1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-08-14 15:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-07-13 11:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:270 src/compose.c:2816 src/compose.c:5468
72 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
73 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
74 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
75 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336
76 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
77 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:482 src/main.c:490 src/mainwindow.c:2021
78 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
79 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
80 #: src/prefs_common.c:3146 src/prefs_common.c:3302 src/prefs_common.c:3622
81 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
82 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
83 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
84 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
86 #: src/prefs_toolbar.c:806 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
87 #: src/summaryview.c:3124
92 msgid "Reading all config for each account...\n"
93 msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
97 msgid "Found label: %s\n"
98 msgstr "Label trouvé : %s\n"
102 "Some composing windows are open.\n"
103 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
105 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
106 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
110 msgid "Opening account edit window...\n"
111 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
114 msgid "Creating account edit window...\n"
115 msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
118 msgid "Edit accounts"
119 msgstr "Édition des comptes"
123 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
124 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
126 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
127 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
128 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
130 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
131 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4404 src/editaddress.c:774
132 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
133 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
134 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
135 #: src/select-keys.c:299
139 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
147 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
148 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
149 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
157 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
161 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
162 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
163 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
164 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:802
168 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
169 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
170 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
171 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:798
176 msgid " Set as default account "
177 msgstr " Définir comme compte par défaut "
179 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
180 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
181 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656 src/summary_search.c:201
187 msgid "Delete account"
188 msgstr "Supprimer le compte"
191 msgid "Do you really want to delete this account?"
192 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
194 #: src/account.c:687 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
195 #: src/compose.c:2695 src/compose.c:3163 src/compose.c:5646 src/compose.c:6096
196 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2087 src/folderview.c:2150
197 #: src/folderview.c:2255 src/folderview.c:2389 src/folderview.c:2425
198 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/mainwindow.c:1300 src/mainwindow.c:2226
199 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
200 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
201 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
202 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1087
203 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1198
204 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1280
205 #: src/summaryview.c:1305 src/summaryview.c:2776
209 #: src/account.c:687 src/compose.c:3163 src/compose.c:5646
210 #: src/folderview.c:2087 src/folderview.c:2150 src/folderview.c:2255
211 #: src/folderview.c:2389 src/folderview.c:2425
216 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
218 "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n"
220 #: src/addressadd.c:163
221 msgid "Add Address to Book"
222 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
224 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4954 src/select-keys.c:300
228 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
229 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
233 #: src/addressadd.c:225
234 msgid "Select Address Book Folder"
235 msgstr "Choisissez un dossier"
237 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
238 #: src/compose.c:2816 src/compose.c:5469 src/compose.c:6253 src/compose.c:6288
239 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
240 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
241 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
242 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402
243 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
244 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:482 src/main.c:490
245 #: src/mainwindow.c:2021 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
246 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
247 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3147 src/prefs_common.c:3623
248 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
249 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
250 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
251 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
252 #: src/prefs_toolbar.c:807 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
253 #: src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:3124
257 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:400
261 #: src/addressbook.c:344
262 msgid "/_File/New _Book"
263 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
265 #: src/addressbook.c:345
266 msgid "/_File/New _vCard"
267 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
269 #: src/addressbook.c:347
270 msgid "/_File/New _JPilot"
271 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
273 #: src/addressbook.c:350
274 msgid "/_File/New _Server"
275 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
277 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
278 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:417
280 msgstr "/_Fichier/---"
282 #: src/addressbook.c:353
284 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
286 #: src/addressbook.c:354
287 msgid "/_File/_Delete"
288 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
290 #: src/addressbook.c:356
292 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
294 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
295 msgid "/_File/_Close"
296 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
298 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
299 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:421
303 #: src/addressbook.c:359
305 msgstr "/_Edition/Co_uper"
307 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:422
309 msgstr "/_Edition/_Copier"
311 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
312 msgid "/_Edit/_Paste"
313 msgstr "/_Edition/Co_ller"
315 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
316 #: src/mainwindow.c:425
318 msgstr "/_Edition/---"
320 #: src/addressbook.c:363
321 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
322 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
324 #: src/addressbook.c:364
328 #: src/addressbook.c:365
329 msgid "/_Address/New _Address"
330 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
332 #: src/addressbook.c:366
333 msgid "/_Address/New _Group"
334 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
336 #: src/addressbook.c:367
337 msgid "/_Address/New _Folder"
338 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
340 #: src/addressbook.c:368
341 msgid "/_Address/---"
342 msgstr "/_Adresse/---"
344 #: src/addressbook.c:369
345 msgid "/_Address/_Edit"
346 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
348 #: src/addressbook.c:370
349 msgid "/_Address/_Delete"
350 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
352 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:625
353 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:647
354 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
356 msgstr "/_Outils/---"
358 #: src/addressbook.c:372
359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
360 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
362 #: src/addressbook.c:373
363 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
364 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
366 #: src/addressbook.c:374
367 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
368 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
370 #: src/addressbook.c:376
371 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
372 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
374 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:678
378 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:692
379 msgid "/_Help/_About"
380 msgstr "/Aide/_A propos"
382 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
383 msgid "/New _Address"
384 msgstr "/Nouvelle _adresse"
386 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
388 msgstr "/Nouveau _groupe"
390 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
392 msgstr "/Nouveau _dossier"
394 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
395 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
396 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
397 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
398 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
399 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
400 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:386
401 #: src/summaryview.c:389 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:406
402 #: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424
406 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:392
410 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
414 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
418 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
422 #: src/addressbook.c:408
423 msgid "/Pa_ste Address"
424 msgstr "/Coller l'_adresse"
426 #: src/addressbook.c:530
427 msgid "E-Mail address"
428 msgstr "Adresse email"
430 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4955 src/prefs_common.c:2635
432 msgstr "Carnet d'adresses"
434 #: src/addressbook.c:633
439 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
440 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
441 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
442 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
443 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
444 #: src/prefs_toolbar.c:759 src/toolbar.c:302
448 #: src/addressbook.c:671
452 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1313 src/compose.c:2870
453 #: src/compose.c:4050 src/compose.c:4797 src/headerview.c:55
454 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
458 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1297 src/compose.c:2869
462 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1300
467 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
468 msgid "Delete address(es)"
469 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
471 #: src/addressbook.c:891
472 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
474 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
475 "et ne peuvent pas être supprimées."
477 #: src/addressbook.c:914
478 msgid "Really delete the address(es)?"
479 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
481 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2695
482 #: src/compose.c:6096 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:278
483 #: src/mainwindow.c:1300 src/mainwindow.c:2226 src/message_search.c:198
484 #: src/prefs_actions.c:877 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
485 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
486 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1087
487 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1198
488 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1280
489 #: src/summaryview.c:1305 src/summaryview.c:2776
493 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
494 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
495 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
497 #: src/addressbook.c:1435
498 msgid "Cannot paste into an address group."
499 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
501 #: src/addressbook.c:2078
504 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
505 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
507 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
509 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
512 #: src/addressbook.c:2082
514 msgstr "Dossier uniquement"
516 #: src/addressbook.c:2082
517 msgid "Folder and Addresses"
518 msgstr "Dossier et adresses"
520 #: src/addressbook.c:2087
522 msgid "Really delete `%s' ?"
523 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
525 #: src/addressbook.c:2792
526 msgid "New user, could not save index file."
527 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
529 #: src/addressbook.c:2796
530 msgid "New user, could not save address book files."
532 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
534 #: src/addressbook.c:2806
535 msgid "Old address book converted successfully."
536 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
538 #: src/addressbook.c:2811
540 "Old address book converted,\n"
541 "could not save new address index file"
543 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
544 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
546 #: src/addressbook.c:2824
548 "Could not convert address book,\n"
549 "but created empty new address book files."
551 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
552 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
554 #: src/addressbook.c:2830
556 "Could not convert address book,\n"
557 "could not create new address book files."
559 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
560 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
562 #: src/addressbook.c:2835
564 "Could not convert address book\n"
565 "and could not create new address book files."
567 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
568 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
570 #: src/addressbook.c:2842
571 msgid "Addressbook conversion error"
572 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
574 #: src/addressbook.c:2846
575 msgid "Addressbook conversion"
576 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
578 #: src/addressbook.c:2881
579 msgid "Addressbook Error"
580 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
582 #: src/addressbook.c:2882
583 msgid "Could not read address index"
584 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
586 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:994
590 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
591 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
593 msgstr "Carnet d'adresses"
595 #: src/addressbook.c:3377
599 #: src/addressbook.c:3393
600 msgid "EMail Address"
601 msgstr "Adresse email"
603 #: src/addressbook.c:3409
607 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
608 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
609 #: src/prefs_account.c:1891
613 #: src/addressbook.c:3441
617 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
621 #: src/addressbook.c:3489
623 msgstr "Serveur LDAP"
625 #: src/addrgather.c:156
626 msgid "Please specify name for address book."
627 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
629 #: src/addrgather.c:176
630 msgid "Please select the mail headers to search."
631 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
634 #: src/addrgather.c:183
635 msgid "Busy harvesting addresses..."
636 msgstr "Récupération des addresses..."
638 #: src/addrgather.c:221
639 msgid "Addresses gathered successfully."
640 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
642 #: src/addrgather.c:285
643 msgid "No folder or message was selected."
644 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
646 #: src/addrgather.c:293
648 "Please select a folder to process from the folder\n"
649 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
652 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
654 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
656 #: src/addrgather.c:345
660 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
661 msgid "Address Book :"
662 msgstr "Carnet d'adresses :"
664 #: src/addrgather.c:366
665 msgid "Folder Size :"
666 msgstr "Taille du dossier :"
668 #: src/addrgather.c:381
669 msgid "Process these mail header fields"
670 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
672 #: src/addrgather.c:399
673 msgid "Include sub-folders"
674 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
676 #: src/addrgather.c:422
680 #: src/addrgather.c:423
681 msgid "Address Count"
682 msgstr "Nombre d'adresses"
684 #. Create notebook pages
685 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:260
686 #: src/messageview.c:331
690 #: src/addrgather.c:528
691 msgid "Header Fields"
694 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
698 #: src/addrgather.c:588
699 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
700 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
702 #: src/addrgather.c:596
703 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
704 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
707 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
708 msgid "Common address"
709 msgstr "Adresse courante:"
711 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
712 msgid "Personal address"
713 msgstr "Adresse personnelle:"
715 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5646 src/main.c:480
719 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3161 src/inc.c:552
723 #: src/alertpanel.c:209
724 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
725 msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
727 #: src/alertpanel.c:307
728 msgid "Show this message next time"
729 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
731 #: src/colorlabel.c:45
735 #: src/colorlabel.c:46
739 #: src/colorlabel.c:47
743 #: src/colorlabel.c:48
747 #: src/colorlabel.c:49
751 #: src/colorlabel.c:50
755 #: src/colorlabel.c:51
759 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
760 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
761 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
762 #. * can always get back the SummaryView pointer.
763 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467
764 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4072
770 msgstr "/_Ajouter..."
776 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
777 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
778 msgid "/_Property..."
779 msgstr "/_Propriétés..."
782 msgid "/_File/_Attach file"
783 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
786 msgid "/_File/_Insert file"
787 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
790 msgid "/_File/Insert si_gnature"
791 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
795 msgstr "/_Edition/_Annuler"
799 msgstr "/_Edition/_Refaire"
803 msgstr "/_Edition/Co_uper"
806 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
807 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
809 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:423
810 msgid "/_Edit/Select _all"
811 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
814 msgid "/_Edit/A_dvanced"
815 msgstr "/_Edition/A_vancée"
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
819 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
823 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
827 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
831 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
834 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
835 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
838 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
839 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
842 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
843 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
846 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
847 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
850 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
851 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
854 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
855 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
858 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
859 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
862 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
863 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
866 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
867 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
870 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
871 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
874 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
875 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
878 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
879 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
882 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
883 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
886 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
887 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
891 msgstr "/O_rthographe"
894 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
895 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
898 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
899 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
902 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
903 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
906 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
907 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
910 msgid "/_Spelling/---"
911 msgstr "/O_rthographe/---"
914 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
915 msgstr "/Orthographe/Configuration"
917 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:429 src/summaryview.c:419
934 msgid "/_View/_Reply to"
935 msgstr "/_Message/_Répondre à"
937 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:447
938 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
939 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
944 msgid "/_View/_Followup to"
945 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
948 msgid "/_View/R_uler"
949 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
952 msgid "/_View/_Attachment"
953 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
955 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:591
960 msgid "/_Message/_Send"
961 msgstr "/_Message/_Envoyer"
964 msgid "/_Message/Send _later"
965 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
967 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
968 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:596
969 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:609
970 #: src/mainwindow.c:613
971 msgid "/_Message/---"
972 msgstr "/_Message/---"
975 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
976 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
979 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
980 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
983 msgid "/_Message/_To"
984 msgstr "/_Message/_A"
987 msgid "/_Message/_Cc"
988 msgstr "/_Message/_Cc"
991 msgid "/_Message/_Bcc"
992 msgstr "/_Message/Cc_i"
995 msgid "/_Message/_Reply to"
996 msgstr "/_Message/_Répondre à"
999 msgid "/_Message/_Followup to"
1000 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1002 #: src/compose.c:646
1003 msgid "/_Message/_Attach"
1004 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1006 #: src/compose.c:650
1007 msgid "/_Message/Si_gn"
1008 msgstr "/_Message/_Signer"
1010 #: src/compose.c:651
1011 msgid "/_Message/_Encrypt"
1012 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1014 #: src/compose.c:654
1015 msgid "/_Message/_Priority"
1016 msgstr "/_Message/_Priorité"
1018 #: src/compose.c:655
1019 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1020 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1022 #: src/compose.c:656
1023 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1024 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1026 #: src/compose.c:657
1027 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1028 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1030 #: src/compose.c:658
1031 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1032 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1034 #: src/compose.c:659
1035 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1036 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1038 #: src/compose.c:661
1039 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1040 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1042 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:623
1046 #: src/compose.c:663
1047 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1048 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1050 #: src/compose.c:664
1051 msgid "/_Tools/_Address book"
1052 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1054 #: src/compose.c:665
1055 msgid "/_Tools/_Template"
1056 msgstr "/Outils/_Modèles"
1058 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:646
1059 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1060 msgstr "/Outils/_Actions"
1062 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1064 msgid "%s: file not exist\n"
1065 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1067 #: src/compose.c:1245 src/procmsg.c:981
1068 msgid "Can't get text part\n"
1069 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1071 #: src/compose.c:1303
1073 msgstr "Répondre à:"
1075 #: src/compose.c:1306 src/compose.c:4047 src/compose.c:4799
1076 #: src/headerview.c:56
1078 msgstr "Groupe de discussion :"
1080 #: src/compose.c:1309
1081 msgid "Followup-To:"
1082 msgstr "Donnant suite à"
1084 #: src/compose.c:1605
1085 msgid "Quote mark format error."
1086 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1088 #: src/compose.c:1617
1089 msgid "Message reply/forward format error."
1090 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1092 #: src/compose.c:1911
1094 msgid "File %s doesn't exist\n"
1095 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1097 #: src/compose.c:1915
1099 msgid "Can't get file size of %s\n"
1100 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1102 #: src/compose.c:1919
1104 msgid "File %s is empty."
1105 msgstr "Le fichier %s est vide."
1107 #: src/compose.c:1923
1109 msgid "Can't read %s."
1110 msgstr "Impossible de lire %s."
1112 #: src/compose.c:1948
1115 msgstr "Message : %s"
1117 #: src/compose.c:2020 src/mimeview.c:465
1118 msgid "Can't get the part of multipart message."
1119 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1121 #: src/compose.c:2600
1125 #: src/compose.c:2602
1127 msgid "%s - Compose message%s"
1128 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1130 #: src/compose.c:2605
1132 msgid "Compose message%s"
1133 msgstr "Composition d'un message%s"
1135 #: src/compose.c:2629
1137 "Account for sending mail is not specified.\n"
1138 "Please select a mail account before sending."
1140 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1141 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1143 #: src/compose.c:2685
1144 msgid "Recipient is not specified."
1145 msgstr "Destinataire non spécifié."
1147 #: src/compose.c:2693 src/compose.c:4882 src/messageview.c:331
1148 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:976 src/toolbar.c:294
1152 #: src/compose.c:2694
1153 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1154 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1156 #: src/compose.c:2714
1157 msgid "Could not queue message for sending"
1158 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1160 #: src/compose.c:2758 src/compose.c:3367
1161 msgid "can't get recipient list."
1162 msgstr "liste de destinataires vide."
1164 #: src/compose.c:2799 src/procmsg.c:1331
1166 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1167 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1169 #: src/compose.c:2813 src/messageview.c:408
1171 msgstr "Mise en file d'attente"
1173 #: src/compose.c:2814
1175 "Error occurred while sending the message.\n"
1176 "Put this message into queue folder?"
1178 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1179 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1181 #: src/compose.c:2820
1182 msgid "Can't queue the message."
1183 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1185 #: src/compose.c:2823
1186 msgid "Error occurred while sending the message."
1187 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1189 #: src/compose.c:2839
1190 msgid "Can't save the message to Sent."
