2008-02-12 [fabien] 3.3.0cvs6
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004 
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...' 
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..." 
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus : 
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #       
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  ?  Module -> Greffon
461 #  .  bug -> bogue
462 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 #       -> un de SES sous-dossiers
469 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
475 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 #  .  un champs -> un champ
478 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 #       ? un nom de menu / le nom du menu
481 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
487 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
490 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
493 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
503 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 #     - Nom du fichier :
505 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 #  .  provide[d] : donné -> fourni
515 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
519 #  .  Abbrévier -> Abréger
520 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
533 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
538 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
540 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
542 #               - URL pointé  : %s
543 #               - URL affiché : %s
544 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 #       -> [...] dans un nom de menu.
550 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
555 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
557 #
558 #
559 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
560 #
561 #       Quelques notes ...
562 #
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
566 #
567 #  .  compose.c
568 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
570 #
571 #  .  compose.c
572 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 #               "composition ?"
574 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
575 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
576 #
577 #  .  compose.c
578 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 #
580 #  .  prefs_summaries.c
581 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 #       - ajout de "Affichage de la -".
583 #
584 #  .  prefs_actions.c
585 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
587 #
588 #  .  send_message.c
589 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
591 #  .  inc.c
592 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 #
594 #  .  "icone"  ->  "icône"
595 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
596 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
598 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
599 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
600 #  .  click(er)  ->  clique(r)
601 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
602 #  ?  Un clique  OU  un clic
603 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
604 #
605 #  .  accélérateurs :
606 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
607 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
609 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
611 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 #
613 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
615 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
616 #  ?  dossier / répertoire
617 #  >  " " -> « »
618 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
619 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 #
625 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
626 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 #
632 # Précédemment : (quand ?)
633 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 #
636 # Précédemment : (quand ?)
637 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
638 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
640 #
641 msgid ""
642 msgstr ""
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.0cvs5 (3.3.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-02-12 01:14+0100\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 01:37+0100\n"
647 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653
654 #: src/account.c:381
655 msgid ""
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
658 msgstr ""
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
661
662 #: src/account.c:428
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
665
666 #: src/account.c:699
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
669
670 #: src/account.c:721
671 msgid ""
672 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
673 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
674 "indicates the default account."
675 msgstr ""
676 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
677 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
678 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
679
680 #: src/account.c:792
681 msgid " _Set as default account "
682 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
683
684 #: src/account.c:884
685 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
686 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687
688 #: src/account.c:891
689 #, c-format
690 msgid "Copy of %s"
691 msgstr "Copie de %s"
692
693 #: src/account.c:1052
694 #, c-format
695 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
696 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
697
698 #: src/account.c:1054
699 msgid "(Untitled)"
700 msgstr "(Sans titre)"
701
702 #: src/account.c:1055
703 msgid "Delete account"
704 msgstr "Supprimer le compte"
705
706 #: src/account.c:1508
707 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
708 msgstr "R"
709
710 #: src/account.c:1514
711 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
712 msgstr ""
713 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
714
715 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
716 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6298 src/compose.c:6596
717 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
718 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
719 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
720 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:378
722 #: src/prefs_filtering.c:1884 src/prefs_template.c:210
723 msgid "Name"
724 msgstr "Nom"
725
726 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3577
727 msgid "Protocol"
728 msgstr "Protocole"
729
730 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
731 msgid "Server"
732 msgstr "Serveur"
733
734 #: src/action.c:363
735 #, c-format
736 msgid "Could not get message file %d"
737 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
738
739 #: src/action.c:394
740 msgid "Could not get message part."
741 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
742
743 #: src/action.c:411
744 #, c-format
745 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
746 msgstr ""
747 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
748
749 #: src/action.c:525
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
753 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
754 msgstr ""
755 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
756 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
757
758 #: src/action.c:623
759 msgid "There is no filtering action set"
760 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
761
762 #: src/action.c:625
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Invalid filtering action(s):\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
768 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
769 "%s"
770
771 #: src/action.c:847
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
778 "%s"
779
780 #: src/action.c:942
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Could not fork to execute the following command:\n"
784 "%s\n"
785 "%s"
786 msgstr ""
787 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
788 "%s\n"
789 "%s"
790
791 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
792 msgid "Completed"
793 msgstr "Terminé"
794
795 #: src/action.c:1198
796 #, c-format
797 msgid "--- Running: %s\n"
798 msgstr "--- En cours : %s\n"
799
800 #: src/action.c:1202
801 #, c-format
802 msgid "--- Ended: %s\n"
803 msgstr "--- Terminé : %s\n"
804
805 #: src/action.c:1235
806 msgid "Action's input/output"
807 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
808
809 #: src/action.c:1554
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Enter the argument for the following action:\n"
813 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
814 "  %s"
815 msgstr ""
816 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
817 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
818 "  %s"
819
820 #: src/action.c:1559
821 msgid "Action's hidden user argument"
822 msgstr "Argument caché de l'action"
823
824 #: src/action.c:1563
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Enter the argument for the following action:\n"
828 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
829 "  %s"
830 msgstr ""
831 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
832 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
833 "  %s"
834
835 #: src/action.c:1568
836 msgid "Action's user argument"
837 msgstr "Argument pour l'action"
838
839 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
840 msgid "Group"
841 msgstr "Groupe"
842
843 #: src/addrcustomattr.c:64
844 msgid "date of birth"
845 msgstr "Date de naissance"
846
847 #: src/addrcustomattr.c:65
848 msgid "address"
849 msgstr "Adresse"
850
851 #: src/addrcustomattr.c:66
852 msgid "phone"
853 msgstr "Téléphone fixe"
854
855 #: src/addrcustomattr.c:67
856 msgid "mobile phone"
857 msgstr "Téléphone mobile"
858
859 #: src/addrcustomattr.c:68
860 msgid "organization"
861 msgstr "Société"
862
863 #: src/addrcustomattr.c:69
864 msgid "office address"
865 msgstr "Adresse bureau"
866
867 #: src/addrcustomattr.c:70
868 msgid "office phone"
869 msgstr "Téléphone bureau"
870
871 #: src/addrcustomattr.c:71
872 msgid "fax"
873 msgstr "Numéro de fax"
874
875 #: src/addrcustomattr.c:72
876 msgid "website"
877 msgstr "Site internet"
878
879 #: src/addrcustomattr.c:140
880 msgid "Attribute name"
881 msgstr "Noms d'attributs"
882
883 #: src/addrcustomattr.c:155
884 msgid "Delete all attribute names"
885 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
886
887 #: src/addrcustomattr.c:156
888 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
889 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
890
891 #: src/addrcustomattr.c:180
892 msgid "Delete attribute name"
893 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
894
895 #: src/addrcustomattr.c:181
896 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
897 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
898
899 #: src/addrcustomattr.c:190
900 msgid "Reset to default"
901 msgstr "Réinitialisation par défaut"
902
903 #: src/addrcustomattr.c:191
904 msgid ""
905 "Do you really want to replace all attribute names\n"
906 "with the default set?"
907 msgstr ""
908 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
909 "par ceux par défaut ?"
910
911 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
912 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1729
913 #: src/prefs_template.c:997
914 msgid "/_Delete"
915 msgstr "/_Supprimer..."
916
917 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
918 #: src/prefs_filtering.c:1730 src/prefs_template.c:998
919 msgid "/Delete _all"
920 msgstr "/_Tous supprimer..."
921
922 #: src/addrcustomattr.c:212
923 msgid "/_Reset to default"
924 msgstr "/_Réinitialiser par défaut..."
925
926 #: src/addrcustomattr.c:408
927 msgid "Attribute name is not set."
928 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
929
930 #: src/addrcustomattr.c:467
931 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
932 msgstr "Édition des noms d'attributs"
933
934 #: src/addrcustomattr.c:481
935 msgid "New attribute name:"
936 msgstr "Nouvel attribut :"
937
938 #: src/addrcustomattr.c:518
939 msgid ""
940 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
941 "contacts."
942 msgstr ""
943 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
944 "définis dans des contacts."
945
946 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
947 msgid "Add to address book"
948 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
949
950 #: src/addressadd.c:188
951 msgid "Contact"
952 msgstr "Contact"
953
954 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
956 msgid "Address"
957 msgstr "Adresse"
958
959 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
960 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
961 msgid "Remarks"
962 msgstr "Remarques"
963
964 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
965 msgid "Select Address Book Folder"
966 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
967
968 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
969 #: src/textview.c:1947
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Failed to save image: \n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
976 "%s"
977
978 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
979 msgid "Add address(es)"
980 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
981
982 #: src/addressadd.c:439
983 msgid "Can't add the specified address"
984 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
985
986 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
987 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
988 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
989 msgid "Email Address"
990 msgstr "Adresse email"
991
992 #: src/addressbook.c:433
993 msgid "/_Book"
994 msgstr "/_Carnet"
995
996 #: src/addressbook.c:434
997 msgid "/_Book/New _Book"
998 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
999
1000 #: src/addressbook.c:435
1001 msgid "/_Book/New _Folder"
1002 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
1003
1004 #: src/addressbook.c:436
1005 msgid "/_Book/New _vCard"
1006 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
1007
1008 #: src/addressbook.c:438
1009 msgid "/_Book/New _JPilot"
1010 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
1011
1012 #: src/addressbook.c:441
1013 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
1014 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
1015
1016 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
1017 msgid "/_Book/---"
1018 msgstr "/Carnet/---"
1019
1020 #: src/addressbook.c:444
1021 msgid "/_Book/_Edit book"
1022 msgstr "/Carnet/_Editer"
1023
1024 #: src/addressbook.c:445
1025 msgid "/_Book/_Delete book"
1026 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
1027
1028 #: src/addressbook.c:447
1029 msgid "/_Book/_Save"
1030 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
1031
1032 #: src/addressbook.c:448
1033 msgid "/_Book/_Close"
1034 msgstr "/Carnet/_Fermer"
1035
1036 #: src/addressbook.c:449
1037 msgid "/_Address"
1038 msgstr "/A_dresse"
1039
1040 #: src/addressbook.c:450
1041 msgid "/_Address/_Select all"
1042 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
1043
1044 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
1045 #: src/addressbook.c:461
1046 msgid "/_Address/---"
1047 msgstr "/Adresse/---"
1048
1049 #: src/addressbook.c:452
1050 msgid "/_Address/C_ut"
1051 msgstr "/Adresse/Co_uper"
1052
1053 #: src/addressbook.c:453
1054 msgid "/_Address/_Copy"
1055 msgstr "/Adresse/_Copier"
1056
1057 #: src/addressbook.c:454
1058 msgid "/_Address/_Paste"
1059 msgstr "/Adresse/Co_ller"
1060
1061 #: src/addressbook.c:456
1062 msgid "/_Address/_Edit"
1063 msgstr "/Adresse/Édit_er"
1064
1065 #: src/addressbook.c:457
1066 msgid "/_Address/_Delete"
1067 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
1068
1069 #: src/addressbook.c:459
1070 msgid "/_Address/New _Address"
1071 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
1072
1073 #: src/addressbook.c:460
1074 msgid "/_Address/New _Group"
1075 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
1076
1077 #: src/addressbook.c:462
1078 msgid "/_Address/_Mail To"
1079 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
1080
1081 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
1082 #: src/messageview.c:394
1083 msgid "/_Tools"
1084 msgstr "/Ou_tils"
1085
1086 #: src/addressbook.c:464
1087 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
1088 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1089
1090 #: src/addressbook.c:465
1091 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
1092 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1093
1094 #: src/addressbook.c:466
1095 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
1096 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1097
1098 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
1099 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
1100 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
1101 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
1102 msgid "/_Tools/---"
1103 msgstr "/Ou_tils/---"
1104
1105 #: src/addressbook.c:468
1106 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
1107 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1108
1109 #: src/addressbook.c:469
1110 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
1111 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1112
1113 #: src/addressbook.c:471
1114 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
1115 msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..."
1116
1117 #: src/addressbook.c:472
1118 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
1119 msgstr "/Outils/Personnaliser les _attributs..."
1120
1121 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
1122 #: src/messageview.c:424
1123 msgid "/_Help"
1124 msgstr "/_Aide"
1125
1126 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
1127 #: src/messageview.c:425
1128 msgid "/_Help/_About"
1129 msgstr "/Aide/_A propos"
1130
1131 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
1132 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
1133 msgid "/_Edit"
1134 msgstr "/_Edition"
1135
1136 #: src/addressbook.c:482
1137 msgid "/New _Book"
1138 msgstr "/Nouveau c_arnet"
1139
1140 #: src/addressbook.c:483
1141 msgid "/New _Folder"
1142 msgstr "/Nouveau _dossier"
1143
1144 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
1145 msgid "/New _Group"
1146 msgstr "/Nouveau _groupe"
1147
1148 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
1149 msgid "/C_ut"
1150 msgstr "/Co_uper"
1151
1152 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
1153 msgid "/_Copy"
1154 msgstr "/_Copier"
1155
1156 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
1157 msgid "/_Paste"
1158 msgstr "/Co_ller"
1159
1160 #: src/addressbook.c:493
1161 msgid "/_Select all"
1162 msgstr "/_Sélectionner tout"
1163
1164 #: src/addressbook.c:498
1165 msgid "/New _Address"
1166 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1167
1168 #: src/addressbook.c:506
1169 msgid "/_Mail To"
1170 msgstr "/Co_mposer"
1171
1172 #: src/addressbook.c:508
1173 msgid "/_Browse Entry"
1174 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1175
1176 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
1177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
1178 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
1179 msgid "Unknown"
1180 msgstr "Inconnu"
1181
1182 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
1183 msgid "Success"
1184 msgstr "Succès"
1185
1186 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
1187 msgid "Bad arguments"
1188 msgstr "Arguments incorrects"
1189
1190 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
1191 msgid "File not specified"
1192 msgstr "Fichier non spécifié."
1193
1194 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
1195 msgid "Error opening file"
1196 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1197
1198 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
1199 msgid "Error reading file"
1200 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1201
1202 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
1203 msgid "End of file encountered"
1204 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1205
1206 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
1207 msgid "Error allocating memory"
1208 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1209
1210 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
1211 msgid "Bad file format"
1212 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1213
1214 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
1215 msgid "Error writing to file"
1216 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1217
1218 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
1219 msgid "Error opening directory"
1220 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1221
1222 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
1223 msgid "No path specified"
1224 msgstr "Chemin non spécifié."
1225
1226 #: src/addressbook.c:548
1227 msgid "Error connecting to LDAP server"
1228 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1229
1230 #: src/addressbook.c:549
1231 msgid "Error initializing LDAP"
1232 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1233
1234 #: src/addressbook.c:550
1235 msgid "Error binding to LDAP server"
1236 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1237
1238 #: src/addressbook.c:551
1239 msgid "Error searching LDAP database"
1240 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1241
1242 #: src/addressbook.c:552
1243 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1244 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1245
1246 #: src/addressbook.c:553
1247 msgid "Error in LDAP search criteria"
1248 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1249
1250 #: src/addressbook.c:554
1251 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1252 msgstr ""
1253 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1254
1255 #: src/addressbook.c:555
1256 msgid "LDAP search terminated on request"
1257 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1258
1259 #: src/addressbook.c:556
1260 msgid "Error starting TLS connection"
1261 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1262
1263 #: src/addressbook.c:557
1264 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1265 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1266
1267 #: src/addressbook.c:558
1268 msgid "Missing required information"
1269 msgstr "Information requise manquante"
1270
1271 #: src/addressbook.c:559
1272 msgid "Another contact exists with that key"
1273 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1274
1275 #: src/addressbook.c:560
1276 msgid "Strong(er) authentication required"
1277 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1278
1279 #: src/addressbook.c:934
1280 msgid "Sources"
1281 msgstr "Sources"
1282
1283 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
1284 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
1285 msgid "Address book"
1286 msgstr "Carnet d'adresses"
1287
1288 #: src/addressbook.c:1070
1289 msgid "Lookup name:"
1290 msgstr "Nom complet :"
1291
1292 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:801
1293 msgid "Delete address(es)"
1294 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1295
1296 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:850
1297 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1298 msgstr ""
1299 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1300 "et ne peuvent pas être supprimées."
1301
1302 #: src/addressbook.c:1425
1303 msgid "Delete group"
1304 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1305
1306 #: src/addressbook.c:1426
1307 msgid ""
1308 "Really delete the group(s)?\n"
1309 "The addresses it contains will not be lost."
1310 msgstr ""
1311 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1312 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1313
1314 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:802
1315 msgid "Really delete the address(es)?"
1316 msgstr ""
1317 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1318
1319 #: src/addressbook.c:2064
1320 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1321 msgstr ""
1322 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1323 "seule."
1324
1325 #: src/addressbook.c:2074
1326 msgid "Cannot paste into an address group."
1327 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1328
1329 #: src/addressbook.c:2767
1330 #, c-format
1331 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1332 msgstr ""
1333 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1334 "» ?"
1335
1336 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
1337 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
1338 msgid "Delete"
1339 msgstr "Supprimer"
1340
1341 #: src/addressbook.c:2779
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1345 "contains will be moved into the parent folder."
1346 msgstr ""
1347 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1348 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1349 "dossier parent."
1350
1351 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1352 msgid "Delete folder"
1353 msgstr "Suppression de dossier"
1354
1355 #: src/addressbook.c:2783
1356 msgid "+Delete _folder only"
1357 msgstr "+_Dossier uniquement"
1358
1359 #: src/addressbook.c:2783
1360 msgid "Delete folder and _addresses"
1361 msgstr "Dossier et _adresses"
1362
1363 #: src/addressbook.c:2794
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Do you want to delete '%s'?\n"
1367 "The addresses it contains will not be lost."
1368 msgstr ""
1369 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1370 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1371
1372 #: src/addressbook.c:2801
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will be lost."
1377 msgstr ""
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1380
1381 #: src/addressbook.c:2911
1382 #, c-format
1383 msgid "Search '%s'"
1384 msgstr "Recherche « %s »"
1385
1386 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
1387 msgid "New Contacts"
1388 msgstr "Nouveaux contacts"
1389
1390 #: src/addressbook.c:3878
1391 msgid "New user, could not save index file."
1392 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1393
1394 #: src/addressbook.c:3882
1395 msgid "New user, could not save address book files."
1396 msgstr ""
1397 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1398
1399 #: src/addressbook.c:3892
1400 msgid "Old address book converted successfully."
1401 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1402
1403 #: src/addressbook.c:3897
1404 msgid ""
1405 "Old address book converted,\n"
1406 "could not save new address index file."
1407 msgstr ""
1408 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1409 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1410
1411 #: src/addressbook.c:3910
1412 msgid ""
1413 "Could not convert address book,\n"
1414 "but created empty new address book files."
1415 msgstr ""
1416 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1417 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1418
1419 #: src/addressbook.c:3916
1420 msgid ""
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "could not save new address index file."
1423 msgstr ""
1424 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1425 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1426
1427 #: src/addressbook.c:3921
1428 msgid ""
1429 "Could not convert address book\n"
1430 "and could not create new address book files."
1431 msgstr ""
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1433 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1434
1435 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
1436 msgid "Addressbook conversion error"
1437 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1438
1439 #: src/addressbook.c:4041
1440 msgid "Addressbook Error"
1441 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1442
1443 #: src/addressbook.c:4042
1444 msgid "Could not read address index"
1445 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1446
1447 #: src/addressbook.c:4369
1448 msgid "Busy searching..."
1449 msgstr "Recherche..."
1450
1451 #: src/addressbook.c:4631
1452 msgid "Interface"
1453 msgstr "Interface"
1454
1455 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1456 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
1457 msgid "Address Book"
1458 msgstr "Carnet d'adresses"
1459
1460 #: src/addressbook.c:4663
1461 msgid "Person"
1462 msgstr "Contact"
1463
1464 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
1465 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_folder_column.c:81
1466 #: src/prefs_folder_item.c:1511 src/prefs_folder_item.c:1529
1467 #: src/prefs_folder_item.c:1546
1468 msgid "Folder"
1469 msgstr "Dossier"
1470
1471 #: src/addressbook.c:4727
1472 msgid "vCard"
1473 msgstr "vCard"
1474
1475 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
1476 msgid "JPilot"
1477 msgstr "JPilot"
1478
1479 #: src/addressbook.c:4775
1480 msgid "LDAP servers"
1481 msgstr "Serveurs LDAP"
1482
1483 #: src/addressbook.c:4791
1484 msgid "LDAP Query"
1485 msgstr "Requête LDAP"
1486
1487 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
1488 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407
1489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
1492 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
1494 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
1498 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
1499 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
1500 msgid "Any"
1501 msgstr "Quelconque"
1502
1503 #: src/addrgather.c:158
1504 msgid "Please specify name for address book."
1505 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1506
1507 #: src/addrgather.c:178
1508 msgid "Please select the mail headers to search."
1509 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1510
1511 #: src/addrgather.c:185
1512 msgid "Harvesting addresses..."
1513 msgstr "Récupération des adresses..."
1514
1515 #: src/addrgather.c:224
1516 msgid "Addresses gathered successfully."
1517 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1518
1519 #: src/addrgather.c:294
1520 msgid "No folder or message was selected."
1521 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1522
1523 #: src/addrgather.c:302
1524 msgid ""
1525 "Please select a folder to process from the folder\n"
1526 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1527 "the message list."
