
4626 #: src/grouplistdialog.c:422
4627 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4628 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4629
4630 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
4631 msgid "Done."
4632 msgstr "Terminé."
4633
4634 #: src/grouplistdialog.c:492
4635 #, c-format
4636 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4637 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4638
4639 #: src/gtk/about.c:131
4640 msgid ""
4641 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4642 "\n"
4643 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4644 msgstr ""
4645 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4646 "  - léger et rapide,\n"
4647 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4648 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4649 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4650 "\n"
4651 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4652 "Mail :\n"
4653
4654 #: src/gtk/about.c:137
4655 msgid ""
4656 "\n"
4657 "\n"
4658 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "\n"
4662 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4663 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4664
4665 #: src/gtk/about.c:142
4666 msgid ""
4667 "\n"
4668 "\n"
4669 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4670 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4671 msgstr ""
4672 "\n"
4673 "\n"
4674 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4675 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4676 "suivante :\n"
4677
4678 #: src/gtk/about.c:158
4679 msgid ""
4680 "\n"
4681 "\n"
4682 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4683 "The Claws Mail Team\n"
4684 " and Hiroyuki Yamamoto"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "\n"
4688 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4689 "L'équipe Claws Mail\n"
4690 " et Hiroyuki Yamamoto"
4691
4692 #: src/gtk/about.c:161
4693 msgid ""
4694 "\n"
4695 "\n"
4696 "System Information\n"
4697 msgstr ""
4698 "\n"
4699 "\n"
4700 "Informations systèmes :\n"
4701
4702 #: src/gtk/about.c:168
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4706 "Operating System: %s %s (%s)"
4707 msgstr ""
4708 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4709 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4710
4711 #: src/gtk/about.c:177
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4715 "Operating System: %s"
4716 msgstr ""
4717 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4718 "Système d'exploitation : %s"
4719
4720 #: src/gtk/about.c:186
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4724 "Operating System: unknown"
4725 msgstr ""
4726 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4727 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4728
4729 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4730 msgid "The Claws Mail Team"
4731 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4732
4733 #: src/gtk/about.c:261
4734 msgid "Previous team members"
4735 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4736
4737 #: src/gtk/about.c:280
4738 msgid "The translation team"
4739 msgstr "L'équipe de traduction"
4740
4741 #: src/gtk/about.c:299
4742 msgid "Documentation team"
4743 msgstr "L'équipe de documentation"
4744
4745 #: src/gtk/about.c:318
4746 msgid "Logo"
4747 msgstr "Réalisation du logo"
4748
4749 #: src/gtk/about.c:337
4750 msgid "Icons"
4751 msgstr "Réalisation des icônes"
4752
4753 #: src/gtk/about.c:356
4754 msgid "Contributors"
4755 msgstr "Contributeurs"
4756
4757 #: src/gtk/about.c:404
4758 msgid "Compiled-in Features\n"
4759 msgstr "Options intégrées :\n"
4760
4761 #: src/gtk/about.c:420
4762 msgctxt "compface"
4763 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4764 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4765
4766 #: src/gtk/about.c:430
4767 msgctxt "Enchant"
4768 msgid "adds support for spell checking\n"
4769 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4770
4771 #: src/gtk/about.c:440
4772 msgctxt "GnuTLS"
4773 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4774 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4775
4776 #: src/gtk/about.c:450
4777 msgctxt "IPv6"
4778 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4779 msgstr ""
4780 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4781
4782 #: src/gtk/about.c:461
4783 msgctxt "iconv"
4784 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4785 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4786
4787 #: src/gtk/about.c:471
4788 msgctxt "JPilot"
4789 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4790 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4791
4792 #: src/gtk/about.c:481
4793 msgctxt "LDAP"
4794 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4795 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4796
4797 #: src/gtk/about.c:491
4798 msgctxt "libetpan"
4799 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4800 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4801
4802 #: src/gtk/about.c:501
4803 msgctxt "libSM"
4804 msgid "adds support for session handling\n"
4805 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4806
4807 #: src/gtk/about.c:511
4808 msgctxt "NetworkManager"
4809 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4810 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4811
4812 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4813 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4814 #: src/gtk/about.c:543
4815 msgid ""
4816 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4817 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4818 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4819 "version.\n"
4820 "\n"
4821 msgstr ""
4822 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4823 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4824 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4825 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4826 "\n"
4827
4828 #: src/gtk/about.c:549
4829 msgid ""
4830 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4831 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4832 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4833 "more details.\n"
4834 "\n"
4835 msgstr ""
4836 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4837 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4838 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4839 "GNU pour plus de détails.\n"
4840 "\n"
4841
4842 #: src/gtk/about.c:567
4843 msgid ""
4844 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4845 "this program. If not, see "
4846 msgstr ""
4847 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4848 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4849
4850 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4851 msgid "Session statistics\n"
4852 msgstr "Statistiques de la session\n"
4853
4854 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4855 #, c-format
4856 msgid "Started: %s\n"
4857 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4858
4859 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4860 msgid "Incoming traffic\n"
4861 msgstr "Trafic entrant\n"
4862
4863 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4864 #, c-format
4865 msgid "Received messages: %d\n"
4866 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4867
4868 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4869 msgid "Outgoing traffic\n"
4870 msgstr "Trafic sortant\n"
4871
4872 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4873 #, c-format
4874 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4875 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4876
4877 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4878 #, c-format
4879 msgid "Replied messages: %d\n"
4880 msgstr "Réponses: %d\n"
4881
4882 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4883 #, c-format
4884 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4885 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4886
4887 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4888 #, c-format
4889 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4890 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4891
4892 #: src/gtk/about.c:773
4893 msgid "About Claws Mail"
4894 msgstr "À propos de Claws Mail"
4895
4896 #: src/gtk/about.c:831
4897 msgid ""
4898 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4899 "The Claws Mail Team\n"
4900 "and Hiroyuki Yamamoto"
4901 msgstr ""
4902 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4903 "L'équipe Claws Mail\n"
4904 "et Hiroyuki Yamamoto"
4905
4906 #: src/gtk/about.c:845
4907 msgid "_Info"
4908 msgstr "_Description"
4909
4910 #: src/gtk/about.c:851
4911 msgid "_Authors"
4912 msgstr "_Auteurs"
4913
4914 #: src/gtk/about.c:857
4915 msgid "_Features"
4916 msgstr "_Options"
4917
4918 #: src/gtk/about.c:863
4919 msgid "_License"
4920 msgstr "_Licence"
4921
4922 #: src/gtk/about.c:871
4923 msgid "_Release Notes"
4924 msgstr "_Notes de sortie"
4925
4926 #: src/gtk/about.c:877
4927 msgid "_Statistics"
4928 msgstr "_Statistiques"
4929
4930 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4931 msgid "Orange"
4932 msgstr "Orange"
4933
4934 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4935 msgid "Red"
4936 msgstr "Rouge"
4937
4938 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4939 msgid "Pink"
4940 msgstr "Rose"
4941
4942 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4943 msgid "Sky blue"
4944 msgstr "Bleu ciel"
4945
4946 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4947 msgid "Blue"
4948 msgstr "Bleu"
4949
4950 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4951 msgid "Green"
4952 msgstr "Vert"
4953
4954 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4955 msgid "Brown"
4956 msgstr "Brun"
4957
4958 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4959 msgid "Grey"
4960 msgstr "Gris"
4961
4962 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4963 msgid "Light brown"
4964 msgstr "Marron clair"
4965
4966 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4967 msgid "Dark red"
4968 msgstr "Rouge foncé"
4969
4970 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4971 msgid "Dark pink"
4972 msgstr "Rose foncé"
4973
4974 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4975 msgid "Steel blue"
4976 msgstr "Bleu acier"
4977
4978 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4979 msgid "Gold"
4980 msgstr "Or"
4981
4982 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4983 msgid "Bright green"
4984 msgstr "Vert clair"
4985
4986 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4987 msgid "Magenta"
4988 msgstr "Magenta"
4989
4990 #: src/gtk/foldersort.c:156
4991 msgid "Set mailbox order"
4992 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4993
4994 #: src/gtk/foldersort.c:190
4995 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4996 msgstr ""
4997 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4998 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4999
5000 #: src/gtk/foldersort.c:216
5001 msgid "Mailboxes"
5002 msgstr "Boîtes aux lettres"
5003
5004 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5005 msgid "No dictionary selected."
5006 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5007
5008 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5009 #, c-format
5010 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5011 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5012
5013 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5014 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5015 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5016
5017 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5018 #, c-format
5019 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5020 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5021
5022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5023 msgid "No misspelled word found."
5024 msgstr "Pas de mot incorrect."
5025
5026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5027 msgid "Replace unknown word"
5028 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5029
5030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
5031 #, c-format
5032 msgid "Replace \"%s\" with: "
5033 msgstr "Remplacer « %s » par :"
5034
5035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5036 msgid ""
5037 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5038 "will learn from mistake.\n"
5039 msgstr ""
5040 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5041 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5042
5043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5044 msgid "Change to..."
5045 msgstr "Changer.."
5046
5047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5048 msgid "More..."
5049 msgstr "Autres.."
5050
5051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5052 #, c-format
5053 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5054 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
5055
5056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5057 msgid "Accept in this session"
5058 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5059
5060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5061 msgid "Add to personal dictionary"
5062 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5063
5064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5065 msgid "Replace with..."
5066 msgstr "Remplacer par.."
5067
5068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5069 #, c-format
5070 msgid "Check with %s"
5071 msgstr "Vérifier avec %s"
5072
5073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5074 msgid "(no suggestions)"
5075 msgstr "(pas de suggestions)"
5076
5077 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5078 #, c-format
5079 msgid "Dictionary: %s"
5080 msgstr "Dictionnaire : %s"
5081
5082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5083 #, c-format
5084 msgid "Use alternate (%s)"
5085 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5086
5087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5088 msgid "Use both dictionaries"
5089 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5090
5091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5092 msgid "Check while typing"
5093 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5094
5095 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5099 "%s"
5100 msgstr ""
5101 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5102 "%s"
5103
5104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5108 "%s"
5109 msgstr ""
5110 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5111 "%s"
5112
5113 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
5114 msgid "Failed: no service record found."
5115 msgstr "Échec : service non fourni."
5116
5117 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
5118 msgid "Failed: network error."
5119 msgstr "Échec: problème de connection réseau."
5120
5121 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
5122 #, c-format
5123 msgid "Failed: unknown error (%d)."
5124 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
5125
5126 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
5127 msgid "Configuring..."
5128 msgstr "Configuration.."
5129
5130 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5131 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
5132 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
5133 msgid "Date"
5134 msgstr "Date"
5135
5136 #: src/gtk/headers.h:9
5137 msgid "Date:"
5138 msgstr "Date :"
5139
5140 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5141 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
5142 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
5143 msgid "From"
5144 msgstr "De"
5145
5146 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5147 msgid "From:"
5148 msgstr "De :"
5149
5150 #: src/gtk/headers.h:11
5151 msgid "Sender"
5152 msgstr "À l'expéditeur"
5153
5154 #: src/gtk/headers.h:11
5155 msgid "Sender:"
5156 msgstr "À l'expéditeur :"
5157
5158 #: src/gtk/headers.h:12
5159 msgid "Reply-To"
5160 msgstr "Répondre à"
5161
5162 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5163 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
5164 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
5165 #: src/summaryview.c:442
5166 msgid "To"
5167 msgstr "À"
5168
5169 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5170 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
5171 #: src/quote_fmt.c:58
5172 msgid "Cc"
5173 msgstr "Cc"
5174
5175 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5176 msgid "Bcc"
5177 msgstr "Cci"
5178
5179 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5180 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
5181 msgid "Message-ID"
5182 msgstr "Identifiant du message"
5183
5184 #: src/gtk/headers.h:16
5185 msgid "Message-ID:"
5186 msgstr "Identifiant du message:"
5187
5188 #: src/gtk/headers.h:17
5189 msgid "In-Reply-To"
5190 msgstr "En réponse à"
5191
5192 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5193 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
5194 msgid "References"
5195 msgstr "Références"
5196
5197 #: src/gtk/headers.h:18
5198 msgid "References:"
5199 msgstr "Références:"
5200
5201 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5202 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
5203 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
5204 msgid "Subject"
5205 msgstr "Sujet"
5206
5207 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
5208 #: src/summary_search.c:440
5209 msgid "Subject:"
5210 msgstr "Sujet :"
5211
5212 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
5213 msgid "Comments"
5214 msgstr "Commentaires"
5215
5216 #: src/gtk/headers.h:20
5217 msgid "Comments:"
5218 msgstr "Commentaires:"
5219
5220 #: src/gtk/headers.h:21
5221 msgid "Keywords"
5222 msgstr "Mots clés"
5223
5224 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5225 msgid "Keywords:"
5226 msgstr "Mots clés :"
5227
5228 #: src/gtk/headers.h:22
5229 msgid "Resent-Date"
5230 msgstr "Date de renvoi"
5231
5232 #: src/gtk/headers.h:22
5233 msgid "Resent-Date:"
5234 msgstr "Date de renvoi :"
5235
5236 #: src/gtk/headers.h:23
5237 msgid "Resent-From"
5238 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5239
5240 #: src/gtk/headers.h:23
5241 msgid "Resent-From:"
5242 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5243
5244 #: src/gtk/headers.h:24
5245 msgid "Resent-Sender"
5246 msgstr "Resent-Sender"
5247
5248 #: src/gtk/headers.h:24
5249 msgid "Resent-Sender:"
5250 msgstr "Resent-Sender :"
5251
5252 #: src/gtk/headers.h:25
5253 msgid "Resent-To"
5254 msgstr "Resent-To"
5255
5256 #: src/gtk/headers.h:25
5257 msgid "Resent-To:"
5258 msgstr "Resent-To :"
5259
5260 #: src/gtk/headers.h:26
5261 msgid "Resent-Cc"
5262 msgstr "Resent-Cc"
5263
5264 #: src/gtk/headers.h:26
5265 msgid "Resent-Cc:"
5266 msgstr "Resent-Cc :"
5267
5268 #: src/gtk/headers.h:27
5269 msgid "Resent-Bcc"
5270 msgstr "Resent-Bcc"
5271
5272 #: src/gtk/headers.h:27
5273 msgid "Resent-Bcc:"
5274 msgstr "Resent-Bcc :"
5275
5276 #: src/gtk/headers.h:28
5277 msgid "Resent-Message-ID"
5278 msgstr "Resent-Message-ID"
5279
5280 #: src/gtk/headers.h:28
5281 msgid "Resent-Message-ID:"
5282 msgstr "Resent-Message-ID :"
5283
5284 #: src/gtk/headers.h:29
5285 msgid "Return-Path"
5286 msgstr "Return-Path"
5287
5288 #: src/gtk/headers.h:29
5289 msgid "Return-Path:"
5290 msgstr "Return-Path :"
5291
5292 #: src/gtk/headers.h:30
5293 msgid "Received"
5294 msgstr "Reçu"
5295
5296 #: src/gtk/headers.h:30
5297 msgid "Received:"
5298 msgstr "Reçu :"
5299
5300 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5301 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
5302 msgid "Newsgroups"
5303 msgstr "Groupe de discussion"
5304
5305 #: src/gtk/headers.h:34
5306 msgid "Followup-To"
5307 msgstr "Donnant suite à:"
5308
5309 #: src/gtk/headers.h:35
5310 msgid "Delivered-To"
5311 msgstr "Delivered-To"
5312
5313 #: src/gtk/headers.h:35
5314 msgid "Delivered-To:"
5315 msgstr "Delivered-To :"
5316
5317 #: src/gtk/headers.h:36
5318 msgid "Seen"
5319 msgstr "Consulté"
5320
5321 #: src/gtk/headers.h:36
5322 msgid "Seen:"
5323 msgstr "Consulté :"
5324
5325 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
5327 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
5328 msgid "Status"
5329 msgstr "État"
5330
5331 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
5332 msgid "Status:"
5333 msgstr "Status :"
5334
5335 #: src/gtk/headers.h:38
5336 msgid "Face"
5337 msgstr "Face"
5338
5339 #: src/gtk/headers.h:38
5340 msgid "Face:"
5341 msgstr "Face :"
5342
5343 #: src/gtk/headers.h:39
5344 msgid "Disposition-Notification-To"
5345 msgstr "Disposition-Notification-To"
5346
5347 #: src/gtk/headers.h:39
5348 msgid "Disposition-Notification-To:"
5349 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5350
5351 #: src/gtk/headers.h:40
5352 msgid "Return-Receipt-To"
5353 msgstr "Return-Receipt-To"
5354
5355 #: src/gtk/headers.h:40
5356 msgid "Return-Receipt-To:"
5357 msgstr "Return-Receipt-To :"
5358
5359 #: src/gtk/headers.h:41
5360 msgid "User-Agent"
5361 msgstr "Client de messagerie"
5362
5363 #: src/gtk/headers.h:41
5364 msgid "User-Agent:"
5365 msgstr "Client de messagerie :"
5366
5367 #: src/gtk/headers.h:42
5368 msgid "Content-Type"
5369 msgstr "Type de contenu"
5370
5371 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5372 msgid "Content-Type:"
5373 msgstr "Type de contenu :"
5374
5375 #: src/gtk/headers.h:43
5376 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5377 msgstr "Encodage de contenu"
5378
5379 #: src/gtk/headers.h:43
5380 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5381 msgstr "Encodage de contenu :"
5382
5383 #: src/gtk/headers.h:44
5384 msgid "MIME-Version"
5385 msgstr "Version MIME"
5386
5387 #: src/gtk/headers.h:44
5388 msgid "MIME-Version:"
5389 msgstr "Version MIME :"
5390
5391 #: src/gtk/headers.h:45
5392 msgid "Precedence"
5393 msgstr "Precedence"
5394
5395 #: src/gtk/headers.h:45
5396 msgid "Precedence:"
5397 msgstr "Precedence :"
5398
5399 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
5400 msgid "Organization"
5401 msgstr "Société"
5402
5403 #: src/gtk/headers.h:46
5404 msgid "Organization:"
5405 msgstr "Société :"
5406
5407 #: src/gtk/headers.h:48
5408 msgid "Mailing-List"
5409 msgstr "Liste de diffusion"
5410
5411 #: src/gtk/headers.h:48
5412 msgid "Mailing-List:"
5413 msgstr "Liste de diffusion :"
5414
5415 #: src/gtk/headers.h:49
5416 msgid "List-Post"
5417 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5418
5419 #: src/gtk/headers.h:49
5420 msgid "List-Post:"
5421 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5422
5423 #: src/gtk/headers.h:50
5424 msgid "List-Subscribe"
5425 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5426
5427 #: src/gtk/headers.h:50
5428 msgid "List-Subscribe:"
5429 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5430
5431 #: src/gtk/headers.h:51
5432 msgid "List-Unsubscribe"
5433 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5434
5435 #: src/gtk/headers.h:51
5436 msgid "List-Unsubscribe:"
5437 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5438
5439 #: src/gtk/headers.h:52
5440 msgid "List-Help"
5441 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5442
5443 #: src/gtk/headers.h:52
5444 msgid "List-Help:"
5445 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5446
5447 #: src/gtk/headers.h:53
5448 msgid "List-Archive"
5449 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5450
5451 #: src/gtk/headers.h:53
5452 msgid "List-Archive:"
5453 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5454
5455 #: src/gtk/headers.h:54
5456 msgid "List-Owner"
5457 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5458
5459 #: src/gtk/headers.h:54
5460 msgid "List-Owner:"
5461 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5462
5463 #: src/gtk/headers.h:56
5464 msgid "X-Label"
5465 msgstr "X-Label"
5466
5467 #: src/gtk/headers.h:56
5468 msgid "X-Label:"
5469 msgstr "X-Label :"
5470
5471 #: src/gtk/headers.h:57
5472 msgid "X-Mailer"
5473 msgstr "X-Mailer"
5474
5475 #: src/gtk/headers.h:57
5476 msgid "X-Mailer:"
5477 msgstr "X-Mailer :"
5478
5479 #: src/gtk/headers.h:58
5480 msgid "X-Status"
5481 msgstr "X-État"
5482
5483 #: src/gtk/headers.h:58
5484 msgid "X-Status:"
5485 msgstr "X-État :"
5486
5487 #: src/gtk/headers.h:59
5488 msgid "X-Face"
5489 msgstr "X-Face"
5490
5491 #: src/gtk/headers.h:59
5492 msgid "X-Face:"
5493 msgstr "X-Face :"
5494
5495 #: src/gtk/headers.h:60
5496 msgid "X-No-Archive"
5497 msgstr "X-No-Archive"
5498
5499 #: src/gtk/headers.h:60
5500 msgid "X-No-Archive:"
5501 msgstr "X-No-Archive:"
5502
5503 #: src/gtk/headers.h:63
5504 msgid "In reply to"
5505 msgstr "En réponse à"
5506
5507 #: src/gtk/headers.h:63
5508 msgid "In reply to:"
5509 msgstr "En réponse à:"
5510
5511 #: src/gtk/headers.h:64
5512 msgid "To or Cc"
5513 msgstr "À ou Cc"
5514
5515 #: src/gtk/headers.h:64
5516 msgid "To or Cc:"
5517 msgstr "À ou Cc :"
5518
5519 #: src/gtk/headers.h:65
5520 msgid "From, To or Subject"
5521 msgstr "De, À ou Sujet"
5522
5523 #: src/gtk/headers.h:65
5524 msgid "From, To or Subject:"
5525 msgstr "De, À ou Sujet :"
5526
5527 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5528 msgid "New message"
5529 msgstr "Nouveau message"
5530
5531 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5532 msgid "Unread message"
5533 msgstr "Message non lu"
5534
5535 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5536 msgid "Message has been replied to"
5537 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5538
5539 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5540 msgid "Message has been forwarded"
5541 msgstr "Message transféré"
5542
5543 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5544 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5545 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5546
5547 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5548 msgid "Message is in an ignored thread"
5549 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5550
5551 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5552 msgid "Message is in a watched thread"
5553 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5554
5555 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5556 msgid "Message is spam"
5557 msgstr "Message pourriel"
5558
5559 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5560 msgid "Message has attachment(s)"
5561 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5562
5563 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5564 msgid "Digitally signed message"
5565 msgstr "Message signé"
5566
5567 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5568 msgid "Encrypted message"
5569 msgstr "Message chiffré"
5570
5571 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5572 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5573 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5574
5575 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5576 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5577 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5578
5579 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5580 msgid "Marked message"
5581 msgstr "Message marqué"
5582
5583 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5584 msgid "Message is marked for deletion"
5585 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5586
5587 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5588 msgid "Message is marked for moving"
5589 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5590
5591 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5592 msgid "Message is marked for copying"
5593 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5594
5595 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5596 msgid "Locked message"
5597 msgstr "Message verrouillé"
5598
5599 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5600 msgid "Folder (normal, opened)"
5601 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5602
5603 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5604 msgid "Folder with read messages hidden"
5605 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5606
5607 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5608 msgid "Folder contains marked messages"
5609 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5610
5611 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5612 msgid "Icon Legend"
5613 msgstr "Légende des icônes"
5614
5615 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5616 msgid ""
5617 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5618 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5619
5620 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5621 #, c-format
5622 msgid "Input password for %s on %s:"
5623 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5624
5625 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5626 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5627 #, c-format
5628 msgid "Input password for %s:"
5629 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5630
5631 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5632 msgid "Input password:"
5633 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5634
5635 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5636 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5637 msgid "Input password"
5638 msgstr "Saisie du mot de passe"
5639
5640 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5641 msgid "Remember password for this session"
5642 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5643
5644 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5645 msgid "Remember this"
5646 msgstr "S'en souvenir"
5647
5648 #: src/gtk/logwindow.c:447
5649 msgid "Clear _Log"
5650 msgstr "_Effacer les traces"
5651
5652 #: src/gtk/menu.c:137
5653 msgid "Warning:"
5654 msgstr "Attention :"
5655
5656 #: src/gtk/menu.c:138
5657 msgid ""
5658 "This URL was too long for displaying and\n"
5659 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5660 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5661 msgstr ""
5662 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5663 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5664 "corrompu,\n"
5665 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5666
5667 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5668 msgid ""
5669 "\n"
5670 "\n"
5671 "Version: "
5672 msgstr ""
5673 "\n"
5674 "\n"
5675 "Version : "
5676
5677 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5678 msgid "Error: "
5679 msgstr "Erreur : "
5680
5681 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5682 msgid "Plugin is not functional."
5683 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5684
5685 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5686 msgid "Select the Plugins to load"
5687 msgstr "Sélection des modules à charger"
5688
5689 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "The following error occurred while loading %s:\n"
5693 "\n"
5694 "%s\n"
5695 msgstr ""
5696 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5697 "\n"
5698 "%s\n"
5699
5700 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5703 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5709 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5716 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5719 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5721 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5724 msgid "Plugins"
5725 msgstr "Modules"
5726
5727 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5728 msgid "Load..."
5729 msgstr "Charger.."
5730
5731 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5732 msgid "Unload"
5733 msgstr "Enlever"
5734
5735 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5736 msgid "Description"
5737 msgstr "Description"
5738
5739 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5740 #, c-format
5741 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5742 msgstr ""
5743 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5744 "Mail%s."
5745
5746 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5747 msgid "Click here to load one or more plugins"
5748 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5749
5750 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5751 msgid "Unload the selected plugin"
5752 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5753
5754 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5755 msgid "Loaded plugins"
5756 msgstr "Modules chargés"
5757
5758 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5759 msgid "Page Index"
5760 msgstr "Préférences"
5761
5762 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5763 msgid "_Hide"
5764 msgstr "_Cacher"
5765
5766 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5767 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5768 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5769 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5770 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5771 #: src/prefs_filtering.c:1875
5772 msgid "Account"
5773 msgstr "Compte"
5774
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5776 msgid "all messages"
5777 msgstr "tous les messages"
5778
5779 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5780 msgid "messages whose age is greater than # days"
5781 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5782
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5784 msgid "messages whose age is less than # days"
5785 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5786
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5788 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5789 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5790
5791 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5792 msgid "messages whose age is less than # hours"
5793 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5794
5795 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5796 msgid "messages which contain S in the message body"
5797 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5798
5799 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5800 msgid "messages which contain S in the whole message"
5801 msgstr "message contenant S"
5802
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5804 msgid "messages carbon-copied to S"
5805 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5806
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5808 msgid "message is either to: or cc: to S"
5809 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5810
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5812 msgid "deleted messages"
5813 msgstr "messages supprimés"
5814
5815 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5816 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5817 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5818
5819 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5820 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5821 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5822
5823 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5824 msgid "messages originating from user S"
5825 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5826
5827 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5828 msgid "forwarded messages"
5829 msgstr "messages transférés"
5830
5831 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5832 msgid "messages which have attachments"
5833 msgstr "messages avec pièces jointes"
5834
5835 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5836 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5837 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5838
5839 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5840 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5841 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5842
5843 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5844 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5845 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5846
5847 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5848 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5849 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5850
5851 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5852 msgid "messages which are marked with color #"
5853 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5854
5855 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5856 msgid "locked messages"
5857 msgstr "messages verrouillés"
5858
5859 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5860 msgid "messages which are in newsgroup S"
5861 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5862
5863 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5864 msgid "new messages"
5865 msgstr "nouveaux messages"
5866
5867 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5868 msgid "old messages"
5869 msgstr "messages anciens"
5870
5871 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5872 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5873 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5874
5875 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5876 msgid "messages which you have replied to"
5877 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5878
5879 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5880 msgid "read messages"
5881 msgstr "messages lus"
5882
5883 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5884 msgid "messages which contain S in subject"
5885 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5886
5887 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5888 msgid "messages whose score is equal to # points"
5889 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5890
5891 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5892 msgid "messages whose score is greater than # points"
5893 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5894
5895 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5896 msgid "messages whose score is lower than # points"
5897 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5898
5899 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5900 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5901 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5902
5903 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5904 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5905 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5906
5907 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5908 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5909 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5910
5911 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5912 msgid "messages which have been sent to S"
5913 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5914
5915 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5916 msgid "messages which tags contain S"
5917 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5918
5919 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5920 msgid "messages which have tag(s)"
5921 msgstr "messages labellisés"
5922
5923 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5924 msgid "marked messages"
5925 msgstr "messages marqués"
5926
5927 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5928 msgid "unread messages"
5929 msgstr "messages non lus"
5930
5931 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5932 msgid "messages which contain S in References header"
5933 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5934
5935 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5936 #, c-format
5937 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5938 msgstr ""
5939 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5940 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5941
5942 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5943 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5944 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5945
5946 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5947 msgid "logical AND operator"
5948 msgstr "opérateur logique ET"
5949
5950 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5951 msgid "logical OR operator"
5952 msgstr "opérateur logique OU"
5953
5954 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5955 msgid "logical NOT operator"
5956 msgstr "opérateur logique NON"
5957
5958 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5959 msgid "case sensitive search"
5960 msgstr "recherche sensible à la casse"
5961
5962 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5963 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5964 msgstr ""
5965 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5966 "sous-chaînes"
5967
5968 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5969 msgid "all filtering expressions are allowed"
5970 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5971
5972 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5973 msgid "Extended Search"
5974 msgstr "Recherche avancée"
5975
5976 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5977 msgid ""
5978 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5979 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5980 "The following symbols can be used:"
5981 msgstr ""
5982 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5983 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5984 "répondant à ces critères.\n"
5985 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5986
5987 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5988 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5989 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5990
5991 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5992 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5993 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5994
5995 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5996 msgid "Recursive"
5997 msgstr "Récursif"
5998
5999 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6000 msgid "Sticky"
6001 msgstr "Permanent"
6002
6003 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6004 msgid "Type-ahead"
6005 msgstr "Dynamique"
6006
6007 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6008 msgid "Run on select"
6009 msgstr "Sélection validante"
6010
6011 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6012 msgid "Clear the current search"
6013 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6014
6015 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6016 msgid "Edit search criteria"
6017 msgstr "Édition des critères de recherche"
6018
6019 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6020 msgid "Information about extended symbols"
6021 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6022
6023 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6024 msgid "_Information"
6025 msgstr "_Information"
6026
6027 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6028 msgid "E_dit"
6029 msgstr "E_dition"
6030
6031 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6032 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6033 msgid "C_lear"
6034 msgstr "_Effacer"
6035
6036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6038 msgid "Correct"
6039 msgstr "Correct"
6040
6041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6042 msgid "Owner"
6043 msgstr "Propriétaire"
6044
6045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6046 msgid "Signer"
6047 msgstr "Signé par"
6048
6049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6050 #: src/prefs_themes.c:837
6051 msgid "Name: "
6052 msgstr "Nom : "
6053
6054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6055 msgid "Organization: "
6056 msgstr "Société : "
6057
6058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6059 msgid "Location: "
6060 msgstr "Lieu : "
6061
6062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6063 msgid "Fingerprint: \n"
6064 msgstr "Empreinte : \n"
6065
6066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6067 msgid "Signature status: "
6068 msgstr "État des signatures : "
6069
6070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6071 msgid "Expires on: "
6072 msgstr "Expire le : "
6073
6074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6075 #, c-format
6076 msgid "SSL certificate for %s"
6077 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6078
6079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6083 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6084 "\n"
6085 msgstr ""
6086 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6087 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6088 "malveillant.\n"
6089 "\n"
6090
6091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "Certificate for %s is unknown.\n"
6095 "%sDo you want to accept it?"
6096 msgstr ""
6097 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6098 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6099
6100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6102 #, c-format
6103 msgid "Signature status: %s"
6104 msgstr "État de la signature : %s"
6105
6106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6107 msgid "_View certificate"
6108 msgstr "_Voir le certificat"
6109
6110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6111 msgid "SSL certificate is invalid"
6112 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6113
6114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6115 msgid "SSL certificate is unknown"
6116 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6117
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6120 msgid "_Cancel connection"
6121 msgstr "_Interrompre la connexion"
6122
6123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6124 msgid "_Accept and save"
6125 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6126
6127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "Certificate for %s is expired.\n"
6131 "%sDo you want to continue?"
6132 msgstr ""
6133 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6134 "%sVoulez-vous continuer ?"
6135
6136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6137 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6138 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6139
6140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6141 msgid "SSL certificate is expired"
6142 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6143
6144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6145 msgid "_Accept"
6146 msgstr "_Accepter"
6147
6148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6149 msgid "New certificate:"
6150 msgstr "Nouveau certificat :"
6151
6152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6153 msgid "Known certificate:"
6154 msgstr "Certificat connu :"
6155
6156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "Certificate for %s has changed.\n"
6160 "%sDo you want to accept it?"
6161 msgstr ""
6162 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6163 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6164
6165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6166 msgid "_View certificates"
6167 msgstr "_Voir les certificats"
6168
6169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6170 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6171 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6172
6173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6174 msgid "SSL certificate changed"
6175 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6176
6177 #: src/headerview.c:95
6178 msgid "Tags:"
6179 msgstr "Labels :"
6180
6181 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
6183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
6184 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
6185 msgid "(No From)"
6186 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6187
6188 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
6190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
6191 #: src/summaryview.c:3417
6192 msgid "(No Subject)"
6193 msgstr "(Pas de sujet)"
6194
6195 #: src/image_viewer.c:100
6196 msgid "Error:"
6197 msgstr "Erreur : "
6198
6199 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
6200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
6201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
6202 msgid "Filename:"
6203 msgstr "Nom du fichier :"
6204
6205 #: src/image_viewer.c:306
6206 msgid "Filesize:"
6207 msgstr "Taille du fichier :"
6208
6209 #: src/image_viewer.c:355
6210 msgid "Load Image"
6211 msgstr "Charger l'image"
6212
6213 #: src/imap.c:582
6214 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6215 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6216
6217 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
6218 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
6219 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
6220 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
6221 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
6222 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
6223 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
6224 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
6225 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
6226 #, c-format
6227 msgid "IMAP error on %s:"
6228 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6229
6230 #: src/imap.c:621
6231 msgid " authenticated\n"
6232 msgstr " authentifié\n"
6233
6234 #: src/imap.c:624
6235 msgid " not authenticated\n"
6236 msgstr " non authentifié\n"
6237
6238 #: src/imap.c:627
6239 msgid " bad state\n"
6240 msgstr " état incorrect\n"
6241
6242 #: src/imap.c:630
6243 msgid " stream error\n"
6244 msgstr " erreur de flux\n"
6245
6246 #: src/imap.c:633
6247 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6248 msgstr ""
6249 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6250 "du serveur)\n"
6251
6252 #: src/imap.c:637
6253 msgid " connection refused\n"
6254 msgstr " connexion refusée\n"
6255
6256 #: src/imap.c:640
6257 msgid " memory error\n"
6258 msgstr " erreur de mémoire\n"
6259
6260 #: src/imap.c:643
6261 msgid " fatal error\n"
6262 msgstr " erreur fatale\n"
6263
6264 #: src/imap.c:646
6265 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6266 msgstr ""
6267 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
6268 "part du serveur)\n"
6269
6270 #: src/imap.c:650
6271 msgid " connection not accepted\n"
6272 msgstr " connexion non acceptée\n"
6273
6274 #: src/imap.c:653
6275 msgid " APPEND error\n"
6276 msgstr " erreur de la commande « APPEND »\n"
6277
6278 #: src/imap.c:656
6279 msgid " NOOP error\n"
6280 msgstr " erreur NOOP\n"
6281
6282 #: src/imap.c:659
6283 msgid " LOGOUT error\n"
6284 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6285
6286 #: src/imap.c:662
6287 msgid " CAPABILITY error\n"
6288 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6289
6290 #: src/imap.c:665
6291 msgid " CHECK error\n"
6292 msgstr " erreur de la commande « CHECK »\n"
6293
6294 #: src/imap.c:668
6295 msgid " CLOSE error\n"
6296 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »\n"
6297
6298 #: src/imap.c:671
6299 msgid " EXPUNGE error\n"
6300 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6301
6302 #: src/imap.c:674
6303 msgid " COPY error\n"
6304 msgstr " erreur COPY\n"
6305
6306 #: src/imap.c:677
6307 msgid " UID COPY error\n"
6308 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »\n"
6309
6310 #: src/imap.c:680
6311 msgid " CREATE error\n"
6312 msgstr " erreur de la commande « CREATE »\n"
6313
6314 #: src/imap.c:683
6315 msgid " DELETE error\n"
6316 msgstr " erreur de la commande « DELETE »\n"
6317
6318 #: src/imap.c:686
6319 msgid " EXAMINE error\n"
6320 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6321
6322 #: src/imap.c:689
6323 msgid " FETCH error\n"
6324 msgstr " erreur de la commande « FETCH »\n"
6325
6326 #: src/imap.c:692
6327 msgid " UID FETCH error\n"
6328 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6329
6330 #: src/imap.c:695
6331 msgid " LIST error\n"
6332 msgstr " erreur LIST\n"
6333
6334 #: src/imap.c:698
6335 msgid " LOGIN error\n"
6336 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »\n"
6337
6338 #: src/imap.c:701
6339 msgid " LSUB error\n"
6340 msgstr " erreur LSUB\n"
6341
6342 #: src/imap.c:704
6343 msgid " RENAME error\n"
6344 msgstr " erreur de la commande « RENAME »\n"
6345
6346 #: src/imap.c:707
6347 msgid " SEARCH error\n"
6348 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »\n"
6349
6350 #: src/imap.c:710
6351 msgid " UID SEARCH error\n"
6352 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6353
6354 #: src/imap.c:713
6355 msgid " SELECT error\n"
6356 msgstr " erreur de la commande « SELECT »\n"
6357
6358 #: src/imap.c:716
6359 msgid " STATUS error\n"
6360 msgstr " erreur de la commande « STATUS »\n"
6361
6362 #: src/imap.c:719
6363 msgid " STORE error\n"
6364 msgstr " erreur de la commande « STORE »\n"
6365
6366 #: src/imap.c:722
6367 msgid " UID STORE error\n"
6368 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »\n"
6369
6370 #: src/imap.c:725
6371 msgid " SUBSCRIBE error\n"
6372 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6373
6374 #: src/imap.c:728
6375 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
6376 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6377
6378 #: src/imap.c:731
6379 msgid " STARTTLS error\n"
6380 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6381
6382 #: src/imap.c:734
6383 msgid " INVAL error\n"
6384 msgstr " erreur de la commande « INVAL »\n"
6385
6386 #: src/imap.c:737
6387 msgid " EXTENSION error\n"
6388 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6389
6390 #: src/imap.c:740
6391 msgid " SASL error\n"
6392 msgstr " erreur SASL\n"
6393
6394 #: src/imap.c:744
6395 msgid " SSL error\n"
6396 msgstr " erreur SSL\n"
6397
6398 #: src/imap.c:748
6399 #, c-format
6400 msgid " Unknown error [%d]\n"
6401 msgstr " Erreur inconnue [%d]\n"
6402
6403 #: src/imap.c:940
6404 msgid ""
6405 "\n"
6406 "\n"
6407 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6408 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6409 msgstr ""
6410 "\n"
6411 "\n"
6412 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6413 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6414 "installé."
6415
6416 #: src/imap.c:946
6417 msgid ""
6418 "\n"
6419 "\n"
6420 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6421 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6422 msgstr ""
6423 "\n"
6424 "\n"
6425 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6426 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6427 "SASL est installé."
6428
6429 #: src/imap.c:952
6430 msgid ""
6431 "\n"
6432 "\n"
6433 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6434 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6435 msgstr ""
6436 "\n"
6437 "\n"
6438 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6439 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6440 "est installé."
6441
6442 #: src/imap.c:959
6443 #, c-format
6444 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6445 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6446
6447 #: src/imap.c:963
6448 #, c-format
6449 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6450 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6451
6452 #: src/imap.c:981
6453 #, c-format
6454 msgid "Connecting to %s failed"
6455 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6456
6457 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
6458 #, c-format
6459 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6460 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6461
6462 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
6463 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
6464 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6465 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6466
6467 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
6468 msgid "Insecure connection"
6469 msgstr "Connexion non sécurisée"
6470
6471 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
6472 msgid ""
6473 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6474 "available in this build of Claws Mail. \n"
6475 "\n"
6476 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6477 "not be secure."
6478 msgstr ""
6479 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6480 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6481 "\n"
6482 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6483 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6484
6485 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
6486 msgid "Con_tinue connecting"
6487 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6488
6489 #: src/imap.c:1147
6490 #, c-format
6491 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6492 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6493
6494 #: src/imap.c:1195
6495 #, c-format
6496 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6497 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6498
6499 #: src/imap.c:1198
6500 #, c-format
6501 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6502 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6503
6504 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
6505 msgid "Can't start TLS session.\n"
6506 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6507
6508 #: src/imap.c:1294
6509 #, c-format
6510 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6511 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6512
6513 #: src/imap.c:1297
6514 #, c-format
6515 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6516 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6517
6518 #: src/imap.c:1715
6519 msgid "Adding messages..."
