1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
461 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 # -> un de SES sous-dossiers
468 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
474 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 # . un champs -> un champ
477 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 # ? un nom de menu / le nom du menu
480 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 # -> [...] pas être celui d'un thème.
486 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
489 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 # . Composition d'un message -> Composer un message
492 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
502 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 # . provide[d] : donné -> fourni
514 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 # . spam[s] -> pourriel[s]
518 # . Abbrévier -> Abréger
519 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
532 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 # . Les symboles suivants sont utilisables :
537 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
539 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 # -> [...] dans un nom de menu.
549 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
554 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 # . Générale (Account Prefs) -> Général
558 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 # - "néanmoins" -> "quand même"
571 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
574 # - "la composition" -> "sa composition"
577 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 # . prefs_summaries.c
580 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 # - ajout de "Affichage de la -".
584 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
588 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
591 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 # . "icone" -> "icône"
594 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
595 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
597 # . L'Équipe -> L'équipe
598 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
599 # . click(er) -> clique(r)
600 # . login -> nom d'utilisateur
601 # ? Un clique OU un clic
602 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
605 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
608 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
610 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 # . check : "tester" -> "vérifier"
614 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
615 # ? dossier / répertoire
617 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
618 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
625 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 # Précédemment : (quand ?)
632 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 # Précédemment : (quand ?)
636 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
637 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:24+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2011-08-22 12:25+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
648 "MIME-Version: 1.0\n"
649 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
650 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
651 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
652 "X-Poedit-Language: French\n"
653 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
657 "Some composing windows are open.\n"
658 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
660 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
661 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
664 msgid "Can't create folder."
665 msgstr "Impossible de créer le dossier."
668 msgid "Edit accounts"
669 msgstr "Édition des comptes"
672 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
673 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
676 msgid " _Set as default account "
677 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
680 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
681 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
688 #: src/account.c:1054
690 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
693 #: src/account.c:1056
695 msgstr "(Sans titre)"
697 #: src/account.c:1057
698 msgid "Delete account"
699 msgstr "Supprimer le compte"
701 #: src/account.c:1528
702 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
705 #: src/account.c:1534
706 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
707 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
709 #: src/account.c:1541
710 #: src/addressadd.c:189
711 #: src/addressbook.c:124
712 #: src/addrduplicates.c:480
713 #: src/compose.c:6777
714 #: src/compose.c:7087
715 #: src/editaddress.c:1269
716 #: src/editaddress.c:1326
717 #: src/editaddress.c:1342
718 #: src/editbook.c:169
719 #: src/editgroup.c:287
720 #: src/editjpilot.c:256
721 #: src/editldap.c:428
722 #: src/editvcard.c:172
723 #: src/importmutt.c:222
724 #: src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:272
726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
727 #: src/prefs_filtering.c:380
728 #: src/prefs_filtering.c:1934
729 #: src/prefs_template.c:77
733 #: src/account.c:1549
734 #: src/prefs_account.c:1079
735 #: src/prefs_account.c:3887
739 #: src/account.c:1557
740 #: src/ssl_manager.c:102
746 msgid "Could not get message file %d"
747 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
750 msgid "Could not get message part."
751 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
755 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
756 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
761 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
762 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
764 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
765 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
768 msgid "There is no filtering action set"
769 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
774 "Invalid filtering action(s):\n"
777 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
783 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
786 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
792 "Could not fork to execute the following command:\n"
796 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
807 msgid "--- Running: %s\n"
808 msgstr "--- En cours : %s\n"
812 msgid "--- Ended: %s\n"
813 msgstr "--- Terminé : %s\n"
816 msgid "Action's input/output"
817 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
822 "Enter the argument for the following action:\n"
823 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
826 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
827 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
831 msgid "Action's hidden user argument"
832 msgstr "Argument caché de l'action"
837 "Enter the argument for the following action:\n"
838 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
841 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
842 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
846 msgid "Action's user argument"
847 msgstr "Argument pour l'action"
849 #: src/addr_compl.c:590
850 #: src/addressbook.c:4888
854 #: src/addrcustomattr.c:64
855 msgid "date of birth"
856 msgstr "Date de naissance"
858 #: src/addrcustomattr.c:65
862 #: src/addrcustomattr.c:66
864 msgstr "Téléphone fixe"
866 #: src/addrcustomattr.c:67
868 msgstr "Téléphone mobile"
870 #: src/addrcustomattr.c:68
874 #: src/addrcustomattr.c:69
875 msgid "office address"
876 msgstr "Adresse bureau"
878 #: src/addrcustomattr.c:70
880 msgstr "Téléphone bureau"
882 #: src/addrcustomattr.c:71
884 msgstr "Numéro de fax"
886 #: src/addrcustomattr.c:72
888 msgstr "Site internet"
890 #: src/addrcustomattr.c:140
891 msgid "Attribute name"
892 msgstr "Noms d'attributs"
894 #: src/addrcustomattr.c:155
895 msgid "Delete all attribute names"
896 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
898 #: src/addrcustomattr.c:156
899 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
900 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
902 #: src/addrcustomattr.c:180
903 msgid "Delete attribute name"
904 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
906 #: src/addrcustomattr.c:181
907 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
908 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
910 #: src/addrcustomattr.c:190
911 msgid "Reset to default"
912 msgstr "Réinitialisation par défaut"
914 #: src/addrcustomattr.c:191
916 "Do you really want to replace all attribute names\n"
917 "with the default set?"
919 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
920 "par ceux par défaut ?"
922 #: src/addrcustomattr.c:211
923 #: src/addressbook.c:434
924 #: src/addressbook.c:462
925 #: src/addressbook.c:479
926 #: src/edittags.c:269
927 #: src/prefs_actions.c:1077
928 #: src/prefs_filtering.c:1771
929 #: src/prefs_template.c:1100
933 #: src/addrcustomattr.c:212
934 #: src/edittags.c:270
935 #: src/prefs_actions.c:1078
936 #: src/prefs_filtering.c:1772
937 #: src/prefs_template.c:1101
939 msgstr "_Tous supprimer.."
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 msgid "_Reset to default"
943 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
945 #: src/addrcustomattr.c:413
946 msgid "Attribute name is not set."
947 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
949 #: src/addrcustomattr.c:472
950 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
951 msgstr "Édition des noms d'attributs"
953 #: src/addrcustomattr.c:486
954 msgid "New attribute name:"
955 msgstr "Nouvel attribut :"
957 #: src/addrcustomattr.c:523
958 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
959 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
961 #: src/addressadd.c:159
962 #: src/prefs_filtering_action.c:186
963 msgid "Add to address book"
964 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
966 #: src/addressadd.c:181
970 #: src/addressadd.c:201
971 #: src/addrduplicates.c:451
972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
977 #: src/addressadd.c:212
978 #: src/addressbook.c:126
979 #: src/editaddress.c:1061
980 #: src/editaddress.c:1136
981 #: src/editgroup.c:289
985 #: src/addressadd.c:231
986 #: src/addressbook_foldersel.c:157
987 msgid "Select Address Book Folder"
988 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
990 #: src/addressadd.c:428
991 #: src/editaddress.c:1576
992 #: src/headerview.c:346
993 #: src/textview.c:1989
996 "Failed to save image: \n"
999 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1002 #: src/addressadd.c:441
1003 #: src/addressbook.c:3216
1004 #: src/addressbook.c:3267
1005 msgid "Add address(es)"
1006 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1008 #: src/addressadd.c:442
1009 msgid "Can't add the specified address"
1010 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1012 #: src/addressbook.c:125
1013 #: src/addressbook.c:4876
1014 #: src/editaddress.c:1058
1015 #: src/editaddress.c:1119
1016 #: src/editgroup.c:288
1017 #: src/expldifdlg.c:517
1018 #: src/exporthtml.c:599
1019 #: src/exporthtml.c:763
1021 msgid "Email Address"
1022 msgstr "Adresse email"
1024 #: src/addressbook.c:401
1028 #: src/addressbook.c:402
1029 #: src/addressbook.c:433
1030 #: src/addressbook.c:461
1031 #: src/addressbook.c:478
1032 #: src/compose.c:554
1033 #: src/gtk/quicksearch.c:863
1034 #: src/gtk/quicksearch.c:878
1035 #: src/mainwindow.c:471
1036 #: src/messageview.c:184
1040 #: src/addressbook.c:403
1041 #: src/compose.c:559
1042 #: src/mainwindow.c:474
1043 #: src/messageview.c:187
1047 #: src/addressbook.c:404
1048 #: src/compose.c:560
1049 #: src/mainwindow.c:476
1050 #: src/messageview.c:188
1054 #: src/addressbook.c:407
1055 #: src/addressbook.c:464
1057 msgstr "Nouveau c_arnet"
1059 #: src/addressbook.c:408
1060 #: src/addressbook.c:465
1062 msgstr "Nouveau _dossier"
1064 #: src/addressbook.c:409
1066 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1068 #: src/addressbook.c:413
1070 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1072 #: src/addressbook.c:416
1073 msgid "New LDAP _Server"
1074 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1076 #: src/addressbook.c:420
1080 #: src/addressbook.c:421
1081 msgid "_Delete book"
1082 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1084 #: src/addressbook.c:423
1085 #: src/compose.c:570
1087 msgstr "Enregi_strer"
1089 #: src/addressbook.c:424
1090 #: src/compose.c:572
1091 #: src/messageview.c:196
1095 #: src/addressbook.c:427
1096 #: src/addressbook.c:476
1097 #: src/messageview.c:200
1099 msgstr "_Sélectionner tout"
1101 #: src/addressbook.c:429
1102 #: src/addressbook.c:468
1103 #: src/addressbook.c:484
1107 #: src/addressbook.c:430
1108 #: src/addressbook.c:469
1109 #: src/addressbook.c:485
1110 #: src/compose.c:580
1111 #: src/mainwindow.c:503
1112 #: src/messageview.c:199
1116 #: src/addressbook.c:431
1117 #: src/addressbook.c:470
1118 #: src/addressbook.c:486
1119 #: src/compose.c:581
1123 #: src/addressbook.c:436
1124 #: src/addressbook.c:481
1125 msgid "New _Address"
1126 msgstr "Nouvelle _adresse"
1128 #: src/addressbook.c:437
1129 #: src/addressbook.c:466
1130 #: src/addressbook.c:482
1132 msgstr "Nouveau _groupe"
1134 #: src/addressbook.c:439
1135 #: src/addressbook.c:488
1139 #: src/addressbook.c:443
1140 msgid "Import _LDIF file..."
1141 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1143 #: src/addressbook.c:444
1144 msgid "Import M_utt file..."
1145 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1147 #: src/addressbook.c:445
1148 msgid "Import _Pine file..."
1149 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1151 #: src/addressbook.c:447
1152 msgid "Export _HTML..."
1153 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1155 #: src/addressbook.c:448
1156 msgid "Export LDI_F..."
1157 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1159 #: src/addressbook.c:450
1160 msgid "Find duplicates..."
1161 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1163 #: src/addressbook.c:451
1164 msgid "Edit custom attributes..."