1191 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1193 #: src/compose.c:2867
1194 msgid "Writing redirect header\n"
1195 msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n"
1197 #: src/compose.c:2975 src/compose.c:3128 src/compose.c:3293 src/compose.c:3437
1198 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1199 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1200 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003
1201 #: src/procmsg.c:1312 src/utils.c:2023
1202 msgid "can't change file mode\n"
1203 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1205 #: src/compose.c:3070
1207 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1208 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1210 #: src/compose.c:3162
1212 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1215 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1216 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1218 #: src/compose.c:3192
1219 msgid "can't write headers\n"
1220 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1222 #: src/compose.c:3332
1223 msgid "can't remove the old message\n"
1224 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1226 #: src/compose.c:3355 src/messageview.c:206
1227 msgid "queueing message...\n"
1228 msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1230 #: src/compose.c:3381
1231 msgid "No account for sending mails available!"
1232 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1234 #: src/compose.c:3391
1235 msgid "No account for posting news available!"
1237 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1239 #: src/compose.c:3529
1240 msgid "can't find queue folder\n"
1241 msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1243 #: src/compose.c:3536 src/messageview.c:274
1244 msgid "can't queue the message\n"
1245 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1247 #: src/compose.c:3579
1249 msgid "Can't open file %s\n"
1250 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1252 #: src/compose.c:3685
1254 msgid "Writing %s-header\n"
1255 msgstr "Écriture de l'en-tête %s\n"
1257 #: src/compose.c:3945
1259 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1260 msgstr "compose: priorité inconnue : %d\n"
1262 #: src/compose.c:4013
1264 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1265 msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1267 #: src/compose.c:4126 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1271 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4402 src/compose.c:5409
1276 #: src/compose.c:4231 src/compose.c:4403 src/mimeview.c:154
1277 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1278 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:436
1282 #. Save Message to folder
1283 #: src/compose.c:4295
1284 msgid "Save Message to "
1285 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1287 #: src/compose.c:4315 src/prefs_filtering.c:492
1289 msgstr " Choisir... "
1291 #: src/compose.c:4399
1292 msgid "Creating compose window...\n"
1293 msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1295 #. header labels and entries
1296 #: src/compose.c:4453 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1297 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1302 #: src/compose.c:4455 src/mimeview.c:201
1304 msgstr "Pièces jointes"
1307 #: src/compose.c:4457
1311 #: src/compose.c:4472 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1312 #: src/summary_search.c:162
1316 #: src/compose.c:4719
1319 "Spell checker could not be started.\n"
1322 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1325 #: src/compose.c:4726
1327 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1328 msgstr "Pspell : erreur en mettant le mode de suggestion %s.\n"
1330 #: src/compose.c:4883
1331 msgid "Send message"
1332 msgstr "Envoyer le message"
1334 #: src/compose.c:4889
1338 #: src/compose.c:4890
1339 msgid "Put into queue folder and send later"
1340 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1342 #: src/compose.c:4897
1346 #: src/compose.c:4898
1347 msgid "Save to draft folder"
1348 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1350 #: src/compose.c:4907 src/compose.c:6288
1354 #: src/compose.c:4908
1356 msgstr "Insérer un fichier"
1358 #: src/compose.c:4915
1362 #: src/compose.c:4916
1364 msgstr "Joindre un fichier"
1366 #: src/compose.c:4925 src/prefs_common.c:1719
1370 #: src/compose.c:4926
1371 msgid "Insert signature"
1372 msgstr "Insérer la signature"
1374 #: src/compose.c:4934 src/prefs_common.c:2815
1378 #: src/compose.c:4935
1379 msgid "Edit with external editor"
1380 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1382 #: src/compose.c:4943
1386 #: src/compose.c:4944
1387 msgid "Wrap all long lines"
1388 msgstr "Justifier tout le message"
1390 #: src/compose.c:5304
1391 msgid "Invalid MIME type."
1392 msgstr "Type MIME invalide."
1394 #: src/compose.c:5322
1395 msgid "File doesn't exist or is empty."
1396 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1398 #: src/compose.c:5391
1402 #: src/compose.c:5436
1406 #: src/compose.c:5465
1408 msgstr "Chemin d'accès"
1410 #: src/compose.c:5466 src/prefs_toolbar.c:780
1412 msgstr "Nom du fichier"
1414 #: src/compose.c:5617
1416 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1417 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1419 #: src/compose.c:5643
1422 "The external editor is still working.\n"
1423 "Force terminating the process?\n"
1424 "process group id: %d"
1426 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1427 "Forcer sa fermeture ?\n"
1428 "id de traitement de groupe: %d"
1430 #: src/compose.c:5656
1432 msgid "Terminated process group id: %d"
1433 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1435 #: src/compose.c:5657
1437 msgid "Temporary file: %s"
1438 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1440 #: src/compose.c:5681
1441 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1442 msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
1445 #: src/compose.c:5714
1446 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1447 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1449 #: src/compose.c:5718
1450 msgid "Couldn't write to file\n"
1451 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1453 #: src/compose.c:5720
1454 msgid "Pipe read failed\n"
1455 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1457 #: src/compose.c:6094 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2224
1458 msgid "Offline warning"
1459 msgstr "Travail hors-ligne"
1461 #: src/compose.c:6095 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:2225
1462 msgid "You're working offline. Override?"
1464 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1465 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1467 #: src/compose.c:6198 src/compose.c:6219
1469 msgstr "Choisissez un fichier"
1471 #: src/compose.c:6251
1472 msgid "Discard message"
1473 msgstr "Interruption de la composition du message"
1475 #: src/compose.c:6252
1476 msgid "This message has been modified. discard it?"
1478 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1481 #: src/compose.c:6253
1483 msgstr "Interrompre"
1485 #: src/compose.c:6253
1487 msgstr "vers Brouillon"
1489 #: src/compose.c:6285
1491 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1492 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1494 #: src/compose.c:6287
1495 msgid "Apply template"
1496 msgstr "Utiliser le modèle"
1498 #: src/compose.c:6288
1502 #: src/editaddress.c:143
1503 msgid "Add New Person"
1504 msgstr "Ajouter une personne"
1506 #: src/editaddress.c:144
1507 msgid "Edit Person Details"
1508 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1510 #: src/editaddress.c:285
1511 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1512 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1514 #: src/editaddress.c:422
1515 msgid "A Name and Value must be supplied."
1516 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1518 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1519 #: src/editaddress.c:480
1520 msgid "Edit Person Data"
1521 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1523 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1524 msgid "Display Name"
1525 msgstr "Nom affiché"
1527 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1531 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1535 #: src/editaddress.c:589
1539 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1540 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1541 msgid "E-Mail Address"
1542 msgstr "Adresse email"
1544 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1549 #: src/editaddress.c:710
1553 #: src/editaddress.c:713
1557 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1561 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1562 #: src/summary_search.c:200
1567 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1568 #: src/prefs_matcher.c:393
1572 #: src/editaddress.c:883
1576 #: src/editaddress.c:885
1577 msgid "User Attributes"
1578 msgstr "Données supplémentaires"
1580 #: src/editbook.c:112
1581 msgid "File appears to be Ok."
1582 msgstr "Le fichier semble correct."
1584 #: src/editbook.c:115
1585 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1586 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1588 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1589 msgid "Could not read file."
1590 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1592 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1593 msgid "Edit Addressbook"
1594 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1596 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1597 msgid " Check File "
1598 msgstr " Verifier le fichier "
1600 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1601 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1605 #: src/editbook.c:283
1606 msgid "Add New Addressbook"
1607 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1609 #: src/editgroup.c:105
1610 msgid "A Group Name must be supplied."
1611 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1613 #: src/editgroup.c:261
1614 msgid "Edit Group Data"
1615 msgstr "Édition du groupe"
1617 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1619 msgstr "Nom du groupe"
1621 #: src/editgroup.c:308
1622 msgid "Addresses in Group"
1623 msgstr "Adresses dans le groupe"
1625 #: src/editgroup.c:310
1629 #: src/editgroup.c:337
1633 #: src/editgroup.c:339
1634 msgid "Available Addresses"
1635 msgstr "Adresses disponibles"
1637 #: src/editgroup.c:403
1638 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1640 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1642 #: src/editgroup.c:453
1643 msgid "Edit Group Details"
1644 msgstr "Édition du groupe"
1646 #: src/editgroup.c:456
1647 msgid "Add New Group"
1648 msgstr "Nouveau groupe"
1650 #: src/editgroup.c:506
1652 msgstr "Édition du dossier"
1654 #: src/editgroup.c:506
1655 msgid "Input the new name of folder:"
1656 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1658 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1819 src/folderview.c:1885
1659 #: src/folderview.c:2182
1661 msgstr "Nouveau dossier"
1663 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1820 src/folderview.c:1886
1664 msgid "Input the name of new folder:"
1665 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1667 #: src/editjpilot.c:189
1668 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1669 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1671 #: src/editjpilot.c:225
1672 msgid "Select JPilot File"
1673 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1675 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1676 msgid "Edit JPilot Entry"
1677 msgstr "Édition de données JPilot"
1679 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1680 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1681 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919
1685 #: src/editjpilot.c:319
1686 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1687 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1689 #: src/editjpilot.c:408
1690 msgid "Add New JPilot Entry"
1691 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1693 #: src/editldap.c:164
1694 msgid "Connected successfully to server"
1695 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1697 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1698 msgid "Could not connect to server"
1699 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1701 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1702 msgid "Edit LDAP Server"
1703 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1705 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1709 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1713 #: src/editldap.c:328
1714 msgid " Check Server "
1715 msgstr " Test serveur "
1717 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1719 msgstr "Base de recherche"
1721 #: src/editldap.c:390
1722 msgid "Search Criteria"
1723 msgstr "Critères de recherche"
1725 #: src/editldap.c:397
1727 msgstr " Remise à zéro "
1729 #: src/editldap.c:402
1731 msgstr "DN de connexion"
1733 #: src/editldap.c:411
1734 msgid "Bind Password"
1735 msgstr "Mot de passe de connexion"
1737 #: src/editldap.c:420
1738 msgid "Timeout (secs)"
1739 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1741 #: src/editldap.c:434
1742 msgid "Maximum Entries"
1743 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1745 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1749 #: src/editldap.c:462
1753 #: src/editldap.c:547
1754 msgid "Add New LDAP Server"
1755 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1757 #: src/editldap_basedn.c:141
1758 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1759 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1761 #: src/editldap_basedn.c:202
1762 msgid "Available Search Base(s)"
1763 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1765 #: src/editldap_basedn.c:286
1766 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1767 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1769 #: src/editvcard.c:96
1770 msgid "File does not appear to be vCard format."
1771 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1773 #: src/editvcard.c:132
1774 msgid "Select vCard File"
1775 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1777 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1778 msgid "Edit vCard Entry"
1779 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1781 #: src/editvcard.c:296
1782 msgid "Add New vCard Entry"
1783 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1785 #: src/exphtmldlg.c:101
1786 msgid "Please specify output directory and file to create."
1787 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1789 #: src/exphtmldlg.c:104
1790 msgid "Select stylesheet and formatting."
1791 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1793 #: src/exphtmldlg.c:107
1794 msgid "File exported successfully."
1795 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1797 #: src/exphtmldlg.c:154
1800 "HTML Output Directory '%s'\n"
1801 "does not exist. OK to create new directory?"
1803 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1804 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1806 #: src/exphtmldlg.c:157
1807 msgid "Create Directory"
1808 msgstr "Création d'un répertoire"
1810 #: src/exphtmldlg.c:166
1813 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1816 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1819 #: src/exphtmldlg.c:168
1820 msgid "Failed to Create Directory"
1821 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1823 #: src/exphtmldlg.c:318
1824 msgid "Select HTML Output File"
1825 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1827 #: src/exphtmldlg.c:387
1828 msgid "HTML Output File"
1829 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1831 #: src/exphtmldlg.c:443
1833 msgstr "Feuille de style"
1835 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3612 src/prefs_common.c:3933
1839 #: src/exphtmldlg.c:462
1843 #: src/exphtmldlg.c:468
1845 msgstr "Personnalisé"
1847 #: src/exphtmldlg.c:474
1849 msgstr "Personnalisé-2"
1851 #: src/exphtmldlg.c:480
1853 msgstr "Personnalisé-3"
1855 #: src/exphtmldlg.c:486
1857 msgstr "Personnalisé-4"
1859 #: src/exphtmldlg.c:500
1860 msgid "Full Name Format"
1861 msgstr "Format du nom"
1863 #: src/exphtmldlg.c:507
1864 msgid "First Name, Last Name"
1865 msgstr "Prénom, Nom"
1867 #: src/exphtmldlg.c:513
1868 msgid "Last Name, First Name"
1869 msgstr "Nom, Prénom"
1871 #: src/exphtmldlg.c:527
1872 msgid "Color Banding"
1873 msgstr "Cellules colorées"
1875 #: src/exphtmldlg.c:533
1876 msgid "Format E-Mail Links"
1877 msgstr "Addresses hyperliens"
1879 #: src/exphtmldlg.c:539
1880 msgid "Format User Attributes"
1881 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1883 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1885 msgstr "Nom du fichier"
1887 #: src/exphtmldlg.c:599
1888 msgid "Open with Web Browser"
1889 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1891 #: src/exphtmldlg.c:628
1892 msgid "Export Address Book to HTML File"
1893 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1896 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1900 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:304
1904 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1906 msgstr "Informations fichier"
1908 #: src/exphtmldlg.c:693
1917 msgid "Specify target folder and mbox file."
1919 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1923 msgstr "Dossier à exporter :"
1926 msgid "Exporting file:"
1927 msgstr "Fichier mbox :"
1929 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1930 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1932 msgstr " Choisir... "
1935 msgid "Select exporting file"
1936 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1938 #: src/exporthtml.c:799
1940 msgstr "Nom complet"
1942 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1946 #: src/exporthtml.c:1004
1947 msgid "Sylpheed Address Book"
1948 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1950 #: src/exporthtml.c:1116
1951 msgid "Name already exists but is not a directory."
1952 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1954 #: src/exporthtml.c:1119
1955 msgid "No permissions to create directory."
1956 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1958 #: src/exporthtml.c:1122
1959 msgid "Name is too long."
1960 msgstr "Le nom est trop long."
1962 #: src/exporthtml.c:1125
1963 msgid "Not specified."
1964 msgstr "Non spécifié."
1968 msgid "Destroying folder item %s\n"
1969 msgstr "Suppression du dossier %s\n"
1972 msgid "Counting total number of messages...\n"
1973 msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n"
1977 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1978 msgstr "Recherche des changements du cache pour le dossier %s.\n"
1982 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1983 msgstr "Message remémoré %d pour relève\n"
1987 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1988 msgstr "Suppression du message %d du cache.\n"
1990 #: src/folder.c:1002
1992 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1993 msgstr "Mise à jour de msginfo pour le message %d.\n"
1995 #: src/folder.c:1048
1997 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1998 msgstr "Ajout du message %d nouvellement trouvé dans le cache.\n"
2000 #: src/folder.c:1108
2002 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
2003 msgstr "Durée d'inutilisation du cache : %d (durée d'expiration : %d)\n"
2005 #: src/folder.c:1134
2007 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
2008 msgstr "Mémoire totale utilisée par le cache : %d\n"
2010 #: src/folder.c:1139
2011 msgid "Trying to free cache memory\n"
2012 msgstr "Tentative de libération de la mémoire cache\n"
2014 #: src/folder.c:1146
2016 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
2017 msgstr "Libération de la mémoire cache pour %s\n"
2019 #: src/folder.c:1186
2021 msgid "Save cache for folder %s\n"
2022 msgstr "Sauvegarde du cache du dossier %s\n"
2024 #: src/foldersel.c:146
2025 msgid "Select folder"
2026 msgstr "Choix d'un dossier"
2028 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1025
2032 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1041
2036 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1057
2038 msgstr "File d'attente"
2040 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1073
2044 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1087
2048 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2049 msgid "/Create _new folder..."
2050 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2052 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
2053 msgid "/_Rename folder..."
2054 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2056 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
2057 msgid "/_Delete folder"
2058 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2060 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
2061 msgid "/Remove _mailbox"
2062 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2064 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2065 #: src/folderview.c:322
2066 msgid "/_Processing..."
2067 msgstr "/_Traitement..."
2069 #: src/folderview.c:267
2070 msgid "/_Scoring..."
2071 msgstr "/S_cores..."
2073 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
2074 msgid "/Mark all _read"
2075 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2077 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
2078 msgid "/_Check for new messages"
2079 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2081 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
2082 msgid "/R_escan folder tree"
2083 msgstr "/_Analyser les dossiers"
2085 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
2086 msgid "/_Search folder..."
2087 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
2089 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
2090 msgid "/S_coring..."
2091 msgstr "/S_cores..."