1528 msgstr ""
1529 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1530 "dossiers.\n"
1531 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1532
1533 #: src/addrgather.c:354
1534 msgid "Folder :"
1535 msgstr "Dossier :"
1536
1537 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
1538 #: src/importldif.c:909
1539 msgid "Address Book :"
1540 msgstr "Carnet d'adresses :"
1541
1542 #: src/addrgather.c:375
1543 msgid "Folder Size :"
1544 msgstr "Taille du dossier :"
1545
1546 #: src/addrgather.c:390
1547 msgid "Process these mail header fields"
1548 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1549
1550 #: src/addrgather.c:408
1551 msgid "Include subfolders"
1552 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1553
1554 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
1555 msgid "Header Name"
1556 msgstr "En-tête"
1557
1558 #: src/addrgather.c:432
1559 msgid "Address Count"
1560 msgstr "Nombre d'adresses"
1561
1562 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5149
1563 #: src/compose.c:10215 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
1564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4553
1565 msgid "Warning"
1566 msgstr "Alerte"
1567
1568 #: src/addrgather.c:538
1569 msgid "Header Fields"
1570 msgstr "En-têtes"
1571
1572 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
1573 #: src/importldif.c:1041
1574 msgid "Finish"
1575 msgstr "Finir"
1576
1577 #: src/addrgather.c:600
1578 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1579 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1580
1581 #: src/addrgather.c:608
1582 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1583 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1584
1585 #: src/addrindex.c:118
1586 msgid "Common addresses"
1587 msgstr "Adresses courantes"
1588
1589 #: src/addrindex.c:119
1590 msgid "Personal addresses"
1591 msgstr "Adresses personnelles"
1592
1593 #: src/addrindex.c:125
1594 msgid "Common address"
1595 msgstr "Adresse courante"
1596
1597 #: src/addrindex.c:126
1598 msgid "Personal address"
1599 msgstr "Adresse personnelle"
1600
1601 #: src/addrindex.c:1825
1602 msgid "Address(es) update"
1603 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1604
1605 #: src/addrindex.c:1826
1606 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1607 msgstr ""
1608 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1609 "répertoire."
1610
1611 #: src/addrduplicates.c:126
1612 msgid "Show duplicates in the same book"
1613 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1614
1615 #: src/addrduplicates.c:132
1616 msgid "Show duplicates in different books"
1617 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1618
1619 #: src/addrduplicates.c:143
1620 msgid "Find address book email duplicates"
1621 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1622
1623 #: src/addrduplicates.c:144
1624 msgid ""
1625 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1626 msgstr ""
1627 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1628 "dont les adresses email sont en double."
1629
1630 #: src/addrduplicates.c:325
1631 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1632 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1633
1634 #: src/addrduplicates.c:356
1635 msgid "Duplicate email addresses"
1636 msgstr "Adresses email en double"
1637
1638 #: src/addrduplicates.c:472
1639 msgid "Address book path"
1640 msgstr "Chemin dans le carnet"
1641
1642 #: src/addrduplicates.c:849
1643 msgid "Delete address"
1644 msgstr "Supprimer l'adresse"
1645
1646 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8189
1647 msgid "Notice"
1648 msgstr "Information"
1649
1650 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5089 src/inc.c:649
1651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1652 msgid "Error"
1653 msgstr "Erreur"
1654
1655 #: src/alertpanel.c:195
1656 msgid "_View log"
1657 msgstr "_Afficher les traces"
1658
1659 #: src/alertpanel.c:345
1660 msgid "Show this message next time"
1661 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1662
1663 #: src/browseldap.c:223
1664 msgid "Browse Directory Entry"
1665 msgstr "Parcourir le dossier"
1666
1667 #: src/browseldap.c:243
1668 msgid "Server Name :"
1669 msgstr "Nom du serveur :"
1670
1671 #: src/browseldap.c:253
1672 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1673 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1674
1675 #: src/browseldap.c:276
1676 msgid "LDAP Name"
1677 msgstr "Nom LDAP"
1678
1679 #: src/browseldap.c:278
1680 msgid "Attribute Value"
1681 msgstr "Valeur de l'attribut"
1682
1683 #: src/common/plugin.c:58
1684 msgid "Nothing"
1685 msgstr "« Rien »"
1686
1687 #: src/common/plugin.c:59
1688 msgid "a viewer"
1689 msgstr "un visualiseur"
1690
1691 #: src/common/plugin.c:60
1692 msgid "a MIME parser"
1693 msgstr "un parser MIME"
1694
1695 #: src/common/plugin.c:61
1696 msgid "folders"
1697 msgstr "des dossiers"
1698
1699 #: src/common/plugin.c:62
1700 msgid "filtering"
1701 msgstr "un outil de filtrage"
1702
1703 #: src/common/plugin.c:63
1704 msgid "a privacy interface"
1705 msgstr "une interface de confidentialité"
1706
1707 #: src/common/plugin.c:64
1708 msgid "a notifier"
1709 msgstr "un notificateur"
1710
1711 #: src/common/plugin.c:65
1712 msgid "an utility"
1713 msgstr "un utilitaire"
1714
1715 #: src/common/plugin.c:66
1716 msgid "things"
1717 msgstr "des choses"
1718
1719 #: src/common/plugin.c:284
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1723 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1724
1725 #: src/common/plugin.c:323
1726 msgid "Plugin already loaded"
1727 msgstr "Module déjà chargé."
1728
1729 #: src/common/plugin.c:334
1730 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1731 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1732
1733 #: src/common/plugin.c:364
1734 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1735 msgstr ""
1736 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1737 "licence ultérieure compatible."
1738
1739 #: src/common/plugin.c:373
1740 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1741 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1742
1743 #: src/common/plugin.c:613
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1747 "built with."
1748 msgstr ""
1749 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1750 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1751
1752 #: src/common/plugin.c:616
1753 msgid ""
1754 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1755 "with."
1756 msgstr ""
1757 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1758 "pour laquelle le module a été compilé."
1759
1760 #: src/common/plugin.c:625
1761 #, c-format
1762 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1763 msgstr ""
1764 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1765 "module '%s'."
1766
1767 #: src/common/plugin.c:627
1768 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1769 msgstr ""
1770 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1771 "module."
1772
1773 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1098
1774 msgid "SSL handshake failed\n"
1775 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1776
1777 #: src/common/smtp.c:176
1778 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1779 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1780
1781 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1782 msgid "bad SMTP response\n"
1783 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1784
1785 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1786 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1787 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1788
1789 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1790 msgid "error occurred on authentication\n"
1791 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1792
1793 #: src/common/smtp.c:603
1794 #, c-format
1795 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1796 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1797
1798 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1799 msgid "couldn't start TLS session\n"
1800 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1801
1802 #: src/common/socket.c:1426
1803 #, c-format
1804 msgid "write on fd%d: %s\n"
1805 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1806
1807 #: src/common/ssl.c:214
1808 msgid "Error creating ssl context\n"
1809 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1810
1811 #: src/common/ssl.c:233
1812 #, c-format
1813 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1814 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1815
1816 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1817 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1818 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1819
1820 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1821 msgid "Uncheckable"
1822 msgstr "Non checkable"
1823
1824 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1825 msgid "Self-signed certificate"
1826 msgstr "Certificat auto-signé"
1827
1828 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1829 msgid "Revoked certificate"
1830 msgstr "Révoquer le certificat"
1831
1832 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1833 msgid "No certificate issuer found"
1834 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1835
1836 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1837 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1838 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1839
1840 #: src/common/string_match.c:79
1841 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1842 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1843
1844 #: src/common/utils.c:332
1845 #, c-format
1846 msgid "%dB"
1847 msgstr "%do"
1848
1849 #: src/common/utils.c:333
1850 #, c-format
1851 msgid "%d.%02dKB"
1852 msgstr "%d.%02dko"
1853
1854 #: src/common/utils.c:334
1855 #, c-format
1856 msgid "%d.%02dMB"
1857 msgstr "%d.%02dMo"
1858
1859 #: src/common/utils.c:335
1860 #, c-format
1861 msgid "%.2fGB"
1862 msgstr "%.2fGo"
1863
1864 #: src/common/utils.c:4700
1865 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1866 msgstr "Dimanche"
1867
1868 #: src/common/utils.c:4701
1869 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1870 msgstr "Lundi"
1871
1872 #: src/common/utils.c:4702
1873 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1874 msgstr "Mardi"
1875
1876 #: src/common/utils.c:4703
1877 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1878 msgstr "Mercredi"
1879
1880 #: src/common/utils.c:4704
1881 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1882 msgstr "Jeudi"
1883
1884 #: src/common/utils.c:4705
1885 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1886 msgstr "Vendredi"
1887
1888 #: src/common/utils.c:4706
1889 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1890 msgstr "Samedi"
1891
1892 #: src/common/utils.c:4708
1893 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1894 msgstr "Janvier"
1895
1896 #: src/common/utils.c:4709
1897 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1898 msgstr "Février"
1899
1900 #: src/common/utils.c:4710
1901 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1902 msgstr "Mars"
1903
1904 #: src/common/utils.c:4711
1905 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1906 msgstr "Avril"
1907
1908 #: src/common/utils.c:4712
1909 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1910 msgstr "Mai"
1911
1912 #: src/common/utils.c:4713
1913 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1914 msgstr "Juin"
1915
1916 #: src/common/utils.c:4714
1917 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1918 msgstr "Juillet"
1919
1920 #: src/common/utils.c:4715
1921 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1922 msgstr "Août"
1923
1924 #: src/common/utils.c:4716
1925 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1926 msgstr "Septembre"
1927
1928 #: src/common/utils.c:4717
1929 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1930 msgstr "Octobre"
1931
1932 #: src/common/utils.c:4718
1933 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1934 msgstr "Novembre"
1935
1936 #: src/common/utils.c:4719
1937 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1938 msgstr "Décembre"
1939
1940 #: src/common/utils.c:4721
1941 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1942 msgstr "Dim"
1943
1944 #: src/common/utils.c:4722
1945 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1946 msgstr "Lun"
1947
1948 #: src/common/utils.c:4723
1949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1950 msgstr "Mar"
1951
1952 #: src/common/utils.c:4724
1953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1954 msgstr "Mer"
1955
1956 #: src/common/utils.c:4725
1957 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1958 msgstr "Jeu"
1959
1960 #: src/common/utils.c:4726
1961 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1962 msgstr "Ven"
1963
1964 #: src/common/utils.c:4727
1965 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1966 msgstr "Sam"
1967
1968 #: src/common/utils.c:4729
1969 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1970 msgstr "Jan"
1971
1972 #: src/common/utils.c:4730
1973 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1974 msgstr "Fév"
1975
1976 #: src/common/utils.c:4731
1977 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1978 msgstr "Mar"
1979
1980 #: src/common/utils.c:4732
1981 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1982 msgstr "Avr"
1983
1984 #: src/common/utils.c:4733
1985 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1986 msgstr "Mai"
1987
1988 #: src/common/utils.c:4734
1989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1990 msgstr "Jun"
1991
1992 #: src/common/utils.c:4735
1993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1994 msgstr "Jui"
1995
1996 #: src/common/utils.c:4736
1997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1998 msgstr "Aoû"
1999
2000 #: src/common/utils.c:4737
2001 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2002 msgstr "Sep"
2003
2004 #: src/common/utils.c:4738
2005 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2006 msgstr "Oct"
2007
2008 #: src/common/utils.c:4739
2009 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2010 msgstr "Nov"
2011
2012 #: src/common/utils.c:4740
2013 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2014 msgstr "Déc"
2015
2016 #: src/common/utils.c:4742
2017 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2018 msgstr "AM"
2019
2020 #: src/common/utils.c:4743
2021 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2022 msgstr "PM"
2023
2024 #: src/common/utils.c:4744
2025 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2026 msgstr "am"
2027
2028 #: src/common/utils.c:4745
2029 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2030 msgstr "pm"
2031
2032 #: src/common/utils.c:4747
2033 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2034 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2035
2036 #: src/common/utils.c:4748
2037 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2038 msgstr "%d/%m/%y"
2039
2040 #: src/common/utils.c:4749
2041 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2042 msgstr "%H:%M:%S"
2043
2044 #: src/common/utils.c:4751
2045 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2046 msgstr "%I:%M:%S %p"
2047
2048 #: src/compose.c:556
2049 msgid "/_Add..."
2050 msgstr "/_Ajouter..."
2051
2052 #: src/compose.c:557
2053 msgid "/_Remove"
2054 msgstr "/_Enlever"
2055
2056 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
2057 msgid "/_Properties..."
2058 msgstr "/_Propriétés..."
2059
2060 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
2061 msgid "/_Message"
2062 msgstr "/_Message"
2063
2064 #: src/compose.c:565
2065 msgid "/_Message/S_end"
2066 msgstr "/Message/_Envoyer"
2067
2068 #: src/compose.c:567
2069 msgid "/_Message/Send _later"
2070 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
2071
2072 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
2073 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
2074 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
2075 msgid "/_Message/---"
2076 msgstr "/Message/---"
2077
2078 #: src/compose.c:570
2079 msgid "/_Message/_Attach file"
2080 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
2081
2082 #: src/compose.c:571
2083 msgid "/_Message/_Insert file"
2084 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
2085
2086 #: src/compose.c:572
2087 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
2088 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
2089
2090 #: src/compose.c:574
2091 msgid "/_Message/_Save"
2092 msgstr "/Message/Enregi_strer"
2093
2094 #: src/compose.c:577
2095 msgid "/_Message/_Close"
2096 msgstr "/Message/_Fermer"
2097
2098 #: src/compose.c:580
2099 msgid "/_Edit/_Undo"
2100 msgstr "/Edition/_Annuler"
2101
2102 #: src/compose.c:581
2103 msgid "/_Edit/_Redo"
2104 msgstr "/Edition/_Refaire"
2105
2106 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
2107 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
2108 msgid "/_Edit/---"
2109 msgstr "/Edition/---"
2110
2111 #: src/compose.c:583
2112 msgid "/_Edit/Cu_t"
2113 msgstr "/Edition/Co_uper"
2114
2115 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
2116 msgid "/_Edit/_Copy"
2117 msgstr "/Edition/_Copier"
2118
2119 #: src/compose.c:585
2120 msgid "/_Edit/_Paste"
2121 msgstr "/Edition/Co_ller"
2122
2123 #: src/compose.c:586
2124 msgid "/_Edit/Special paste"
2125 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
2126
2127 #: src/compose.c:587
2128 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
2129 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
2130
2131 #: src/compose.c:589
2132 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
2133 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
2134
2135 #: src/compose.c:591
2136 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
2137 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
2138
2139 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
2140 msgid "/_Edit/Select _all"
2141 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
2142
2143 #: src/compose.c:594
2144 msgid "/_Edit/A_dvanced"
2145 msgstr "/Edition/A_vancé"
2146
2147 #: src/compose.c:595
2148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2149 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
2150
2151 #: src/compose.c:600
2152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2153 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
2154
2155 #: src/compose.c:605
2156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2157 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
2158
2159 #: src/compose.c:610
2160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2161 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2162
2163 #: src/compose.c:615
2164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2165 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2166
2167 #: src/compose.c:620
2168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2169 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2170
2171 #: src/compose.c:625
2172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2173 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2174
2175 #: src/compose.c:630
2176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2177 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2178
2179 #: src/compose.c:635
2180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2181 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2182
2183 #: src/compose.c:640
2184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2185 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2186
2187 #: src/compose.c:645
2188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2189 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2190
2191 #: src/compose.c:650
2192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2193 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2194
2195 #: src/compose.c:655
2196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2197 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2198
2199 #: src/compose.c:660
2200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2201 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2202
2203 #: src/compose.c:665
2204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2205 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2206
2207 #: src/compose.c:671
2208 msgid "/_Edit/_Find"
2209 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2210
2211 #: src/compose.c:674
2212 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2213 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2214
2215 #: src/compose.c:676
2216 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2217 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2218
2219 #: src/compose.c:678
2220 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2221 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2222
2223 #: src/compose.c:680
2224 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2225 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2226
2227 #: src/compose.c:683
2228 msgid "/_Spelling"
2229 msgstr "/O_rthographe"
2230
2231 #: src/compose.c:684
2232 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2233 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2234
2235 #: src/compose.c:686
2236 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2237 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2238
2239 #: src/compose.c:688
2240 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2241 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2242
2243 #: src/compose.c:690
2244 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2245 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2246
2247 #: src/compose.c:692
2248 msgid "/_Spelling/---"
2249 msgstr "/Orthographe/---"
2250
2251 #: src/compose.c:693
2252 msgid "/_Spelling/Options"
2253 msgstr "/Orthographe/_Options"
2254
2255 #: src/compose.c:696
2256 msgid "/_Options"
2257 msgstr "/_Options"
2258
2259 #: src/compose.c:697
2260 msgid "/_Options/Reply _mode"
2261 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2262
2263 #: src/compose.c:698
2264 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2265 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2266
2267 #: src/compose.c:699
2268 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2269 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2270
2271 #: src/compose.c:700
2272 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2273 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2274
2275 #: src/compose.c:701
2276 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2277 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2278
2279 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
2280 #: src/compose.c:718
2281 msgid "/_Options/---"
2282 msgstr "/Options/---"
2283
2284 #: src/compose.c:703
2285 msgid "/_Options/Privacy _System"
2286 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2287
2288 #: src/compose.c:704
2289 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2290 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2291
2292 #: src/compose.c:705
2293 msgid "/_Options/Si_gn"
2294 msgstr "/Options/_Signer"
2295
2296 #: src/compose.c:706
2297 msgid "/_Options/_Encrypt"
2298 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2299
2300 #: src/compose.c:708
2301 msgid "/_Options/_Priority"
2302 msgstr "/Options/_Priorité"
2303
2304 #: src/compose.c:709
2305 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2306 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2307
2308 #: src/compose.c:710
2309 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2310 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2311
2312 #: src/compose.c:711
2313 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2314 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2315
2316 #: src/compose.c:712
2317 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2318 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2319
2320 #: src/compose.c:713
2321 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2322 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2323
2324 #: src/compose.c:715
2325 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2326 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2327
2328 #: src/compose.c:717
2329 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2330 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2331
2332 #: src/compose.c:724
2333 msgid "/_Options/Character _encoding"
2334 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2335
2336 #: src/compose.c:725
2337 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2338 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
2339
2340 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
2341 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2342 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2343
2344 #: src/compose.c:729
2345 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
2346 msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2347
2348 #: src/compose.c:731
2349 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2350 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2351
2352 #: src/compose.c:735
2353 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
2354 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
2355
2356 #: src/compose.c:736
2357 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
2358 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
2359
2360 #: src/compose.c:738
2361 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
2362 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
2363
2364 #: src/compose.c:740
2365 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
2366 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
2367
2368 #: src/compose.c:743
2369 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2370 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
2371
2372 #: src/compose.c:746
2373 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
2374 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
2375
2376 #: src/compose.c:747
2377 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
2378 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
2379
2380 #: src/compose.c:749
2381 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
2382 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
2383
2384 #: src/compose.c:752
2385 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2386 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
2387
2388 #: src/compose.c:755
2389 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
2390 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
2391
2392 #: src/compose.c:756
2393 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
2394 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
2395
2396 #: src/compose.c:758
2397 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
2398 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
2399
2400 #: src/compose.c:761
2401 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
2402 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
2403
2404 #: src/compose.c:762
2405 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
2406 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
2407
2408 #: src/compose.c:764
2409 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
2410 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
2411
2412 #: src/compose.c:767
2413 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2414 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
2415
2416 #: src/compose.c:770
2417 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
2418 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
2419
2420 #: src/compose.c:771
2421 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
2422 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
2423
2424 #: src/compose.c:773
2425 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
2426 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
2427
2428 #: src/compose.c:775
2429 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
2430 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
2431
2432 #: src/compose.c:777
2433 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
2434 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
2435
2436 #: src/compose.c:780
2437 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
2438 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
2439
2440 #: src/compose.c:781
2441 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
2442 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
2443
2444 #: src/compose.c:783
2445 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
2446 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
2447
2448 #: src/compose.c:785
2449 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
2450 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
2451
2452 #: src/compose.c:787
2453 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
2454 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
2455
2456 #: src/compose.c:790
2457 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
2458 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
2459
2460 #: src/compose.c:791
2461 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
2462 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
2463
2464 #: src/compose.c:793
2465 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
2466 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
2467
2468 #: src/compose.c:795
2469 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
2470 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
2471
2472 #: src/compose.c:797
2473 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
2474 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
2475
2476 #: src/compose.c:800
2477 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
2478 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
2479
2480 #: src/compose.c:801
2481 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
2482 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
2483
2484 #: src/compose.c:803
2485 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
2486 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
2487
2488 #: src/compose.c:806
2489 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
2490 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
2491
2492 #: src/compose.c:807
2493 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
2494 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
2495
2496 #: src/compose.c:809
2497 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
2498 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
2499
2500 #: src/compose.c:813
2501 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2502 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2503
2504 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:395
2505 msgid "/_Tools/_Address book"
2506 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2507
2508 #: src/compose.c:815
2509 msgid "/_Tools/_Template"
2510 msgstr "/Outils/_Modèles"
2511
2512 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
2513 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2514 msgstr "/Outils/_Actions"
2515
2516 #: src/compose.c:1124 src/quote_fmt.c:421
2517 msgid "New message subject format error."