1165 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1167 #: src/addressbook.c:454
1168 #: src/compose.c:660
1169 #: src/mainwindow.c:739
1170 #: src/messageview.c:295
1174 #: src/addressbook.c:490
1175 msgid "_Browse Entry"
1176 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1178 #: src/addressbook.c:503
1181 #: src/importldif.c:114
1182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1184 #: src/prefs_themes.c:705
1185 #: src/prefs_themes.c:737
1186 #: src/prefs_themes.c:738
1190 #: src/addressbook.c:510
1191 #: src/addressbook.c:529
1192 #: src/importldif.c:121
1196 #: src/addressbook.c:511
1197 #: src/importldif.c:122
1198 msgid "Bad arguments"
1199 msgstr "Arguments incorrects"
1201 #: src/addressbook.c:512
1202 #: src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1206 #: src/addressbook.c:513
1207 #: src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1211 #: src/addressbook.c:514
1212 #: src/importldif.c:125
1213 msgid "Error reading file"
1214 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1216 #: src/addressbook.c:515
1217 #: src/importldif.c:126
1218 msgid "End of file encountered"
1219 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1221 #: src/addressbook.c:516
1222 #: src/importldif.c:127
1223 msgid "Error allocating memory"
1224 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1226 #: src/addressbook.c:517
1227 #: src/importldif.c:128
1228 msgid "Bad file format"
1229 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1231 #: src/addressbook.c:518
1232 #: src/importldif.c:129
1233 msgid "Error writing to file"
1234 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1236 #: src/addressbook.c:519
1237 #: src/importldif.c:130
1238 msgid "Error opening directory"
1239 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1241 #: src/addressbook.c:520
1242 #: src/importldif.c:131
1243 msgid "No path specified"
1244 msgstr "Chemin non spécifié."
1246 #: src/addressbook.c:530
1247 msgid "Error connecting to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1250 #: src/addressbook.c:531
1251 msgid "Error initializing LDAP"
1252 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1254 #: src/addressbook.c:532
1255 msgid "Error binding to LDAP server"
1256 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1258 #: src/addressbook.c:533
1259 msgid "Error searching LDAP database"
1260 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1262 #: src/addressbook.c:534
1263 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1264 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1266 #: src/addressbook.c:535
1267 msgid "Error in LDAP search criteria"
1268 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1270 #: src/addressbook.c:536
1271 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1272 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1274 #: src/addressbook.c:537
1275 msgid "LDAP search terminated on request"
1276 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1278 #: src/addressbook.c:538
1279 msgid "Error starting TLS connection"
1280 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1282 #: src/addressbook.c:539
1283 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1284 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1286 #: src/addressbook.c:540
1287 msgid "Missing required information"
1288 msgstr "Information requise manquante"
1290 #: src/addressbook.c:541
1291 msgid "Another contact exists with that key"
1292 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1294 #: src/addressbook.c:542
1295 msgid "Strong(er) authentication required"
1296 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1298 #: src/addressbook.c:912
1302 #: src/addressbook.c:916
1303 #: src/prefs_matcher.c:611
1304 #: src/prefs_other.c:470
1305 #: src/toolbar.c:212
1306 #: src/toolbar.c:2107
1307 msgid "Address book"
1308 msgstr "Carnet d'adresses"
1310 #: src/addressbook.c:1131
1311 msgid "Lookup name:"
1312 msgstr "Nom complet :"
1314 #: src/addressbook.c:1455
1315 #: src/addressbook.c:1508
1316 #: src/addrduplicates.c:802
1317 msgid "Delete address(es)"
1318 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1320 #: src/addressbook.c:1456
1321 #: src/addrduplicates.c:852
1322 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1324 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1325 "et ne peuvent pas être supprimées."
1327 #: src/addressbook.c:1500
1328 msgid "Delete group"
1329 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1331 #: src/addressbook.c:1501
1333 "Really delete the group(s)?\n"
1334 "The addresses it contains will not be lost."
1336 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1337 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1339 #: src/addressbook.c:1509
1340 #: src/addrduplicates.c:803
1341 msgid "Really delete the address(es)?"
1342 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1344 #: src/addressbook.c:2206
1345 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1346 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1348 #: src/addressbook.c:2216
1349 msgid "Cannot paste into an address group."
1350 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1352 #: src/addressbook.c:2916
1354 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1355 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1357 #: src/addressbook.c:2919
1358 #: src/addressbook.c:2945
1359 #: src/addressbook.c:2952
1360 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1361 #: src/toolbar.c:400
1365 #: src/addressbook.c:2928
1367 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1368 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1370 #: src/addressbook.c:2931
1371 #: src/imap_gtk.c:364
1373 msgid "Delete folder"
1374 msgstr "Suppression de dossier"
1376 #: src/addressbook.c:2932
1377 msgid "+Delete _folder only"
1378 msgstr "+_Dossier uniquement"
1380 #: src/addressbook.c:2932
1381 msgid "Delete folder and _addresses"
1382 msgstr "Dossier et _adresses"
1384 #: src/addressbook.c:2943
1387 "Do you want to delete '%s'?\n"
1388 "The addresses it contains will not be lost."
1390 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1391 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1393 #: src/addressbook.c:2950
1396 "Do you want to delete '%s'?\n"
1397 "The addresses it contains will be lost."
1399 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1400 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1402 #: src/addressbook.c:3060
1405 msgstr "Recherche « %s »"
1407 #: src/addressbook.c:3198
1408 #: src/addressbook.c:3248
1409 msgid "New Contacts"
1410 msgstr "Nouveaux contacts"
1412 #: src/addressbook.c:4030
1413 msgid "New user, could not save index file."
1414 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1416 #: src/addressbook.c:4034
1417 msgid "New user, could not save address book files."
1418 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1420 #: src/addressbook.c:4044
1421 msgid "Old address book converted successfully."
1422 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1424 #: src/addressbook.c:4049
1426 "Old address book converted,\n"
1427 "could not save new address index file."
1429 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1430 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1432 #: src/addressbook.c:4062
1434 "Could not convert address book,\n"
1435 "but created empty new address book files."
1437 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1438 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1440 #: src/addressbook.c:4068
1442 "Could not convert address book,\n"
1443 "could not save new address index file."
1445 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1446 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1448 #: src/addressbook.c:4073
1450 "Could not convert address book\n"
1451 "and could not create new address book files."
1453 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1454 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1456 #: src/addressbook.c:4080
1457 #: src/addressbook.c:4086
1458 msgid "Addressbook conversion error"
1459 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1461 #: src/addressbook.c:4193
1462 msgid "Addressbook Error"
1463 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1465 #: src/addressbook.c:4194
1466 msgid "Could not read address index"
1467 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1469 #: src/addressbook.c:4525
1470 msgid "Busy searching..."
1471 msgstr "Recherche.."
1473 #: src/addressbook.c:4840
1477 #: src/addressbook.c:4852
1478 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1479 #: src/exphtmldlg.c:370
1480 #: src/expldifdlg.c:387
1481 #: src/exporthtml.c:983
1482 #: src/importldif.c:657
1483 msgid "Address Book"
1484 msgstr "Carnet d'adresses"
1486 #: src/addressbook.c:4864
1490 #: src/addressbook.c:4900
1491 #: src/exporthtml.c:883
1492 #: src/folderview.c:338
1493 #: src/folderview.c:426
1494 #: src/prefs_account.c:2723
1495 #: src/prefs_folder_column.c:77
1496 #: src/prefs_folder_item.c:1751
1497 #: src/prefs_folder_item.c:1769
1498 #: src/prefs_folder_item.c:1786
1502 #: src/addressbook.c:4912
1506 #: src/addressbook.c:4924
1507 #: src/addressbook.c:4936
1511 #: src/addressbook.c:4948
1512 msgid "LDAP servers"
1513 msgstr "Serveurs LDAP"
1515 #: src/addressbook.c:4960
1517 msgstr "Requête LDAP"
1519 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1529 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1534 #: src/prefs_matcher.c:646
1535 #: src/prefs_matcher.c:676
1536 #: src/prefs_matcher.c:1546
1537 #: src/prefs_matcher.c:1553
1538 #: src/prefs_matcher.c:1561
1539 #: src/prefs_matcher.c:1563
1540 #: src/prefs_matcher.c:2426
1541 #: src/prefs_matcher.c:2430
1545 #: src/addrgather.c:157
1546 msgid "Please specify name for address book."
1547 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1549 #: src/addrgather.c:177
1550 msgid "Please select the mail headers to search."
1551 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1553 #: src/addrgather.c:184
1554 msgid "Collecting addresses..."
1555 msgstr "Récupération des adresses.."
1557 #: src/addrgather.c:223
1558 msgid "Addresses collected successfully."
1559 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1561 #: src/addrgather.c:300
1562 msgid "Current folder:"
1563 msgstr "Dossier actuel :"
1565 #: src/addrgather.c:311
1566 msgid "Address book name:"
1567 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1569 #: src/addrgather.c:321
1570 msgid "Address book folder size:"
1571 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1573 #: src/addrgather.c:325
1574 #: src/addrgather.c:335
1575 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1576 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1578 #: src/addrgather.c:339
1579 msgid "Process these mail header fields"
1580 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1582 #: src/addrgather.c:358
1583 msgid "Include subfolders"
1584 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1586 #: src/addrgather.c:381
1587 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
1591 #: src/addrgather.c:382
1592 msgid "Address Count"
1593 msgstr "Nombre d'adresses"
1595 #: src/addrgather.c:492
1596 msgid "Header Fields"
1599 #: src/addrgather.c:493
1600 #: src/exphtmldlg.c:657
1601 #: src/expldifdlg.c:722
1602 #: src/importldif.c:1023
1606 #: src/addrgather.c:542
1607 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1608 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1610 #: src/addrgather.c:546
1611 msgid "Collect email addresses from folder"
1612 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1614 #: src/addrindex.c:122
1615 msgid "Common addresses"
1616 msgstr "Adresses courantes"
1618 #: src/addrindex.c:123
1619 msgid "Personal addresses"
1620 msgstr "Adresses personnelles"
1622 #: src/addrindex.c:129
1623 msgid "Common address"
1624 msgstr "Adresse courante"
1626 #: src/addrindex.c:130
1627 msgid "Personal address"
1628 msgstr "Adresse personnelle"
1630 #: src/addrindex.c:1828
1631 msgid "Address(es) update"
1632 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1634 #: src/addrindex.c:1829
1635 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1636 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1638 #: src/addrduplicates.c:126
1639 msgid "Show duplicates in the same book"
1640 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1642 #: src/addrduplicates.c:132
1643 msgid "Show duplicates in different books"
1644 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1646 #: src/addrduplicates.c:143
1647 msgid "Find address book email duplicates"
1648 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1650 #: src/addrduplicates.c:144
1651 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1652 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1654 #: src/addrduplicates.c:324
1655 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1656 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1658 #: src/addrduplicates.c:355
1659 msgid "Duplicate email addresses"
1660 msgstr "Adresses email en double"
1662 #: src/addrduplicates.c:473
1663 msgid "Address book path"
1664 msgstr "Chemin dans le carnet"
1666 #: src/addrduplicates.c:851
1667 msgid "Delete address"
1668 msgstr "Supprimer l'adresse"
1670 #: src/alertpanel.c:145
1671 #: src/compose.c:8937
1673 msgstr "Information"
1675 #: src/alertpanel.c:158
1676 #: src/compose.c:5470
1677 #: src/compose.c:5950
1678 #: src/compose.c:11170
1679 #: src/messageview.c:801
1680 #: src/messageview.c:814
1681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1682 #: src/summaryview.c:4720
1686 #: src/alertpanel.c:171
1687 #: src/alertpanel.c:194
1688 #: src/compose.c:5411
1690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1695 #: src/alertpanel.c:195
1697 msgstr "_Afficher les traces"
1699 #: src/alertpanel.c:344
1700 msgid "Show this message next time"
1701 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1703 #: src/browseldap.c:217
1704 msgid "Browse Directory Entry"
1705 msgstr "Parcourir le dossier"
1707 #: src/browseldap.c:236
1708 msgid "Server Name :"
1709 msgstr "Nom du serveur :"
1711 #: src/browseldap.c:246
1712 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1713 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1715 #: src/browseldap.c:269
1719 #: src/browseldap.c:271
1720 msgid "Attribute Value"
1721 msgstr "Valeur de l'attribut"
1723 #: src/common/plugin.c:63
1727 #: src/common/plugin.c:64
1729 msgstr "un visualiseur"
1731 #: src/common/plugin.c:65
1732 msgid "a MIME parser"
1733 msgstr "un parser MIME"
1735 #: src/common/plugin.c:66
1737 msgstr "des dossiers"
1739 #: src/common/plugin.c:67
1741 msgstr "un outil de filtrage"
1743 #: src/common/plugin.c:68
1744 msgid "a privacy interface"
1745 msgstr "une interface de confidentialité"
1747 #: src/common/plugin.c:69
1749 msgstr "un notificateur"
1751 #: src/common/plugin.c:70
1753 msgstr "un utilitaire"
1755 #: src/common/plugin.c:71
1759 #: src/common/plugin.c:306
1761 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1762 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1764 #: src/common/plugin.c:378
1765 msgid "Plugin already loaded"
1766 msgstr "Module déjà chargé."