2093 #: src/folderview.c:302
2094 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2095 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2097 #: src/folderview.c:314
2098 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2099 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2101 #: src/folderview.c:316
2102 msgid "/_Remove newsgroup"
2103 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2105 #: src/folderview.c:318
2106 msgid "/Remove _news account"
2107 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2109 #: src/folderview.c:344
2110 msgid "Creating folder view...\n"
2111 msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
2113 #: src/folderview.c:348
2118 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
2122 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
2126 #: src/folderview.c:568
2127 msgid "Setting folder info...\n"
2128 msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
2130 #: src/folderview.c:569
2131 msgid "Setting folder info..."
2132 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2134 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2681 src/setup.c:81
2136 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2137 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2139 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2686 src/setup.c:86
2141 msgid "Scanning folder %s ..."
2142 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2144 #: src/folderview.c:795
2145 msgid "Rescanning folder tree..."
2146 msgstr "Analyse des dossiers..."
2148 #: src/folderview.c:816
2149 msgid "Rescanning all folder trees..."
2150 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2152 #: src/folderview.c:888
2153 msgid "Checking all folders for new messages..."
2154 msgstr "Recherche de nouveaux messages dans tous les dossiers..."
2156 #: src/folderview.c:1650
2158 msgid "Folder %s is selected\n"
2159 msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
2161 #: src/folderview.c:1673 src/main.c:458 src/summaryview.c:4921
2163 msgid "Processing (%s)..."
2164 msgstr "Traitement (%s)..."
2166 #: src/folderview.c:1682 src/imap.c:1654 src/imap.c:1673 src/main.c:469
2167 #: src/mainwindow.c:893 src/mainwindow.c:1864 src/mh.c:1110 src/mh.c:1117
2168 #: src/procmsg.c:265 src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1560
2169 #: src/summaryview.c:1908 src/summaryview.c:2046 src/summaryview.c:2829
2170 #: src/summaryview.c:3454 src/summaryview.c:3521 src/summaryview.c:3546
2171 #: src/summaryview.c:3664
2175 #: src/folderview.c:1821 src/folderview.c:1887 src/folderview.c:2186
2177 msgstr "NouveauDossier"
2179 #: src/folderview.c:1826 src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2191
2181 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2182 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2184 #: src/folderview.c:1839 src/folderview.c:1892 src/folderview.c:1958
2185 #: src/folderview.c:2034 src/folderview.c:2203
2187 msgid "The folder `%s' already exists."
2188 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2190 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:2210
2192 msgid "Can't create the folder `%s'."
2193 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2195 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2024
2197 msgid "Input new name for `%s':"
2198 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2200 #: src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2026
2201 msgid "Rename folder"
2202 msgstr "Changement de nom du dossier"
2204 #: src/folderview.c:2084
2207 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2208 "Do you really want to delete?"
2210 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2211 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2213 #: src/folderview.c:2086
2214 msgid "Delete folder"
2215 msgstr "Suppression de dossier"
2217 #: src/folderview.c:2095
2219 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2220 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2222 #: src/folderview.c:2147
2225 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2226 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2228 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2229 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2231 #: src/folderview.c:2149
2232 msgid "Remove mailbox"
2233 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2235 #: src/folderview.c:2183
2237 "Input the name of new folder:\n"
2238 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2239 " append `/' at the end of the name)"
2241 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2242 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2243 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2245 #: src/folderview.c:2253
2247 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2248 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2250 #: src/folderview.c:2254
2251 msgid "Delete IMAP4 account"
2252 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2254 #: src/folderview.c:2387
2256 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2257 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2259 #: src/folderview.c:2388
2260 msgid "Delete newsgroup"
2261 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2263 #: src/folderview.c:2423
2265 msgid "Really delete news account `%s'?"
2266 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2268 #: src/folderview.c:2424
2269 msgid "Delete news account"
2270 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2272 #: src/grouplistdialog.c:173
2273 msgid "Subscribe to newsgroup"
2274 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
2276 #: src/grouplistdialog.c:189
2277 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2278 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
2280 #: src/grouplistdialog.c:195
2281 msgid "Find groups:"
2282 msgstr "Rechercher :"
2284 #: src/grouplistdialog.c:203
2288 #: src/grouplistdialog.c:215
2289 msgid "Newsgroup name"
2290 msgstr "Groupe de discussion"
2292 #: src/grouplistdialog.c:216
2296 #: src/grouplistdialog.c:217
2300 #: src/grouplistdialog.c:243
2304 #: src/grouplistdialog.c:347
2308 #: src/grouplistdialog.c:349
2310 msgstr "lecture uniquement"
2312 #: src/grouplistdialog.c:351
2316 #: src/grouplistdialog.c:398
2317 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2318 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2320 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:891
2324 #: src/grouplistdialog.c:477
2326 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2327 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2329 #: src/gtkspell.c:477
2330 msgid "No dictionary selected."
2331 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2333 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914
2335 msgstr "Mode normal"
2337 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926
2338 msgid "Bad Spellers Mode"
2339 msgstr "Mode novice"
2341 #: src/gtkspell.c:779
2342 msgid "Unknown suggestion mode."
2343 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2345 #: src/gtkspell.c:1014
2346 msgid "No misspelled word found."
2347 msgstr "Pas de mot incorrect."
2349 #: src/gtkspell.c:1351
2350 msgid "Replace unknown word"
2351 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2353 #: src/gtkspell.c:1361
2355 msgid "Replace \"%s\" with: "
2356 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2358 #: src/gtkspell.c:1382
2360 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2361 "will learn from mistake.\n"
2363 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2364 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2366 #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902
2368 msgstr "Mode rapide"
2370 #: src/gtkspell.c:1736
2372 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2373 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2375 #: src/gtkspell.c:1749
2376 msgid "Accept in this session"
2377 msgstr "Accepter dans cette session"
2379 #: src/gtkspell.c:1759
2380 msgid "Add to personal dictionary"
2381 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2383 #: src/gtkspell.c:1769
2384 msgid "Replace with..."
2385 msgstr "Remplacer avec..."
2387 #: src/gtkspell.c:1779
2389 msgid "Check with %s"
2390 msgstr "Vérifier avec %s"
2392 #: src/gtkspell.c:1798
2393 msgid "(no suggestions)"
2394 msgstr "(pas de suggestions)"
2396 #: src/gtkspell.c:1809
2400 #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999
2404 #: src/gtkspell.c:1875
2406 msgid "Dictionary: %s"
2407 msgstr "Dictionnaire : %s"
2409 #: src/gtkspell.c:1888
2411 msgid "Use alternate (%s)"
2412 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2414 #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1564
2415 msgid "Check while typing"
2416 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2418 #: src/gtkspell.c:1958
2419 msgid "Change dictionary"
2420 msgstr "Changer de dictionnaire"
2422 #: src/gtkspell.c:2113
2425 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2428 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2431 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2435 #: src/headerview.c:87
2436 msgid "Creating header view...\n"
2437 msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2439 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2107
2441 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2443 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2155 src/summaryview.c:2158
2444 msgid "(No Subject)"
2445 msgstr "(Pas de sujet)"
2447 #: src/imageview.c:48
2448 msgid "Creating image view...\n"
2449 msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2451 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2452 msgid "Can't load the image."
2453 msgstr "Impossible de charger l'image."
2457 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2458 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2461 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2462 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2466 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2467 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2471 msgid "message %d has been already cached.\n"
2472 msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
2476 msgid "can't select mailbox %s\n"
2477 msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
2481 msgid "getting message %d...\n"
2482 msgstr "Récupération du message %d...\n"
2484 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:746
2486 msgid "can't fetch message %d\n"
2487 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2489 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2491 msgid "can't append message %s\n"
2492 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2494 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2496 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2497 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2500 msgid "can't copy message\n"
2501 msgstr "Impossible de copier le message\n"
2503 #: src/imap.c:766 src/imap.c:819 src/mh.c:461 src/mh.c:558
2505 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2506 msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
2508 #: src/imap.c:770 src/imap.c:823 src/mh.c:626 src/mh.c:726
2510 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2511 msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
2515 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2516 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2518 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2519 msgid "can't expunge\n"
2520 msgstr "impossible de purger\n"
2524 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2525 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2528 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2529 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2533 msgid "Can't create '%s'\n"
2534 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2538 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2539 msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
2542 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2543 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2546 msgid "can't create mailbox\n"
2547 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2551 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2552 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2555 msgid "can't delete mailbox\n"
2556 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2558 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3185
2559 msgid "can't get envelope\n"
2560 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2562 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3192
2563 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2564 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2566 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3220
2568 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2569 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2573 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2574 msgstr "Suppression des messages en cache %u - %u... "
2577 msgid "Deleting all cached messages...\n"
2578 msgstr "Suppression de tous les messages en cache...\n"
2582 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2583 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2587 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2588 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2592 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2593 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2596 msgid "Can't start TLS session.\n"
2597 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2600 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2601 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2604 msgid "can't get namespace\n"
2605 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2609 msgid "can't select folder: %s\n"
2610 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2613 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2614 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2618 msgid "can't append %s to %s\n"
2619 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2622 msgid "(sending file...)"
2623 msgstr "(envoi du fichier..)"
2627 msgid "can't copy %d to %s\n"
2628 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2632 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2633 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2636 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2637 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2639 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2641 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2642 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2644 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2646 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2647 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
2654 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2655 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2658 msgid "Importing file:"
2659 msgstr "Fichier mbox :"
2662 msgid "Destination dir:"
2663 msgstr "Dossier destinataire :"
2666 msgid "Select importing file"
2667 msgstr "Choix du fichier à importer"
2669 #: src/importldif.c:118
2670 msgid "Please specify address book name and file to import."
2671 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2673 #: src/importldif.c:121
2674 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2675 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2677 #: src/importldif.c:124
2678 msgid "File imported."
2679 msgstr "Fichier importé."
2681 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2682 msgid "Please select a file."
2683 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2685 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2686 msgid "Address book name must be supplied."
2687 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2689 #: src/importldif.c:318
2690 msgid "Error reading LDIF fields."
2691 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2693 #: src/importldif.c:341
2694 msgid "LDIF file imported successfully."
2695 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2697 #: src/importldif.c:426
2698 msgid "Select LDIF File"
2699 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2701 #: src/importldif.c:542
2705 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2709 #: src/importldif.c:544
2710 msgid "Attribute Name"
2711 msgstr "Nom de l'attribut"
2713 #: src/importldif.c:602
2717 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2719 msgstr "Sélectionner"
2721 #: src/importldif.c:674
2723 msgstr "Nom du fichier :"
2725 #: src/importldif.c:684
2729 #: src/importldif.c:712
2730 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2731 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2733 #: src/importmutt.c:143
2734 msgid "Error importing MUTT file."
2735 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2737 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2738 #: src/importpine.c:329
2739 msgid "Please select a file to import."
2740 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2742 #: src/importmutt.c:185
2743 msgid "Select MUTT File"
2744 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2746 #: src/importmutt.c:239
2747 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2748 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2750 #: src/importpine.c:143
2751 msgid "Error importing Pine file."
2752 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2754 #: src/importpine.c:185
2755 msgid "Select Pine File"
2756 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2758 #: src/importpine.c:239
2759 msgid "Import Pine file into Address Book"
2760 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2762 #: src/inc.c:254 src/inc.c:343 src/send.c:358
2767 msgid "Retrieving new messages"
2768 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2772 msgstr "Récupération"
2774 #: src/inc.c:539 src/selective_download.c:685
2783 msgid "Connection failed"
2784 msgstr "La connexion a échoué"
2788 msgstr "Authorisation échouée"
2792 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2793 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2796 msgid "Some errors occured while getting mail."
2797 msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2801 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2802 msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2806 msgid "%s: Retrieving new messages"
2807 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2811 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2812 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2816 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2817 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2821 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2822 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2824 #: src/inc.c:904 src/inc.c:970
2826 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2827 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2830 msgid "Authenticating..."
2831 msgstr "Authentification..."
2834 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2835 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2838 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2839 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2842 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2843 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2846 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2847 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2851 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2852 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2856 msgid "Deleting message %d"
2857 msgstr "Suppression du message %d"
2864 msgid "a message won't be received\n"
2865 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
2868 msgid "Error occurred while processing mail."
2869 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2872 msgid "No disk space left."
2873 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2876 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2877 msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
2881 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2882 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2884 #: src/inputdialog.c:151
2886 msgid "Input password for %s on %s:"
2887 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2889 #: src/inputdialog.c:153
2890 msgid "Input password"
2891 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2893 #: src/logwindow.c:59
2894 msgid "Protocol log"
2895 msgstr "Log protocole"
2897 #: src/logwindow.c:190
2899 msgid "Log window length: %u\n"
2900 msgstr "Taille du log : %u\n"
2902 #: src/logwindow.c:216
2903 msgid "Error clearing log\n"
2904 msgstr "Erreur lors de l'effacement du log\n"
2907 #: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2910 "File `%s' already exists.\n"
2911 "Can't create folder."
2913 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2914 "Impossible de créer le dossier."
2917 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2918 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2922 "GnuPG is not installed properly.\n"
2923 "OpenPGP support disabled."
2925 "GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2926 "Support OpenPGP désactivé."
2930 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2931 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2934 msgid " --compose [address] open composition window"
2935 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
2939 " --attach file1 [file2]...\n"
2940 " open composition window with specified files\n"
2943 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2944 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
2945 " fichiers spécifiés attachés"
2948 msgid " --receive receive new messages"
2949 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
2952 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2954 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2957 msgid " --send send all queued messages"
2958 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
2961 msgid " --status show the total number of messages"
2963 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2967 msgid " --debug debug mode"
2968 msgstr " --debug mode de déboguage"
2971 msgid " --help display this help and exit"
2972 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
2975 msgid " --version output version information and exit"
2976 msgstr " --version affiche la version et termine"
2979 msgid "top level folder"
2980 msgstr "dossier racine"
2983 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2985 "Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2986 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2989 msgid "Queued messages"
2990 msgstr "Messages en file d'attente"
2993 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2995 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2998 #. remote command mode
3000 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3001 msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
3003 #: src/main.c:697 src/mainwindow.c:2235
3004 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3005 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3007 #: src/mainwindow.c:401
3008 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3009 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3011 #: src/mainwindow.c:402
3012 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3013 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3015 #: src/mainwindow.c:403
3016 msgid "/_File/_Check for new mails in all folders"
3017 msgstr "/_Fichier/E_xaminer pour nouveaux messages"
3019 #: src/mainwindow.c:405
3020 msgid "/_File/_Folder"
3021 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3023 #: src/mainwindow.c:406
3024 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3025 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3027 #: src/mainwindow.c:408
3028 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3029 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3031 #: src/mainwindow.c:409
3032 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3033 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3035 #: src/mainwindow.c:410
3036 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3037 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3039 #: src/mainwindow.c:411
3040 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3041 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3043 #: src/mainwindow.c:412
3044 msgid "/_File/Empty _trash"
3045 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3047 #: src/mainwindow.c:413
3048 msgid "/_File/_Work offline"
3049 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3051 #: src/mainwindow.c:415
3052 msgid "/_File/_Save as..."
3053 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3055 #: src/mainwindow.c:416
3056 msgid "/_File/_Print..."
3057 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3059 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3060 #: src/mainwindow.c:419
3061 msgid "/_File/E_xit"
3062 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3064 #: src/mainwindow.c:424
3065 msgid "/_Edit/Select thread"
3066 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3068 #: src/mainwindow.c:426
3069 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3070 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3072 #: src/mainwindow.c:428
3073 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3074 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3076 #: src/mainwindow.c:430
3077 msgid "/_View/Show or hi_de"
3078 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3080 #: src/mainwindow.c:431
3081 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3082 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3084 #: src/mainwindow.c:433
3085 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3086 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3088 #: src/mainwindow.c:435
3089 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3090 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3092 #: src/mainwindow.c:437
3093 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3094 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3096 #: src/mainwindow.c:439
3097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3098 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3100 #: src/mainwindow.c:441
3101 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3102 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3104 #: src/mainwindow.c:443
3105 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3106 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3108 #: src/mainwindow.c:445
3109 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3110 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3112 #: src/mainwindow.c:448
3113 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3114 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3116 #: src/mainwindow.c:449
3117 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3118 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3120 #: src/mainwindow.c:451
3121 msgid "/_View/_Sort"
3122 msgstr "/_Vue/_Trier"
3124 #: src/mainwindow.c:452
3125 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3126 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3128 #: src/mainwindow.c:453
3129 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3130 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3132 #: src/mainwindow.c:454
3133 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3134 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3136 #: src/mainwindow.c:455
3137 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3138 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3140 #: src/mainwindow.c:456
3141 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3142 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3144 #: src/mainwindow.c:457
3145 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3146 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3148 #: src/mainwindow.c:459
3149 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3150 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3152 #: src/mainwindow.c:460
3153 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3154 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
3156 #: src/mainwindow.c:461
3157 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3158 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3160 #: src/mainwindow.c:463
3161 msgid "/_View/_Sort/by score"
3162 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3164 #: src/mainwindow.c:464
3165 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3166 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé"
3168 #: src/mainwindow.c:465
3169 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3170 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3172 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
3173 msgid "/_View/_Sort/---"
3174 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3176 #: src/mainwindow.c:467
3177 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3178 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3180 #: src/mainwindow.c:468
3181 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3182 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3184 #: src/mainwindow.c:470
3185 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3186 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3188 #: src/mainwindow.c:472
3189 msgid "/_View/Th_read view"
3190 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3192 #: src/mainwindow.c:473
3193 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3194 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3196 #: src/mainwindow.c:474
3197 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3198 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3200 #: src/mainwindow.c:475
3201 msgid "/_View/_Hide read messages"
3202 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3204 #: src/mainwindow.c:476
3205 msgid "/_View/Set display _item..."