6520 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6521
6522 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
6523 msgid "Copying messages..."
6524 msgstr "Copie des messages en cours.."
6525
6526 #: src/imap.c:2513
6527 msgid "can't set deleted flags\n"
6528 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6529
6530 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
6531 msgid "can't expunge\n"
6532 msgstr "Impossible de purger\n"
6533
6534 #: src/imap.c:2871
6535 #, c-format
6536 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6537 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6538
6539 #: src/imap.c:2874
6540 #, c-format
6541 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6542 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6543
6544 #: src/imap.c:3192
6545 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6546 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6547
6548 #: src/imap.c:3207
6549 msgid "can't create mailbox\n"
6550 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6551
6552 #: src/imap.c:3338
6553 #, c-format
6554 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6555 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6556
6557 #: src/imap.c:3451
6558 msgid "can't delete mailbox\n"
6559 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6560
6561 #: src/imap.c:3730
6562 msgid "LIST failed\n"
6563 msgstr "commande LIST échouée\n"
6564
6565 #: src/imap.c:3815
6566 msgid "Flagging messages..."
6567 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6568
6569 #: src/imap.c:3918
6570 #, c-format
6571 msgid "can't select folder: %s\n"
6572 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6573
6574 #: src/imap.c:4070
6575 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6576 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6577
6578 #: src/imap.c:4080
6579 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6580 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6581
6582 #: src/imap.c:4085
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6586 "compiled without TLS support.\n"
6587 msgstr ""
6588 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6589 "été compilé sans le support TLS.\n"
6590
6591 #: src/imap.c:4093
6592 msgid "Server logins are disabled.\n"
6593 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6594
6595 #: src/imap.c:4316
6596 msgid "Fetching message..."
6597 msgstr "Lecture du message en cours.."
6598
6599 #: src/imap.c:5021
6600 #, c-format
6601 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6602 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6603
6604 #: src/imap.c:6056
6605 msgid ""
6606 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6607 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6608 "disabled.\n"
6609 "\n"
6610 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6611 msgstr ""
6612 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6613 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6614 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6615 "\n"
6616 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6617 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6618 "compilation)."
6619
6620 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6621 msgid "Create _new folder..."
6622 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6623
6624 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6625 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6626 msgid "_Rename folder..."
6627 msgstr "_Renommer le dossier.."
6628
6629 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6630 msgid "M_ove folder..."
6631 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6632
6633 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6634 msgid "Cop_y folder..."
6635 msgstr "C_opier le dossier.."
6636
6637 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6639 msgid "_Delete folder..."
6640 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6641
6642 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6643 msgid "Synchronise"
6644 msgstr "S_ynchroniser"
6645
6646 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6647 msgid "Down_load messages"
6648 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6649
6650 #: src/imap_gtk.c:75
6651 msgid "S_ubscriptions"
6652 msgstr "_Inscriptions"
6653
6654 #: src/imap_gtk.c:77
6655 msgid "_Subscribe..."
6656 msgstr "S'_inscrire"
6657
6658 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6659 msgid "_Unsubscribe..."
6660 msgstr "Se _désinscrire.."
6661
6662 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6664 msgid "_Check for new messages"
6665 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6666
6667 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6668 msgid "C_heck for new folders"
6669 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6670
6671 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6672 msgid "R_ebuild folder tree"
6673 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6674
6675 #: src/imap_gtk.c:87
6676 msgid "Show only subscribed _folders"
6677 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6678
6679 #: src/imap_gtk.c:195
6680 msgid ""
6681 "Input the name of new folder:\n"
6682 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6683 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6684 msgstr ""
6685 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6686 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6687 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6688
6689 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6690 msgid "Inherit properties from parent folder"
6691 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6692
6693 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6696 #, c-format
6697 msgid "Input new name for '%s':"
6698 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6699
6700 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6703 msgid "Rename folder"
6704 msgstr "Changement de nom de dossier"
6705
6706 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6709 msgid ""
6710 "The folder could not be renamed.\n"
6711 "The new folder name is not allowed."
6712 msgstr ""
6713 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6714 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6715
6716 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6720 "will not be possible.\n"
6721 "\n"
6722 "Do you really want to delete?"
6723 msgstr ""
6724 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6725 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6726 "\n"
6727 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6728
6729 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6732 #, c-format
6733 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6734 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6735
6736 #: src/imap_gtk.c:506
6737 #, c-format
6738 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6739 msgstr ""
6740 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6741 "inscrit(e) ?"
6742
6743 #: src/imap_gtk.c:509
6744 msgid "Search recursively"
6745 msgstr "Rechercher récursivement"
6746
6747 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6748 msgid "Subscriptions"
6749 msgstr "Inscriptions"
6750
6751 #: src/imap_gtk.c:515
6752 msgid "_Search"
6753 msgstr "_Rechercher"
6754
6755 #: src/imap_gtk.c:525
6756 #, c-format
6757 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6758 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6759
6760 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6761 msgid "Subscribe"
6762 msgstr "S'inscrire"
6763
6764 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6765 msgid "All of them"
6766 msgstr "Tous"
6767
6768 #: src/imap_gtk.c:556
6769 msgid ""
6770 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6771 "\n"
6772 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6773 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6774 msgstr ""
6775 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6776 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6777 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6778 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6779 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6780
6781 #: src/imap_gtk.c:565
6782 #, c-format
6783 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6784 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6785
6786 #: src/imap_gtk.c:566
6787 msgid "subscribe"
6788 msgstr "inscrire au"
6789
6790 #: src/imap_gtk.c:566
6791 msgid "unsubscribe"
6792 msgstr "désinscrire du"
6793
6794 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6795 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6796 msgid "Apply to subfolders"
6797 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6798
6799 #: src/imap_gtk.c:574
6800 msgid "_Subscribe"
6801 msgstr "S'_inscrire"
6802
6803 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6804 msgid "_Unsubscribe"
6805 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6806
6807 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6808 msgid "Import mbox file"
6809 msgstr "Importer un fichier mbox"
6810
6811 #: src/import.c:131
6812 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6813 msgstr ""
6814 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6815
6816 #: src/import.c:148
6817 msgid "Destination folder:"
6818 msgstr "Dossier destinataire :"
6819
6820 #: src/import.c:202
6821 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6822 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6823
6824 #: src/import.c:207
6825 msgid ""
6826 "Destination folder is not set.\n"
6827 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6828 msgstr ""
6829 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6830 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6831
6832 #: src/import.c:229
6833 msgid "Can't find the destination folder."
6834 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6835
6836 #: src/import.c:254
6837 msgid "Select importing file"
6838 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6839
6840 #: src/importldif.c:185
6841 msgid "Please specify address book name and file to import."
6842 msgstr ""
6843 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6844 "importer."
6845
6846 #: src/importldif.c:188
6847 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6848 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6849
6850 #: src/importldif.c:191
6851 msgid "File imported."
6852 msgstr "Fichier importé."
6853
6854 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6855 msgid "Please select a file."
6856 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6857
6858 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6859 msgid "Address book name must be supplied."
6860 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6861
6862 #: src/importldif.c:496
6863 msgid "LDIF file imported successfully."
6864 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6865
6866 #: src/importldif.c:581
6867 msgid "Select LDIF File"
6868 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6869
6870 #: src/importldif.c:667
6871 msgid ""
6872 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6873 "file data."
6874 msgstr ""
6875 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6876 "fichier LDIF."
6877
6878 #: src/importldif.c:672
6879 msgid "File Name"
6880 msgstr "Chemin du fichier"
6881
6882 #: src/importldif.c:682
6883 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6884 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6885
6886 #: src/importldif.c:689
6887 msgid "Select the LDIF file to import."
6888 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6889
6890 #: src/importldif.c:725
6891 msgid "R"
6892 msgstr "R"
6893
6894 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6895 msgid "S"
6896 msgstr "S"
6897
6898 #: src/importldif.c:727
6899 msgid "LDIF Field Name"
6900 msgstr "Champ LDIF"
6901
6902 #: src/importldif.c:728
6903 msgid "Attribute Name"
6904 msgstr "Nom de l'attribut"
6905
6906 #: src/importldif.c:783
6907 msgid "LDIF Field"
6908 msgstr "Champ LDIF"
6909
6910 #: src/importldif.c:795
6911 msgid "Attribute"
6912 msgstr "Attribut"
6913
6914 #: src/importldif.c:807
6915 msgid ""
6916 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6917 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6918 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6919 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6920 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6921 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6922 "field for import."
6923 msgstr ""
6924 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6925 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6926 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6927 "clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6928 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6929 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6930 "clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6931 "pour l'import."
6932
6933 #: src/importldif.c:822
6934 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6935 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6936
6937 #: src/importldif.c:827
6938 msgid "Select for Import"
6939 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6940
6941 #: src/importldif.c:832
6942 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6943 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6944
6945 #: src/importldif.c:834
6946 msgid " Modify "
6947 msgstr " Modifier "
6948
6949 #: src/importldif.c:839
6950 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6951 msgstr ""
6952 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6953 "idoines."
6954
6955 #: src/importldif.c:911
6956 msgid "Records Imported:"
6957 msgstr "Fiches importées :"
6958
6959 #: src/importldif.c:943
6960 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6961 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6962
6963 #: src/importldif.c:980
6964 msgid "Proceed"
6965 msgstr "Poursuivre"
6966
6967 #: src/importmutt.c:141
6968 msgid "Error importing MUTT file."
6969 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6970
6971 #: src/importmutt.c:156
6972 msgid "Select MUTT File"
6973 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6974
6975 #: src/importmutt.c:203
6976 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6977 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6978
6979 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6980 msgid "Please select a file to import."
6981 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6982
6983 #: src/importpine.c:140
6984 msgid "Error importing Pine file."
6985 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6986
6987 #: src/importpine.c:155
6988 msgid "Select Pine File"
6989 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6990
6991 #: src/importpine.c:202
6992 msgid "Import Pine file into Address Book"
6993 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6994
6995 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6996 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6997 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6998
6999 #: src/inc.c:344
7000 #, c-format
7001 msgid "%s failed\n"
7002 msgstr "%s a échoué\n"
7003
7004 #: src/inc.c:417
7005 msgid "Retrieving new messages"
7006 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7007
7008 #: src/inc.c:478
7009 msgid "Standby"
7010 msgstr "Attente"
7011
7012 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
7013 msgid "Cancelled"
7014 msgstr "Annulé"
7015
7016 #: src/inc.c:632
7017 msgid "Retrieving"
7018 msgstr "Récupération"
7019
7020 #: src/inc.c:641
7021 #, c-format
7022 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7023 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7024 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7025 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7026
7027 #: src/inc.c:647
7028 msgid "Done (no new messages)"
7029 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7030
7031 #: src/inc.c:652
7032 msgid "Connection failed"
7033 msgstr "La connexion a échoué"
7034
7035 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
7036 msgid "Auth failed"
7037 msgstr "L'authentification a échoué"
7038
7039 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
7040 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
7041 msgid "Locked"
7042 msgstr "Verrouillé"
7043
7044 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
7045 msgid "Timeout"
7046 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7047
7048 #: src/inc.c:759
7049 #, c-format
7050 msgid "Finished (%d new message)"
7051 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7052 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7053 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7054
7055 #: src/inc.c:763
7056 msgid "Finished (no new messages)"
7057 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7058
7059 #: src/inc.c:802
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: Retrieving new messages"
7062 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7063
7064 #: src/inc.c:832
7065 #, c-format
7066 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7067 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7068
7069 #: src/inc.c:850
7070 #, c-format
7071 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7072 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
7073
7074 #: src/inc.c:854
7075 #, c-format
7076 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7077 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7078
7079 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
7080 #: src/send_message.c:497
7081 msgid "Authenticating..."
7082 msgstr "Authentification.."
7083
7084 #: src/inc.c:936
7085 #, c-format
7086 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7087 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7088
7089 #: src/inc.c:942
7090 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7091 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7092
7093 #: src/inc.c:946
7094 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7095 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7096
7097 #: src/inc.c:950
7098 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7099 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7100
7101 #: src/inc.c:954
7102 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7103 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7104
7105 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
7106 msgid "Quitting"
7107 msgstr "Fermeture"
7108
7109 #: src/inc.c:986
7110 #, c-format
7111 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7112 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7113
7114 #: src/inc.c:999
7115 #, c-format
7116 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7117 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7118 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7119 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7120
7121 #: src/inc.c:1158
7122 #, c-format
7123 msgid "Connection to %s:%d failed."
7124 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7125
7126 #: src/inc.c:1163
7127 msgid "Error occurred while processing mail."
7128 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7129
7130 #: src/inc.c:1169
7131 #, c-format
7132 msgid ""
7133 "Error occurred while processing mail:\n"
7134 "%s"
7135 msgstr ""
7136 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7137 "%s"
7138
7139 #: src/inc.c:1175
7140 msgid "No disk space left."
7141 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7142
7143 #: src/inc.c:1180
7144 msgid "Can't write file."
7145 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7146
7147 #: src/inc.c:1185
7148 msgid "Socket error."
7149 msgstr "Erreur de « socket »."
7150
7151 #: src/inc.c:1188
7152 #, c-format
7153 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7154 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7155
7156 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
7157 msgid "Connection closed by the remote host."
7158 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7159
7160 #: src/inc.c:1196
7161 #, c-format
7162 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7163 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7164
7165 #: src/inc.c:1201
7166 msgid "Mailbox is locked."
7167 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7168
7169 #: src/inc.c:1205
7170 #, c-format
7171 msgid ""
7172 "Mailbox is locked:\n"
7173 "%s"
7174 msgstr ""
7175 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7176 "%s"
7177
7178 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
7179 msgid "Authentication failed."
7180 msgstr "L'authentification a échoué."
7181
7182 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "Authentication failed:\n"
7186 "%s"
7187 msgstr ""
7188 "L'authentification a échoué\n"
7189 "%s"
7190
7191 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
7192 msgid ""
7193 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7194 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7195 msgstr ""
7196 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7197 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7198
7199 #: src/inc.c:1227
7200 #, c-format
7201 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7202 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7203
7204 #: src/inc.c:1265
7205 msgid "Incorporation cancelled\n"
7206 msgstr "Relève annulée\n"
7207
7208 #: src/inc.c:1530
7209 #, c-format
7210 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7211 msgstr ""
7212 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7213 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7214
7215 #: src/inc.c:1536
7216 #, c-format
7217 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7218 msgstr ""
7219 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7220 "l'avertissement ?"
7221
7222 #: src/inc.c:1543
7223 msgid "On_ly once"
7224 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7225
7226 #: src/ldapupdate.c:1056
7227 msgid "Some SN"
7228 msgstr "Un SN"
7229
7230 #: src/ldif.c:758
7231 msgid "Nick Name"
7232 msgstr "Surnom"
7233
7234 #: src/main.c:242
7235 #, c-format
7236 msgid ""
7237 "File '%s' already exists.\n"
7238 "Can't create folder."
7239 msgstr ""
7240 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7241 "Impossible de créer le dossier."
7242
7243 #: src/main.c:363
7244 #, c-format
7245 msgid ""
7246 "Configuration for %s found.\n"
7247 "Do you want to migrate this configuration?"
7248 msgstr ""
7249 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7250 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7251
7252 #: src/main.c:365
7253 #, c-format
7254 msgid ""
7255 "\n"
7256 "\n"
7257 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7258 "script available at %s."
7259 msgstr ""
7260 "\n"
7261 "\n"
7262 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7263 "par un script disponible ici : %s."
7264
7265 #: src/main.c:377
7266 msgid "Keep old configuration"
7267 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7268
7269 #: src/main.c:380
7270 msgid ""
7271 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7272 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7273 "on your disk."
7274 msgstr ""
7275 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7276 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7277 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7278 "supplémentaire sur votre disque."
7279
7280 #: src/main.c:388
7281 msgid "Migration of configuration"
7282 msgstr "Migration de la configuration"
7283
7284 #: src/main.c:399
7285 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7286 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7287
7288 #: src/main.c:408
7289 msgid "Migration failed!"
7290 msgstr "La migration a échoué !"
7291
7292 #: src/main.c:417
7293 msgid "Migrating configuration..."
7294 msgstr "Migration de la configuration.."
7295
7296 #: src/main.c:1117
7297 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7298 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7299
7300 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
7301 msgid "(or older)"
7302 msgstr "(ou antérieure)"
7303
7304 #: src/main.c:1445
7305 #, c-format
7306 msgid ""
7307 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7308 "more information:\n"
7309 "%s"
7310 msgid_plural ""
7311 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7312 "more information:\n"
7313 "%s"
7314 msgstr[0] ""
7315 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7316 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7317 "%s"
7318 msgstr[1] ""
7319 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7320 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7321 "%s"
7322
7323 #: src/main.c:1473
7324 msgid ""
7325 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7326 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7327 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7328 msgstr ""
7329 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7330 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7331 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7332 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7333
7334 #: src/main.c:1479
7335 msgid ""
7336 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7337 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7338 "plugin and try again."
7339 msgstr ""
7340 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7341 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7342 "le module et essayer à nouveau."
7343
7344 #: src/main.c:1729
7345 msgid "Missing filename\n"
7346 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7347
7348 #: src/main.c:1736
7349 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7350 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7351
7352 #: src/main.c:1747
7353 msgid "Malformed header\n"
7354 msgstr "En-tête non conforme\n"
7355
7356 #: src/main.c:1754
7357 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7358 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7359
7360 #: src/main.c:1765
7361 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7362 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7363
7364 #: src/main.c:1908
7365 #, c-format
7366 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7367 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7368
7369 #: src/main.c:1910
7370 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7371 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7372
7373 #: src/main.c:1911
7374 msgid ""
7375 "  --compose-from-file file\n"
7376 "                         open composition window with data from given file;\n"
7377 "                         use - as file name for reading from standard "
7378 "input;\n"
7379 "                         content format: headers first (To: required) until "
7380 "an\n"
7381 "                         empty line, then mail body until end of file."
7382 msgstr ""
7383 "  --compose-from-file fichier\n"
7384 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7385 "données contenues dans le fichier;\n"
7386 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7387 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7388 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7389 "en premier (To: nécessaire)\n"
7390 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7391 "jusqu'à la fin de fichier"
7392
7393 #: src/main.c:1916
7394 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7395 msgstr ""
7396 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7397 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7398 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7399 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7400
7401 #: src/main.c:1917
7402 msgid ""
7403 "  --attach file1 [file2]...\n"
7404 "                         open composition window with specified files\n"
7405 "                         attached"
7406 msgstr ""
7407 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7408 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7409 "                         fichiers spécifiés attachés"
7410
7411 #: src/main.c:1920
7412 msgid "  --receive              receive new messages"
7413 msgstr ""
7414 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7415
7416 #: src/main.c:1921
7417 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7418 msgstr ""
7419 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7420
7421 #: src/main.c:1922
7422 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7423 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7424
7425 #: src/main.c:1923
7426 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7427 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7428
7429 #: src/main.c:1924
7430 msgid ""
7431 "  --search folder type request [recursive]\n"
7432 "                         searches mail\n"
7433 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7434 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7435 "g: tag\n"
7436 "                         request: search string\n"
7437 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7438 msgstr ""
7439 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7440 "                         rechercher des messages\n"
7441 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
7442 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7443 "g: tag\n"
7444 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7445 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7446 "N, f ou F"
7447
7448 #: src/main.c:1931
7449 msgid "  --send                 send all queued messages"
7450 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7451
7452 #: src/main.c:1932
7453 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7454 msgstr ""
7455 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7456 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7457
7458 #: src/main.c:1933
7459 msgid ""
7460 "  --status-full [folder]...\n"
7461 "                         show the status of each folder"
7462 msgstr ""
7463 "  --status-full [dossier]..\n"
7464 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7465
7466 #: src/main.c:1935
7467 msgid "  --statistics           show session statistics"
7468 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7469
7470 #: src/main.c:1936
7471 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7472 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7473
7474 #: src/main.c:1937
7475 msgid ""
7476 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7477 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7478 msgstr ""
7479 "  --select dossier[/message]\n"
7480 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7481 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7482 "voici\n"
7483 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7484
7485 #: src/main.c:1939
7486 msgid "  --online               switch to online mode"
7487 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7488
7489 #: src/main.c:1940
7490 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7491 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7492
7493 #: src/main.c:1941
7494 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7495 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7496
7497 #: src/main.c:1942
7498 msgid "  --debug                debug mode"
7499 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7500
7501 #: src/main.c:1943
7502 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7503 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7504
7505 #: src/main.c:1944
7506 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7507 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7508
7509 #: src/main.c:1945
7510 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7511 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7512
7513 #: src/main.c:1946
7514 msgid ""
7515 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7516 "and exit"
7517 msgstr ""
7518 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7519 "                         les options intégrées et terminer"
7520
7521 #: src/main.c:1947
7522 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7523 msgstr ""
7524 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7525
7526 #: src/main.c:1948
7527 msgid ""
7528 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7529 "                         use specified configuration directory"
7530 msgstr ""
7531 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7532 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7533
7534 #: src/main.c:1998
7535 msgid "Unknown option\n"
7536 msgstr ""
7537 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7538 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7539
7540 #: src/main.c:2016
7541 #, c-format
7542 msgid "Processing (%s)..."
7543 msgstr "Traitement (%s).."
7544
7545 #: src/main.c:2019
7546 msgid "top level folder"
7547 msgstr "dossier racine"
7548
7549 #: src/main.c:2102
7550 msgid "Queued messages"
7551 msgstr "Messages en file d'attente"
7552
7553 #: src/main.c:2103
7554 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7555 msgstr ""
7556 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7557 "quitter maintenant ?"
7558
7559 #: src/main.c:2845
7560 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7561 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7562
7563 #: src/main.c:2851
7564 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7565 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
7568 msgid "_File"
7569 msgstr "_Fichier"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
7572 msgid "_View"
7573 msgstr "_Vue"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:512
7576 msgid "_Configuration"
7577 msgstr "_Configuration"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:516
7580 msgid "_Add mailbox"
7581 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:517
7584 msgid "MH..."
7585 msgstr "_MH.."
7586
7587 #: src/mainwindow.c:520
7588 msgid "Change mailbox order..."
7589 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7590
7591 #: src/mainwindow.c:523
7592 msgid "_Import mbox file..."
7593 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:524
7596 msgid "_Export to mbox file..."
7597 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7598
7599 #: src/mainwindow.c:525
7600 msgid "_Export selected to mbox file..."
7601 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7602
7603 #: src/mainwindow.c:527
7604 msgid "Empty all _Trash folders"
7605 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
7608 msgid "_Save email as..."
7609 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7610
7611 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
7612 msgid "_Save part as..."
7613 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7614
7615 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
7616 msgid "Page setup..."
7617 msgstr "Mise en _page.."
7618
7619 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
7620 msgid "_Print..."
7621 msgstr "_Imprimer.."
7622
7623 #: src/mainwindow.c:537
7624 msgid "Synchronise folders"
7625 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:539
7628 msgid "E_xit"
7629 msgstr "_Quitter"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:544
7632 msgid "Select _thread"
7633 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:546
7636 msgid "_Find in current message..."
7637 msgstr "Chercher dans le _message.."
7638
7639 #: src/mainwindow.c:548
7640 msgid "_Quick search"
7641 msgstr "_Recherche rapide"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:551
7644 msgid "Show or hi_de"
7645 msgstr "Afficher _ou cacher"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:552
7648 msgid "_Toolbar"
7649 msgstr "Barre d'_outils"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:554
7652 msgid "Set displayed _columns"
7653 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:555
7656 msgid "In _folder list..."
7657 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7658
7659 #: src/mainwindow.c:556
7660 msgid "In _message list..."
7661 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7662
7663 #: src/mainwindow.c:561
7664 msgid "La_yout"
7665 msgstr "_Disposition"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:564
7668 msgid "_Sort"
7669 msgstr "_Trier"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:566
7672 msgid "_Attract by subject"
7673 msgstr "Attirer par s_ujet"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:568
7676 msgid "E_xpand all threads"
7677 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:569
7680 msgid "Co_llapse all threads"
7681 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7684 msgid "_Go to"
7685 msgstr "_Aller à"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7688 msgid "_Previous message"
7689 msgstr "Message _précédent"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7692 msgid "_Next message"
7693 msgstr "Message suiva_nt"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7696 msgid "P_revious unread message"
7697 msgstr "Non l_u précédent"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7700 msgid "N_ext unread message"
7701 msgstr "Non _lu suivant"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7704 msgid "Previous ne_w message"
7705 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7708 msgid "Ne_xt new message"
7709 msgstr "Message nou_veau suivant"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7712 msgid "Previous _marked message"
7713 msgstr "M_arqué précédent"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7716 msgid "Next m_arked message"
7717 msgstr "_Marqué suivant"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7720 msgid "Previous _labeled message"
7721 msgstr "C_olorié précédent"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7724 msgid "Next la_beled message"
7725 msgstr "_Colorié suivant"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7728 msgid "Previous opened message"
7729 msgstr "Message ouvert précédent"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7732 msgid "Next opened message"
7733 msgstr "Message ouvert suivant"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7736 msgid "Parent message"
7737 msgstr "Message paren_t"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7740 msgid "Next unread _folder"
7741 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7744 msgid "_Other folder..."
7745 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7746
7747 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7748 msgid "Next part"
7749 msgstr "Partie suivante"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7752 msgid "Previous part"
7753 msgstr "Partie précédente"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7756 msgid "Message scroll"
7757 msgstr "Défilement du message"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7760 msgid "Previous line"
7761 msgstr "Ligne précédente"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7764 msgid "Next line"
7765 msgstr "Ligne suivante"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7768 msgid "Previous page"
7769 msgstr "Page précédente"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7772 msgid "Next page"
7773 msgstr "Page suivante"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7776 msgid "Decode"
7777 msgstr "Décoda_ge"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:628
7780 msgid "Open in new _window"
7781 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7784 msgid "Mess_age source"
7785 msgstr "Code _source du message.."
7786
7787 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7788 msgid "Message part"
7789 msgstr "Message"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7792 msgid "View as text"
7793 msgstr "Afficher comme du texte"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7796 msgid "Open"
7797 msgstr "Ouvrir"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7800 msgid "Open with..."
7801 msgstr "Ouvrir avec.."
7802
7803 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7804 msgid "Quotes"
7805 msgstr "_Citations"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:641
7808 msgid "_Update summary"
7809 msgstr "Mettre à jo_ur"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:644
7812 msgid "Recei_ve"
7813 msgstr "Réce_ption"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:645
7816 msgid "Get from _current account"
7817 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:646
7820 msgid "Get from _all accounts"
7821 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:647
7824 msgid "Cancel receivin_g"
7825 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:650
7828 msgid "_Send queued messages"
7829 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:655
7832 msgid "Compose a_n email message"
7833 msgstr "Composer un _nouveau message"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:656
7836 msgid "Compose a news message"
7837 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7840 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7841 msgid "_Reply"
7842 msgstr "_Répondre"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7845 msgid "Repl_y to"
7846 msgstr "Rép_ondre à"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7849 msgid "Mailing _list"
7850 msgstr "_Liste de diffusion"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:663
7853 msgid "Follow-up and reply to"
7854 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7857 msgid "_Forward"
7858 msgstr "_Transférer"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7861 msgid "For_ward as attachment"
7862 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7865 msgid "Redirec_t"
7866 msgstr "Rediri_ger"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:670
7869 msgid "Mailing-_List"
7870 msgstr "_Liste de diffusion"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:671
7873 msgid "Post"
7874 msgstr "Écrire à la liste"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:673
7877 msgid "Help"
7878 msgstr "_Aide"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:677
7881 msgid "Unsubscribe"
7882 msgstr "Se _désinscrire"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:679
7885 msgid "View archive"
7886 msgstr "Voir l'archive"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:681
7889 msgid "Contact owner"
7890 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:685
7893 msgid "M_ove..."
7894 msgstr "_Déplacer.."
7895
7896 #: src/mainwindow.c:686
7897 msgid "_Copy..."
7898 msgstr "_Copier.."
7899
7900 #: src/mainwindow.c:687
7901 msgid "Move to _trash"
7902 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:688
7905 msgid "_Delete..."
7906 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7907
7908 #: src/mainwindow.c:689
7909 msgid "Move thread to tr_ash"
7910 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7911
7912 #: src/mainwindow.c:690
7913 msgid "Delete t_hread"
7914 msgstr "S_upprimer la discussion"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:691
7917 msgid "Cancel a news message"
7918 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7919
7920 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7921 msgid "_Mark"
7922 msgstr "_Marquer"
7923
7924 #: src/mainwindow.c:696
7925 msgid "_Unmark"
7926 msgstr "_Démarquer"
7927
7928 #: src/mainwindow.c:699
7929 msgid "Mark as unr_ead"
7930 msgstr "Marquer comme _non lu"
7931
7932 #: src/mainwindow.c:700
7933 msgid "Mark as rea_d"
7934 msgstr "Marquer comme _lu"
7935
7936 #: src/mainwindow.c:702
7937 msgid "Mark all read"
7938 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7939
7940 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7941 #: src/toolbar.c:419
7942 msgid "Ignore thread"
7943 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7944
7945 #: src/mainwindow.c:705
7946 msgid "Unignore thread"
7947 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7948
7949 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7950 #: src/toolbar.c:420
7951 msgid "Watch thread"
7952 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:707
7955 msgid "Unwatch thread"
7956 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:710
7959 msgid "Mark as _spam"
7960 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7961
7962 #: src/mainwindow.c:711
7963 msgid "Mark as _ham"
7964 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7965
7966 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7967 msgid "Lock"
7968 msgstr "_Bloquer"
7969
7970 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7971 msgid "Unlock"
7972 msgstr "Débloquer"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7975 msgid "Color la_bel"
7976 msgstr "C_olorier"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7979 msgid "Ta_gs"
7980 msgstr "La_bels"
7981
7982 #: src/mainwindow.c:721
7983 msgid "Re-_edit"
7984 msgstr "Rééd_iter"
7985
7986 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7987 msgid "Check signature"
7988 msgstr "Vérifier la signature"
7989
7990 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7991 msgid "Add sender to address boo_k"
7992 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7993
7994 #: src/mainwindow.c:731
7995 msgid "C_ollect addresses"
7996 msgstr "Récupération des adresses"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:732
7999 msgid "From current _folder..."
8000 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8001
8002 #: src/mainwindow.c:733
8003 msgid "From selected _messages..."
8004 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8005
8006 #: src/mainwindow.c:736
8007 msgid "_Filter all messages in folder"
8008 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8009
8010 #: src/mainwindow.c:737
8011 msgid "Filter _selected messages"
8012 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8013
8014 #: src/mainwindow.c:738
8015 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8016 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8017
8018 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
8019 msgid "_Create filter rule"
8020 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8021
8022 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
8023 #: src/messageview.c:325
8024 msgid "_Automatically"
8025 msgstr "_Automatiquement"
8026
8027 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
8028 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8029 msgid "By _From"
8030 msgstr "Par _De"
8031
8032 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
8033 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
8034 msgid "By _To"
8035 msgstr "A_vec « À: »"
8036
8037 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
8038 #: src/messageview.c:328
8039 msgid "By _Subject"
8040 msgstr "Par _Sujet"
8041
8042 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
8043 msgid "Create processing rule"
8044 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8045
8046 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
8047 msgid "List _URLs..."
8048 msgstr "_Liste d'URLs.."
8049
8050 #: src/mainwindow.c:760
8051 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8052 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8053
8054 #: src/mainwindow.c:761
8055 msgid "Delete du_plicated messages"
8056 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8057
8058 #: src/mainwindow.c:762
8059 msgid "In selected folder"
8060 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8061
8062 #: src/mainwindow.c:763
8063 msgid "In all folders"
8064 msgstr "Dans tous les dossiers"
8065
8066 #: src/mainwindow.c:766
8067 msgid "E_xecute"
8068 msgstr "E_xécuter"
8069
8070 #: src/mainwindow.c:767
8071 msgid "Exp_unge"
8072 msgstr "P_urger"
8073
8074 #: src/mainwindow.c:770
8075 msgid "SSL cer_tificates"
8076 msgstr "C_ertificats SSL"
8077
8078 #: src/mainwindow.c:774
8079 msgid "Filtering Lo_g"
8080 msgstr "Traces de _filtrage"
8081
8082 #: src/mainwindow.c:776
8083 msgid "Network _Log"
8084 msgstr "Traces _réseaux"
8085
8086 #: src/mainwindow.c:778
8087 msgid "_Forget all session passwords"
8088 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8089
8090 #: src/mainwindow.c:781
8091 msgid "C_hange current account"
8092 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8093
8094 #: src/mainwindow.c:783
8095 msgid "_Preferences for current account..."
8096 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8097
8098 #: src/mainwindow.c:784
8099 msgid "Create _new account..."
8100 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8101
8102 #: src/mainwindow.c:785
8103 msgid "_Edit accounts..."
8104 msgstr "Édition des _comptes.."
8105
8106 #: src/mainwindow.c:788
8107 msgid "P_references..."
8108 msgstr "_Préférences.."
8109
8110 #: src/mainwindow.c:789
8111 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8112 msgstr "P_ré-traitement.."
8113
8114 #: src/mainwindow.c:790
8115 msgid "Post-pro_cessing..."
8116 msgstr "P_ost-traitement.."
8117
8118 #: src/mainwindow.c:791
8119 msgid "_Filtering..."
8120 msgstr "_Filtrage des messages.."
8121
8122 #: src/mainwindow.c:792
8123 msgid "_Templates..."
8124 msgstr "_Modèles.."
8125
8126 #: src/mainwindow.c:793
8127 msgid "_Actions..."
8128 msgstr "_Actions.."
8129
8130 #: src/mainwindow.c:794
8131 msgid "Tag_s..."
8132 msgstr "_Labels.."
8133
8134 #: src/mainwindow.c:796
8135 msgid "Plu_gins..."
8136 msgstr "Mo_dules.."
8137
8138 #: src/mainwindow.c:799
8139 msgid "_Manual"
8140 msgstr "_Manuel"
8141
8142 #: src/mainwindow.c:800
8143 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8144 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8145
8146 #: src/mainwindow.c:801
8147 msgid "Icon _Legend"
8148 msgstr "_Légende des icônes"
8149
8150 #: src/mainwindow.c:803
8151 msgid "Set as default client"
8152 msgstr "Définir comme client par défaut"
8153
8154 #: src/mainwindow.c:810
8155 msgid "Offline _mode"
8156 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8157
8158 #: src/mainwindow.c:811
8159 msgid "Men_ubar"
8160 msgstr "Barre de Men_u"
8161
8162 #: src/mainwindow.c:812
8163 msgid "_Message view"
8164 msgstr "Vue du _message"
8165
8166 #: src/mainwindow.c:814
8167 msgid "Status _bar"
8168 msgstr "_Barre d'état"
8169
8170 #: src/mainwindow.c:816
8171 msgid "Column headers"
8172 msgstr "_En-tête de colonnes"
8173
8174 #: src/mainwindow.c:817
8175 msgid "Th_read view"
8176 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8177
8178 #: src/mainwindow.c:818
8179 msgid "Hide read threads"
8180 msgstr "Cacher les fils lus"
8181
8182 #: src/mainwindow.c:819
8183 msgid "_Hide read messages"
8184 msgstr "Cacher les messages _lus"
8185
8186 #: src/mainwindow.c:820
8187 msgid "Hide deleted messages"
8188 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8189
8190 #: src/mainwindow.c:821
8191 msgid "_Fullscreen"
8192 msgstr "Plei_n écran"
8193
8194 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
8195 msgid "Show all _headers"
8196 msgstr "Tous les _en-têtes"
8197
8198 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
8199 msgid "_Collapse all"
8200 msgstr "Re_plier tout"
8201
8202 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
8203 msgid "Collapse from level _2"
8204 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8205
8206 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
8207 msgid "Collapse from level _3"
8208 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8209
8210 #: src/mainwindow.c:829
8211 msgid "Text _below icons"
8212 msgstr "Texte _sous les icônes"
8213
8214 #: src/mainwindow.c:830
8215 msgid "Text be_side icons"
8216 msgstr "Texte _contre les icônes"
8217
8218 #: src/mainwindow.c:831
8219 msgid "_Icons only"
8220 msgstr "_Icônes seules"
8221
8222 #: src/mainwindow.c:832
8223 msgid "_Text only"
8224 msgstr "_Texte seul"
8225
8226 #: src/mainwindow.c:839
8227 msgid "_Standard"
8228 msgstr "_Classique"
8229
8230 #: src/mainwindow.c:840
8231 msgid "_Three columns"
8232 msgstr "_Trois colonnes"
8233
8234 #: src/mainwindow.c:841
8235 msgid "_Wide message"
8236 msgstr "Vue des _messages étendue"
8237
8238 #: src/mainwindow.c:842
8239 msgid "W_ide message list"
8240 msgstr "_Liste des messages étendue"
8241
8242 #: src/mainwindow.c:843
8243 msgid "S_mall screen"
8244 msgstr "_Petit écran"
8245
8246 #: src/mainwindow.c:847
8247 msgid "By _number"
8248 msgstr "Par _numéro"
8249
8250 #: src/mainwindow.c:848
8251 msgid "By s_ize"
8252 msgstr "Par taille"
8253
8254 #: src/mainwindow.c:849
8255 msgid "By _date"
8256 msgstr "Par da_te"
8257
8258 #: src/mainwindow.c:850
8259 msgid "By thread date"
8260 msgstr "Par date du _fil"
8261
8262 #: src/mainwindow.c:853
8263 msgid "By s_ubject"
8264 msgstr "Par s_ujet"
8265
8266 #: src/mainwindow.c:854
8267 msgid "By _color label"
8268 msgstr "Par _couleur"
8269
8270 #: src/mainwindow.c:855
8271 msgid "By tag"
8272 msgstr "Par _label"
8273
8274 #: src/mainwindow.c:856
8275 msgid "By _mark"
8276 msgstr "Par _marque"
8277
8278 #: src/mainwindow.c:857
8279 msgid "By _status"
8280 msgstr "Par ét_at"
8281
8282 #: src/mainwindow.c:858
8283 msgid "By a_ttachment"
8284 msgstr "Par _pièce jointe"
8285
8286 #: src/mainwindow.c:859
8287 msgid "By score"
8288 msgstr "Par sc_ore"
8289
8290 #: src/mainwindow.c:860
8291 msgid "By locked"
8292 msgstr "Par _verrouillés"
8293
8294 #: src/mainwindow.c:861
8295 msgid "D_on't sort"
8296 msgstr "Ne pas tr_ier"
8297
8298 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
8299 msgid "Ascending"
8300 msgstr "Ascendant"
8301
8302 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
8303 msgid "Descending"
8304 msgstr "Descendant"
8305
8306 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
8307 msgid "_Auto detect"
8308 msgstr "Détection _automatique"
8309
8310 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
8311 msgid "Apply tags..."
8312 msgstr "Appliquer des labels.."
8313
8314 #: src/mainwindow.c:1949
8315 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8316 msgstr ""
8317 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8318
8319 #: src/mainwindow.c:1964
8320 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8321 msgstr ""
8322 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8323
8324 #: src/mainwindow.c:1967
8325 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8326 msgstr ""
8327 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8328
8329 #: src/mainwindow.c:1981
8330 msgid "Select account"
8331 msgstr "Sélectionner un compte"
8332
8333 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
8334 msgid "Network log"
8335 msgstr "Traces réseaux"
8336
8337 #: src/mainwindow.c:2012
8338 msgid "Filtering/Processing debug log"
8339 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8340
8341 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
8342 msgid "filtering log enabled\n"
8343 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8344
8345 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
8346 msgid "filtering log disabled\n"
8347 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8348
8349 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
8350 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
8351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8352 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
8353 msgid "Untitled"
8354 msgstr "Sans titre"
8355
8356 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
8357 msgid "none"
8358 msgstr "rien"
8359
8360 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
8361 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8362 msgstr ""
8363 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8364
8365 #: src/mainwindow.c:2895
8366 msgid "Don't quit"
8367 msgstr "Ne pas quitter"
8368
8369 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8370 msgid "Add mailbox"
8371 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8372
8373 #: src/mainwindow.c:2925
8374 msgid ""
8375 "Input the location of mailbox.\n"
8376 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8377 "scanned automatically."