1768 #: src/common/plugin.c:389
1769 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1770 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1772 #: src/common/plugin.c:418
1773 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1774 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une licence ultérieure compatible."
1776 #: src/common/plugin.c:427
1777 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1778 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1780 #: src/common/plugin.c:685
1782 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1783 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1785 #: src/common/plugin.c:688
1786 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1787 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1789 #: src/common/plugin.c:697
1791 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1792 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1794 #: src/common/plugin.c:699
1795 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1796 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1798 #: src/common/session.c:170
1800 msgid "SSL handshake failed\n"
1801 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1803 #: src/common/smtp.c:179
1804 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1805 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1807 #: src/common/smtp.c:182
1808 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1809 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1811 #: src/common/smtp.c:524
1812 #: src/common/smtp.c:574
1813 msgid "bad SMTP response\n"
1814 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1816 #: src/common/smtp.c:545
1817 #: src/common/smtp.c:563
1818 #: src/common/smtp.c:682
1819 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1820 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1822 #: src/common/smtp.c:554
1824 msgid "error occurred on authentication\n"
1825 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1827 #: src/common/smtp.c:609
1829 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1830 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1832 #: src/common/smtp.c:641
1834 msgid "couldn't start TLS session\n"
1835 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1837 #: src/common/socket.c:1494
1839 msgid "write on fd%d: %s\n"
1840 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1844 msgstr "Non checkable"
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1847 msgid "Self-signed certificate"
1848 msgstr "Certificat auto-signé"
1850 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1851 msgid "Revoked certificate"
1852 msgstr "Révoquer le certificat"
1854 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1855 msgid "No certificate issuer found"
1856 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1859 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1860 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1862 #: src/common/string_match.c:82
1863 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1864 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1866 #: src/common/utils.c:357
1871 #: src/common/utils.c:358
1876 #: src/common/utils.c:359
1881 #: src/common/utils.c:360
1886 #: src/common/utils.c:4913
1887 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1890 #: src/common/utils.c:4914
1891 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1894 #: src/common/utils.c:4915
1895 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1898 #: src/common/utils.c:4916
1899 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1902 #: src/common/utils.c:4917
1903 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1906 #: src/common/utils.c:4918
1907 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1910 #: src/common/utils.c:4919
1911 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1914 #: src/common/utils.c:4921
1915 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1918 #: src/common/utils.c:4922
1919 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1922 #: src/common/utils.c:4923
1923 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1926 #: src/common/utils.c:4924
1927 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1930 #: src/common/utils.c:4925
1931 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1934 #: src/common/utils.c:4926
1935 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1938 #: src/common/utils.c:4927
1939 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1942 #: src/common/utils.c:4928
1943 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1946 #: src/common/utils.c:4929
1947 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1950 #: src/common/utils.c:4930
1951 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1954 #: src/common/utils.c:4931
1955 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1958 #: src/common/utils.c:4932
1959 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1962 #: src/common/utils.c:4934
1963 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1966 #: src/common/utils.c:4935
1967 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1970 #: src/common/utils.c:4936
1971 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1974 #: src/common/utils.c:4937
1975 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1978 #: src/common/utils.c:4938
1979 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1982 #: src/common/utils.c:4939
1983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1986 #: src/common/utils.c:4940
1987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1990 #: src/common/utils.c:4942
1991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1994 #: src/common/utils.c:4943
1995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1998 #: src/common/utils.c:4944
1999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2002 #: src/common/utils.c:4945
2003 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2006 #: src/common/utils.c:4946
2007 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2010 #: src/common/utils.c:4947
2011 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2014 #: src/common/utils.c:4948
2015 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2018 #: src/common/utils.c:4949
2019 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2022 #: src/common/utils.c:4950
2023 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2026 #: src/common/utils.c:4951
2027 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2030 #: src/common/utils.c:4952
2031 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2034 #: src/common/utils.c:4953
2035 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2038 #: src/common/utils.c:4964
2039 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2042 #: src/common/utils.c:4965
2043 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2046 #: src/common/utils.c:4966
2047 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2050 #: src/common/utils.c:4967
2051 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2054 #: src/common/utils.c:4974
2055 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2056 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2058 #: src/common/utils.c:4975
2059 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2062 #: src/common/utils.c:4976
2063 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2066 #: src/common/utils.c:4978
2067 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2068 msgstr "%I:%M:%S %p"
2070 #: src/compose.c:543
2074 #: src/compose.c:544
2079 #: src/compose.c:546
2080 #: src/folderview.c:234
2081 msgid "_Properties..."
2082 msgstr "_Propriétés.."
2084 #: src/compose.c:553
2085 #: src/mainwindow.c:473
2086 #: src/messageview.c:186
2090 #: src/compose.c:556
2092 msgstr "O_rthographe"
2094 #: src/compose.c:558
2095 #: src/compose.c:622
2099 #: src/compose.c:562
2103 #: src/compose.c:563
2105 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2107 #: src/compose.c:566
2108 msgid "_Attach file"
2109 msgstr "_Joindre un fichier"
2111 #: src/compose.c:567
2112 msgid "_Insert file"
2113 msgstr "_Insérer un fichier"
2115 #: src/compose.c:568
2116 msgid "Insert si_gnature"
2117 msgstr "Insérer la si_gnature"
2119 #: src/compose.c:575
2123 #: src/compose.c:576
2127 #: src/compose.c:579
2131 #: src/compose.c:583
2132 msgid "Special paste"
2133 msgstr "Coller c_omme"
2135 #: src/compose.c:584
2136 msgid "as _quotation"
2139 #: src/compose.c:585
2141 msgstr "Texte _justifié"
2143 #: src/compose.c:586
2145 msgstr "Texte _non justifié"
2147 #: src/compose.c:588
2148 #: src/mainwindow.c:504
2150 msgstr "_Sélectionner tout"
2152 #: src/compose.c:590
2156 #: src/compose.c:591
2157 msgid "Move a character backward"
2158 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2160 #: src/compose.c:592
2161 msgid "Move a character forward"
2162 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2164 #: src/compose.c:593
2165 msgid "Move a word backward"
2166 msgstr "Reculer d'un _mot"
2168 #: src/compose.c:594
2169 msgid "Move a word forward"
2170 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2172 #: src/compose.c:595
2173 msgid "Move to beginning of line"
2174 msgstr "Aller en _début de ligne"
2176 #: src/compose.c:596
2177 msgid "Move to end of line"
2178 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2180 #: src/compose.c:597
2181 msgid "Move to previous line"
2182 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2184 #: src/compose.c:598
2185 msgid "Move to next line"
2186 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2188 #: src/compose.c:599
2189 msgid "Delete a character backward"
2190 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2192 #: src/compose.c:600
2193 msgid "Delete a character forward"
2194 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2196 #: src/compose.c:601
2197 msgid "Delete a word backward"
2198 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2200 #: src/compose.c:602
2201 msgid "Delete a word forward"
2202 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2204 #: src/compose.c:603
2206 msgstr "_Effacer la ligne"
2208 #: src/compose.c:604
2209 msgid "Delete to end of line"
2210 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2212 #: src/compose.c:607
2213 #: src/messageview.c:202
2215 msgstr "Chercher dans le _message.."