2518 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2519
2520 #: src/compose.c:1154 src/quote_fmt.c:424
2521 #, c-format
2522 msgid "New message body format error at line %d."
2523 msgstr ""
2524 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2525
2526 #: src/compose.c:1349
2527 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2528 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2529
2530 #: src/compose.c:1540 src/quote_fmt.c:440
2531 #, c-format
2532 msgid "Message reply format error at line %d."
2533 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2534
2535 #: src/compose.c:1676 src/quote_fmt.c:457
2536 #, c-format
2537 msgid "Message forward format error at line %d."
2538 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2539
2540 #: src/compose.c:1799
2541 msgid "Fw: multiple emails"
2542 msgstr "Fw: emails multiples"
2543
2544 #: src/compose.c:2207
2545 #, c-format
2546 msgid "Message redirect format error at line %d."
2547 msgstr ""
2548 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2549
2550 #: src/compose.c:2272 src/gtk/headers.h:13
2551 msgid "Cc:"
2552 msgstr "Cc:"
2553
2554 #: src/compose.c:2275 src/gtk/headers.h:14
2555 msgid "Bcc:"
2556 msgstr "Cci:"
2557
2558 #: src/compose.c:2278 src/gtk/headers.h:11
2559 msgid "Reply-To:"
2560 msgstr "Répondre à:"
2561
2562 #: src/compose.c:2281 src/gtk/headers.h:32
2563 msgid "Newsgroups:"
2564 msgstr "Groupe de discussion:"
2565
2566 #: src/compose.c:2284 src/gtk/headers.h:33
2567 msgid "Followup-To:"
2568 msgstr "Donnant suite à:"
2569
2570 #: src/compose.c:2288 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2571 msgid "To:"
2572 msgstr "À:"
2573
2574 #: src/compose.c:2479
2575 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2576 msgstr ""
2577 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2578 "caractères)."
2579
2580 #: src/compose.c:2485
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The following file has been attached: \n"
2584 "%s"
2585 msgid_plural ""
2586 "The following files have been attached: \n"
2587 "%s"
2588 msgstr[0] ""
2589 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2590 "%s"
2591 msgstr[1] ""
2592 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2593 "%s"
2594
2595 #: src/compose.c:2724
2596 msgid "Quote mark format error."
2597 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2598
2599 #: src/compose.c:3338
2600 #, c-format
2601 msgid "File %s is empty."
2602 msgstr "Le fichier %s est vide."
2603
2604 #: src/compose.c:3342
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't read %s."
2607 msgstr "Impossible de lire %s."
2608
2609 #: src/compose.c:3369
2610 #, c-format
2611 msgid "Message: %s"
2612 msgstr "Message : %s"
2613
2614 #: src/compose.c:4281
2615 msgid " [Edited]"
2616 msgstr " [modifié]"
2617
2618 #: src/compose.c:4288
2619 #, c-format
2620 msgid "%s - Compose message%s"
2621 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2622
2623 #: src/compose.c:4291
2624 #, c-format
2625 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2626 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2627
2628 #: src/compose.c:4293
2629 msgid "Compose message"
2630 msgstr "Composition d'un message"
2631
2632 #: src/compose.c:4320 src/messageview.c:725
2633 msgid ""
2634 "Account for sending mail is not specified.\n"
2635 "Please select a mail account before sending."
2636 msgstr ""
2637 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2638 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2639
2640 #: src/compose.c:4514 src/compose.c:4546 src/compose.c:4588
2641 #: src/prefs_account.c:3011 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2642 msgid "Send"
2643 msgstr "Envoyer"
2644
2645 #: src/compose.c:4515
2646 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2647 msgstr ""
2648 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2649 "même envoyer le message ?"
2650
2651 #: src/compose.c:4516 src/compose.c:4548 src/compose.c:4581 src/compose.c:5089
2652 msgid "+_Send"
2653 msgstr "+_Envoyer"
2654
2655 #: src/compose.c:4547
2656 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2657 msgstr ""
2658 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2659 "même envoyer le message ?"
2660
2661 #: src/compose.c:4564
2662 msgid "Recipient is not specified."
2663 msgstr "Destinataire non spécifié."
2664
2665 #: src/compose.c:4583
2666 msgid "+_Queue"
2667 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2668
2669 #: src/compose.c:4584
2670 #, c-format
2671 msgid "Subject is empty. %s"
2672 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2673
2674 #: src/compose.c:4585
2675 msgid "Send it anyway?"
2676 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2677
2678 #: src/compose.c:4586
2679 msgid "Queue it anyway?"
2680 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2681
2682 #: src/compose.c:4588 src/toolbar.c:437
2683 msgid "Send later"
2684 msgstr "Plus tard"
2685
2686 #: src/compose.c:4636 src/compose.c:8542
2687 msgid ""
2688 "Could not queue message for sending:\n"
2689 "\n"
2690 "Charset conversion failed."
2691 msgstr ""
2692 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2693 "\n"
2694 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2695
2696 #: src/compose.c:4639 src/compose.c:8545
2697 msgid ""
2698 "Could not queue message for sending:\n"
2699 "\n"
2700 "Couldn't get recipient encryption key."
2701 msgstr ""
2702 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2703 "\n"
2704 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2705
2706 #: src/compose.c:4645 src/compose.c:8539
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Could not queue message for sending:\n"
2710 "\n"
2711 "Signature failed: %s"
2712 msgstr ""
2713 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2714 "\n"
2715 "Sa signature a échoué : %s"
2716
2717 #: src/compose.c:4648
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Could not queue message for sending:\n"
2721 "\n"
2722 "%s."
2723 msgstr ""
2724 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2725 "\n"
2726 "%s."
2727
2728 #: src/compose.c:4650
2729 msgid "Could not queue message for sending."
2730 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2731
2732 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4725
2733 msgid ""
2734 "The message was queued but could not be sent.\n"
2735 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2736 msgstr ""
2737 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2738 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2739
2740 #: src/compose.c:4721
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "%s\n"
2744 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2745 msgstr ""
2746 "%s\n"
2747 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2748
2749 #: src/compose.c:5086
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2753 "to the specified %s charset.\n"
2754 "Send it as %s?"
2755 msgstr ""
2756 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2757 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2758 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2759
2760 #: src/compose.c:5145
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2764 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2765 "\n"
2766 "Send it anyway?"
2767 msgstr ""
2768 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2769 "octets).\n"
2770 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2771 "\n"
2772 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2773
2774 #: src/compose.c:5306
2775 msgid "Encryption warning"
2776 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2777
2778 #: src/compose.c:5307
2779 msgid "+C_ontinue"
2780 msgstr "+_Poursuivre"
2781
2782 #: src/compose.c:5362
2783 msgid "No account for sending mails available!"
2784 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2785
2786 #: src/compose.c:5372
2787 msgid "No account for posting news available!"
2788 msgstr ""
2789 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2790
2791 #: src/compose.c:6064
2792 msgid "Add to address _book"
2793 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2794
2795 #: src/compose.c:6138
2796 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2797 msgstr ""
2798 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2799 "d'adresse"
2800
2801 #: src/compose.c:6286
2802 msgid "Mime type"
2803 msgstr "Type Mime"
2804
2805 #: src/compose.c:6292 src/compose.c:6595 src/mimeview.c:253
2806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2807 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2808 msgid "Size"
2809 msgstr "Taille"
2810
2811 #: src/compose.c:6362
2812 msgid "Save Message to "
2813 msgstr "Enregistrer le message dans "
2814
2815 #: src/compose.c:6384 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2816 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2817 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2820 msgid "_Browse"
2821 msgstr "_Parcourir"
2822
2823 #: src/compose.c:6594 src/compose.c:7949
2824 msgid "MIME type"
2825 msgstr "Type MIME"
2826
2827 #: src/compose.c:6674
2828 msgid "Hea_der"
2829 msgstr "E_n-tête"
2830
2831 #: src/compose.c:6679
2832 msgid "_Attachments"
2833 msgstr "Pièces _jointes"
2834
2835 #: src/compose.c:6693
2836 msgid "Othe_rs"
2837 msgstr "A_utres"
2838
2839 #: src/compose.c:6708 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2840 msgid "Subject:"
2841 msgstr "Sujet :"
2842
2843 #: src/compose.c:6917
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Spell checker could not be started.\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2850 "%s"
2851
2852 #: src/compose.c:7035
2853 #, c-format
2854 msgid "From: <i>%s</i>"
2855 msgstr "De: <i>%s</i>"
2856
2857 #: src/compose.c:7069
2858 msgid "Account to use for this email"
2859 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2860
2861 #: src/compose.c:7071
2862 msgid "Sender address to be used"
2863 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2864
2865 #: src/compose.c:7230
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2869 "encrypt this message."
2870 msgstr ""
2871 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2872 "de signer ou chiffrer ce message."
2873
2874 #: src/compose.c:7428 src/prefs_template.c:663
2875 #, c-format
2876 msgid "Template body format error at line %d."
2877 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2878
2879 #: src/compose.c:7539 src/prefs_template.c:702
2880 msgid "Template To format error."
2881 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2882
2883 #: src/compose.c:7557 src/prefs_template.c:708
2884 msgid "Template Cc format error."
2885 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2886
2887 #: src/compose.c:7575 src/prefs_template.c:714
2888 msgid "Template Bcc format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2890
2891 #: src/compose.c:7594 src/prefs_template.c:720
2892 msgid "Template subject format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2894
2895 #: src/compose.c:7843
2896 msgid "Invalid MIME type."
2897 msgstr "Type MIME invalide."
2898
2899 #: src/compose.c:7858
2900 msgid "File doesn't exist or is empty."
2901 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2902
2903 #: src/compose.c:7931
2904 msgid "Properties"
2905 msgstr "Propriétés"
2906
2907 #: src/compose.c:7982
2908 msgid "Encoding"
2909 msgstr "Encodage"
2910
2911 #: src/compose.c:8002
2912 msgid "Path"
2913 msgstr "Chemin d'accès"
2914
2915 #: src/compose.c:8003
2916 msgid "File name"
2917 msgstr "Nom du fichier"
2918
2919 #: src/compose.c:8186
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The external editor is still working.\n"
2923 "Force terminating the process?\n"
2924 "process group id: %d"
2925 msgstr ""
2926 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2927 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2928 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2929
2930 #: src/compose.c:8228
2931 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2932 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2933
2934 #: src/compose.c:8509 src/messageview.c:956
2935 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2936 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2937
2938 #: src/compose.c:8534
2939 msgid "Could not queue message."
2940 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2941
2942 #: src/compose.c:8536
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Could not queue message:\n"
2946 "\n"
2947 "%s."
2948 msgstr ""
2949 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2950 "\n"
2951 "%s."
2952
2953 #: src/compose.c:8696
2954 msgid "Could not save draft."
2955 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2956
2957 #: src/compose.c:8700
2958 msgid "Could not save draft"
2959 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2960
2961 #: src/compose.c:8701
2962 msgid ""
2963 "Could not save draft.\n"
2964 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2965 msgstr ""
2966 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2967 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2968 "interrompre l'édition de ce message ?"
2969
2970 #: src/compose.c:8703
2971 msgid "_Cancel exit"
2972 msgstr "A_nnuler"
2973
2974 #: src/compose.c:8703
2975 msgid "_Discard email"
2976 msgstr "_Interrompre"
2977
2978 #: src/compose.c:8857 src/compose.c:8871
2979 msgid "Select file"
2980 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2981
2982 #: src/compose.c:8884
2983 #, c-format
2984 msgid "File '%s' could not be read."
2985 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2986
2987 #: src/compose.c:8886
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "File '%s' contained invalid characters\n"
2991 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2992 msgstr ""
2993 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2994 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2995
2996 #: src/compose.c:8939
2997 msgid "Discard message"
2998 msgstr "Interruption de la composition du message"
2999
3000 #: src/compose.c:8940
3001 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3002 msgstr ""
3003 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3004 "composition ?"
3005
3006 #: src/compose.c:8941
3007 msgid "_Discard"
3008 msgstr "_Interrompre"
3009
3010 #: src/compose.c:8941
3011 msgid "_Save to Drafts"
3012 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3013
3014 #: src/compose.c:8985
3015 #, c-format
3016 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3017 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3018
3019 #: src/compose.c:8987
3020 msgid "Apply template"
3021 msgstr "Utiliser le modèle"
3022
3023 #: src/compose.c:8988
3024 msgid "_Replace"
3025 msgstr "_Remplacer"
3026
3027 #: src/compose.c:8988
3028 msgid "_Insert"
3029 msgstr "_Insérer"
3030
3031 #: src/compose.c:9752
3032 msgid "Insert or attach?"
3033 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3034
3035 #: src/compose.c:9753
3036 msgid ""
3037 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3038 "attach it to the email?"
3039 msgstr ""
3040 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
3041 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3042
3043 #: src/compose.c:9755
3044 msgid "+_Insert"
3045 msgstr "+_Insérer"
3046
3047 #: src/compose.c:9755
3048 msgid "_Attach"
3049 msgstr "_Joindre"
3050
3051 #: src/compose.c:9957
3052 #, c-format
3053 msgid "Quote format error at line %d."
3054 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3055
3056 #: src/compose.c:10209
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3060 "time. Do you want to continue?"
3061 msgstr ""
3062 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3063 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3064
3065 #: src/crash.c:140
3066 #, c-format
3067 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3068 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3069
3070 #: src/crash.c:186
3071 msgid "Claws Mail has crashed"
3072 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3073
3074 #: src/crash.c:202
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "%s.\n"
3078 "Please file a bug report and include the information below."
3079 msgstr ""
3080 "%s.\n"
3081 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3082 "dessous."
3083
3084 #: src/crash.c:207
3085 msgid "Debug log"
3086 msgstr "Traces de débogage"
3087
3088 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
3089 msgid "Close"
3090 msgstr "Fermer"
3091
3092 #: src/crash.c:256
3093 msgid "Save..."
3094 msgstr "Enregistrer sous..."
3095
3096 #: src/crash.c:261
3097 msgid "Create bug report"
3098 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3099
3100 #: src/crash.c:309
3101 msgid "Save crash information"
3102 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3103
3104 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
3105 msgid "Add New Person"
3106 msgstr "Ajout d'un contact"
3107
3108 #: src/editaddress.c:161
3109 msgid ""
3110 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3111 "following values to be set:\n"
3112 " - Display Name\n"
3113 " - First Name\n"
3114 " - Last Name\n"
3115 " - Nickname\n"
3116 " - any email address\n"
3117 " - any additional attribute\n"
3118 "\n"
3119 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3120 "Click Cancel to close without saving."
3121 msgstr ""
3122 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3123 "suivantes soit renseignée :\n"
3124 " - Nom affiché\n"
3125 " - Prénom\n"
3126 " - Nom\n"
3127 " - Surnom\n"
3128 " - une adresse email\n"
3129 " - un attribut supplémentaire\n"
3130 "\n"
3131 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3132 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3133
3134 #: src/editaddress.c:172
3135 msgid ""
3136 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3137 "following values to be set:\n"
3138 " - First Name\n"
3139 " - Last Name\n"
3140 " - any email address\n"
3141 " - any additional attribute\n"
3142 "\n"
3143 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3144 "Click Cancel to close without saving."
3145 msgstr ""
3146 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3147 "suivantes soit renseignée :\n"
3148 " - Prénom\n"
3149 " - Nom\n"
3150 " - une adresse email\n"
3151 " - un attribut supplémentaire\n"
3152 "\n"
3153 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3154 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3155
3156 #: src/editaddress.c:236
3157 msgid "Edit Person Details"
3158 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3159
3160 #: src/editaddress.c:414
3161 msgid "An Email address must be supplied."
3162 msgstr "L'adresse email est requise."
3163
3164 #: src/editaddress.c:590
3165 msgid "A Name and Value must be supplied."
3166 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3167
3168 #: src/editaddress.c:679
3169 msgid "Discard"
3170 msgstr "Annuler"
3171
3172 #: src/editaddress.c:680
3173 msgid "Apply"
3174 msgstr "Appliquer"
3175
3176 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
3177 msgid "Edit Person Data"
3178 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3179
3180 #: src/editaddress.c:788
3181 msgid "Choose a picture"
3182 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3183
3184 #: src/editaddress.c:807
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Failed to import image: \n"
3188 "%s"
3189 msgstr ""
3190 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3191 "%s"
3192
3193 #: src/editaddress.c:849
3194 msgid "/_Set picture"
3195 msgstr "/_Définir la photo..."
3196
3197 #: src/editaddress.c:850
3198 msgid "/_Unset picture"
3199 msgstr "/_Supprimer la photo"
3200
3201 #: src/editaddress.c:905
3202 msgid "Photo"
3203 msgstr "Photo"
3204
3205 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
3206 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
3207 msgid "Display Name"
3208 msgstr "Nom affiché"
3209
3210 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
3211 msgid "Last Name"
3212 msgstr "Nom"
3213
3214 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
3215 msgid "First Name"
3216 msgstr "Prénom"
3217
3218 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
3219 msgid "Nickname"
3220 msgstr "Surnom"
3221
3222 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
3223 msgid "Alias"
3224 msgstr "Alias"
3225
3226 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
3227 #: src/prefs_customheader.c:220
3228 msgid "Value"
3229 msgstr "Valeur"
3230
3231 #: src/editaddress.c:1419
3232 msgid "_User Data"
3233 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3234
3235 #: src/editaddress.c:1420
3236 msgid "_Email Addresses"
3237 msgstr "_Adresses Email"
3238
3239 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
3240 msgid "O_ther Attributes"
3241 msgstr "Données _supplémentaires"
3242
3243 #: src/editbook.c:113
3244 msgid "File appears to be OK."
3245 msgstr "Le fichier semble correct."
3246
3247 #: src/editbook.c:116
3248 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3249 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3250
3251 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
3252 msgid "Could not read file."
3253 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3254
3255 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
3256 msgid "Edit Addressbook"
3257 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3258
3259 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
3260 msgid " Check File "
3261 msgstr " Verifier le fichier "
3262
3263 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
3264 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1853
3265 msgid "File"
3266 msgstr "Fichier"
3267
3268 #: src/editbook.c:285
3269 msgid "Add New Addressbook"
3270 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3271
3272 #: src/editgroup.c:100
3273 msgid "A Group Name must be supplied."
3274 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3275
3276 #: src/editgroup.c:293
3277 msgid "Edit Group Data"
3278 msgstr "Édition du groupe"
3279
3280 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
3281 msgid "Group Name"
3282 msgstr "Nom du groupe"
3283
3284 #: src/editgroup.c:342
3285 msgid "Addresses in Group"
3286 msgstr "Adresses dans le groupe"
3287
3288 #: src/editgroup.c:373
3289 msgid "Available Addresses"
3290 msgstr "Adresses disponibles"
3291
3292 #: src/editgroup.c:445
3293 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3294 msgstr ""
3295 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3296 "fléchés."
3297
3298 #: src/editgroup.c:493
3299 msgid "Edit Group Details"
3300 msgstr "Édition du groupe"
3301
3302 #: src/editgroup.c:496
3303 msgid "Add New Group"
3304 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3305
3306 #: src/editgroup.c:546
3307 msgid "Edit folder"
3308 msgstr "Édition du dossier"
3309
3310 #: src/editgroup.c:546
3311 msgid "Input the new name of folder:"
3312 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3313
3314 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
3315 msgid "New folder"
3316 msgstr "Nouveau dossier"
3317
3318 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
3319 msgid "Input the name of new folder:"
3320 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3321
3322 #: src/editjpilot.c:200
3323 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3324 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3325
3326 #: src/editjpilot.c:212
3327 msgid "Select JPilot File"
3328 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3329
3330 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
3331 msgid "Edit JPilot Entry"
3332 msgstr "Édition de données JPilot"
3333
3334 #: src/editjpilot.c:294
3335 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3336 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3337
3338 #: src/editjpilot.c:385
3339 msgid "Add New JPilot Entry"
3340 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3341
3342 #: src/editldap_basedn.c:143
3343 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3344 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3345
3346 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
3347 msgid "Hostname"
3348 msgstr "Hôte"
3349
3350 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
3351 msgid "Port"
3352 msgstr "Port"
3353
3354 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
3355 msgid "Search Base"
3356 msgstr "Base de recherche"
3357
3358 #: src/editldap_basedn.c:204
3359 msgid "Available Search Base(s)"
3360 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3361
3362 #: src/editldap_basedn.c:294
3363 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3364 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3365
3366 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
3367 msgid "Could not connect to server"
3368 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3369
3370 #: src/editldap.c:156
3371 msgid "A Name must be supplied."
3372 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3373
3374 #: src/editldap.c:168
3375 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3376 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3377
3378 #: src/editldap.c:181
3379 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3380 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3381
3382 #: src/editldap.c:282
3383 msgid "Connected successfully to server"
3384 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3385
3386 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
3387 msgid "Edit LDAP Server"
3388 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3389
3390 #: src/editldap.c:444
3391 msgid "A name that you wish to call the server."
3392 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3393
3394 #: src/editldap.c:459
3395 msgid ""
3396 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3397 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3398 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3399 "computer as Claws Mail."