8378 msgstr ""
8379 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8380 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8381
8382 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8384 #, c-format
8385 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8386 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8387
8388 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8389 #: src/wizard.c:740
8390 msgid "Mailbox"
8391 msgstr "Boîte aux lettres"
8392
8393 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8394 msgid ""
8395 "Creation of the mailbox failed.\n"
8396 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8397 "there."
8398 msgstr ""
8399 "Échec de la création de boîte.\n"
8400 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8401 "en écriture."
8402
8403 #: src/mainwindow.c:3394
8404 msgid "No posting allowed"
8405 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8406
8407 #: src/mainwindow.c:3977
8408 msgid "Mbox import has failed."
8409 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8410
8411 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
8412 msgid "Export to mbox has failed."
8413 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8414
8415 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
8416 msgid "Exit"
8417 msgstr "Quitter"
8418
8419 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
8420 msgid "Exit Claws Mail?"
8421 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8422
8423 #: src/mainwindow.c:4227
8424 msgid "Folder synchronisation"
8425 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8426
8427 #: src/mainwindow.c:4228
8428 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8429 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8430
8431 #: src/mainwindow.c:4229
8432 msgid "_Synchronise"
8433 msgstr "_Synchroniser"
8434
8435 #: src/mainwindow.c:4670
8436 msgid "Deleting duplicated messages..."
8437 msgstr "Suppression des messages en double.."
8438
8439 #: src/mainwindow.c:4707
8440 #, c-format
8441 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8442 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8443 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8444 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8445
8446 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
8447 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8448 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8449
8450 #: src/mainwindow.c:4976
8451 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8452 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8453
8454 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
8455 msgid "Filtering configuration"
8456 msgstr "Règles de filtrage"
8457
8458 #: src/mainwindow.c:5099
8459 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8460 msgstr ""
8461 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8462 "chemin du binaire."
8463
8464 #: src/mainwindow.c:5158
8465 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8466 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8467
8468 #: src/mainwindow.c:5160
8469 msgid ""
8470 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8471 msgstr ""
8472 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8473 "base de registre."
8474
8475 #: src/mainwindow.c:5318
8476 #, c-format
8477 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8478 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8479 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8480 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8481
8482 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8483 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
8484 #, c-format
8485 msgid "%s header"
8486 msgstr "En-tête %s"
8487
8488 #: src/matcher.c:222
8489 msgid "header"
8490 msgstr "En-tête"
8491
8492 #: src/matcher.c:223
8493 msgid "header line"
8494 msgstr "Ligne d'en-tête"
8495
8496 #: src/matcher.c:224
8497 msgid "body line"
8498 msgstr "Ligne du corps"
8499
8500 #: src/matcher.c:225
8501 msgid "tag"
8502 msgstr "label"
8503
8504 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8505 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8506 msgid "Case sensitive"
8507 msgstr "Sensible à la casse"
8508
8509 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8510 msgid "Case insensitive"
8511 msgstr "Non sensible à la casse"
8512
8513 #: src/matcher.c:1849
8514 #, c-format
8515 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8516 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8517
8518 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
8519 msgid "message matches\n"
8520 msgstr "Le message correspond.\n"
8521
8522 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
8523 msgid "message does not match\n"
8524 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8525
8526 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
8527 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
8528 msgid "(none)"
8529 msgstr "(aucun)"
8530
8531 #: src/mbox.c:107
8532 #, c-format
8533 msgid ""
8534 "Could not open mbox file:\n"
8535 "%s\n"
8536 msgstr ""
8537 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8538 "%s\n"
8539
8540 #: src/mbox.c:144
8541 #, c-format
8542 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8543 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8544 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8545 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8546
8547 #: src/mbox.c:553
8548 msgid "Overwrite mbox file"
8549 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8550
8551 #: src/mbox.c:554
8552 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8553 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8554
8555 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
8556 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
8557 msgid "Overwrite"
8558 msgstr "Écraser"
8559
8560 #: src/mbox.c:564
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "Could not create mbox file:\n"
8564 "%s\n"
8565 msgstr ""
8566 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8567 "%s\n"
8568
8569 #: src/mbox.c:572
8570 msgid "Exporting to mbox..."
8571 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8572
8573 #: src/message_search.c:162
8574 msgid "Find in current message"
8575 msgstr "Chercher dans le message"
8576
8577 #: src/message_search.c:180
8578 msgid "Find text:"
8579 msgstr "Chercher :"
8580
8581 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8582 msgid "Search failed"
8583 msgstr "Recherche échouée"
8584
8585 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8586 msgid "Search string not found."
8587 msgstr "Texte recherché introuvable."
8588
8589 #: src/message_search.c:338
8590 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8591 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8592
8593 #: src/message_search.c:341
8594 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8595 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8596
8597 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8598 msgid "Search finished"
8599 msgstr "Recherche terminée"
8600
8601 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
8602 msgid "Compose _new message"
8603 msgstr "Composer un _nouveau message"
8604
8605 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
8606 msgid "Claws Mail - Message View"
8607 msgstr "Claws Mail - Message"
8608
8609 #: src/messageview.c:841
8610 msgid "<No Return-Path found>"
8611 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8612
8613 #: src/messageview.c:849
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 "The notification address to which the return receipt is\n"
8617 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8618 "Notification address: %s\n"
8619 "Return path: %s\n"
8620 "It is advised to not to send the return receipt."
8621 msgstr ""
8622 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8623 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8624 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8625 "Return-Path: %s\n"
8626 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8627
8628 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8629 msgid "_Don't Send"
8630 msgstr "_Ne pas envoyer"
8631
8632 #: src/messageview.c:869
8633 msgid ""
8634 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8635 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8636 "officially addressed to you.\n"
8637 "It is advised to not to send the return receipt."
8638 msgstr ""
8639 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8640 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8641 "destinataire officiel.\n"
8642 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8643
8644 #: src/messageview.c:1323
8645 #, c-format
8646 msgid "Fetching message (%s)..."
8647 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8648
8649 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8650 #, c-format
8651 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8652 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8653
8654 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8655 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8656 msgstr ""
8657 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8658
8659 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
8660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
8661 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
8662 msgid "Save as"
8663 msgstr "Enregistrer sous"
8664
8665 #: src/messageview.c:1849
8666 msgid "Overwrite existing file?"
8667 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8668
8669 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
8670 #: src/summaryview.c:4875
8671 #, c-format
8672 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8673 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8674
8675 #: src/messageview.c:1910
8676 #, c-format
8677 msgid "Show all %s."
8678 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8679
8680 #: src/messageview.c:1912
8681 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8682 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8683
8684 #: src/messageview.c:1943
8685 msgid ""
8686 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8687 "recipient."
8688 msgstr ""
8689 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8690 "évidence pour le destinataire."
8691
8692 #: src/messageview.c:1946
8693 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8694 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8695
8696 #: src/messageview.c:1952
8697 msgid "This message asks for a return receipt."
8698 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8699
8700 #: src/messageview.c:1953
8701 msgid "Send receipt"
8702 msgstr "Envoyer"
8703
8704 #: src/messageview.c:1996
8705 msgid ""
8706 "This message has been partially retrieved,\n"
8707 "and has been deleted from the server."
8708 msgstr ""
8709 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8710 "et a été supprimé du serveur."
8711
8712 #: src/messageview.c:2002
8713 #, c-format
8714 msgid ""
8715 "This message has been partially retrieved;\n"
8716 "it is %s."
8717 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8718
8719 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8720 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8721 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8722 msgid "Mark for download"
8723 msgstr "Télécharger"
8724
8725 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8726 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8727 msgid "Mark for deletion"
8728 msgstr "Supprimer"
8729
8730 #: src/messageview.c:2012
8731 #, c-format
8732 msgid ""
8733 "This message has been partially retrieved;\n"
8734 "it is %s and will be downloaded."
8735 msgstr ""
8736 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8737 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8738
8739 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8740 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8741 msgid "Unmark"
8742 msgstr "Démarquer"
8743
8744 #: src/messageview.c:2023
8745 #, c-format
8746 msgid ""
8747 "This message has been partially retrieved;\n"
8748 "it is %s and will be deleted."
8749 msgstr ""
8750 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8751 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8752
8753 #: src/messageview.c:2096
8754 msgid "Return Receipt Notification"
8755 msgstr "Accusé de réception."
8756
8757 #: src/messageview.c:2097
8758 msgid ""
8759 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8760 "to.\n"
8761 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8762 "notification:"
8763 msgstr ""
8764 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8765 "envoyé.\n"
8766 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8767 "de réception :"
8768
8769 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8770 msgid "_Cancel"
8771 msgstr "A_nnuler"
8772
8773 #: src/messageview.c:2101
8774 msgid "_Send Notification"
8775 msgstr "_Envoyer"
8776
8777 #: src/messageview.c:2190
8778 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8779 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8780
8781 #: src/messageview.c:2952
8782 msgid ""
8783 "\n"
8784 "  There are no messages in this folder"
8785 msgstr ""
8786 "\n"
8787 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8788
8789 #: src/messageview.c:2960
8790 msgid ""
8791 "\n"
8792 "  Message has been deleted"
8793 msgstr ""
8794 "\n"
8795 " Le message a été supprimé"
8796
8797 #: src/messageview.c:2961
8798 msgid ""
8799 "\n"
8800 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8801 msgstr ""
8802 "\n"
8803 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8804
8805 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8806 #: src/summaryview.c:7037
8807 msgid "An error happened while learning.\n"
8808 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8809
8810 #: src/mh.c:530
8811 msgid "Moving messages..."
8812 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8813
8814 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8815 msgid "Deleting messages..."
8816 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8817
8818 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8819 msgid "Remove _mailbox..."
8820 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8821
8822 #: src/mh_gtk.c:223
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "Can't remove the folder '%s'\n"
8826 "\n"
8827 "%s."
8828 msgstr ""
8829 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8830 "\n"
8831 "%s."
8832
8833 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8837 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8838 msgstr ""
8839 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8840 "« %s » ?\n"
8841 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8842
8843 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8844 msgid "Remove mailbox"
8845 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8846
8847 #: src/mimeview.c:192
8848 msgid "_Open"
8849 msgstr "_Ouvrir"
8850
8851 #: src/mimeview.c:194
8852 msgid "Open _with..."
8853 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8854
8855 #: src/mimeview.c:196
8856 msgid "Send to..."
8857 msgstr "Envoyer à.."
8858
8859 #: src/mimeview.c:197
8860 msgid "_Display as text"
8861 msgstr "_Afficher comme du texte"
8862
8863 #: src/mimeview.c:198
8864 msgid "_Save as..."
8865 msgstr "Enregi_strer sous.."
8866
8867 #: src/mimeview.c:199
8868 msgid "Save _all..."
8869 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8870
8871 #: src/mimeview.c:272
8872 msgid "MIME Type"
8873 msgstr "Type MIME"
8874
8875 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8876 #: src/mimeview.c:1041
8877 msgid "View full information"
8878 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8879
8880 #: src/mimeview.c:1047
8881 msgid "Check again"
8882 msgstr "Vérifier à nouveau"
8883
8884 #: src/mimeview.c:1059
8885 #, c-format
8886 msgid "%s Click the icon to check it."
8887 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8888
8889 #: src/mimeview.c:1061
8890 #, c-format
8891 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8892 msgstr ""
8893 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8894
8895 #: src/mimeview.c:1071
8896 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8897 msgstr ""
8898 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8899 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8900
8901 #: src/mimeview.c:1073
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8905 msgstr ""
8906 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8907 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8908
8909 #: src/mimeview.c:1313
8910 msgid "Checking signature..."
8911 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8912
8913 #: src/mimeview.c:1354
8914 msgid "Go back to email"
8915 msgstr "Revenir à l'email"
8916
8917 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8918 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8920 #, c-format
8921 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8922 msgstr ""
8923 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8924
8925 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8926 #, c-format
8927 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8928 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8929
8930 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8931 msgid "Select destination folder"
8932 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8933
8934 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8935 #, c-format
8936 msgid "'%s' is not a directory."
8937 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8938
8939 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8940 msgid "Open with"
8941 msgstr "Ouvrir avec"
8942
8943 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8944 #, c-format
8945 msgid ""
8946 "Enter the command-line to open file:\n"
8947 "('%s' will be replaced with file name)"
8948 msgstr ""
8949 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8950 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8951
8952 #: src/mimeview.c:2228
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8956 "\n"
8957 "%s"
8958 msgstr ""
8959 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8960 "\n"
8961 "%s"
8962
8963 #: src/mimeview.c:2236
8964 msgid "Execute untrusted binary?"
8965 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8966
8967 #: src/mimeview.c:2237
8968 msgid ""
8969 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8970 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8971 "\n"
8972 "Do you want to run this file?"
8973 msgstr ""
8974 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8975 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8976 "compromettre votre ordinateur.\n"
8977 "\n"
8978 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8979
8980 #: src/mimeview.c:2241
8981 msgid "Run binary"
8982 msgstr "Exécuter le binaire"
8983
8984 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8985 msgid "Type:"
8986 msgstr "Type :"
8987
8988 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8989 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8990 msgid "Size:"
8991 msgstr "Taille :"
8992
8993 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8996 msgid "Description:"
8997 msgstr "Description :"
8998
8999 #: src/news.c:302
9000 #, c-format
9001 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9002 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9003
9004 #: src/news.c:335
9005 #, c-format
9006 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9007 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9008
9009 #: src/news.c:356
9010 #, c-format
9011 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9012 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9013
9014 #: src/news.c:437
9015 msgid ""
9016 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9017 msgstr ""
9018 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9019 "continuer\n"
9020
9021 #: src/news.c:446
9022 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9023 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9024
9025 #: src/news.c:450
9026 #, c-format
9027 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9028 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9029
9030 #: src/news.c:465
9031 #, c-format
9032 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9033 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9034
9035 #: src/news.c:490
9036 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9037 msgstr ""
9038 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9039 "discussion."
9040
9041 #: src/news.c:861
9042 #, c-format
9043 msgid "couldn't select group: %s\n"
9044 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9045
9046 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
9047 #, c-format
9048 msgid "couldn't set group: %s\n"
9049 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9050
9051 #: src/news.c:1059
9052 #, c-format
9053 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9054 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9055
9056 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
9057 msgid "couldn't get xhdr\n"
9058 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9059
9060 #: src/news.c:1213
9061 #, c-format
9062 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9063 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9064
9065 #: src/news.c:1228
9066 msgid "couldn't get xover\n"
9067 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9068
9069 #: src/news.c:1243
9070 msgid "invalid xover line\n"
9071 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9072
9073 #: src/news.c:1445
9074 msgid ""
9075 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9076 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9077 "disabled.\n"
9078 "\n"
9079 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9080 msgstr ""
9081 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9082 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
9083 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9084 "\n"
9085 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9086 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
9087 "compilation)."
9088
9089 #: src/news_gtk.c:56
9090 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9091 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9092
9093 #: src/news_gtk.c:57
9094 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9095 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9096
9097 #: src/news_gtk.c:265
9098 #, c-format
9099 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9100 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9101
9102 #: src/news_gtk.c:266
9103 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9104 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9105
9106 #: src/news_gtk.c:306
9107 msgid "Rename newsgroup folder"
9108 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9109
9110 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9111 msgid "Acpi Notifier"
9112 msgstr "Agent de notification ACPI"
9113
9114 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9115 msgid ""
9116 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9117 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9118 msgstr ""
9119 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9120 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9121 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9122
9123 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9124 msgid ""
9125 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9126 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9127 msgstr ""
9128 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9129 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9130 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9131
9132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9133 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9134 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9135
9136 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9137 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9138 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9139
9140 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9141 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9142 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9143
9144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9145 msgid ""
9146 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9147 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9148 msgstr ""
9149 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9150 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9151 " http://apanel.sourceforge.net/"
9152
9153 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9156 msgid "Control file doesn't exist."
9157 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9158
9159 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9160 msgid " : no new or unread mail"
9161 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9162
9163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9164 msgid " : unread mail"
9165 msgstr " : messages non lus"
9166
9167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9168 msgid " : new mail"
9169 msgstr " : nouveaux messages"
9170
9171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9172 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9174 msgid "off"
9175 msgstr "éteinte"
9176
9177 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9180 msgid "blinking"
9181 msgstr "clignotante"
9182
9183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9186 msgid "on"
9187 msgstr "allumée"
9188
9189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9192 msgid "LED "
9193 msgstr "DEL "
9194
9195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9196 msgid "ACPI type: "
9197 msgstr "Type ACPI : "
9198
9199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9200 msgid "ACPI file: "
9201 msgstr "Fichier ACPI : "
9202
9203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9204 msgid "values - On: "
9205 msgstr "valeurs - Allumé : "
9206
9207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9208 msgid " - Off: "
9209 msgstr " - Éteint : "
9210
9211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9212 msgid "Blink when user interaction is required"
9213 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9214
9215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9216 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9217 msgstr ""
9218 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9219 "portables avec ACPI."
9220
9221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9222 msgid "Laptop LED"
9223 msgstr "DEL portable"
9224
9225 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
9227 msgid "Failed to register check before send hook"
9228 msgstr ""
9229 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9230 "Attach Warner"
9231
9232 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9233 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9234 msgstr ""
9235 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9236
9237 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9238 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9239 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9240 msgid "Address Keeper"
9241 msgstr "Collecteur d'adresses"
9242
9243 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9244 msgid "Address book location"
9245 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9246
9247 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9248 msgid "Keep to folder"
9249 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9250
9251 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9252 msgid "Address book path where addresses are kept"
9253 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9254
9255 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9257 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9259 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9260 #: src/prefs_matcher.c:679
9261 msgid "Select..."
9262 msgstr "Sélectionner.."
9263
9264 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9265 msgid "Fields to keep addresses from"
9266 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9267
9268 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9269 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9270 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9271
9272 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9273 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9274 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9275
9276 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9277 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9278 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9279
9280 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9281 msgid ""
9282 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9283 msgstr ""
9284 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9285 "par ligne)"
9286
9287 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9288 msgid "Mail Archiver"
9289 msgstr "Archivage de dossiers"
9290
9291 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9292 msgid "Create Archive..."
9293 msgstr "Créer une archive.."
9294
9295 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9299 "\n"
9300 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9301 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9302 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9303 "Several archiving options are also available.\n"
9304 "\n"
9305 "The archive can be stored as:\n"
9306 "\tTAR\n"
9307 "\tPAX\n"
9308 "\tSHAR\n"
9309 "\tCPIO\n"
9310 "\n"
9311 "The archive can be compressed using:\n"
9312 "%s\n"
9313 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9314 "format and compression.\n"
9315 "\n"
9316 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9317 "\n"
9318 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9319 "\n"
9320 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9321 "Archiver"
9322 msgstr ""
9323 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9324 "\n"
9325 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9326 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9327 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9328 "sommes de contrôles MD5.\n"
9329 "\n"
9330 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9331 "\tTAR\n"
9332 "\tPAX\n"
9333 "\tSHAR\n"
9334 "\tCPIO\n"
9335 "\n"
9336 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9337 "%s\n"
9338 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9339 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9340 "choisis.\n"
9341 "\n"
9342 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9343 "\n"
9344 "\n"
9345 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9346 "\n"
9347 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9348 "Modules/Archivage de dossiers."
9349
9350 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9351 msgid "Archiver"
9352 msgstr "Archivage"
9353
9354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9355 msgid "Archiving"
9356 msgstr "Archivage"
9357
9358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9359 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9360 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9361
9362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9363 msgid "Archiving:"
9364 msgstr "Archivage :"
9365
9366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9367 msgid "Folder and archive must be selected"
9368 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9369
9370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9371 #, c-format
9372 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9373 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9374
9375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9376 #, c-format
9377 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9378 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9379
9380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9381 #, c-format
9382 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9383 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9384
9385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9386 #, c-format
9387 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9388 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9389
9390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9391 #, c-format
9392 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9393 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9394
9395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "Not a valid file name:\n"
9399 "%s."
9400 msgstr ""
9401 "Nom de fichier invalide :\n"
9402 "%s."
9403
9404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9408 "%s."
9409 msgstr ""
9410 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9411 "%s."
9412
9413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "Adding files in folder failed\n"
9417 "Files in folder: %d\n"
9418 "Files in list:   %d\n"
9419 "\n"
9420 "Continue anyway?"
9421 msgstr ""
9422 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9423 "Fichiers du dossier : %d\n"
9424 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9425 "\n"
9426 "Continuer ?"
9427
9428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
9429 msgid "Archive result"
9430 msgstr "Rapport d'archivage"
9431
9432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
9433 msgid "Values"
9434 msgstr "Valeurs"
9435
9436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
9437 msgid "Archive"
9438 msgstr "Archive"
9439
9440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
9441 msgid "Archive format"
9442 msgstr "Format d'archive"
9443
9444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
9445 msgid "Compression method"
9446 msgstr "Méthode de compression"
9447
9448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
9449 msgid "Number of files"
9450 msgstr "Nombre de fichiers"
9451
9452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
9453 msgid "Archive Size"
9454 msgstr "Taille de l'archive"
9455
9456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9457 msgid "Folder Size"
9458 msgstr "Taille du dossier"
9459
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
9461 msgid "Compression level"
9462 msgstr "Taux de compression"
9463
9464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
9468 msgid "Yes"
9469 msgstr "Oui"
9470
9471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
9475 #: src/prefs_summaries.c:372
9476 msgid "No"
9477 msgstr "Aucun"
9478
9479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
9480 msgid "MD5 checksum"
9481 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9482
9483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
9484 msgid "Descriptive names"
9485 msgstr "Noms longs"
9486
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
9488 msgid "Delete selected files"
9489 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9490
9491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
9492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
9493 msgid "Select mails before"
9494 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9495
9496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
9497 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9498 msgstr ""
9499 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9500 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9501 "exemple .tgz)"
9502
9503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
9504 #, c-format
9505 msgid "%ld of %ld"
9506 msgstr "%ld sur %ld"
9507
9508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
9509 msgid "Create Archive"
9510 msgstr "Créer une archive"
9511
9512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
9513 msgid "Enter Archiver arguments"
9514 msgstr "Paramètres d'archivage"
9515
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
9517 msgid "Folder to archive"
9518 msgstr "Dossier à archiver"
9519
9520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
9521 msgid "Folder which is the root of the archive"
9522 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9523
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
9525 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9526 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9527
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9529 msgid "Name for archive"
9530 msgstr "Nom de l'archive"
9531
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9533 msgid "Archive location and name"
9534 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9535
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9537 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9539 msgid "_Select"
9540 msgstr "_Sélectionner"
9541
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9543 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9544 msgstr ""
9545 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9546 "l'archive à créer"
9547
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9549 msgid "Choose compression"
9550 msgstr "Choix de la compression"
9551
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9553 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9554 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9555
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9557 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9558 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9559
9560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9561 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9562 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9563
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9565 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9566 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9567
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9569 msgid "Choose format"
9570 msgstr "Choix du format"
9571
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9573 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9574 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9575
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9577 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9578 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9579
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9581 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9582 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9583
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9585 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9586 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9587
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9589 msgid "Miscellaneous options"
9590 msgstr "Autres options"
9591
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9593 msgid "_Recursive"
9594 msgstr "_Récursif"
9595
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9597 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9598 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9599
9600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9601 msgid "_MD5sum"
9602 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9603
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9605 msgid ""
9606 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9607 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9608 "will take to create the archive"
9609 msgstr ""
9610 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9611 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9612 "de l'archive."
9613
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9615 msgid "R_ename"
9616 msgstr "R_enommer"
9617
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9619 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9620 msgid ""
9621 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9622 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9623 "Names will be truncated to max 96 characters"
9624 msgstr ""
9625 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9626 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9627 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9628
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9630 msgid ""
9631 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9632 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9633 msgstr ""
9634 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9635 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9636
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9638 msgid "Selection options"
9639 msgstr "Options de sélection"
9640
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9642 msgid ""
9643 "Select emails before a certain date\n"
9644 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9645 msgstr ""
9646 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9647 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9648
9649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9650 msgid "Default save folder"
9651 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9652
9653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9654 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9655 msgstr ""
9656 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9657 "pour la création des archives"
9658
9659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9660 msgid "Default compression"
9661 msgstr "Compression par défaut"
9662
9663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9664 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9665 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9666
9667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9668 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9669 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9670
9671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9672 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9673 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9674
9675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9676 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9677 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9678
9679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9680 msgid "Default format"
9681 msgstr "Format par défaut"
9682
9683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9684 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9685 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9686
9687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9688 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9689 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9690
9691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9692 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9693 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9694
9695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9696 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9697 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9698
9699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9700 msgid "Default miscellaneous options"
9701 msgstr "Autres options par défaut"
9702
9703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9704 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9705 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9706
9707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9708 msgid "MD5sum"
9709 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9710
9711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9712 msgid ""
9713 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9714 "default.\n"
9715 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9716 "will take to create the archives"
9717 msgstr ""
9718 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9719 "l'archive.\n"
9720 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9721 "de l'archive."
9722
9723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9725 msgid "Rename"
9726 msgstr "Renommer"
9727
9728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9729 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9730 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9731
9732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9733 msgid "Remove attachments"
9734 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9735
9736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9738 msgid "Remove"
9739 msgstr "Supprimer"
9740
9741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9742 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9743 msgid "Attachment"
9744 msgstr "Pièces jointes"
9745
9746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9747 msgid "Destroy attachments"
9748 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9749
9750 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9751 msgid ""
9752 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9753 "\n"
9754 "The deleted data will be unrecoverable."
9755 msgstr ""
9756 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9757 "sélectionnés ?\n"
9758 "\n"
9759 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9760
9761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9762 msgid "This message doesn't have any attachments."
9763 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9764
9765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9766 msgid "Remove attachments..."
9767 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9768
9769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9771 msgid "AttRemover"
9772 msgstr "AttRemover"
9773
9774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9775 msgid ""
9776 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9777 "\n"
9778 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9779 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9780 msgstr ""
9781 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9782 "\n"
9783 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9784 "seront perdues pour toujours."
9785
9786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9787 msgid "Attachment handling"
9788 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9789
9790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9794 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9795 "\n"
9796 "%s"
9797 msgstr ""
9798 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9799 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9800 "\n"
9801 "%s"
9802
9803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9804 msgid "Attachment warning"
9805 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9806
9807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9810 msgid "Attach warner"
9811 msgstr "Attach warner"
9812
9813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9814 msgid ""
9815 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9816 "no file is attached."
9817 msgstr ""
9818 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9819 "texte."
9820
9821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9822 msgid "attach"
9823 msgstr "attach"
9824
9825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9826 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9827 msgstr ""
9828 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9829 "ligne)"
9830
9831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9832 msgid "Expressions are case sensitive"
9833 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9834
9835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9836 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9837 msgstr ""
9838 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9839
9840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9841 msgid "Lines starting with quotation marks"
9842 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9843
9844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9845 msgid ""
9846 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9847 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9848 "replying."
9849 msgstr ""
9850 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9851 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9852 "automatiquement générées lors de la réponse."
9853
9854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9855 msgid "Forwarded or redirected messages"
9856 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9857
9858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9859 msgid ""
9860 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9861 msgstr ""
9862 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9863 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9864
9865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9866 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9867 msgid "Signatures"
9868 msgstr "Signature"
9869
9870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9871 msgid ""
9872 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9873 "the regular expressions above"
9874 msgstr ""
9875 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9876 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9877
9878 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9879 msgid "Warn when"
9880 msgstr "Alerter lorsque"
9881
9882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9883 msgid "Excluding"
9884 msgstr "Exclure"
9885
9886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9887 msgid "Attach Warner"
9888 msgstr "Attach Warner"
9889
9890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9892 msgid "Bogofilter"
9893 msgstr "Bogofilter"
9894
9895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9896 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9897 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9898
9899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9900 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9901 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9902
9903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9904 msgid ""
9905 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9906 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9907 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9908 "with a few hundred spam and ham messages."
9909 msgstr ""
9910 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9911 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9912 "vos messages.\n"
9913 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9914 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9915 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9916
9917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9918 #, c-format
9919 msgid ""
9920 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9921 "couldn't be run."
9922 msgstr ""
9923 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9924 "n'a pas pû être lancée."
9925
9926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9927 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9928 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9929
9930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9932 #, c-format
9933 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9934 msgstr ""
9935 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9936 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9937
9938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9939 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9940 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9941
9942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9943 #, c-format
9944 msgid ""
9945 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9946 "%s"
9947 msgstr ""
9948 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9949 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9950 "%s"
9951
9952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9953 msgid ""
9954 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9955 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9956 "locally.\n"
9957 "\n"
9958 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9959 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9960 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9961 "\n"
9962 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9963 "specially designated folder.\n"
9964 "\n"
9965 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9966 msgstr ""
9967 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9968 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9969 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9970 "\n"
9971 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9972 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9973 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9974 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9975 "\n"
9976 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9977 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9978 "\n"
9979 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9980 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9981
9982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9983 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9985 msgid "Spam detection"
9986 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9987
9988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9989 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9991 msgid "Spam learning"
9992 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9993
9994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9997 msgid "Process messages on receiving"
9998 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9999
10000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
10003 msgid "Maximum size"
10004 msgstr "Taille maximale de message"
10005
10006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
10009 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10010 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10011
10012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
10015 msgid "KB"
10016 msgstr "ko"
10017
10018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10019 msgid "Delete spam"
10020 msgstr "Suppression du pourriel"
10021
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10023 msgid "Save spam in..."
10024 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10025
10026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10027 msgid "Only mark as spam"
10028 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10029
10030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
10033 msgid ""
10034 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10035 msgstr ""
10036 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10037 "utiliser la corbeille."
10038
10039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
10042 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10043 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10044
10045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10046 msgid "When unsure, move to"
10047 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10048
10049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10050 msgid ""
10051 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10052 "the Inbox folder."
10053 msgstr ""
10054 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10055 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10056
10057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10058 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10059 msgstr ""
10060 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10061 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10062
10063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10064 msgid "Insert X-Bogosity header"
10065 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10066
10067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10068 msgid "Only done for messages in MH folders"
10069 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10070
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
10074 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10075 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10076
10077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10080 msgid ""
10081 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10082 "normal folder even if detected as spam"
10083 msgstr ""
10084 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10085 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10086
10087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
10090 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10091 msgstr ""
10092 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10093 "carnet d'adresses."
10094
10095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10097 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10098 msgstr ""
10099 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10100
10101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10102 msgid ""
10103 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10104 "learn it as ham."
10105 msgstr ""
10106 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10107 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10108 "légitime."
10109
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10111 msgid "Bogofilter call"
10112 msgstr "Programme Bogofilter"
10113
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10115 msgid "Path to bogofilter executable"
10116 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10117
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
10121 msgid "Mark spam as read"
10122 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10123
10124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10125 msgid "Bsfilter"
10126 msgstr "Bsfilter"
10127
10128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10129 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10130 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10131
10132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10133 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10134 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10135
10136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10137 msgid ""
10138 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10139 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10140 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10141 "a few hundred spam and ham messages."
10142 msgstr ""
10143 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10144 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10145 "apprentissage.\n"
10146 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10147 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10148 "l'apprentissage de Bsfilter."
10149
10150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10154 "run."
10155 msgstr ""
10156 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
10157 "s` n'a pu être exécutée."
10158
10159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10160 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10161 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10162
10163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10164 msgid ""
10165 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10166 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10167 "locally.\n"
10168 "\n"
10169 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10170 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10171 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10172 "\n"
10173 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10174 "specially designated folder.\n"
10175 "\n"
10176 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10177 msgstr ""
10178 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10179 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10180 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10181 "\n"
10182 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10183 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10184 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10185 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10186 "\n"
10187 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10188 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10189 "corbeille).\n"
10190 "\n"
10191 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10192 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10193
10194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
10196 msgid "Save spam in"
10197 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10198
10199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10200 msgid ""
10201 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10202 "learn it as ham."
10203 msgstr ""
10204 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10205 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10206
10207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10208 msgid "Bsfilter call"
10209 msgstr "Appel à Bsfilter"
10210
10211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10212 msgid "Path to bsfilter executable"
10213 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10214
10215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
10217 msgid "Clam AntiVirus"
10218 msgstr "Clam AntiVirus"
10219
10220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10221 msgid ""
10222 "Scanning\n"
10223 "No socket information.\n"
10224 "Antivirus disabled."
10225 msgstr ""
10226 "Analyse virale\n"
10227 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10228 "Antivirus désactivé."
10229
10230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10231 msgid ""
10232 "Scanning\n"
10233 "Clamd does not respond to ping.\n"
10234 "Is clamd running?"
10235 msgstr ""
10236 "Analyse virale\n"
10237 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10238 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10239
10240 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10241 #, c-format
10242 msgid "Detected %s virus."
10243 msgstr "Virus %s détecté."
10244
10245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10246 #, c-format
10247 msgid ""
10248 "Scanning error:\n"
10249 "%s"
10250 msgstr ""
10251 "Erreur lors de la vérification :\n"
10252 "%s"
10253
10254 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10255 #, c-format
10256 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10257 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10258
10259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10260 msgid "ClamAV: scanning message..."
10261 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10262
10263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10264 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10265 msgstr ""
10266 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10267
10268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10269 msgid ""
10270 "Init\n"
10271 "No socket information.\n"
10272 "Antivirus disabled."
10273 msgstr ""
10274 "Initialisation\n"
10275 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10276 "Antivirus désactivé."
10277
10278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10279 msgid ""
10280 "Init\n"
10281 "Clamd does not respond to ping.\n"
10282 "Is clamd running?"
10283 msgstr ""
10284 "Initialisation\n"
10285 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10286 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10287
10288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10289 msgid ""
10290 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10291 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10292 "\n"
10293 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10294 "saved in a specially designated folder.\n"
10295 "\n"
10296 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10297 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10298 "the permissions for your home folder and the\n"
10299 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10300 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10301 "users at least need to be given execute permissions\n"
10302 "on these folders.\n"
10303 "\n"
10304 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10305 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10306 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10307 "\n"
10308 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10309 msgstr ""
10310 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10311 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10312 "\n"
10313 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10314 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10315 "défaut: la corbeille).\n"
10316 "\n"
10317 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10318 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10319 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10320 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10321 "\n"
10322 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10323 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10324 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10325 "\n"
10326 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10327 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10328
10329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10330 msgid "Virus detection"
10331 msgstr "Détection de virus"
10332
10333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10334 msgid "Enable virus scanning"
10335 msgstr "Activer l'analyse virale"
10336
10337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10338 msgid "Maximum attachment size"
10339 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10340
10341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10342 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10343 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10344
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10346 msgid "MB"
10347 msgstr "Mo"
10348
10349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10350 msgid "Save infected mail in"
10351 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10352
10353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10354 msgid "Save mail that contains viruses"
10355 msgstr "Conserver les messages infectés"
10356
10357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10358 msgid ""
10359 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10360 msgstr ""
10361 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10362 "utiliser la corbeille"
10363
10364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10365 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10366 msgstr ""
10367 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10368 "infectés"
10369
10370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10371 msgid "Automatic configuration"
10372 msgstr "Configuration automatique"
10373
10374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10375 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10376 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10377
10378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10379 msgid "Where is clamd.conf"
10380 msgstr "Où est clamd.conf"
10381
10382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10383 msgid ""
10384 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10385 "able to locate the file automatically"
10386 msgstr ""
10387 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10388 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10389
10390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10391 msgid "Br_owse"
10392 msgstr "Sélectionner"
10393
10394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10395 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10396 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10397
10398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10399 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10400 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10401
10402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10403 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10404 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10405
10406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10407 msgid "Remote Host"
10408 msgstr "Hôte distant"
10409
10410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10411 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10412 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10413
10414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
10415 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10416 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10417
10418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10419 msgid ""
10420 "New config\n"
10421 "No socket information.\n"
10422 "Antivirus disabled."
10423 msgstr ""
10424 "Nouvelle configuration\n"
10425 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10426 "Antivirus désactivé."
10427
10428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
10429 msgid ""
10430 "New config\n"
10431 "Clamd does not respond to ping.\n"
10432 "Is clamd running?"
10433 msgstr ""
10434 "Nouvelle configuration\n"
10435 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10436 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10437
10438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "%s: Unable to open\n"
10442 "clamd will be disabled"
10443 msgstr ""
10444 "%s : ouverture impossible\n"
10445 "clamd sera désactivé"
10446
10447 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10448 #, c-format
10449 msgid ""
10450 "%s: Not able to find required information\n"
10451 "clamd will be disabled"
10452 msgstr ""
10453 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10454 "clamd sera désactivé"
10455
10456 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10457 msgid "Could not create socket"
10458 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10459
10460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
10461 msgid ": File does not exist"
10462 msgstr " : Fichier inexistant"
10463
10464 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10465 msgid ": Unable to open"
10466 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10467
10468 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
10470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10471 msgid "Socket write error"
10472 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10473
10474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10475 #, c-format
10476 msgid "%s: Error reading"
10477 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10478
10479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
10480 msgid "Socket read error"
10481 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10482
10483 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10484 msgid "Demo"
10485 msgstr "Demonstration"
10486
10487 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10488 msgid "Failed to register log text hook"
10489 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10490
10491 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10492 msgid ""
10493 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10494 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10495 "\n"
10496 "It is not really useful."
10497 msgstr ""
10498 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10499 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10500 "redirige vers la sortie standard.\n"
10501 "\n"
10502 "Il n'est pas vraiment utile."
10503
10504 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10505 msgid "Display images"
10506 msgstr "Afficher les images"
10507
10508 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10509 msgid "Display embedded images"
10510 msgstr "Afficher les images jointes"
10511
10512 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10513 msgid "Execute javascript"
10514 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10515
10516 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10517 msgid "Execute embedded javascript"
10518 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10519
10520 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10521 msgid "Execute Java applets"
10522 msgstr "Exécuter les applets Java"
10523
10524 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10525 msgid "Execute embedded Java applets"
10526 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10527
10528 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10529 msgid "Render objects using plugins"
10530 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10531
10532 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10533 msgid "Render embedded objects using plugins"
10534 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10535
10536 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10537 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10538 msgstr ""
10539 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10540
10541 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10542 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10543 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10544
10545 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10546 msgid "Proxy"
10547 msgstr "Serveur mandataire"
10548
10549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10550 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10551 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10552
10553 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10554 msgid "Use proxy"
10555 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10556
10557 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10558 msgid "Remote resources"
10559 msgstr "Ressources distantes"
10560
10561 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10562 msgid ""
10563 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10564 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10565 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10566 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10567 "in the email."
10568 msgstr ""
10569 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10570 "vie privée.\n"
10571 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10572 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10573 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10574 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10575
10576 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10577 msgid "Enable loading of remote content"
10578 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10579
10580 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10581 msgid "When clicking on a link, by default"
10582 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10583
10584 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10585 msgid "Open in external browser"
10586 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10587
10588 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10589 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10590 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10591
10592 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
10594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10595 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
10596 #: src/prefs_customheader.c:236
10597 msgid "Bro_wse"
10598 msgstr "Pa_rcourir"
10599
10600 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10601 msgid "Select stylesheet"
10602 msgstr "Choix de la feuille de style"
10603
10604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
10605 msgid "Remote content loading is disabled."
10606 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10607
10608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10609 msgid "Load images"
10610 msgstr "Charger les images"
10611
10612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10613 msgid "Enable remote content"
10614 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10615
10616 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10617 msgid "Enable Javascript"
10618 msgstr "Activer JavaScript"
10619
10620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10621 msgid "Enable Plugins"
10622 msgstr "Activer les modules"
10623
10624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10625 msgid "Enable Java"
10626 msgstr "Activer Java"
10627
10628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
10629 msgid "Open links with external browser"
10630 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10631
10632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
10633 #, c-format
10634 msgid "An error occurred: %d\n"
10635 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10636
10637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
10638 #, c-format
10639 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10640 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10641
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10643 msgid "Search the Web"
10644 msgstr "Chercher sur le Web"
10645
10646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10647 msgid "Open in Viewer"
10648 msgstr "Ouvrir ici"
10649
10650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10651 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10652 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10653
10654 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10655 msgid "Open in Browser"
10656 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10657
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10659 msgid "Open Image"
10660 msgstr "Ouvrir l'image"
10661
10662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10663 msgid "Copy Link"
10664 msgstr "Copier le lien"
10665
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10667 msgid "Download Link"
10668 msgstr "Télécharger le lien"
10669
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10671 msgid "Save Image As"
10672 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10673
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10675 msgid "Copy Image"
10676 msgstr "Copier l'image"
10677
10678 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10679 msgid "Import feed"
10680 msgstr "Importer le flux"
10681
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10683 msgid "Fancy"
10684 msgstr "Fancy"
10685
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10687 msgid "Fancy HTML Viewer"
10688 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10689
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10694 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10695 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10696 msgstr ""
10697 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10698 "dans Claws Mail.\n"
10699 "\n"
10700 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10701 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10702 "Préférences/Modules/Fancy."