2217 #: src/compose.c:610
2218 msgid "_Wrap current paragraph"
2219 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2221 #: src/compose.c:611
2222 msgid "Wrap all long _lines"
2223 msgstr "_Justifier tout le message"
2225 #: src/compose.c:613
2226 msgid "Edit with e_xternal editor"
2227 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2229 #: src/compose.c:616
2230 msgid "_Check all or check selection"
2231 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2233 #: src/compose.c:617
2234 msgid "_Highlight all misspelled words"
2235 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2237 #: src/compose.c:618
2238 msgid "Check _backwards misspelled word"
2239 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2241 #: src/compose.c:619
2242 msgid "_Forward to next misspelled word"
2243 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2245 #: src/compose.c:627
2247 msgstr "_Mode de réponse"
2249 #: src/compose.c:629
2250 msgid "Privacy _System"
2251 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2253 #: src/compose.c:634
2257 #: src/compose.c:636
2258 #: src/mainwindow.c:556
2259 #: src/messageview.c:228
2260 msgid "Character _encoding"
2261 msgstr "_Jeux de caractères"
2263 #: src/compose.c:641
2264 #: src/mainwindow.c:561
2265 #: src/messageview.c:233
2266 msgid "Western European"
2267 msgstr "Europe de l'Ouest"
2269 #: src/compose.c:642
2270 #: src/mainwindow.c:562
2271 #: src/messageview.c:234
2275 #: src/compose.c:643
2276 #: src/mainwindow.c:563
2277 #: src/messageview.c:235
2281 #: src/compose.c:644
2282 #: src/mainwindow.c:564
2283 #: src/messageview.c:236
2287 #: src/compose.c:645
2288 #: src/mainwindow.c:565
2289 #: src/messageview.c:237
2293 #: src/compose.c:646
2294 #: src/mainwindow.c:566
2295 #: src/messageview.c:238
2299 #: src/compose.c:647
2300 #: src/mainwindow.c:567
2301 #: src/messageview.c:239
2305 #: src/compose.c:648
2306 #: src/mainwindow.c:568
2307 #: src/messageview.c:240
2311 #: src/compose.c:649
2312 #: src/mainwindow.c:569
2313 #: src/messageview.c:241
2315 msgstr "Thaïlandais"
2317 #: src/compose.c:652
2318 #: src/mainwindow.c:661
2319 #: src/messageview.c:270
2320 msgid "_Address book"
2321 msgstr "_Carnet d'adresses"
2323 #: src/compose.c:654
2327 #: src/compose.c:656
2328 #: src/mainwindow.c:689
2329 #: src/messageview.c:291
2333 #: src/compose.c:665
2334 msgid "Aut_o wrapping"
2335 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2337 #: src/compose.c:666
2338 msgid "Auto _indent"
2339 msgstr "_Indentation automatique"
2341 #: src/compose.c:667
2345 #: src/compose.c:668
2349 #: src/compose.c:669
2350 msgid "_Request Return Receipt"
2351 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2353 #: src/compose.c:670
2354 msgid "Remo_ve references"
2355 msgstr "Supprimer les _références"
2357 #: src/compose.c:671
2359 msgstr "Afficher la _règle"
2361 #: src/compose.c:676
2362 #: src/compose.c:686
2366 #: src/compose.c:677
2370 #: src/compose.c:678
2372 msgstr "À l'_expéditeur"
2374 #: src/compose.c:679
2375 msgid "_Mailing-list"
2378 #: src/compose.c:684
2380 msgstr "La plus _haute"
2382 #: src/compose.c:685
2386 #: src/compose.c:687
2390 #: src/compose.c:688
2392 msgstr "La plus _basse"
2394 #: src/compose.c:693
2395 #: src/mainwindow.c:804
2396 #: src/messageview.c:308
2398 msgstr "_Détection automatique"
2400 #: src/compose.c:694
2401 #: src/mainwindow.c:805
2402 #: src/messageview.c:309
2403 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2404 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2406 #: src/compose.c:695
2407 #: src/mainwindow.c:806
2408 #: src/messageview.c:310
2409 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2410 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2412 #: src/compose.c:699
2413 #: src/mainwindow.c:810
2414 #: src/messageview.c:314
2415 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2416 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2418 #: src/compose.c:702
2419 #: src/mainwindow.c:813
2420 #: src/messageview.c:317
2421 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2422 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2424 #: src/compose.c:707
2425 #: src/mainwindow.c:818
2426 #: src/messageview.c:322
2427 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2428 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2430 #: src/compose.c:1008
2431 msgid "New message From format error."
2432 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2434 #: src/compose.c:1100
2435 msgid "New message subject format error."
2436 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2438 #: src/compose.c:1131
2439 #: src/quote_fmt.c:567
2441 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2442 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2444 #: src/compose.c:1386
2445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2446 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2448 #: src/compose.c:1569
2449 #: src/quote_fmt.c:584
2450 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2451 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2453 #: src/compose.c:1616
2454 #: src/quote_fmt.c:587
2456 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2457 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2459 #: src/compose.c:1750
2460 #: src/compose.c:1946
2461 #: src/quote_fmt.c:604
2462 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2463 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2465 #: src/compose.c:1815
2466 #: src/quote_fmt.c:607
2468 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2469 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2471 #: src/compose.c:1988
2472 msgid "Fw: multiple emails"
2473 msgstr "Fw: emails multiples"
2475 #: src/compose.c:2410
2477 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2478 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2480 #: src/compose.c:2476
2481 #: src/gtk/headers.h:13
2485 #: src/compose.c:2479
2486 #: src/gtk/headers.h:14
2490 #: src/compose.c:2482
2491 #: src/gtk/headers.h:11
2493 msgstr "Répondre à:"
2495 #: src/compose.c:2485
2496 #: src/compose.c:4730
2497 #: src/compose.c:4732
2498 #: src/gtk/headers.h:32
2500 msgstr "Groupe de discussion:"
2502 #: src/compose.c:2488
2503 #: src/gtk/headers.h:33
2504 msgid "Followup-To:"
2505 msgstr "Donnant suite à:"
2507 #: src/compose.c:2491
2508 #: src/gtk/headers.h:16
2509 msgid "In-Reply-To:"
2510 msgstr "En réponse à:"
2512 #: src/compose.c:2495
2513 #: src/compose.c:4727
2514 #: src/compose.c:4735
2515 #: src/gtk/headers.h:12
2516 #: src/summary_search.c:359
2520 #: src/compose.c:2692
2521 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2522 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2524 #: src/compose.c:2698
2527 "The following file has been attached: \n"
2530 "The following files have been attached: \n"
2533 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2536 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2539 #: src/compose.c:2946
2540 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2541 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2543 #: src/compose.c:3435
2545 msgid "Could not get size of file '%s'."
2546 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2548 #: src/compose.c:3446
2550 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2551 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2553 #: src/compose.c:3449
2554 msgid "Are you sure?"
2555 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2557 #: src/compose.c:3450
2558 #: src/compose.c:10667
2562 #: src/compose.c:3560
2564 msgid "File %s is empty."
2565 msgstr "Le fichier %s est vide."
2567 #: src/compose.c:3564
2569 msgid "Can't read %s."
2570 msgstr "Impossible de lire %s."
2572 #: src/compose.c:3591
2575 msgstr "Message : %s"
2577 #: src/compose.c:4579
2581 #: src/compose.c:4586
2583 msgid "%s - Compose message%s"
2584 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2586 #: src/compose.c:4589
2588 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2589 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2591 #: src/compose.c:4591
2592 msgid "Compose message"
2593 msgstr "Composition d'un message"
2595 #: src/compose.c:4618
2596 #: src/messageview.c:836
2598 "Account for sending mail is not specified.\n"
2599 "Please select a mail account before sending."
2601 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2602 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2604 #: src/compose.c:4828
2605 #: src/compose.c:4860
2606 #: src/compose.c:4902
2607 #: src/prefs_account.c:3220
2608 #: src/toolbar.c:391
2609 #: src/toolbar.c:409
2613 #: src/compose.c:4829
2614 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2615 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2617 #: src/compose.c:4830
2618 #: src/compose.c:4862
2619 #: src/compose.c:4895
2620 #: src/compose.c:5411
2624 #: src/compose.c:4861
2625 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2626 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2628 #: src/compose.c:4878
2629 msgid "Recipient is not specified."
2630 msgstr "Destinataire non spécifié."
2632 #: src/compose.c:4897
2634 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2636 #: src/compose.c:4898
2638 msgid "Subject is empty. %s"
2639 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2641 #: src/compose.c:4899
2642 msgid "Send it anyway?"
2643 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2645 #: src/compose.c:4900
2646 msgid "Queue it anyway?"
2647 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2649 #: src/compose.c:4902
2650 #: src/toolbar.c:410
2654 #: src/compose.c:4950
2655 #: src/compose.c:9356
2657 "Could not queue message for sending:\n"
2659 "Charset conversion failed."
2661 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2663 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2665 #: src/compose.c:4953
2666 #: src/compose.c:9359
2668 "Could not queue message for sending:\n"
2670 "Couldn't get recipient encryption key."
2672 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2674 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2676 #: src/compose.c:4959
2677 #: src/compose.c:9353
2680 "Could not queue message for sending:\n"
2682 "Signature failed: %s"
2684 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2686 "Sa signature a échoué : %s"
2688 #: src/compose.c:4962
2691 "Could not queue message for sending:\n"
2695 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2699 #: src/compose.c:4964
2700 msgid "Could not queue message for sending."
2701 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2703 #: src/compose.c:4979
2704 #: src/compose.c:5039
2706 "The message was queued but could not be sent.\n"
2707 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2709 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2710 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2712 #: src/compose.c:5035
2716 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2719 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2721 #: src/compose.c:5408
2724 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2725 "to the specified %s charset.\n"
2728 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2729 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2730 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2732 #: src/compose.c:5466
2735 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2736 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2740 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2741 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2743 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2745 #: src/compose.c:5647
2746 msgid "Encryption warning"
2747 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2749 #: src/compose.c:5648
2751 msgstr "+_Poursuivre"
2753 #: src/compose.c:5703
2754 msgid "No account for sending mails available!"
2755 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2757 #: src/compose.c:5713
2758 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2759 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2761 #: src/compose.c:5949
2763 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2764 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2766 #: src/compose.c:5950
2767 msgid "Cancel sending"
2768 msgstr "Interrompre l'envoi"
2770 #: src/compose.c:5950
2771 msgid "Ignore attachment"
2772 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2774 #: src/compose.c:5989
2776 msgid "Original %s part"
2777 msgstr "Partie %s originale"
2779 #: src/compose.c:6461
2780 msgid "Add to address _book"
2781 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2783 #: src/compose.c:6552
2784 msgid "Delete entry contents"
2785 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2787 #: src/compose.c:6556
2788 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2789 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2791 #: src/compose.c:6765
2795 #: src/compose.c:6771
2796 #: src/compose.c:7086
2797 #: src/mimeview.c:271
2798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2799 #: src/prefs_matcher.c:609
2800 #: src/prefs_summary_column.c:84
2801 #: src/summaryview.c:436
2805 #: src/compose.c:6841
2806 msgid "Save Message to "
2807 msgstr "Enregistrer le message dans "
2809 #: src/compose.c:6870
2810 #: src/editjpilot.c:275
2811 #: src/editldap.c:518
2812 #: src/editvcard.c:191
2815 #: src/importmutt.c:238
2816 #: src/importpine.c:237
2817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2823 #: src/compose.c:7085
2824 #: src/compose.c:8688
2828 #: src/compose.c:7088
2830 msgstr "Jeu de caractères"
2832 #: src/compose.c:7364
2836 #: src/compose.c:7369
2837 msgid "_Attachments"
2838 msgstr "Pièces _jointes"
2840 #: src/compose.c:7383
2844 #: src/compose.c:7398
2845 #: src/gtk/headers.h:18
2846 #: src/summary_search.c:366
2850 #: src/compose.c:7620
2853 "Spell checker could not be started.\n"
2856 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2859 #: src/compose.c:7732
2861 msgid "From: <i>%s</i>"
2862 msgstr "De: <i>%s</i>"
2864 #: src/compose.c:7766
2865 msgid "Account to use for this email"
2866 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2868 #: src/compose.c:7768
2869 msgid "Sender address to be used"
2870 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2872 #: src/compose.c:7932
2874 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2875 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2877 #: src/compose.c:8032
2881 #: src/compose.c:8133
2882 #: src/prefs_template.c:752
2884 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2885 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2887 #: src/compose.c:8249
2888 msgid "Template From format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2891 #: src/compose.c:8267
2892 msgid "Template To format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2895 #: src/compose.c:8285
2896 msgid "Template Cc format error."
2897 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2899 #: src/compose.c:8303
2900 msgid "Template Bcc format error."