3206 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3208 #: src/mainwindow.c:479
3209 msgid "/_View/_Go to"
3210 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3212 #: src/mainwindow.c:480
3213 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3214 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3216 #: src/mainwindow.c:481
3217 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3218 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3220 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
3221 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
3222 msgid "/_View/_Go to/---"
3223 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3225 #: src/mainwindow.c:483
3226 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3227 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3229 #: src/mainwindow.c:485
3230 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3231 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3233 #: src/mainwindow.c:488
3234 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3235 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3237 #: src/mainwindow.c:489
3238 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3239 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3241 #: src/mainwindow.c:491
3242 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3243 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3245 #: src/mainwindow.c:493
3246 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3247 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3249 #: src/mainwindow.c:496
3250 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3251 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3253 #: src/mainwindow.c:498
3254 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3255 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3257 #: src/mainwindow.c:501
3258 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3259 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3261 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3262 msgid "/_View/_Code set/---"
3263 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3265 #: src/mainwindow.c:509
3266 msgid "/_View/_Code set"
3267 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3269 #: src/mainwindow.c:510
3270 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3271 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3273 #: src/mainwindow.c:513
3274 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3275 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3277 #: src/mainwindow.c:517
3278 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3279 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3281 #: src/mainwindow.c:521
3282 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3283 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3285 #: src/mainwindow.c:523
3286 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3287 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3289 #: src/mainwindow.c:527
3290 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3291 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3293 #: src/mainwindow.c:530
3294 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3295 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3297 #: src/mainwindow.c:532
3298 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3299 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3301 #: src/mainwindow.c:535
3302 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3303 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3305 #: src/mainwindow.c:538
3306 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3307 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3309 #: src/mainwindow.c:541
3310 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3311 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3313 #: src/mainwindow.c:543
3314 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3315 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3317 #: src/mainwindow.c:545
3318 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3319 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3321 #: src/mainwindow.c:549
3322 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3323 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3325 #: src/mainwindow.c:552
3326 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3327 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3329 #: src/mainwindow.c:555
3330 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3331 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3333 #: src/mainwindow.c:557
3334 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3335 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3337 #: src/mainwindow.c:561
3338 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3339 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3341 #: src/mainwindow.c:563
3342 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3343 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3345 #: src/mainwindow.c:565
3346 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3347 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3349 #: src/mainwindow.c:567
3350 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3351 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3353 #: src/mainwindow.c:570
3354 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3355 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3357 #: src/mainwindow.c:572
3358 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3359 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3361 #: src/mainwindow.c:575
3362 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3363 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3365 #: src/mainwindow.c:577
3366 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3367 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3369 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:420
3370 msgid "/_View/Open in new _window"
3371 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3373 #: src/mainwindow.c:586
3374 msgid "/_View/Mess_age source"
3375 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3377 #: src/mainwindow.c:587
3378 msgid "/_View/Show all _header"
3379 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3381 #: src/mainwindow.c:589
3382 msgid "/_View/_Update summary"
3383 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3385 #: src/mainwindow.c:592
3386 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3387 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3389 #: src/mainwindow.c:593
3390 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3391 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3393 #: src/mainwindow.c:595
3394 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3395 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3397 #: src/mainwindow.c:597
3398 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3399 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3401 #: src/mainwindow.c:599
3402 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3403 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3405 #: src/mainwindow.c:600
3406 msgid "/_Message/Compose a news message"
3407 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3409 #: src/mainwindow.c:601
3410 msgid "/_Message/_Reply"
3411 msgstr "/_Message/_Répondre"
3413 #: src/mainwindow.c:602
3414 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3415 msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
3417 #: src/mainwindow.c:603
3418 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3419 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3421 #: src/mainwindow.c:604
3422 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3423 msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
3425 #: src/mainwindow.c:605
3426 msgid "/_Message/_Forward"
3427 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3429 #: src/mainwindow.c:606
3430 msgid "/_Message/Redirect"
3431 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3433 #: src/mainwindow.c:608
3434 msgid "/_Message/Re-_edit"
3435 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3437 #: src/mainwindow.c:610
3438 msgid "/_Message/M_ove..."
3439 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3441 #: src/mainwindow.c:611
3442 msgid "/_Message/_Copy..."
3443 msgstr "/_Message/_Copier..."
3445 #: src/mainwindow.c:612
3446 msgid "/_Message/_Delete"
3447 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3449 #: src/mainwindow.c:614
3450 msgid "/_Message/_Mark"
3451 msgstr "/_Message/_Marquer"
3453 #: src/mainwindow.c:615
3454 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3455 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3457 #: src/mainwindow.c:616
3458 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3459 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3461 #: src/mainwindow.c:617
3462 msgid "/_Message/_Mark/---"
3463 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3465 #: src/mainwindow.c:618
3466 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3467 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3469 #: src/mainwindow.c:619
3470 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3471 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3473 #: src/mainwindow.c:621
3474 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3475 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3477 #: src/mainwindow.c:624
3478 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3479 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3481 #: src/mainwindow.c:626
3482 msgid "/_Tools/_Address book..."
3483 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3485 #: src/mainwindow.c:627
3486 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3487 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3489 #: src/mainwindow.c:629
3490 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3491 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3493 #: src/mainwindow.c:630
3494 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3495 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3497 #: src/mainwindow.c:632
3498 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3499 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3501 #: src/mainwindow.c:635
3502 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3503 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3505 #: src/mainwindow.c:636
3506 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3507 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3509 #: src/mainwindow.c:637
3510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3511 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3513 #: src/mainwindow.c:639
3514 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3515 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3517 #: src/mainwindow.c:641
3518 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3519 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3521 #: src/mainwindow.c:643
3522 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3523 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3525 #: src/mainwindow.c:648
3526 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3527 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3529 #: src/mainwindow.c:651
3530 msgid "/_Tools/E_xecute"
3531 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3533 #: src/mainwindow.c:653
3534 msgid "/_Tools/_Log window"
3535 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3537 #: src/mainwindow.c:655
3538 msgid "/_Configuration"
3539 msgstr "/_Configuration"
3541 #: src/mainwindow.c:656
3542 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3543 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3545 #: src/mainwindow.c:658
3546 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3547 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils..."
3549 #: src/mainwindow.c:660
3550 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3551 msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
3553 #: src/mainwindow.c:662
3554 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3555 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3557 #: src/mainwindow.c:664
3558 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3559 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3561 #: src/mainwindow.c:666
3562 msgid "/_Configuration/_Template..."
3563 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3565 #: src/mainwindow.c:667
3566 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3567 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3569 #: src/mainwindow.c:668
3570 msgid "/_Configuration/---"
3571 msgstr "/_Configuration/---"
3573 #: src/mainwindow.c:669
3574 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3575 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3577 #: src/mainwindow.c:671
3578 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3579 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3581 #: src/mainwindow.c:673
3582 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3583 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3585 #: src/mainwindow.c:675
3586 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3587 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3589 #: src/mainwindow.c:679
3590 msgid "/_Help/_Manual"
3591 msgstr "/_Aide/_Manuel"
3593 #: src/mainwindow.c:680
3594 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3595 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
3597 #: src/mainwindow.c:681
3598 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3599 msgstr "/_Aide/_Manuel/A_llemand"
3601 #: src/mainwindow.c:682
3602 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3603 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Espagnol"
3605 #: src/mainwindow.c:683
3606 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3607 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français"
3609 #: src/mainwindow.c:684
3610 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3611 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
3613 #: src/mainwindow.c:685
3615 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3617 #: src/mainwindow.c:686
3618 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3619 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3621 #: src/mainwindow.c:687
3622 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3623 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3625 #: src/mainwindow.c:688
3626 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3627 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3629 #: src/mainwindow.c:689
3630 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3631 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3633 #: src/mainwindow.c:690
3634 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3635 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3637 #: src/mainwindow.c:691
3641 #: src/mainwindow.c:728
3642 msgid "Creating main window...\n"
3643 msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3645 #: src/mainwindow.c:890
3647 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3648 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3650 #: src/mainwindow.c:1103 src/mainwindow.c:1120 src/prefs_folder_item.c:403
3651 #: src/selective_download.c:591
3655 #: src/mainwindow.c:1121
3659 #: src/mainwindow.c:1142
3661 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3662 msgstr "Modification du type de séparation de fenêtre de %d en %d\n"
3664 #: src/mainwindow.c:1280
3666 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3667 msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
3669 #: src/mainwindow.c:1298
3671 msgstr "Vider la corbeille"
3673 #: src/mainwindow.c:1299
3674 msgid "Empty all messages in trash?"
3675 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3677 #: src/mainwindow.c:1324
3679 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3681 #: src/mainwindow.c:1325
3683 "Input the location of mailbox.\n"
3684 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3685 "scanned automatically."
3687 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3688 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3690 #: src/mainwindow.c:1331 src/mainwindow.c:1369
3692 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3693 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3695 #: src/mainwindow.c:1336 src/setup.c:57
3697 msgstr "Boite aux lettres"
3699 #: src/mainwindow.c:1342 src/setup.c:63
3701 "Creation of the mailbox failed.\n"
3702 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3705 "Échec de la création de boîte.\n"
3706 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3709 #: src/mainwindow.c:1362
3710 msgid "Add mbox mailbox"
3711 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3713 #: src/mainwindow.c:1363
3714 msgid "Input the location of mailbox."
3715 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3717 #: src/mainwindow.c:1384
3718 msgid "Creation of the mailbox failed."
3719 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3721 #: src/mainwindow.c:1675
3722 msgid "Setting widgets..."
3723 msgstr "Définition des widgets..."
3725 #: src/mainwindow.c:1681
3726 msgid "Sylpheed - Folder View"
3727 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3729 #: src/mainwindow.c:1697 src/messageview.c:134
3730 msgid "Sylpheed - Message View"
3731 msgstr "Sylpheed - Message"
3733 #: src/mainwindow.c:2020
3737 #: src/mainwindow.c:2020
3738 msgid "Exit this program?"
3739 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3741 #: src/mainwindow.c:2389
3743 msgid "forced charset: %s\n"
3744 msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
3746 #: src/matcher.c:309
3748 msgid "Command exit code: %d\n"
3749 msgstr "Code de sortie de la commande : %d\n"
3751 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3752 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3753 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3754 #: src/prefs_filter.c:868
3758 #: src/matcher.c:977
3759 msgid "filename is not set"
3760 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3762 #: src/matcher.c:1192
3763 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3764 msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n"
3766 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3767 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3768 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3769 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3770 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3771 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3772 #: src/procmime.c:808
3773 msgid "failed to write configuration to file\n"
3774 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3776 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3777 msgid "can't write to temporary file\n"
3778 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3782 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3783 msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
3786 msgid "can't read mbox file.\n"
3787 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3791 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3792 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3796 msgid "malformed mbox: %s\n"
3797 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3800 msgid "can't open temporary file\n"
3801 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3806 "unescaped From found:\n"
3809 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3814 msgid "%d messages found.\n"
3815 msgstr "%d messages trouvés.\n"
3817 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3819 msgid "can't create lock file %s\n"
3820 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3822 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3823 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3824 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3826 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3828 msgid "can't create %s\n"
3829 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3831 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3832 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3833 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3837 msgid "can't lock %s\n"
3838 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3840 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3841 msgid "invalid lock type\n"
3842 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3846 msgid "can't unlock %s\n"
3847 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3850 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3851 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
3855 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3856 msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
3858 #: src/mbox_folder.c:267
3860 msgid "could not lock read file %s\n"
3861 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3863 #: src/mbox_folder.c:286
3865 msgid "could not lock write file %s\n"
3866 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
3868 #: src/mbox_folder.c:845
3870 msgid "read mbox - %s\n"
3871 msgstr "mbox lu : %s\n"
3873 #: src/mbox_folder.c:876
3875 msgid "read mbox from file - %s\n"
3876 msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n"
3878 #: src/mbox_folder.c:1425
3880 msgid "unvalid file - %s.\n"
3881 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3883 #: src/mbox_folder.c:1437
3885 msgid "invalid file - %s.\n"
3886 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3888 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953
3891 msgid "writing to %s failed.\n"
3892 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3896 #. item->new = item->unread = item->total = 0;
3898 #. gint new, unread, total, min, max;
3900 #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0);
3901 #. if (n_msg > total) {
3902 #. new += n_msg - total;
3903 #. unread += n_msg - total;
3906 #. item->unread = unread;
3907 #. item->total = n_msg;
3910 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:853
3912 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3913 msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
3915 #: src/mbox_folder.c:1971
3917 msgid "no modification - %s\n"
3918 msgstr "pas de modifications - %s\n"
3920 #: src/mbox_folder.c:1975
3922 msgid "save modification - %s\n"
3923 msgstr "enregistrement de la modification - %s\n"
3925 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3927 msgid "can't rename %s to %s\n"
3928 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
3930 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
3932 msgid "%i messages written - %s\n"
3933 msgstr "%i messages enregistrés - %s\n"
3935 #: src/mbox_folder.c:2065
3937 msgid "no deleted messages - %s\n"
3938 msgstr "pas de messages supprimés - %s\n"
3940 #: src/mbox_folder.c:2069
3942 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3943 msgstr "purge des messages supprimés - %s\n"
3945 #: src/mbox_folder.c:2247
3946 msgid "Cannot rename folder item"
3947 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
3951 msgid "unknown menu entry %s\n"
3952 msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n"
3954 #: src/message_search.c:88
3955 msgid "Find in current message"
3956 msgstr "Chercher dans le message"
3958 #: src/message_search.c:106
3962 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
3963 msgid "Case sensitive"
3964 msgstr "Distinguer maj./min."
3966 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
3967 msgid "Backward search"
3968 msgstr "Recherche arrière"
3970 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
3974 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
3975 msgid "Search failed"
3976 msgstr "La recherche a échoué"
3978 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
3979 msgid "Search string not found."
3980 msgstr "Texte recherché introuvable."
3982 #: src/message_search.c:191
3983 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3984 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3986 #: src/message_search.c:194
3987 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3988 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3990 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
3991 msgid "Search finished"
3992 msgstr "Recherche terminée"
3994 #: src/messageview.c:81
3995 msgid "Creating message view...\n"
3996 msgstr "Création de la vue Message...\n"
3998 #: src/messageview.c:316
3999 msgid "<No Return-Path found>"
4000 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4002 #: src/messageview.c:324
4005 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4006 "does not correspond to the return path:\n"
4007 "Notification address: %s\n"
4009 "It is advised to not to send the return receipt."
4011 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4012 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4013 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4014 "Return-Path : %s\n"
4015 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4017 #: src/messageview.c:332
4019 msgstr "+Ne pas envoyer"
4021 #: src/messageview.c:341
4023 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4024 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4025 "officially addressed to you.\n"
4026 "Receipt notification cancelled."
4028 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4029 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4030 "destinataire officiel.\n"
4031 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4033 #: src/messageview.c:409
4035 "Error occurred while sending the notification.\n"
4036 "Put this notification into queue folder?"
4038 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
4039 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
4041 #: src/messageview.c:415
4042 msgid "Can't queue the notification."
4043 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
4045 #: src/messageview.c:418
4046 msgid "Error occurred while sending the notification."
4047 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
4049 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
4050 msgid "can't get message file path.\n"
4051 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
4053 #: src/messageview.c:670
4054 msgid "This messages asks for a return receipt."
4055 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4057 #: src/messageview.c:671
4058 msgid "Send receipt"
4061 #: src/messageview.c:724
4062 msgid "Return Receipt Notification"
4063 msgstr "Accusé de réception."
4065 #: src/messageview.c:725
4067 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4068 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4071 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4072 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4073 "l'accusé de réception :"
4075 #: src/messageview.c:729
4076 msgid "Send Notification"
4079 #: src/messageview.c:729
4085 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4086 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
4088 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1509
4089 msgid "Can't open mark file.\n"
4090 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
4093 msgid "\tSearching uncached messages... "
4094 msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
4098 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4099 msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
4102 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4103 msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
4105 #: src/mimeview.c:117
4109 #: src/mimeview.c:118
4110 msgid "/Open _with..."
4111 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4113 #: src/mimeview.c:119
4114 msgid "/_Display as text"
4115 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4117 #: src/mimeview.c:120
4118 msgid "/_Display image"
4119 msgstr "/Afficher l'_image"
4121 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:425
4122 msgid "/_Save as..."
4123 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4125 #: src/mimeview.c:122
4126 msgid "/Save _all..."
4127 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4129 #: src/mimeview.c:125
4130 msgid "/_Check signature"
4131 msgstr "/_Vérifier la signature"
4133 #: src/mimeview.c:150
4134 msgid "Creating MIME view...\n"
4135 msgstr "Création de la vue MIME...\n"
4137 #: src/mimeview.c:153
4141 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2070
4145 #: src/mimeview.c:272
4146 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4147 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
4149 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4150 #: src/mimeview.c:948
4151 msgid "Can't save the part of multipart message."