10703
10704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10707 msgid "Fetchinfo"
10708 msgstr "Fetchinfo"
10709
10710 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10711 msgid "Failed to register mail receive hook"
10712 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10713
10714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10715 msgid ""
10716 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10717 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10718 "ID and retrieval time.\n"
10719 "\n"
10720 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10721 msgstr ""
10722 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10723 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10724 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10725 "\n"
10726 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10727 "Modules/Fetchinfo."
10728
10729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10730 msgid "Mail marking"
10731 msgstr "Marquage du message"
10732
10733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10734 msgid "Add fetchinfo headers"
10735 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10736
10737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10738 msgid "Headers to be added"
10739 msgstr "En-tête à ajouter"
10740
10741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10742 msgid "UIDL"
10743 msgstr "UIDL"
10744
10745 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10746 msgid ""
10747 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10748 msgstr ""
10749 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10750 "liste de messages (POP3)"
10751
10752 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10753 msgid "Account name"
10754 msgstr "Nom du compte"
10755
10756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10757 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10758 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10759
10760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10761 msgid "Receive server"
10762 msgstr "Serveur de réception"
10763
10764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10765 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10766 msgstr ""
10767 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10768 "réception"
10769
10770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10771 msgid "UserID"
10772 msgstr "UserID"
10773
10774 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10775 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10776 msgstr ""
10777 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10778 "l'utilisateur"
10779
10780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10781 msgid "Fetch time"
10782 msgstr "Date de récupération"
10783
10784 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10785 msgid ""
10786 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10787 "RFC822 format"
10788 msgstr ""
10789 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10790 "réception du message, au format RFC822"
10791
10792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10793 msgid "GData plugin: Authorization required"
10794 msgstr "Module GData : authentification requise"
10795
10796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10797 msgid ""
10798 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10799 "the GData plugin.\n"
10800 "\n"
10801 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10802 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10803 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10804 "list."
10805 msgstr ""
10806 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10807 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10808 "\n"
10809 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10810 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10811 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10812 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10813
10814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10815 msgid "Step 1:"
10816 msgstr "Étape 1 :"
10817
10818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10819 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10820 msgstr ""
10821 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10822
10823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10824 msgid "Step 2:"
10825 msgstr "Étape 2 :"
10826
10827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10828 msgid "Enter code:"
10829 msgstr "Saisie du code :"
10830
10831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10832 #, c-format
10833 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10834 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10835
10836 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10838 #, c-format
10839 msgid "Added %d of"
10840 msgid_plural "Added %d of"
10841 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10842 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10843
10844 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10846 #, c-format
10847 msgid "1 contact to the cache"
10848 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10849 msgstr[0] "1 contact au cache"
10850 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10851
10852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10853 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10854 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10855
10856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10857 #, c-format
10858 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10859 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10860
10861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10862 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10863 msgstr "Module GData : identifié\n"
10864
10865 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10866 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10867 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10868
10869 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10870 #, c-format
10871 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10872 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10873
10874 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10875 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10876 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10877
10878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10879 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10880 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10881
10882 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10883 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10884 msgstr ""
10885 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10886
10887 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10888 msgid ""
10889 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10890 "cancelled\n"
10891 msgstr ""
10892 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10893
10894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10895 #, c-format
10896 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10897 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10898
10899 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10900 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10901 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10902
10903 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10904 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10905 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10906
10907 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10909 msgid "Authentication"
10910 msgstr "Authentification"
10911
10912 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10913 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10914 msgid "Username:"
10915 msgstr "Utilisateur :"
10916
10917 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10918 msgid "Polling interval (seconds):"
10919 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10920
10921 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10922 msgid "Maximum number of results:"
10923 msgstr "Nombre de résultats :"
10924
10925 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10926 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10927 msgid "GData"
10928 msgstr "GData"
10929
10930 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10931 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10932 msgstr ""
10933 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10934 "GData"
10935
10936 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10937 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10938 msgstr ""
10939 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10940
10941 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10942 msgid ""
10943 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10944 "\n"
10945 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10946 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10947 "into the Tab-address completion.\n"
10948 "\n"
10949 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10950 msgstr ""
10951 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10952 "\n"
10953 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10954 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10955 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10956 "\n"
10957 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10958
10959 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10960 msgid "GData integration"
10961 msgstr "Intégration de GData"
10962
10963 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10964 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10965 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10967 msgid "Libravatar"
10968 msgstr "Libravatar"
10969
10970 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10971 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10972 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10973
10974 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10975 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10976 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10977
10978 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10979 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10980 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10981
10982 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10983 msgid "Failed to load missing items cache"
10984 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10985
10986 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10987 msgid ""
10988 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10989 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10990 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10991 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10992 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10993 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10994 "\n"
10995 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10996 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10997 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10998 "\n"
10999 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11000 msgstr ""
11001 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11002 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11003 "avez\n"
11004 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11005 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11006 "module).\n"
11007 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11008 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11009 "\n"
11010 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11011 "êtes derrière un\n"
11012 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
11013 "'http_proxy'\n"
11014 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11015 "\n"
11016 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11017 "org>.\n"
11018
11019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11020 msgid "Error reading cache stats"
11021 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11022
11023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11024 #, c-format
11025 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11026 msgstr ""
11027 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11028
11029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11030 #, c-format
11031 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11032 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11033
11034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11035 msgid "Clear icon cache"
11036 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11037
11038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11039 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11040 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11041
11042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11043 msgid "Not enough memory for operation"
11044 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11045
11046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11047 #, c-format
11048 msgid ""
11049 "Icon cache successfully cleared:\n"
11050 "• %u missing entries removed.\n"
11051 "• %u files removed."
11052 msgstr ""
11053 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11054 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11055 "• %u fichiers supprimés."
11056
11057 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11058 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11059 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11060
11061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11062 #, c-format
11063 msgid ""
11064 "Errors clearing icon cache:\n"
11065 "• %u missing entries removed.\n"
11066 "• %u files removed.\n"
11067 "• %u files failed to be read.\n"
11068 "• %u files couldn't be removed."
11069 msgstr ""
11070 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11071 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11072 "• %u fichiers supprimés,\n"
11073 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11074 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11075
11076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11077 msgid "Error clearing icon cache."
11078 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11079
11080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11081 msgid "_Use cached icons"
11082 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11083
11084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11085 msgid ""
11086 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11087 msgstr ""
11088 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11089 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11090
11091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11092 msgid "Cache refresh interval"
11093 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11094
11095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11096 #: src/prefs_matcher.c:336
11097 msgid "hours"
11098 msgstr "heures"
11099
11100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11101 msgid "Mystery man"
11102 msgstr "L'homme-mystère"
11103
11104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11105 msgid "Identicon"
11106 msgstr "Identicon"
11107
11108 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11109 msgid "MonsterID"
11110 msgstr "MonsterID"
11111
11112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11113 msgid "Wavatar"
11114 msgstr "Wavatar"
11115
11116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11117 msgid "Retro"
11118 msgstr "Rétro"
11119
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11121 msgid "Custom URL"
11122 msgstr "À partir de l'URL"
11123
11124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11125 msgid "A blank image"
11126 msgstr "Une image vide"
11127
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11129 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11130 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11131
11132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11133 msgid "A generated geometric pattern"
11134 msgstr "Génère un motif géométrique"
11135
11136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11137 msgid "A generated full-body monster"
11138 msgstr "Génère un horrible monstre"
11139
11140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11141 msgid "A generated almost unique face"
11142 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11143
11144 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11145 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11146 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11147
11148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11149 msgid "Redirect to a user provided URL"
11150 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
11151
11152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11153 msgid ""
11154 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11155 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11156 msgstr ""
11157 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
11158 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11159 "défaut de libravatar."
11160
11161 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11162 msgid "_Allow redirects to other sites"
11163 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11164
11165 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11166 msgid ""
11167 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11168 "services like gravatar.com"
11169 msgstr ""
11170 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11171 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11172
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11174 msgid "_Enable federated servers"
11175 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11176
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11178 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11179 msgstr ""
11180 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
11181
11182 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11183 msgid "Request timeout"
11184 msgstr "Délait d'expiration de requête."
11185
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
11191 #: src/prefs_summaries.c:538
11192 msgid "second(s)"
11193 msgstr "seconde(s)"
11194
11195 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11196 msgid ""
11197 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11198 "than global socket I/O timeout."
11199 msgstr ""
11200 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
11201 "communication"
11202
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11204 msgid "Icon cache"
11205 msgstr "Cache des icônes"
11206
11207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11208 msgid "Default missing icon mode"
11209 msgstr "Icône par défaut"
11210
11211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11212 msgid "Network"
11213 msgstr "Réseau"
11214
11215 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11216 msgid "mailmbox folder"
11217 msgstr "dossier MailMBOX"
11218
11219 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11220 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11221 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11222
11223 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11224 msgid "MBOX"
11225 msgstr "MBOX"
11226
11227 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11228 msgid ""
11229 "Input the location of mailbox.\n"
11230 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11231 "scanned automatically."
11232 msgstr ""
11233 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11234 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11235
11236 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11237 #, c-format
11238 msgid ""
11239 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11240 "Do you really want to delete?"
11241 msgstr ""
11242 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11243 "définitivement.\n"
11244 "\n"
11245 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11246
11247 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
11248 msgid "No Sieve auth method available\n"
11249 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11250
11251 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
11252 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11253 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11254
11255 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
11256 msgid "Disconnected"
11257 msgstr "Déconnecté"
11258
11259 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
11260 #, c-format
11261 msgid "Disconnected: %s"
11262 msgstr "Déconnecté : %s"
11263
11264 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11265 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11266 #, c-format
11267 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11268 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
11269
11270 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11271 msgid "TLS failed"
11272 msgstr "Échec TLS"
11273
11274 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11275 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11276 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11277 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11278 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11279 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11280 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11281
11282 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11283 #, c-format
11284 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11285 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11286
11287 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11288 #, c-format
11289 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11290 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
11291
11292 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
11293 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11294 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
11295
11296 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
11297 msgid "Auth method not available"
11298 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11299
11300 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
11301 msgid "_Filter"
11302 msgstr "_Filtrer"
11303
11304 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11305 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
11306 msgid "Chec_k Syntax"
11307 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11308
11309 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11310 msgid "Re_vert"
11311 msgstr "Rétablir"
11312
11313 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11314 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
11315 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
11316 msgid "Unable to get script contents"
11317 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11318
11319 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11320 msgid "Reverting..."
11321 msgstr "Rétablissement.."
11322
11323 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11324 msgid "Revert script"
11325 msgstr "Rétablir le script"
11326
11327 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11328 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11329 msgstr ""
11330 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11331 "modifications ?"
11332
11333 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11334 msgid "_Revert"
11335 msgstr "_Rétablir"
11336
11337 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11338 msgid "Script saved successfully."
11339 msgstr "Script enregistré avec succès."
11340
11341 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11342 msgid "Saving..."
11343 msgstr "Enregistrement.."
11344
11345 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11346 msgid "Checking syntax..."
11347 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11348
11349 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
11350 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11351 msgstr ""
11352 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11353 "modifications ?"
11354
11355 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
11356 #, c-format
11357 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11358 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11359
11360 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
11362 msgid "Loading..."
11363 msgstr "Chargement.."
11364
11365 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11366 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
11367 msgid "Add Sieve script"
11368 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11369
11370 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11371 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11372 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
11373
11374 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
11375 msgid "Enter new name for the script."
11376 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
11377
11378 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
11379 #, c-format
11380 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11381 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11382
11383 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
11384 msgid "Delete filter"
11385 msgstr "Suppression du filtre"
11386
11387 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
11388 msgid "Active"
11389 msgstr "Actif"
11390
11391 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
11392 msgid "An account can only have one active script at a time."
11393 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11394
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
11396 msgid "Unable to connect"
11397 msgstr "Impossible de se connecter"
11398
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
11400 msgid "Listing scripts..."
11401 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11402
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
11404 msgid "Connecting..."
11405 msgstr "Connexion.."
11406
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
11408 msgid "Manage Sieve Filters"
11409 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11410
11411 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
11412 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11413 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11414
11415 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11416 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11417 msgid "ManageSieve"
11418 msgstr "ManageSieve"
11419
11420 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11421 msgid "Manage Sieve Filters..."
11422 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11423
11424 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11425 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11426 msgstr ""
11427 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11428 "conformant à ce protocole."
11429
11430 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
11431 msgid "Enable Sieve"
11432 msgstr "Activer Sieve"
11433
11434 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
11435 msgid "Server information"
11436 msgstr "Configuration des serveurs"
11437
11438 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
11439 msgid "Server name"
11440 msgstr "Nom du serveur"
11441
11442 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
11443 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11444 msgstr ""
11445 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11446
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
11448 msgid "Server port"
11449 msgstr "Port de serveur"
11450
11451 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
11452 msgid "Connect to this port instead of the default"
11453 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11454
11455 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
11456 msgid "Encryption"
11457 msgstr "Chiffrage"
11458
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11460 msgid "No TLS"
11461 msgstr "Pas de TLS"
11462
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11464 msgid "Use TLS when available"
11465 msgstr "Utiliser TLS quand disponible"
11466
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11468 msgid "Require TLS"
11469 msgstr "TLS requis"
11470
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
11472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11473 msgid "No authentication"
11474 msgstr "Pas d'authentification"
11475
11476 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
11477 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11478 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11479
11480 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
11481 msgid "Specify authentication"
11482 msgstr "Utiliser l'authentification"
11483
11484 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
11485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
11486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
11487 #: src/prefs_account.c:1791
11488 msgid "User ID"
11489 msgstr "Nom d'utilisateur"
11490
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
11493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
11494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
11495 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11496 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
11497 msgid "Password"
11498 msgstr "Mot de passe"
11499
11500 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
11501 #: src/prefs_account.c:1763
11502 msgid "Authentication method"
11503 msgstr "Authentification"
11504
11505 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
11506 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11507 msgid "Automatic"
11508 msgstr "Automatique"
11509
11510 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
11511 msgid "Sieve server must not contain a space."
11512 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11513
11514 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
11515 msgid "Sieve server is not entered."
11516 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11517
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
11519 msgid "Sieve"
11520 msgstr "Sieve"
11521
11522 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11523 msgid "NewMail"
11524 msgstr "NewMail"
11525
11526 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11527 msgid "Failed to register newmail hook"
11528 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11529
11530 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11531 #, c-format
11532 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11533 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11534
11535 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11536 #, c-format
11537 msgid ""
11538 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11539 "after sorting.\n"
11540 "\n"
11541 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11542 "\n"
11543 "Current log is %s"
11544 msgstr ""
11545 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11546 "mail\n"
11547 "reçu, après le filtrage.\n"
11548 "\n"
11549 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11550 "\n"
11551 "Le fichier courant est %s"
11552
11553 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11554 msgid "Log file"
11555 msgstr "Fichier de log"
11556
11557 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11558 msgid "Folder:"
11559 msgstr "Dossier :"
11560
11561 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11562 msgid "Select folder(s)"
11563 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11564
11565 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11566 msgid "select recursively"
11567 msgstr "sélectionner récursivement"
11568
11569 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11570 msgid "No new messages"
11571 msgstr "Pas de nouveau messages"
11572
11573 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11574 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11583 msgid "Notification"
11584 msgstr "Notification"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11587 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11588 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11591 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11592 msgstr ""
11593 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11594 "Notification"
11595
11596 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11597 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11598 msgstr ""
11599 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11600 "Notification"
11601
11602 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11603 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11604 msgstr ""
11605 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11606 "Notification"
11607
11608 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11609 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11610 msgstr ""
11611 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11612 "Notification"
11613
11614 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11615 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11616 msgstr ""
11617 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11618 "Notification"
11619
11620 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11621 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11622 msgstr ""
11623 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11624 "Notification"
11625
11626 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11627 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11628 msgstr ""
11629 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11630 "Notification"
11631
11632 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11633 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11634 msgstr ""
11635 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11636 "Notification"
11637
11638 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11639 msgid ""
11640 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11641 "email.\n"
11642 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11643 "preferences dialog.\n"
11644 "\n"
11645 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11646 msgstr ""
11647 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11648 "emails.\n"
11649 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11650 "modules des préférences.\n"
11651 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11652
11653 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11654 msgid "Various tools"
11655 msgstr "Outils divers"
11656
11657 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11658 msgid "New Mail message"
11659 msgstr "Nouvel email"
11660
11661 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11662 msgid "New News post"
11663 msgstr "Nouveau post Usenet"
11664
11665 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11666 msgid "A new message arrived"
11667 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11668
11669 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11670 msgid "New Calendar message"
11671 msgstr "Nouvel évènement"
11672
11673 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11675 msgid "A new calendar message arrived"
11676 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11677
11678 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11679 msgid "New RSS feed article"
11680 msgstr "Nouveau message RSS"
11681
11682 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11683 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
11684 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11685 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11686
11687 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11688 msgid "New unknown message"
11689 msgstr "Nouveau message inconnu"
11690
11691 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11692 msgid "Unknown message type arrived"
11693 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11694
11695 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11697 msgid "Present main window"
11698 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11699
11700 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11701 msgid "Mail message"
11702 msgstr "Message email"
11703
11704 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11705 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11706 #, c-format
11707 msgid "%d new message arrived"
11708 msgid_plural "%d new messages arrived"
11709 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11710 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11711
11712 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11713 msgid "News message"
11714 msgstr "Message Usenet"
11715
11716 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11717 msgid "Calendar message"
11718 msgstr "Évènement"
11719
11720 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11721 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11722 #, c-format
11723 msgid "%d new calendar message arrived"
11724 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11725 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11726 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11727
11728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11729 msgid "RSS news feed"
11730 msgstr "flux RSS"
11731
11732 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11733 #, c-format
11734 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11735 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11736 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11737 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11738
11739 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11740 #, c-format
11741 msgid "%d new message"
11742 msgid_plural "%d new messages"
11743 msgstr[0] "%d nouveau message"
11744 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11745
11746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11747 msgid "Hotkeys"
11748 msgstr "Raccourcis"
11749
11750 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11751 msgid "Banner"
11752 msgstr "Bannière"
11753
11754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11755 msgid "Popup"
11756 msgstr "Popup"
11757
11758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11759 #: src/prefs_receive.c:133
11760 msgid "Command"
11761 msgstr "Commande"
11762
11763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11764 msgid "LCD"
11765 msgstr "LCD"
11766
11767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11768 msgid "SysTrayicon"
11769 msgstr "Icône de la barre système"
11770
11771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11772 msgid "Indicator"
11773 msgstr "Indicateur"
11774
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11776 msgid "Include folder types"
11777 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11778
11779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11780 msgid "Mail folders"
11781 msgstr "Dossiers emails"
11782
11783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11784 msgid "News folders"
11785 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11786
11787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11788 msgid "RSSyl folders"
11789 msgstr "Dossiers RSSyl"
11790
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11792 msgid "vCalendar folders"
11793 msgstr "Dossiers vCalendar"
11794
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11796 msgid "These settings override folder-specific selections."
11797 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11798
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11800 msgid "Global notification settings"
11801 msgstr "Réglages globaux de notification"
11802
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11804 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11805 msgstr ""
11806 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11807 "nouveaux messages existent"
11808
11809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11810 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11811 msgstr ""
11812 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11813 "messages non lus existent"
11814
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11816 msgid "Use sound theme"
11817 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11818
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11820 msgid "Show banner"
11821 msgstr "Montrer la bannière"
11822
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11825 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11826 msgid "Never"
11827 msgstr "Jamais"
11828
11829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11830 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11831 msgid "Always"
11832 msgstr "Toujours"
11833
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11835 msgid "Only when not empty"
11836 msgstr "Seulement si non-vide"
11837
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11839 msgid "Banner speed"
11840 msgstr "Vitesse de la bannière"
11841
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11843 msgid "Maximum number of messages"
11844 msgstr "Nombre maximum de messages"
11845
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11847 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11848 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11849
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11851 msgid "Banner width"
11852 msgstr "Largeur de bannière"
11853
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11855 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11856 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11857
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11859 #: src/prefs_message.c:223
11860 msgid "pixel(s)"
11861 msgstr "pixel(s)"
11862
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11864 msgid "Include unread mails in banner"
11865 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11866
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11868 msgid "Make banner sticky"
11869 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11870
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11875 msgid "Only include selected folders"
11876 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11877
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11882 msgid "Select folders..."
11883 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11884
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11886 msgid "Banner colors"
11887 msgstr "Couleur de bannière"
11888
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11891 msgid "Use custom colors"
11892 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11893
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11896 msgid "Foreground"
11897 msgstr "Premier plan"
11898
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11901 msgid "Foreground color"
11902 msgstr "Couleur de premier plan"
11903
11904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11906 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11907 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11908 msgid "Background"
11909 msgstr "Fond du texte cité"
11910
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11913 msgid "Background color"
11914 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11915
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11918 msgid "Enable popup"
11919 msgstr "Activer la popup"
11920
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11923 msgid "Popup timeout"
11924 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11925
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11927 msgid "Make popup sticky"
11928 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11929
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11931 msgid "Set popup window width and position"
11932 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11933
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11935 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11936 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11937
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11940 msgid "Display folder name"
11941 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11942
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11944 msgid "Sample popup window"
11945 msgstr "Exemple de popup"
11946
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11948 msgid "Done"
11949 msgstr "Terminé"
11950
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11952 msgid "Select command"
11953 msgstr "Sélectionner la commande"
11954
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11956 msgid "Enable command"
11957 msgstr "Activer la commande"
11958
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11960 msgid "Command to execute"
11961 msgstr "Commande à exécuter"
11962
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11964 msgid "Block command after execution for"
11965 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11966
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11968 msgid "Enable LCD"
11969 msgstr "Activer le LCD"
11970
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11972 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11973 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11974
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11976 msgid "Enable Trayicon"
11977 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11978
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11980 msgid "Hide at start-up"
11981 msgstr "Masquer au démarrage"
11982
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11984 msgid "Close to tray"
11985 msgstr "Fermer dans la barre système"
11986
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11988 msgid "Hide when iconified"
11989 msgstr "Cacher quand minimisé"
11990
11991 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11992 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11993 #. notification bubble. If your language does not have a word
11994 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11995 #. instead.See also
11996 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11998 msgid "Passive toaster popup"
11999 msgstr "Popup passive"
12000
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12002 msgid "Add to Indicator Applet"
12003 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12004
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12006 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12007 msgstr "Cacher quand minimisé"
12008
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12010 msgid "Register Claws Mail"
12011 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
12012
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12014 msgid "Enable global hotkeys"
12015 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12016
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12018 #, c-format
12019 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12020 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12021
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12023 msgid "<control><shift>F11"
12024 msgstr "<control><shift>F11"
12025
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12027 msgid "<alt>N"
12028 msgstr "<alt>N"
12029
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12031 msgid "Toggle minimize"
12032 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12033
12034 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12035 msgid "_Get Mail"
12036 msgstr "_Relever le courrier"
12037
12038 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12039 msgid "_Email"
12040 msgstr "_Composer un message"
12041
12042 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12043 msgid "E_mail from account"
12044 msgstr "   .. a_vec le compte"
12045
12046 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12047 msgid "Open A_ddressbook"
12048 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12049
12050 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12051 msgid "E_xit Claws Mail"
12052 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12053
12054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12055 msgid "_Work Offline"
12056 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12057
12058 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12059 msgid "Show Trayicon Notifications"
12060 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12061
12062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12063 #, c-format
12064 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12065 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12066
12067 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
12068 msgid "New mail message"
12069 msgstr "Nouvel email"
12070
12071 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
12072 msgid "New news post"
12073 msgstr "Nouveau post Usenet"
12074
12075 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
12076 msgid "New calendar message"
12077 msgstr "Nouvel évènement"
12078
12079 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12080 msgid "New article in RSS feed"
12081 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12082
12083 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
12084 msgid "New messages arrived"
12085 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12086
12087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
12088 #, c-format
12089 msgid "%d new mail message arrived"
12090 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12091 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12092 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12093
12094 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
12095 #, c-format
12096 msgid "%d new news post arrived"
12097 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12098 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12099 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12100
12101 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
12102 #, c-format
12103 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12104 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12105 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12106 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12107
12108 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
12109 msgid "Title:"
12110 msgstr "Titre :"
12111
12112 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12113 msgid "Author:"
12114 msgstr "Auteur :"
12115
12116 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12117 msgid "Creator:"
12118 msgstr "Créateur :"
12119
12120 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
12121 msgid "Producer:"
12122 msgstr "Producteur :"
12123
12124 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12125 msgid "Created:"
12126 msgstr "Créé :"
12127
12128 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
12129 msgid "Modified:"
12130 msgstr "Modifié :"
12131
12132 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
12133 msgid "Format:"
12134 msgstr "Format :"
12135
12136 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12137 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
12138 msgid "Optimized:"
12139 msgstr "Optimisé :"
12140
12141 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
12142 msgid "PDF properties"
12143 msgstr "Propriétés du PDF"
12144
12145 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
12146 msgid "Enter password"
12147 msgstr "Saisie du mot de passe"
12148
12149 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
12150 msgid ""
12151 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12152 msgstr ""
12153 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12154 "passe"
12155
12156 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
12157 #, c-format
12158 msgid "%s Document"
12159 msgstr "Document %s"
12160
12161 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
12162 #, c-format
12163 msgid "of %d"
12164 msgstr "sur %d"
12165
12166 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
12167 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12168 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12169
12170 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
12171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
12172 msgid "Document Index"
12173 msgstr "Index du document"
12174
12175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
12176 msgid "First Page"
12177 msgstr "Première page"
12178
12179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12180 msgid "Previous Page"
12181 msgstr "Page précédente"
12182
12183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12184 msgid "Next Page"
12185 msgstr "Page suivante"
12186
12187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12188 msgid "Last Page"
12189 msgstr "Dernière page"
12190
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12192 msgid "Zoom In"
12193 msgstr "Zoomer"
12194
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
12196 msgid "Zoom Out"
12197 msgstr "Dézoomer"
12198
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
12200 msgid "Fit Page"
12201 msgstr "Adapter à la taille"
12202
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
12204 msgid "Fit Page Width"
12205 msgstr "Adapter à la largeur"
12206
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12208 msgid "Rotate Left"
12209 msgstr "Pivoter à gauche"
12210
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12212 msgid "Rotate Right"
12213 msgstr "Pivoter à droite"
12214
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
12216 msgid "Document Info"
12217 msgstr "Informations"
12218
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
12220 msgid "Page Number"
12221 msgstr "Numéro de page"
12222
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
12224 msgid "Zoom Factor"
12225 msgstr "Facteur de zoom"
12226
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12231 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12232 "\n"
12233 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12234 msgstr ""
12235 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12236 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12237 "\n"
12238 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12239
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
12241 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
12242 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
12243 msgid "PDF Viewer"
12244 msgstr "Lecteur PDF"
12245
12246 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
12247 #, c-format
12248 msgid ""
12249 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12250 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12251 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12252 "\n"
12253 "%s"
12254 msgstr ""
12255 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12256 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12257 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12258 "veuillez installer le programme gs.\n"
12259 "\n"
12260 "%s"
12261
12262 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12263 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12264 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12265
12266 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12267 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12268 msgstr ""
12269 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
12272 msgid "Passphrase"
12273 msgstr "Phrase secrète"
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12276 msgid "[no user id]"
12277 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
12278
12279 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12280 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12281 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12282
12283 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12284 msgid "Passphrases did not match.\n"
12285 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12286
12287 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12288 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12289 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12290
12291 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12292 msgid "Please enter the passphrase for:"
12293 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12294
12295 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12296 msgid "Bad passphrase.\n"
12297 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12298
12299 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12300 msgid "Key import"
12301 msgstr "Importation de clés"
12302
12303 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12304 msgid ""
12305 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12306 "from a keyserver?"
12307 msgstr ""
12308 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12309 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12312 msgid ""
12313 "\n"
12314 "  Key ID "
12315 msgstr ""
12316 "\n"
12317 "  ID de la clé"
12318
12319 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12320 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12321 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12322
12323 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12324 msgid "   It should be possible to import it "
12325 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12326
12327 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12328 msgid ""
12329 "when working online,\n"
12330 "   or "
12331 msgstr ""
12332 "quand vous serez en ligne,\n"
12333 "   ou "
12334
12335 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12336 msgid ""
12337 "with the following command: \n"
12338 "\n"
12339 "     "
12340 msgstr ""
12341 "avec la commande suivante : \n"
12342 "\n"
12343 "     "
12344
12345 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12346 msgid ""
12347 "\n"
12348 "  Importing key ID "
12349 msgstr ""
12350 "\n"
12351 "  Importation de l'ID de clé "
12352
12353 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12354 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12355 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12356
12357 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12358 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12359 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12360
12361 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12362 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12363 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12364
12365 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12366 msgid ""
12367 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12368 "\n"
12369 "     "
12370 msgstr ""
12371 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12372 "\n"
12373 "     "
12374
12375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12376 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12377 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
12378
12379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12380 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12381 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12382
12383 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12384 msgid "PGP/Core"
12385 msgstr "PGP/Core"
12386
12387 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12388 msgid ""
12389 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12390 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12391 "\n"
12392 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12393 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12394 "\n"
12395 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12396 "\n"
12397 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12398 msgstr ""
12399 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12400 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12401 "Mime.\n"
12402 "\n"
12403 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12404 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12405 "\n"
12406 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12407 "\n"
12408 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12409
12410 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12411 msgid "Core operations"
12412 msgstr "Opérations de bases"
12413
12414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12415 msgid "Automatically check signatures"
12416 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12417
12418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12419 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12420 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12421
12422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12423 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12424 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12425
12426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12427 msgid "Store passphrase in memory"
12428 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12429
12430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12431 msgid "Expire after"
12432 msgstr "Expirer après"
12433
12434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12435 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12436 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12437
12438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
12441 msgid "minute(s)"
12442 msgstr "minute(s)"
12443
12444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12445 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12446 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12447
12448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12449 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12450 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12451
12452 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12453 msgid "Path to GnuPG executable"
12454 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12455
12456 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12457 msgid ""
12458 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12459 "determined."
12460 msgstr ""
12461 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12462 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12463
12464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12465 msgid "Select GnuPG executable"
12466 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12467
12468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
12469 msgid "Sign key"
12470 msgstr "Signer la clé"
12471
12472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
12473 msgid "Use default GnuPG key"
12474 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12475
12476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
12477 msgid "Select key by your email address"
12478 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12479
12480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
12481 msgid "Specify key manually"
12482 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12483
12484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
12485 msgid "User or key ID:"
12486 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12487
12488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
12489 msgid "No secret key found."
12490 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12491
12492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12493 msgid "Generate a new key pair"
12494 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12495
12496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
12497 msgid "GPG"
12498 msgstr "GPG"
12499
12500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12501 #, c-format
12502 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12503 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12504
12505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12506 #, c-format
12507 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12508 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12509
12510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
12511 msgid "Undefined"
12512 msgstr "Indéfinie"
12513
12514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
12516 msgid "Marginal"
12517 msgstr "Marginale"
12518
12519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12521 msgid "Ultimate"
12522 msgstr "Ultime"
12523
12524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12525 msgid "Select Keys"
12526 msgstr "Sélection de clés"
12527
12528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12529 msgid "Key ID"
12530 msgstr "ID de la clé"
12531
12532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12533 msgid "Trust"
12534 msgstr "Confiance"
12535
12536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12537 msgid "_Other"
12538 msgstr "_Autres"
12539
12540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12541 msgid "Do_n't encrypt"
12542 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12543
12544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12545 msgid "Add key"
12546 msgstr "Ajouter une clé"
12547
12548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12549 msgid "Enter another user or key ID:"
12550 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12551
12552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12553 #, c-format
12554 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12555 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12556
12557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12558 #, c-format
12559 msgid ""
12560 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12561 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12562 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12563 "\n"
12564 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12565 "\n"
12566 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12567 msgstr ""
12568 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12569 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12570 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12571 "\n"
12572 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12573 "\n"
12574 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12575
12576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12577 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12578 msgid "No signature found"
12579 msgstr "Pas de signature trouvée"
12580
12581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
12582 msgid "Untrusted"
12583 msgstr "Inconnu"
12584
12585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
12586 #, c-format
12587 msgid "The signature can't be checked - %s"
12588 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12589
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
12591 msgid "The signature has not been checked."
12592 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12593
12594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
12595 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12596 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12597
12598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
12599 #, c-format
12600 msgid "The signature can't be checked - %s."
12601 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
12602
12603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
12604 #, c-format
12605 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12606 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12607
12608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
12609 #, c-format
12610 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12611 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12612
12613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
12614 #, c-format
12615 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12616 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12617
12618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
12619 #, c-format
12620 msgid "Good signature from \"%s\""
12621 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12622
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
12624 #, c-format
12625 msgid "Expired signature from \"%s\""
12626 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12627
12628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12629 #, c-format
12630 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12631 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12632
12633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12634 #, c-format
12635 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12636 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12637
12638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
12639 #, c-format
12640 msgid "Bad signature from \"%s\""
12641 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12642
12643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
12644 #, c-format
12645 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12646 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12647
12648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12649 msgid "The signature has not been checked"
12650 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12651
12652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12653 msgid "Error checking signature: no status\n"
12654 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12655
12656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12657 #, c-format
12658 msgid "Error checking signature: %s\n"
12659 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12660
12661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
12662 #, c-format
12663 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12664 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12665
12666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12667 #, c-format
12668 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12669 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12670
12671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12672 #, c-format
12673 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12674 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12675
12676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12677 #, c-format
12678 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12679 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12680
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12682 #, c-format
12683 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12684 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12685
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
12687 #, c-format
12688 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12689 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12690
12691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12692 #, c-format
12693 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12694 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12695
12696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12697 msgid "Revoked"
12698 msgstr "Révoqué"
12699
12700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12701 #, c-format
12702 msgid "Owner Trust: %s\n"
12703 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12704
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12706 msgid "No key!"
12707 msgstr "Pas de clé !"
12708
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
12710 msgid "Primary key fingerprint:"
12711 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12712
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
12714 #, c-format
12715 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12716 msgstr ""
12717 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12718
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12720 #, c-format
12721 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12722 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12723
12724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12725 #, c-format
12726 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12727 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12728
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
12730 #, c-format
12731 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12732 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12733
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
12735 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12736 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12737
12738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12739 #, c-format
12740 msgid "Secret key not found (%s)"
12741 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12742
12743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
12744 #, c-format
12745 msgid "Error setting secret key: %s"
12746 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12747
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
12749 #, c-format
12750 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12751 msgstr ""
12752 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12753 "correctement installé."
12754
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
12756 #, c-format
12757 msgid ""
12758 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12759 "version %s is required.\n"
12760 msgstr ""
12761 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12762 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12763
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
12765 #, c-format
12766 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12767 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12768
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
12770 msgid ""
12771 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12772 "OpenPGP support disabled."
12773 msgstr ""
12774 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12775 "Support OpenPGP désactivé."
12776
12777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
12778 msgid ""
12779 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12780 "generate a key pair.\n"
12781 msgstr ""
12782 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12783 "générer une paire de clé.\n"
12784
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
12786 msgid "No PGP key found"
12787 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12788
12789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12790 msgid ""
12791 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12792 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12793 "Do you want to create a new key pair now?"
12794 msgstr ""
12795 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12796 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12797 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12798
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
12800 #, c-format
12801 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12802 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12803
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
12805 msgid ""
12806 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12807 "generate entropy..."
12808 msgstr ""
12809 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12810 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12811
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12813 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12814 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12815
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12817 #, c-format
12818 msgid ""
12819 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12820 "%s\n"
12821 "\n"
12822 "Do you want to export it to a keyserver?"
12823 msgstr ""
12824 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12825 "%s\n"
12826 "\n"
12827 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12828
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12830 msgid "Key generated"
12831 msgstr "Clé générée"
12832
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
12834 msgid "Key exported."
12835 msgstr "Clé exportée."
12836
12837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12838 msgid "Couldn't export key."
12839 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12840
12841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
12842 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12843 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12844
12845 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12846 msgid "Incorrect part"
12847 msgstr "Partie incorrecte"
12848
12849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12850 msgid "Not a text part"
12851 msgstr "N'est pas une partie texte"
12852
12853 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12854 msgid "Couldn't get text data."
12855 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12856
12857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12858 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12859 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12860
12861 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12863 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12864 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12865 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12866 #, c-format
12867 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12868 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12869
12870 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12871 msgid "Couldn't parse mime part."
12872 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12873
12874 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12875 #, c-format
12876 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12877 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12878
12879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12882 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12883 #, c-format
12884 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12885 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12886
12887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12889 msgid ""
12890 "\n"
12891 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12892 msgstr ""
12893 "\n"
12894 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12895
12896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12898 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12899 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12900
12901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12902 #, c-format
12903 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12904 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12905
12906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12907 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12908 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12909
12910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12911 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12912 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12913
12914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12915 msgid "Malformed message"
12916 msgstr "Message non conforme"
12917
12918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12919 msgid "Couldn't create temporary file."
12920 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12921
12922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12923 #, c-format
12924 msgid "Data signing failed, %s"
12925 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12926
12927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12928 #, c-format
12929 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12930 msgstr ""
12931 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12932
12933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12934 msgid "Data signing failed, no results."
12935 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12936
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12938 msgid "Data signing failed, no contents."
12939 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12940
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12942 msgid ""
12943 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12944 "are email headers, like Subject."
12945 msgstr ""
12946 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12947 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12948 "l'entête Sujet."
12949
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12951 #, c-format
12952 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12953 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12954
12955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12956 #, c-format
12957 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12958 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12959
12960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12961 #, c-format
12962 msgid "Encryption failed, %s"
12963 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12964
12965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12966 msgid "PGP/Inline"
12967 msgstr "PGP/Inline"
12968
12969 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12970 msgid "PGP/inline"
12971 msgstr "PGP/inline"
12972
12973 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12974 msgid ""
12975 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12976 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12977 "encrypt your own mails.\n"
12978 "\n"
12979 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12980 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12981 "System\n"
12982 "\n"
12983 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12984 "\n"
12985 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12986 msgstr ""
12987 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12988 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12989 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12990 "de votre propre courrier.\n"
12991 "\n"
12992 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12993 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12994 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12995 "d'une composition de message.\n"
12996 "\n"
12997 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12998 "\n"
12999 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13000
13001 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
13002 msgid "Signature boundary not found."
13003 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13004
13005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
13006 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13007 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13008
13009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
13010 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13011 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13012
13013 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
13014 #, c-format
13015 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13016 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13017
13018 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
13019 msgid "OpenPGP digital signature"
13020 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13021
13022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
13023 msgid ""
13024 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13025 "Mime system."
13026 msgstr ""
13027 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13028 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13029
13030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
13031 msgid "PGP/Mime"
13032 msgstr "PGP/Mime"
13033
13034 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13035 msgid "PGP/MIME"
13036 msgstr "PGP/MIME"
13037
13038 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13039 msgid ""
13040 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13041 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13042 "\n"
13043 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13044 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13045 "System\n"
13046 "\n"
13047 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13048 "\n"
13049 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13050 msgstr ""
13051 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13052 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13053 "propres mails.\n"
13054 "\n"
13055 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13056 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13057 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13058 "d'une composition de message.\n"
13059 "\n"
13060 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13061 "\n"
13062 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13063
13064 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13065 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13066 msgid "Python scripts"
13067 msgstr "Scripts Python"
13068
13069 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13070 msgid "Show Python console..."
13071 msgstr "Afficher la console Python.."