2901 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2903 #: src/compose.c:8322
2904 msgid "Template subject format error."
2905 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2907 #: src/compose.c:8582
2908 msgid "Invalid MIME type."
2909 msgstr "Type MIME invalide."
2911 #: src/compose.c:8597
2912 msgid "File doesn't exist or is empty."
2913 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2915 #: src/compose.c:8671
2919 #: src/compose.c:8721
2923 #: src/compose.c:8741
2925 msgstr "Chemin d'accès"
2927 #: src/compose.c:8742
2929 msgstr "Nom du fichier"
2931 #: src/compose.c:8934
2934 "The external editor is still working.\n"
2935 "Force terminating the process?\n"
2936 "process group id: %d"
2938 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2939 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2940 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2942 #: src/compose.c:9322
2943 #: src/messageview.c:1042
2944 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2945 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2947 #: src/compose.c:9348
2948 msgid "Could not queue message."
2949 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2951 #: src/compose.c:9350
2954 "Could not queue message:\n"
2958 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2962 #: src/compose.c:9513
2963 msgid "Could not save draft."
2964 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2966 #: src/compose.c:9517
2967 msgid "Could not save draft"
2968 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2970 #: src/compose.c:9518
2972 "Could not save draft.\n"
2973 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2975 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2976 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2978 #: src/compose.c:9520
2979 msgid "_Cancel exit"
2982 #: src/compose.c:9520
2983 msgid "_Discard email"
2984 msgstr "_Interrompre"
2986 #: src/compose.c:9676
2987 #: src/compose.c:9690
2989 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2991 #: src/compose.c:9704
2993 msgid "File '%s' could not be read."
2994 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2996 #: src/compose.c:9706
2999 "File '%s' contained invalid characters\n"
3000 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3002 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3003 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3005 #: src/compose.c:9778
3006 msgid "Discard message"
3007 msgstr "Interruption de la composition du message"
3009 #: src/compose.c:9779
3010 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3011 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3013 #: src/compose.c:9780
3015 msgstr "_Interrompre"
3017 #: src/compose.c:9780
3018 msgid "_Save to Drafts"
3019 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3021 #: src/compose.c:9782
3022 msgid "Save changes"
3023 msgstr "Enregistrer les modifications"
3025 #: src/compose.c:9783
3026 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3027 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3029 #: src/compose.c:9784
3031 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3033 #: src/compose.c:9784
3034 msgid "+_Save to Drafts"
3035 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3037 #: src/compose.c:9835
3039 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3040 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3042 #: src/compose.c:9837
3043 msgid "Apply template"
3044 msgstr "Utiliser le modèle"
3046 #: src/compose.c:9838
3050 #: src/compose.c:9838
3054 #: src/compose.c:10664
3055 msgid "Insert or attach?"
3056 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3058 #: src/compose.c:10665
3059 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3060 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3062 #: src/compose.c:10667
3066 #: src/compose.c:10880
3068 msgid "Quote format error at line %d."
3069 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3071 #: src/compose.c:11164
3073 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3074 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3078 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3079 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3082 msgid "Claws Mail has crashed"
3083 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3089 "Please file a bug report and include the information below."
3092 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3096 msgstr "Traces de débogage"
3099 #: src/toolbar.c:407
3105 msgstr "Enregistrer sous.."
3108 msgid "Create bug report"
3109 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3112 msgid "Save crash information"
3113 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3115 #: src/editaddress.c:154
3116 #: src/editaddress.c:230
3117 msgid "Add New Person"
3118 msgstr "Ajout d'un contact"
3120 #: src/editaddress.c:156
3122 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3123 "following values to be set:\n"
3128 " - any email address\n"
3129 " - any additional attribute\n"
3131 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3132 "Click Cancel to close without saving."
3134 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3139 " - une adresse email\n"
3140 " - un attribut supplémentaire\n"
3142 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3143 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3145 #: src/editaddress.c:167
3147 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3148 "following values to be set:\n"
3151 " - any email address\n"
3152 " - any additional attribute\n"
3154 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3155 "Click Cancel to close without saving."
3157 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3160 " - une adresse email\n"
3161 " - un attribut supplémentaire\n"
3163 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3164 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3166 #: src/editaddress.c:231
3167 msgid "Edit Person Details"
3168 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3170 #: src/editaddress.c:409
3171 msgid "An Email address must be supplied."
3172 msgstr "L'adresse email est requise."
3174 #: src/editaddress.c:585
3175 msgid "A Name and Value must be supplied."
3176 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3178 #: src/editaddress.c:674
3182 #: src/editaddress.c:675
3186 #: src/editaddress.c:705
3187 #: src/editaddress.c:754
3188 msgid "Edit Person Data"
3189 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3191 #: src/editaddress.c:783
3192 msgid "Choose a picture"
3193 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3195 #: src/editaddress.c:802
3198 "Failed to import image: \n"
3201 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3204 #: src/editaddress.c:844
3205 msgid "_Set picture"
3206 msgstr "_Définir la photo"
3208 #: src/editaddress.c:845
3209 msgid "_Unset picture"
3210 msgstr "_Supprimer la photo"
3212 #: src/editaddress.c:904
3216 #: src/editaddress.c:958
3217 #: src/editaddress.c:960
3218 #: src/expldifdlg.c:516
3219 #: src/exporthtml.c:760
3221 msgid "Display Name"
3222 msgstr "Nom affiché"
3224 #: src/editaddress.c:967
3225 #: src/editaddress.c:971
3230 #: src/editaddress.c:968
3231 #: src/editaddress.c:970
3236 #: src/editaddress.c:974
3237 #: src/editaddress.c:976
3241 #: src/editaddress.c:1060
3242 #: src/editaddress.c:1128
3246 #: src/editaddress.c:1270
3247 #: src/editaddress.c:1335
3248 #: src/editaddress.c:1351
3249 #: src/prefs_customheader.c:222
3253 #: src/editaddress.c:1418
3255 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3257 #: src/editaddress.c:1419
3258 msgid "_Email Addresses"
3259 msgstr "_Adresses Email"
3261 #: src/editaddress.c:1422
3262 #: src/editaddress.c:1425
3263 msgid "O_ther Attributes"
3264 msgstr "Données _supplémentaires"
3266 #: src/editbook.c:108
3267 msgid "File appears to be OK."
3268 msgstr "Le fichier semble correct."
3270 #: src/editbook.c:111
3271 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3272 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3274 #: src/editbook.c:114
3275 #: src/editjpilot.c:190
3276 #: src/editvcard.c:97
3277 msgid "Could not read file."
3278 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3280 #: src/editbook.c:148
3281 #: src/editbook.c:261
3282 msgid "Edit Addressbook"
3283 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3285 #: src/editbook.c:176
3286 #: src/editjpilot.c:263
3287 #: src/editvcard.c:179
3288 msgid " Check File "
3289 msgstr " Verifier le fichier "
3291 #: src/editbook.c:181
3292 #: src/editjpilot.c:268
3293 #: src/editvcard.c:184
3294 #: src/importmutt.c:231
3295 #: src/importpine.c:230
3296 #: src/prefs_account.c:1920
3297 #: src/wizard.c:1371
3298 #: src/wizard.c:1651
3302 #: src/editbook.c:280
3303 msgid "Add New Addressbook"
3304 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3306 #: src/editgroup.c:100
3307 msgid "A Group Name must be supplied."
3308 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3310 #: src/editgroup.c:293
3311 msgid "Edit Group Data"
3312 msgstr "Édition du groupe"
3314 #: src/editgroup.c:322
3315 #: src/exporthtml.c:596
3317 msgstr "Nom du groupe"
3319 #: src/editgroup.c:341
3320 msgid "Addresses in Group"
3321 msgstr "Adresses dans le groupe"
3323 #: src/editgroup.c:382
3324 msgid "Available Addresses"
3325 msgstr "Adresses disponibles"
3327 #: src/editgroup.c:463
3328 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3329 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3331 #: src/editgroup.c:511
3332 msgid "Edit Group Details"
3333 msgstr "Édition du groupe"
3335 #: src/editgroup.c:514
3336 msgid "Add New Group"
3337 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3339 #: src/editgroup.c:564
3341 msgstr "Édition du dossier"
3343 #: src/editgroup.c:564
3344 msgid "Input the new name of folder:"
3345 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3347 #: src/editgroup.c:567
3348 #: src/foldersel.c:555
3349 #: src/imap_gtk.c:192
3352 msgstr "Nouveau dossier"
3354 #: src/editgroup.c:568
3355 #: src/foldersel.c:556
3357 msgid "Input the name of new folder:"
3358 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3360 #: src/editjpilot.c:187
3361 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3362 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3364 #: src/editjpilot.c:199
3365 msgid "Select JPilot File"
3366 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3368 #: src/editjpilot.c:235
3369 #: src/editjpilot.c:364
3370 msgid "Edit JPilot Entry"
3371 msgstr "Édition de données JPilot"
3373 #: src/editjpilot.c:280
3374 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3375 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3377 #: src/editjpilot.c:371
3378 msgid "Add New JPilot Entry"
3379 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3381 #: src/editldap_basedn.c:137
3382 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3383 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3385 #: src/editldap_basedn.c:156
3386 #: src/editldap.c:441
3390 #: src/editldap_basedn.c:166
3391 #: src/editldap.c:458
3392 #: src/ssl_manager.c:110
3396 #: src/editldap_basedn.c:176
3397 #: src/editldap.c:502
3399 msgstr "Base de recherche"
3401 #: src/editldap_basedn.c:197
3402 msgid "Available Search Base(s)"
3403 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3405 #: src/editldap_basedn.c:287
3406 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3407 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3409 #: src/editldap_basedn.c:291
3410 #: src/editldap.c:280
3411 msgid "Could not connect to server"
3412 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3414 #: src/editldap.c:151
3415 msgid "A Name must be supplied."
3416 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3418 #: src/editldap.c:163
3419 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3420 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3422 #: src/editldap.c:176
3423 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3424 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3426 #: src/editldap.c:277
3427 msgid "Connected successfully to server"
3428 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3430 #: src/editldap.c:335
3431 #: src/editldap.c:980
3432 msgid "Edit LDAP Server"
3433 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3435 #: src/editldap.c:437
3436 msgid "A name that you wish to call the server."