3400 msgstr ""
3401 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3402 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3403 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3404 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3405
3406 #: src/editldap.c:480
3407 msgid "TLS"
3408 msgstr "TLS"
3409
3410 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3084
3411 msgid "SSL"
3412 msgstr "SSL"
3413
3414 #: src/editldap.c:485
3415 msgid ""
3416 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3417 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3418 "TLS_REQCERT fields)."
3419 msgstr ""
3420 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3421 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3422 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3423
3424 #: src/editldap.c:490
3425 msgid ""
3426 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3427 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3428 "TLS_REQCERT fields)."
3429 msgstr ""
3430 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3431 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3432 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3433
3434 #: src/editldap.c:504
3435 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3436 msgstr ""
3437 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3438
3439 #: src/editldap.c:508
3440 msgid " Check Server "
3441 msgstr " Test serveur "
3442
3443 #: src/editldap.c:513
3444 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3445 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3446
3447 #: src/editldap.c:528
3448 msgid ""
3449 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3450 "Examples include:\n"
3451 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3452 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3453 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3454 msgstr ""
3455 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3456 "Par exemple :\n"
3457 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3458 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3459 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3460
3461 #: src/editldap.c:541
3462 msgid ""
3463 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3464 "server."
3465 msgstr ""
3466 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3467 "sur le serveur."
3468
3469 #: src/editldap.c:599
3470 msgid "Search Attributes"
3471 msgstr "Attributs de recherche"
3472
3473 #: src/editldap.c:609
3474 msgid ""
3475 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3476 "find a name or address."
3477 msgstr ""
3478 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3479 "d'adresses."
3480
3481 #: src/editldap.c:613
3482 msgid " Defaults "
3483 msgstr " Par défaut "
3484
3485 #: src/editldap.c:618
3486 msgid ""
3487 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3488 "names and addresses during a name or address search process."
3489 msgstr ""
3490 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3491 "plupart des noms et adresses."
3492
3493 #: src/editldap.c:625
3494 msgid "Max Query Age (secs)"
3495 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3496
3497 #: src/editldap.c:641
3498 msgid ""
3499 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3500 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3501 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3502 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3503 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3504 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3505 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3506 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3507 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3508 "more memory to cache results."
3509 msgstr ""
3510 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3511 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3512 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3513 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3514 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3515 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3516 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3517 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3518
3519 #: src/editldap.c:659
3520 msgid "Include server in dynamic search"
3521 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3522
3523 #: src/editldap.c:665
3524 msgid ""
3525 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3526 "address completion."
3527 msgstr ""
3528 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3529 "pour compléter des adresses."
3530
3531 #: src/editldap.c:672
3532 msgid "Match names 'containing' search term"
3533 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3534
3535 #: src/editldap.c:678
3536 msgid ""
3537 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3538 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3539 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3540 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3541 "searches against other address interfaces."
3542 msgstr ""
3543 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3544 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3545 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3546 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3547 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3548
3549 #: src/editldap.c:733
3550 msgid "Bind DN"
3551 msgstr "DN de connexion"
3552
3553 #: src/editldap.c:743
3554 msgid ""
3555 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3556 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3557 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3558 "performing a search."
3559 msgstr ""
3560 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3561 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3562 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3563 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3564
3565 #: src/editldap.c:751
3566 msgid "Bind Password"
3567 msgstr "Mot de passe de connexion"
3568
3569 #: src/editldap.c:766
3570 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3571 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3572
3573 #: src/editldap.c:772
3574 msgid "Timeout (secs)"
3575 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3576
3577 #: src/editldap.c:787
3578 msgid "The timeout period in seconds."
3579 msgstr "Durée maximale d'attente."
3580
3581 #: src/editldap.c:791
3582 msgid "Maximum Entries"
3583 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3584
3585 #: src/editldap.c:806
3586 msgid ""
3587 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3588 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3589
3590 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2975
3591 msgid "Basic"
3592 msgstr "Général"
3593
3594 #: src/editldap.c:823
3595 msgid "Search"
3596 msgstr "Chercher"
3597
3598 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
3599 msgid "Extended"
3600 msgstr "Avancé"
3601
3602 #: src/editldap.c:1018
3603 msgid "Add New LDAP Server"
3604 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3605
3606 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:915 src/prefs_filtering_action.c:1369
3607 msgid "Tag"
3608 msgstr "Label"
3609
3610 #: src/edittags.c:215
3611 msgid "Delete tag"
3612 msgstr "Suppression du label"
3613
3614 #: src/edittags.c:216
3615 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3616 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3617
3618 #: src/edittags.c:243
3619 msgid "Delete all tags"
3620 msgstr "Suppression des labels"
3621
3622 #: src/edittags.c:244
3623 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3624 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3625
3626 #: src/edittags.c:447
3627 msgid "Tag is not set."
3628 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3629
3630 #: src/edittags.c:512
3631 msgid "Dialog title|Apply tags"
3632 msgstr "Appliquer des labels"
3633
3634 #: src/edittags.c:526
3635 msgid "New tag:"
3636 msgstr "Nouveau label :"
3637
3638 #: src/edittags.c:559
3639 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3640 msgstr ""
3641 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3642 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3643
3644 #: src/editvcard.c:104
3645 msgid "File does not appear to be vCard format."
3646 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3647
3648 #: src/editvcard.c:116
3649 msgid "Select vCard File"
3650 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3651
3652 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3653 msgid "Edit vCard Entry"
3654 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3655
3656 #: src/editvcard.c:271
3657 msgid "Add New vCard Entry"
3658 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3659
3660 #: src/exphtmldlg.c:110
3661 msgid "Please specify output directory and file to create."
3662 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3663
3664 #: src/exphtmldlg.c:113
3665 msgid "Select stylesheet and formatting."
3666 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3667
3668 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3669 msgid "File exported successfully."
3670 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3671
3672 #: src/exphtmldlg.c:181
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "HTML Output Directory '%s'\n"
3676 "does not exist. OK to create new directory?"
3677 msgstr ""
3678 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3679 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3680
3681 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3682 msgid "Create Directory"
3683 msgstr "Création d'un dossier"
3684
3685 #: src/exphtmldlg.c:193
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3689 "%s"
3690 msgstr ""
3691 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3692 "« %s »"
3693
3694 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3695 msgid "Failed to Create Directory"
3696 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3697
3698 #: src/exphtmldlg.c:237
3699 msgid "Error creating HTML file"
3700 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3701
3702 #: src/exphtmldlg.c:323
3703 msgid "Select HTML output file"
3704 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3705
3706 #: src/exphtmldlg.c:387
3707 msgid "HTML Output File"
3708 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3709
3710 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3711 #: src/importldif.c:691
3712 msgid "B_rowse"
3713 msgstr "Pa_rcourir"
3714
3715 #: src/exphtmldlg.c:449
3716 msgid "Stylesheet"
3717 msgstr "Feuille de style"
3718
3719 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3721 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5505
3722 msgid "None"
3723 msgstr "Aucun"
3724
3725 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3726 msgid "Default"
3727 msgstr "Par défaut"
3728
3729 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3730 msgid "Full"
3731 msgstr "Complet"
3732
3733 #: src/exphtmldlg.c:460
3734 msgid "Custom"
3735 msgstr "Personnalisé"
3736
3737 #: src/exphtmldlg.c:461
3738 msgid "Custom-2"
3739 msgstr "Personnalisé-2"
3740
3741 #: src/exphtmldlg.c:462
3742 msgid "Custom-3"
3743 msgstr "Personnalisé-3"
3744
3745 #: src/exphtmldlg.c:463
3746 msgid "Custom-4"
3747 msgstr "Personnalisé-4"
3748
3749 #: src/exphtmldlg.c:470
3750 msgid "Full Name Format"
3751 msgstr "Format du nom"
3752
3753 #: src/exphtmldlg.c:478
3754 msgid "First Name, Last Name"
3755 msgstr "Prénom, Nom"
3756
3757 #: src/exphtmldlg.c:479
3758 msgid "Last Name, First Name"
3759 msgstr "Nom, Prénom"
3760
3761 #: src/exphtmldlg.c:486
3762 msgid "Color Banding"
3763 msgstr "Cellules colorées"
3764
3765 #: src/exphtmldlg.c:492
3766 msgid "Format Email Links"
3767 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3768
3769 #: src/exphtmldlg.c:498
3770 msgid "Format User Attributes"
3771 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3772
3773 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3774 msgid "File Name :"
3775 msgstr "Chemin du fichier :"
3776
3777 #: src/exphtmldlg.c:563
3778 msgid "Open with Web Browser"
3779 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3780
3781 #: src/exphtmldlg.c:595
3782 msgid "Export Address Book to HTML File"
3783 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3784
3785 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3786 msgid "File Info"
3787 msgstr "Informations fichier"
3788
3789 #: src/exphtmldlg.c:662
3790 msgid "Format"
3791 msgstr "Format"
3792
3793 #: src/expldifdlg.c:112
3794 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3795 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3796
3797 #: src/expldifdlg.c:115
3798 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3799 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3800
3801 #: src/expldifdlg.c:191
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3805 "does not exist. OK to create new directory?"
3806 msgstr ""
3807 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3808 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3809
3810 #: src/expldifdlg.c:203
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3817 "« %s »"
3818
3819 #: src/expldifdlg.c:245
3820 msgid "Suffix was not supplied"
3821 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3822
3823 #: src/expldifdlg.c:247
3824 msgid ""
3825 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3826 "you wish to proceed without a suffix?"
3827 msgstr ""
3828 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3829 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3830
3831 #: src/expldifdlg.c:265
3832 msgid "Error creating LDIF file"
3833 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3834
3835 #: src/expldifdlg.c:340
3836 msgid "Select LDIF output file"
3837 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3838
3839 #: src/expldifdlg.c:404
3840 msgid "LDIF Output File"
3841 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3842
3843 #: src/expldifdlg.c:435
3844 msgid ""
3845 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3846 "to:\n"
3847 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3848 msgstr ""
3849 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3850 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3851 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3852
3853 #: src/expldifdlg.c:441
3854 msgid ""
3855 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3856 "similar to:\n"
3857 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3858 msgstr ""
3859 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3860 "(DN) formaté comme suit :\n"
3861 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3862
3863 #: src/expldifdlg.c:447
3864 msgid ""
3865 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3866 "formatted similar to:\n"
3867 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3868 msgstr ""
3869 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3870 "comme suit : \n"
3871 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3872
3873 #: src/expldifdlg.c:494
3874 msgid "Suffix"
3875 msgstr "Suffixe"
3876
3877 #: src/expldifdlg.c:506
3878 msgid ""
3879 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3880 "entry. Examples include:\n"
3881 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3882 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3883 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3884 msgstr ""
3885 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3886 "Par exemple :\n"
3887 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3888 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3889 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3890
3891 #: src/expldifdlg.c:515
3892 msgid "Relative DN"
3893 msgstr "DN relatif"
3894
3895 #: src/expldifdlg.c:523
3896 msgid "Unique ID"
3897 msgstr "ID unique"
3898
3899 #: src/expldifdlg.c:533
3900 msgid ""
3901 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3902 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3903 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3904 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3905 "available RDN options that will be used to create the DN."
3906 msgstr ""
3907 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3908 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3909 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3910 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3911 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3912 "pour la création du DN."
3913
3914 #: src/expldifdlg.c:554
3915 msgid "Use DN attribute if present in data"
3916 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3917
3918 #: src/expldifdlg.c:561
3919 msgid ""
3920 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3921 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3922 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3923 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3924 msgstr ""
3925 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3926 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3927 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3928 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3929 "sera utilisé."
3930
3931 #: src/expldifdlg.c:572
3932 msgid "Exclude record if no Email Address"
3933 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3934
3935 #: src/expldifdlg.c:579
3936 msgid ""
3937 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3938 "option to ignore these records."
3939 msgstr ""
3940 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3941 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3942
3943 #: src/expldifdlg.c:672
3944 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3945 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3946
3947 #: src/expldifdlg.c:739
3948 msgid "Distinguished Name"
3949 msgstr "Nom absolu (DN)"
3950
3951 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7487
3952 msgid "Export to mbox file"
3953 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3954
3955 #: src/export.c:139
3956 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3957 msgstr ""
3958 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3959
3960 #: src/export.c:150
3961 msgid "Source folder:"
3962 msgstr "Dossier source :"
3963
3964 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3965 msgid "Mbox file:"
3966 msgstr "Fichier mbox :"
3967
3968 #: src/export.c:211
3969 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3970 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3971
3972 #: src/export.c:216
3973 msgid "Source folder can't be left empty."
3974 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3975
3976 #: src/export.c:229
3977 msgid "Couldn't find the source folder."
3978 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3979
3980 #: src/export.c:252
3981 msgid "Select exporting file"
3982 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3983
3984 #: src/exporthtml.c:762
3985 msgid "Full Name"
3986 msgstr "Nom complet"
3987
3988 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3989 msgid "Attributes"
3990 msgstr "Attributs"
3991
3992 #: src/exporthtml.c:969
3993 msgid "Claws Mail Address Book"
3994 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3995
3996 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3997 msgid "Name already exists but is not a directory."
3998 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3999
4000 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
4001 msgid "No permissions to create directory."
4002 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4003
4004 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
4005 msgid "Name is too long."
4006 msgstr "Le nom est trop long."
4007
4008 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
4009 msgid "Not specified."
4010 msgstr "Non spécifié."
4011
4012 #: src/folder.c:1388 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:286
4013 msgid "Inbox"
4014 msgstr "Réception"
4015
4016 #: src/folder.c:1392 src/foldersel.c:374
4017 msgid "Sent"
4018 msgstr "Envoyés"
4019
4020 #: src/folder.c:1396 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:289
4021 msgid "Queue"
4022 msgstr "File d'attente"
4023
4024 #: src/folder.c:1400 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:290
4025 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
4026 msgid "Trash"
4027 msgstr "Corbeille"
4028
4029 #: src/folder.c:1404 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:288
4030 msgid "Drafts"
4031 msgstr "Brouillons"
4032
4033 #: src/folder.c:1840
4034 #, c-format
4035 msgid "Processing (%s)...\n"
4036 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4037
4038 #: src/folder.c:2991
4039 #, c-format
4040 msgid "Copying %s to %s...\n"
4041 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4042
4043 #: src/folder.c:2991
4044 #, c-format
4045 msgid "Moving %s to %s...\n"
4046 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4047
4048 #: src/folder.c:3278
4049 #, c-format
4050 msgid "Updating cache for %s..."
4051 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4052
4053 #: src/folder.c:4094
4054 msgid "Processing messages..."
4055 msgstr "Traitement des messages..."
4056
4057 #: src/folder.c:4230
4058 #, c-format
4059 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4060 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4061
4062 #: src/foldersel.c:228
4063 msgid "Select folder"
4064 msgstr "Sélection d'un dossier"
4065
4066 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
4067 msgid "NewFolder"
4068 msgstr "NouveauDossier"
4069
4070 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
4071 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
4072 #, c-format
4073 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4074 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4075
4076 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
4077 #: src/mh_gtk.c:248
4078 #, c-format
4079 msgid "The folder '%s' already exists."
4080 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4081
4082 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
4083 #, c-format
4084 msgid "Can't create the folder '%s'."
4085 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4086
4087 #: src/folderview.c:295
4088 msgid "/Mark all re_ad"
4089 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
4090
4091 #: src/folderview.c:297
4092 msgid "/R_un processing rules"
4093 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
4094
4095 #: src/folderview.c:298
4096 msgid "/_Search folder..."
4097 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
4098
4099 #: src/folderview.c:300
4100 msgid "/Process_ing..."
4101 msgstr "/_Traitement..."
4102
4103 #: src/folderview.c:305
4104 msgid "/Empty _trash..."
4105 msgstr "/_Vider la corbeille..."
4106
4107 #: src/folderview.c:310
4108 msgid "/Send _queue..."
4109 msgstr "/_Envoyer les messages..."
4110
4111 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
4112 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5764
4113 msgid "New"
4114 msgstr "Nouveau"
4115
4116 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
4117 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5766
4118 msgid "Unread"
4119 msgstr "Non lu"
4120
4121 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
4122 msgid "Total"
4123 msgstr "Total"
4124
4125 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
4126 msgid "#"
4127 msgstr "#"
4128
4129 #: src/folderview.c:796
4130 msgid "Setting folder info..."
4131 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4132
4133 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3813
4134 msgid "Mark all as read"
4135 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4136
4137 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3814
4138 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4139 msgstr ""
4140 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4141
4142 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3911 src/mainwindow.c:4456 src/setup.c:90
4143 #, c-format
4144 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4145 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4146
4147 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4461 src/setup.c:95
4148 #, c-format
4149 msgid "Scanning folder %s ..."
4150 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4151
4152 #: src/folderview.c:1117
4153 msgid "Rebuild folder tree"
4154 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4155
4156 #: src/folderview.c:1118
4157 msgid ""
4158 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4159 msgstr ""
4160 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4161 "vous continuer ?"
4162
4163 #: src/folderview.c:1128
4164 msgid "Rebuilding folder tree..."
4165 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4166
4167 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
4168 msgid "Scanning folder tree..."
4169 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4170
4171 #: src/folderview.c:1262
4172 #, c-format
4173 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4174 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4175
4176 #: src/folderview.c:1316
4177 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4178 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4179
4180 #: src/folderview.c:2136
4181 #, c-format
4182 msgid "Closing Folder %s..."
4183 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4184
4185 #: src/folderview.c:2228
4186 #, c-format
4187 msgid "Opening Folder %s..."
4188 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4189
4190 #: src/folderview.c:2246
4191 msgid "Folder could not be opened."
4192 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4193
4194 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2582
4195 msgid "Empty trash"
4196 msgstr "Vider la corbeille"
4197
4198 #: src/folderview.c:2409
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4201
4202 #: src/folderview.c:2410
4203 msgid "+_Empty trash"
4204 msgstr "+_Vider"
4205
4206 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2521
4207 msgid "Offline warning"
4208 msgstr "Travail hors-ligne"
4209
4210 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
4211 msgid "You're working offline. Override?"
4212 msgstr ""
4213 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4214 "l'avertissement ?"
4215
4216 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
4217 msgid "Send queued messages"
4218 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4219
4220 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
4221 msgid "Send all queued messages?"
4222 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4223
4224 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
4225 #: src/toolbar.c:2543
4226 msgid "_Send"
4227 msgstr "_Envoyer"
4228
4229 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
4230 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4231 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4232
4233 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2245 src/toolbar.c:2564
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4240 "%s"
4241
4242 #: src/folderview.c:2561
4243 #, c-format
4244 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4245 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4246
4247 #: src/folderview.c:2562
4248 #, c-format
4249 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4250 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4251
4252 #: src/folderview.c:2564
4253 msgid "Copy folder"
4254 msgstr "Copie du dossier"
4255
4256 #: src/folderview.c:2564
4257 msgid "Move folder"
4258 msgstr "Déplacement du dossier"
4259
4260 #: src/folderview.c:2575
4261 #, c-format
4262 msgid "Copying %s to %s..."
4263 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4264
4265 #: src/folderview.c:2575
4266 #, c-format
4267 msgid "Moving %s to %s..."
4268 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4269
4270 #: src/folderview.c:2606
4271 msgid "Source and destination are the same."
4272 msgstr "Source et destination identiques."
4273
4274 #: src/folderview.c:2609
4275 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4276 msgstr ""
4277 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4278
4279 #: src/folderview.c:2610
4280 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4281 msgstr ""
4282 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4283
4284 #: src/folderview.c:2613
4285 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4286 msgstr ""
4287 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4288
4289 #: src/folderview.c:2616
4290 msgid "Copy failed!"
4291 msgstr "La copie a échoué."
4292
4293 #: src/folderview.c:2616
4294 msgid "Move failed!"
4295 msgstr "Le déplacement a échoué."
4296
4297 #: src/folderview.c:2667
4298 #, c-format
4299 msgid "Processing configuration for folder %s"
4300 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4301
4302 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4242 src/summaryview.c:4339
4303 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4304 msgstr ""
4305 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4306 "sous-dossiers."
4307
4308 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1819 src/summaryview.c:4562
4309 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
4310 msgid "Print"
4311 msgstr "Impression"
4312
4313 #: src/gedit-print.c:243
4314 msgid "Preparing pages..."
4315 msgstr "Préparation des pages..."
4316
4317 #: src/gedit-print.c:270
4318 #, c-format
4319 msgid "Rendering page %d of %d..."
4320 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4321
4322 #: src/gedit-print.c:272
4323 #, c-format
4324 msgid "Printing page %d of %d..."