13072
13073 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
13075 msgid "Refresh"
13076 msgstr "Rafraîchir"
13077
13078 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13079 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
13080 #: src/wizard.c:1618
13081 msgid "Browse"
13082 msgstr "Pa_rcourir"
13083
13084 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13085 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
13086 msgid "Python"
13087 msgstr "Python"
13088
13089 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13090 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13091 msgstr ""
13092 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13093 "Python"
13094
13095 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
13096 msgid ""
13097 "This plugin provides Python integration features.\n"
13098 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13099 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13100 "\n"
13101 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13102 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13103 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13104 "builtin toolbar editor.\n"
13105 "\n"
13106 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13107 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13108 "\n"
13109 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13110 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13111 "\n"
13112 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13113 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13114 "following files in this directory are recognised:\n"
13115 "\n"
13116 "compose_any\n"
13117 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13118 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13119 "message.\n"
13120 "\n"
13121 "startup\n"
13122 "Executed at plugin load\n"
13123 "\n"
13124 "shutdown\n"
13125 "Executed at plugin unload\n"
13126 "\n"
13127 "\n"
13128 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13129 "\n"
13130 " help(clawsmail)\n"
13131 "\n"
13132 "in the interactive Python console.\n"
13133 "\n"
13134 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13135 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13136 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13137 "inclusion in the examples.\n"
13138 "\n"
13139 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13140 msgstr ""
13141 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13142 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13143 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13144 "des scripts.\n"
13145 "\n"
13146 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13147 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13148 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13149 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13150 "\n"
13151 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13152 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13153 "\n"
13154 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13155 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13156 "\n"
13157 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13158 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13159 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
13160 "\n"
13161 "compose_any\n"
13162 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13163 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13164 "\n"
13165 "startup\n"
13166 "Exécuté au chargement du module.\n"
13167 "\n"
13168 "shutdown\n"
13169 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13170 "\n"
13171 "\n"
13172 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13173 "\n"
13174 " help(clawsmail)\n"
13175 "\n"
13176 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13177 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13178 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13179 "\n"
13180 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13181 "de>."
13182
13183 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
13184 msgid "Python integration"
13185 msgstr "Intégration à Python"
13186
13187 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13188 #, c-format
13189 msgid ""
13190 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13191 "%s"
13192 msgstr ""
13193 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13194 "%s"
13195
13196 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13197 #, c-format
13198 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13199 msgstr ""
13200 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13201 "flux.\n"
13202
13203 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13204 #, c-format
13205 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13206 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13207
13208 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13209 #, c-format
13210 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13211 msgstr ""
13212 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13213 "flux : %s\n"
13214
13215 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13216 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13217 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13218
13219 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13220 #, c-format
13221 msgid ""
13222 "Error while subscribing feed\n"
13223 "%s\n"
13224 "\n"
13225 "Folder name '%s' is not allowed."
13226 msgstr ""
13227 "Erreur de la souscription du flux\n"
13228 "%s\n"
13229 "\n"
13230 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13231
13232 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13233 msgid ""
13234 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13235 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13236 "\n"
13237 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13238 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13239 msgstr ""
13240 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13241 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13242 "\n"
13243 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13244 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13245 "anciens articles."
13246
13247 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13248 msgid "RSS feed"
13249 msgstr "flux RSS"
13250
13251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
13252 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13253 msgid "(empty)"
13254 msgstr "(vide)"
13255
13256 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13257 msgid "Refresh all feeds"
13258 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13259
13260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
13261 msgid "Subscribe feed"
13262 msgstr "S'abonner à un flux"
13263
13264 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13265 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13266 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13267
13268 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
13269 #, c-format
13270 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13271 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13272
13273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
13274 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13275 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13276 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13277 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13278
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
13280 #, c-format
13281 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13282 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13283
13284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
13285 msgid "Remove feed tree"
13286 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13287
13288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
13289 msgid "Select an OPML file"
13290 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
13291
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13293 #, c-format
13294 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13295 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13296
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13298 #, c-format
13299 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13300 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13301
13302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13303 #, c-format
13304 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13305 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13306
13307 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13308 #, c-format
13309 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13310 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13311
13312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13313 #, c-format
13314 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13315 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13316
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13318 #, c-format
13319 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13320 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13321
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13323 #, c-format
13324 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13325 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13326
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13328 #, c-format
13329 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13330 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13331
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13333 #, c-format
13334 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13335 msgstr ""
13336 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13337 "à jour du flux '%s'\n"
13338
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
13340 msgid "HTTP Basic authentication"
13341 msgstr "Authentification HTTP simple"
13342
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
13344 msgid "Use default refresh interval"
13345 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13346
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13348 msgid "Keep old items"
13349 msgstr "Conserver les vieux articles"
13350
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13352 msgid "_Trim"
13353 msgstr "_Rognage"
13354
13355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13356 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13357 msgstr ""
13358 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13359 "du flux"
13360
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13362 msgid "Fetch comments if possible"
13363 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13364
13365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13366 msgid "Always mark it as new"
13367 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13368
13369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13370 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13371 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13372
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13374 msgid "Never mark it as new"
13375 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13376
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13378 msgid "Add item title to the top of message"
13379 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13380
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
13382 msgid "Ignore title rename"
13383 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13384
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
13386 msgid ""
13387 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13388 "of the feed."
13389 msgstr ""
13390 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13391 "à l'avenir."
13392
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
13395 msgid "Verify SSL certificate validity"
13396 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
13397
13398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
13399 msgid "User name"
13400 msgstr "Utilisateur"
13401
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
13403 msgid "Source URL"
13404 msgstr "URL source :"
13405
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
13407 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13408 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13409
13410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
13411 msgid "day(s)"
13412 msgstr "jour(s)"
13413
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
13415 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13416 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
13417
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
13419 msgid "If an item changes"
13420 msgstr "Si l'article a changé"
13421
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
13423 msgid "Items"
13424 msgstr "Articles"
13425
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
13427 msgid "Refresh interval"
13428 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13429
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
13431 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13432 msgstr ""
13433 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13434
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
13436 msgid "_OK"
13437 msgstr "_Valider"
13438
13439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
13440 msgid "Set feed properties"
13441 msgstr "Propriétés du flux"
13442
13443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13444 msgid "_Refresh feed"
13445 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13446
13447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13448 msgid "Feed pr_operties"
13449 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13450
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13452 msgid "Rena_me..."
13453 msgstr "Reno_mmer.."
13454
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13456 msgid "R_efresh recursively"
13457 msgstr "Mise à jour récursive"
13458
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13460 msgid "Subscribe _new feed..."
13461 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13462
13463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13464 msgid "Create new _folder..."
13465 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13466
13467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13468 msgid "Import feed list..."
13469 msgstr "Importer une liste de flux.."
13470
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13472 msgid "Remove tree"
13473 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13474
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13476 msgid "Add RSS folder tree"
13477 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13478
13479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13480 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13481 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13482
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13484 msgid ""
13485 "Creation of folder tree failed.\n"
13486 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13487 "there?"
13488 msgstr ""
13489 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13490 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13491 "d'écrire à cet endroit ?"
13492
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13494 msgid "My Feeds"
13495 msgstr "Mes flux"
13496
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13498 msgid "Select cookies file"
13499 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13500
13501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13502 msgid "Default refresh interval"
13503 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13504
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13506 msgid "Refresh all feeds on application start"
13507 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13508
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13510 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13511 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL des nouveaux flux"
13512
13513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13514 msgid "Path to cookies file"
13515 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13516
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13518 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13519 msgstr ""
13520 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13521 "cookies"
13522
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13524 msgid "Refreshing"
13525 msgstr "Mise à jour"
13526
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13528 msgid "Security and privacy"
13529 msgstr "Sécurité et vie privée"
13530
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13532 msgid "Subscribe new feed?"
13533 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13534
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13536 msgid "Feed folder:"
13537 msgstr "Dossier de flux :"
13538
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13540 msgid ""
13541 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13542 "the feed."
13543 msgstr ""
13544 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13545 "personnalisé."
13546
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13548 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13549 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13550
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13552 #, c-format
13553 msgid "Updating comments for '%s'..."
13554 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13555
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13558 msgid "401 (Authorisation required)"
13559 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13560
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13563 msgid "403 (Unauthorised)"
13564 msgstr "403 (Non autorisé)"
13565
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13568 msgid "404 (Not found)"
13569 msgstr "404 (Non trouvé)"
13570
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13572 #, c-format
13573 msgid "Error %d"
13574 msgstr "Erreur %d"
13575
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13577 #, c-format
13578 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13579 msgid ""
13580 "Error fetching feed at\n"
13581 "<b>%s</b>:\n"
13582 "\n"
13583 "%s"
13584 msgstr ""
13585 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13586 "<b>%s</b>:\n"
13587 "\n"
13588 "%s"
13589
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13591 #, c-format
13592 msgid ""
13593 "No valid feed found at\n"
13594 "<b>%s</b>"
13595 msgstr ""
13596 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13597 "<b>%s</b>"
13598
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13600 msgid "Untitled feed"
13601 msgstr "Flux sans titre"
13602
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13604 #, c-format
13605 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13606 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13607
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
13609 #, c-format
13610 msgid "Updating feed '%s'..."
13611 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13612
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
13614 #, c-format
13615 msgid ""
13616 "Couldn't process feed at\n"
13617 "<b>%s</b>\n"
13618 "\n"
13619 "Please contact developers, this should not happen."
13620 msgstr ""
13621 "Impossible de traiter le fil\n"
13622 "<b>%s</b>\n"
13623 "\n"
13624 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13625
13626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
13627 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13628 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13629
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13631 msgid ""
13632 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13633 "Please report this, with debug output attached.\n"
13634 msgstr ""
13635 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13636 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13637 "développeurs.\n"
13638
13639 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13640 #: src/plugins/smime/smime.c:915
13641 msgid "S/MIME"
13642 msgstr "S/MIME"
13643
13644 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13645 msgid ""
13646 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13647 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13648 "\n"
13649 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13650 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13651 "System\n"
13652 "\n"
13653 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13654 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13655 "configured.\n"
13656 "\n"
13657 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13658 "found at:\n"
13659 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13660 "\n"
13661 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13662 msgstr ""
13663 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13664 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13665 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13666 "\n"
13667 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13668 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13669 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13670 "d'une composition de message.\n"
13671 "\n"
13672 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13673 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13674 "\n"
13675 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13676 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13677 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13678 "\n"
13679 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13680
13681 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13682 #, c-format
13683 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13684 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13685
13686 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13687 msgid "Couldn't open temporary file"
13688 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13689
13690 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13691 msgid "Couldn't write to temporary file"
13692 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13693
13694 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13695 msgid "Couldn't close temporary file"
13696 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13697
13698 #: src/plugins/smime/smime.c:710
13699 msgid ""
13700 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13701 "MIME system."
13702 msgstr ""
13703 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13704 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13705
13706 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13707 msgid "Reporting spam..."
13708 msgstr "Soumission du pourriel.."
13709
13710 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13711 msgid "Report spam online..."
13712 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13713
13714 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13715 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13716 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13717 msgid "SpamReport"
13718 msgstr "SpamReport"
13719
13720 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13721 msgid ""
13722 "This plugin reports spam to various places.\n"
13723 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13724 "\n"
13725 " * spam-signal.fr\n"
13726 " * spamcop.net\n"
13727 " * lists.debian.org nomination system"
13728 msgstr ""
13729 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13730 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13731 "\n"
13732 " * spam-signal.fr\n"
13733 " * spamcop.net\n"
13734 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13735
13736 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13737 msgid "Spam reporting"
13738 msgstr "Soumission de pourriel"
13739
13740 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13741 msgid "Enabled"
13742 msgstr "Activé"
13743
13744 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13745 msgid "Forward to:"
13746 msgstr "Transférer à :"
13747
13748 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
13749 msgid "Password:"
13750 msgstr "Mot de passe :"
13751
13752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13754 msgid "SpamAssassin"
13755 msgstr "SpamAssassin"
13756
13757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13758 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13759 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13760
13761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13762 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13763 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13764
13765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13766 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13767 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13768
13769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13770 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13771 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13772
13773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13774 msgid ""
13775 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13776 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13777 "accessible."
13778 msgstr ""
13779 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13780 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13781 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13782
13783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13784 msgid ""
13785 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13786 "learner."
13787 msgstr ""
13788 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
13789 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
13790
13791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13792 msgid "Failed to get username"
13793 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13794
13795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13796 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13797 msgstr ""
13798 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13799 "préférences.\n"
13800
13801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13802 msgid ""
13803 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13804 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13805 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13806 "\n"
13807 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13808 "\n"
13809 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13810 "specially designated folder.\n"
13811 "\n"
13812 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13813 msgstr ""
13814 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13815 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13816 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13817 "\n"
13818 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13819 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13820 "\n"
13821 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13822 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13823
13824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13825 msgid "Localhost"
13826 msgstr "Hôte local"
13827
13828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13829 msgid "TCP"
13830 msgstr "TCP"
13831
13832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13833 msgid "Unix Socket"
13834 msgstr "Socket Unix"
13835
13836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13837 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13838 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13839
13840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13841 msgid "Transport"
13842 msgstr "Transport"
13843
13844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13845 msgid "Type of transport"
13846 msgstr "Type de transport"
13847
13848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13849 msgid "User"
13850 msgstr "Nom d'utilisateur"
13851
13852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13853 msgid "User to use with spamd server"
13854 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13855
13856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13857 msgid "spamd"
13858 msgstr "Serveur « spamd »"
13859
13860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13861 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13862 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13863
13864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13865 msgid "Port of spamd server"
13866 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13867
13868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13869 msgid "Path of Unix socket"
13870 msgstr "Chemin du socket Unix"
13871
13872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13873 msgid ""
13874 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13875 "aborted."
13876 msgstr ""
13877 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13878 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13879
13880 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13881 #, c-format
13882 msgid ""
13883 "\n"
13884 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13885 "\n"
13886 "%s\n"
13887 msgstr ""
13888 "\n"
13889 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13890 "\n"
13891 "%s\n"
13892
13893 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13894 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13895 msgid "Failed to write the part data."
13896 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13897
13898 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13899 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13900 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13901
13902 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13903 msgid "Failed to parse VTask data."
13904 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13905
13906 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13907 msgid "Failed to parse VCard data."
13908 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13909
13910 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13911 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13912 msgid "TNEF Parser"
13913 msgstr "Parseur TNEF"
13914
13915 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13916 msgid ""
13917 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13918 "\n"
13919 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13920 "Hand <yerase@yerot.com>"
13921 msgstr ""
13922 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13923 "application/ms-tnef.\n"
13924 "\n"
13925 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13926 "Hand <yerase@yerot.com>"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13929 msgid "_Edit this meeting..."
13930 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13933 msgid "_Cancel this meeting..."
13934 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13937 msgid "_Create new meeting..."
13938 msgstr "Création du rendez-vous.."
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13941 msgid "_Go to today"
13942 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13945 msgid "Start"
13946 msgstr "Début"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13949 msgid "Show"
13950 msgstr "Montrer"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13953 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13954 #: src/prefs_matcher.c:337
13955 msgid "days"
13956 msgstr "jour(s)"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13959 msgid "Monday"
13960 msgstr "Lundi"
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13963 msgid "Tuesday"
13964 msgstr "Mardi"
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13967 msgid "Wednesday"
13968 msgstr "Mercredi"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13971 msgid "Thursday"
13972 msgstr "Jeudi"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13975 msgid "Friday"
13976 msgstr "Vendredi"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13979 msgid "Saturday"
13980 msgstr "Samedi"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13983 msgid "Sunday"
13984 msgstr "Dimanche"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13987 msgid "January"
13988 msgstr "Janvier"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13991 msgid "February"
13992 msgstr "Février"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13995 msgid "March"
13996 msgstr "Mars"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13999 msgid "April"
14000 msgstr "Avril"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14003 msgid "May"
14004 msgstr "Mai"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14007 msgid "June"
14008 msgstr "Juin"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14011 msgid "July"
14012 msgstr "Juillet"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14015 msgid "August"
14016 msgstr "Août"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14019 msgid "September"
14020 msgstr "Septembre"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14023 msgid "October"
14024 msgstr "Octobre"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14027 msgid "November"
14028 msgstr "Novembre"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14031 msgid "December"
14032 msgstr "Décembre"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
14035 msgid "Week number"
14036 msgstr "Numéro de semaine"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
14039 msgid "Previous month"
14040 msgstr "Mois précédent"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14043 msgid "Next month"
14044 msgstr "Mois suivant"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
14048 msgid "vCalendar"
14049 msgstr "Calendrier"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14052 msgid ""
14053 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14054 "Evolution or Outlook.\n"
14055 "\n"
14056 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14057 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14058 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14059 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14060 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14061 "choose \"New meeting...\".\n"
14062 "\n"
14063 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14064 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14065 "information from others."
14066 msgstr ""
14067 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14068 "Outlook.\n"
14069 "\n"
14070 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14071 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14072 "créé.\n"
14073 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14074 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14075 "refuser.\n"
14076 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14077 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14078 "\n"
14079 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
14080 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14081 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14084 msgid "Calendar"
14085 msgstr "Calendrier"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14088 msgid "Create meeting from message..."
14089 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14092 #, c-format
14093 msgid ""
14094 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14095 msgstr ""
14096 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14097 "continuer ?"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14100 msgid "Creating meeting..."
14101 msgstr "Création du rendez-vous.."
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14104 msgid "no subject"
14105 msgstr "pas de sujet"
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14108 msgid "Accept"
14109 msgstr "Accepter"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14112 msgid "Tentatively accept"
14113 msgstr "Accepter sous réserves"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14116 msgid "Decline"
14117 msgstr "Refuser"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14120 msgid "You have a Todo item."
14121 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14126 msgid "Details follow:"
14127 msgstr "En voici les détails :"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14130 msgid "You have created a meeting."
14131 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14134 msgid "You have been invited to a meeting."
14135 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14138 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14139 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14142 msgid "You have been forwarded an appointment."
14143 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
14146 msgid "(this event recurs)"
14147 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
14150 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14151 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
14154 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14155 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
14158 #, c-format
14159 msgid ""
14160 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14161 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14162 msgstr ""
14163 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14164 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
14167 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14168 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
14171 msgid "Error - no calendar part found."
14172 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
14175 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14176 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
14179 msgid "Send a notification to the attendees"
14180 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
14183 msgid "Cancel meeting"
14184 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
14187 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14188 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14191 msgid "No account found"
14192 msgstr "Pas de compte trouvé"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
14195 msgid ""
14196 "You have no account matching any attendee.\n"
14197 "Do you want to reply anyway?"
14198 msgstr ""
14199 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
14200 "même répondre ?"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
14203 msgid "Reply anyway"
14204 msgstr "Répondre tout de même"
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14207 msgid "Answer"
14208 msgstr "Réponse"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
14211 msgid "Edit meeting..."
14212 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
14215 msgid "Cancel meeting..."
14216 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14217
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
14219 msgid "Launch website"
14220 msgstr "Ouvrir le site web"
14221
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
14223 msgid "You are already busy at this time."
14224 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14228 msgid "Event:"
14229 msgstr "Évènement :"
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14234 msgid "Organizer:"
14235 msgstr "Organisateur :"
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14240 msgid "Location:"
14241 msgstr "Endroit :"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14246 msgid "Summary:"
14247 msgstr "Résumé :"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14250 msgid "Starting:"
14251 msgstr "Début :"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
14254 msgid "Ending:"
14255 msgstr "Fin :"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14260 msgid "Attendees:"
14261 msgstr "Invités :"
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
14264 msgid "Action:"
14265 msgstr "Action :"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14268 msgid "_New meeting..."
14269 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14272 msgid "_Export calendar..."
14273 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14274
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14276 msgid "_Subscribe to webCal..."
14277 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14280 msgid "_Rename..."
14281 msgstr "_Renommer.."
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14284 msgid "U_pdate subscriptions"
14285 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14288 msgid "_List view"
14289 msgstr "Vue en _liste"
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14292 msgid "_Week view"
14293 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14294
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14296 msgid "_Month view"
14297 msgstr "Vue _mensuelle"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14300 msgid "Meetings"
14301 msgstr "Rendez-vous"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14304 msgid "in the past"
14305 msgstr "dans le passé"
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14308 msgid "today"
14309 msgstr "aujourd'hui"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14312 msgid "tomorrow"
14313 msgstr "demain"
14314
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14316 msgid "this week"
14317 msgstr "cette semaine"
14318
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
14320 msgid "later"
14321 msgstr "plus tard"
14322
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
14324 #, c-format
14325 msgid ""
14326 "\n"
14327 "These are the events planned %s:\n"
14328 msgstr ""
14329 "\n"
14330 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
14333 #, c-format
14334 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14335 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14336
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
14338 #, c-format
14339 msgid "Error %ld"
14340 msgstr "Erreur %ld"
14341
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
14343 #, c-format
14344 msgid ""
14345 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14346 "%s:\n"
14347 "\n"
14348 "%s"
14349 msgstr ""
14350 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14351 "%s\n"
14352 "\n"
14353 "%s"
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
14356 #, c-format
14357 msgid ""
14358 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14359 "%s:\n"
14360 "\n"
14361 "%s\n"
14362 msgstr ""
14363 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14364 "%s\n"
14365 "\n"
14366 "%s\n"
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14369 #, c-format
14370 msgid ""
14371 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14372 "%s\n"
14373 "%s"
14374 msgstr ""
14375 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14376 "%s\n"
14377 "%s"
14378
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
14380 #, c-format
14381 msgid ""
14382 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14383 "%s\n"
14384 "%s\n"
14385 msgstr ""
14386 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14387 "%s\n"
14388 "%s\n"
14389
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
14392 #, c-format
14393 msgid "Could not create directory %s"
14394 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14395
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
14397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14398 msgstr ""
14399 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14400
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14402 #, c-format
14403 msgid "Fetching calendar for %s..."
14404 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14405
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
14407 msgid "new subscription"
14408 msgstr "Nouvelle inscription"
14409
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14411 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14412 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14413
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14415 msgid "Subscribe to WebCal"
14416 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
14417
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14419 msgid "Enter the WebCal URL:"
14420 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14421
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
14423 msgid "Could not parse the URL."
14424 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
14427 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14428 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14429
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14431 msgid "accepted"
14432 msgstr "accepté"
14433
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14435 msgid "tentatively accepted"
14436 msgstr "accepté sous réserves"
14437
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14439 msgid "declined"
14440 msgstr "refusé"
14441
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14443 msgid "did not answer"
14444 msgstr "n'a pas répondu"
14445
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14447 msgid "individual"
14448 msgstr "personne"
14449
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14451 msgid "group"
14452 msgstr "groupe"
14453
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14455 msgid "resource"
14456 msgstr "ressource"
14457
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14459 msgid "room"
14460 msgstr "pièce"
14461
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14463 msgid "Past"
14464 msgstr "Dans le passé"
14465
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14467 msgid "Today"
14468 msgstr "Aujourd'hui"
14469
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14471 msgid "Tomorrow"
14472 msgstr "Demain"
14473
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14475 msgid "This week"
14476 msgstr "Cette semaine"
14477
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14479 msgid "Later"
14480 msgstr "Plus tard"
14481
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14483 msgid "Accepted: "
14484 msgstr "Accepté : "
14485
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14487 msgid "Declined: "
14488 msgstr "Refusé : "
14489
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14491 msgid "Tentatively Accepted: "
14492 msgstr "Accepté sous réserves : "
14493
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14495 msgid "Individual"
14496 msgstr "Personne"
14497
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14499 msgid "Resource"
14500 msgstr "Ressource"
14501
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14503 msgid "Room"
14504 msgstr "Pièce"
14505
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14507 msgid "Add..."
14508 msgstr "Ajouter.."
14509
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14511 msgid ""
14512 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14513 "- "
14514 msgstr ""
14515 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14516 "rendez-vous :\n"
14517 "- "
14518
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14522 msgid "You"
14523 msgstr "Vous"
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14526 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14527 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14530 #, c-format
14531 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14532 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14533
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14535 #, c-format
14536 msgid "%d hour sooner"
14537 msgstr "%d heure plus tôt"
14538
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14540 #, c-format
14541 msgid "%d hours sooner"
14542 msgstr "%d heures plus tôt"
14543
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14545 #, c-format
14546 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14547 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14550 #, c-format
14551 msgid "%d minutes sooner"
14552 msgstr "%d minutes plus tôt"
14553
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14555 #, c-format
14556 msgid "%d hour later"
14557 msgstr "%d heure après"
14558
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14560 #, c-format
14561 msgid "%d hours later"
14562 msgstr "%d heures après"
14563
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14565 #, c-format
14566 msgid "%d hours and %d minutes later"
14567 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14568
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14570 #, c-format
14571 msgid "%d minutes later"
14572 msgstr "%d minutes après"
14573
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14575 #, c-format
14576 msgid ""
14577 "\n"
14578 "\n"
14579 "Everyone would be available %s or %s."
14580 msgstr ""
14581 "\n"
14582 "\n"
14583 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14584
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14586 #, c-format
14587 msgid ""
14588 "\n"
14589 "\n"
14590 "Everyone would be available %s."
14591 msgstr ""
14592 "\n"
14593 "\n"
14594 " Tout le monde sera disponible %s."
14595
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14597 msgid ""
14598 "\n"
14599 "\n"
14600 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14601 "6 hours."
14602 msgstr ""
14603 "\n"
14604 "\n"
14605 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14606 "heures précédentes ou suivantes."
14607
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14609 #, c-format
14610 msgid "would be available %s or %s"
14611 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14612
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14614 #, c-format
14615 msgid "would be available %s"
14616 msgstr "sera disponible %s"
14617
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14621 msgid "not available"
14622 msgstr "non disponible"
14623
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14625 #, c-format
14626 msgid ", but would be available %s or %s."
14627 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14628
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14630 #, c-format
14631 msgid ", but would be available %s."
14632 msgstr ", mais serait disponible %s."
14633
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14635 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14636 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14637
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14639 msgid "available"
14640 msgstr "disponible"
14641
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14644 msgid "Free/busy retrieval failed"
14645 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14646
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14648 msgid "Not everyone is available"
14649 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14650
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14652 msgid "Send anyway"
14653 msgstr "Envoyer tout de même"
14654
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14656 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14657 msgstr ""
14658 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14659
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14661 #, c-format
14662 msgid "Fetching planning for %s..."
14663 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14664
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14666 msgid "Available"
14667 msgstr "Disponible"
14668
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14672 msgid "Everyone is available."
14673 msgstr "Tout le monde est disponible."
14674
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14676 msgid ""
14677 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14678 "retrieved."
14679 msgstr ""
14680 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14681 "n'ontpu être récupérés."
14682
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14684 msgid ""
14685 "Could not send the meeting invitation.\n"
14686 "Check the recipients."
14687 msgstr ""
14688 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14689 "Veuillez vérifier les destinataires."
14690
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14692 msgid "Save & Send"
14693 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14694
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14696 msgid "Check availability"
14697 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14698
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14700 msgid "Starts at:"
14701 msgstr "Débute à :"
14702
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14705 msgid "on:"
14706 msgstr "le :"
14707
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14709 msgid "Ends at:"
14710 msgstr "Se termine à :"
14711
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14713 msgid "New meeting"
14714 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14715
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14717 #, c-format
14718 msgid "%s - Edit meeting"
14719 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14720
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14723 msgid "Time:"
14724 msgstr "Période :"
14725
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14727 #, c-format
14728 msgid "%d hour"
14729 msgid_plural "%d hours"
14730 msgstr[0] "%d heure"
14731 msgstr[1] "%d heures"
14732
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14734 #, c-format
14735 msgid "%d minute"
14736 msgid_plural "%d minutes"
14737 msgstr[0] "%d minute"
14738 msgstr[1] "%d minutes"
14739
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14741 #, c-format
14742 msgid "Upcoming event: %s"
14743 msgstr "Évènement en instance : %s"
14744
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14746 #, c-format
14747 msgid ""
14748 "You have a meeting or event soon.\n"
14749 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14750 "Location: %s\n"
14751 "More information:\n"
14752 "\n"
14753 "%s"
14754 msgstr ""
14755 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14756 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14757 "Endroit : %s\n"
14758 "Plus d'informations :\n"
14759 "\n"
14760 "%s"
14761
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14763 #, c-format
14764 msgid "Remind me in %d minute"
14765 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14766 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14767 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14768
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14770 msgid "Empty calendar"
14771 msgstr "Calendrier vide"
14772
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14774 msgid "There is nothing to export."
14775 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14776
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14778 msgid "Could not export the calendar."
14779 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14780
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14782 msgid "Export calendar to ICS"
14783 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14784
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14786 #, c-format
14787 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14788 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14789
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14791 msgid "Could not export the freebusy info."
14792 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14793
14794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14795 #, c-format
14796 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14797 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14798
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
14800 msgid "Reminders"
14801 msgstr "Rappels"
14802
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
14804 msgid "Alert me"
14805 msgstr "M'alerter"
14806
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
14808 msgid "minutes before an event"
14809 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
14810
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14812 msgid "Calendar export"
14813 msgstr "Export de calendrier"
14814
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14816 msgid "Automatically export calendar to"
14817 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14818
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14821 msgid "You can export to a local file or URL"
14822 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14823
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14825 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14826 msgstr ""
14827 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14828 "ics)"
14829
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14831 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14832 msgstr ""
14833 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
14834
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14836 msgid "Command to run after calendar export"
14837 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14838
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14840 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14841 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14842
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14844 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14845 msgstr ""
14846 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14847
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14849 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14850 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14851
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14853 msgid ""
14854 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14855 msgstr ""
14856 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14857 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14858
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14860 msgid "Free/Busy information"
14861 msgstr "Informations de disponibilité"
14862
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14864 msgid "Automatically export free/busy status to"
14865 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14866
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14868 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14869 msgstr ""
14870 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14871 "ifb)"
14872
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14874 msgid "Command to run after free/busy status export"
14875 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14876
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14878 msgid "Get free/busy status of others from"
14879 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
14880
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14882 #, c-format
14883 msgid ""
14884 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14885 "left part of the email address, %d for the domain"
14886 msgstr ""
14887 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14888 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14889 "domaine"
14890
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14892 msgid "SSL options"
14893 msgstr "Options SSL"
14894
14895 #: src/pop.c:152
14896 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14897 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14898
14899 #: src/pop.c:159
14900 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14901 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14902
14903 #: src/pop.c:166
14904 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14905 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14906
14907 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14908 msgid "POP3 protocol error\n"
14909 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
14910
14911 #: src/pop.c:263
14912 #, c-format
14913 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14914 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14915
14916 #: src/pop.c:841
14917 #, c-format
14918 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14919 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14920
14921 #: src/pop.c:857
14922 #, c-format
14923 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14924 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14925
14926 #: src/pop.c:889
14927 msgid "mailbox is locked\n"
14928 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14929
14930 #: src/pop.c:892
14931 msgid "Session timeout\n"
14932 msgstr "Session expirée\n"
14933
14934 #: src/pop.c:911
14935 msgid "command not supported\n"
14936 msgstr "Commande non supportée\n"
14937
14938 #: src/pop.c:916
14939 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14940 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
14941
14942 #: src/pop.c:1111
14943 msgid "TOP command unsupported\n"
14944 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14945
14946 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14947 #: src/wizard.c:1492
14948 msgid "POP3"
14949 msgstr "POP3"
14950
14951 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14952 msgid "IMAP4"
14953 msgstr "IMAP4"
14954
14955 #: src/prefs_account.c:338
14956 msgid "News (NNTP)"
14957 msgstr "News (NNTP)"
14958
14959 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14960 msgid "Local mbox file"
14961 msgstr "Fichier mbox local"
14962
14963 #: src/prefs_account.c:340
14964 msgid "None (SMTP only)"
14965 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14966
14967 #: src/prefs_account.c:1033
14968 msgid "Name of account"
14969 msgstr "Nom du compte"
14970
14971 #: src/prefs_account.c:1042
14972 msgid "Set as default"
14973 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14974
14975 #: src/prefs_account.c:1050
14976 msgid "Personal information"
14977 msgstr "Informations personnelles"
14978
14979 #: src/prefs_account.c:1059
14980 msgid "Full name"
14981 msgstr "Nom complet"
14982
14983 #: src/prefs_account.c:1065
14984 msgid "Mail address"
14985 msgstr "Adresse email"
14986
14987 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14988 msgid "Auto-configure"
14989 msgstr "Auto-configurer"
14990
14991 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14992 msgid "Cancel"
14993 msgstr "Annuler"
14994
14995 #: src/prefs_account.c:1147
14996 msgid ""
14997 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14998 "has been built without IMAP and News support."
14999 msgstr ""
15000 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15001 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15002
15003 #: src/prefs_account.c:1176
15004 msgid "This server requires authentication"
15005 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15006
15007 #: src/prefs_account.c:1183
15008 msgid "Authenticate on connect"
15009 msgstr "Authentification à la connexion"
15010
15011 #: src/prefs_account.c:1237
15012 msgid "News server"
15013 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15014
15015 #: src/prefs_account.c:1243
15016 msgid "Server for receiving"
15017 msgstr "Serveur de réception"
15018
15019 #: src/prefs_account.c:1249
15020 msgid "Local mailbox"
15021 msgstr "Fichier mbox local"
15022
15023 #: src/prefs_account.c:1256
15024 msgid "SMTP server (send)"
15025 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15026
15027 #: src/prefs_account.c:1264
15028 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15029 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15030
15031 #: src/prefs_account.c:1273
15032 msgid "command to send mails"
15033 msgstr "Commande externe :"
15034
15035 #: src/prefs_account.c:1338
15036 #, c-format
15037 msgid "Account%d"
15038 msgstr "Compte%d"
15039
15040 #: src/prefs_account.c:1424
15041 msgid "Local"
15042 msgstr "Local"
15043
15044 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15045 msgid "Default Inbox"
15046 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15047
15048 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15049 #: src/prefs_account.c:1533
15050 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15051 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15052
15053 #: src/prefs_account.c:1452
15054 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15055 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15056
15057 #: src/prefs_account.c:1455
15058 msgid "Remove messages on server when received"
15059 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15060
15061 #: src/prefs_account.c:1466
15062 msgid "Remove after"
15063 msgstr "Suppression après"
15064
15065 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15066 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15067 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15068
15069 #: src/prefs_account.c:1496
15070 msgid "Receive size limit"
15071 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15072
15073 #: src/prefs_account.c:1499
15074 msgid ""
15075 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15076 "you will be able to download them fully or delete them."
15077 msgstr ""
15078 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15079 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15080 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15081 "qu'à la relève suivante)."
15082
15083 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15084 msgid "NNTP"
15085 msgstr "NNTP"
15086
15087 #: src/prefs_account.c:1546
15088 msgid "Maximum number of articles to download"
15089 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15090
15091 #: src/prefs_account.c:1556
15092 msgid "unlimited if 0 is specified"
15093 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15094
15095 #: src/prefs_account.c:1592
15096 msgid "IMAP server directory"
15097 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15098
15099 #: src/prefs_account.c:1596
15100 msgid "(usually empty)"
15101 msgstr "(généralement nul)"
15102
15103 #: src/prefs_account.c:1610
15104 msgid "Show subscribed folders only"
15105 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15106
15107 #: src/prefs_account.c:1617
15108 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15109 msgstr ""
15110 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15111
15112 #: src/prefs_account.c:1619
15113 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15114 msgstr ""
15115 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15116 "avec certains serveurs."
15117
15118 #: src/prefs_account.c:1626
15119 msgid "Filter messages on receiving"
15120 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15121
15122 #: src/prefs_account.c:1633
15123 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15124 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
15125
15126 #: src/prefs_account.c:1637
15127 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15128 msgstr ""
15129 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15130 "ce compte"
15131
15132 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15133 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
15134 msgid "Header"
15135 msgstr "En-tête"
15136
15137 #: src/prefs_account.c:1720
15138 msgid "Generate Message-ID"
15139 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
15140
15141 #: src/prefs_account.c:1723
15142 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15143 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
15144
15145 #: src/prefs_account.c:1726
15146 msgid "Add user agent header"
15147 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
15148
15149 #: src/prefs_account.c:1733
15150 msgid "Add user-defined header"
15151 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15152
15153 #: src/prefs_account.c:1748
15154 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15155 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15156
15157 #: src/prefs_account.c:1833
15158 msgid ""
15159 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15160 "will be used."
15161 msgstr ""
15162 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
15163 "mot de passe spécifiés pour la réception."
15164
15165 #: src/prefs_account.c:1844
15166 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15167 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
15168
15169 #: src/prefs_account.c:1859
15170 msgid "POP authentication timeout: "
15171 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
15172
15173 #: src/prefs_account.c:1867
15174 msgid "minutes"
15175 msgstr "minute(s)"
15176
15177 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15178 msgid "Signature"
15179 msgstr "Signature"
15180
15181 #: src/prefs_account.c:1940
15182 msgid "Automatically insert signature"
15183 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15184
15185 #: src/prefs_account.c:1945
15186 msgid "Signature separator"
15187 msgstr "Séparateur de signature"
15188
15189 #: src/prefs_account.c:1970
15190 msgid "Command output"
15191 msgstr "Résultat d'une commande"
15192
15193 #: src/prefs_account.c:2003
15194 msgid "Automatically set the following addresses"
15195 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15196
15197 #: src/prefs_account.c:2055
15198 msgid "Spell check dictionaries"
15199 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15200
15201 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
15202 #: src/prefs_spelling.c:163
15203 msgid "Default dictionary"
15204 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15205
15206 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
15207 #: src/prefs_spelling.c:176
15208 msgid "Default alternate dictionary"
15209 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15210
15211 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15212 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
15213 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15214 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15215 msgid "Compose"
15216 msgstr "Composition"
15217
15218 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
15219 #: src/toolbar.c:409
15220 msgid "Reply"
15221 msgstr "Répondre"
15222
15223 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15224 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15225 msgid "Forward"
15226 msgstr "Transférer"
15227
15228 #: src/prefs_account.c:2241
15229 msgid "Default privacy system"
15230 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15231
15232 #: src/prefs_account.c:2270
15233 msgid "Always sign messages"
15234 msgstr "Toujours signer les messages"
15235
15236 #: src/prefs_account.c:2272
15237 msgid "Always encrypt messages"
15238 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15239
15240 #: src/prefs_account.c:2274
15241 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15242 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15243
15244 #: src/prefs_account.c:2277
15245 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15246 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15247
15248 #: src/prefs_account.c:2280
15249 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15250 msgstr ""
15251 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
15252 "destinataire"
15253
15254 #: src/prefs_account.c:2282
15255 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15256 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15257
15258 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15259 msgid "Don't use SSL"
15260 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
15261
15262 #: src/prefs_account.c:2441
15263 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15264 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
15265
15266 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15267 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15268 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
15269
15270 #: src/prefs_account.c:2456
15271 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15272 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
15273
15274 #: src/prefs_account.c:2476
15275 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15276 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
15277
15278 #: src/prefs_account.c:2480
15279 msgid "Send (SMTP)"
15280 msgstr "Envoi (SMTP)"
15281
15282 #: src/prefs_account.c:2484
15283 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15284 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15285
15286 #: src/prefs_account.c:2487
15287 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15288 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
15289
15290 #: src/prefs_account.c:2495
15291 msgid "Client certificates"
15292 msgstr "Certificats client"
15293
15294 #: src/prefs_account.c:2503
15295 msgid "Certificate for receiving"
15296 msgstr "Certificat pour la réception"
15297
15298 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15299 #: src/prefs_account.c:2532
15300 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15301 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15302
15303 #: src/prefs_account.c:2525
15304 msgid "Certificate for sending"
15305 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15306
15307 #: src/prefs_account.c:2558
15308 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
15309 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL valides"
15310
15311 #: src/prefs_account.c:2561
15312 msgid "Use non-blocking SSL"
15313 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
15314
15315 #: src/prefs_account.c:2573
15316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15317 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
15318
15319 #: src/prefs_account.c:2691
15320 msgid "SMTP port"
15321 msgstr "Port SMTP"
15322
15323 #: src/prefs_account.c:2698
15324 msgid "POP3 port"
15325 msgstr "Port POP3"
15326
15327 #: src/prefs_account.c:2705
15328 msgid "IMAP4 port"
15329 msgstr "Port IMAP4"
15330
15331 #: src/prefs_account.c:2712
15332 msgid "NNTP port"
15333 msgstr "Port NNTP"
15334
15335 #: src/prefs_account.c:2718
15336 msgid "Domain name"
15337 msgstr "Nom de domaine"
15338
15339 #: src/prefs_account.c:2721
15340 msgid ""
15341 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15342 "connecting to SMTP servers."
15343 msgstr ""
15344 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15345 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15346
15347 #: src/prefs_account.c:2735
15348 msgid "Use command to communicate with server"
15349 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15350
15351 #: src/prefs_account.c:2743
15352 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15353 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
15354
15355 #: src/prefs_account.c:2745
15356 msgid ""
15357 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15358 "expunging."
15359 msgstr ""
15360 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
15361 "\\Deleted sans purger."