3437 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3439 #: src/editldap.c:450
3440 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3441 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3443 #: src/editldap.c:470
3447 #: src/editldap.c:471
3448 #: src/prefs_account.c:3293
3452 #: src/editldap.c:475
3453 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3454 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3456 #: src/editldap.c:479
3457 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3458 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3460 #: src/editldap.c:491
3461 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3462 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3464 #: src/editldap.c:494
3465 msgid " Check Server "
3466 msgstr " Test serveur "
3468 #: src/editldap.c:498
3469 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3470 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3472 #: src/editldap.c:511
3474 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3475 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3476 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3477 " o=Organization Name,c=Country\n"
3479 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3481 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3482 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3483 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3485 #: src/editldap.c:522
3486 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3487 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3489 #: src/editldap.c:579
3490 msgid "Search Attributes"
3491 msgstr "Attributs de recherche"
3493 #: src/editldap.c:588
3494 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3495 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3497 #: src/editldap.c:591
3499 msgstr " Par défaut "
3501 #: src/editldap.c:595
3502 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3503 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3505 #: src/editldap.c:601
3506 msgid "Max Query Age (secs)"
3507 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3509 #: src/editldap.c:616
3510 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3511 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3513 #: src/editldap.c:633
3514 msgid "Include server in dynamic search"
3515 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3517 #: src/editldap.c:638
3518 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3519 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3521 #: src/editldap.c:644
3522 msgid "Match names 'containing' search term"
3523 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3525 #: src/editldap.c:649
3526 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3527 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3529 #: src/editldap.c:703
3531 msgstr "DN de connexion"
3533 #: src/editldap.c:712
3534 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3535 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3537 #: src/editldap.c:719
3538 msgid "Bind Password"
3539 msgstr "Mot de passe de connexion"
3541 #: src/editldap.c:733
3542 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3543 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3545 #: src/editldap.c:738
3546 msgid "Timeout (secs)"
3547 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3549 #: src/editldap.c:752
3550 msgid "The timeout period in seconds."
3551 msgstr "Durée maximale d'attente."
3553 #: src/editldap.c:756
3554 msgid "Maximum Entries"
3555 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3557 #: src/editldap.c:770
3558 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3559 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3561 #: src/editldap.c:785
3562 #: src/prefs_account.c:3184
3566 #: src/editldap.c:786
3570 #: src/editldap.c:787
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:729
3575 #: src/editldap.c:985
3576 msgid "Add New LDAP Server"
3577 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3579 #: src/edittags.c:186
3580 #: src/matcher.c:910
3581 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
3585 #: src/edittags.c:214
3587 msgstr "Suppression du label"
3589 #: src/edittags.c:215
3590 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3591 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3593 #: src/edittags.c:242
3594 msgid "Delete all tags"
3595 msgstr "Suppression des labels"
3597 #: src/edittags.c:243
3598 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3599 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3601 #: src/edittags.c:421
3602 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3603 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3605 #: src/edittags.c:463
3606 msgid "Tag is not set."
3607 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3609 #: src/edittags.c:528
3610 msgid "Dialog title|Apply tags"
3611 msgstr "Appliquer des labels"
3613 #: src/edittags.c:542
3615 msgstr "Nouveau label :"
3617 #: src/edittags.c:575
3618 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3620 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3621 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3623 #: src/editvcard.c:94
3624 msgid "File does not appear to be vCard format."
3625 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3627 #: src/editvcard.c:106
3628 msgid "Select vCard File"
3629 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3631 #: src/editvcard.c:151
3632 #: src/editvcard.c:255
3633 msgid "Edit vCard Entry"
3634 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3636 #: src/editvcard.c:260
3637 msgid "Add New vCard Entry"
3638 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3640 #: src/exphtmldlg.c:105
3641 msgid "Please specify output directory and file to create."
3642 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3644 #: src/exphtmldlg.c:108
3645 msgid "Select stylesheet and formatting."
3646 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3648 #: src/exphtmldlg.c:111
3649 #: src/expldifdlg.c:113
3650 msgid "File exported successfully."
3651 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3653 #: src/exphtmldlg.c:176
3656 "HTML Output Directory '%s'\n"
3657 "does not exist. OK to create new directory?"
3659 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3660 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3662 #: src/exphtmldlg.c:179
3663 #: src/expldifdlg.c:189
3664 msgid "Create Directory"
3665 msgstr "Création d'un dossier"
3667 #: src/exphtmldlg.c:188
3670 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3673 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3676 #: src/exphtmldlg.c:190
3677 #: src/expldifdlg.c:200
3678 msgid "Failed to Create Directory"
3679 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3681 #: src/exphtmldlg.c:232
3682 msgid "Error creating HTML file"
3683 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3685 #: src/exphtmldlg.c:318
3686 msgid "Select HTML output file"
3687 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3689 #: src/exphtmldlg.c:382
3690 msgid "HTML Output File"
3691 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3693 #: src/exphtmldlg.c:391
3694 #: src/expldifdlg.c:408
3697 #: src/importldif.c:684
3701 #: src/exphtmldlg.c:444
3703 msgstr "Feuille de style"
3705 #: src/exphtmldlg.c:452
3706 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3709 #: src/mainwindow.c:1110
3710 #: src/prefs_account.c:928
3711 #: src/prefs_toolbar.c:760
3712 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3713 #: src/summaryview.c:5858
3717 #: src/exphtmldlg.c:453
3718 #: src/prefs_other.c:115
3719 #: src/prefs_other.c:402
3723 #: src/exphtmldlg.c:454
3724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3729 #: src/exphtmldlg.c:455
3731 msgstr "Personnalisé"
3733 #: src/exphtmldlg.c:456
3735 msgstr "Personnalisé-2"
3737 #: src/exphtmldlg.c:457
3739 msgstr "Personnalisé-3"
3741 #: src/exphtmldlg.c:458
3743 msgstr "Personnalisé-4"
3745 #: src/exphtmldlg.c:465
3746 msgid "Full Name Format"
3747 msgstr "Format du nom"
3749 #: src/exphtmldlg.c:473
3750 msgid "First Name, Last Name"
3751 msgstr "Prénom, Nom"
3753 #: src/exphtmldlg.c:474
3754 msgid "Last Name, First Name"
3755 msgstr "Nom, Prénom"
3757 #: src/exphtmldlg.c:481
3758 msgid "Color Banding"
3759 msgstr "Cellules colorées"
3761 #: src/exphtmldlg.c:487
3762 msgid "Format Email Links"
3763 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3765 #: src/exphtmldlg.c:493
3766 msgid "Format User Attributes"
3767 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3769 #: src/exphtmldlg.c:538
3770 #: src/expldifdlg.c:612
3771 #: src/importldif.c:892
3772 msgid "Address Book :"
3773 msgstr "Carnet d'adresses :"
3775 #: src/exphtmldlg.c:548
3776 #: src/expldifdlg.c:622
3777 #: src/importldif.c:902
3779 msgstr "Chemin du fichier :"
3781 #: src/exphtmldlg.c:558
3782 msgid "Open with Web Browser"
3783 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3785 #: src/exphtmldlg.c:590
3786 msgid "Export Address Book to HTML File"
3787 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3789 #: src/exphtmldlg.c:655
3790 #: src/expldifdlg.c:720
3791 #: src/importldif.c:1021
3793 msgstr "Informations fichier"
3795 #: src/exphtmldlg.c:656
3799 #: src/expldifdlg.c:107
3800 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3801 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3803 #: src/expldifdlg.c:110
3804 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3805 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3807 #: src/expldifdlg.c:186
3810 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3811 "does not exist. OK to create new directory?"
3813 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3814 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3816 #: src/expldifdlg.c:198
3819 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3822 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3825 #: src/expldifdlg.c:240
3826 msgid "Suffix was not supplied"
3827 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3829 #: src/expldifdlg.c:242
3830 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3831 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3833 #: src/expldifdlg.c:260
3834 msgid "Error creating LDIF file"
3835 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3837 #: src/expldifdlg.c:335
3838 msgid "Select LDIF output file"
3839 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3841 #: src/expldifdlg.c:399
3842 msgid "LDIF Output File"
3843 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3845 #: src/expldifdlg.c:430
3847 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3848 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3850 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3851 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3853 #: src/expldifdlg.c:436
3855 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3856 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3858 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3859 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3861 #: src/expldifdlg.c:442
3863 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3864 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3866 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3867 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3869 #: src/expldifdlg.c:489
3873 #: src/expldifdlg.c:499
3875 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3876 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3877 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3878 " o=Organization Name,c=Country\n"
3880 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3881 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3882 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3883 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3885 #: src/expldifdlg.c:507
3889 #: src/expldifdlg.c:515
3893 #: src/expldifdlg.c:523
3894 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3895 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3897 #: src/expldifdlg.c:543
3898 msgid "Use DN attribute if present in data"
3899 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3901 #: src/expldifdlg.c:548
3902 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3903 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3905 #: src/expldifdlg.c:558
3906 msgid "Exclude record if no Email Address"
3907 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3909 #: src/expldifdlg.c:563
3910 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3911 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3913 #: src/expldifdlg.c:655
3914 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3915 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3917 #: src/expldifdlg.c:721
3918 msgid "Distinguished Name"
3919 msgstr "Nom absolu (DN)"
3922 #: src/summaryview.c:7968
3923 msgid "Export to mbox file"
3924 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3927 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3928 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3931 msgid "Source folder:"
3932 msgstr "Dossier source :"
3937 msgstr "Fichier mbox :"
3940 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3941 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3944 msgid "Source folder can't be left empty."
3945 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3948 msgid "Couldn't find the source folder."
3949 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3952 msgid "Select exporting file"
3953 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3955 #: src/exporthtml.c:766
3957 msgstr "Nom complet"
3959 #: src/exporthtml.c:770
3960 #: src/importldif.c:1022
3964 #: src/exporthtml.c:973
3965 msgid "Claws Mail Address Book"
3966 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3968 #: src/exporthtml.c:1087
3969 #: src/exportldif.c:622
3970 msgid "Name already exists but is not a directory."
3971 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3973 #: src/exporthtml.c:1090
3974 #: src/exportldif.c:625
3975 msgid "No permissions to create directory."
3976 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3978 #: src/exporthtml.c:1093
3979 #: src/exportldif.c:628
3980 msgid "Name is too long."
3981 msgstr "Le nom est trop long."
3983 #: src/exporthtml.c:1096
3984 #: src/exportldif.c:631
3985 msgid "Not specified."
3986 msgstr "Non spécifié."
3988 #: src/folder.c:1560
3989 #: src/foldersel.c:377
3990 #: src/prefs_folder_item.c:303
3994 #: src/folder.c:1564
3995 #: src/foldersel.c:381
3999 #: src/folder.c:1568
4000 #: src/foldersel.c:385
4001 #: src/prefs_folder_item.c:306
4003 msgstr "File d'attente"
4005 #: src/folder.c:1572
4006 #: src/foldersel.c:389
4007 #: src/prefs_folder_item.c:307
4011 #: src/folder.c:1576
4012 #: src/foldersel.c:393
4013 #: src/prefs_folder_item.c:305
4017 #: src/folder.c:2006
4019 msgid "Processing (%s)...\n"
4020 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4022 #: src/folder.c:3254
4024 msgid "Copying %s to %s...\n"
4025 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4027 #: src/folder.c:3254
4029 msgid "Moving %s to %s...\n"
4030 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4032 #: src/folder.c:3557
4034 msgid "Updating cache for %s..."
4035 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4037 #: src/folder.c:4426
4038 msgid "Processing messages..."
4039 msgstr "Traitement des messages.."