4325 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4326
4327 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
4328 msgid "Print preview"
4329 msgstr "Aperçu avant impression"
4330
4331 #: src/gedit-print.c:435
4332 msgid "Page %N of %Q"
4333 msgstr "Page %N sur %Q"
4334
4335 #: src/grouplistdialog.c:174
4336 msgid "Newsgroup subscription"
4337 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4338
4339 #: src/grouplistdialog.c:190
4340 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4341 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4342
4343 #: src/grouplistdialog.c:196
4344 msgid "Find groups:"
4345 msgstr "Rechercher :"
4346
4347 #: src/grouplistdialog.c:204
4348 msgid " Search "
4349 msgstr " Chercher "
4350
4351 #: src/grouplistdialog.c:216
4352 msgid "Newsgroup name"
4353 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4354
4355 #: src/grouplistdialog.c:217
4356 msgid "Messages"
4357 msgstr "Messages"
4358
4359 #: src/grouplistdialog.c:218
4360 msgid "Type"
4361 msgstr "Type"
4362
4363 #: src/grouplistdialog.c:347
4364 msgid "moderated"
4365 msgstr "modéré"
4366
4367 #: src/grouplistdialog.c:349
4368 msgid "readonly"
4369 msgstr "lecture uniquement"
4370
4371 #: src/grouplistdialog.c:351
4372 msgid "unknown"
4373 msgstr "inconnu"
4374
4375 #: src/grouplistdialog.c:420
4376 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4377 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4378
4379 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
4380 msgid "Done."
4381 msgstr "Terminé."
4382
4383 #: src/grouplistdialog.c:490
4384 #, c-format
4385 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4386 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4387
4388 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
4389 msgid "/_Open with Web browser"
4390 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4391
4392 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
4393 msgid "/Copy this _link"
4394 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4395
4396 #: src/gtk/about.c:139
4397 msgid ""
4398 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4399 "\n"
4400 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4401 msgstr ""
4402 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4403 "  - léger et rapide,\n"
4404 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4405 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4406 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4407 "\n"
4408 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4409 "Mail :\n"
4410
4411 #: src/gtk/about.c:145
4412 msgid ""
4413 "\n"
4414 "\n"
4415 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4416 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "\n"
4420 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4421 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4422 "suivante :\n"
4423
4424 #: src/gtk/about.c:161
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "\n"
4428 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4429 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4430 "and the Claws Mail team"
4431 msgstr ""
4432 "\n"
4433 "\n"
4434 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4435 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4436 "et l'équipe de Claws Mail."
4437
4438 #: src/gtk/about.c:164
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "\n"
4442 "System Information\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "\n"
4446 "Informations systèmes :\n"
4447
4448 #: src/gtk/about.c:170
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4452 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4453 "Operating System: %s %s (%s)"
4454 msgstr ""
4455 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4456 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4457 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4458
4459 #: src/gtk/about.c:179
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4463 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4464 "Operating System: %s"
4465 msgstr ""
4466 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4467 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4468 "Système d'exploitation : %s"
4469
4470 #: src/gtk/about.c:188
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4474 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4475 "Operating System: unknown"
4476 msgstr ""
4477 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4478 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4479 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4480
4481 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
4482 msgid "The Claws Mail Team"
4483 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4484
4485 #: src/gtk/about.c:264
4486 msgid "Previous team members"
4487 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4488
4489 #: src/gtk/about.c:283
4490 msgid "The translation team"
4491 msgstr "L'équipe de traduction"
4492
4493 #: src/gtk/about.c:302
4494 msgid "Documentation team"
4495 msgstr "L'équipe de documentation"
4496
4497 #: src/gtk/about.c:321
4498 msgid "Logo"
4499 msgstr "Réalisation du logo"
4500
4501 #: src/gtk/about.c:340
4502 msgid "Icons"
4503 msgstr "Réalisation des icônes"
4504
4505 #: src/gtk/about.c:359
4506 msgid "Contributors"
4507 msgstr "Contributeurs"
4508
4509 #: src/gtk/about.c:407
4510 msgid "Compiled-in Features\n"
4511 msgstr "Options intégrées :\n"
4512
4513 #: src/gtk/about.c:423
4514 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4515 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4516
4517 #: src/gtk/about.c:433
4518 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4519 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4520
4521 #: src/gtk/about.c:443
4522 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4523 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4524
4525 #: src/gtk/about.c:453
4526 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4527 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4528
4529 #: src/gtk/about.c:463
4530 msgid ""
4531 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4532 msgstr ""
4533 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4534
4535 #: src/gtk/about.c:474
4536 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4537 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4538
4539 #: src/gtk/about.c:484
4540 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4541 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4542
4543 #: src/gtk/about.c:494
4544 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4545 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4546
4547 #: src/gtk/about.c:504
4548 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4549 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4550
4551 #: src/gtk/about.c:514
4552 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4553 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4554
4555 #: src/gtk/about.c:524
4556 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4557 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4558
4559 #: src/gtk/about.c:534
4560 msgid ""
4561 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4562 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4563
4564 #: src/gtk/about.c:544
4565 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4566 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4567
4568 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4569 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4570 #: src/gtk/about.c:576
4571 msgid ""
4572 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4573 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4574 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4575 "version.\n"
4576 "\n"
4577 msgstr ""
4578 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4579 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4580 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4581 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4582 "\n"
4583
4584 #: src/gtk/about.c:582
4585 msgid ""
4586 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4587 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4588 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4589 "more details.\n"
4590 "\n"
4591 msgstr ""
4592 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4593 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4594 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4595 "GNU pour plus de détails.\n"
4596 "\n"
4597
4598 #: src/gtk/about.c:600
4599 msgid ""
4600 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4601 "this program. If not, see <"
4602 msgstr ""
4603 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4604 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4605
4606 #: src/gtk/about.c:605
4607 msgid ""
4608 ">. \n"
4609 "\n"
4610 msgstr ""
4611 ">.\n"
4612 "\n"
4613
4614 #: src/gtk/about.c:608
4615 msgid ""
4616 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4617 "the OpenSSL Toolkit ("
4618 msgstr ""
4619 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4620 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4621
4622 #: src/gtk/about.c:612
4623 msgid ").\n"
4624 msgstr ").\n"
4625
4626 #: src/gtk/about.c:706
4627 msgid "About Claws Mail"
4628 msgstr "À propos de Claws Mail"
4629
4630 #: src/gtk/about.c:757
4631 msgid ""
4632 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4633 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4634 "and the Claws Mail team"
4635 msgstr ""
4636 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4637 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4638 "et l'équipe de Claws Mail."
4639
4640 #: src/gtk/about.c:771
4641 msgid "_Info"
4642 msgstr "_Description"
4643
4644 #: src/gtk/about.c:777
4645 msgid "_Authors"
4646 msgstr "_Auteurs"
4647
4648 #: src/gtk/about.c:783
4649 msgid "_Features"
4650 msgstr "_Options"
4651
4652 #: src/gtk/about.c:789
4653 msgid "_License"
4654 msgstr "_Licence"
4655
4656 #: src/gtk/about.c:797
4657 msgid "_Release Notes"
4658 msgstr "_Notes de sortie"
4659
4660 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:359
4661 msgid "Orange"
4662 msgstr "Orange"
4663
4664 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:363
4665 msgid "Red"
4666 msgstr "Rouge"
4667
4668 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:367
4669 msgid "Pink"
4670 msgstr "Rose"
4671
4672 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:371
4673 msgid "Sky blue"
4674 msgstr "Bleu ciel"
4675
4676 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:375
4677 msgid "Blue"
4678 msgstr "Bleu"
4679
4680 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:379
4681 msgid "Green"
4682 msgstr "Vert"
4683
4684 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:383
4685 msgid "Brown"
4686 msgstr "Brun"
4687
4688 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:387
4689 msgid "Grey"
4690 msgstr "Gris"
4691
4692 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:391
4693 msgid "Light brown"
4694 msgstr "Marron clair"
4695
4696 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:395
4697 msgid "Dark red"
4698 msgstr "Rouge foncé"
4699
4700 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:399
4701 msgid "Dark pink"
4702 msgstr "Rose foncé"
4703
4704 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:403
4705 msgid "Steel blue"
4706 msgstr "Bleu acier"
4707
4708 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:407
4709 msgid "Gold"
4710 msgstr "Or"
4711
4712 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:411
4713 msgid "Bright green"
4714 msgstr "Vert clair"
4715
4716 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:415
4717 msgid "Magenta"
4718 msgstr "Magenta"
4719
4720 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4721 #, c-format
4722 msgid "Ctrl+%c"
4723 msgstr "Ctrl+%c"
4724
4725 #: src/gtk/foldersort.c:156
4726 msgid "Set folder order"
4727 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4728
4729 #: src/gtk/foldersort.c:190
4730 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4731 msgstr ""
4732 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4733 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4734
4735 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4736 msgid "Folders"
4737 msgstr "Dossiers"
4738
4739 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4740 msgid "No dictionary selected."
4741 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4742
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4744 msgid "Normal Mode"
4745 msgstr "Mode normal"
4746
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4748 msgid "Bad Spellers Mode"
4749 msgstr "Mode novice"
4750
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4752 msgid "Unknown suggestion mode."
4753 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4754
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4756 msgid "No misspelled word found."
4757 msgstr "Pas de mot incorrect."
4758
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4760 msgid "Replace unknown word"
4761 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4762
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4764 #, c-format
4765 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4766 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4767
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4769 msgid ""
4770 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4771 "will learn from mistake.\n"
4772 msgstr ""
4773 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4774 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4775
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4777 msgid "Fast Mode"
4778 msgstr "Mode rapide"
4779
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4781 #, c-format
4782 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4783 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4784
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4786 msgid "Accept in this session"
4787 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4788
4789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4790 msgid "Add to personal dictionary"
4791 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4792
4793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4794 msgid "Replace with..."
4795 msgstr "Remplacer par..."
4796
4797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4798 #, c-format
4799 msgid "Check with %s"
4800 msgstr "Vérifier avec %s"
4801
4802 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4803 msgid "(no suggestions)"
4804 msgstr "(pas de suggestions)"
4805
4806 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4807 msgid "More..."
4808 msgstr "Autres..."
4809
4810 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4811 #, c-format
4812 msgid "Dictionary: %s"
4813 msgstr "Dictionnaire : %s"
4814
4815 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4816 #, c-format
4817 msgid "Use alternate (%s)"
4818 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4819
4820 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4821 msgid "Use both dictionaries"
4822 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4823
4824 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4825 msgid "Check while typing"
4826 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4827
4828 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4829 msgid "Change dictionary"
4830 msgstr "Changer de dictionnaire"
4831
4832 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4836 "%s"
4837 msgstr ""
4838 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4839 "%s"
4840
4841 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4845 "%s"
4846 msgstr ""
4847 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4848 "%s"
4849
4850 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4851 msgid "Configuration"
4852 msgstr "Configuration"
4853
4854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4855 msgid "Configuration options for the print job"
4856 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4857
4858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4859 msgid "Source Buffer"
4860 msgstr "Tampon source"
4861
4862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4863 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4864 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4865
4866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4867 msgid "Tabs Width"
4868 msgstr "Largeur des tabulations"
4869
4870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4871 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4872 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4873
4874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4875 msgid "Wrap Mode"
4876 msgstr "Mode Justification"
4877
4878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4879 msgid "Word wrapping mode"
4880 msgstr "Mode Justification par mot"
4881
4882 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4883 msgid "Highlight"
4884 msgstr "Surbrillance"
4885
4886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4887 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4888 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4889
4890 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4891 msgid "Font"
4892 msgstr "Police"
4893
4894 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4895 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4896 msgstr ""
4897 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4898
4899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4900 msgid "Font Description"
4901 msgstr "Description de la police"
4902
4903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4904 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4905 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4906
4907 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4908 msgid "Numbers Font"
4909 msgstr "Police des numéros de lignes"
4910
4911 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4912 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4913 msgstr ""
4914 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4915
4916 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4917 msgid "Font description to use for the line numbers"
4918 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4919
4920 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4921 msgid "Print Line Numbers"
4922 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4923
4924 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4925 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4926 msgstr ""
4927 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4928
4929 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4930 msgid "Print Header"
4931 msgstr "En-tête d'impression"
4932
4933 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4934 msgid "Whether to print a header in each page"
4935 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4936
4937 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4938 msgid "Print Footer"
4939 msgstr "Pied de page d'impression"
4940
4941 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4942 msgid "Whether to print a footer in each page"
4943 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4944
4945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4946 msgid "Header and Footer Font"
4947 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4948
4949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4950 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4951 msgstr ""
4952 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4953 "(déprécié)"
4954
4955 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4956 msgid "Header and Footer Font Description"
4957 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4958
4959 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4960 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4961 msgstr ""
4962 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4963
4964 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4965 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4966 #: src/summaryview.c:549
4967 msgid "Date"
4968 msgstr "Date"
4969
4970 #: src/gtk/headers.h:8
4971 msgid "Date:"
4972 msgstr "Date :"
4973
4974 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4975 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4976 #: src/summaryview.c:547
4977 msgid "From"
4978 msgstr "De"
4979
4980 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4981 msgid "From:"
4982 msgstr "De :"
4983
4984 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4985 msgid "Sender"
4986 msgstr "À l'expéditeur"
4987
4988 #: src/gtk/headers.h:10
4989 msgid "Sender:"
4990 msgstr "À l'expéditeur :"
4991
4992 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1932
4993 msgid "Reply-To"
4994 msgstr "Répondre à"
4995
4996 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4997 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4998 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4999 msgid "To"
5000 msgstr "À"
5001
5002 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1906
5003 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
5004 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
5005 msgid "Cc"
5006 msgstr "Cc"
5007
5008 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_template.c:214
5009 msgid "Bcc"
5010 msgstr "Cci"
5011
5012 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
5013 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
5014 msgid "Message-ID"
5015 msgstr "Identifiant du message"
5016
5017 #: src/gtk/headers.h:15
5018 msgid "Message-ID:"
5019 msgstr "Identifiant du message:"
5020
5021 #: src/gtk/headers.h:16
5022 msgid "In-Reply-To"
5023 msgstr "En réponse à"
5024
5025 #: src/gtk/headers.h:16
5026 msgid "In-Reply-To:"
5027 msgstr "En réponse à:"
5028
5029 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
5030 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
5031 msgid "References"
5032 msgstr "Références"
5033
5034 #: src/gtk/headers.h:17
5035 msgid "References:"
5036 msgstr "Références:"
5037
5038 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
5039 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
5040 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
5041 #: src/summaryview.c:546
5042 msgid "Subject"
5043 msgstr "Sujet"
5044
5045 #: src/gtk/headers.h:19
5046 msgid "Comments"
5047 msgstr "Commentaires"
5048
5049 #: src/gtk/headers.h:19
5050 msgid "Comments:"
5051 msgstr "Commentaires:"
5052
5053 #: src/gtk/headers.h:20
5054 msgid "Keywords"
5055 msgstr "Mots clés"
5056
5057 #: src/gtk/headers.h:20
5058 msgid "Keywords:"
5059 msgstr "Mots clés :"
5060
5061 #: src/gtk/headers.h:21
5062 msgid "Resent-Date"
5063 msgstr "Date de renvoi"
5064
5065 #: src/gtk/headers.h:21
5066 msgid "Resent-Date:"
5067 msgstr "Date de renvoi :"
5068
5069 #: src/gtk/headers.h:22
5070 msgid "Resent-From"
5071 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5072
5073 #: src/gtk/headers.h:22
5074 msgid "Resent-From:"
5075 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5076
5077 #: src/gtk/headers.h:23
5078 msgid "Resent-Sender"
5079 msgstr "Resent-Sender"
5080
5081 #: src/gtk/headers.h:23
5082 msgid "Resent-Sender:"
5083 msgstr "Resent-Sender :"
5084
5085 #: src/gtk/headers.h:24
5086 msgid "Resent-To"
5087 msgstr "Resent-To"
5088
5089 #: src/gtk/headers.h:24
5090 msgid "Resent-To:"
5091 msgstr "Resent-To :"
5092
5093 #: src/gtk/headers.h:25
5094 msgid "Resent-Cc"
5095 msgstr "Resent-Cc"
5096
5097 #: src/gtk/headers.h:25
5098 msgid "Resent-Cc:"
5099 msgstr "Resent-Cc :"
5100
5101 #: src/gtk/headers.h:26
5102 msgid "Resent-Bcc"
5103 msgstr "Resent-Bcc"
5104
5105 #: src/gtk/headers.h:26
5106 msgid "Resent-Bcc:"
5107 msgstr "Resent-Bcc :"
5108
5109 #: src/gtk/headers.h:27
5110 msgid "Resent-Message-ID"
5111 msgstr "Resent-Message-ID"
5112
5113 #: src/gtk/headers.h:27
5114 msgid "Resent-Message-ID:"
5115 msgstr "Resent-Message-ID :"
5116
5117 #: src/gtk/headers.h:28
5118 msgid "Return-Path"
5119 msgstr "Return-Path"
5120
5121 #: src/gtk/headers.h:28
5122 msgid "Return-Path:"
5123 msgstr "Return-Path :"
5124
5125 #: src/gtk/headers.h:29
5126 msgid "Received"
5127 msgstr "Reçu"
5128
5129 #: src/gtk/headers.h:29
5130 msgid "Received:"
5131 msgstr "Reçu :"
5132
5133 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
5134 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
5135 msgid "Newsgroups"
5136 msgstr "Groupe de discussion"
5137
5138 #: src/gtk/headers.h:33
5139 msgid "Followup-To"
5140 msgstr "Donnant suite à:"
5141
5142 #: src/gtk/headers.h:34
5143 msgid "Delivered-To"
5144 msgstr "Delivered-To"
5145
5146 #: src/gtk/headers.h:34
5147 msgid "Delivered-To:"
5148 msgstr "Delivered-To :"
5149
5150 #: src/gtk/headers.h:35
5151 msgid "Seen"
5152 msgstr "Consulté"
5153
5154 #: src/gtk/headers.h:35
5155 msgid "Seen:"
5156 msgstr "Consulté :"
5157
5158 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
5160 #: src/summaryview.c:2614
5161 msgid "Status"
5162 msgstr "État"
5163
5164 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
5165 msgid "Status:"
5166 msgstr "Status :"
5167
5168 #: src/gtk/headers.h:37
5169 msgid "Face"
5170 msgstr "Face"
5171
5172 #: src/gtk/headers.h:37
5173 msgid "Face:"
5174 msgstr "Face :"
5175
5176 #: src/gtk/headers.h:38
5177 msgid "Disposition-Notification-To"
5178 msgstr "Disposition-Notification-To"
5179
5180 #: src/gtk/headers.h:38
5181 msgid "Disposition-Notification-To:"
5182 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5183
5184 #: src/gtk/headers.h:39
5185 msgid "Return-Receipt-To"
5186 msgstr "Return-Receipt-To"
5187
5188 #: src/gtk/headers.h:39
5189 msgid "Return-Receipt-To:"
5190 msgstr "Return-Receipt-To :"
5191
5192 #: src/gtk/headers.h:40
5193 msgid "User-Agent"
5194 msgstr "Client de messagerie"
5195
5196 #: src/gtk/headers.h:40
5197 msgid "User-Agent:"
5198 msgstr "Client de messagerie :"
5199
5200 #: src/gtk/headers.h:41
5201 msgid "Content-Type"
5202 msgstr "Type de contenu"
5203
5204 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
5205 msgid "Content-Type:"
5206 msgstr "Type de contenu :"
5207
5208 #: src/gtk/headers.h:42
5209 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5210 msgstr "Encodage de contenu"
5211
5212 #: src/gtk/headers.h:42
5213 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5214 msgstr "Encodage de contenu :"
5215
5216 #: src/gtk/headers.h:43
5217 msgid "MIME-Version"
5218 msgstr "Version MIME"
5219
5220 #: src/gtk/headers.h:43
5221 msgid "MIME-Version:"
5222 msgstr "Version MIME :"
5223
5224 #: src/gtk/headers.h:44
5225 msgid "Precedence"
5226 msgstr "Precedence"
5227
5228 #: src/gtk/headers.h:44
5229 msgid "Precedence:"
5230 msgstr "Precedence :"
5231
5232 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
5233 msgid "Organization"
5234 msgstr "Société"
5235
5236 #: src/gtk/headers.h:45
5237 msgid "Organization:"
5238 msgstr "Société :"
5239
5240 #: src/gtk/headers.h:47
5241 msgid "Mailing-List"
5242 msgstr "Liste de diffusion"
5243
5244 #: src/gtk/headers.h:47
5245 msgid "Mailing-List:"
5246 msgstr "Liste de diffusion :"
5247
5248 #: src/gtk/headers.h:48
5249 msgid "List-Post"
5250 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5251
5252 #: src/gtk/headers.h:48
5253 msgid "List-Post:"
5254 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5255
5256 #: src/gtk/headers.h:49
5257 msgid "List-Subscribe"
5258 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5259
5260 #: src/gtk/headers.h:49
5261 msgid "List-Subscribe:"
5262 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5263
5264 #: src/gtk/headers.h:50
5265 msgid "List-Unsubscribe"
5266 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5267
5268 #: src/gtk/headers.h:50
5269 msgid "List-Unsubscribe:"
5270 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5271
5272 #: src/gtk/headers.h:51
5273 msgid "List-Help"
5274 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5275
5276 #: src/gtk/headers.h:51
5277 msgid "List-Help:"
5278 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5279
5280 #: src/gtk/headers.h:52
5281 msgid "List-Archive"
5282 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5283
5284 #: src/gtk/headers.h:52
5285 msgid "List-Archive:"
5286 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5287
5288 #: src/gtk/headers.h:53
5289 msgid "List-Owner"
5290 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5291
5292 #: src/gtk/headers.h:53
5293 msgid "List-Owner:"
5294 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5295
5296 #: src/gtk/headers.h:55
5297 msgid "X-Label"
5298 msgstr "X-Label"
5299
5300 #: src/gtk/headers.h:55
5301 msgid "X-Label:"
5302 msgstr "X-Label :"
5303
5304 #: src/gtk/headers.h:56
5305 msgid "X-Mailer"
5306 msgstr "X-Mailer"
5307
5308 #: src/gtk/headers.h:56
5309 msgid "X-Mailer:"
5310 msgstr "X-Mailer :"
5311
5312 #: src/gtk/headers.h:57
5313 msgid "X-Status"
5314 msgstr "X-État"
5315
5316 #: src/gtk/headers.h:57
5317 msgid "X-Status:"
5318 msgstr "X-État :"
5319
5320 #: src/gtk/headers.h:58
5321 msgid "X-Face"
5322 msgstr "X-Face"
5323
5324 #: src/gtk/headers.h:58
5325 msgid "X-Face:"
5326 msgstr "X-Face :"
5327
5328 #: src/gtk/headers.h:59
5329 msgid "X-No-Archive"
5330 msgstr "X-No-Archive"
5331
5332 #: src/gtk/headers.h:59
5333 msgid "X-No-Archive:"
5334 msgstr "X-No-Archive:"
5335
5336 #: src/gtk/headers.h:62
5337 msgid "In reply to"
5338 msgstr "En réponse à"
5339
5340 #: src/gtk/headers.h:62
5341 msgid "In reply to:"
5342 msgstr "En réponse à:"
5343
5344 #: src/gtk/headers.h:63
5345 msgid "To or Cc"
5346 msgstr "À ou Cc"
5347
5348 #: src/gtk/headers.h:63
5349 msgid "To or Cc:"
5350 msgstr "À ou Cc :"
5351
5352 #: src/gtk/headers.h:64
5353 msgid "From, To or Subject"
5354 msgstr "De, À ou Sujet"
5355
5356 #: src/gtk/headers.h:64
5357 msgid "From, To or Subject:"
5358 msgstr "De, À ou Sujet :"
5359
5360 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5361 msgid "New message"
5362 msgstr "Nouveaux messages"
5363
5364 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5365 msgid "Unread message"
5366 msgstr "Messages non lus"
5367
5368 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5369 msgid "Message has been replied to"
5370 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5371
5372 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5373 msgid "Message has been forwarded"
5374 msgstr "Messages transférés"
5375
5376 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5377 msgid "Message is in an ignored thread"
5378 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5379
5380 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5381 msgid "Message is in a watched thread"
5382 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5383
5384 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5385 msgid "Message is spam"
5386 msgstr "Messages pourriels"
5387
5388 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5389 msgid "Message has attachment(s)"
5390 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5391
5392 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5393 msgid "Digitally signed message"
5394 msgstr "Messages signés"
5395
5396 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5397 msgid "Encrypted message"
5398 msgstr "Messages chiffrés"
5399
5400 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5401 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5402 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5403
5404 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5405 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5406 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5407
5408 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5409 msgid "Marked message"
5410 msgstr "Messages marqués"
5411
5412 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5413 msgid "Message is marked for deletion"
5414 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5415
5416 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5417 msgid "Message is marked for moving"
5418 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5419
5420 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5421 msgid "Message is marked for copying"
5422 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5423
5424 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5425 msgid "Locked message"
5426 msgstr "Messages bloqués"
5427
5428 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5429 msgid "Folder (normal, opened)"
5430 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5431
5432 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5433 msgid "Folder with read messages hidden"
5434 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5435
5436 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5437 msgid "Folder contains marked messages"
5438 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5439
5440 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5441 msgid "Icon Legend"
5442 msgstr "Légende des icônes"
5443
5444 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5445 msgid ""
5446 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5447 "messages and folders:</span>"
5448 msgstr ""
5449 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5450 "des dossiers :</span>"
5451
5452 #: src/gtk/inputdialog.c:188
5453 #, c-format
5454 msgid "Input password for %s on %s:"
5455 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5456
5457 #: src/gtk/inputdialog.c:190
5458 msgid "Input password"
5459 msgstr "Saisie du mot de passe"
5460
5461 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5462 msgid "Remember this"
5463 msgstr "S'en souvenir"
5464
5465 #: src/gtk/logwindow.c:445
5466 msgid "Clear _Log"
5467 msgstr "_Effacer les traces"
5468
5469 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5470 msgid ""
5471 "\n"
5472 "\n"
5473 "Version: "
5474 msgstr ""
5475 "\n"
5476 "\n"
5477 "Version : "
5478
5479 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5480 msgid "Error: "
5481 msgstr "Erreur : "
5482
5483 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5484 msgid "Plugin is not functional."