15362
15363 #: src/prefs_account.c:2749
15364 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15365 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15366
15367 #: src/prefs_account.c:2805
15368 msgid "Put sent messages in"
15369 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15370
15371 #: src/prefs_account.c:2807
15372 msgid "Put queued messages in"
15373 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15374
15375 #: src/prefs_account.c:2809
15376 msgid "Put draft messages in"
15377 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15378
15379 #: src/prefs_account.c:2811
15380 msgid "Put deleted messages in"
15381 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15382
15383 #: src/prefs_account.c:2871
15384 msgid "Account name is not entered."
15385 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15386
15387 #: src/prefs_account.c:2875
15388 msgid "Mail address is not entered."
15389 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15390
15391 #: src/prefs_account.c:2882
15392 msgid "SMTP server is not entered."
15393 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15394
15395 #: src/prefs_account.c:2887
15396 msgid "User ID is not entered."
15397 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15398
15399 #: src/prefs_account.c:2892
15400 msgid "POP3 server is not entered."
15401 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
15402
15403 #: src/prefs_account.c:2912
15404 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15405 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15406
15407 #: src/prefs_account.c:2918
15408 msgid "IMAP4 server is not entered."
15409 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
15410
15411 #: src/prefs_account.c:2923
15412 msgid "NNTP server is not entered."
15413 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15414
15415 #: src/prefs_account.c:2929
15416 msgid "local mailbox filename is not entered."
15417 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15418
15419 #: src/prefs_account.c:2935
15420 msgid "mail command is not entered."
15421 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15422
15423 #: src/prefs_account.c:3252
15424 msgid "Receive"
15425 msgstr "Réception"
15426
15427 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
15428 msgid "Templates"
15429 msgstr "Modèles"
15430
15431 #: src/prefs_account.c:3324
15432 msgid "Privacy"
15433 msgstr "Confidentialité"
15434
15435 #: src/prefs_account.c:3435
15436 msgid "Advanced"
15437 msgstr "Avancé"
15438
15439 #: src/prefs_account.c:3726
15440 msgid "Preferences for new account"
15441 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15442
15443 #: src/prefs_account.c:3728
15444 #, c-format
15445 msgid "%s - Account preferences"
15446 msgstr "%s - Configuration du compte"
15447
15448 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
15449 msgid "Failed (wrong address)"
15450 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15451
15452 #: src/prefs_account.c:3934
15453 msgid "Select signature file"
15454 msgstr "Sélection du fichier signature"
15455
15456 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
15457 msgid "Select certificate file"
15458 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15459
15460 #: src/prefs_account.c:4065
15461 msgid "Protocol:"
15462 msgstr "Protocole :"
15463
15464 #: src/prefs_account.c:4205
15465 #, c-format
15466 msgid "%s (plugin not loaded)"
15467 msgstr "%s (module non chargé)"
15468
15469 #: src/prefs_actions.c:223
15470 msgid "Actions configuration"
15471 msgstr "Configuration des actions"
15472
15473 #: src/prefs_actions.c:250
15474 msgid "Menu name"
15475 msgstr "Nom du menu"
15476
15477 #: src/prefs_actions.c:283
15478 msgid "Shell command"
15479 msgstr "Commande externe"
15480
15481 #: src/prefs_actions.c:293
15482 msgid "Filter action"
15483 msgstr "Filtre d'action"
15484
15485 #: src/prefs_actions.c:299
15486 msgid "Edit filter action"
15487 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15488
15489 #: src/prefs_actions.c:327
15490 msgid "Append the new action above to the list"
15491 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15492
15493 #: src/prefs_actions.c:335
15494 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15495 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15496
15497 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15498 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15499 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15500 msgid "Re_move"
15501 msgstr "Suppri_mer"
15502
15503 #: src/prefs_actions.c:345
15504 msgid "Delete the selected action from the list"
15505 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15506
15507 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15508 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15509 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15510
15511 #: src/prefs_actions.c:363
15512 msgid "Show information on configuring actions"
15513 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15514
15515 #: src/prefs_actions.c:394
15516 msgid "Move the selected action up"
15517 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15518
15519 #: src/prefs_actions.c:402
15520 msgid "Move selected action down"
15521 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15522
15523 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15524 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15525 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15526 #: src/prefs_template.c:472
15527 msgid "(New)"
15528 msgstr "(Nouveau)"
15529
15530 #: src/prefs_actions.c:600
15531 msgid "Menu name is not set."
15532 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15533
15534 #: src/prefs_actions.c:605
15535 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15536 msgstr ""
15537 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15538
15539 #: src/prefs_actions.c:610
15540 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15541 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15542
15543 #: src/prefs_actions.c:616
15544 msgid "There is an action with this name already."
15545 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15546
15547 #: src/prefs_actions.c:635
15548 msgid "Menu name is too long."
15549 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15550
15551 #: src/prefs_actions.c:644
15552 msgid "Command-line not set."
15553 msgstr "La commande n'est pas définie."
15554
15555 #: src/prefs_actions.c:649
15556 msgid "Menu name and command are too long."
15557 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15558
15559 #: src/prefs_actions.c:655
15560 #, c-format
15561 msgid ""
15562 "The command\n"
15563 "%s\n"
15564 "has a syntax error."
15565 msgstr ""
15566 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15567 "%s"
15568
15569 #: src/prefs_actions.c:713
15570 msgid "Delete action"
15571 msgstr "Supprimer l'action"
15572
15573 #: src/prefs_actions.c:714
15574 msgid "Do you really want to delete this action?"
15575 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15576
15577 #: src/prefs_actions.c:734
15578 msgid "Delete all actions"
15579 msgstr "Suppression des actions"
15580
15581 #: src/prefs_actions.c:735
15582 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15584
15585 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15586 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15587 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15588 msgid "Entry not saved"
15589 msgstr "Règle non ajoutée"
15590
15591 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15592 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15593 #: src/prefs_template.c:598
15594 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15595 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15596
15597 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15598 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15599 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15600 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15601 msgid "_Continue editing"
15602 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15603
15604 #: src/prefs_actions.c:903
15605 msgid "Actions list not saved"
15606 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15607
15608 #: src/prefs_actions.c:904
15609 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15610 msgstr ""
15611 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15612 "même fermer ?"
15613
15614 #: src/prefs_actions.c:974
15615 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15616 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15617
15618 #: src/prefs_actions.c:975
15619 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15620 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15621
15622 #: src/prefs_actions.c:977
15623 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15624 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15625
15626 #: src/prefs_actions.c:978
15627 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15628 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15629
15630 #: src/prefs_actions.c:979
15631 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15632 msgstr ""
15633 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15634 "commande"
15635
15636 #: src/prefs_actions.c:980
15637 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15638 msgstr ""
15639 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15640 "commande"
15641
15642 #: src/prefs_actions.c:981
15643 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15644 msgstr ""
15645 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15646 "la commande"
15647
15648 #: src/prefs_actions.c:982
15649 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15650 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15651
15652 #: src/prefs_actions.c:983
15653 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15654 msgstr ""
15655 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15656 "de la commande"
15657
15658 #: src/prefs_actions.c:984
15659 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15660 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15661
15662 #: src/prefs_actions.c:985
15663 msgid "to run command asynchronously"
15664 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15665
15666 #: src/prefs_actions.c:986
15667 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15668 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15669
15670 #: src/prefs_actions.c:987
15671 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15672 msgstr ""
15673 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15674 "RFC822/2822"
15675
15676 #: src/prefs_actions.c:988
15677 msgid ""
15678 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15679 msgstr ""
15680 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15681 "format RFC822/2822"
15682
15683 #: src/prefs_actions.c:989
15684 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15685 msgstr ""
15686 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15687 "décodée"
15688
15689 #: src/prefs_actions.c:990
15690 msgid "for a user provided argument"
15691 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15692
15693 #: src/prefs_actions.c:991
15694 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15695 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15696
15697 #: src/prefs_actions.c:992
15698 msgid "for the text selection"
15699 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15700
15701 #: src/prefs_actions.c:993
15702 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15703 msgstr ""
15704 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15705 "sélectionnés"
15706
15707 #: src/prefs_actions.c:994
15708 msgid "for a literal %"
15709 msgstr "Caractère « % »"
15710
15711 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15712 msgid "Actions"
15713 msgstr "Actions"
15714
15715 #: src/prefs_actions.c:1005
15716 msgid ""
15717 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15718 "process a complete message file or just one of its parts."
15719 msgstr ""
15720 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15721 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15722 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15723 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15724
15725 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15726 #: src/prefs_template.c:1121
15727 msgid "D_uplicate"
15728 msgstr "_Dupliquer"
15729
15730 #: src/prefs_actions.c:1212
15731 msgid "Current actions"
15732 msgstr "Actions enregistrées"
15733
15734 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15735 #: src/prefs_filtering.c:1132
15736 msgid "Action string is not valid."
15737 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15738
15739 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15740 msgid "Hello,\\n"
15741 msgstr "Bonjour,\\n"
15742
15743 #: src/prefs_common.c:298
15744 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15745 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15746
15747 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15748 msgid ""
15749 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15750 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15751 msgstr ""
15752 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
15753 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
15754
15755 #: src/prefs_common.c:448
15756 msgid "%x(%a) %H:%M"
15757 msgstr "%a %x %H:%M"
15758
15759 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15760 msgid "Automatic account selection"
15761 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15762
15763 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15764 msgid "when replying"
15765 msgstr "en répondant"
15766
15767 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15768 msgid "when forwarding"
15769 msgstr "en transférant"
15770
15771 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15772 msgid "when re-editing"
15773 msgstr "en rééditant"
15774
15775 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15776 msgid "Editing"
15777 msgstr "Edition"
15778
15779 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15780 msgid "Automatically launch the external editor"
15781 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
15782
15783 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15784 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15785 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15786
15787 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15788 msgid "characters"
15789 msgstr "caractères"
15790
15791 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15792 msgid "Even if message is to be encrypted"
15793 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
15794
15795 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15796 msgid "Undo level"
15797 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15798
15799 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15800 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15801 msgstr ""
15802 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15803 "grand que"
15804
15805 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15806 msgid "KB into message body "
15807 msgstr "Ko dans le corps du message"
15808
15809 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15810 msgid "Replying"
15811 msgstr "Réponse"
15812
15813 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15814 msgid "Reply will quote by default"
15815 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15816
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15818 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15819 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15820
15821 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15822 msgid "Forwarding"
15823 msgstr "Transfert"
15824
15825 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15826 msgid "Forward as attachment"
15827 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15828
15829 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15830 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15831 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15832
15833 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15834 msgid "When dropping files into the Compose window"
15835 msgstr ""
15836 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15837
15838 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15839 msgid "Ask"
15840 msgstr "Demander"
15841
15842 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15843 msgid "Insert"
15844 msgstr "Insertion"
15845
15846 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15847 msgid "Attach"
15848 msgstr "Joindre"
15849
15850 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15851 msgid "Writing"
15852 msgstr "Composer"
15853
15854 #: src/prefs_customheader.c:183
15855 msgid "Custom header configuration"
15856 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15857
15858 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15859 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15860 msgid "Header name is not set."
15861 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15862
15863 #: src/prefs_customheader.c:516
15864 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15865 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15866
15867 #: src/prefs_customheader.c:563
15868 msgid "Choose a PNG file"
15869 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15870
15871 #: src/prefs_customheader.c:565
15872 msgid "Choose an XBM file"
15873 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15874
15875 #: src/prefs_customheader.c:567
15876 msgid "Choose a text file"
15877 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15878
15879 #: src/prefs_customheader.c:580
15880 msgid "This file isn't an image."
15881 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15882
15883 #: src/prefs_customheader.c:585
15884 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15885 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15886
15887 #: src/prefs_customheader.c:591
15888 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15889 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15890
15891 #: src/prefs_customheader.c:596
15892 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15893 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15894
15895 #: src/prefs_customheader.c:605
15896 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15897 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15898
15899 #: src/prefs_customheader.c:614
15900 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15901 msgstr ""
15902 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15903 "se trouve bien dans votre $PATH."
15904
15905 #: src/prefs_customheader.c:620
15906 #, c-format
15907 msgid "Compface error: %s"
15908 msgstr "Erreur compface : %s"
15909
15910 #: src/prefs_customheader.c:673
15911 msgid "This file contains newlines."
15912 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15913
15914 #: src/prefs_customheader.c:703
15915 msgid "Delete header"
15916 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15917
15918 #: src/prefs_customheader.c:704
15919 msgid "Do you really want to delete this header?"
15920 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15921
15922 #: src/prefs_customheader.c:877
15923 msgid "Current custom headers"
15924 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15925
15926 #: src/prefs_display_header.c:250
15927 msgid "Displayed header configuration"
15928 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15929
15930 #: src/prefs_display_header.c:274
15931 msgid "Header name"
15932 msgstr "En-tête"
15933
15934 #: src/prefs_display_header.c:317
15935 msgid "Displayed Headers"
15936 msgstr "En-têtes affichés"
15937
15938 #: src/prefs_display_header.c:379
15939 msgid "Hidden headers"
15940 msgstr "En-têtes cachés"
15941
15942 #: src/prefs_display_header.c:405
15943 msgid "Show all unspecified headers"
15944 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15945
15946 #: src/prefs_display_header.c:609
15947 msgid "This header is already in the list."
15948 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15949
15950 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15951 #, c-format
15952 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15953 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15954
15955 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15956 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15957 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15958
15959 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15960 msgid "Use system defaults when possible"
15961 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15962
15963 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15964 msgid "Web browser"
15965 msgstr "Navigateur Web"
15966
15967 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15968 msgid "Text editor"
15969 msgstr "Editeur de texte"
15970
15971 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15972 msgid "Command for 'Display as text'"
15973 msgstr "Commande d'affichage texte"
15974
15975 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15976 msgid ""
15977 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15978 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15979 msgstr ""
15980 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15981 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15982 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15983
15984 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15985 #: src/prefs_message.c:354
15986 msgid "Message View"
15987 msgstr "Vue du message"
15988
15989 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15990 msgid "External Programs"
15991 msgstr "Programmes auxiliaires"
15992
15993 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15994 msgid "Move"
15995 msgstr "Déplacer"
15996
15997 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15998 msgid "Copy"
15999 msgstr "Copier"
16000
16001 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16002 msgid "Hide"
16003 msgstr "Cacher"
16004
16005 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16006 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16007 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16008 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16009 msgid "Message flags"
16010 msgstr "États de message"
16011
16012 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
16013 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
16014 msgid "Mark"
16015 msgstr "Marque"
16016
16017 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16018 msgid "Mark as read"
16019 msgstr "Marquer comme lu"
16020
16021 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16022 msgid "Mark as unread"
16023 msgstr "Marquer comme non lu"
16024
16025 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16026 msgid "Mark as spam"
16027 msgstr "Marquer comme pourriel"
16028
16029 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16030 msgid "Mark as ham"
16031 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16032
16033 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16034 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16035 msgid "Execute"
16036 msgstr "Exécuter"
16037
16038 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
16039 msgid "Color label"
16040 msgstr "Couleur"
16041
16042 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16044 msgid "Resend"
16045 msgstr "Renvoi"
16046
16047 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16048 msgid "Redirect"
16049 msgstr "Rediriger"
16050
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16052 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16053 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
16054 #: src/summaryview.c:446
16055 msgid "Score"
16056 msgstr "Score"
16057
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16059 msgid "Change score"
16060 msgstr "Modifier le score"
16061
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16063 msgid "Set score"
16064 msgstr "Définir le score"
16065
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16067 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16068 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
16069 msgid "Tags"
16070 msgstr "Labels"
16071
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16073 msgid "Apply tag"
16074 msgstr "Appliquer le label"
16075
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16077 msgid "Unset tag"
16078 msgstr "Enlever le label"
16079
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16081 msgid "Clear tags"
16082 msgstr "Effacer les labels"
16083
16084 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16085 msgid "Threads"
16086 msgstr "Fil de discussion"
16087
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16089 msgid "Stop filter"
16090 msgstr "Interrompre le filtrage"
16091
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16093 msgid "Action configuration"
16094 msgstr "Configuration de l'action"
16095
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16097 #: src/prefs_matcher.c:586
16098 msgid "Rule"
16099 msgstr "Règle"
16100
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16102 msgid "Action"
16103 msgstr "Action"
16104
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16106 msgid "Command-line not set"
16107 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16108
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16110 msgid "Destination is not set."
16111 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16112
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16114 msgid "Recipient is not set."
16115 msgstr "Destinataire non spécifié."
16116
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16118 msgid "Score is not set"
16119 msgstr "Score non spécifié"
16120
16121 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16122 msgid "Header is not set."
16123 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16124
16125 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16126 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16127 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16128
16129 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16130 msgid "Tag name is empty."
16131 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16132
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16134 msgid "No action was defined."
16135 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16136
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
16138 #: src/quote_fmt.c:79
16139 msgid "literal %"
16140 msgstr "Caractère « % »"
16141
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
16143 msgid "filename (should not be modified)"
16144 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
16145
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
16147 #: src/quote_fmt.c:87
16148 msgid "new line"
16149 msgstr "Retour chariot"
16150
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
16152 msgid "escape character for quotes"
16153 msgstr "Caractère d'échappement"
16154
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
16156 msgid "quote character"
16157 msgstr "Préfixes de citation"
16158
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16160 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16161 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16162
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16164 msgid ""
16165 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16166 "program or script.\n"
16167 "The following symbols can be used:"
16168 msgstr ""
16169 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
16170 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
16171 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16172
16173 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16174 msgid "Recipient"
16175 msgstr "Destinataire"
16176
16177 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16178 msgid "Book/Folder"
16179 msgstr "Carnet/dossier"
16180
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16182 msgid "Destination"
16183 msgstr "Destination"
16184
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16186 msgid "Color"
16187 msgstr "Colorier"
16188
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16190 msgid "Current action list"
16191 msgstr "Actions enregistrées"
16192
16193 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16194 msgid "Filtering/Processing configuration"
16195 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16196
16197 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16198 #: src/prefs_filtering.c:981
16199 msgctxt "Filtering Account Menu"
16200 msgid "All"
16201 msgstr "Tous"
16202
16203 #: src/prefs_filtering.c:411
16204 msgid "Condition"
16205 msgstr "Condition"
16206
16207 #: src/prefs_filtering.c:424
16208 msgid " D_efine... "
16209 msgstr " D_éfinir.. "
16210
16211 #: src/prefs_filtering.c:446
16212 msgid " De_fine... "
16213 msgstr " Dé_finir.. "
16214
16215 #: src/prefs_filtering.c:475
16216 msgid "Append the new rule above to the list"
16217 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16218
16219 #: src/prefs_filtering.c:484
16220 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16221 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16222
16223 #: src/prefs_filtering.c:493
16224 msgid "Delete the selected rule from the list"
16225 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16226
16227 #: src/prefs_filtering.c:532
16228 msgid "Move the selected rule to the top"
16229 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16230
16231 #: src/prefs_filtering.c:535
16232 msgid "Page u_p"
16233 msgstr "Page préc."
16234
16235 #: src/prefs_filtering.c:543
16236 msgid "Move the selected rule one page up"
16237 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16238
16239 #: src/prefs_filtering.c:552
16240 msgid "Move the selected rule up"
16241 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16242
16243 #: src/prefs_filtering.c:560
16244 msgid "Move the selected rule down"
16245 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16246
16247 #: src/prefs_filtering.c:563
16248 msgid "Page dow_n"
16249 msgstr "Page suiv."
16250
16251 #: src/prefs_filtering.c:571
16252 msgid "Move the selected rule one page down"
16253 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16254
16255 #: src/prefs_filtering.c:580
16256 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16257 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16258
16259 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16260 msgid "Condition string is not valid."
16261 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16262
16263 #: src/prefs_filtering.c:1111
16264 msgid "Condition string is empty."
16265 msgstr "La condition est vide."
16266
16267 #: src/prefs_filtering.c:1117
16268 msgid "Action string is empty."
16269 msgstr "L'action est vide."
16270
16271 #: src/prefs_filtering.c:1205
16272 msgid "Delete rule"
16273 msgstr "Suppression d'une règle"
16274
16275 #: src/prefs_filtering.c:1206
16276 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16277 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16278
16279 #: src/prefs_filtering.c:1224
16280 msgid "Delete all rules"
16281 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16282
16283 #: src/prefs_filtering.c:1225
16284 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16285 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16286
16287 #: src/prefs_filtering.c:1475
16288 msgid "Filtering rules not saved"
16289 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16290
16291 #: src/prefs_filtering.c:1476
16292 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16293 msgstr ""
16294 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16295 "vous quand même fermer ?"
16296
16297 #: src/prefs_filtering.c:1698
16298 msgid "Move one page up"
16299 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16300
16301 #: src/prefs_filtering.c:1699
16302 msgid "Move one page down"
16303 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16304
16305 #: src/prefs_filtering.c:1854
16306 msgid "Enable"
16307 msgstr "Activer"
16308
16309 #: src/prefs_folder_column.c:212
16310 msgid "Folder list columns configuration"
16311 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16312
16313 #: src/prefs_folder_column.c:229
16314 msgid ""
16315 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16316 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16317 msgstr ""
16318 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
16319 "Pour les ordonner, vous\n"
16320 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16321 "faire glisser."
16322
16323 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16324 msgid "Hidden columns"
16325 msgstr "Éléments masqués"
16326
16327 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
16328 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
16329 msgid "Displayed columns"
16330 msgstr "Éléments affichés"
16331
16332 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16333 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16334 msgid " Use default "
16335 msgstr " Remise à zéro "
16336
16337 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
16338 #: src/prefs_folder_item.c:1390
16339 msgid ""
16340 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16341 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16342 "subfolders\"."
16343 msgstr ""
16344 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16345 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine. Cependant, vous pouvez les "
16346 "utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux "
16347 "lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
16348
16349 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
16350 msgid ""
16351 "Apply to\n"
16352 "subfolders"
16353 msgstr ""
16354 "Inclure les\n"
16355 "sous-dossiers"
16356
16357 #: src/prefs_folder_item.c:299
16358 msgid "Normal"
16359 msgstr "Normal"
16360
16361 #: src/prefs_folder_item.c:301
16362 msgid "Outbox"
16363 msgstr "Boîte d'envoi"
16364
16365 #: src/prefs_folder_item.c:317
16366 msgid "Folder type"
16367 msgstr "Type de dossier"
16368
16369 #: src/prefs_folder_item.c:329
16370 msgid "Simplify Subject RegExp"
16371 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16372
16373 #: src/prefs_folder_item.c:355
16374 msgid "Test string:"
16375 msgstr "Chaîne de test :"
16376
16377 #: src/prefs_folder_item.c:372
16378 msgid "Result:"
16379 msgstr "Résultat :"
16380
16381 #: src/prefs_folder_item.c:387
16382 msgid "Folder chmod"
16383 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16384
16385 #: src/prefs_folder_item.c:413
16386 msgid "Folder color"
16387 msgstr "Couleur du dossier"
16388
16389 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
16390 msgid "Pick color for folder"
16391 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16392
16393 #: src/prefs_folder_item.c:444
16394 msgid "Run Processing rules at start-up"
16395 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16396
16397 #: src/prefs_folder_item.c:459
16398 msgid "Run Processing rules when opening"
16399 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16400
16401 #: src/prefs_folder_item.c:473
16402 msgid "Scan for new mail"
16403 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16404
16405 #: src/prefs_folder_item.c:475
16406 msgid ""
16407 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16408 "side filtering on IMAP or by an external application"
16409 msgstr ""
16410 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16411 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16412
16413 #: src/prefs_folder_item.c:495
16414 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16415 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16416
16417 #: src/prefs_folder_item.c:512
16418 msgid ""
16419 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16420 "View/Text Options)"
16421 msgstr ""
16422 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16423 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16424
16425 #: src/prefs_folder_item.c:522
16426 msgid "Synchronise for offline use"
16427 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16428
16429 #: src/prefs_folder_item.c:543
16430 msgid "Fetch message bodies from the last"
16431 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16432
16433 #: src/prefs_folder_item.c:550
16434 msgid "0: all bodies"
16435 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16436
16437 #: src/prefs_folder_item.c:558
16438 msgid "Remove older messages bodies"
16439 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16440
16441 #: src/prefs_folder_item.c:575
16442 msgid "Discard folder cache"
16443 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16444
16445 #: src/prefs_folder_item.c:885
16446 msgid "Request Return Receipt"
16447 msgstr "Demander un accusé de réception"
16448
16449 #: src/prefs_folder_item.c:900
16450 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16451 msgstr ""
16452 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16453 "Envoyés »"
16454
16455 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
16456 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
16457 #: src/prefs_folder_item.c:1006
16458 msgid "Default "
16459 msgstr "Défaut"
16460
16461 #: src/prefs_folder_item.c:937
16462 msgid " for replies"
16463 msgstr " pour les réponses"
16464
16465 #: src/prefs_folder_item.c:1029
16466 msgid "Default account"
16467 msgstr "Compte par défaut"
16468
16469 #: src/prefs_folder_item.c:1672
16470 msgid "Discard cache"
16471 msgstr "Suppression du cache"
16472
16473 #: src/prefs_folder_item.c:1673
16474 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16475 msgstr ""
16476 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16477 "dossier ?"
16478
16479 #: src/prefs_folder_item.c:1803
16480 msgid "General"
16481 msgstr "Général"
16482
16483 #: src/prefs_folder_item.c:1882
16484 #, c-format
16485 msgid "Properties for folder %s"
16486 msgstr "Options du dossier %s"
16487
16488 #: src/prefs_fonts.c:79
16489 msgid "Folder and Message Lists"
16490 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16491
16492 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16493 msgid "Message"
16494 msgstr "Message"
16495
16496 #: src/prefs_fonts.c:126
16497 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16498 msgstr ""
16499 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16500 "de message"
16501
16502 #: src/prefs_fonts.c:136
16503 msgid "Small"
16504 msgstr "Petit"
16505
16506 #: src/prefs_fonts.c:158
16507 msgid "Bold"
16508 msgstr "Gras"
16509
16510 #: src/prefs_fonts.c:180
16511 msgid "Use different font for printing"
16512 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16513
16514 #: src/prefs_fonts.c:190
16515 msgid "Message Printing"
16516 msgstr "Impression d'un message"
16517
16518 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16519 #: src/prefs_themes.c:365
16520 msgid "Display"
16521 msgstr "Affichage"
16522
16523 #: src/prefs_fonts.c:269
16524 msgid "Fonts"
16525 msgstr "Polices"
16526
16527 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16528 msgid "Preferences"
16529 msgstr "Préférences"
16530
16531 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16532 msgid "Automatically display attached images"
16533 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16534
16535 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16536 msgid "Resize attached images by default"
16537 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16538
16539 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16540 msgid "Clicking image toggles scaling"
16541 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16542
16543 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16544 msgid "Display images inline"
16545 msgstr "Afficher les images dans le message"
16546
16547 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16548 msgid "Print images"
16549 msgstr "Imprimer les images"
16550
16551 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16552 msgid "Image Viewer"
16553 msgstr "Visualiseur d'images"
16554
16555 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16556 msgid "Restrict the log window to"
16557 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16558
16559 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16560 msgid "0 to stop logging in the log window"
16561 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16562
16563 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16564 msgid "lines"
16565 msgstr "lignes"
16566
16567 #: src/prefs_logging.c:171
16568 msgid "Filtering/processing log"
16569 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16570
16571 #: src/prefs_logging.c:174
16572 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16573 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16574
16575 #: src/prefs_logging.c:180
16576 msgid ""
16577 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16578 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16579 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16580 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16581 msgstr ""
16582 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16583 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16584 "filtrage'.\n"
16585 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16586 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16587 "règles sur un grand nombre de messages."
16588
16589 #: src/prefs_logging.c:187
16590 msgid "Log filtering/processing when..."
16591 msgstr "Tracer les règles pour :"
16592
16593 #: src/prefs_logging.c:191
16594 msgid "filtering at incorporation"
16595 msgstr "Filtrage à la réception"
16596
16597 #: src/prefs_logging.c:193
16598 msgid "pre-processing folders"
16599 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16600
16601 #: src/prefs_logging.c:198
16602 msgid "manually filtering"
16603 msgstr "Filtrage manuel"
16604
16605 #: src/prefs_logging.c:200
16606 msgid "post-processing folders"
16607 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16608
16609 #: src/prefs_logging.c:207
16610 msgid "processing folders"
16611 msgstr "Traitement des dossiers"
16612
16613 #: src/prefs_logging.c:222
16614 msgid "Log level"
16615 msgstr "Niveau de détail"
16616
16617 #: src/prefs_logging.c:231
16618 msgid "Low"
16619 msgstr "Faible"
16620
16621 #: src/prefs_logging.c:232
16622 msgid "Medium"
16623 msgstr "Moyen"
16624
16625 #: src/prefs_logging.c:233
16626 msgid "High"
16627 msgstr "Élevé"
16628
16629 #: src/prefs_logging.c:238
16630 msgid ""
16631 "Select the level of detail of the logging.\n"
16632 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16633 "match and what actions are performed.\n"
16634 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16635 "and why rules are skipped.\n"
16636 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16637 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16638 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16639 msgstr ""
16640 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16641 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16642 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16643 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16644 "des règles sont sautées,\n"
16645 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16646 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16647 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16648 "performances."
16649
16650 #: src/prefs_logging.c:280
16651 msgid "Disk log"
16652 msgstr "Enregistrement des traces"
16653
16654 #: src/prefs_logging.c:282
16655 msgid "Write the following information to disk..."
16656 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16657
16658 #: src/prefs_logging.c:290
16659 msgid "Warning messages"
16660 msgstr "Messages d'avertissement"
16661
16662 #: src/prefs_logging.c:291
16663 msgid "Network protocol messages"
16664 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
16665
16666 #: src/prefs_logging.c:295
16667 msgid "Error messages"
16668 msgstr "Messages d'erreur"
16669
16670 #: src/prefs_logging.c:296
16671 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16672 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16673
16674 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
16675 msgid "Other"
16676 msgstr "Autres"
16677
16678 #: src/prefs_logging.c:428
16679 msgid "Logging"
16680 msgstr "Traçage"
16681
16682 #: src/prefs_matcher.c:331
16683 msgid "more than"
16684 msgstr "supérieur à"
16685
16686 #: src/prefs_matcher.c:332
16687 msgid "less than"
16688 msgstr "inférieur à"
16689
16690 #: src/prefs_matcher.c:338
16691 msgid "weeks"
16692 msgstr "semaine(s)"
16693
16694 #: src/prefs_matcher.c:342
16695 msgid "higher than"
16696 msgstr "supérieur à"
16697
16698 #: src/prefs_matcher.c:343
16699 msgid "lower than"
16700 msgstr "inférieur à"
16701
16702 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16703 msgid "exactly"
16704 msgstr "vaut exactement"
16705
16706 #: src/prefs_matcher.c:348
16707 msgid "greater than"
16708 msgstr "supérieure à"
16709
16710 #: src/prefs_matcher.c:349
16711 msgid "smaller than"
16712 msgstr "inférieure à"
16713
16714 #: src/prefs_matcher.c:354
16715 msgid "bytes"
16716 msgstr "octets"
16717
16718 #: src/prefs_matcher.c:355
16719 msgid "kilobytes"
16720 msgstr "kilo-octets"
16721
16722 #: src/prefs_matcher.c:356
16723 msgid "megabytes"
16724 msgstr "méga-octets"
16725
16726 #: src/prefs_matcher.c:360
16727 msgid "contains"
16728 msgstr "contient"
16729
16730 #: src/prefs_matcher.c:361
16731 msgid "doesn't contain"
16732 msgstr "ne contient pas"
16733
16734 #: src/prefs_matcher.c:385
16735 msgid "headers part"
16736 msgstr "En-têtes du message"
16737
16738 #: src/prefs_matcher.c:386
16739 msgid "headers values"
16740 msgstr "valeurs d'en-tête"
16741
16742 #: src/prefs_matcher.c:387
16743 msgid "body part"
16744 msgstr "Corps du message"
16745
16746 #: src/prefs_matcher.c:388
16747 msgid "whole message"
16748 msgstr "Tout le message"
16749
16750 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
16751 msgid "Marked"
16752 msgstr "Marqué"
16753
16754 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
16755 msgid "Deleted"
16756 msgstr "Supprimé"
16757
16758 #: src/prefs_matcher.c:396
16759 msgid "Replied"
16760 msgstr "Répondu"
16761
16762 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
16763 msgid "Forwarded"
16764 msgstr "Transféré"
16765
16766 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
16767 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16768 msgid "Spam"
16769 msgstr "Pourriel"
16770
16771 #: src/prefs_matcher.c:400
16772 msgid "Has attachment"
16773 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16774
16775 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
16776 msgid "Signed"
16777 msgstr "Signé"
16778
16779 #: src/prefs_matcher.c:405
16780 msgid "set"
16781 msgstr "défini"
16782
16783 #: src/prefs_matcher.c:406
16784 msgid "not set"
16785 msgstr "non défini"
16786
16787 #: src/prefs_matcher.c:410
16788 msgid "yes"
16789 msgstr "oui"
16790
16791 #: src/prefs_matcher.c:411
16792 msgid "no"
16793 msgstr "non"
16794
16795 #: src/prefs_matcher.c:415
16796 msgid "Any tags"
16797 msgstr "n'importe quel label"
16798
16799 #: src/prefs_matcher.c:416
16800 msgid "Specific tag"
16801 msgstr "Label précis"
16802
16803 #: src/prefs_matcher.c:420
16804 msgid "ignored"
16805 msgstr "ignoré"
16806
16807 #: src/prefs_matcher.c:421
16808 msgid "not ignored"
16809 msgstr "non ignoré"
16810
16811 #: src/prefs_matcher.c:422
16812 msgid "watched"
16813 msgstr "suivi"
16814
16815 #: src/prefs_matcher.c:423
16816 msgid "not watched"
16817 msgstr "non suivi"
16818
16819 #: src/prefs_matcher.c:427
16820 msgid "found"
16821 msgstr "trouvé"
16822
16823 #: src/prefs_matcher.c:428
16824 msgid "not found"
16825 msgstr "non trouvé"
16826
16827 #: src/prefs_matcher.c:432
16828 msgid "0 (Passed)"
16829 msgstr "0 (Succès)"
16830
16831 #: src/prefs_matcher.c:433
16832 msgid "non-0 (Failed)"
16833 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16834
16835 #: src/prefs_matcher.c:569
16836 msgid "Condition configuration"
16837 msgstr "Conditions de filtrage"
16838
16839 #: src/prefs_matcher.c:613
16840 msgid "Match criteria:"
16841 msgstr "Critère"
16842
16843 #: src/prefs_matcher.c:622
16844 msgid "All messages"
16845 msgstr "Tous les messages"
16846
16847 #: src/prefs_matcher.c:624
16848 msgid "Age"
16849 msgstr "Âge"
16850
16851 #: src/prefs_matcher.c:625
16852 msgid "Phrase"
16853 msgstr "Expression"
16854
16855 #: src/prefs_matcher.c:626
16856 msgid "Flags"
16857 msgstr "États"
16858
16859 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16860 msgid "Color labels"
16861 msgstr "Couleurs"
16862
16863 #: src/prefs_matcher.c:628
16864 msgid "Thread"
16865 msgstr "Fil de discussion"
16866
16867 #: src/prefs_matcher.c:631
16868 msgid "Partially downloaded"
16869 msgstr "Partiellement téléchargé"
16870
16871 #: src/prefs_matcher.c:634
16872 msgid "External program test"
16873 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16874
16875 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16876 #: src/prefs_matcher.c:2516
16877 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16878 msgid "All"
16879 msgstr "Tous"
16880
16881 #: src/prefs_matcher.c:743
16882 msgid "Use regexp"
16883 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16884
16885 #: src/prefs_matcher.c:819
16886 msgid "Message must match"
16887 msgstr "Le message doit valider"
16888
16889 #: src/prefs_matcher.c:823
16890 msgid "at least one"
16891 msgstr "au moins une des"
16892
16893 #: src/prefs_matcher.c:824
16894 msgid "all"
16895 msgstr "toutes les"
16896
16897 #: src/prefs_matcher.c:827
16898 msgid "of above rules"
16899 msgstr "règles ci-dessus."
16900
16901 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16902 msgid "Search pattern is not set."
16903 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16904
16905 #: src/prefs_matcher.c:1542
16906 msgid "Test command is not set."
16907 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16908
16909 #: src/prefs_matcher.c:1616
16910 msgid "all addresses in all headers"
16911 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16912
16913 #: src/prefs_matcher.c:1619
16914 msgid "any address in any header"
16915 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16916
16917 #: src/prefs_matcher.c:1621
16918 #, c-format
16919 msgid "the address(es) in header '%s'"
16920 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16921
16922 #: src/prefs_matcher.c:1622
16923 #, c-format
16924 msgid ""
16925 "Book/folder path is not set.\n"
16926 "\n"
16927 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16928 "s' from the book/folder drop-down list."
16929 msgstr ""
16930 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16931 "\n"
16932 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16933 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16934 "dossier »."
16935
16936 #: src/prefs_matcher.c:1841
16937 msgid "Headers part"
16938 msgstr "En-têtes du message"
16939
16940 #: src/prefs_matcher.c:1845
16941 msgid "Headers values"
16942 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16943
16944 #: src/prefs_matcher.c:1849
16945 msgid "Body part"
16946 msgstr "Corps du message"
16947
16948 #: src/prefs_matcher.c:1853
16949 msgid "Whole message"
16950 msgstr "Tout le message"
16951
16952 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16953 msgid "in"
16954 msgstr "dans"
16955
16956 #: src/prefs_matcher.c:1968
16957 msgid "content is"
16958 msgstr "Le contenu est"
16959
16960 #: src/prefs_matcher.c:1977
16961 msgid "Age is"
16962 msgstr "Âge"
16963
16964 #: src/prefs_matcher.c:1982
16965 msgid "Flag"
16966 msgstr "État"
16967
16968 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16969 msgid "is"
16970 msgstr "est"
16971
16972 #: src/prefs_matcher.c:1988
16973 msgid "Name:"
16974 msgstr "Nom d'en-tête"
16975
16976 #: src/prefs_matcher.c:1997
16977 msgid "Label"
16978 msgstr "Couleur"
16979
16980 #: src/prefs_matcher.c:2003
16981 msgid "Value:"
16982 msgstr "Valeur"
16983
16984 #: src/prefs_matcher.c:2018
16985 msgid "Score is"
16986 msgstr "Score"
16987
16988 #: src/prefs_matcher.c:2019
16989 msgid "points"
16990 msgstr "points"
16991
16992 #: src/prefs_matcher.c:2029
16993 msgid "Size is"
16994 msgstr "Taille"
16995
16996 #: src/prefs_matcher.c:2034
16997 msgid "Scope:"
16998 msgstr "Portée"
16999
17000 #: src/prefs_matcher.c:2036
17001 msgid "tags"
17002 msgstr "un(des) label(s)."
17003
17004 #: src/prefs_matcher.c:2041
17005 msgid "type is"
17006 msgstr "est"
17007
17008 #: src/prefs_matcher.c:2045
17009 msgid "Program returns"
17010 msgstr "Retourne"
17011
17012 #: src/prefs_matcher.c:2115
17013 msgid ""
17014 "The entry was not saved.\n"
17015 "Close anyway?"