4041 #: src/folder.c:4562
4043 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4044 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4046 #: src/foldersel.c:223
4047 msgid "Select folder"
4048 msgstr "Sélection d'un dossier"
4050 #: src/foldersel.c:557
4051 #: src/imap_gtk.c:196
4054 msgstr "NouveauDossier"
4056 #: src/foldersel.c:565
4057 #: src/imap_gtk.c:207
4058 #: src/imap_gtk.c:213
4059 #: src/imap_gtk.c:270
4062 #: src/news_gtk.c:314
4064 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4065 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4067 #: src/foldersel.c:575
4068 #: src/imap_gtk.c:223
4069 #: src/imap_gtk.c:282
4072 #: src/news_gtk.c:321
4074 msgid "The folder '%s' already exists."
4075 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4077 #: src/foldersel.c:582
4078 #: src/imap_gtk.c:229
4081 msgid "Can't create the folder '%s'."
4082 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4084 #: src/folderview.c:230
4085 msgid "Mark all re_ad"
4086 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4088 #: src/folderview.c:232
4089 msgid "R_un processing rules"
4090 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4092 #: src/folderview.c:233
4093 #: src/mainwindow.c:509
4094 msgid "_Search folder..."
4095 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4097 #: src/folderview.c:235
4098 msgid "Process_ing..."
4099 msgstr "_Traitement.."
4101 #: src/folderview.c:236
4102 msgid "Empty _trash..."
4103 msgstr "_Vider la corbeille.."
4105 #: src/folderview.c:237
4106 msgid "Send _queue..."
4107 msgstr "_Envoyer les messages.."
4109 #: src/folderview.c:380
4110 #: src/folderview.c:427
4111 #: src/prefs_folder_column.c:78
4112 #: src/prefs_matcher.c:373
4113 #: src/summaryview.c:6131
4117 #: src/folderview.c:381
4118 #: src/folderview.c:428
4119 #: src/prefs_folder_column.c:79
4120 #: src/prefs_matcher.c:372
4121 #: src/summaryview.c:6133
4125 #: src/folderview.c:382
4126 #: src/prefs_folder_column.c:80
4130 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4131 #: src/folderview.c:430
4132 #: src/summaryview.c:437
4136 #: src/folderview.c:740
4137 msgid "Setting folder info..."
4138 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4140 #: src/folderview.c:803
4141 #: src/summaryview.c:3976
4142 msgid "Mark all as read"
4143 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4145 #: src/folderview.c:804
4146 #: src/summaryview.c:3977
4147 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4148 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4150 #: src/folderview.c:1027
4152 #: src/mainwindow.c:5060
4155 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4156 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4158 #: src/folderview.c:1031
4160 #: src/mainwindow.c:5065
4163 msgid "Scanning folder %s ..."
4164 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4166 #: src/folderview.c:1062
4167 msgid "Rebuild folder tree"
4168 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4170 #: src/folderview.c:1063
4171 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4172 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4174 #: src/folderview.c:1073
4175 msgid "Rebuilding folder tree..."
4176 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4178 #: src/folderview.c:1075
4179 #: src/folderview.c:1116
4180 msgid "Scanning folder tree..."
4181 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4183 #: src/folderview.c:1207
4185 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4186 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4188 #: src/folderview.c:1261
4189 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4190 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4192 #: src/folderview.c:2089
4194 msgid "Closing Folder %s..."
4195 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4197 #: src/folderview.c:2184
4199 msgid "Opening Folder %s..."
4200 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4202 #: src/folderview.c:2202
4203 msgid "Folder could not be opened."
4204 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4206 #: src/folderview.c:2343
4207 #: src/mainwindow.c:2972
4208 #: src/mainwindow.c:2976
4210 msgstr "Vider la corbeille"
4212 #: src/folderview.c:2344
4213 msgid "Delete all messages in trash?"
4214 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4216 #: src/folderview.c:2345
4217 msgid "+_Empty trash"
4220 #: src/folderview.c:2389
4222 #: src/toolbar.c:2591
4223 msgid "Offline warning"
4224 msgstr "Travail hors-ligne"
4226 #: src/folderview.c:2390
4227 #: src/toolbar.c:2592
4228 msgid "You're working offline. Override?"
4229 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4231 #: src/folderview.c:2401
4232 #: src/toolbar.c:2611
4233 msgid "Send queued messages"
4234 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4236 #: src/folderview.c:2402
4237 #: src/toolbar.c:2612
4238 msgid "Send all queued messages?"
4239 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4241 #: src/folderview.c:2403
4242 #: src/messageview.c:802
4243 #: src/messageview.c:819
4244 #: src/toolbar.c:2613
4248 #: src/folderview.c:2411
4249 #: src/toolbar.c:2631
4250 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4251 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4253 #: src/folderview.c:2414
4255 #: src/toolbar.c:2634
4258 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4261 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4264 #: src/folderview.c:2496
4266 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4267 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4269 #: src/folderview.c:2497
4271 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4272 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4274 #: src/folderview.c:2499
4276 msgstr "Copie du dossier"
4278 #: src/folderview.c:2499
4280 msgstr "Déplacement du dossier"
4282 #: src/folderview.c:2510
4284 msgid "Copying %s to %s..."
4285 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4287 #: src/folderview.c:2510
4289 msgid "Moving %s to %s..."
4290 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4292 #: src/folderview.c:2541
4293 msgid "Source and destination are the same."
4294 msgstr "Source et destination identiques."
4296 #: src/folderview.c:2544
4297 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4298 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4300 #: src/folderview.c:2545
4301 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4302 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4304 #: src/folderview.c:2548
4305 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4306 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4308 #: src/folderview.c:2551
4309 msgid "Copy failed!"
4310 msgstr "La copie a échoué."
4312 #: src/folderview.c:2551
4313 msgid "Move failed!"
4314 msgstr "Le déplacement a échoué."
4316 #: src/folderview.c:2602
4318 msgid "Processing configuration for folder %s"
4319 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4321 #: src/folderview.c:3027
4322 #: src/summaryview.c:4413
4323 #: src/summaryview.c:4512
4324 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4325 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4327 #: src/grouplistdialog.c:161
4328 msgid "Newsgroup subscription"
4329 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4331 #: src/grouplistdialog.c:177
4332 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4333 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4335 #: src/grouplistdialog.c:183
4336 msgid "Find groups:"
4337 msgstr "Rechercher :"
4339 #: src/grouplistdialog.c:191
4343 #: src/grouplistdialog.c:203
4344 msgid "Newsgroup name"
4345 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4347 #: src/grouplistdialog.c:204
4351 #: src/grouplistdialog.c:205
4355 #: src/grouplistdialog.c:352
4359 #: src/grouplistdialog.c:354
4361 msgstr "lecture uniquement"
4363 #: src/grouplistdialog.c:356
4367 #: src/grouplistdialog.c:425
4368 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4369 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4371 #: src/grouplistdialog.c:462
4372 #: src/summaryview.c:1489
4376 #: src/grouplistdialog.c:495
4378 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4379 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4381 #: src/gtk/about.c:124
4383 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4385 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4387 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4388 " - léger et rapide,\n"
4389 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4390 " - largement configurable intuitivement,\n"
4391 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4393 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4395 #: src/gtk/about.c:130
4399 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4403 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4405 #: src/gtk/about.c:146
4409 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4410 "The Claws Mail Team\n"
4411 " and Hiroyuki Yamamoto"
4415 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4416 "L'équipe Claws Mail\n"
4417 " et Hiroyuki Yamamoto"
4419 #: src/gtk/about.c:149
4423 "System Information\n"
4427 "Informations systèmes :\n"
4429 #: src/gtk/about.c:155
4432 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4433 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4434 "Operating System: %s %s (%s)"
4436 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4437 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4438 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4440 #: src/gtk/about.c:164
4443 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4444 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4445 "Operating System: %s"
4447 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4448 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4449 "Système d'exploitation : %s"
4451 #: src/gtk/about.c:173
4454 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4455 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4456 "Operating System: unknown"
4458 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4459 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4460 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4462 #: src/gtk/about.c:230
4463 #: src/prefs_themes.c:728
4465 msgid "The Claws Mail Team"
4466 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4468 #: src/gtk/about.c:249
4469 msgid "Previous team members"
4470 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4472 #: src/gtk/about.c:268
4473 msgid "The translation team"
4474 msgstr "L'équipe de traduction"
4476 #: src/gtk/about.c:287
4477 msgid "Documentation team"
4478 msgstr "L'équipe de documentation"
4480 #: src/gtk/about.c:306
4482 msgstr "Réalisation du logo"
4484 #: src/gtk/about.c:325
4486 msgstr "Réalisation des icônes"
4488 #: src/gtk/about.c:344
4489 msgid "Contributors"
4490 msgstr "Contributeurs"
4492 #: src/gtk/about.c:392
4493 msgid "Compiled-in Features\n"
4494 msgstr "Options intégrées :\n"
4496 #: src/gtk/about.c:408
4497 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4498 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4500 #: src/gtk/about.c:418
4501 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4502 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4504 #: src/gtk/about.c:428
4505 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4506 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4508 #: src/gtk/about.c:438
4509 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4510 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4512 #: src/gtk/about.c:449
4513 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4514 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4516 #: src/gtk/about.c:459
4517 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4518 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4520 #: src/gtk/about.c:469
4521 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4522 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4524 #: src/gtk/about.c:479
4525 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4526 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4528 #: src/gtk/about.c:489
4529 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4530 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4532 #: src/gtk/about.c:499
4533 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4534 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4536 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4537 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4538 #: src/gtk/about.c:531
4540 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4543 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4546 #: src/gtk/about.c:537
4548 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4551 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4554 #: src/gtk/about.c:555
4555 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4556 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4558 #: src/gtk/about.c:560
4566 #: src/gtk/about.c:653
4567 msgid "About Claws Mail"
4568 msgstr "À propos de Claws Mail"
4570 #: src/gtk/about.c:711
4572 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4573 "The Claws Mail Team\n"
4574 "and Hiroyuki Yamamoto"
4576 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4577 "L'équipe Claws Mail\n"
4578 "et Hiroyuki Yamamoto"
4580 #: src/gtk/about.c:725
4582 msgstr "_Description"
4584 #: src/gtk/about.c:731
4588 #: src/gtk/about.c:737
4592 #: src/gtk/about.c:743
4596 #: src/gtk/about.c:751
4597 msgid "_Release Notes"
4598 msgstr "_Notes de sortie"
4600 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4601 #: src/prefs_common.c:365
4605 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4606 #: src/prefs_common.c:369
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4611 #: src/prefs_common.c:373
4615 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4616 #: src/prefs_common.c:377
4620 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4621 #: src/prefs_common.c:381
4625 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4626 #: src/prefs_common.c:385
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4631 #: src/prefs_common.c:389
4635 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4636 #: src/prefs_common.c:393
4640 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4641 #: src/prefs_common.c:397
4643 msgstr "Marron clair"
4645 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4646 #: src/prefs_common.c:401
4648 msgstr "Rouge foncé"
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4651 #: src/prefs_common.c:405
4655 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4656 #: src/prefs_common.c:409
4660 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4661 #: src/prefs_common.c:413
4665 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4666 #: src/prefs_common.c:417
4667 msgid "Bright green"
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4671 #: src/prefs_common.c:421
4675 #: src/gtk/foldersort.c:156
4676 msgid "Set mailbox order"
4677 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4679 #: src/gtk/foldersort.c:190
4680 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4681 msgstr "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4683 #: src/gtk/foldersort.c:216
4685 msgstr "Boîtes aux lettres"
4687 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4688 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4689 msgid "No dictionary selected."