4152 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4154 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3117
4156 msgstr "Enregistrer so_us"
4158 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3122
4162 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3123
4163 msgid "Overwrite existing file?"
4164 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4166 #: src/mimeview.c:958
4168 msgstr "Ouvrir avec"
4170 #: src/mimeview.c:959
4173 "Enter the command line to open file:\n"
4174 "(`%s' will be replaced with file name)"
4176 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4177 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4179 #: src/mimeview.c:1015
4181 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4182 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
4186 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4187 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4191 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4192 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
4196 msgid "article %d has been already cached.\n"
4197 msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
4201 msgid "can't select group %s\n"
4202 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
4206 msgid "getting article %d...\n"
4207 msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
4211 msgid "can't read article %d\n"
4212 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
4214 #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041
4216 msgid "can't set group: %s\n"
4217 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4220 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4221 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
4224 msgid "can't post article.\n"
4225 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
4229 msgid "can't retrieve article %d\n"
4230 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
4232 #: src/news.c:712 src/news.c:1046
4234 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4235 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4238 msgid "no new articles.\n"
4239 msgstr "Pas d'article.\n"
4241 #: src/news.c:735 src/news.c:1146
4243 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4244 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4246 #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149
4247 msgid "can't get xover\n"
4248 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4250 #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155
4251 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4252 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4254 #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163
4256 msgid "invalid xover line: %s\n"
4257 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4259 #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120
4260 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206
4261 msgid "can't get xhdr\n"
4262 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4264 #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125
4265 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214
4266 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4267 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4271 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4272 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4276 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4277 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4281 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4282 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
4284 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4286 msgid "protocol error: %s\n"
4287 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
4289 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4290 msgid "protocol error\n"
4291 msgstr "Erreur de protocole\n"
4293 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4294 msgid "Error occurred while posting\n"
4295 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
4297 #: src/passphrase.c:85
4299 msgstr "Phrase secrète"
4301 #: src/passphrase.c:253
4302 msgid "[no user id]"
4303 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4305 #: src/passphrase.c:257
4308 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4313 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4318 #: src/passphrase.c:261
4320 "Bad passphrase! Try again...\n"
4323 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4328 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4329 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4333 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4334 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4337 msgid "can't start TLS session\n"
4338 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4341 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
4342 msgid "error occurred on authentication\n"
4343 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4346 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4347 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4350 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4351 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4353 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
4354 msgid "POP3 protocol error\n"
4355 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4357 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
4358 msgid "Socket error\n"
4359 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4362 msgid "Reading configuration...\n"
4363 msgstr "Lecture de la configuration...\n"
4365 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4368 msgstr "Trouvé: %s\n"
4371 msgid "Finished reading configuration.\n"
4372 msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
4375 msgid "Configuration is saved.\n"
4376 msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
4380 msgid "no permission - %s\n"
4381 msgstr "pas de permission -%s\n"
4387 #: src/prefs_account.c:623
4388 msgid "Opening account preferences window...\n"
4389 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4391 #: src/prefs_account.c:653
4396 #: src/prefs_account.c:672
4397 msgid "Preferences for new account"
4398 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4400 #: src/prefs_account.c:677
4401 msgid "Account preferences"
4402 msgstr "Configuration du compte"
4404 #: src/prefs_account.c:705
4405 msgid "Creating account preferences window...\n"
4406 msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4408 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:974
4412 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:978
4414 msgstr "Composition"
4416 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:991
4418 msgstr "Confidentialité"
4420 #: src/prefs_account.c:736
4424 #: src/prefs_account.c:739
4428 #: src/prefs_account.c:817
4429 msgid "Name of this account"
4430 msgstr "Nom du compte"
4432 #: src/prefs_account.c:826
4433 msgid "Set as default"
4434 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4436 #: src/prefs_account.c:830
4437 msgid "Personal information"
4438 msgstr "Informations personnelles"
4440 #: src/prefs_account.c:839
4442 msgstr "Nom complet"
4444 #: src/prefs_account.c:845
4445 msgid "Mail address"
4446 msgstr "Adresse email"
4448 #: src/prefs_account.c:851
4449 msgid "Organization"
4450 msgstr "Organisation"
4452 #: src/prefs_account.c:875
4453 msgid "Server information"
4454 msgstr "Configuration des serveurs"
4456 #: src/prefs_account.c:896
4457 msgid "POP3 (normal)"
4458 msgstr "POP3 (normal)"
4460 #: src/prefs_account.c:898
4461 msgid "POP3 (APOP auth)"
4462 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4464 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867
4468 #: src/prefs_account.c:902
4470 msgstr "News (NNTP)"
4472 #: src/prefs_account.c:904
4473 msgid "None (local)"
4474 msgstr "Aucun (local)"
4476 #: src/prefs_account.c:924
4477 msgid "This server requires authentication"
4478 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4480 #: src/prefs_account.c:968
4482 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4484 #: src/prefs_account.c:974
4485 msgid "Server for receiving"
4486 msgstr "Serveur de réception"
4488 #: src/prefs_account.c:980
4489 msgid "Local mailbox file"
4490 msgstr "Fichier mbox local"
4492 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4493 #: src/prefs_account.c:987
4494 msgid "SMTP server (send)"
4495 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4497 #: src/prefs_account.c:995
4498 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4499 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4501 #: src/prefs_account.c:1004
4502 msgid "command to send mails"
4503 msgstr "Commande externe :"
4505 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4506 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4508 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4510 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4512 msgstr "Mot de passe"
4514 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626
4518 #: src/prefs_account.c:1091
4519 msgid "Remove messages on server when received"
4520 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4522 #: src/prefs_account.c:1102
4523 msgid "Remove after"
4524 msgstr "Supprimer après"
4526 #: src/prefs_account.c:1111
4530 #: src/prefs_account.c:1128
4531 msgid "(0 days: remove immediately)"
4532 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4534 #: src/prefs_account.c:1135
4535 msgid "Download all messages on server"
4536 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4538 #: src/prefs_account.c:1137
4539 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4540 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4542 #: src/prefs_account.c:1139
4543 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4544 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4546 #: src/prefs_account.c:1145
4547 msgid "Receive size limit"
4548 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4550 #: src/prefs_account.c:1159
4551 msgid "Filter messages on receiving"
4552 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4554 #: src/prefs_account.c:1167
4555 msgid "Default inbox"
4556 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4558 #: src/prefs_account.c:1190
4559 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4560 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4562 #: src/prefs_account.c:1197
4563 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4564 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4566 #: src/prefs_account.c:1250
4567 msgid "Add Date header field"
4568 msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
4570 #: src/prefs_account.c:1251
4571 msgid "Generate Message-ID"
4572 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4574 #: src/prefs_account.c:1258
4575 msgid "Add user-defined header"
4576 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4578 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2303 src/prefs_common.c:2328
4580 msgstr " Modifier..."
4582 #: src/prefs_account.c:1270
4583 msgid "Authentication"
4584 msgstr "Authentification"
4586 #: src/prefs_account.c:1278
4587 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4588 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4590 #: src/prefs_account.c:1293
4591 msgid "Authentication method"
4592 msgstr "Authentification"
4594 #: src/prefs_account.c:1303
4596 msgstr "Automatique"
4598 #: src/prefs_account.c:1353
4600 "If you leave these entries empty, the same\n"
4601 "user ID and password as receiving will be used."
4603 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4604 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4606 #: src/prefs_account.c:1362
4607 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4608 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4610 #: src/prefs_account.c:1400
4611 msgid "Signature file"
4612 msgstr "Fichier de signature"
4614 #: src/prefs_account.c:1408
4615 msgid "Automatically set the following addresses"
4616 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4619 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4623 #: src/prefs_account.c:1430
4627 #: src/prefs_account.c:1443
4631 #: src/prefs_account.c:1493
4632 msgid "Encrypt message by default"
4633 msgstr "Crypter le message par défaut"
4635 #: src/prefs_account.c:1495
4636 msgid "Sign message by default"
4637 msgstr "Signer le message par défaut"
4639 #: src/prefs_account.c:1497
4640 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4641 msgstr "Utiliser le format ASCII blindé pour le cryptage"
4643 #: src/prefs_account.c:1499
4644 msgid "Use clear text signature"
4645 msgstr "Signer en clair (clear-signing)"
4647 #: src/prefs_account.c:1503
4649 msgstr "Clé de signature"
4651 #: src/prefs_account.c:1511
4652 msgid "Use default GnuPG key"
4653 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4655 #: src/prefs_account.c:1520
4656 msgid "Select key by your email address"
4657 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4659 #: src/prefs_account.c:1529
4660 msgid "Specify key manually"
4661 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4663 #: src/prefs_account.c:1545
4664 msgid "User or key ID:"
4665 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4667 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667
4668 #: src/prefs_account.c:1685
4669 msgid "Don't use SSL"
4670 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4672 #: src/prefs_account.c:1637
4673 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4674 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4676 #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691
4677 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4678 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4680 #: src/prefs_account.c:1654
4681 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4682 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4684 #: src/prefs_account.c:1660
4688 #: src/prefs_account.c:1675
4689 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4690 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4692 #: src/prefs_account.c:1677
4694 msgstr "Envoi (SMTP)"
4696 #: src/prefs_account.c:1688
4697 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4698 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4700 #: src/prefs_account.c:1813
4701 msgid "Specify SMTP port"
4702 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4704 #: src/prefs_account.c:1819
4705 msgid "Specify POP3 port"
4706 msgstr "Indiquer le port POP3"
4708 #: src/prefs_account.c:1825
4709 msgid "Specify IMAP4 port"
4710 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4712 #: src/prefs_account.c:1831
4713 msgid "Specify NNTP port"
4714 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4716 #: src/prefs_account.c:1836
4717 msgid "Specify domain name"
4718 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4720 #: src/prefs_account.c:1846
4721 msgid "Tunnel command to open connection"
4722 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4724 #: src/prefs_account.c:1854
4725 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4726 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4728 #: src/prefs_account.c:1878
4729 msgid "IMAP server directory"
4730 msgstr "Répertoire IMAP4"
4732 #: src/prefs_account.c:1932
4733 msgid "Put sent messages in"
4734 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4736 #: src/prefs_account.c:1934
4737 msgid "Put draft messages in"
4738 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4740 #: src/prefs_account.c:1936
4741 msgid "Put deleted messages in"
4742 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4744 #: src/prefs_account.c:2000
4745 msgid "Account name is not entered."
4746 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4748 #: src/prefs_account.c:2004
4749 msgid "Mail address is not entered."
4750 msgstr "Adresse email non saisie."
4752 #: src/prefs_account.c:2009
4753 msgid "SMTP server is not entered."
4754 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4756 #: src/prefs_account.c:2014
4757 msgid "User ID is not entered."
4758 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4760 #: src/prefs_account.c:2019
4761 msgid "POP3 server is not entered."
4762 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4764 #: src/prefs_account.c:2024
4765 msgid "IMAP4 server is not entered."
4766 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4768 #: src/prefs_account.c:2029
4769 msgid "NNTP server is not entered."
4770 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4772 #: src/prefs_account.c:2035
4773 msgid "local mailbox filename is not entered."
4774 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4776 #: src/prefs_account.c:2041
4777 msgid "mail command is not entered."
4778 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4780 #: src/prefs_account.c:2122
4782 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4783 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4784 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4786 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
4787 "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4788 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4790 #: src/prefs_actions.c:287
4791 msgid "Actions setting"
4792 msgstr "Création d'actions"
4794 #: src/prefs_actions.c:309
4796 msgstr "Nom du menu :"
4798 #: src/prefs_actions.c:318
4799 msgid "Command line:"
4802 #: src/prefs_actions.c:330
4806 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4809 " | to send message body or selection to command\n"
4810 " > to send user provided text to command\n"
4811 " * to send user provided hidden text to command\n"
4813 " | to replace message body or selection with command output\n"
4814 " & to run command asynchronously\n"
4815 " Use %f for message file name\n"
4816 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4817 " %p for the selected message part."
4820 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4822 " Commencer avec :\n"
4823 " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4824 " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4825 " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4826 " Terminer avec :\n"
4827 " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
4828 " la sortie de la commande\n"
4829 " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4830 " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4831 " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4832 " « %p » pour désigner une partie MIME du message."
4834 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4835 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4836 #: src/prefs_toolbar.c:747
4838 msgstr "Enregistrer"
4840 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4841 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4842 #: src/prefs_toolbar.c:753
4843 msgid " Substitute "
4844 msgstr " Remplacer "
4846 #: src/prefs_actions.c:383
4847 msgid " Syntax help "
4850 #: src/prefs_actions.c:402
4851 msgid "Registered actions"
4852 msgstr "Actions enregistrées"
4854 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4855 msgid "Could not get message file."
4856 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4858 #: src/prefs_actions.c:683
4859 msgid "Could not get message part."
4860 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4862 #: src/prefs_actions.c:689
4863 msgid "No message part selected."
4864 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4866 #: src/prefs_actions.c:693
4867 msgid "No message file selected."
4868 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4870 #: src/prefs_actions.c:712
4871 msgid "Can't get part of multipart message"
4872 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4874 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
4875 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
4876 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4877 #: src/prefs_template.c:301
4881 #: src/prefs_actions.c:780
4882 msgid "Menu name is not set."
4883 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4885 #: src/prefs_actions.c:785
4886 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4887 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4889 #: src/prefs_actions.c:795
4890 msgid "Menu name is too long."
4891 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4893 #: src/prefs_actions.c:804
4894 msgid "Command line not set."
4895 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4897 #: src/prefs_actions.c:809
4898 msgid "Menu name and command are too long."
4899 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4901 #: src/prefs_actions.c:814
4906 "has a syntax error."
4908 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4911 #: src/prefs_actions.c:875
4912 msgid "Delete action"
4913 msgstr "Supprimer l'action"
4915 #: src/prefs_actions.c:876
4916 msgid "Do you really want to delete this action?"
4917 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4919 #: src/prefs_actions.c:1074
4922 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4923 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4925 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4926 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4928 #: src/prefs_actions.c:1247
4931 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4934 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4935 "d'une connexion « pipe » : %s"
4938 #: src/prefs_actions.c:1333
4941 "Could not fork to execute the following command:\n"
4945 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4949 #: src/prefs_actions.c:1560
4951 msgid "--- Running: %s\n"
4952 msgstr "--- En cours : %s\n"
4954 #: src/prefs_actions.c:1564
4956 msgid "--- Ended: %s\n"
4957 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4959 #: src/prefs_actions.c:1598
4960 msgid "Action's input/output"
4961 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4963 #: src/prefs_actions.c:1644
4967 #: src/prefs_actions.c:1655
4971 #: src/prefs_common.c:953
4972 msgid "Creating common preferences window...\n"
4973 msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4975 #: src/prefs_common.c:957
4976 msgid "Common Preferences"
4977 msgstr "Préférences générales"
4979 #: src/prefs_common.c:981
4980 msgid "Spell Checker"
4981 msgstr "Orthographe"
4983 #: src/prefs_common.c:984
4987 #: src/prefs_common.c:986
4991 #: src/prefs_common.c:988
4995 #: src/prefs_common.c:996 src/select-keys.c:324
4999 #: src/prefs_common.c:1045 src/prefs_common.c:1260
5000 msgid "External program"
5001 msgstr "Programme externe"
5003 #: src/prefs_common.c:1054
5004 msgid "Use external program for incorporation"
5005 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5007 #: src/prefs_common.c:1061 src/prefs_common.c:1275
5011 #: src/prefs_common.c:1075
5013 msgstr "Spool local"
5015 #: src/prefs_common.c:1086
5016 msgid "Incorporate from spool"
5017 msgstr "Incorporation à partir du spool"
5019 #: src/prefs_common.c:1088
5020 msgid "Filter on incorporation"
5021 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
5023 #: src/prefs_common.c:1096
5024 msgid "Spool directory"
5025 msgstr "Répertoire de spool"
5027 #: src/prefs_common.c:1114
5028 msgid "Auto-check new mail"
5029 msgstr "Relève automatique du courrier"
5031 #: src/prefs_common.c:1116
5035 #: src/prefs_common.c:1128
5039 #: src/prefs_common.c:1137
5040 msgid "Check new mail on startup"
5041 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
5043 #: src/prefs_common.c:1139
5044 msgid "Update all local folders after incorporation"
5045 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
5047 #: src/prefs_common.c:1142
5048 msgid "Run command when new mail arrives"
5049 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
5051 #: src/prefs_common.c:1152
5052 msgid "after autochecking"
5053 msgstr "...relève automatique"
5055 #: src/prefs_common.c:1154
5056 msgid "after manual checking"
5057 msgstr "...relève manuelle"
5059 #: src/prefs_common.c:1168
5062 "Command to execute:\n"
5063 "(use %d as number of new mails)"
5065 "Commande à exécuter :\n"
5066 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
5068 #: src/prefs_common.c:1186 src/toolbar.c:876
5072 #: src/prefs_common.c:1194
5074 "Maximum number of articles to download\n"
5075 "(unlimited if 0 is specified)"
5077 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
5078 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
5080 #: src/prefs_common.c:1268
5081 msgid "Use external program for sending"
5082 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
5084 #: src/prefs_common.c:1294
5085 msgid "Save sent messages to Sent"
5086 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
5088 #: src/prefs_common.c:1296
5089 msgid "Queue messages that fail to send"
5090 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
5092 #: src/prefs_common.c:1302
5093 msgid "Outgoing codeset"
5094 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5096 #: src/prefs_common.c:1317
5097 msgid "Automatic (Recommended)"
5098 msgstr "Automatique (recommandé)"
5100 #: src/prefs_common.c:1318
5101 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5102 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5104 #: src/prefs_common.c:1320
5105 msgid "Unicode (UTF-8)"
5106 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5108 #: src/prefs_common.c:1322
5109 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5110 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5112 #: src/prefs_common.c:1323
5113 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5114 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5116 #: src/prefs_common.c:1324
5117 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5118 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5120 #: src/prefs_common.c:1325
5121 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5122 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5124 #: src/prefs_common.c:1326
5125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5126 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5128 #: src/prefs_common.c:1327
5129 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5130 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5132 #: src/prefs_common.c:1328
5133 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5134 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5136 #: src/prefs_common.c:1330
5137 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5138 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5140 #: src/prefs_common.c:1332
5141 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5142 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5144 #: src/prefs_common.c:1334
5145 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5146 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5148 #: src/prefs_common.c:1335
5149 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5150 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5152 #: src/prefs_common.c:1337
5153 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5154 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5156 #: src/prefs_common.c:1339
5157 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5158 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5160 #: src/prefs_common.c:1340
5161 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5162 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5164 #: src/prefs_common.c:1342
5165 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5166 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5168 #: src/prefs_common.c:1343
5169 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5170 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5172 #: src/prefs_common.c:1345
5173 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5174 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5176 #: src/prefs_common.c:1346
5177 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5178 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5180 #: src/prefs_common.c:1348
5181 msgid "Korean (EUC-KR)"
5182 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5184 #: src/prefs_common.c:1349
5185 msgid "Thai (TIS-620)"
5186 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5188 #: src/prefs_common.c:1350
5189 msgid "Thai (Windows-874)"
5190 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5192 #: src/prefs_common.c:1359
5194 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5195 "for the current locale will be used."