17016 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17017
17018 #: src/prefs_matcher.c:2181
17019 msgid "Match Type: 'Test'"
17020 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17021
17022 #: src/prefs_matcher.c:2182
17023 msgid ""
17024 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17025 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17026 "\n"
17027 "The following symbols can be used:"
17028 msgstr ""
17029 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
17030 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
17031 "script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17032 "validant la condition de filtrage).\n"
17033 "\n"
17034 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17035
17036 #: src/prefs_matcher.c:2281
17037 msgid "Current condition rules"
17038 msgstr "Conditions enregistrées"
17039
17040 #: src/prefs_message.c:120
17041 msgid "Headers"
17042 msgstr "En-têtes"
17043
17044 #: src/prefs_message.c:123
17045 msgid "Display header pane above message view"
17046 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17047
17048 #: src/prefs_message.c:127
17049 msgid "Display (X-)Face in message view"
17050 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17051
17052 #: src/prefs_message.c:130
17053 msgid "Display Face in message view"
17054 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17055
17056 #: src/prefs_message.c:144
17057 msgid "Display headers in message view"
17058 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17059
17060 #: src/prefs_message.c:156
17061 msgid "HTML messages"
17062 msgstr "Messages HTML"
17063
17064 #: src/prefs_message.c:159
17065 msgid "Render HTML messages as text"
17066 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17067
17068 #: src/prefs_message.c:162
17069 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17070 msgstr ""
17071 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17072 "possible"
17073
17074 #: src/prefs_message.c:165
17075 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17076 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17077
17078 #: src/prefs_message.c:175
17079 msgid "Line space"
17080 msgstr "Espacement des lignes"
17081
17082 #: src/prefs_message.c:195
17083 msgid "Scroll"
17084 msgstr "Défilement"
17085
17086 #: src/prefs_message.c:197
17087 msgid "Half page"
17088 msgstr "Demi-page"
17089
17090 #: src/prefs_message.c:203
17091 msgid "Smooth scroll"
17092 msgstr "Défilement continu"
17093
17094 #: src/prefs_message.c:209
17095 msgid "Step"
17096 msgstr "par pas de"
17097
17098 #: src/prefs_message.c:230
17099 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17100 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17101
17102 #: src/prefs_message.c:233
17103 msgid "Quotation"
17104 msgstr "Citation"
17105
17106 #: src/prefs_message.c:242
17107 msgid "Collapse quoted text on double click"
17108 msgstr "Fermer "
17109
17110 #: src/prefs_message.c:249
17111 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17112 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17113
17114 #: src/prefs_message.c:355
17115 msgid "Text Options"
17116 msgstr "Corps du message"
17117
17118 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17119 msgid "Message view"
17120 msgstr "Vue du message"
17121
17122 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17123 msgid "Enable coloration of message text"
17124 msgstr "Colorier le texte des messages"
17125
17126 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17127 msgid "Quote"
17128 msgstr "Citation"
17129
17130 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17131 msgid "Cycle quote colors"
17132 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17133
17134 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17135 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17136 msgstr ""
17137 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17138 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17139
17140 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17141 msgid "1st Level"
17142 msgstr "Niveau 1"
17143
17144 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17145 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17146 msgid "Text"
17147 msgstr "Texte cité"
17148
17149 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17150 msgctxt "Tooltip"
17151 msgid "Pick color for 1st level text"
17152 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17153
17154 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17155 msgid "2nd Level"
17156 msgstr "Niveau 2"
17157
17158 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17159 msgctxt "Tooltip"
17160 msgid "Pick color for 2nd level text"
17161 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17162
17163 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17164 msgid "3rd Level"
17165 msgstr "Niveau 3"
17166
17167 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17168 msgctxt "Tooltip"
17169 msgid "Pick color for 3rd level text"
17170 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17171
17172 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17173 msgid "Enable coloration of text background"
17174 msgstr "Colorier le fond des citations"
17175
17176 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17177 msgctxt "Tooltip"
17178 msgid "Pick color for 1st level text background"
17179 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17180
17181 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17182 msgctxt "Tooltip"
17183 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17184 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17185
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17187 msgctxt "Tooltip"
17188 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17189 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17190
17191 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17192 msgctxt "Tooltip"
17193 msgid "Pick color for links"
17194 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17195
17196 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17197 msgid "URI link"
17198 msgstr "Lien URI"
17199
17200 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17201 msgctxt "Tooltip"
17202 msgid "Pick color for signatures"
17203 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17204
17205 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
17206 msgid "Folder list"
17207 msgstr "Liste des dossiers"
17208
17209 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17210 msgid ""
17211 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17212 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17213 msgstr ""
17214 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
17215 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
17216 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
17217 "» est désactivée.)"
17218
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17220 msgid "Target folder"
17221 msgstr "Dossier ciblé"
17222
17223 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17224 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17225 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17226
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17228 msgid "Folder containing new messages"
17229 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17230
17231 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17232 #. rule name and should not be translated
17233 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17234 #, c-format
17235 msgctxt "Tooltip"
17236 msgid "Pick color for 'color %d'"
17237 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17238
17239 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17240 #. rule name and should not be translated
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17242 #, c-format
17243 msgid "Set label for 'color %d'"
17244 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
17245
17246 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17247 #. rule name and should not be translated
17248 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17249 #, c-format
17250 msgctxt "Dialog title"
17251 msgid "Pick color for 'color %d'"
17252 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17253
17254 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17255 msgctxt "Dialog title"
17256 msgid "Pick color for 1st level text"
17257 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17258
17259 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17260 msgctxt "Dialog title"
17261 msgid "Pick color for 2nd level text"
17262 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17263
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17265 msgctxt "Dialog title"
17266 msgid "Pick color for 3rd level text"
17267 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17268
17269 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17270 msgctxt "Dialog title"
17271 msgid "Pick color for 1st level text background"
17272 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17273
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17275 msgctxt "Dialog title"
17276 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17277 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17278
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17280 msgctxt "Dialog title"
17281 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17282 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17283
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17285 msgctxt "Dialog title"
17286 msgid "Pick color for links"
17287 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17288
17289 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17290 msgctxt "Dialog title"
17291 msgid "Pick color for target folder"
17292 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17293
17294 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17295 msgctxt "Dialog title"
17296 msgid "Pick color for signatures"
17297 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17298
17299 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17300 msgctxt "Dialog title"
17301 msgid "Pick color for folder"
17302 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17303
17304 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17305 msgid "Colors"
17306 msgstr "Couleurs"
17307
17308 #: src/prefs_other.c:96
17309 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17310 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17311
17312 #: src/prefs_other.c:110
17313 msgid "Select preset:"
17314 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
17315
17316 #: src/prefs_other.c:125
17317 msgid ""
17318 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17319 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17320 msgstr ""
17321 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17322 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17323 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17324
17325 #: src/prefs_other.c:478
17326 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17327 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17328
17329 #: src/prefs_other.c:481
17330 msgid "On exit"
17331 msgstr "En quittant"
17332
17333 #: src/prefs_other.c:484
17334 msgid "Confirm on exit"
17335 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
17336
17337 #: src/prefs_other.c:491
17338 msgid "Empty trash on exit"
17339 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
17340
17341 #: src/prefs_other.c:494
17342 msgid "Warn if there are queued messages"
17343 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17344
17345 #: src/prefs_other.c:496
17346 msgid "Keyboard shortcuts"
17347 msgstr "Raccourcis clavier"
17348
17349 #: src/prefs_other.c:499
17350 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17351 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17352
17353 #: src/prefs_other.c:502
17354 msgid ""
17355 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17356 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17357 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17358 msgstr ""
17359 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17360 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17361 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17362 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
17363 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17364
17365 #: src/prefs_other.c:509
17366 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17367 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17368
17369 #: src/prefs_other.c:519
17370 msgid "Metadata handling"
17371 msgstr "Gestion des métadonnées"
17372
17373 #: src/prefs_other.c:520
17374 msgid ""
17375 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17376 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17377 msgstr ""
17378 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17379 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17380 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
17381 "système, mais peut prendre plus de temps."
17382
17383 #: src/prefs_other.c:524
17384 msgid "Safer"
17385 msgstr "Moins risqué"
17386
17387 #: src/prefs_other.c:526
17388 msgid "Faster"
17389 msgstr "Plus rapide"
17390
17391 #: src/prefs_other.c:544
17392 msgid "Socket I/O timeout"
17393 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17394
17395 #: src/prefs_other.c:566
17396 msgid "Ask before emptying trash"
17397 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17398
17399 #: src/prefs_other.c:568
17400 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17401 msgstr ""
17402 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17403 "comptes"
17404
17405 #: src/prefs_other.c:573
17406 msgid "Use secure file deletion if possible"
17407 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17408
17409 #: src/prefs_other.c:577
17410 msgid ""
17411 "Use secure file deletion if possible\n"
17412 "(the 'shred' program is not available)"
17413 msgstr ""
17414 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17415 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17416
17417 #: src/prefs_other.c:582
17418 msgid ""
17419 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17420 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17421 msgstr ""
17422 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17423 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17424 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17425
17426 #: src/prefs_other.c:586
17427 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17428 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17429
17430 #: src/prefs_other.c:689
17431 msgid "Miscellaneous"
17432 msgstr "Divers"
17433
17434 #: src/prefs_quote.c:77
17435 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17436 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17437
17438 #: src/prefs_receive.c:123
17439 msgid "External incorporation program"
17440 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
17441
17442 #: src/prefs_receive.c:126
17443 msgid "Use external program for receiving mail"
17444 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17445
17446 #: src/prefs_receive.c:142
17447 msgid "Automatic checking"
17448 msgstr "Relève automatique du courriel"
17449
17450 #: src/prefs_receive.c:149
17451 msgid "Check for new mail every"
17452 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17453
17454 #: src/prefs_receive.c:167
17455 msgid "Check for new mail on start-up"
17456 msgstr "Relever au démarrage"
17457
17458 #: src/prefs_receive.c:170
17459 msgid "Dialogs"
17460 msgstr "Fenêtres"
17461
17462 #: src/prefs_receive.c:172
17463 msgid "Show receive dialog"
17464 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17465
17466 #: src/prefs_receive.c:182
17467 msgid "Only on manual receiving"
17468 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17469
17470 #: src/prefs_receive.c:193
17471 msgid "Close receive dialog when finished"
17472 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17473
17474 #: src/prefs_receive.c:196
17475 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17476 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17477
17478 #: src/prefs_receive.c:199
17479 msgid "After receiving new mail"
17480 msgstr "Après réception du courriel"
17481
17482 #: src/prefs_receive.c:201
17483 msgid "Go to Inbox"
17484 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17485
17486 #: src/prefs_receive.c:203
17487 msgid "Update all local folders"
17488 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17489
17490 #: src/prefs_receive.c:205
17491 msgid "Run command"
17492 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17493
17494 #: src/prefs_receive.c:210
17495 msgid "after automatic check"
17496 msgstr "après une relève automatique"
17497
17498 #: src/prefs_receive.c:212
17499 msgid "after manual check"
17500 msgstr "après une relève manuelle"
17501
17502 #: src/prefs_receive.c:220
17503 #, c-format
17504 msgid ""
17505 "Command to execute:\n"
17506 "(use %d as number of new mails)"
17507 msgstr ""
17508 "Commande à exécuter :\n"
17509 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17510
17511 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17512 msgid "Mail Handling"
17513 msgstr "Traitement du courrier"
17514
17515 #: src/prefs_receive.c:344
17516 msgid "Receiving"
17517 msgstr "Réception"
17518
17519 #: src/prefs_send.c:161
17520 msgid "Save sent messages"
17521 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17522
17523 #: src/prefs_send.c:164
17524 msgid "Confirm before sending queued messages"
17525 msgstr ""
17526 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17527
17528 #: src/prefs_send.c:167
17529 msgid "Never send Return Receipts"
17530 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17531
17532 #: src/prefs_send.c:170
17533 msgid "Show send dialog"
17534 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17535
17536 #: src/prefs_send.c:172
17537 msgid "Warn when Subject is empty"
17538 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17539
17540 #: src/prefs_send.c:180
17541 msgid "Outgoing encoding"
17542 msgstr ""
17543 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17544 "de caractères suivant"
17545
17546 #: src/prefs_send.c:205
17547 msgid ""
17548 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17549 "be used"
17550 msgstr ""
17551 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17552 "système sera choisi automatiquement."
17553
17554 #: src/prefs_send.c:220
17555 msgid "Automatic (Recommended)"
17556 msgstr "Automatique (recommandé)"
17557
17558 #: src/prefs_send.c:222
17559 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17560 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17561
17562 #: src/prefs_send.c:223
17563 msgid "Unicode (UTF-8)"
17564 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17565
17566 #: src/prefs_send.c:225
17567 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17568 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17569
17570 #: src/prefs_send.c:226
17571 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17572 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17573
17574 #: src/prefs_send.c:228
17575 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17576 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17577
17578 #: src/prefs_send.c:230
17579 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17580 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17581
17582 #: src/prefs_send.c:231
17583 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17584 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17585
17586 #: src/prefs_send.c:233
17587 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17588 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17589
17590 #: src/prefs_send.c:235
17591 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17592 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17593
17594 #: src/prefs_send.c:236
17595 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17596 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17597
17598 #: src/prefs_send.c:238
17599 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17600 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17601
17602 #: src/prefs_send.c:239
17603 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17604 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17605
17606 #: src/prefs_send.c:241
17607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17608 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17609
17610 #: src/prefs_send.c:243
17611 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17612 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17613
17614 #: src/prefs_send.c:244
17615 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17616 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17617
17618 #: src/prefs_send.c:245
17619 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17620 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17621
17622 #: src/prefs_send.c:246
17623 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17624 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17625
17626 #: src/prefs_send.c:247
17627 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17628 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17629
17630 #: src/prefs_send.c:249
17631 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17632 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17633
17634 #: src/prefs_send.c:251
17635 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17636 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17637
17638 #: src/prefs_send.c:252
17639 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17640 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17641
17642 #: src/prefs_send.c:255
17643 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17644 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17645
17646 #: src/prefs_send.c:256
17647 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17648 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17649
17650 #: src/prefs_send.c:257
17651 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17652 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17653
17654 #: src/prefs_send.c:258
17655 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17656 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17657
17658 #: src/prefs_send.c:260
17659 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17660 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17661
17662 #: src/prefs_send.c:261
17663 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17664 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17665
17666 #: src/prefs_send.c:264
17667 msgid "Korean (EUC-KR)"
17668 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17669
17670 #: src/prefs_send.c:266
17671 msgid "Thai (TIS-620)"
17672 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17673
17674 #: src/prefs_send.c:267
17675 msgid "Thai (Windows-874)"
17676 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17677
17678 #: src/prefs_send.c:271
17679 msgid "Transfer encoding"
17680 msgstr "Encodage de transfert"
17681
17682 #: src/prefs_send.c:282
17683 msgid ""
17684 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17685 "characters"
17686 msgstr ""
17687 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17688 "contient des caractères non ASCII."
17689
17690 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
17691 #: src/send_message.c:511
17692 msgid "Sending"
17693 msgstr "Envoi"
17694
17695 #: src/prefs_spelling.c:81
17696 msgid "Pick color for misspelled word"
17697 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17698
17699 #: src/prefs_spelling.c:129
17700 msgid "Enable spell checker"
17701 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17702
17703 #: src/prefs_spelling.c:134
17704 msgid "Enable alternate dictionary"
17705 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
17706
17707 #: src/prefs_spelling.c:139
17708 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17709 msgstr ""
17710 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17711 "utilisé."
17712
17713 #: src/prefs_spelling.c:141
17714 msgid "Automatic spell checking"
17715 msgstr "Vérification automatique"
17716
17717 #: src/prefs_spelling.c:149
17718 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17719 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17720
17721 #: src/prefs_spelling.c:153
17722 msgid "Dictionary"
17723 msgstr "Dictionnaire"
17724
17725 #: src/prefs_spelling.c:190
17726 msgid "Check with both dictionaries"
17727 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17728
17729 #: src/prefs_spelling.c:197
17730 msgid "Get more dictionaries..."
17731 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17732
17733 #: src/prefs_spelling.c:207
17734 msgid "Misspelled word color"
17735 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17736
17737 #: src/prefs_spelling.c:220
17738 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17739 msgstr ""
17740 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17741 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17742
17743 #: src/prefs_spelling.c:337
17744 msgid "Spell Checking"
17745 msgstr "Correcteur orthographique"
17746
17747 #: src/prefs_summaries.c:153
17748 msgid "the abbreviated weekday name"
17749 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17750
17751 #: src/prefs_summaries.c:154
17752 msgid "the full weekday name"
17753 msgstr "nom du jour de la semaine"
17754
17755 #: src/prefs_summaries.c:155
17756 msgid "the abbreviated month name"
17757 msgstr "nom du mois abrégé"
17758
17759 #: src/prefs_summaries.c:156
17760 msgid "the full month name"
17761 msgstr "nom du mois"
17762
17763 #: src/prefs_summaries.c:157
17764 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17765 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17766
17767 #: src/prefs_summaries.c:158
17768 msgid "the century number (year/100)"
17769 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17770
17771 #: src/prefs_summaries.c:159
17772 msgid "the day of the month as a decimal number"
17773 msgstr "le jour du mois"
17774
17775 #: src/prefs_summaries.c:160
17776 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17777 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17778
17779 #: src/prefs_summaries.c:161
17780 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17781 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17782
17783 #: src/prefs_summaries.c:162
17784 msgid "the day of the year as a decimal number"
17785 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17786
17787 #: src/prefs_summaries.c:163
17788 msgid "the month as a decimal number"
17789 msgstr "le mois en tant que nombre"
17790
17791 #: src/prefs_summaries.c:164
17792 msgid "the minute as a decimal number"
17793 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17794
17795 #: src/prefs_summaries.c:165
17796 msgid "either AM or PM"
17797 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17798
17799 #: src/prefs_summaries.c:166
17800 msgid "the second as a decimal number"
17801 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17802
17803 #: src/prefs_summaries.c:167
17804 msgid "the day of the week as a decimal number"
17805 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17806
17807 #: src/prefs_summaries.c:168
17808 msgid "the preferred date for the current locale"
17809 msgstr "le format par défaut de la date"
17810
17811 #: src/prefs_summaries.c:169
17812 msgid "the last two digits of a year"
17813 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17814
17815 #: src/prefs_summaries.c:170
17816 msgid "the year as a decimal number"
17817 msgstr "l'année"
17818
17819 #: src/prefs_summaries.c:171
17820 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17821 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17822
17823 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17824 #: src/prefs_summaries.c:561
17825 msgid "Date format"
17826 msgstr "Format de la date"
17827
17828 #: src/prefs_summaries.c:216
17829 msgid "Specifier"
17830 msgstr "Symbole"
17831
17832 #: src/prefs_summaries.c:258
17833 msgid "Example"
17834 msgstr "Exemple"
17835
17836 #: src/prefs_summaries.c:363
17837 msgid "Display message count next to folder name"
17838 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17839
17840 #: src/prefs_summaries.c:373
17841 msgid "Unread messages"
17842 msgstr "Messages non lus"
17843
17844 #: src/prefs_summaries.c:374
17845 msgid "Unread and Total messages"
17846 msgstr "Messages non lus et total"
17847
17848 #: src/prefs_summaries.c:384
17849 msgid "Open last opened folder at start-up"
17850 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17851
17852 #: src/prefs_summaries.c:387
17853 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17854 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17855
17856 #: src/prefs_summaries.c:401
17857 msgid "letters"
17858 msgstr "lettres"
17859
17860 #: src/prefs_summaries.c:419
17861 msgid "Message list"
17862 msgstr "Liste des messages"
17863
17864 #: src/prefs_summaries.c:425
17865 msgid "Sort new folders by"
17866 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17867
17868 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17869 msgid "Number"
17870 msgstr "Numéro"
17871
17872 #: src/prefs_summaries.c:436
17873 msgid "Thread date"
17874 msgstr "Par date de fil"
17875
17876 #: src/prefs_summaries.c:447
17877 msgid "Don't sort"
17878 msgstr "Ne pas trier"
17879
17880 #: src/prefs_summaries.c:464
17881 msgid "Set default selection when entering a folder"
17882 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17883
17884 #: src/prefs_summaries.c:477
17885 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17886 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17887
17888 #: src/prefs_summaries.c:487
17889 msgid "Assume 'Yes'"
17890 msgstr "Supposer « Oui »"
17891
17892 #: src/prefs_summaries.c:488
17893 msgid "Assume 'No'"
17894 msgstr "Supposer « Non »"
17895
17896 #: src/prefs_summaries.c:496
17897 msgid "Open message when selected"
17898 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17899
17900 #: src/prefs_summaries.c:506
17901 msgid "When message view is visible"
17902 msgstr "Quand la vue du message est visible"
17903
17904 #: src/prefs_summaries.c:512
17905 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17906 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17907
17908 #: src/prefs_summaries.c:516
17909 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17910 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17911
17912 #: src/prefs_summaries.c:518
17913 msgid ""
17914 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17915 "Execute'"
17916 msgstr ""
17917 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17918 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17919
17920 #: src/prefs_summaries.c:521
17921 msgid "Mark message as read"
17922 msgstr "Marquer le message comme lu"
17923
17924 #: src/prefs_summaries.c:524
17925 msgid "when selected, after"
17926 msgstr "quand sélectionné, après"
17927
17928 #: src/prefs_summaries.c:544
17929 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17930 msgstr ""
17931 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17932
17933 #: src/prefs_summaries.c:551
17934 msgid "Display sender using address book"
17935 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17936
17937 #: src/prefs_summaries.c:555
17938 msgid "Show tooltips"
17939 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17940
17941 #: src/prefs_summaries.c:581
17942 msgid "Date format help"
17943 msgstr "Symboles pour formater la date"
17944
17945 #: src/prefs_summaries.c:599
17946 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17947 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17948
17949 #: src/prefs_summaries.c:602
17950 msgid "Translate header names"
17951 msgstr "Traduire les en-têtes"
17952
17953 #: src/prefs_summaries.c:604
17954 msgid ""
17955 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17956 "translated into your language."
17957 msgstr ""
17958 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
17959 "dans le language présentement utilisé."
17960
17961 #: src/prefs_summaries.c:732
17962 msgid "Summaries"
17963 msgstr "Liste des messages"
17964
17965 #: src/prefs_summary_column.c:226
17966 msgid "Message list columns configuration"
17967 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17968
17969 #: src/prefs_summary_column.c:243
17970 msgid ""
17971 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17972 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17973 msgstr ""
17974 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
17975 "Pour les ordonner, vous\n"
17976 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17977 "faire glisser."
17978
17979 #: src/prefs_summary_open.c:109
17980 msgid "first marked email"
17981 msgstr "1er message marqué"
17982
17983 #: src/prefs_summary_open.c:110
17984 msgid "first new email"
17985 msgstr "1er nouveau message"
17986
17987 #: src/prefs_summary_open.c:111
17988 msgid "first unread email"
17989 msgstr "1er message non lu"
17990
17991 #: src/prefs_summary_open.c:112
17992 msgid "last opened email"
17993 msgstr "dernier message ouvert"
17994
17995 #: src/prefs_summary_open.c:113
17996 msgid "last email in the list"
17997 msgstr "dernier message dans la liste"
17998
17999 #: src/prefs_summary_open.c:115
18000 msgid "first email in the list"
18001 msgstr "1er message dans la liste"
18002
18003 #: src/prefs_summary_open.c:184
18004 msgid " Selection when entering a folder"
18005 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18006
18007 #: src/prefs_summary_open.c:230
18008 msgid "Possible selections"
18009 msgstr "Sélections possibles"
18010
18011 #: src/prefs_summary_open.c:266
18012 msgid "Selection on folder opening"
18013 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18014
18015 #: src/prefs_template.c:80
18016 msgid "This name is used as the Menu item"
18017 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18018
18019 #: src/prefs_template.c:82
18020 msgid ""
18021 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18022 "account."
18023 msgstr ""
18024 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18025 "compte de composition pour l'envoi."
18026
18027 #: src/prefs_template.c:309
18028 msgid "Append the new template above to the list"
18029 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18030
18031 #: src/prefs_template.c:318
18032 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18033 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18034
18035 #: src/prefs_template.c:328
18036 msgid "Delete the selected template from the list"
18037 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18038
18039 #: src/prefs_template.c:346
18040 msgid "Show information on configuring templates"
18041 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18042
18043 #: src/prefs_template.c:370
18044 msgid "Move the selected template to the top"
18045 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18046
18047 #: src/prefs_template.c:380
18048 msgid "Move the selected template up"
18049 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18050
18051 #: src/prefs_template.c:388
18052 msgid "Move the selected template down"
18053 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18054
18055 #: src/prefs_template.c:398
18056 msgid "Move the selected template to the bottom"
18057 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18058
18059 #: src/prefs_template.c:414
18060 msgid "Template configuration"
18061 msgstr "Configuration des modèles"
18062
18063 #: src/prefs_template.c:602
18064 msgid "Templates list not saved"
18065 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18066
18067 #: src/prefs_template.c:603
18068 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18069 msgstr ""
18070 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18071 "même fermer ?"
18072
18073 #: src/prefs_template.c:768
18074 msgid "The template's name is not set."
18075 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18076
18077 #: src/prefs_template.c:811
18078 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18079 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18080
18081 #: src/prefs_template.c:817
18082 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18083 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18084
18085 #: src/prefs_template.c:823
18086 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18087 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18088
18089 #: src/prefs_template.c:829
18090 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18091 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18092
18093 #: src/prefs_template.c:835
18094 msgid ""
18095 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18096 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18097
18098 #: src/prefs_template.c:841
18099 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18100 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18101
18102 #: src/prefs_template.c:912
18103 msgid "Delete template"
18104 msgstr "Supprimer le modèle"
18105
18106 #: src/prefs_template.c:913
18107 msgid "Do you really want to delete this template?"
18108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18109
18110 #: src/prefs_template.c:925
18111 msgid "Delete all templates"
18112 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18113
18114 #: src/prefs_template.c:926
18115 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18116 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18117
18118 #: src/prefs_template.c:1241
18119 msgid "Current templates"
18120 msgstr "Modèles enregistrés"
18121
18122 #: src/prefs_template.c:1269
18123 msgid "Template"
18124 msgstr "Modèle"
18125
18126 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18127 msgid "Default internal theme"
18128 msgstr "Thème interne par défaut"
18129
18130 #: src/prefs_themes.c:366
18131 msgid "Themes"
18132 msgstr "Thèmes"
18133
18134 #: src/prefs_themes.c:436
18135 msgid "Only root can remove system themes"
18136 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
18137
18138 #: src/prefs_themes.c:439
18139 #, c-format
18140 msgid "Remove system theme '%s'"
18141 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18142
18143 #: src/prefs_themes.c:442
18144 #, c-format
18145 msgid "Remove theme '%s'"
18146 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18147
18148 #: src/prefs_themes.c:448
18149 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18150 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18151
18152 #: src/prefs_themes.c:458
18153 #, c-format
18154 msgid ""
18155 "File %s failed\n"
18156 "while removing theme."
18157 msgstr ""
18158 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18159 "lors de la suppression du thème."
18160
18161 #: src/prefs_themes.c:462
18162 msgid "Removing theme directory failed."
18163 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18164
18165 #: src/prefs_themes.c:465
18166 msgid "Theme removed successfully"
18167 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18168
18169 #: src/prefs_themes.c:485
18170 msgid "Select theme folder"
18171 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18172
18173 #: src/prefs_themes.c:500
18174 #, c-format
18175 msgid "Install theme '%s'"
18176 msgstr "Installation du thème '%s'"
18177
18178 #: src/prefs_themes.c:503
18179 msgid ""
18180 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18181 "Install anyway?"
18182 msgstr ""
18183 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18184 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18185
18186 #: src/prefs_themes.c:510
18187 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18188 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
18189
18190 #: src/prefs_themes.c:530
18191 msgid "Theme exists"
18192 msgstr "Le thème existe"
18193
18194 #: src/prefs_themes.c:531
18195 msgid ""
18196 "A theme with the same name is\n"
18197 "already installed in this location.\n"
18198 "\n"
18199 "Do you want to replace it?"
18200 msgstr ""
18201 "Un thème portant le même nom est\n"
18202 "déjà installé à cet endroit\n"
18203 "\n"
18204 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
18205
18206 #: src/prefs_themes.c:537
18207 #, c-format
18208 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18209 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18210
18211 #: src/prefs_themes.c:545
18212 #, c-format
18213 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18214 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18215
18216 #: src/prefs_themes.c:558
18217 msgid "Theme installed successfully."
18218 msgstr "Thème installé avec succès."
18219
18220 #: src/prefs_themes.c:565
18221 msgid "Failed installing theme"
18222 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18223
18224 #: src/prefs_themes.c:568
18225 #, c-format
18226 msgid ""
18227 "File %s failed\n"
18228 "while installing theme."
18229 msgstr ""
18230 "Le fichier %s a posé problème\n"
18231 "lors de l'installation du thème."
18232
18233 #: src/prefs_themes.c:667
18234 #, c-format
18235 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18236 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
18237
18238 #: src/prefs_themes.c:708
18239 #, c-format
18240 msgid "Internal theme has %d icons"
18241 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18242
18243 #: src/prefs_themes.c:714
18244 msgid "No info file available for this theme"
18245 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18246
18247 #: src/prefs_themes.c:732
18248 msgid "Error: couldn't get theme status"
18249 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18250
18251 #: src/prefs_themes.c:756
18252 #, c-format
18253 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18254 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18255
18256 #: src/prefs_themes.c:804
18257 msgid "Selector"
18258 msgstr "Sélection"
18259
18260 #: src/prefs_themes.c:815
18261 msgid "Install new..."
18262 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18263
18264 #: src/prefs_themes.c:820
18265 msgid "Get more..."
18266 msgstr "Autres.."
18267
18268 #: src/prefs_themes.c:831
18269 msgid "Information"
18270 msgstr "Informations"
18271
18272 #: src/prefs_themes.c:845
18273 msgid "Author: "
18274 msgstr "Auteur :"
18275
18276 #: src/prefs_themes.c:853
18277 msgid "URL:"
18278 msgstr "URL :"
18279
18280 #: src/prefs_themes.c:895
18281 msgid "Preview"
18282 msgstr "Prévisualisation"
18283
18284 #: src/prefs_toolbar.c:176
18285 msgid ""
18286 "Selected Action already set.\n"
18287 "Please choose another Action from List"
18288 msgstr ""
18289 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18290 "Veuillez choisir une autre action."
18291
18292 #: src/prefs_toolbar.c:177
18293 msgid "Item has no icon defined."
18294 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18295
18296 #: src/prefs_toolbar.c:178
18297 msgid "Item has no text defined."
18298 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18299
18300 #: src/prefs_toolbar.c:916
18301 msgid "Toolbar item"
18302 msgstr "Élément de barre d'outils"
18303
18304 #: src/prefs_toolbar.c:932
18305 msgid "Item type"
18306 msgstr "Type d'élément"
18307
18308 #: src/prefs_toolbar.c:942
18309 msgid "Internal Function"
18310 msgstr "Fonction interne"
18311
18312 #: src/prefs_toolbar.c:943
18313 msgid "User Action"
18314 msgstr "Action"
18315
18316 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18317 msgid "Separator"
18318 msgstr "Séparateur"
18319
18320 #: src/prefs_toolbar.c:952
18321 msgid "Event executed on click"
18322 msgstr "Fonction à exécuter"
18323
18324 #: src/prefs_toolbar.c:991
18325 msgid "Toolbar text"
18326 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18327
18328 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18329 msgid "Icon"
18330 msgstr "Icône"
18331
18332 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18333 msgid "A_dd"
18334 msgstr "A_jouter"
18335
18336 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18337 msgid "Toolbars"
18338 msgstr "Barre d'outils"
18339
18340 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18341 msgid "Main Window"
18342 msgstr "Vue principale"
18343
18344 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18345 msgid "Message Window"
18346 msgstr "Vue de messages"
18347
18348 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18349 msgid "Compose Window"
18350 msgstr "Fenêtre de composition"
18351
18352 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18353 msgid "Icon text"
18354 msgstr "Texte"
18355
18356 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18357 msgid "Mapped event"
18358 msgstr "Fonction"
18359
18360 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18361 msgid "Toolbar item icon"
18362 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18363
18364 #: src/prefs_wrapping.c:80
18365 msgid "Auto wrapping"
18366 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
18367
18368 #: src/prefs_wrapping.c:81
18369 msgid "Wrap quotation"
18370 msgstr "Justifier la citation"
18371
18372 #: src/prefs_wrapping.c:82
18373 msgid "Wrap pasted text"
18374 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
18375
18376 #: src/prefs_wrapping.c:83
18377 msgid "Auto indent"
18378 msgstr "Indentation automatique"
18379
18380 #: src/prefs_wrapping.c:89
18381 msgid "Wrap text at"
18382 msgstr "Retourner à la ligne après"
18383
18384 #: src/prefs_wrapping.c:154
18385 msgid "Wrapping"
18386 msgstr "Justification du message"
18387
18388 #: src/printing.c:436
18389 msgid "Print preview"
18390 msgstr "Aperçu avant impression"
18391
18392 #: src/printing.c:479
18393 msgid "First page"
18394 msgstr "Première page"
18395
18396 #: src/printing.c:490
18397 msgid "Last page"
18398 msgstr "Dernière page"
18399
18400 #: src/printing.c:496
18401 msgid "Zoom 100%"
18402 msgstr "Zoom 100%"
18403
18404 #: src/printing.c:498
18405 msgid "Zoom fit"
18406 msgstr "Zoom ajusté"
18407
18408 #: src/printing.c:500
18409 msgid "Zoom in"
18410 msgstr "Zoom avant"
18411
18412 #: src/printing.c:502
18413 msgid "Zoom out"
18414 msgstr "Zoom arrière"
18415
18416 #: src/printing.c:701
18417 #, c-format
18418 msgid "Page %d"
18419 msgstr "Page %d"
18420
18421 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18422 msgid "No information available"
18423 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18424
18425 #: src/privacy.c:490
18426 msgid "No recipient keys defined."
18427 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18428
18429 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18430 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18431 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18432
18433 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18434 msgid "Already trying to send."
18435 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18436
18437 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18438 #, c-format
18439 msgid "Couldn't open file %s."
18440 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18441
18442 #: src/procmsg.c:1619
18443 msgid "Queued message header is broken."
18444 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18445
18446 #: src/procmsg.c:1639
18447 msgid "An error happened during SMTP session."
18448 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18449
18450 #: src/procmsg.c:1653
18451 msgid ""
18452 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18453 "SMTP session."
18454 msgstr ""
18455 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18456 "durant la session SMTP."
18457
18458 #: src/procmsg.c:1661
18459 msgid ""
18460 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18461 "generated by Claws Mail."
18462 msgstr ""
18463 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18464 "pas été généré par Claws Mail."
18465
18466 #: src/procmsg.c:1683
18467 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18468 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18469
18470 #: src/procmsg.c:1696
18471 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18472 msgstr ""
18473 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18474 "à l'envoi de l'article."
18475
18476 #: src/procmsg.c:1710
18477 #, c-format
18478 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18479 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18480
18481 #: src/procmsg.c:2262
18482 msgid "Filtering messages...\n"
18483 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18484
18485 #: src/quote_fmt.c:47
18486 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18487 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18488
18489 #: src/quote_fmt.c:48
18490 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18491 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18492
18493 #: src/quote_fmt.c:51
18494 msgid "email address of sender"
18495 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
18496
18497 #: src/quote_fmt.c:52
18498 msgid "full name of sender"
18499 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
18500
18501 #: src/quote_fmt.c:53
18502 msgid "first name of sender"
18503 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
18504
18505 #: src/quote_fmt.c:54
18506 msgid "last name of sender"
18507 msgstr "Nom de l'expéditeur"
18508
18509 #: src/quote_fmt.c:55
18510 msgid "initials of sender"
18511 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
18512
18513 #: src/quote_fmt.c:62
18514 msgid "message body"
18515 msgstr "Corps du message"
18516
18517 #: src/quote_fmt.c:63
18518 msgid "quoted message body"
18519 msgstr "Corps du message en tant que citation"
18520
18521 #: src/quote_fmt.c:64
18522 msgid "message body without signature"
18523 msgstr "Corps du message sans signature"
18524
18525 #: src/quote_fmt.c:65
18526 msgid "quoted message body without signature"
18527 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
18528
18529 #: src/quote_fmt.c:66
18530 msgid "message tags"
18531 msgstr "Labels du messsage"
18532
18533 #: src/quote_fmt.c:67
18534 msgid "current dictionary"
18535 msgstr "Dictionnaire courant"
18536
18537 #: src/quote_fmt.c:68
18538 msgid "cursor position"
18539 msgstr "Position du curseur"
18540
18541 #: src/quote_fmt.c:69
18542 msgid "account property: your name"
18543 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
18544
18545 #: src/quote_fmt.c:70
18546 msgid "account property: your email address"
18547 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
18548
18549 #: src/quote_fmt.c:71
18550 msgid "account property: account name"
18551 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
18552
18553 #: src/quote_fmt.c:72
18554 msgid "account property: organization"
18555 msgstr "Paramètre de compte : société"
18556
18557 #: src/quote_fmt.c:73
18558 msgid "account property: signature"
18559 msgstr "Paramètre de compte : signature"
18560
18561 #: src/quote_fmt.c:74
18562 msgid "account property: signature path"
18563 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
18564
18565 #: src/quote_fmt.c:75
18566 msgid "account property: default dictionary"
18567 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18568
18569 #: src/quote_fmt.c:76
18570 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18571 msgstr ""
18572 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18573
18574 #: src/quote_fmt.c:77
18575 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18576 msgstr ""
18577 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18578
18579 #: src/quote_fmt.c:78
18580 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18581 msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18582
18583 #: src/quote_fmt.c:80
18584 msgid "literal backslash"
18585 msgstr "Caractère « \\ »"
18586
18587 #: src/quote_fmt.c:81
18588 msgid "literal question mark"
18589 msgstr "Caractère « ? »"
18590
18591 #: src/quote_fmt.c:82
18592 msgid "literal exclamation mark"
18593 msgstr "Caractère « ! »"
18594
18595 #: src/quote_fmt.c:83
18596 msgid "literal pipe"
18597 msgstr "Caractère « | »"
18598
18599 #: src/quote_fmt.c:84
18600 msgid "literal opening curly brace"
18601 msgstr "Caractère « { »"
18602
18603 #: src/quote_fmt.c:85
18604 msgid "literal closing curly brace"
18605 msgstr "Caractère « } »"
18606
18607 #: src/quote_fmt.c:86
18608 msgid "tab"
18609 msgstr "Tabulation"
18610
18611 #: src/quote_fmt.c:89
18612 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18613 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
18614
18615 #: src/quote_fmt.c:90
18616 msgid ""
18617 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18618 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18619 "symbols (or their long equivalent)"
18620 msgstr ""
18621 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18622 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18623 "ABf, ABt]\n"
18624 "ou leurs équivalents longs)."
18625
18626 #: src/quote_fmt.c:91
18627 msgid ""
18628 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18629 "of\n"
18630 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18631 "symbols (or their long equivalent)"
18632 msgstr ""
18633 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18634 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18635 "ABf, ABt]\n"
18636 "ou leurs équivalents longs)."
18637
18638 #: src/quote_fmt.c:92
18639 msgid ""
18640 "insert file:\n"
18641 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18642 "to insert"
18643 msgstr ""
18644 "Insérer un fichier :\n"
18645 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18646 "le fichier à insérer."
18647
18648 #: src/quote_fmt.c:93
18649 msgid ""
18650 "insert program output:\n"
18651 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18652 "get\n"
18653 "the output from"
18654 msgstr ""
18655 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18656 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18657 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
18658
18659 #: src/quote_fmt.c:94
18660 msgid ""
18661 "insert user input:\n"
18662 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18663 "user-entered text"
18664 msgstr ""
18665 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18666 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
18667 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18668 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
18669 "variable."
18670
18671 #: src/quote_fmt.c:95
18672 msgid ""
18673 "attach file:\n"
18674 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18675 "to attach"
18676 msgstr ""
18677 "Joindre un fichier :\n"
18678 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18679 "le fichier à joindre."
18680
18681 #: src/quote_fmt.c:97
18682 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18683 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
18684
18685 #: src/quote_fmt.c:98
18686 msgid ""
18687 "text that can contain any of the symbols or\n"
18688 "commands above"
18689 msgstr ""
18690 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
18691 "dessus."
18692
18693 #: src/quote_fmt.c:99
18694 msgid ""
18695 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18696 "commands) above"
18697 msgstr ""
18698 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
18699 "liste ci-dessus."
18700
18701 #: src/quote_fmt.c:100
18702 msgid ""
18703 "completion from address book only works with the first\n"
18704 "address of the header, it outputs the full name\n"
18705 "of the contact if that address matches exactly\n"
18706 "one contact in the address book"
18707 msgstr ""
18708 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
18709 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
18710 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
18711
18712 #: src/quote_fmt.c:109
18713 msgid "Description of symbols"
18714 msgstr "Description des symboles"
18715
18716 #: src/quote_fmt.c:110
18717 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18718 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18719
18720 #: src/quote_fmt.c:173
18721 msgid "Use template when composing new messages"
18722 msgstr ""
18723 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18724 "nouveaux messages :"
18725
18726 #: src/quote_fmt.c:197
18727 msgid ""
18728 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18729 "new message."
18730 msgstr ""
18731 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18732 "les nouveaux messages."
18733
18734 #: src/quote_fmt.c:299
18735 msgid "Use template when replying to messages"
18736 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
18737
18738 #: src/quote_fmt.c:323
18739 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18740 msgstr ""
18741 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18742 "d'une réponse."
18743
18744 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18745 msgid "Quotation mark"
18746 msgstr "Préfixe de citation"
18747
18748 #: src/quote_fmt.c:429
18749 msgid "Use template when forwarding messages"
18750 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
18751
18752 #: src/quote_fmt.c:453
18753 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18754 msgstr ""
18755 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18756 "d'un transfert."