4690 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4692 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4693 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4695 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4696 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4698 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4699 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4700 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4702 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4704 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4705 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4708 msgid "No misspelled word found."
4709 msgstr "Pas de mot incorrect."
4711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4712 msgid "Replace unknown word"
4713 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4717 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4718 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4722 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4723 "will learn from mistake.\n"
4725 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4726 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4730 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4731 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4734 msgid "Accept in this session"
4735 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4738 msgid "Add to personal dictionary"
4739 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4742 msgid "Replace with..."
4743 msgstr "Remplacer par.."
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4747 msgid "Check with %s"
4748 msgstr "Vérifier avec %s"
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4751 msgid "(no suggestions)"
4752 msgstr "(pas de suggestions)"
4754 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4761 msgid "Dictionary: %s"
4762 msgstr "Dictionnaire : %s"
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4766 msgid "Use alternate (%s)"
4767 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4770 msgid "Use both dictionaries"
4771 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4774 #: src/prefs_spelling.c:145
4775 msgid "Check while typing"
4776 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4779 msgid "Change dictionary"
4780 msgstr "Changer de dictionnaire"
4782 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4785 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4788 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4791 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4794 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4797 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4800 #: src/gtk/headers.h:8
4801 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4802 #: src/prefs_matcher.c:2086
4803 #: src/prefs_summary_column.c:83
4804 #: src/quote_fmt.c:48
4805 #: src/summaryview.c:435
4809 #: src/gtk/headers.h:8
4813 #: src/gtk/headers.h:9
4814 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4815 #: src/prefs_matcher.c:2083
4816 #: src/prefs_summary_column.c:81
4817 #: src/quote_fmt.c:49
4818 #: src/summaryview.c:433
4822 #: src/gtk/headers.h:9
4823 #: src/summary_search.c:352
4827 #: src/gtk/headers.h:10
4829 msgstr "À l'expéditeur"
4831 #: src/gtk/headers.h:10
4833 msgstr "À l'expéditeur :"
4835 #: src/gtk/headers.h:11
4839 #: src/gtk/headers.h:12
4840 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4841 #: src/prefs_matcher.c:2084
4842 #: src/prefs_summary_column.c:82
4843 #: src/quote_fmt.c:56
4844 #: src/summaryview.c:434
4848 #: src/gtk/headers.h:13
4849 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4850 #: src/prefs_matcher.c:2085
4851 #: src/quote_fmt.c:57
4855 #: src/gtk/headers.h:14
4859 #: src/gtk/headers.h:15
4860 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4861 #: src/prefs_matcher.c:2087
4862 #: src/quote_fmt.c:60
4864 msgstr "Identifiant du message"
4866 #: src/gtk/headers.h:15
4868 msgstr "Identifiant du message:"
4870 #: src/gtk/headers.h:16
4872 msgstr "En réponse à"
4874 #: src/gtk/headers.h:17
4875 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4876 #: src/prefs_matcher.c:2089
4877 #: src/quote_fmt.c:59
4881 #: src/gtk/headers.h:17
4883 msgstr "Références:"
4885 #: src/gtk/headers.h:18
4886 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4887 #: src/prefs_matcher.c:2082
4888 #: src/prefs_summary_column.c:80
4889 #: src/quote_fmt.c:55
4890 #: src/summaryview.c:432
4894 #: src/gtk/headers.h:19
4896 msgstr "Commentaires"
4898 #: src/gtk/headers.h:19
4900 msgstr "Commentaires:"
4902 #: src/gtk/headers.h:20
4906 #: src/gtk/headers.h:20
4908 msgstr "Mots clés :"
4910 #: src/gtk/headers.h:21
4912 msgstr "Date de renvoi"
4914 #: src/gtk/headers.h:21
4915 msgid "Resent-Date:"
4916 msgstr "Date de renvoi :"
4918 #: src/gtk/headers.h:22
4920 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4922 #: src/gtk/headers.h:22
4923 msgid "Resent-From:"
4924 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4926 #: src/gtk/headers.h:23
4927 msgid "Resent-Sender"
4928 msgstr "Resent-Sender"
4930 #: src/gtk/headers.h:23
4931 msgid "Resent-Sender:"
4932 msgstr "Resent-Sender :"
4934 #: src/gtk/headers.h:24
4938 #: src/gtk/headers.h:24
4940 msgstr "Resent-To :"
4942 #: src/gtk/headers.h:25
4946 #: src/gtk/headers.h:25
4948 msgstr "Resent-Cc :"
4950 #: src/gtk/headers.h:26
4954 #: src/gtk/headers.h:26
4956 msgstr "Resent-Bcc :"
4958 #: src/gtk/headers.h:27
4959 msgid "Resent-Message-ID"
4960 msgstr "Resent-Message-ID"
4962 #: src/gtk/headers.h:27
4963 msgid "Resent-Message-ID:"
4964 msgstr "Resent-Message-ID :"
4966 #: src/gtk/headers.h:28
4968 msgstr "Return-Path"
4970 #: src/gtk/headers.h:28
4971 msgid "Return-Path:"
4972 msgstr "Return-Path :"
4974 #: src/gtk/headers.h:29
4978 #: src/gtk/headers.h:29
4982 #: src/gtk/headers.h:32
4983 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4984 #: src/prefs_matcher.c:2088
4985 #: src/quote_fmt.c:58
4987 msgstr "Groupe de discussion"
4989 #: src/gtk/headers.h:33
4991 msgstr "Donnant suite à:"
4993 #: src/gtk/headers.h:34
4994 msgid "Delivered-To"
4995 msgstr "Delivered-To"
4997 #: src/gtk/headers.h:34
4998 msgid "Delivered-To:"
4999 msgstr "Delivered-To :"
5001 #: src/gtk/headers.h:35
5005 #: src/gtk/headers.h:35
5009 #: src/gtk/headers.h:36
5010 #: src/gtk/progressdialog.c:136
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5012 #: src/prefs_summary_column.c:78
5013 #: src/summaryview.c:2690
5017 #: src/gtk/headers.h:36
5018 #: src/prefs_themes.c:904
5022 #: src/gtk/headers.h:37
5026 #: src/gtk/headers.h:37
5030 #: src/gtk/headers.h:38
5031 msgid "Disposition-Notification-To"
5032 msgstr "Disposition-Notification-To"
5034 #: src/gtk/headers.h:38
5035 msgid "Disposition-Notification-To:"
5036 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5038 #: src/gtk/headers.h:39
5039 msgid "Return-Receipt-To"
5040 msgstr "Return-Receipt-To"
5042 #: src/gtk/headers.h:39
5043 msgid "Return-Receipt-To:"
5044 msgstr "Return-Receipt-To :"
5046 #: src/gtk/headers.h:40
5048 msgstr "Client de messagerie"
5050 #: src/gtk/headers.h:40
5052 msgstr "Client de messagerie :"
5054 #: src/gtk/headers.h:41
5055 msgid "Content-Type"
5056 msgstr "Type de contenu"
5058 #: src/gtk/headers.h:41
5059 #: src/image_viewer.c:326
5060 msgid "Content-Type:"
5061 msgstr "Type de contenu :"
5063 #: src/gtk/headers.h:42
5064 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5065 msgstr "Encodage de contenu"
5067 #: src/gtk/headers.h:42
5068 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5069 msgstr "Encodage de contenu :"
5071 #: src/gtk/headers.h:43
5072 msgid "MIME-Version"
5073 msgstr "Version MIME"
5075 #: src/gtk/headers.h:43
5076 msgid "MIME-Version:"
5077 msgstr "Version MIME :"
5079 #: src/gtk/headers.h:44
5083 #: src/gtk/headers.h:44
5085 msgstr "Precedence :"
5087 #: src/gtk/headers.h:45
5088 #: src/prefs_account.c:1049
5089 msgid "Organization"
5092 #: src/gtk/headers.h:45
5093 msgid "Organization:"
5096 #: src/gtk/headers.h:47
5097 msgid "Mailing-List"
5098 msgstr "Liste de diffusion"
5100 #: src/gtk/headers.h:47
5101 msgid "Mailing-List:"
5102 msgstr "Liste de diffusion :"
5104 #: src/gtk/headers.h:48
5106 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5108 #: src/gtk/headers.h:48
5110 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5112 #: src/gtk/headers.h:49
5113 msgid "List-Subscribe"
5114 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5116 #: src/gtk/headers.h:49
5117 msgid "List-Subscribe:"
5118 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5120 #: src/gtk/headers.h:50
5121 msgid "List-Unsubscribe"
5122 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5124 #: src/gtk/headers.h:50
5125 msgid "List-Unsubscribe:"
5126 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5128 #: src/gtk/headers.h:51
5130 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5132 #: src/gtk/headers.h:51
5134 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5136 #: src/gtk/headers.h:52
5137 msgid "List-Archive"
5138 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5140 #: src/gtk/headers.h:52
5141 msgid "List-Archive:"
5142 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5144 #: src/gtk/headers.h:53
5146 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5148 #: src/gtk/headers.h:53
5150 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5152 #: src/gtk/headers.h:55
5156 #: src/gtk/headers.h:55
5160 #: src/gtk/headers.h:56
5164 #: src/gtk/headers.h:56
5168 #: src/gtk/headers.h:57
5172 #: src/gtk/headers.h:57
5176 #: src/gtk/headers.h:58
5180 #: src/gtk/headers.h:58
5184 #: src/gtk/headers.h:59
5185 msgid "X-No-Archive"
5186 msgstr "X-No-Archive"
5188 #: src/gtk/headers.h:59
5189 msgid "X-No-Archive:"
5190 msgstr "X-No-Archive:"
5192 #: src/gtk/headers.h:62
5194 msgstr "En réponse à"
5196 #: src/gtk/headers.h:62
5197 msgid "In reply to:"
5198 msgstr "En réponse à:"
5200 #: src/gtk/headers.h:63
5204 #: src/gtk/headers.h:63
5208 #: src/gtk/headers.h:64
5209 msgid "From, To or Subject"
5210 msgstr "De, À ou Sujet"
5212 #: src/gtk/headers.h:64
5213 msgid "From, To or Subject:"
5214 msgstr "De, À ou Sujet :"
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5218 msgstr "Nouveaux messages"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5221 msgid "Unread message"
5222 msgstr "Messages non lus"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5225 msgid "Message has been replied to"
5226 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5229 msgid "Message has been forwarded"
5230 msgstr "Messages transférés"
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5233 msgid "Message is in an ignored thread"
5234 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5237 msgid "Message is in a watched thread"
5238 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5241 msgid "Message is spam"
5242 msgstr "Messages pourriels"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5245 msgid "Message has attachment(s)"
5246 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5249 msgid "Digitally signed message"
5250 msgstr "Messages signés"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5253 msgid "Encrypted message"
5254 msgstr "Messages chiffrés"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5257 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5258 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5261 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5262 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5265 msgid "Marked message"