5197 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5198 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5200 #: src/prefs_common.c:1486
5201 msgid "Select dictionaries location"
5202 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5204 #. spell checker defaults
5205 #: src/prefs_common.c:1549
5206 msgid "Global spelling checker settings"
5207 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5209 #: src/prefs_common.c:1556
5210 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5211 msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENTAL)"
5213 #: src/prefs_common.c:1567
5214 msgid "Enable alternate dictionary"
5215 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5217 #: src/prefs_common.c:1569
5219 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5220 "with the last used dictionary faster."
5222 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5223 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5225 #: src/prefs_common.c:1580
5226 msgid "Dictionaries path:"
5227 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5229 #: src/prefs_common.c:1607
5230 msgid "Default dictionary:"
5231 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5234 #: src/prefs_common.c:1623
5235 msgid "Default suggestion mode"
5236 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5239 #: src/prefs_common.c:1638
5240 msgid "Misspelled word color:"
5241 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5243 #: src/prefs_common.c:1727
5244 msgid "Insert signature automatically"
5245 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5247 #: src/prefs_common.c:1732
5248 msgid "Signature separator"
5249 msgstr "Séparateur de signature"
5251 #. Account autoselection
5252 #: src/prefs_common.c:1743
5253 msgid "Automatic account selection"
5254 msgstr "Sélection automatique de compte"
5256 #: src/prefs_common.c:1751
5257 msgid "when replying"
5258 msgstr "en répondant"
5260 #: src/prefs_common.c:1753
5261 msgid "when forwarding"
5262 msgstr "en transférant"
5264 #: src/prefs_common.c:1755
5265 msgid "when re-editing"
5266 msgstr "en rééditant"
5268 #: src/prefs_common.c:1762
5269 msgid "Automatically launch the external editor"
5270 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5272 #: src/prefs_common.c:1769 src/prefs_filtering.c:231
5273 msgid "Forward as attachment"
5274 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5276 #: src/prefs_common.c:1772
5277 msgid "Block cursor"
5278 msgstr "Curseur bloc"
5280 #: src/prefs_common.c:1775
5281 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5282 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5284 #: src/prefs_common.c:1781
5286 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5289 #: src/prefs_common.c:1794
5290 msgid "Message wrapping"
5291 msgstr "Justification du message"
5293 #: src/prefs_common.c:1806
5294 msgid "Wrap messages at"
5295 msgstr "Justifier les messages à"
5297 #: src/prefs_common.c:1818
5301 #: src/prefs_common.c:1826
5302 msgid "Wrap quotation"
5303 msgstr "Justifier la citation"
5305 #: src/prefs_common.c:1828
5306 msgid "Wrap on input"
5307 msgstr "Justification automatique"
5309 #: src/prefs_common.c:1831
5310 msgid "Wrap before sending"
5311 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5313 #: src/prefs_common.c:1834
5314 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5315 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5318 #: src/prefs_common.c:1899
5319 msgid "Reply will quote by default"
5320 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5322 #: src/prefs_common.c:1901
5323 msgid "Reply format"
5324 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5326 #: src/prefs_common.c:1916 src/prefs_common.c:1955
5327 msgid "Quotation mark"
5328 msgstr "Préfixe de citation"
5331 #: src/prefs_common.c:1940
5332 msgid "Forward format"
5333 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5335 #: src/prefs_common.c:1984
5336 msgid " Description of symbols "
5337 msgstr " Description des symboles "
5340 #: src/prefs_common.c:1992
5341 msgid "Quoting characters"
5342 msgstr "Préfixes de citation"
5344 #: src/prefs_common.c:2007
5345 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5346 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5348 #: src/prefs_common.c:2060
5352 #: src/prefs_common.c:2089
5354 msgstr "Petite police"
5356 #: src/prefs_common.c:2108
5358 msgstr "Police normale"
5360 #: src/prefs_common.c:2127
5364 #: src/prefs_common.c:2152
5365 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5366 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5368 #: src/prefs_common.c:2155
5369 msgid "Display unread number next to folder name"
5370 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5372 #: src/prefs_common.c:2158
5373 msgid "Automatically display images"
5374 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5376 #: src/prefs_common.c:2167
5377 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5378 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5380 #: src/prefs_common.c:2182
5384 #. ---- Summary ----
5385 #: src/prefs_common.c:2188
5386 msgid "Summary View"
5389 #: src/prefs_common.c:2197
5390 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5392 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5394 #: src/prefs_common.c:2200
5395 msgid "Display sender using address book"
5396 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5398 #: src/prefs_common.c:2202
5399 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5400 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
5402 #: src/prefs_common.c:2204
5403 msgid "Expand threads"
5404 msgstr "Déployer les fils de discussion"
5406 #: src/prefs_common.c:2207
5407 msgid "Display unread messages with bold font"
5408 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
5410 #: src/prefs_common.c:2215 src/prefs_common.c:3077 src/prefs_common.c:3115
5412 msgstr "Format de la date"
5414 #: src/prefs_common.c:2237
5415 msgid " Set display item of summary... "
5416 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5418 #: src/prefs_common.c:2298
5419 msgid "Enable coloration of message"
5420 msgstr "Coloration des messages"
5422 #: src/prefs_common.c:2317
5423 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5424 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
5426 #: src/prefs_common.c:2319
5427 msgid "Display header pane above message view"
5428 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5430 #: src/prefs_common.c:2326
5431 msgid "Display short headers on message view"
5432 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5434 #: src/prefs_common.c:2348
5436 msgstr "Espacement des lignes"
5438 #: src/prefs_common.c:2362 src/prefs_common.c:2402
5442 #: src/prefs_common.c:2367
5443 msgid "Leave space on head"
5444 msgstr "Petite marge"
5446 #: src/prefs_common.c:2369
5450 #: src/prefs_common.c:2376
5454 #: src/prefs_common.c:2382
5455 msgid "Smooth scroll"
5456 msgstr "Défilement continu"
5458 #: src/prefs_common.c:2388
5462 #: src/prefs_common.c:2449
5463 msgid "Automatically check signatures"
5464 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5466 #: src/prefs_common.c:2452
5467 msgid "Show signature check result in a popup window"
5468 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5470 #: src/prefs_common.c:2455
5471 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5472 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5474 #: src/prefs_common.c:2470
5475 msgid "Expire after"
5476 msgstr "Expirer après"
5478 #: src/prefs_common.c:2483
5482 #: src/prefs_common.c:2496
5484 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5485 " for the whole session)"
5486 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5488 #: src/prefs_common.c:2506
5489 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5490 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5492 #: src/prefs_common.c:2511
5493 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5494 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5496 #: src/prefs_common.c:2580
5497 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5499 "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
5502 #: src/prefs_common.c:2584
5503 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5504 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5506 #: src/prefs_common.c:2588
5507 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5508 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5510 #: src/prefs_common.c:2596
5511 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5512 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5514 #: src/prefs_common.c:2603
5516 "(Messages will be marked until execution\n"
5517 " if this is turned off)"
5518 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5520 #: src/prefs_common.c:2612
5521 msgid "No popup error dialog on receive error"
5522 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
5524 #: src/prefs_common.c:2618
5525 msgid "Show receive dialog"
5526 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5528 #: src/prefs_common.c:2628 src/prefs_common.c:2662
5532 #: src/prefs_common.c:2629
5533 msgid "Only if a window is active"
5534 msgstr " si la fenêtre est active"
5536 #: src/prefs_common.c:2631
5540 #: src/prefs_common.c:2644
5541 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5542 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5544 #: src/prefs_common.c:2651
5545 msgid "Show no-unread-message dialog"
5546 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5548 #: src/prefs_common.c:2664
5549 msgid "Assume 'Yes'"
5550 msgstr "supposer « Oui »"
5552 #: src/prefs_common.c:2666
5554 msgstr "supposer « Non »"
5556 #: src/prefs_common.c:2697
5557 msgid " Set key bindings... "
5558 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5560 #: src/prefs_common.c:2703
5562 msgstr "Thèmes d'icônes"
5564 #: src/prefs_common.c:2772
5566 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5567 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5569 #: src/prefs_common.c:2781
5571 msgstr "Navigateur Web"
5573 #: src/prefs_common.c:2804 src/summaryview.c:3147
5578 #: src/prefs_common.c:2837
5580 msgstr "Taille du log"
5582 #: src/prefs_common.c:2844
5583 msgid "Clip the log size"
5584 msgstr "Limiter la taille du log"
5586 #: src/prefs_common.c:2849
5587 msgid "Log window length"
5588 msgstr "Taille limite du log"
5591 #: src/prefs_common.c:2861
5593 msgstr "En quittant"
5595 #: src/prefs_common.c:2869
5596 msgid "Confirm on exit"
5597 msgstr "Confirmer en quittant"
5599 #: src/prefs_common.c:2876
5600 msgid "Empty trash on exit"
5601 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5603 #: src/prefs_common.c:2878
5604 msgid "Ask before emptying"
5605 msgstr "Demander avant de vider"
5607 #: src/prefs_common.c:2882
5608 msgid "Warn if there are queued messages"
5609 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5611 #: src/prefs_common.c:3053
5612 msgid "the full abbreviated weekday name"
5613 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5615 #: src/prefs_common.c:3054
5616 msgid "the full weekday name"
5617 msgstr "nom du jour de la semaine"
5619 #: src/prefs_common.c:3055
5620 msgid "the abbreviated month name"
5621 msgstr "nom du mois abrégé"
5623 #: src/prefs_common.c:3056
5624 msgid "the full month name"
5625 msgstr "nom du mois"
5627 #: src/prefs_common.c:3057
5628 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5629 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5631 #: src/prefs_common.c:3058
5632 msgid "the century number (year/100)"
5633 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5635 #: src/prefs_common.c:3059
5636 msgid "the day of the month as a decimal number"
5637 msgstr "le jour du mois"
5639 #: src/prefs_common.c:3060
5640 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5641 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5643 #: src/prefs_common.c:3061
5644 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5645 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5647 #: src/prefs_common.c:3062
5648 msgid "the day of the year as a decimal number"
5649 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5651 #: src/prefs_common.c:3063
5652 msgid "the month as a decimal number"
5653 msgstr "le mois en tant que nombre"
5655 #: src/prefs_common.c:3064
5656 msgid "the minute as a decimal number"
5657 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5659 #: src/prefs_common.c:3065
5660 msgid "either AM or PM"
5661 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5663 #: src/prefs_common.c:3066
5664 msgid "the second as a decimal number"
5665 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5667 #: src/prefs_common.c:3067
5668 msgid "the day of the week as a decimal number"
5669 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5671 #: src/prefs_common.c:3068
5672 msgid "the preferred date for the current locale"
5673 msgstr "le format par défaut de la date"
5675 #: src/prefs_common.c:3069
5676 msgid "the last two digits of a year"
5677 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5679 #: src/prefs_common.c:3070
5680 msgid "the year as a decimal number"
5683 #: src/prefs_common.c:3071
5684 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5685 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5687 #: src/prefs_common.c:3092
5691 #: src/prefs_common.c:3093
5693 msgstr "Description"
5695 #: src/prefs_common.c:3132
5699 #: src/prefs_common.c:3220
5700 msgid "Set message colors"
5701 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5703 #: src/prefs_common.c:3228
5707 #: src/prefs_common.c:3269
5708 msgid "Quoted Text - First Level"
5709 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5711 #: src/prefs_common.c:3275
5712 msgid "Quoted Text - Second Level"
5713 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5715 #: src/prefs_common.c:3281
5716 msgid "Quoted Text - Third Level"
5717 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5719 #: src/prefs_common.c:3287
5723 #: src/prefs_common.c:3293
5724 msgid "Target folder"
5725 msgstr "Dossier cible"
5727 #: src/prefs_common.c:3300
5728 msgid "Recycle quote colors"
5729 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5731 #: src/prefs_common.c:3363
5732 msgid "Pick color for quotation level 1"
5733 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5735 #: src/prefs_common.c:3366
5736 msgid "Pick color for quotation level 2"
5737 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5739 #: src/prefs_common.c:3369
5740 msgid "Pick color for quotation level 3"
5741 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5743 #: src/prefs_common.c:3372
5744 msgid "Pick color for URI"
5745 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5747 #: src/prefs_common.c:3375
5748 msgid "Pick color for target folder"
5749 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5751 #: src/prefs_common.c:3379
5752 msgid "Pick color for misspelled word"
5753 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5755 #: src/prefs_common.c:3512
5756 msgid "Font selection"
5757 msgstr "Sélection de la police"
5759 #: src/prefs_common.c:3586
5760 msgid "Key bindings"
5761 msgstr "Raccourcis clavier"
5763 #: src/prefs_common.c:3600
5765 "Select the preset of key bindings.\n"
5766 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5767 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5769 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5770 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5771 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5772 "combinaison de touches."
5774 #: src/prefs_common.c:3615 src/prefs_common.c:3939
5775 msgid "Old Sylpheed"
5776 msgstr "Ancien Sylpheed"
5778 #: src/prefs_customheader.c:145
5779 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5780 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
5782 #: src/prefs_customheader.c:163
5783 msgid "Custom header setting"
5784 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5786 #: src/prefs_customheader.c:261
5787 msgid "Custom headers"
5788 msgstr "En-tête supplémentaires"
5790 #: src/prefs_customheader.c:315
5791 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5792 msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
5794 #: src/prefs_customheader.c:360
5795 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5796 msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
5798 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5799 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5800 msgid "Header name is not set."
5801 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5803 #: src/prefs_customheader.c:539
5804 msgid "Delete header"
5805 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5807 #: src/prefs_customheader.c:540
5808 msgid "Do you really want to delete this header?"
5809 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5811 #: src/prefs_display_header.c:178
5812 msgid "Creating display header setting window...\n"
5813 msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5815 #: src/prefs_display_header.c:201
5816 msgid "Display header setting"
5817 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5820 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5824 #: src/prefs_display_header.c:257
5825 msgid "Displayed Headers"
5826 msgstr "En-têtes affichés"
5828 #: src/prefs_display_header.c:315
5829 msgid "Hidden headers"
5830 msgstr "En-têtes cachés"
5832 #: src/prefs_display_header.c:345
5833 msgid "Show all unspecified headers"
5834 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5836 #: src/prefs_display_header.c:370
5837 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5838 msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5840 #: src/prefs_display_header.c:408
5841 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5842 msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5844 #: src/prefs_display_header.c:540
5845 msgid "This header is already in the list."