5485 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5486
5487 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5488 msgid "Select the Plugins to load"
5489 msgstr "Sélection des modules à charger"
5490
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "The following error occurred while loading %s :\n"
5495 "\n"
5496 "%s\n"
5497 msgstr ""
5498 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5499 "\n"
5500 "%s\n"
5501
5502 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
5503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
5506 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5507 msgid "Plugins"
5508 msgstr "Modules"
5509
5510 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5511 msgid "Load..."
5512 msgstr "Charger..."
5513
5514 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5515 msgid "Unload"
5516 msgstr "Enlever"
5517
5518 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
5519 msgid "Description"
5520 msgstr "Description"
5521
5522 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5523 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5524 msgstr ""
5525 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5526
5527 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
5528 msgid "Get more..."
5529 msgstr "Autres..."
5530
5531 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5532 msgid "Click here to load one or more plugins"
5533 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5534
5535 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5536 msgid "Unload the selected plugin"
5537 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5538
5539 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5540 msgid "Loaded plugins"
5541 msgstr "Modules chargés"
5542
5543 #: src/gtk/prefswindow.c:659
5544 msgid "Page Index"
5545 msgstr "Préférences"
5546
5547 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2974
5548 #: src/prefs_account.c:2992 src/prefs_account.c:3010 src/prefs_account.c:3028
5549 #: src/prefs_account.c:3046 src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3083
5550 #: src/prefs_account.c:3102 src/prefs_filtering_action.c:1346
5551 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1893
5552 msgid "Account"
5553 msgstr "Compte"
5554
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5556 msgid "all messages"
5557 msgstr "tous les messages"
5558
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5560 msgid "messages whose age is greater than #"
5561 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5562
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5564 msgid "messages whose age is less than #"
5565 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5566
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5568 msgid "messages which contain S in the message body"
5569 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5570
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5572 msgid "messages which contain S in the whole message"
5573 msgstr "message contenant S"
5574
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5576 msgid "messages carbon-copied to S"
5577 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5578
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5580 msgid "message is either to: or cc: to S"
5581 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5582
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5584 msgid "deleted messages"
5585 msgstr "messages supprimés"
5586
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5588 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5589 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5590
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5592 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5593 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5594
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5596 msgid "messages originating from user S"
5597 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5598
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5600 msgid "forwarded messages"
5601 msgstr "messages transférés"
5602
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5604 msgid "messages which contain header S"
5605 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5606
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5608 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5609 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5610
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5612 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5613 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5614
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5616 msgid "messages which are marked with color #"
5617 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5618
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5620 msgid "locked messages"
5621 msgstr "messages bloqués"
5622
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5624 msgid "messages which are in newsgroup S"
5625 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5626
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5628 msgid "new messages"
5629 msgstr "nouveaux messages"
5630
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5632 msgid "old messages"
5633 msgstr "messages anciens"
5634
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5636 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5637 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5638
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5640 msgid "messages which have been replied to"
5641 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5642
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5644 msgid "read messages"
5645 msgstr "messages lus"
5646
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5648 msgid "messages which contain S in subject"
5649 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5650
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5652 msgid "messages whose score is equal to #"
5653 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5654
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5656 msgid "messages whose score is greater than #"
5657 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5658
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5660 msgid "messages whose score is lower than #"
5661 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5662
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5664 msgid "messages whose size is equal to #"
5665 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5666
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5668 msgid "messages whose size is greater than #"
5669 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5670
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5672 msgid "messages whose size is smaller than #"
5673 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5674
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5676 msgid "messages which have been sent to S"
5677 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5678
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5680 msgid "messages which tags contain S"
5681 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5682
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5684 msgid "messages which have tag(s)"
5685 msgstr "messages labellisés"
5686
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5688 msgid "marked messages"
5689 msgstr "messages marqués"
5690
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5692 msgid "unread messages"
5693 msgstr "messages non lus"
5694
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5696 msgid "messages which contain S in References header"
5697 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5698
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5700 #, c-format
5701 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5702 msgstr ""
5703 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5704 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5705
5706 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5707 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5708 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5709
5710 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5711 msgid "logical AND operator"
5712 msgstr "opérateur logique ET"
5713
5714 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5715 msgid "logical OR operator"
5716 msgstr "opérateur logique OU"
5717
5718 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5719 msgid "logical NOT operator"
5720 msgstr "opérateur logique NON"
5721
5722 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5723 msgid "case sensitive search"
5724 msgstr "recherche sensible à la casse"
5725
5726 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5727 msgid "all filtering expressions are allowed"
5728 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5729
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5731 msgid "Extended Search"
5732 msgstr "Recherche avancée"
5733
5734 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5735 msgid ""
5736 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5737 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5738 "The following symbols can be used:"
5739 msgstr ""
5740 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5741 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5742 "répondant à ces critères.\n"
5743 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5744
5745 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5746 msgid "From/To/Subject/Tag"
5747 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5748
5749 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5750 msgid "Recursive"
5751 msgstr "Récursif"
5752
5753 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5754 msgid "Sticky"
5755 msgstr "Permanent"
5756
5757 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5758 msgid "Type-ahead"
5759 msgstr "Dynamique"
5760
5761 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5762 msgid "Run on select"
5763 msgstr "Sélection validante"
5764
5765 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5766 msgid " Clear "
5767 msgstr "Effacer"
5768
5769 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5770 msgid "Clear the current search"
5771 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5772
5773 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5774 msgid "Edit search criteria"
5775 msgstr "Édition des critères de recherche"
5776
5777 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5778 msgid " Extended Symbols... "
5779 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5780
5781 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5782 msgid "Information about extended symbols"
5783 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5784
5785 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5786 msgid "Info"
5787 msgstr "Description"
5788
5789 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5790 msgid "Clear"
5791 msgstr "Effacer"
5792
5793 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5794 #, c-format
5795 msgid "Searching in %s... \n"
5796 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5797
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5804 msgid "<not in certificate>"
5805 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5806
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5809 msgid "correct"
5810 msgstr "correct"
5811
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5813 msgid "Owner"
5814 msgstr "Propriétaire"
5815
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5817 msgid "Signer"
5818 msgstr "Signé par"
5819
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5821 #: src/prefs_themes.c:879
5822 msgid "Name: "
5823 msgstr "Nom : "
5824
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5826 msgid "Organization: "
5827 msgstr "Société : "
5828
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5830 msgid "Location: "
5831 msgstr "Lieu : "
5832
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5834 msgid "Fingerprint: "
5835 msgstr "Empreinte : "
5836
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5838 msgid "Signature status: "
5839 msgstr "État des signatures : "
5840
5841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5842 msgid "Expires on: "
5843 msgstr "Expire le : "
5844
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5846 #, c-format
5847 msgid "SSL certificate for %s"
5848 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5849
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "Certificate for %s is unknown.\n"
5854 "Do you want to accept it?"
5855 msgstr ""
5856 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5857 "Voulez-vous l'accepter ?"
5858
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5861 #, c-format
5862 msgid "Signature status: %s"
5863 msgstr "État de la signature : %s"
5864
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5866 msgid "_View certificate"
5867 msgstr "_Voir le certificat"
5868
5869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5870 msgid "Unknown SSL Certificate"
5871 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5872
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5875 msgid "_Cancel connection"
5876 msgstr "_Interrompre la connexion"
5877
5878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5879 msgid "_Accept and save"
5880 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5881
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "Certificate for %s is expired.\n"
5886 "Do you want to continue?"
5887 msgstr ""
5888 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5889 "Voulez-vous continuer ?"
5890
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5892 msgid "Expired SSL Certificate"
5893 msgstr "Certificat SSL expiré"
5894
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5896 msgid "_Accept"
5897 msgstr "_Accepter"
5898
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5900 msgid "New certificate:"
5901 msgstr "Nouveau certificat :"
5902
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5904 msgid "Known certificate:"
5905 msgstr "Certificat connu :"
5906
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5908 #, c-format
5909 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5910 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5911
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5913 msgid "_View certificates"
5914 msgstr "_Voir les certificats"
5915
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5917 msgid "Changed SSL Certificate"
5918 msgstr "Certificat SSL changé"
5919
5920 #: src/headerview.c:112
5921 msgid "Tags:"
5922 msgstr "Labels :"
5923
5924 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3115 src/summaryview.c:3125
5925 msgid "(No From)"
5926 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5927
5928 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3151
5929 msgid "(No Subject)"
5930 msgstr "(Pas de sujet)"
5931
5932 #: src/image_viewer.c:97
5933 msgid "Error:"
5934 msgstr "Erreur : "
5935
5936 #: src/image_viewer.c:301
5937 msgid "Filename:"
5938 msgstr "Nom du fichier :"
5939
5940 #: src/image_viewer.c:308
5941 msgid "Filesize:"
5942 msgstr "Taille du fichier :"
5943
5944 #: src/image_viewer.c:357
5945 msgid "Load Image"
5946 msgstr "Charger l'image"
5947
5948 #: src/imap.c:554
5949 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5950 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5951
5952 #: src/imap.c:578
5953 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5954 msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n"
5955
5956 #: src/imap.c:581
5957 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5958 msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n"
5959
5960 #: src/imap.c:584
5961 msgid "IMAP error: bad state\n"
5962 msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n"
5963
5964 #: src/imap.c:587
5965 msgid "IMAP error: stream error\n"
5966 msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n"
5967
5968 #: src/imap.c:590
5969 msgid ""
5970 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5971 msgstr ""
5972 "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC "
5973 "de la part du serveur)\n"
5974
5975 #: src/imap.c:594
5976 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5977 msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n"
5978
5979 #: src/imap.c:597
5980 msgid "IMAP error: memory error\n"
5981 msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n"
5982
5983 #: src/imap.c:600
5984 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5985 msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n"
5986
5987 #: src/imap.c:603
5988 msgid ""
5989 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5990 "server)\n"
5991 msgstr ""
5992 "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des "
5993 "RFC de la part du serveur)\n"
5994
5995 #: src/imap.c:607
5996 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5997 msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n"
5998
5999 #: src/imap.c:610
6000 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
6001 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n"
6002
6003 #: src/imap.c:613
6004 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
6005 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n"
6006
6007 #: src/imap.c:616
6008 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
6009 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6010
6011 #: src/imap.c:619
6012 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
6013 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6014
6015 #: src/imap.c:622
6016 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
6017 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n"
6018
6019 #: src/imap.c:625
6020 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
6021 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6022
6023 #: src/imap.c:628
6024 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
6025 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6026
6027 #: src/imap.c:631
6028 msgid "IMAP error: COPY error\n"
6029 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n"
6030
6031 #: src/imap.c:634
6032 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
6033 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6034
6035 #: src/imap.c:637
6036 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
6037 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n"
6038
6039 #: src/imap.c:640
6040 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
6041 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n"
6042
6043 #: src/imap.c:643
6044 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
6045 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6046
6047 #: src/imap.c:646
6048 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
6049 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n"
6050
6051 #: src/imap.c:649
6052 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
6053 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6054
6055 #: src/imap.c:652
6056 msgid "IMAP error: LIST error\n"
6057 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n"
6058
6059 #: src/imap.c:655
6060 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
6061 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6062
6063 #: src/imap.c:658
6064 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
6065 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n"
6066
6067 #: src/imap.c:661
6068 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
6069 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n"
6070
6071 #: src/imap.c:664
6072 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
6073 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6074
6075 #: src/imap.c:667
6076 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
6077 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6078
6079 #: src/imap.c:670
6080 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
6081 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n"
6082
6083 #: src/imap.c:673
6084 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
6085 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n"
6086
6087 #: src/imap.c:676
6088 msgid "IMAP error: STORE error\n"
6089 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n"
6090
6091 #: src/imap.c:679
6092 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
6093 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6094
6095 #: src/imap.c:682
6096 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
6097 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6098
6099 #: src/imap.c:685
6100 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
6101 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6102
6103 #: src/imap.c:688
6104 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
6105 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6106
6107 #: src/imap.c:691
6108 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
6109 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n"
6110
6111 #: src/imap.c:694
6112 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
6113 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6114
6115 #: src/imap.c:697
6116 msgid "IMAP error: SASL error\n"
6117 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n"
6118
6119 #: src/imap.c:702
6120 msgid "IMAP error: SSL error\n"
6121 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n"
6122
6123 #: src/imap.c:707
6124 #, c-format
6125 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
6126 msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n"
6127
6128 #: src/imap.c:890
6129 msgid ""
6130 "\n"
6131 "\n"
6132 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6133 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6134 msgstr ""
6135 "\n"
6136 "\n"
6137 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6138 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6139 "installé."
6140
6141 #: src/imap.c:896
6142 msgid ""
6143 "\n"
6144 "\n"
6145 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6146 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6147 msgstr ""
6148 "\n"
6149 "\n"
6150 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6151 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6152 "SASL est installé."
6153
6154 #: src/imap.c:903
6155 #, c-format
6156 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6157 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6158
6159 #: src/imap.c:907
6160 #, c-format
6161 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6162 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6163
6164 #: src/imap.c:924
6165 #, c-format
6166 msgid "Connecting to %s failed"
6167 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6168
6169 #: src/imap.c:930 src/imap.c:933
6170 #, c-format
6171 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6172 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6173
6174 #: src/imap.c:962 src/imap.c:2994 src/imap.c:3633 src/imap.c:3723
6175 #: src/imap.c:3900 src/imap.c:4673
6176 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6177 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6178
6179 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
6180 msgid "Insecure connection"
6181 msgstr "Connexion non sécurisée"
6182
6183 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
6184 msgid ""
6185 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6186 "available in this build of Claws Mail. \n"
6187 "\n"
6188 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6189 "not be secure."
6190 msgstr ""
6191 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6192 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6193 "\n"
6194 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6195 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6196
6197 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
6198 msgid "Con_tinue connecting"
6199 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6200
6201 #: src/imap.c:1061
6202 #, c-format
6203 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6204 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6205
6206 #: src/imap.c:1105
6207 #, c-format
6208 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6209 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6210
6211 #: src/imap.c:1108
6212 #, c-format
6213 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6214 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6215
6216 #: src/imap.c:1140 src/imap.c:3392
6217 msgid "Can't start TLS session.\n"
6218 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6219
6220 #: src/imap.c:1177
6221 #, c-format
6222 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6223 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6224
6225 #: src/imap.c:1188 src/imap.c:1191
6226 #, c-format
6227 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6228 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6229
6230 #: src/imap.c:1585
6231 msgid "Adding messages..."
6232 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6233
6234 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
6235 msgid "Copying messages..."
6236 msgstr "Copie des messages en cours..."
6237
6238 #: src/imap.c:1968
6239 msgid "can't set deleted flags\n"
6240 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6241
6242 #: src/imap.c:1974 src/imap.c:4329
6243 msgid "can't expunge\n"
6244 msgstr "Impossible de purger\n"
6245
6246 #: src/imap.c:2307
6247 #, c-format
6248 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6249 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6250
6251 #: src/imap.c:2310
6252 #, c-format
6253 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6254 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6255
6256 #: src/imap.c:2546
6257 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6258 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6259
6260 #: src/imap.c:2561
6261 msgid "can't create mailbox\n"
6262 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6263
6264 #: src/imap.c:2651
6265 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6266 msgstr ""
6267 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6268
6269 #: src/imap.c:2683
6270 #, c-format
6271 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6272 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6273
6274 #: src/imap.c:2784
6275 msgid "can't delete mailbox\n"
6276 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6277
6278 #: src/imap.c:3075
6279 msgid "LIST failed\n"
6280 msgstr "commande LIST échouée\n"
6281
6282 #: src/imap.c:3154
6283 msgid "Flagging messages..."
6284 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6285
6286 #: src/imap.c:3244
6287 #, c-format
6288 msgid "can't select folder: %s\n"
6289 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6290
6291 #: src/imap.c:3389
6292 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6293 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6294
6295 #: src/imap.c:3399
6296 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6297 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6298
6299 #: src/imap.c:3404
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6303 "compiled without OpenSSL support.\n"
6304 msgstr ""
6305 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6306 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6307
6308 #: src/imap.c:3412
6309 msgid "Server logins are disabled.\n"
6310 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6311
6312 #: src/imap.c:3638
6313 msgid "Fetching message..."
6314 msgstr "Lecture du message en cours..."
6315
6316 #: src/imap.c:4315
6317 #, c-format
6318 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6319 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6320
6321 #: src/imap.c:5320
6322 msgid ""
6323 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6324 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6325 "disabled.\n"
6326 "\n"
6327 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6328 msgstr ""
6329 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6330 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6331 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6332 "\n"
6333 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6334 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6335 "compilation)."
6336
6337 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
6338 msgid "/Create _new folder..."
6339 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
6340
6341 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
6342 msgid "/_Rename folder..."
6343 msgstr "/_Renommer le dossier..."
6344
6345 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
6346 msgid "/M_ove folder..."