18757
18758 #: src/quote_fmt.c:545
18759 msgid "Defaults"
18760 msgstr "Par défaut"
18761
18762 #: src/quote_fmt.c:563
18763 msgid ""
18764 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18765 "address."
18766 msgstr ""
18767 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18768 "invalide."
18769
18770 #: src/quote_fmt.c:566
18771 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18772 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18773
18774 #: src/quote_fmt.c:583
18775 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18776 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18777
18778 #: src/quote_fmt.c:603
18779 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18780 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18781
18782 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18783 #, c-format
18784 msgid "Enter text to replace '%s'"
18785 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18786
18787 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18788 msgid "Enter variable"
18789 msgstr "Remplacement de variable"
18790
18791 #: src/send_message.c:152
18792 #, c-format
18793 msgid "Sending message using command: %s\n"
18794 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18795
18796 #: src/send_message.c:166
18797 #, c-format
18798 msgid "Couldn't execute command: %s"
18799 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18800
18801 #: src/send_message.c:201
18802 #, c-format
18803 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18804 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18805
18806 #: src/send_message.c:351
18807 msgid "Connecting"
18808 msgstr "Connexion"
18809
18810 #: src/send_message.c:356
18811 msgid "Doing POP before SMTP..."
18812 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18813
18814 #: src/send_message.c:359
18815 msgid "POP before SMTP"
18816 msgstr "POP avant SMTP"
18817
18818 #: src/send_message.c:364
18819 #, c-format
18820 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18821 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18822
18823 #: src/send_message.c:421
18824 msgid "Mail sent successfully."
18825 msgstr "Message envoyé avec succès."
18826
18827 #: src/send_message.c:487
18828 msgid "Sending HELO..."
18829 msgstr "Envoi de HELO.."
18830
18831 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18832 msgid "Authenticating"
18833 msgstr "Authentification"
18834
18835 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18836 msgid "Sending message..."
18837 msgstr "Envoi du message.."
18838
18839 #: src/send_message.c:492
18840 msgid "Sending EHLO..."
18841 msgstr "Envoi de EHLO.."
18842
18843 #: src/send_message.c:501
18844 msgid "Sending MAIL FROM..."
18845 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18846
18847 #: src/send_message.c:505
18848 msgid "Sending RCPT TO..."
18849 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18850
18851 #: src/send_message.c:510
18852 msgid "Sending DATA..."
18853 msgstr "Envoi de DATA.."
18854
18855 #: src/send_message.c:514
18856 msgid "Quitting..."
18857 msgstr "Fermeture.."
18858
18859 #: src/send_message.c:543
18860 #, c-format
18861 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18862 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18863
18864 #: src/send_message.c:596
18865 msgid "Sending message"
18866 msgstr "Envoi de message"
18867
18868 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18869 msgid "Error occurred while sending the message."
18870 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18871
18872 #: src/send_message.c:668
18873 #, c-format
18874 msgid ""
18875 "Error occurred while sending the message:\n"
18876 "%s"
18877 msgstr ""
18878 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18879 "%s"
18880
18881 #: src/setup.c:75
18882 msgid "Mailbox setting"
18883 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18884
18885 #: src/setup.c:76
18886 msgid ""
18887 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18888 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18889 "if you have the one.\n"
18890 "If you're not sure, just select OK."
18891 msgstr ""
18892 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18893 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18894 "si vous en avez une.\n"
18895 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18896
18897 #: src/sourcewindow.c:64
18898 msgid "Source of the message"
18899 msgstr "Code source du message"
18900
18901 #: src/sourcewindow.c:159
18902 #, c-format
18903 msgid "%s - Source"
18904 msgstr "%s - Code source"
18905
18906 #: src/ssl_manager.c:157
18907 msgid "Saved SSL certificates"
18908 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
18909
18910 #: src/ssl_manager.c:431
18911 msgid "Delete certificate"
18912 msgstr "Supprimer le certificat"
18913
18914 #: src/ssl_manager.c:432
18915 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18916 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18917
18918 #: src/summary_search.c:259
18919 msgid "Search messages"
18920 msgstr "Chercher dans le dossier"
18921
18922 #: src/summary_search.c:281
18923 msgid "Match any of the following"
18924 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18925
18926 #: src/summary_search.c:283
18927 msgid "Match all of the following"
18928 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18929
18930 #: src/summary_search.c:447
18931 msgid "Body:"
18932 msgstr ""
18933 "Corps du\n"
18934 "message :"
18935
18936 #: src/summary_search.c:454
18937 msgid "Condition:"
18938 msgstr "Condition :"
18939
18940 #: src/summary_search.c:484
18941 msgid "Find _all"
18942 msgstr "Chercher _tous"
18943
18944 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18945 #, c-format
18946 msgid "Searching in %s... \n"
18947 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18948
18949 #: src/summary_search.c:787
18950 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18951 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18952
18953 #: src/summary_search.c:789
18954 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18955 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18956
18957 #: src/summaryview.c:429
18958 msgid "Create _filter rule"
18959 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18960
18961 #: src/summaryview.c:557
18962 msgid "Toggle quick search bar"
18963 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18964
18965 #: src/summaryview.c:594
18966 msgid "Toggle multiple selection"
18967 msgstr "Activer la sélection multiple"
18968
18969 #: src/summaryview.c:1294
18970 msgid "Process mark"
18971 msgstr "Traitement des messages marqués"
18972
18973 #: src/summaryview.c:1295
18974 msgid "Some marks are left. Process them?"
18975 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18976
18977 #: src/summaryview.c:1345
18978 #, c-format
18979 msgid "Scanning folder (%s)..."
18980 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18981
18982 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18983 msgid "No more unread messages"
18984 msgstr "Plus de messages non lus"
18985
18986 #: src/summaryview.c:1843
18987 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18988 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18989
18990 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18991 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18992 msgid ""
18993 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18994 msgstr ""
18995 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18996
18997 #: src/summaryview.c:1863
18998 msgid "No unread messages."
18999 msgstr "Plus de messages non lus"
19000
19001 #: src/summaryview.c:1895
19002 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19003 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19004
19005 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
19006 msgid "No more new messages"
19007 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19008
19009 #: src/summaryview.c:1938
19010 msgid "No new message found. Search from the end?"
19011 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19012
19013 #: src/summaryview.c:1958
19014 msgid "No new messages."
19015 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19016
19017 #: src/summaryview.c:1990
19018 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19019 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19020
19021 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
19022 msgid "No more marked messages"
19023 msgstr "Plus de messages marqués"
19024
19025 #: src/summaryview.c:2028
19026 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19027 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19028
19029 #: src/summaryview.c:2037
19030 msgid "No marked messages."
19031 msgstr "Pas de message marqué."
19032
19033 #: src/summaryview.c:2069
19034 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19035 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19036
19037 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
19038 msgid "No more labeled messages"
19039 msgstr "Plus de messages coloriés"
19040
19041 #: src/summaryview.c:2107
19042 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19043 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19044
19045 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
19046 msgid "No labeled messages."
19047 msgstr "Plus de messages coloriés."
19048
19049 #: src/summaryview.c:2132
19050 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19051 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19052
19053 #: src/summaryview.c:2446
19054 msgid "Attracting messages by subject..."
19055 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19056
19057 #: src/summaryview.c:2631
19058 #, c-format
19059 msgid "%d deleted"
19060 msgstr "%d détruit(s)"
19061
19062 #: src/summaryview.c:2635
19063 #, c-format
19064 msgid "%s%d moved"
19065 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19066
19067 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
19068 msgid ", "
19069 msgstr ", "
19070
19071 #: src/summaryview.c:2641
19072 #, c-format
19073 msgid "%s%d copied"
19074 msgstr "%s%d copié(s)"
19075
19076 #: src/summaryview.c:2655
19077 msgid " item selected"
19078 msgid_plural " items selected"
19079 msgstr[0] " objet sélectionné"
19080 msgstr[1] " sélection"
19081
19082 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
19083 #, c-format
19084 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19085 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19086
19087 #: src/summaryview.c:2691
19088 msgid "Message summary"
19089 msgstr "Liste des messages"
19090
19091 #: src/summaryview.c:2692
19092 msgid "New:"
19093 msgstr "Nouveaux :"
19094
19095 #: src/summaryview.c:2693
19096 msgid "Unread:"
19097 msgstr "Non lus :"
19098
19099 #: src/summaryview.c:2694
19100 msgid "Total:"
19101 msgstr "Total :"
19102
19103 #: src/summaryview.c:2696
19104 msgid "Marked:"
19105 msgstr "Marqués :"
19106
19107 #: src/summaryview.c:2697
19108 msgid "Replied:"
19109 msgstr "Répondus :"
19110
19111 #: src/summaryview.c:2698
19112 msgid "Forwarded:"
19113 msgstr "Transférés :"
19114
19115 #: src/summaryview.c:2699
19116 msgid "Locked:"
19117 msgstr "Verrouillés :"
19118
19119 #: src/summaryview.c:2700
19120 msgid "Ignored:"
19121 msgstr "Ignorés :"
19122
19123 #: src/summaryview.c:2701
19124 msgid "Watched:"
19125 msgstr "Suivis :"
19126
19127 #: src/summaryview.c:2711
19128 #, c-format
19129 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19130 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19131
19132 #: src/summaryview.c:2991
19133 msgid "Sorting summary..."
19134 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19135
19136 #: src/summaryview.c:3130
19137 msgid "Setting summary from message data..."
19138 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19139
19140 #: src/summaryview.c:3335
19141 msgid "(No Date)"
19142 msgstr "(Pas de date)"
19143
19144 #: src/summaryview.c:3387
19145 msgid "(No Recipient)"
19146 msgstr "(Pas de destinataire)"
19147
19148 #: src/summaryview.c:3422
19149 #, c-format
19150 msgid "From: %s, on %s"
19151 msgstr "De : %s, le %s"
19152
19153 #: src/summaryview.c:3431
19154 #, c-format
19155 msgid "To: %s, on %s"
19156 msgstr "À : %s, le %s"
19157
19158 #: src/summaryview.c:4310
19159 msgid "You're not the author of the article.\n"
19160 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
19161
19162 #: src/summaryview.c:4403
19163 #, c-format
19164 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19165 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19166 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19167 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19168
19169 #: src/summaryview.c:4406
19170 msgid "Delete message(s)"
19171 msgstr "Suppression de message(s)"
19172
19173 #: src/summaryview.c:4574
19174 msgid "Destination is same as current folder."
19175 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19176
19177 #: src/summaryview.c:4679
19178 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19179 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19180
19181 #: src/summaryview.c:4844
19182 msgid "Append or Overwrite"
19183 msgstr "Ajouter ou écraser"
19184
19185 #: src/summaryview.c:4845
19186 msgid "Append or overwrite existing file?"
19187 msgstr ""
19188 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19189
19190 #: src/summaryview.c:4846
19191 msgid "_Append"
19192 msgstr "_Ajouter"
19193
19194 #: src/summaryview.c:4846
19195 msgid "_Overwrite"
19196 msgstr "_Écraser"
19197
19198 #: src/summaryview.c:4887
19199 #, c-format
19200 msgid ""
19201 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19202 msgstr ""
19203 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19204 "continuer ?"
19205
19206 #: src/summaryview.c:5371
19207 msgid "Building threads..."
19208 msgstr "Construction des threads.."
19209
19210 #: src/summaryview.c:5619
19211 msgid "Skip these rules"
19212 msgstr "Ignorer ces règles"
19213
19214 #: src/summaryview.c:5622
19215 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19216 msgstr ""
19217 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19218 "rattachées"
19219
19220 #: src/summaryview.c:5625
19221 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19222 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19223
19224 #: src/summaryview.c:5654
19225 msgid "Filtering"
19226 msgstr "Filtrage"
19227
19228 #: src/summaryview.c:5655
19229 msgid ""
19230 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19231 "Please choose what to do with these rules:"
19232 msgstr ""
19233 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19234 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
19235
19236 #: src/summaryview.c:5685
19237 msgid "Filtering..."
19238 msgstr "Filtrage des messages.."
19239
19240 #: src/summaryview.c:5764
19241 msgid "Processing configuration"
19242 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19243
19244 #: src/summaryview.c:6310
19245 msgid "Ignored thread"
19246 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19247
19248 #: src/summaryview.c:6312
19249 msgid "Watched thread"
19250 msgstr "Fil de discussion suivi"
19251
19252 #: src/summaryview.c:6320
19253 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19254 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19255
19256 #: src/summaryview.c:6322
19257 msgid "Replied - click to see reply"
19258 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19259
19260 #: src/summaryview.c:6334
19261 msgid "To be moved"
19262 msgstr "À deplacer"
19263
19264 #: src/summaryview.c:6336
19265 msgid "To be copied"
19266 msgstr "À copier"
19267
19268 #: src/summaryview.c:6348
19269 msgid "Signed, has attachment(s)"
19270 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19271
19272 #: src/summaryview.c:6352
19273 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19274 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19275
19276 #: src/summaryview.c:6354
19277 msgid "Encrypted"
19278 msgstr "Chiffré"
19279
19280 #: src/summaryview.c:6356
19281 msgid "Has attachment(s)"
19282 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19283
19284 #: src/summaryview.c:8004
19285 #, c-format
19286 msgid ""
19287 "Regular expression (regexp) error:\n"
19288 "%s"
19289 msgstr ""
19290 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19291 "%s"
19292
19293 #: src/summaryview.c:8107
19294 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19295 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
19296
19297 #: src/summaryview.c:8112
19298 msgid "Go back to the folder list"
19299 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19300
19301 #: src/textview.c:231
19302 msgid "_Open in web browser"
19303 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19304
19305 #: src/textview.c:232
19306 msgid "Copy this _link"
19307 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19308
19309 #: src/textview.c:239
19310 msgid "_Reply to this address"
19311 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19312
19313 #: src/textview.c:240
19314 msgid "Add to _Address book"
19315 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19316
19317 #: src/textview.c:241
19318 msgid "Copy this add_ress"
19319 msgstr "Copier cette ad_resse"
19320
19321 #: src/textview.c:247
19322 msgid "_Open image"
19323 msgstr "_Ouvrir l'image"
19324
19325 #: src/textview.c:248
19326 msgid "_Save image..."
19327 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19328
19329 #: src/textview.c:722
19330 #, c-format
19331 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19332 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19333
19334 #: src/textview.c:725
19335 #, c-format
19336 msgid "[%s (%d bytes)]"
19337 msgstr "[%s (%d octets)]"
19338
19339 #: src/textview.c:914
19340 msgid ""
19341 "\n"
19342 "  This message can't be displayed.\n"
19343 "  This is probably due to a network error.\n"
19344 "\n"
19345 "  Use "
19346 msgstr ""
19347 "\n"
19348 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19349 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19350 "\n"
19351 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
19352
19353 #: src/textview.c:919
19354 msgid "'Network Log'"
19355 msgstr "'Traces réseaux'"
19356
19357 #: src/textview.c:920
19358 msgid " in the Tools menu for more information."
19359 msgstr " »."
19360
19361 #: src/textview.c:983
19362 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19363 msgstr ""
19364 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19365 "sélectionné\n"
19366
19367 #: src/textview.c:985
19368 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19369 msgstr ""
19370 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19371
19372 #: src/textview.c:989
19373 msgid "     - To save, select "
19374 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
19375
19376 #: src/textview.c:990
19377 msgid "'Save as...'"
19378 msgstr "Enregistrer sous.."
19379
19380 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
19381 #: src/textview.c:1026
19382 msgid " (Shortcut key: '"
19383 msgstr " (raccourci : '"
19384
19385 #: src/textview.c:1000
19386 msgid "     - To display as text, select "
19387 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19388
19389 #: src/textview.c:1001
19390 msgid "'Display as text'"
19391 msgstr "Afficher comme du texte"
19392
19393 #: src/textview.c:1012
19394 msgid "     - To open with an external program, select "
19395 msgstr ""
19396 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
19397 "sélectionner « "
19398
19399 #: src/textview.c:1013
19400 msgid "'Open'"
19401 msgstr "Ouvrir"
19402
19403 #: src/textview.c:1021
19404 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19405 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
19406
19407 #: src/textview.c:1022
19408 msgid "mouse button)\n"
19409 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19410
19411 #: src/textview.c:1024
19412 msgid "     - Or use "
19413 msgstr ""
19414 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
19415 "sélectionner « "
19416
19417 #: src/textview.c:1025
19418 msgid "'Open with...'"
19419 msgstr "Ouvrir avec.."
19420
19421 #: src/textview.c:1139
19422 #, c-format
19423 msgid ""
19424 "The command to view attachment as text failed:\n"
19425 "    %s\n"
19426 "Exit code %d\n"
19427 msgstr ""
19428 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19429 "    %s\n"
19430 "Code de retour %d\n"
19431
19432 #: src/textview.c:2188
19433 msgid "Tags: "
19434 msgstr "Labels: "
19435
19436 #: src/textview.c:2894
19437 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19438 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19439
19440 #: src/textview.c:2895
19441 msgid "Displayed URL:"
19442 msgstr "URL affiché :"
19443
19444 #: src/textview.c:2896
19445 msgid "Real URL:"
19446 msgstr "URL réel :"
19447
19448 #: src/textview.c:2897
19449 msgid "Open it anyway?"
19450 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19451
19452 #: src/textview.c:2898
19453 msgid "Phishing attempt warning"
19454 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19455
19456 #: src/textview.c:2899
19457 msgid "_Open URL"
19458 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19459
19460 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19461 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19462 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19463
19464 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19465 msgid "Receive Mail from current Account"
19466 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19467
19468 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19469 msgid "Send Queued Messages"
19470 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19471
19472 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19473 msgid "Compose Email"
19474 msgstr "Composer un message"
19475
19476 #: src/toolbar.c:196
19477 msgid "Compose News"
19478 msgstr "Composer un article"
19479
19480 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19481 msgid "Reply to Message"
19482 msgstr "Répondre au message"
19483
19484 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19485 msgid "Reply to Sender"
19486 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19487
19488 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19489 msgid "Reply to All"
19490 msgstr "Répondre à tous"
19491
19492 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19493 msgid "Reply to Mailing-list"
19494 msgstr "Répondre à la liste"
19495
19496 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19497 msgid "Open email"
19498 msgstr "Ouvrir le message"
19499
19500 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19501 msgid "Forward Message"
19502 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19503
19504 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19505 msgid "Trash Message"
19506 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19507
19508 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19509 msgid "Delete Message"
19510 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19511
19512 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19513 msgid "Go to Previous Unread Message"
19514 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19515
19516 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19517 msgid "Go to Next Unread Message"
19518 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19519
19520 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19521 msgid "Print"
19522 msgstr "Impression"
19523
19524 #: src/toolbar.c:211
19525 msgid "Learn Spam or Ham"
19526 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19527
19528 #: src/toolbar.c:212
19529 msgid "Open folder/Go to folder list"
19530 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19531
19532 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19533 msgid "Send Message"
19534 msgstr "Envoyer le message"
19535
19536 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19537 msgid "Put into queue folder and send later"
19538 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19539
19540 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19541 msgid "Save to draft folder"
19542 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19543
19544 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19545 msgid "Insert file"
19546 msgstr "Insérer un fichier"
19547
19548 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19549 msgid "Attach file"
19550 msgstr "Joindre un fichier"
19551
19552 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19553 msgid "Insert signature"
19554 msgstr "Insérer la signature"
19555
19556 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19557 msgid "Replace signature"
19558 msgstr "Remplacer la signature"
19559
19560 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19561 msgid "Edit with external editor"
19562 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
19563
19564 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19565 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19566 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19567
19568 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19569 msgid "Wrap all long lines"
19570 msgstr "Justifier tout le message"
19571
19572 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19573 msgid "Check spelling"
19574 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19575
19576 #: src/toolbar.c:229
19577 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19578 msgstr "Actions Claws Mail"
19579
19580 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19581 msgid "Cancel receiving"
19582 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19583
19584 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19585 msgid "Cancel receiving/sending"
19586 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19587
19588 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19589 msgid "Close window"
19590 msgstr "Fermer la fenêtre"
19591
19592 #: src/toolbar.c:235
19593 msgid "Claws Mail Plugins"
19594 msgstr "Modules Claws Mail"
19595
19596 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19597 msgctxt "Toolbar"
19598 msgid "Trash"
19599 msgstr "Corbeille"
19600
19601 #: src/toolbar.c:402
19602 msgid "Folders"
19603 msgstr "Dossiers"
19604
19605 #: src/toolbar.c:404
19606 msgid "Get Mail"
19607 msgstr "Relever"
19608
19609 #: src/toolbar.c:405
19610 msgid "Get"
19611 msgstr "Relever"
19612
19613 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19614 msgctxt "Toolbar"
19615 msgid "Compose"
19616 msgstr "Composer"
19617
19618 #: src/toolbar.c:410
19619 msgid "All"
19620 msgstr "À tous"
19621
19622 #: src/toolbar.c:411
19623 msgctxt "Toolbar"
19624 msgid "Sender"
19625 msgstr "Expéditeur"
19626
19627 #: src/toolbar.c:412
19628 msgid "List"
19629 msgstr "À la liste"
19630
19631 #: src/toolbar.c:417
19632 msgid "Prev"
19633 msgstr "Précédent"
19634
19635 #: src/toolbar.c:418
19636 msgid "Next"
19637 msgstr "Suivant"
19638
19639 #: src/toolbar.c:426
19640 msgid "Draft"
19641 msgstr "Brouillon"
19642
19643 #: src/toolbar.c:429
19644 msgid "Insert sig."
19645 msgstr "Insérer signature"
19646
19647 #: src/toolbar.c:430
19648 msgid "Replace sig."
19649 msgstr "Rempl. signature"
19650
19651 #: src/toolbar.c:431
19652 msgid "Edit"
19653 msgstr "Éditer"
19654
19655 #: src/toolbar.c:432
19656 msgid "Wrap para."
19657 msgstr "Justifier para."
19658
19659 #: src/toolbar.c:433
19660 msgid "Wrap all"
19661 msgstr "Justifier tout"
19662
19663 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19664 msgid "Stop"
19665 msgstr "Interrompre"
19666
19667 #: src/toolbar.c:437
19668 msgid "Stop all"
19669 msgstr "Interrompre"
19670
19671 #: src/toolbar.c:897
19672 msgid "Compose News message"
19673 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19674
19675 #: src/toolbar.c:936
19676 msgid "Learn spam"
19677 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19678
19679 #: src/toolbar.c:945
19680 msgid "Ham"
19681 msgstr "Légitime"
19682
19683 #: src/toolbar.c:947
19684 msgid "Learn ham"
19685 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19686
19687 #: src/toolbar.c:1925
19688 msgid "Go to folder list"
19689 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19690
19691 #: src/toolbar.c:1931
19692 msgid "Receive Mail from selected Account"
19693 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19694
19695 #: src/toolbar.c:1947
19696 msgid "Open preferences"
19697 msgstr "Ouvrir les préférences"
19698
19699 #: src/toolbar.c:1958
19700 msgid "Compose with selected Account"
19701 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19702
19703 #: src/toolbar.c:1979
19704 msgid "Learn as..."
19705 msgstr "Marquer comme.."
19706
19707 #: src/toolbar.c:1989
19708 msgid "Learn as _Spam"
19709 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19710
19711 #: src/toolbar.c:1990
19712 msgid "Learn as _Ham"
19713 msgstr "Marquer comme _légitime"
19714
19715 #: src/toolbar.c:1997
19716 msgid "Reply to Message options"
19717 msgstr "Options de réponse à un message"
19718
19719 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19720 msgid "_Reply with quote"
19721 msgstr "Répondre en _citant le message"
19722
19723 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19724 msgid "Reply without _quote"
19725 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19726
19727 #: src/toolbar.c:2014
19728 msgid "Reply to Sender options"
19729 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19730
19731 #: src/toolbar.c:2031
19732 msgid "Reply to All options"
19733 msgstr "Options de réponse à tous"
19734
19735 #: src/toolbar.c:2048
19736 msgid "Reply to Mailing-list options"
19737 msgstr "Options de réponse à la liste"
19738
19739 #: src/toolbar.c:2065
19740 msgid "Forward Message options"
19741 msgstr "Options de transfert d'un message"
19742
19743 #: src/uri_opener.c:88
19744 msgid "There are no URLs in this email."
19745 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19746
19747 #: src/uri_opener.c:116
19748 msgid "Available URLs:"
19749 msgstr "URLs disponibles :"
19750
19751 #: src/uri_opener.c:181
19752 msgctxt "Dialog title"
19753 msgid "Open URLs"
19754 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19755
19756 #: src/uri_opener.c:206
19757 msgid "Please select the URL to open."
19758 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19759
19760 #: src/uri_opener.c:214
19761 msgid "Select All"
19762 msgstr "Sélectionner tout"
19763
19764 #: src/wizard.c:520
19765 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19766 msgid "Welcome to Claws Mail"
19767 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19768
19769 #: src/wizard.c:543
19770 #, c-format
19771 msgid ""
19772 "\n"
19773 "Welcome to Claws Mail\n"
19774 "---------------------\n"
19775 "\n"
19776 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19777 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19778 "toolbar.\n"
19779 "\n"
19780 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19781 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19782 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19783 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19784 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19785 "\n"
19786 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19787 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19788 "and change the general Preferences by using\n"
19789 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19790 "\n"
19791 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19792 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19793 "or online at the URL given below.\n"
19794 "\n"
19795 "Useful URLs\n"
19796 "-----------\n"
19797 "Homepage:      <%s>\n"
19798 "Manual:        <%s>\n"
19799 "FAQ:\t       <%s>\n"
19800 "Themes:        <%s>\n"
19801 "Mailing Lists: <%s>\n"
19802 "\n"
19803 "LICENSE\n"
19804 "-------\n"
19805 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19806 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19807 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19808 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19809 "found at <%s>.\n"
19810 "\n"
19811 "DONATIONS\n"
19812 "---------\n"
19813 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19814 "so at <%s>.\n"
19815 "\n"
19816 msgstr ""
19817 "\n"
19818 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19819 "-------------------------\n"
19820 "\n"
19821 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19822 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19823 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19824 "\n"
19825 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19826 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19827 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19828 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19829 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19830 "'/Configuration/Modules'.\n"
19831 "\n"
19832 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19833 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19834 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19835 "\n"
19836 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19837 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19838 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19839 "\n"
19840 "Adresses utiles\n"
19841 "---------------\n"
19842 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19843 "Manuel :              <%s>\n"
19844 "FAQ :                 <%s>\n"
19845 "Thèmes :              <%s>\n"
19846 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19847 "\n"
19848 "LICENCE\n"
19849 "-------\n"
19850 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19851 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19852 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19853 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19854 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
19855 "<%s>.\n"
19856 "\n"
19857 "DONATIONS\n"
19858 "---------\n"
19859 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19860 "le faire à l'adresse suivante :\n"
19861 "<%s>\n"
19862 "\n"
19863
19864 #: src/wizard.c:619
19865 msgid "Please enter the mailbox name."
19866 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19867
19868 #: src/wizard.c:647
19869 msgid "Please enter your name and email address."
19870 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19871
19872 #: src/wizard.c:658
19873 msgid "Please enter your receiving server and username."
19874 msgstr ""
19875 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19876
19877 #: src/wizard.c:668
19878 msgid "Please enter your username."
19879 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19880
19881 #: src/wizard.c:678
19882 msgid "Please enter your SMTP server."
19883 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19884
19885 #: src/wizard.c:689
19886 msgid "Please enter your SMTP username."
19887 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19888
19889 #: src/wizard.c:968
19890 msgid "Your name:"
19891 msgstr "Votre nom :"
19892
19893 #: src/wizard.c:979
19894 msgid "Your email address:"
19895 msgstr "Votre adresse email"
19896
19897 #: src/wizard.c:990
19898 msgid "Your organization:"
19899 msgstr "Votre société :"
19900
19901 #: src/wizard.c:1024
19902 msgid "Mailbox name:"
19903 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19904
19905 #: src/wizard.c:1032
19906 msgid ""
19907 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19908 "Mail\""
19909 msgstr ""
19910 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19911 "john/Documents/Mail »."
19912
19913 #: src/wizard.c:1103
19914 msgid ""
19915 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19916 "com:25\""
19917 msgstr ""
19918 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19919 "exemple.com:25 »."
19920
19921 #: src/wizard.c:1106
19922 msgid "SMTP server address:"
19923 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19924
19925 #: src/wizard.c:1112
19926 msgid "Use authentication"
19927 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19928
19929 #: src/wizard.c:1121
19930 msgid "(empty to use the same as receive)"
19931 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19932
19933 #: src/wizard.c:1135
19934 msgid "SMTP username:"
19935 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19936
19937 #: src/wizard.c:1146
19938 msgid "SMTP password:"
19939 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19940
19941 #: src/wizard.c:1159
19942 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19943 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19944
19945 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19946 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19947 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
19948
19949 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19950 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19951 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
19952
19953 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19954 msgid "Server address:"
19955 msgstr "Adresse du serveur :"
19956
19957 #: src/wizard.c:1314
19958 msgid "Local mailbox:"
19959 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19960
19961 #: src/wizard.c:1483
19962 msgid "Server type:"
19963 msgstr "Type de serveur :"
19964
19965 #: src/wizard.c:1493
19966 msgid "IMAP"
19967 msgstr "IMAP4"
19968
19969 #: src/wizard.c:1548
19970 msgid ""
19971 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19972 "com:110\""
19973 msgstr ""
19974 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19975 "exemple.com:110 »."
19976
19977 #: src/wizard.c:1579
19978 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19979 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
19980
19981 #: src/wizard.c:1644
19982 msgid "IMAP server directory:"
19983 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19984
19985 #: src/wizard.c:1655
19986 msgid "Show only subscribed folders"
19987 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19988
19989 #: src/wizard.c:1663
19990 msgid ""
19991 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19992 "has been built without IMAP support."
19993 msgstr ""
19994 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19995 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19996
19997 #: src/wizard.c:1781
19998 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19999 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20000
20001 #: src/wizard.c:1815
20002 msgid "Welcome to Claws Mail"
20003 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20004
20005 #: src/wizard.c:1823
20006 msgid ""
20007 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20008 "\n"
20009 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20010 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20011 "five minutes."
20012 msgstr ""
20013 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20014 "\n"
20015 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20016 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20017 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20018 "secondes.."
20019
20020 #: src/wizard.c:1836
20021 msgid "About You"
20022 msgstr "Informations personnelles"
20023
20024 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
20025 msgid "Bold fields must be completed"
20026 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20027
20028 #: src/wizard.c:1851
20029 msgid "Receiving mail"
20030 msgstr "Réception du courrier"
20031
20032 #: src/wizard.c:1866
20033 msgid "Sending mail"
20034 msgstr "Envoi du courrier"
20035
20036 #: src/wizard.c:1882
20037 msgid "Saving mail on disk"
20038 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20039
20040 #: src/wizard.c:1898
20041 msgid "Configuration finished"
20042 msgstr "Configuration terminée"
20043
20044 #: src/wizard.c:1906
20045 msgid ""
20046 "Claws Mail is now ready.\n"
20047 "Click Save to start."
20048 msgstr ""
20049 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20050 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20051 "\n"
20052 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20053 "débuter et apprécier.."
20054
20055 #~ msgid "+_Insert"
20056 #~ msgstr "+_Insérer"
20057
20058 #~ msgid "+_Send"
20059 #~ msgstr "+_Envoyer"
20060
20061 #~ msgid "<i>%s</i>"
20062 #~ msgstr "<i>%s</i>"
20063
20064 #~ msgid "+_Save to Drafts"
20065 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ ">. \n"
20069 #~ "\n"
20070 #~ msgstr ""
20071 #~ ">.\n"
20072 #~ "\n"
20073
20074 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
20075 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
20076
20077 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
20078 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
20079
20080 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
20081 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
20082
20083 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
20084 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
20085
20086 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20087 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
20088
20089 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20090 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
20091
20092 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20093 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
20094
20095 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20096 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
20097
20098 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20099 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
20100
20101 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20102 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
20103
20104 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20105 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
20106
20107 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20108 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
20109
20110 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20111 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
20112
20113 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20114 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
20115
20116 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20117 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
20118
20119 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20120 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
20121
20122 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20123 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
20124
20125 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20126 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
20127
20128 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20129 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
20130
20131 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20132 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
20133
20134 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20135 #~ msgstr ""
20136 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
20137 #~ "span>"
20138
20139 #~ msgid ""
20140 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %"
20141 #~ "d errors</span>"
20142 #~ msgstr ""
20143 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %"
20144 #~ "d autres et %d erreurs</span>"
20145
20146 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20147 #~ msgstr ""
20148 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
20149 #~ "icônes.</span>"
20150
20151 #~ msgid "seconds"
20152 #~ msgstr "secondes"
20153
20154 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20155 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20156
20157 #~ msgid "+_Save"
20158 #~ msgstr "+Enregi_strer"
20159
20160 #~ msgid ""
20161 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20162 #~ "span>\n"
20163 #~ "\n"
20164 #~ "%.*s\n"
20165 #~ msgstr ""
20166 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
20167 #~ "secrète pour :</span>\n"
20168 #~ "\n"
20169 #~ "%.*s\n"
20170
20171 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20172 #~ msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
20173
20174 #~ msgid ""
20175 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20176 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20177 #~ msgstr ""
20178 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
20179 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
20180
20181 #~ msgid ""
20182 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20183 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20184 #~ msgstr ""
20185 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
20186 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)"
20187 #~ "</small>"
20188
20189 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20190 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
20191
20192 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20193 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
20194
20195 #~ msgid "<b> on:</b>"
20196 #~ msgstr "<b> le :</b>"
20197
20198 #~ msgid "+Discard"
20199 #~ msgstr "+_Supprimer"
20200
20201 #~ msgid ""
20202 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20203 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20204 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20205 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20206 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20207 #~ "\n"
20208 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20209 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20210 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20211 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20212 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20213 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20214 #~ msgstr ""
20215 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
20216 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20217 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20218 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20219 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
20220 #~ "\n"
20221 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
20222 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
20223 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
20224 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20225 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20226 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
20227
20228 #~ msgid ""
20229 #~ "%s\n"
20230 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20231 #~ msgstr ""
20232 #~ "%s\n"
20233 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20234
20235 #~ msgid ""
20236 #~ "%s\n"
20237 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20238 #~ msgstr ""
20239 #~ "%s\n"
20240 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20241
20242 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20243 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20244
20245 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20246 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20247
20248 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20249 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20250
20251 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20252 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20253
20254 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20255 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20256
20257 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20258 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20259
20260 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20261 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20262
20263 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20264 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20265
20266 #, fuzzy
20267 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20268 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
20269
20270 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20271 #~ msgstr ""
20272 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
20273
20274 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20275 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
20276
20277 #~ msgid "Failed."
20278 #~ msgstr "Échec."
20279
20280 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20281 #~ msgstr ""
20282 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
20283
20284 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20285 #~ msgstr ""
20286 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
20287 #~ "dossier"
20288
20289 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20290 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
20291
20292 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20293 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
20294
20295 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20296 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
20297
20298 #~ msgid ""
20299 #~ "\n"
20300 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20301 #~ msgstr ""
20302 #~ "\n"
20303 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
20304
20305 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20306 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
20307
20308 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20309 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
20310
20311 #~ msgid "Try to locate sender"
20312 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
20313
20314 #~ msgid "Argentina"
20315 #~ msgstr "Argentine"
20316
20317 #~ msgid "China"
20318 #~ msgstr "Chine"
20319
20320 #~ msgid "Colombia"
20321 #~ msgstr "Colombie"
20322
20323 #~ msgid "Denmark"
20324 #~ msgstr "Danemark"
20325
20326 #~ msgid "Western Sahara"
20327 #~ msgstr "Sahara Occidental"
20328
20329 #~ msgid "France"
20330 #~ msgstr "France"
20331
20332 #~ msgid "Gibraltar"
20333 #~ msgstr "Gibraltar"
20334
20335 #~ msgid "Greenland"
20336 #~ msgstr "Groenland"
20337
20338 #~ msgid "Greece"
20339 #~ msgstr "Grèce"
20340
20341 #~ msgid "India"
20342 #~ msgstr "Inde"
20343
20344 #~ msgid "Japan"
20345 #~ msgstr "Japon"
20346
20347 #~ msgid "Comoros"
20348 #~ msgstr "Comores"
20349
20350 #~ msgid "Marshall Islands"
20351 #~ msgstr "Îles Marshall"
20352
20353 #~ msgid "Myanmar"
20354 #~ msgstr "Birmanie"
20355
20356 #~ msgid "New Caledonia"
20357 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20358
20359 #~ msgid "Norway"
20360 #~ msgstr "Norvège"
20361
20362 #~ msgid "Philippines"
20363 #~ msgstr "Philippines"
20364
20365 #~ msgid "Portugal"
20366 #~ msgstr "Portugal"
20367
20368 #~ msgid "Qatar"
20369 #~ msgstr "Qatar"
20370
20371 #~ msgid "Suriname"
20372 #~ msgstr "Surinam"
20373
20374 #~ msgid "Thailand"
20375 #~ msgstr "Thaïlande"
20376
20377 #~ msgid "Viet Nam"
20378 #~ msgstr "Viêt Nam"
20379
20380 #~ msgid "GeoLocation"
20381 #~ msgstr "GeoLocation"
20382
20383 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20384 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20385
20386 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20387 #~ msgstr ""
20388 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20389 #~ "GeoLocation"
20390
20391 #~ msgid "GeoLocation integration"
20392 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20393
20394 #~ msgid ""
20395 #~ "\n"
20396 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20397 #~ msgstr ""
20398 #~ "\n"
20399 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20400
20401 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20402 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20403
20404 #, fuzzy
20405 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20406 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20407
20408 #~ msgid ""
20409 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20410 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20411 #~ "with."
20412 #~ msgstr ""
20413 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20414 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20415 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20416
20417 #~ msgid ""
20418 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20419 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20420 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20421 #~ msgstr ""
20422 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20423 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20424 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20425 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20426
20427 #~ msgid "E-mail client"
20428 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20429
20430 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20431 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20432
20433 #~ msgid "messages which contain header S"
20434 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20435
20436 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20437 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20438
20439 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20440 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20441
20442 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20443 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20444
20445 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20446 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20447
20448 #~ msgid "slow"
20449 #~ msgstr "lent"
20450
20451 #~ msgid "fast"
20452 #~ msgstr "rapide"
20453
20454 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20455 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20456
20457 #~ msgid "Enable Popup"
20458 #~ msgstr "Activer la popup"
20459
20460 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20461 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20462
20463 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20464 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20465
20466 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20467 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20468
20469 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20470 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20471
20472 #~ msgid "Malformed feed"
20473 #~ msgstr "Flux mal formé"
20474
20475 #~ msgid ""
20476 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20477 #~ "comments of '%s'"
20478 #~ msgstr ""
20479 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20480 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20481
20482 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20483 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20484
20485 #~ msgid "N/A"
20486 #~ msgstr "N/A"
20487
20488 #~ msgid "%ld byte"
20489 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20490 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20491 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20492
20493 #~ msgid "size unknown"
20494 #~ msgstr "taille inconnue"
20495
20496 #~ msgid ""
20497 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20498 #~ "%s\n"
20499 #~ msgstr ""
20500 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20501 #~ "%s\n"
20502
20503 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20504 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20505
20506 #~ msgid ""
20507 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20508 #~ "%s"
20509 #~ msgstr ""
20510 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20511 #~ "%s"
20512
20513 #~ msgid ""
20514 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20515 #~ "%s\n"
20516 #~ msgstr ""
20517 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20518 #~ "%s\n"
20519
20520 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20521 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20522
20523 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20524 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20525
20526 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20527 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20528
20529 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20530 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20531
20532 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20533 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20534
20535 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20536 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20537
20538 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20539 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20540
20541 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20542 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20543
20544 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20545 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20546
20547 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20548 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20549
20550 #~ msgid "RSSyl..."
20551 #~ msgstr "RSSyl.."
20552
20553 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20554 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20555
20556 #~ msgid ""
20557 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20558 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20559 #~ msgstr ""
20560 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20561 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20562
20563 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20564 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20565
20566 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20567 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20568
20569 #~ msgid "Remove cached entries"
20570 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20571
20572 #~ msgid "RSSyl"
20573 #~ msgstr "RSSyl"
20574
20575 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20576 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20577
20578 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20579 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20580
20581 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20582 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20583
20584 #~ msgid "Use this"
20585 #~ msgstr "Choisir"