5846 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5848 #: src/prefs_filter.c:191
5849 msgid "Creating filter setting window...\n"
5850 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
5852 #: src/prefs_filter.c:218
5853 msgid "Filter setting"
5854 msgstr "Options de filtrage"
5856 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5860 #: src/prefs_filter.c:284
5864 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5868 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5869 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5870 #: src/prefs_matcher.c:133
5874 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5875 #: src/prefs_filter.c:876
5877 msgstr "ne contient pas"
5879 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5881 msgstr "Destination"
5883 #: src/prefs_filter.c:368
5885 msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
5887 #: src/prefs_filter.c:375
5888 msgid "Don't receive"
5889 msgstr "Ne pas recevoir"
5891 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5892 #: src/prefs_scoring.c:303
5893 msgid "Registered rules"
5894 msgstr "Règles enregistrées"
5896 #: src/prefs_filter.c:497
5897 msgid "Reading filter configuration...\n"
5898 msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
5900 #: src/prefs_filter.c:533
5901 msgid "Writing filter configuration...\n"
5902 msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
5904 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
5905 msgid "Destination is not set."
5906 msgstr "Destination non définie"
5908 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
5910 msgstr "Supprimer la règle"
5912 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
5913 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5914 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5916 #: src/prefs_filtering.c:223
5920 #: src/prefs_filtering.c:224
5924 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5928 #: src/prefs_filtering.c:227
5932 #: src/prefs_filtering.c:228
5933 msgid "Mark as read"
5934 msgstr "Marquer comme lu"
5936 #: src/prefs_filtering.c:229
5937 msgid "Mark as unread"
5938 msgstr "Marquer comme non lu"
5940 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:300
5944 #: src/prefs_filtering.c:232
5948 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5949 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:303 src/toolbar.c:944
5953 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5957 #: src/prefs_filtering.c:235
5958 msgid "Delete on Server"
5959 msgstr "Suppression à distance"
5961 #: src/prefs_filtering.c:328
5962 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5963 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
5965 #: src/prefs_filtering.c:347
5966 msgid "Filtering setting"
5967 msgstr "Filtrage avancé"
5969 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5973 #: src/prefs_filtering.c:389
5977 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5981 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5985 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
5986 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5987 msgid "Match string is not valid."
5988 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5990 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5991 msgid "Score is not set."
5992 msgstr "Score non défini"
5994 #: src/prefs_folder_item.c:277
5995 msgid "Folder Property"
5996 msgstr "Propriétés du dossier"
5998 #: src/prefs_folder_item.c:294
5999 msgid "Folder Property for "
6000 msgstr "Propriétés du dossier "
6002 #: src/prefs_folder_item.c:303
6003 msgid "Request Return Receipt"
6004 msgstr "Demander un accusé de réception"
6006 #: src/prefs_folder_item.c:315
6007 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6008 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6011 #: src/prefs_folder_item.c:325
6012 msgid "Default To: "
6013 msgstr "Destinataire par défaut : "
6016 #: src/prefs_folder_item.c:342
6017 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6018 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6021 #: src/prefs_folder_item.c:360
6022 msgid "Folder chmod: "
6023 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6026 #: src/prefs_folder_item.c:384
6027 msgid "Default account: "
6028 msgstr "Compte par défaut : "
6030 #: src/prefs_matcher.c:124
6034 #: src/prefs_matcher.c:124
6038 #: src/prefs_matcher.c:133
6039 msgid "does not contain"
6040 msgstr "ne contient pas"
6042 #: src/prefs_matcher.c:142
6046 #: src/prefs_matcher.c:142
6050 #: src/prefs_matcher.c:146
6051 msgid "All messages"
6052 msgstr "Tous les messages"
6055 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
6056 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:433
6061 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
6062 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:434
6067 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49
6071 #: src/prefs_matcher.c:147
6076 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
6078 msgstr "Groupe de discussion"
6080 #: src/prefs_matcher.c:148
6082 msgstr "En réponse à"
6085 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
6089 #: src/prefs_matcher.c:149
6090 msgid "Age greater than"
6091 msgstr "Plus âgé que"
6093 #: src/prefs_matcher.c:149
6094 msgid "Age lower than"
6095 msgstr "Moins agé que"
6097 #: src/prefs_matcher.c:150
6098 msgid "Headers part"
6099 msgstr "En-têtes du message"
6101 #: src/prefs_matcher.c:151
6103 msgstr "Corps du message"
6105 #: src/prefs_matcher.c:151
6106 msgid "Whole message"
6107 msgstr "Tout le message"
6109 #: src/prefs_matcher.c:152
6111 msgstr "Message non lu"
6113 #: src/prefs_matcher.c:152
6115 msgstr "Nouveau message"
6117 #: src/prefs_matcher.c:153
6119 msgstr "Message marqué"
6121 #: src/prefs_matcher.c:153
6122 msgid "Deleted flag"
6123 msgstr "Marqué comme supprimé"
6125 #: src/prefs_matcher.c:154
6126 msgid "Replied flag"
6127 msgstr "Message répondu"
6129 #: src/prefs_matcher.c:154
6130 msgid "Forwarded flag"
6131 msgstr "Message transféré"
6133 #: src/prefs_matcher.c:155
6134 msgid "Score greater than"
6135 msgstr "Score plus grand que"
6137 #: src/prefs_matcher.c:155
6138 msgid "Score lower than"
6139 msgstr "Score plus petit que"
6141 #: src/prefs_matcher.c:156
6142 msgid "Score equal to"
6143 msgstr "Score égal à"
6145 #: src/prefs_matcher.c:158
6146 msgid "Size greater than"
6147 msgstr "Taille supérieure à"
6149 #: src/prefs_matcher.c:159
6150 msgid "Size smaller than"
6151 msgstr "Taille inférieure à"
6153 #: src/prefs_matcher.c:160
6154 msgid "Size exactly"
6155 msgstr "Taille égale à"
6157 #: src/prefs_matcher.c:295
6158 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6159 msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n"
6161 #: src/prefs_matcher.c:314
6162 msgid "Condition setting"
6163 msgstr "Création d'une condition"
6165 #. criteria combo box
6166 #: src/prefs_matcher.c:339
6170 #: src/prefs_matcher.c:476
6172 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6174 #. boolean operation
6175 #: src/prefs_matcher.c:514
6177 msgstr "Op. booléen"
6179 #: src/prefs_matcher.c:1016
6180 msgid "Value is not set."
6181 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6183 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
6184 msgid "Description of symbols"
6185 msgstr "Description des symboles"
6187 #: src/prefs_matcher.c:1472
6198 "Filename - should not be modified\n"
6200 "escape character for quotes\n"
6211 "Groupes de discussion\n"
6213 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
6214 "Retour à la ligne\n"
6215 "Caractère d'échappement des guillemets\n"
6216 "Caractère guillemet\n"
6219 #: src/prefs_scoring.c:184
6220 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6221 msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n"
6223 #: src/prefs_scoring.c:203
6224 msgid "Scoring setting"
6225 msgstr "Options des scores"
6228 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:438
6232 #: src/prefs_scoring.c:335
6234 msgstr "Score de suppression"
6236 #: src/prefs_scoring.c:347
6237 msgid "Important score"
6238 msgstr "Score important"
6240 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6241 msgid "Match string is not set."
6242 msgstr "Text à comparer non défini"
6245 #: src/prefs_summary_column.c:69
6247 msgstr "Pièces jointes"
6250 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
6251 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:435
6256 #: src/prefs_summary_column.c:74
6261 #: src/prefs_summary_column.c:76
6265 #: src/prefs_summary_column.c:170
6266 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6267 msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n"
6269 #: src/prefs_summary_column.c:178
6270 msgid "Summary display item setting"
6271 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
6273 #: src/prefs_summary_column.c:195
6275 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6276 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6278 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
6279 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6281 #: src/prefs_summary_column.c:222
6282 msgid "Available items"
6283 msgstr "Champs disponibles"
6285 #: src/prefs_summary_column.c:240
6289 #: src/prefs_summary_column.c:244
6293 #: src/prefs_summary_column.c:265
6294 msgid "Displayed items"
6295 msgstr "Champs affichés"
6297 #: src/prefs_summary_column.c:306
6298 msgid " Revert to default "
6299 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
6301 #: src/prefs_template.c:154
6302 msgid "Template name"
6303 msgstr "Nom du modèle"
6305 #: src/prefs_template.c:229
6309 #: src/prefs_template.c:243
6310 msgid "Registered templates"
6311 msgstr "Modèles enregistrés"
6313 #: src/prefs_template.c:263
6317 #: src/prefs_template.c:372
6321 #: src/prefs_template.c:437
6322 msgid "Template format error."
6323 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6325 #: src/prefs_template.c:512
6326 msgid "Delete template"
6327 msgstr "Supprimer le modèle"
6329 #: src/prefs_template.c:513
6330 msgid "Do you really want to delete this template?"
6331 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6333 #: src/prefs_toolbar.c:77
6335 "Selected Action already set.\n"
6336 "Please choose another Action from List"
6338 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6339 "Veuillez choisir une autre action."
6341 #: src/prefs_toolbar.c:586
6342 msgid "Sylpheed Action"
6343 msgstr "Action Sylpheed"
6345 #: src/prefs_toolbar.c:595
6346 msgid "Toolbar text"
6347 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6349 #: src/prefs_toolbar.c:661
6350 msgid "Customize toolbar"
6351 msgstr "Personnalisation de la barre d'outils"
6353 #: src/prefs_toolbar.c:680
6354 msgid "Available toolbar items"
6355 msgstr "Boutons disponibles"
6357 #: src/prefs_toolbar.c:725
6358 msgid "Event executed on click"
6359 msgstr "Fonction à exécuter"
6361 #. currently active toolbar items
6362 #: src/prefs_toolbar.c:766
6363 msgid "Displayed toolbar items"
6364 msgstr "Boutons choisis"
6366 #: src/prefs_toolbar.c:779
6370 #: src/prefs_toolbar.c:781
6374 #: src/prefs_toolbar.c:782
6375 msgid "Mapped event"
6378 #: src/procmime.c:918
6379 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6380 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
6382 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6383 msgid "Cache data is corrupted\n"
6384 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
6386 #: src/procmsg.c:205
6387 msgid "\tNo cache file\n"
6388 msgstr "\tPas de fichier cache\n"
6390 #: src/procmsg.c:212
6391 msgid "\tReading summary cache...\n"
6392 msgstr "\tLecture du cache du sommaire...\n"
6394 #: src/procmsg.c:217
6395 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6396 msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
6398 #: src/procmsg.c:287
6399 msgid "\tMarking the messages...\n"
6400 msgstr "\tMarquage des messages...\n"
6402 #: src/procmsg.c:331
6404 msgid "\t%d new message(s)\n"
6405 msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
6407 #: src/procmsg.c:435
6408 msgid "can't open mark file\n"
6409 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
6411 #: src/procmsg.c:500
6412 msgid "Mark file not found.\n"
6413 msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
6415 #: src/procmsg.c:502
6417 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6418 msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
6420 #: src/procmsg.c:518
6421 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6422 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
6424 #: src/procmsg.c:523
6425 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6426 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
6428 #: src/procmsg.c:880
6430 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6431 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
6433 #: src/procmsg.c:1015
6435 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6436 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
6438 #: src/procmsg.c:1248
6439 msgid "Sending message by mail\n"
6440 msgstr "Envoi de message par mail\n"
6442 #: src/procmsg.c:1250 src/send.c:160
6443 msgid "Queued message header is broken.\n"
6444 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6446 #: src/procmsg.c:1263 src/send.c:171
6447 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6448 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
6450 #: src/procmsg.c:1274 src/send.c:182
6451 msgid "Account not found.\n"
6452 msgstr "Compte introuvable.\n"
6454 #: src/procmsg.c:1286
6456 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6457 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6459 #: src/procmsg.c:1290
6461 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6462 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6464 #: src/procmsg.c:1308
6465 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6466 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6468 #: src/procmsg.c:1319
6469 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6471 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6472 "à l'envoi de l'article."
6474 #: src/procmsg.c:1325
6475 msgid "Sending message by news\n"
6476 msgstr "Envoi de message par news\n"
6478 #: src/procmsg.c:1352
6479 msgid "saving sent message...\n"
6480 msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
6482 #: src/procmsg.c:1409
6484 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6485 msgstr "Activation de drapeaux du message %d du dossier %s\n"
6487 #: src/procmsg.c:1455
6489 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6490 msgstr "Désactivation de drapeaux du message %d du dossier %s\n"
6492 #: src/progressdialog.c:53
6496 #: src/progressdialog.c:55
6497 msgid "Creating progress dialog...\n"
6498 msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
6500 #: src/quote_fmt.c:41
6501 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6502 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6505 #: src/quote_fmt.c:44
6506 msgid "Full Name of Sender"
6507 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6510 #: src/quote_fmt.c:45
6511 msgid "First Name of Sender"
6512 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6515 #: src/quote_fmt.c:46
6516 msgid "Last Name of Sender"
6517 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6520 #: src/quote_fmt.c:47
6521 msgid "Initials of Sender"
6522 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6525 #: src/quote_fmt.c:53
6527 msgstr "ID du Message"
6530 #: src/quote_fmt.c:54
6531 msgid "Message body"
6532 msgstr "Corps du message"
6535 #: src/quote_fmt.c:55
6536 msgid "Quoted message body"
6537 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6540 #: src/quote_fmt.c:56
6541 msgid "Message body without signature"
6542 msgstr "Corps du message sans signature"
6544 #. message with no signature
6545 #: src/quote_fmt.c:57
6546 msgid "Quoted message body without signature"
6547 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6549 #: src/quote_fmt.c:59
6551 "Insert expr if x is set\n"
6552 "x is one of the characters above after %"
6554 "Si x est défini, insérer expr\n"
6555 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6557 #: src/quote_fmt.c:61
6559 msgstr "Caractère « % »"
6561 #: src/quote_fmt.c:62
6562 msgid "Literal backslash"
6563 msgstr "Caractère « \\ »"
6565 #: src/quote_fmt.c:63
6566 msgid "Literal question mark"
6567 msgstr "Caractère « ? »"
6569 #: src/quote_fmt.c:64
6570 msgid "Literal pipe"
6571 msgstr "Caractère « | »"
6573 #: src/quote_fmt.c:65
6574 msgid "Literal opening curly brace"
6575 msgstr "Caractère « { »"
6577 #: src/quote_fmt.c:66
6578 msgid "Literal closing curly brace"
6579 msgstr "Caractère « } »"
6581 #: src/quote_fmt.c:68
6583 msgstr "Insérer un fichier"
6585 #: src/quote_fmt.c:69
6586 msgid "Insert program output"
6587 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6590 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6591 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
6593 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6594 msgid "Can't write to file.\n"
6595 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
6597 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6598 msgid "Oops: Signature not verified"
6599 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6601 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6602 msgid "No signature found"
6603 msgstr "Pas de signature trouvée"
6605 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6606 msgid "Good signature"
6607 msgstr "Signature correcte"
6609 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6610 msgid "BAD signature"
6611 msgstr "MAUVAISE signature"
6613 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6614 msgid "No public key to verify the signature"
6615 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6617 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6618 msgid "Error verifying the signature"
6619 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6621 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6622 msgid "Different results for signatures"
6623 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6625 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6626 msgid "Error: Unknown status"
6627 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
6629 #: src/rfc2015.c:174
6631 msgid "Good signature from \"%s\""
6632 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6634 #: src/rfc2015.c:177
6636 msgid "BAD signature from \"%s\""
6637 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6639 #: src/rfc2015.c:209
6640 msgid "Cannot find user ID for this key."
6641 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6643 #: src/rfc2015.c:220
6645 msgid " aka \"%s\"\n"
6646 msgstr " alias \"%s\"\n"
6648 #: src/rfc2015.c:248
6650 msgid "Signature made at %s\n"
6651 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6653 #: src/rfc2015.c:257
6655 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6656 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6658 #: src/select-keys.c:102
6660 msgid "Please select key for `%s'"
6661 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6663 #: src/select-keys.c:105
6665 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6666 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6668 #: src/select-keys.c:271
6670 msgstr "Sélection de clés"
6672 #: src/select-keys.c:298
6674 msgstr "ID de la clé"
6676 #: src/select-keys.c:301
6680 #: src/select-keys.c:444
6682 msgstr "Ajouter une clé"
6684 #: src/select-keys.c:445
6685 msgid "Enter another user or key ID:"
6686 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6688 #: src/selective_download.c:134
6689 msgid "/Preview _new messages"
6690 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6692 #: src/selective_download.c:135
6693 msgid "/Preview _all messages"
6694 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6696 #: src/selective_download.c:256
6697 msgid "action matched\n"
6698 msgstr "action trouvée\n"
6700 #: src/selective_download.c:260
6701 msgid "action not matched\n"
6702 msgstr "action non trouvée\n"
6704 #: src/selective_download.c:290
6706 msgstr "(Pas de date)"
6708 #: src/selective_download.c:292
6710 msgstr "(Pas d'auteur)"
6712 #: src/selective_download.c:294
6713 msgid "(No subject)"
6714 msgstr "(Pas de sujet)"
6716 #: src/selective_download.c:448
6719 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6720 "Please select a different account"
6722 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6723 "Sélectionnez un autre compte."