6347 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
6348
6349 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
6350 msgid "/Cop_y folder..."
6351 msgstr "/C_opier le dossier..."
6352
6353 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
6354 msgid "/_Delete folder..."
6355 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
6356
6357 #: src/imap_gtk.c:66
6358 msgid "/_Synchronise"
6359 msgstr "/S_ynchroniser"
6360
6361 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
6362 msgid "/Down_load messages"
6363 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
6364
6365 #: src/imap_gtk.c:69
6366 msgid "/S_ubscriptions"
6367 msgstr "/_Inscriptions"
6368
6369 #: src/imap_gtk.c:70
6370 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
6371 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6372
6373 #: src/imap_gtk.c:72
6374 msgid "/Subscriptions/---"
6375 msgstr "/Inscriptions/---"
6376
6377 #: src/imap_gtk.c:73
6378 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
6379 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
6380
6381 #: src/imap_gtk.c:74
6382 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
6383 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
6384
6385 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
6386 msgid "/_Check for new messages"
6387 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
6388
6389 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
6390 msgid "/C_heck for new folders"
6391 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6392
6393 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
6394 msgid "/R_ebuild folder tree"
6395 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
6396
6397 #: src/imap_gtk.c:156
6398 msgid ""
6399 "Input the name of new folder:\n"
6400 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6401 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6402 msgstr ""
6403 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6404 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6405 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6406
6407 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
6408 #, c-format
6409 msgid "Input new name for '%s':"
6410 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6411
6412 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
6413 msgid "Rename folder"
6414 msgstr "Changement de nom de dossier"
6415
6416 #: src/imap_gtk.c:230
6417 #, c-format
6418 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6419 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6420
6421 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
6422 msgid ""
6423 "The folder could not be renamed.\n"
6424 "The new folder name is not allowed."
6425 msgstr ""
6426 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6427 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6428
6429 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6433 "will not be possible.\n"
6434 "\n"
6435 "Do you really want to delete?"
6436 msgstr ""
6437 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6438 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6439 "\n"
6440 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6441
6442 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
6443 #, c-format
6444 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6445 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6446
6447 #: src/imap_gtk.c:448
6448 #, c-format
6449 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6450 msgstr ""
6451 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6452 "inscrit(e) ?"
6453
6454 #: src/imap_gtk.c:451
6455 msgid "Search recursively"
6456 msgstr "Rechercher récursivement"
6457
6458 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
6459 msgid "Subscriptions"
6460 msgstr "Inscriptions"
6461
6462 #: src/imap_gtk.c:457
6463 msgid "+_Search"
6464 msgstr "+_Rechercher"
6465
6466 #: src/imap_gtk.c:467
6467 #, c-format
6468 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6469 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6470
6471 #: src/imap_gtk.c:476
6472 msgid "Subscribe"
6473 msgstr "S'inscrire"
6474
6475 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
6476 msgid "All of them"
6477 msgstr "Tous"
6478
6479 #: src/imap_gtk.c:496
6480 msgid ""
6481 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6482 "\n"
6483 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6484 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6485 msgstr ""
6486 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6487 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6488 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6489 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6490 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6491
6492 #: src/imap_gtk.c:505
6493 #, c-format
6494 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6495 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6496
6497 #: src/imap_gtk.c:506
6498 msgid "subscribe"
6499 msgstr "inscrire au"
6500
6501 #: src/imap_gtk.c:506
6502 msgid "unsubscribe"
6503 msgstr "désinscrire du"
6504
6505 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1185
6506 #: src/prefs_folder_item.c:1203 src/prefs_folder_item.c:1221
6507 msgid "Apply to subfolders"
6508 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6509
6510 #: src/imap_gtk.c:514
6511 msgid "+_Subscribe"
6512 msgstr "+S'_inscrire"
6513
6514 #: src/imap_gtk.c:514
6515 msgid "+_Unsubscribe"
6516 msgstr "+Se _désinscrire"
6517
6518 #: src/import.c:120 src/import.c:215
6519 msgid "Import mbox file"
6520 msgstr "Importer un fichier mbox"
6521
6522 #: src/import.c:139
6523 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6524 msgstr ""
6525 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6526
6527 #: src/import.c:156
6528 msgid "Destination folder:"
6529 msgstr "Dossier destinataire :"
6530
6531 #: src/import.c:210
6532 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6533 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6534
6535 #: src/import.c:215
6536 msgid ""
6537 "Destination folder is not set.\n"
6538 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6539 msgstr ""
6540 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6541 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6542
6543 #: src/import.c:237
6544 msgid "Can't find the destination folder."
6545 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6546
6547 #: src/import.c:261
6548 msgid "Select importing file"
6549 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6550
6551 #: src/importldif.c:191
6552 msgid "Please specify address book name and file to import."
6553 msgstr ""
6554 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6555 "importer."
6556
6557 #: src/importldif.c:194
6558 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6559 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6560
6561 #: src/importldif.c:197
6562 msgid "File imported."
6563 msgstr "Fichier importé."
6564
6565 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6566 msgid "Please select a file."
6567 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6568
6569 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
6570 msgid "Address book name must be supplied."
6571 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6572
6573 #: src/importldif.c:498
6574 msgid "LDIF file imported successfully."
6575 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6576
6577 #: src/importldif.c:583
6578 msgid "Select LDIF File"
6579 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6580
6581 #: src/importldif.c:671
6582 msgid ""
6583 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6584 "file data."
6585 msgstr ""
6586 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6587 "fichier LDIF."
6588
6589 #: src/importldif.c:677
6590 msgid "File Name"
6591 msgstr "Chemin du fichier"
6592
6593 #: src/importldif.c:688
6594 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6595 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6596
6597 #: src/importldif.c:697
6598 msgid "Select the LDIF file to import."
6599 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6600
6601 #: src/importldif.c:735
6602 msgid "R"
6603 msgstr "R"
6604
6605 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
6606 msgid "S"
6607 msgstr "S"
6608
6609 #: src/importldif.c:737
6610 msgid "LDIF Field Name"
6611 msgstr "Champ LDIF"
6612
6613 #: src/importldif.c:738
6614 msgid "Attribute Name"
6615 msgstr "Nom de l'attribut"
6616
6617 #: src/importldif.c:793
6618 msgid "LDIF Field"
6619 msgstr "Champ LDIF"
6620
6621 #: src/importldif.c:805
6622 msgid "Attribute"
6623 msgstr "Attribut"
6624
6625 #: src/importldif.c:818
6626 msgid ""
6627 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6628 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6629 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6630 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6631 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6632 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6633 "field for import."
6634 msgstr ""
6635 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6636 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6637 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6638 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6639 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6640 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6641 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6642 "champ pour l'import."
6643
6644 #: src/importldif.c:835
6645 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6646 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6647
6648 #: src/importldif.c:841
6649 msgid "Select for Import"
6650 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6651
6652 #: src/importldif.c:847
6653 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6654 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6655
6656 #: src/importldif.c:850
6657 msgid " Modify "
6658 msgstr " Modifier "
6659
6660 #: src/importldif.c:856
6661 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6662 msgstr ""
6663 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6664 "idoines."
6665
6666 #: src/importldif.c:929
6667 msgid "Records Imported :"
6668 msgstr "Fiches importées :"
6669
6670 #: src/importldif.c:961
6671 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6672 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6673
6674 #: src/importldif.c:999
6675 msgid "Proceed"
6676 msgstr "Poursuivre"
6677
6678 #: src/importmutt.c:146
6679 msgid "Error importing MUTT file."
6680 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6681
6682 #: src/importmutt.c:161
6683 msgid "Select MUTT File"
6684 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6685
6686 #: src/importmutt.c:208
6687 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6688 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6689
6690 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6691 msgid "Please select a file to import."
6692 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6693
6694 #: src/importpine.c:145
6695 msgid "Error importing Pine file."
6696 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6697
6698 #: src/importpine.c:160
6699 msgid "Select Pine File"
6700 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6701
6702 #: src/importpine.c:207
6703 msgid "Import Pine file into Address Book"
6704 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6705
6706 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6707 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6708 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6709
6710 #: src/inc.c:347
6711 #, c-format
6712 msgid "%s failed\n"
6713 msgstr "%s a échoué\n"
6714
6715 #: src/inc.c:417
6716 msgid "Retrieving new messages"
6717 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6718
6719 #: src/inc.c:476
6720 msgid "Standby"
6721 msgstr "Attente"
6722
6723 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6724 msgid "Cancelled"
6725 msgstr "Annulé"
6726
6727 #: src/inc.c:616
6728 msgid "Retrieving"
6729 msgstr "Récupération"
6730
6731 #: src/inc.c:625
6732 #, c-format
6733 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6734 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6735 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6736 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6737
6738 #: src/inc.c:631
6739 msgid "Done (no new messages)"
6740 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6741
6742 #: src/inc.c:636
6743 msgid "Connection failed"
6744 msgstr "La connexion a échoué"
6745
6746 #: src/inc.c:639
6747 msgid "Auth failed"
6748 msgstr "Authorisation échouée"
6749
6750 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6751 #: src/summaryview.c:2610 src/summaryview.c:5788
6752 msgid "Locked"
6753 msgstr "Bloqués"
6754
6755 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6756 msgid "Timeout"
6757 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6758
6759 #: src/inc.c:745
6760 #, c-format
6761 msgid "Finished (%d new message)"
6762 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6763 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6764 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6765
6766 #: src/inc.c:749
6767 msgid "Finished (no new messages)"
6768 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6769
6770 #: src/inc.c:787
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: Retrieving new messages"
6773 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6774
6775 #: src/inc.c:819
6776 #, c-format
6777 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6778 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6779
6780 #: src/inc.c:836
6781 #, c-format
6782 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6783 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6784
6785 #: src/inc.c:840
6786 #, c-format
6787 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6788 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6789
6790 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6791 msgid "Authenticating..."
6792 msgstr "Authentification..."
6793
6794 #: src/inc.c:922
6795 #, c-format
6796 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6797 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6798
6799 #: src/inc.c:928
6800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6801 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6802
6803 #: src/inc.c:932
6804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6805 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6806
6807 #: src/inc.c:936
6808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6809 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6810
6811 #: src/inc.c:940
6812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6813 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6814
6815 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6816 msgid "Quitting"
6817 msgstr "Fermeture"
6818
6819 #: src/inc.c:972
6820 #, c-format
6821 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6822 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6823
6824 #: src/inc.c:991
6825 #, c-format
6826 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6827 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6828 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6829 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6830
6831 #: src/inc.c:1147
6832 msgid "Connection failed."
6833 msgstr "La connexion a échoué."
6834
6835 #: src/inc.c:1151
6836 #, c-format
6837 msgid "Connection to %s:%d failed."
6838 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6839
6840 #: src/inc.c:1156
6841 msgid "Error occurred while processing mail."
6842 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6843
6844 #: src/inc.c:1162
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "Error occurred while processing mail:\n"
6848 "%s"
6849 msgstr ""
6850 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6851 "%s"
6852
6853 #: src/inc.c:1168
6854 msgid "No disk space left."
6855 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6856
6857 #: src/inc.c:1173
6858 msgid "Can't write file."
6859 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6860
6861 #: src/inc.c:1178
6862 msgid "Socket error."
6863 msgstr "Erreur de « socket »."
6864
6865 #: src/inc.c:1181
6866 #, c-format
6867 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6868 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6869
6870 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6871 msgid "Connection closed by the remote host."
6872 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6873
6874 #: src/inc.c:1189
6875 #, c-format
6876 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6877 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6878
6879 #: src/inc.c:1194
6880 msgid "Mailbox is locked."
6881 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6882
6883 #: src/inc.c:1198
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 "Mailbox is locked:\n"
6887 "%s"
6888 msgstr ""
6889 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6890 "%s"
6891
6892 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6893 msgid "Authentication failed."
6894 msgstr "L'authentification a échoué."
6895
6896 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6897 #, c-format
6898 msgid ""
6899 "Authentication failed:\n"
6900 "%s"
6901 msgstr ""
6902 "L'authentification a échoué\n"
6903 "%s"
6904
6905 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6906 msgid "Session timed out."
6907 msgstr "La session a expirée."
6908
6909 #: src/inc.c:1218
6910 #, c-format
6911 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6912 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6913
6914 #: src/inc.c:1256
6915 msgid "Incorporation cancelled\n"
6916 msgstr "Relève annulée\n"
6917
6918 #: src/inc.c:1442
6919 #, c-format
6920 msgid "Claws Mail: %d new message"
6921 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6922 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6923 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6924
6925 #: src/inc.c:1563
6926 msgid "Unable to connect: you are offline."
6927 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6928
6929 #: src/inc.c:1589
6930 #, c-format
6931 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6932 msgstr ""
6933 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6934 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6935
6936 #: src/inc.c:1595
6937 #, c-format
6938 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6939 msgstr ""
6940 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6941 "l'avertissement ?"
6942
6943 #: src/inc.c:1602
6944 msgid "On_ly once"
6945 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6946
6947 #: src/ldif.c:777
6948 msgid "Nick Name"
6949 msgstr "Surnom"
6950
6951 #: src/main.c:232
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "File '%s' already exists.\n"
6955 "Can't create folder."
6956 msgstr ""
6957 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6958 "Impossible de créer le dossier."
6959
6960 #: src/main.c:254 src/main.c:267
6961 msgid "Exiting..."
6962 msgstr "Fermeture..."
6963
6964 #: src/main.c:398
6965 #, c-format
6966 msgid ""
6967 "Configuration for %s found.\n"
6968 "Do you want to migrate this configuration?"
6969 msgstr ""
6970 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6971 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6972
6973 #: src/main.c:400
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "\n"
6977 "\n"
6978 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6979 "script available at %s."
6980 msgstr ""
6981 "\n"
6982 "\n"
6983 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6984 "par un script disponible ici : %s."
6985
6986 #: src/main.c:413
6987 msgid "Keep old configuration"
6988 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6989
6990 #: src/main.c:416
6991 msgid ""
6992 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6993 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6994 "on your disk."
6995 msgstr ""
6996 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6997 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6998 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6999 "supplémentaire sur votre disque."
7000
7001 #: src/main.c:425
7002 msgid "Migration of configuration"
7003 msgstr "Migration de la configuration"
7004
7005 #: src/main.c:436
7006 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7007 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7008
7009 #: src/main.c:445
7010 msgid "Migration failed!"
7011 msgstr "La migration a échoué !"
7012
7013 #: src/main.c:454
7014 msgid "Migrating configuration..."
7015 msgstr "Migration de la configuration..."
7016
7017 #: src/main.c:1036
7018 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7019 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7020
7021 #: src/main.c:1042
7022 msgid ""
7023 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
7024 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
7025 "recompile Claws Mail."
7026 msgstr ""
7027 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
7028 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
7029 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
7030 "recompiler Claws Mail."
7031
7032 #: src/main.c:1054
7033 msgid ""
7034 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
7035 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7036 msgstr ""
7037 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
7038 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
7039 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7040
7041 #: src/main.c:1091
7042 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7043 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7044
7045 #: src/main.c:1094
7046 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7047 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7048
7049 #: src/main.c:1097
7050 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7051 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7052
7053 #: src/main.c:1381
7054 msgid ""
7055 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
7056 "information."
7057 msgstr ""
7058 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
7059 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
7060
7061 #: src/main.c:1400
7062 msgid ""
7063 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7064 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7065 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7066 msgstr ""
7067 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7068 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7069 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7070 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7071 "résoudre."
7072
7073 #: src/main.c:1406
7074 msgid ""
7075 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7076 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7077 "plugin and try again."
7078 msgstr ""
7079 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7080 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7081 "le module et essayer à nouveau."
7082
7083 #: src/main.c:1435
7084 #, c-format
7085 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7086 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7087
7088 #: src/main.c:1740
7089 #, c-format
7090 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7091 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7092
7093 #: src/main.c:1742
7094 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7095 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7096
7097 #: src/main.c:1743
7098 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7099 msgstr ""
7100 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7101 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7102 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7103 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
7104
7105 #: src/main.c:1744
7106 msgid ""
7107 "  --attach file1 [file2]...\n"
7108 "                         open composition window with specified files\n"
7109 "                         attached"
7110 msgstr ""
7111 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7112 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7113 "                          fichiers spécifiés attachés"
7114
7115 #: src/main.c:1747
7116 msgid "  --receive              receive new messages"
7117 msgstr ""
7118 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7119
7120 #: src/main.c:1748
7121 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7122 msgstr ""
7123 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7124
7125 #: src/main.c:1749
7126 msgid "  --send                 send all queued messages"
7127 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7128
7129 #: src/main.c:1750
7130 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7131 msgstr ""
7132 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7133 "                          (nouveaux, non lus, total)"
7134
7135 #: src/main.c:1751
7136 msgid ""
7137 "  --status-full [folder]...\n"
7138 "                         show the status of each folder"
7139 msgstr ""
7140 "  --status-full [dossier]...\n"
7141 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7142
7143 #: src/main.c:1753
7144 msgid ""
7145 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7146 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7147 msgstr ""
7148 "  --select dossier[/message]\n"
7149 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7150 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7151 "voici\n"
7152 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7153
7154 #: src/main.c:1755
7155 msgid "  --online               switch to online mode"
7156 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7157
7158 #: src/main.c:1756
7159 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7160 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7161
7162 #: src/main.c:1757
7163 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7164 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7165
7166 #: src/main.c:1758
7167 msgid "  --debug                debug mode"
7168 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7169
7170 #: src/main.c:1759
7171 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7172 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7173
7174 #: src/main.c:1760
7175 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7176 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7177
7178 #: src/main.c:1761
7179 msgid ""
7180 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7181 "and exit"
7182 msgstr ""
7183 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7184 "                          les options intégrées et terminer"
7185
7186 #: src/main.c:1762
7187 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7188 msgstr ""
7189 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7190
7191 #: src/main.c:1763
7192 msgid ""
7193 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7194 "                         use specified configuration directory"
7195 msgstr ""
7196 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7197 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7198
7199 #: src/main.c:1810
7200 msgid "Unknown option\n"
7201 msgstr ""
7202 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7203 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7204
7205 #: src/main.c:1828
7206 #, c-format
7207 msgid "Processing (%s)..."
7208 msgstr "Traitement (%s)..."
7209
7210 #: src/main.c:1831
7211 msgid "top level folder"
7212 msgstr "dossier racine"
7213
7214 #: src/main.c:1910
7215 msgid "Queued messages"
7216 msgstr "Messages en file d'attente"
7217
7218 #: src/main.c:1911
7219 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7220 msgstr ""
7221 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7222 "quitter maintenant ?"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
7225 msgid "/_File"
7226 msgstr "/_Fichier"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:534
7229 msgid "/_File/_Add mailbox"
7230 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:535
7233 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
7234 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
7237 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
7238 #: src/messageview.c:223
7239 msgid "/_File/---"
7240 msgstr "/Fichier/---"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:537
7243 msgid "/_File/Change folder order..."
7244 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7245
7246 #: src/mainwindow.c:539
7247 msgid "/_File/_Import mbox file..."
7248 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:540
7251 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
7252 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
7253
7254 #: src/mainwindow.c:541
7255 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
7256 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:544
7259 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
7260 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
7263 msgid "/_File/_Save as..."
7264 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
7265
7266 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
7267 msgid "/_File/Page setup..."
7268 msgstr "/Fichier/Mise en _page..."
7269
7270 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
7271 msgid "/_File/_Print..."
7272 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
7273
7274 #: src/mainwindow.c:552
7275 msgid "/_File/_Work offline"
7276 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:553
7279 msgid "/_File/Synchronise folders"
7280 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:556
7283 msgid "/_File/E_xit"
7284 msgstr "/Fichier/_Quitter"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:561
7287 msgid "/_Edit/Select _thread"
7288 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:562
7291 msgid "/_Edit/_Delete thread"
7292 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
7295 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
7296 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
7297
7298 #: src/mainwindow.c:566
7299 msgid "/_Edit/_Search folder..."