6725 #: src/selective_download.c:645
6726 msgid "Preview mail"
6729 #: src/selective_download.c:646
6730 msgid "Preview old/new mail on account"
6731 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6733 #: src/selective_download.c:662
6737 #: src/selective_download.c:663
6738 msgid "Remove selected mail"
6739 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6741 #: src/selective_download.c:672
6745 #: src/selective_download.c:673
6746 msgid "Download selected mail"
6747 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6749 #: src/selective_download.c:686
6751 msgstr "Fermer la fenêtre"
6753 #: src/selective_download.c:732
6754 msgid "Selective download"
6755 msgstr "Relève sélective"
6757 #: src/selective_download.c:742
6761 #: src/selective_download.c:764
6767 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6768 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
6772 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6773 msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
6776 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6777 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6780 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6781 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6785 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6786 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6793 msgid "Sending MAIL FROM..."
6794 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6801 msgid "Sending RCPT TO..."
6802 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6805 msgid "Sending DATA..."
6806 msgstr "Envoi de DATA"
6810 msgstr "Fermeture..."
6812 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6814 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6815 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6818 msgid "Sending message"
6819 msgstr "Envoi de message"
6822 msgid "Mailbox setting"
6823 msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
6827 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6828 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6829 "if you have the one.\n"
6830 "If you're not sure, just select OK."
6832 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6833 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6834 "si vous en avez une.\n"
6835 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6837 #: src/sigstatus.c:129
6838 msgid "Checking signature"
6839 msgstr "Vérification de la signature"
6841 #: src/sigstatus.c:196
6843 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6844 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6848 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6849 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
6852 msgid "SSL connection failed"
6853 msgstr "Connexion SSL échoué"
6857 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6858 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
6861 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6862 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
6865 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6866 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
6869 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6870 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
6873 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6874 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
6876 #: src/sourcewindow.c:76
6877 msgid "Creating source window...\n"
6878 msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
6880 #: src/sourcewindow.c:80
6881 msgid "Source of the message"
6882 msgstr "Source du message"
6884 #: src/sourcewindow.c:141
6886 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6887 msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
6889 #: src/sourcewindow.c:143
6892 msgstr "%s - Source"
6895 msgid "SSLv23 not available\n"
6896 msgstr "SSLv23 pas disponible\n"
6899 msgid "SSLv23 available\n"
6900 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6903 msgid "TLSv1 not available\n"
6904 msgstr "TLSv1 pas disponible\n"
6907 msgid "TLSv1 available\n"
6908 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6910 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6911 msgid "SSL method not available\n"
6912 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
6915 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6916 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
6919 msgid "Error creating ssl context\n"
6920 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
6924 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6925 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
6930 msgid "SSL connection using %s\n"
6931 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
6934 msgid "Server certificate:\n"
6935 msgstr "Serveur de certificat :\n"
6939 msgid " Subject: %s\n"
6940 msgstr " Sujet : %s\n"
6944 msgid " Issuer: %s\n"
6945 msgstr " Délivré par : %s\n"
6947 #: src/string_match.c:73
6948 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6949 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6951 #: src/summary_search.c:99
6952 msgid "Search messages"
6953 msgstr "Chercher dans le dossier"
6955 #: src/summary_search.c:169
6959 #: src/summary_search.c:193
6960 msgid "Select all matched"
6961 msgstr "Sélectionner"
6963 #: src/summary_search.c:306
6964 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6965 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6967 #: src/summary_search.c:308
6968 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6969 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6971 #: src/summaryview.c:378
6975 #: src/summaryview.c:379
6976 msgid "/Repl_y to sender"
6977 msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
6979 #: src/summaryview.c:380
6980 msgid "/Follow-up and reply to"
6981 msgstr "/Donner suite et répondre _à"
6983 #: src/summaryview.c:381
6984 msgid "/Reply to a_ll"
6985 msgstr "/Répondre à _tous"
6987 #: src/summaryview.c:382
6989 msgstr "/Trans_férer"
6991 #: src/summaryview.c:383
6993 msgstr "/Rediri_ger"
6995 #: src/summaryview.c:385
6999 #: src/summaryview.c:387
7000 msgid "/Select _thread"
7001 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
7003 #: src/summaryview.c:388
7004 msgid "/Select _all"
7005 msgstr "/Sélectio_nner tout"
7007 #: src/summaryview.c:390
7009 msgstr "/_Déplacer..."
7011 #: src/summaryview.c:391
7013 msgstr "/_Copier..."
7015 #: src/summaryview.c:393
7019 #: src/summaryview.c:395
7023 #: src/summaryview.c:396
7024 msgid "/_Mark/_Mark"
7025 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7027 #: src/summaryview.c:397
7028 msgid "/_Mark/_Unmark"
7029 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7031 #: src/summaryview.c:398
7033 msgstr "/_Marquer/---"
7035 #: src/summaryview.c:399
7036 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7037 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7039 #: src/summaryview.c:400
7040 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7041 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7043 #: src/summaryview.c:401
7044 msgid "/_Mark/Mark all read"
7045 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7047 #: src/summaryview.c:402
7048 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7049 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7051 #: src/summaryview.c:403
7052 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7053 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7055 #: src/summaryview.c:404
7056 msgid "/Color la_bel"
7059 #: src/summaryview.c:407
7060 msgid "/Add sender to address boo_k"
7061 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
7063 #: src/summaryview.c:409
7064 msgid "/Create f_ilter rule"
7065 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
7067 #: src/summaryview.c:410
7068 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7069 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
7071 #: src/summaryview.c:412
7072 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7073 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
7075 #: src/summaryview.c:414
7076 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7077 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
7079 #: src/summaryview.c:416
7080 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7081 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
7083 #: src/summaryview.c:422
7084 msgid "/_View/_Source"
7085 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
7087 #: src/summaryview.c:423
7088 msgid "/_View/All _header"
7089 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
7091 #: src/summaryview.c:426
7093 msgstr "/_Imprimer..."
7095 #: src/summaryview.c:430
7100 #: src/summaryview.c:431
7105 #: src/summaryview.c:437
7110 #: src/summaryview.c:439
7114 #: src/summaryview.c:460
7115 msgid "Creating summary view...\n"
7116 msgstr "Création de la vue du sommaire...\n"
7118 #: src/summaryview.c:708
7119 msgid "Process mark"
7120 msgstr "Traitement des messages marqués"
7122 #: src/summaryview.c:709
7123 msgid "Some marks are left. Process it?"
7124 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7126 #: src/summaryview.c:738
7134 #: src/summaryview.c:756
7136 msgid "Scanning folder (%s)..."
7137 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7139 #: src/summaryview.c:1084 src/summaryview.c:1128
7140 msgid "No more unread messages"
7141 msgstr "Plus de messages non lus"
7143 #: src/summaryview.c:1085
7144 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7145 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7147 #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1141
7149 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7151 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7153 #: src/summaryview.c:1105
7154 msgid "No unread messages."
7155 msgstr "Plus de messages non lus"
7157 #: src/summaryview.c:1129
7158 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7159 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7161 #: src/summaryview.c:1171 src/summaryview.c:1195
7162 msgid "No more new messages"
7163 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7165 #: src/summaryview.c:1172
7166 msgid "No new message found. Search from the end?"
7167 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7169 #: src/summaryview.c:1181
7170 msgid "No new messages."
7171 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7173 #: src/summaryview.c:1196
7174 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7175 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7177 #: src/summaryview.c:1198
7178 msgid "Search again"
7179 msgstr "Chercher encore"
7181 #: src/summaryview.c:1227 src/summaryview.c:1252
7182 msgid "No more marked messages"
7183 msgstr "Plus de messages marqués"
7185 #: src/summaryview.c:1228
7186 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7187 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7189 #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1262
7190 msgid "No marked messages."
7191 msgstr "Pas de message marqué."
7193 #: src/summaryview.c:1253
7194 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7195 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7197 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1302
7198 msgid "No more labeled messages"
7199 msgstr "Plus de messages coloriés"
7201 #: src/summaryview.c:1278
7202 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7203 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7205 #: src/summaryview.c:1287 src/summaryview.c:1312
7206 msgid "No labeled messages."
7207 msgstr "Plus de messages coloriés."
7209 #: src/summaryview.c:1303
7210 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7211 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7213 #: src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1516
7214 msgid "Attracting messages by subject..."
7215 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7217 #: src/summaryview.c:1669
7220 msgstr "%d détruit(s)"
7222 #: src/summaryview.c:1673
7225 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7227 #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1681
7231 #: src/summaryview.c:1679
7234 msgstr "%s%d copié(s)"
7236 #: src/summaryview.c:1694
7237 msgid " item selected"
7240 #: src/summaryview.c:1696
7241 msgid " items selected"
7242 msgstr " sélections"
7244 #: src/summaryview.c:1713
7246 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7247 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7249 #: src/summaryview.c:1719
7251 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7252 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7254 #: src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1891
7255 msgid "Sorting summary..."
7256 msgstr "Tri du sommaire..."
7258 #: src/summaryview.c:1963
7259 msgid "\tSetting summary from message data..."
7260 msgstr "\tDéfinition du sommaire à partir des données du message..."
7262 #: src/summaryview.c:1965
7263 msgid "Setting summary from message data..."
7264 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7266 #: src/summaryview.c:2104
7268 msgstr "(Pas de date)"
7270 #: src/summaryview.c:2530
7272 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7273 msgstr "Le message %s/%d est marqué\n"
7275 #: src/summaryview.c:2560
7277 msgid "Message %d is locked\n"
7278 msgstr "Le message %d est verrouillé\n"
7280 #: src/summaryview.c:2593
7282 msgid "Message %d is marked as read\n"
7283 msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
7285 #: src/summaryview.c:2647
7287 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7288 msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
7290 #: src/summaryview.c:2704
7291 msgid "You're not the author of the article\n"
7292 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7294 #: src/summaryview.c:2751
7296 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7297 msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
7299 #: src/summaryview.c:2774
7300 msgid "Delete message(s)"
7301 msgstr "Suppression de message(s)"
7303 #: src/summaryview.c:2775
7304 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7306 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7309 #: src/summaryview.c:2816 src/summaryview.c:2818
7310 msgid "Deleting duplicated messages..."
7311 msgstr "Suppression des messages en double..."
7313 #: src/summaryview.c:2874
7315 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7316 msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
7318 #: src/summaryview.c:2931
7320 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7321 msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
7323 #: src/summaryview.c:2946
7324 msgid "Destination is same as current folder."
7325 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7327 #: src/summaryview.c:3020
7329 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7330 msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
7332 #: src/summaryview.c:3035
7333 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7334 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7336 #: src/summaryview.c:3085
7337 msgid "Selecting all messages..."
7338 msgstr "Sélection de tous les messages"
7340 #: src/summaryview.c:3130
7342 msgid "Can't save the file `%s'."
7343 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7345 #: src/summaryview.c:3148
7348 "Enter the print command line:\n"
7349 "(`%s' will be replaced with file name)"
7351 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7352 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7354 #: src/summaryview.c:3154
7357 "Print command line is invalid:\n"
7360 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7363 #: src/summaryview.c:3400 src/summaryview.c:3401
7364 msgid "Building threads..."
7365 msgstr "Construction des threads..."
7367 #: src/summaryview.c:3494 src/summaryview.c:3495
7368 msgid "Unthreading..."
7369 msgstr "Suppression des threads..."
7371 #: src/summaryview.c:3535
7372 msgid "Unthreading for execution..."
7373 msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
7375 #: src/summaryview.c:3622
7376 msgid "No filter rules defined."
7377 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7379 #: src/summaryview.c:3628
7380 msgid "filtering..."
7381 msgstr "tri en cours..."
7383 #: src/summaryview.c:3629
7384 msgid "Filtering..."
7385 msgstr "Tri en cours..."
7387 #: src/summaryview.c:4767
7389 msgid "nfcp: checking <%s>"
7390 msgstr "nfcp: vérification <%s>"
7392 #: src/summaryview.c:4770
7397 #: src/summaryview.c:4779
7401 #: src/summaryview.c:4814
7403 msgid "Message %d selected\n"
7404 msgstr "Le message %d est sélectionné\n"
7406 #: src/summaryview.c:4852
7408 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7409 msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de discussion »\n"
7411 #: src/summaryview.c:4883
7413 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7414 msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de discussion »\n"
7416 #: src/summaryview.c:5001
7419 "Regular expression (regexp) error:\n"
7422 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7425 #: src/template.c:165
7427 msgid "file %s already exists\n"
7428 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
7430 #: src/textview.c:171
7431 msgid "Creating text view...\n"
7432 msgstr "Création de la vue Texte...\n"
7434 #: src/textview.c:554
7435 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7436 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
7438 #: src/textview.c:555
7439 msgid "right click and select `Save as...', "
7440 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
7442 #: src/textview.c:556
7444 "or press `y' key.\n"
7447 "ou appuyer sur 'y'.\n"
7450 #: src/textview.c:558
7451 msgid "To display this part as a text message, select "
7452 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
7454 #: src/textview.c:559
7456 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7459 "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
7462 #: src/textview.c:561
7463 msgid "To display this part as an image, select "
7464 msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
7466 #: src/textview.c:562
7468 "`Display image', or press `i' key.\n"
7471 "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
7474 #: src/textview.c:564
7475 msgid "To open this part with external program, select "
7476 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
7478 #: src/textview.c:565
7479 msgid "`Open' or `Open with...', "
7480 msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
7482 #: src/textview.c:566
7483 msgid "or double-click, or click the center button, "
7484 msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
7486 #: src/textview.c:567
7487 msgid "or press `l' key."
7488 msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
7490 #: src/textview.c:586
7491 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7492 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
7494 #: src/textview.c:587
7495 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7496 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
7498 #: src/textview.c:588
7499 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7500 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
7502 #: src/toolbar.c:142
7503 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7504 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7506 #: src/toolbar.c:143
7507 msgid "Receive Mail on current Account"
7508 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7510 #: src/toolbar.c:144
7511 msgid "Send Queued Message(s)"
7512 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7514 #: src/toolbar.c:145
7515 msgid "Compose Email"
7516 msgstr "Composition d'un message"
7518 #: src/toolbar.c:146
7519 msgid "Reply to Message"
7520 msgstr "Répondre au message"
7522 #: src/toolbar.c:147
7523 msgid "Reply to Sender"
7524 msgstr "Répondre à l'auteur"
7526 #: src/toolbar.c:148
7527 msgid "Reply to All"
7528 msgstr "Répondre à tous"
7530 #: src/toolbar.c:149
7531 msgid "Forward Message"
7532 msgstr "Transférer le message"
7534 #: src/toolbar.c:150
7535 msgid "Delete Message"
7536 msgstr "Supprimer le message"
7538 #: src/toolbar.c:152
7539 msgid "Goto Next Message"
7540 msgstr "Aller au message suivant"
7542 #: src/toolbar.c:153
7543 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7544 msgstr "Actions Sylpheed"
7546 #: src/toolbar.c:155
7547 msgid "Compose News"
7548 msgstr "Composer un article"
7550 #: src/toolbar.c:161
7551 msgid "/Reply with _quote"
7552 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7554 #: src/toolbar.c:162
7555 msgid "/_Reply without quote"
7556 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7558 #: src/toolbar.c:166
7559 msgid "/Reply to all with _quote"
7560 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7562 #: src/toolbar.c:167
7563 msgid "/_Reply to all without quote"
7564 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7566 #: src/toolbar.c:171
7567 msgid "/Reply to sender with _quote"
7568 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7570 #: src/toolbar.c:172
7571 msgid "/_Reply to sender without quote"
7572 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7574 #: src/toolbar.c:176
7575 msgid "/_Forward message (inline style)"
7576 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7578 #: src/toolbar.c:177
7579 msgid "/Forward message as _attachment"
7580 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7582 #: src/toolbar.c:291
7586 #: src/toolbar.c:292
7590 #: src/toolbar.c:295
7594 #: src/toolbar.c:297
7598 #: src/toolbar.c:298
7602 #: src/toolbar.c:299
7606 #: src/toolbar.c:368
7607 msgid "failed to write toolbar configuration to file\n"
7609 "Échec d'écriture de la configuration de la barre d'outils dans le fichier\n"
7611 #: src/toolbar.c:370
7612 msgid "failed to open toolbar configuration file for writing\n"
7614 "Échec de l'ouverture de la configuration de la barre d'outils pour "
7617 #: src/toolbar.c:477
7618 msgid "Error: did not find Sylpheed Action to execute"
7619 msgstr "Erreur: pas d'action Sylpheed à exécuter"
7623 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7624 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7628 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7629 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
7631 #: src/noticeview.c:62
7632 msgid "Creating notice view...\n"
7633 msgstr "Création de la vue de l'accusé de réception...\n"
7636 msgid "Sylpheed has crashed"
7637 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
7643 " Please file a bug report and include the information below."
7646 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
7650 msgstr "Log de débogage"
7654 msgstr "Enregistrer sous..."
7657 msgid "Create bug report"
7658 msgstr "Création d'un rapport de bug"
7662 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7663 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
7666 msgid "Save crash information"
7667 msgstr "Enregistrer les données du crash"
7669 #: src/crash.c:423 src/crash.c:442