7300 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
7301
7302 #: src/mainwindow.c:567
7303 msgid "/_Edit/_Quick search"
7304 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
7307 msgid "/_View"
7308 msgstr "/_Vue"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:569
7311 msgid "/_View/Show or hi_de"
7312 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:570
7315 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
7316 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:572
7319 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
7320 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:574
7323 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
7324 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:576
7327 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
7328 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:578
7331 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
7332 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:581
7335 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
7336 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:584
7339 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
7340 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:587
7343 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
7344 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:590
7347 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
7348 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:592
7351 msgid "/_View/Set displayed _columns"
7352 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:593
7355 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
7356 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
7357
7358 #: src/mainwindow.c:594
7359 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
7360 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
7361
7362 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
7363 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
7364 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
7365 msgid "/_View/---"
7366 msgstr "/Vue/---"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:598
7369 msgid "/_View/La_yout"
7370 msgstr "/Vue/_Disposition"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:599
7373 msgid "/_View/Layout/_Standard"
7374 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:600
7377 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
7378 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:601
7381 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
7382 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:602
7385 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
7386 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:603
7389 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
7390 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:606
7393 msgid "/_View/_Sort"
7394 msgstr "/Vue/_Trier"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:607
7397 msgid "/_View/_Sort/by _number"
7398 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:608
7401 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
7402 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:609
7405 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
7406 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:610
7409 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
7410 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:611
7413 msgid "/_View/_Sort/by _From"
7414 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:612
7417 msgid "/_View/_Sort/by _To"
7418 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:613
7421 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
7422 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:614
7425 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
7426 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:615
7429 msgid "/_View/_Sort/by tag"
7430 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:616
7433 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
7434 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:617
7437 msgid "/_View/_Sort/by _status"
7438 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:618
7441 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
7442 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:620
7445 msgid "/_View/_Sort/by score"
7446 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:621
7449 msgid "/_View/_Sort/by locked"
7450 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:622
7453 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
7454 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
7457 msgid "/_View/_Sort/---"
7458 msgstr "/Vue/Trier/---"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:624
7461 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
7462 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:625
7465 msgid "/_View/_Sort/Descending"
7466 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:627
7469 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
7470 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:629
7473 msgid "/_View/Th_read view"
7474 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:630
7477 msgid "/_View/E_xpand all threads"
7478 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:631
7481 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7482 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:632
7485 msgid "/_View/_Hide read messages"
7486 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
7489 msgid "/_View/_Go to"
7490 msgstr "/Vue/_Aller à"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
7493 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7494 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
7497 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7498 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
7501 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
7502 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
7503 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
7504 msgid "/_View/_Go to/---"
7505 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
7508 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7509 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
7512 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7513 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
7516 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7517 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
7520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7521 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
7524 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7525 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
7528 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7529 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
7532 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7533 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
7536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7537 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
7540 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7541 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
7544 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7545 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
7548 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7549 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
7552 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7553 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7554
7555 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
7556 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7557 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
7560 msgid "/_View/Character _encoding"
7561 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
7564 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7565 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
7568 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7569 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
7572 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7573 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:682
7576 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7577 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:683
7580 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7581 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:685
7584 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7585 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:687
7588 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7589 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
7592 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7593 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:693
7596 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7597 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:694
7600 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7601 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:696
7604 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7605 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
7608 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7609 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:702
7612 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7613 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:703
7616 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7617 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:705
7620 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7621 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:708
7624 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7625 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:709
7628 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7629 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:711
7632 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7633 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
7636 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7637 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:717
7640 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7641 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:718
7644 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7645 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:720
7648 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7649 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:722
7652 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7653 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:724
7656 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7657 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:727
7660 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7661 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:728
7664 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7665 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:730
7668 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7669 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:732
7672 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7673 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:734
7676 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7677 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:737
7680 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7681 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:738
7684 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7685 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:740
7688 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7689 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:742
7692 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7693 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:744
7696 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7697 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:746
7700 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7701 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:749
7704 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7705 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:750
7708 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7709 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:752
7712 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7713 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:755
7716 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7717 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:756
7720 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7721 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:758
7724 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7725 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7728 #: src/messageview.c:360
7729 msgid "/_View/Decode/---"
7730 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7733 msgid "/_View/Decode"
7734 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7737 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7738 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7741 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7742 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7745 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7746 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7749 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7750 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7753 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7754 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7757 msgid "/_View/Open in new _window"
7758 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7761 msgid "/_View/Mess_age source"
7762 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7763
7764 #: src/mainwindow.c:783
7765 msgid "/_View/All headers"
7766 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7769 msgid "/_View/Quotes"
7770 msgstr "/Vue/_Citations"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7773 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7774 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7777 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7778 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7781 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7782 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:789
7785 msgid "/_View/_Update summary"
7786 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:792
7789 msgid "/_Message/Recei_ve"
7790 msgstr "/Message/Réce_ption"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:793
7793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7794 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:795
7797 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7798 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:797
7801 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7802 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:799
7805 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7806 msgstr "/Message/Réception/---"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:800
7809 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7810 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:802
7813 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7814 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:803
7817 msgid "/_Message/Compose a news message"
7818 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7821 msgid "/_Message/_Reply"
7822 msgstr "/Message/_Répondre"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:805
7825 msgid "/_Message/Repl_y to"
7826 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7829 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7830 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7833 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7834 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7837 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7838 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:810
7841 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7842 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7845 msgid "/_Message/_Forward"
7846 msgstr "/Message/_Transférer"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7849 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7850 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:814
7853 msgid "/_Message/Redirect"
7854 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:816
7857 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7858 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:817
7861 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7862 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:818
7865 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7866 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:819
7869 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7870 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:820
7873 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7874 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:821
7877 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7878 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:822
7881 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7882 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:825
7885 msgid "/_Message/M_ove..."
7886 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7887
7888 #: src/mainwindow.c:826
7889 msgid "/_Message/_Copy..."
7890 msgstr "/Message/_Copier..."
7891
7892 #: src/mainwindow.c:827
7893 msgid "/_Message/Move to _trash"
7894 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:828
7897 msgid "/_Message/_Delete..."
7898 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7899
7900 #: src/mainwindow.c:829
7901 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7902 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:831
7905 msgid "/_Message/_Mark"
7906 msgstr "/Message/_Marquer"
7907
7908 #: src/mainwindow.c:832
7909 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7910 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7911
7912 #: src/mainwindow.c:833
7913 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7914 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7917 msgid "/_Message/_Mark/---"
7918 msgstr "/Message/Marquer/---"
7919
7920 #: src/mainwindow.c:835
7921 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7922 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7923
7924 #: src/mainwindow.c:836
7925 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7926 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7927
7928 #: src/mainwindow.c:837
7929 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7930 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7931
7932 #: src/mainwindow.c:838
7933 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7934 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7935
7936 #: src/mainwindow.c:839
7937 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7938 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7939
7940 #: src/mainwindow.c:840
7941 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7942 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
7943
7944 #: src/mainwindow.c:841
7945 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7946 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
7947
7948 #: src/mainwindow.c:843
7949 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7950 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7951
7952 #: src/mainwindow.c:844
7953 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7954 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7955
7956 #: src/mainwindow.c:846
7957 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7958 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7959
7960 #: src/mainwindow.c:847
7961 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7962 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7963
7964 #: src/mainwindow.c:848
7965 msgid "/_Message/Color la_bel"
7966 msgstr "/Message/C_olorier"
7967
7968 #: src/mainwindow.c:849
7969 msgid "/_Message/T_ags"
7970 msgstr "/Message/La_bels"
7971
7972 #: src/mainwindow.c:851
7973 msgid "/_Message/Re-_edit"
7974 msgstr "/Message/Rééd_iter"
7975
7976 #: src/mainwindow.c:854
7977 msgid "/_Tools/_Address book..."
7978 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
7979
7980 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7981 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7982 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7983
7984 #: src/mainwindow.c:857
7985 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7986 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
7987
7988 #: src/mainwindow.c:858
7989 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7990 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
7991
7992 #: src/mainwindow.c:860
7993 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7994 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
7995
7996 #: src/mainwindow.c:863
7997 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7998 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
7999
8000 #: src/mainwindow.c:865
8001 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
8002 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
8003
8004 #: src/mainwindow.c:867
8005 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
8006 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8007
8008 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
8009 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
8010 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
8011
8012 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
8013 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
8014 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8015
8016 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
8017 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
8018 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8019
8020 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
8021 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
8022 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8023
8024 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
8025 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
8026 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8027
8028 #: src/mainwindow.c:878
8029 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
8030 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
8031
8032 #: src/mainwindow.c:879
8033 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
8034 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8035
8036 #: src/mainwindow.c:881
8037 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
8038 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8039
8040 #: src/mainwindow.c:883
8041 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
8042 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8043
8044 #: src/mainwindow.c:885
8045 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
8046 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8047
8048 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
8049 msgid "/_Tools/List _URLs..."
8050 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
8051
8052 #: src/mainwindow.c:892
8053 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
8054 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8055
8056 #: src/mainwindow.c:894
8057 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
8058 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
8059
8060 #: src/mainwindow.c:896
8061 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
8062 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
8063
8064 #: src/mainwindow.c:898
8065 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
8066 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
8067
8068 #: src/mainwindow.c:901
8069 msgid "/_Tools/E_xecute"
8070 msgstr "/Outils/E_xécuter"
8071
8072 #: src/mainwindow.c:904
8073 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
8074 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
8075
8076 #: src/mainwindow.c:908
8077 msgid "/_Tools/Filtering Log"
8078 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
8079
8080 #: src/mainwindow.c:909
8081 msgid "/_Tools/Network _Log"
8082 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
8083
8084 #: src/mainwindow.c:911
8085 msgid "/_Configuration"
8086 msgstr "/_Configuration"
8087
8088 #: src/mainwindow.c:912
8089 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
8090 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
8091
8092 #: src/mainwindow.c:914
8093 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
8094 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
8095
8096 #: src/mainwindow.c:916
8097 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
8098 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
8099
8100 #: src/mainwindow.c:918
8101 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
8102 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
8103
8104 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
8105 msgid "/_Configuration/---"
8106 msgstr "/Configuration/---"
8107
8108 #: src/mainwindow.c:921
8109 msgid "/_Configuration/P_references..."
8110 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
8111
8112 #: src/mainwindow.c:923
8113 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
8114 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
8115
8116 #: src/mainwindow.c:925
8117 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
8118 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
8119
8120 #: src/mainwindow.c:927
8121 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
8122 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
8123
8124 #: src/mainwindow.c:929
8125 msgid "/_Configuration/_Templates..."
8126 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
8127
8128 #: src/mainwindow.c:930
8129 msgid "/_Configuration/_Actions..."
8130 msgstr "/Configuration/_Actions..."
8131
8132 #: src/mainwindow.c:931
8133 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
8134 msgstr "/Configuration/_Labels..."
8135
8136 #: src/mainwindow.c:933
8137 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
8138 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
8139
8140 #: src/mainwindow.c:936
8141 msgid "/_Help/_Manual"
8142 msgstr "/Aide/_Manuel"
8143
8144 #: src/mainwindow.c:937
8145 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
8146 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
8147
8148 #: src/mainwindow.c:939
8149 msgid "/_Help/Icon _Legend"
8150 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
8151
8152 #: src/mainwindow.c:940
8153 msgid "/_Help/---"
8154 msgstr "/Aide/---"
8155
8156 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5716
8157 msgid "Apply tags..."
8158 msgstr "Appliquer des labels..."
8159
8160 #: src/mainwindow.c:1659
8161 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8162 msgstr ""
8163 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8164
8165 #: src/mainwindow.c:1673
8166 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8167 msgstr ""
8168 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8169
8170 #: src/mainwindow.c:1676
8171 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8172 msgstr ""
8173 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8174
8175 #: src/mainwindow.c:1692
8176 msgid "Select account"
8177 msgstr "Sélectionner un compte"
8178
8179 #: src/mainwindow.c:1718 src/prefs_logging.c:139
8180 msgid "Network log"
8181 msgstr "Traces réseaux"
8182
8183 #: src/mainwindow.c:1722
8184 msgid "Filtering/processing debug log"
8185 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8186
8187 #: src/mainwindow.c:1741 src/prefs_logging.c:395
8188 msgid "filtering log enabled\n"
8189 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8190
8191 #: src/mainwindow.c:1743 src/prefs_logging.c:397
8192 msgid "filtering log disabled\n"
8193 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8194
8195 #: src/mainwindow.c:2189 src/mainwindow.c:2230 src/mainwindow.c:2260
8196 #: src/mainwindow.c:2292 src/mainwindow.c:2337
8197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:896
8198 msgid "Untitled"
8199 msgstr "Sans titre"
8200
8201 #: src/mainwindow.c:2338 src/prefs_summary_open.c:113
8202 msgid "none"
8203 msgstr "rien"
8204
8205 #: src/mainwindow.c:2583
8206 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8207 msgstr ""
8208 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8209
8210 #: src/mainwindow.c:2602
8211 msgid "Add mailbox"
8212 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8213
8214 #: src/mainwindow.c:2603
8215 msgid ""
8216 "Input the location of mailbox.\n"
8217 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8218 "scanned automatically."
8219 msgstr ""
8220 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8221 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8222
8223 #: src/mainwindow.c:2609
8224 #, c-format
8225 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8226 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8227
8228 #: src/mainwindow.c:2614 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
8229 msgid "Mailbox"
8230 msgstr "Boîte aux lettres"
8231
8232 #: src/mainwindow.c:2619 src/setup.c:54
8233 msgid ""
8234 "Creation of the mailbox failed.\n"
8235 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8236 "there."
8237 msgstr ""
8238 "Échec de la création de boîte.\n"
8239 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8240 "en écriture."
8241
8242 #: src/mainwindow.c:2967
8243 msgid "No posting allowed"
8244 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8245
8246 #: src/mainwindow.c:3531
8247 msgid "Mbox import has failed."
8248 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8249
8250 #: src/mainwindow.c:3540 src/mainwindow.c:3549
8251 msgid "Export to mbox has failed."
8252 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8253
8254 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
8255 msgid "Exit"
8256 msgstr "Quitter"
8257
8258 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
8259 msgid "Exit Claws Mail?"
8260 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8261
8262 #: src/mainwindow.c:3741
8263 msgid "Folder synchronisation"
8264 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8265
8266 #: src/mainwindow.c:3742
8267 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8268 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8269
8270 #: src/mainwindow.c:3743
8271 msgid "+_Synchronise"
8272 msgstr "+S_ynchroniser"
8273
8274 #: src/mainwindow.c:4116
8275 msgid "Deleting duplicated messages..."
8276 msgstr "Suppression des messages en double..."
8277
8278 #: src/mainwindow.c:4153
8279 #, c-format
8280 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8281 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8282 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8283 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8284
8285 #: src/mainwindow.c:4328 src/summaryview.c:5228
8286 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8287 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8288
8289 #: src/mainwindow.c:4337
8290 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8291 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8292
8293 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5239
8294 msgid "Filtering configuration"
8295 msgstr "Règles de filtrage"
8296
8297 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
8298 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
8299 msgid "Case sensitive"
8300 msgstr "Sensible à la casse"
8301
8302 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
8303 msgid "Case insensitive"
8304 msgstr "Non sensible à la casse"
8305
8306 #: src/matcher.c:857 src/matcher.c:868 src/matcher.c:879 src/matcher.c:889
8307 #: src/matcher.c:890 src/matcher.c:902 src/matcher.c:903 src/matcher.c:1135
8308 #: src/matcher.c:1147 src/matcher.c:1159
8309 #, c-format
8310 msgid "%s header"
8311 msgstr "En-tête %s"
8312
8313 #: src/matcher.c:1248 src/matcher.c:1250
8314 msgid "header"
8315 msgstr "En-tête"
8316
8317 #: src/matcher.c:1259
8318 msgid "header line"
8319 msgstr "Ligne d'en-tête"
8320
8321 #: src/matcher.c:1261
8322 msgid "headers line"
8323 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8324
8325 #: src/matcher.c:1263 src/matcher.c:1265
8326 msgid "message line"
8327 msgstr "Ligne du message"
8328
8329 #: src/matcher.c:1276 src/matcher.c:1409 src/prefs_matcher.c:653
8330 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
8331 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
8332 msgstr "Tous"
8333
8334 #: src/matcher.c:1483 src/matcher.c:1486
8335 msgid "body line"
8336 msgstr "Ligne du corps"
8337
8338 #: src/matcher.c:1662
8339 #, c-format
8340 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8341 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8342
8343 #: src/matcher.c:1725 src/matcher.c:1744 src/matcher.c:1757
8344 msgid "message matches\n"
8345 msgstr "Le message correspond.\n"
8346
8347 #: src/matcher.c:1732 src/matcher.c:1750 src/matcher.c:1759
8348 msgid "message does not match\n"
8349 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8350
8351 #: src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017 src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019
8352 #: src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023
8353 msgid "(none)"
8354 msgstr "(aucun)"
8355
8356 #: src/mbox.c:102
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "Could not open mbox file:\n"
8360 "%s\n"
8361 msgstr ""
8362 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8363 "%s\n"
8364
8365 #: src/mbox.c:138
8366 #, c-format
8367 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8368 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8369
8370 #: src/mbox.c:542
8371 msgid "Overwrite mbox file"
8372 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8373
8374 #: src/mbox.c:543
8375 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8376 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8377
8378 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1434 src/mimeview.c:1569
8379 #: src/textview.c:2914
8380 msgid "Overwrite"
8381 msgstr "Écraser"
8382
8383 #: src/mbox.c:553
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "Could not create mbox file:\n"
8387 "%s\n"
8388 msgstr ""
8389 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8390 "%s\n"
8391
8392 #: src/mbox.c:561
8393 msgid "Exporting to mbox..."
8394 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8395
8396 #: src/message_search.c:169
8397 msgid "Find in current message"
8398 msgstr "Chercher dans le message"
8399
8400 #: src/message_search.c:187
8401 msgid "Find text:"
8402 msgstr "Chercher :"
8403
8404 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
8405 msgid "Search failed"
8406 msgstr "Recherche échouée"
8407
8408 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
8409 msgid "Search string not found."
8410 msgstr "Texte recherché introuvable."
8411
8412 #: src/message_search.c:336
8413 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8414 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8415
8416 #: src/message_search.c:339
8417 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8418 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8419
8420 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
8421 msgid "Search finished"
8422 msgstr "Recherche terminée"
8423
8424 #: src/messageview.c:224
8425 msgid "/_File/_Close"
8426 msgstr "/Fichier/_Fermer"
8427
8428 #: src/messageview.c:280
8429 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8430 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
8431
8432 #: src/messageview.c:282
8433 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8434 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
8435
8436 #: src/messageview.c:284
8437 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8438 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
8439
8440 #: src/messageview.c:290
8441 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8442 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
8443
8444 #: src/messageview.c:292
8445 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8446 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
8447
8448 #: src/messageview.c:298
8449 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8450 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
8451
8452 #: src/messageview.c:300
8453 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8454 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
8455
8456 #: src/messageview.c:303
8457 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8458 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
8459
8460 #: src/messageview.c:305
8461 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8462 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
8463
8464 #: src/messageview.c:311
8465 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8466 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
8467
8468 #: src/messageview.c:313
8469 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8470 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
8471
8472 #: src/messageview.c:315
8473 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8474 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
8475
8476 #: src/messageview.c:317
8477 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8478 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
8479
8480 #: src/messageview.c:320
8481 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8482 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
8483
8484 #: src/messageview.c:322
8485 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8486 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
8487
8488 #: src/messageview.c:324
8489 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8490 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
8491
8492 #: src/messageview.c:326
8493 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8494 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
8495
8496 #: src/messageview.c:329
8497 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8498 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
8499
8500 #: src/messageview.c:331
8501 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8502 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8503
8504 #: src/messageview.c:333
8505 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8506 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
8507
8508 #: src/messageview.c:335
8509 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8510 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
8511
8512 #: src/messageview.c:337
8513 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8514 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
8515
8516 #: src/messageview.c:340
8517 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8518 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
8519
8520 #: src/messageview.c:342
8521 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8522 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
8523
8524 #: src/messageview.c:345
8525 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8526 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
8527
8528 #: src/messageview.c:347
8529 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8530 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
8531
8532 #: src/messageview.c:371
8533 msgid "/_View/Show all _headers"
8534 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8535
8536 #: src/messageview.c:378
8537 msgid "/_Message/Compose _new message"
8538 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8539
8540 #: src/messageview.c:392
8541 msgid "/_Message/Redirec_t"
8542 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8543
8544 #: src/messageview.c:409
8545 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8546 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
8547
8548 #: src/messageview.c:411
8549 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8550 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8551
8552 #: src/messageview.c:413
8553 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8554 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8555
8556 #: src/messageview.c:415
8557 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8558 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8559
8560 #: src/messageview.c:417
8561 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8562 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8563
8564 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1088
8565 msgid "Claws Mail - Message View"
8566 msgstr "Claws Mail - Message"
8567
8568 #: src/messageview.c:676
8569 msgid "<No Return-Path found>"
8570 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8571
8572 #: src/messageview.c:684
8573 #, c-format
8574 msgid ""
8575 "The notification address to which the return receipt is\n"
8576 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8577 "Notification address: %s\n"
8578 "Return path: %s\n"
8579 "It is advised to not to send the return receipt."
8580 msgstr ""
8581 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8582 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8583 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8584 "Return-Path: %s\n"
8585 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8586
8587 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
8588 msgid "_Don't Send"
8589 msgstr "_Ne pas envoyer"
8590
8591 #: src/messageview.c:704
8592 msgid ""
8593 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8594 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8595 "officially addressed to you.\n"
8596 "It is advised to not to send the return receipt."
8597 msgstr ""
8598 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8599 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8600 "destinataire officiel.\n"
8601 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8602
8603 #: src/messageview.c:1057 src/procmime.c:836
8604 #, c-format
8605 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8606 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8607
8608 #: src/messageview.c:1426 src/messageview.c:1429 src/mimeview.c:1718
8609 #: src/summaryview.c:4492 src/summaryview.c:4495 src/textview.c:2902
8610 msgid "Save as"
8611 msgstr "Enregistrer sous"
8612
8613 #: src/messageview.c:1435
8614 msgid "Overwrite existing file?"
8615 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8616
8617 #: src/messageview.c:1443 src/summaryview.c:4512 src/summaryview.c:4515
8618 #: src/summaryview.c:4530
8619 #, c-format
8620 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8621 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8622
8623 #: src/messageview.c:1504
8624 msgid ""
8625 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
8626 "recipient."
8627 msgstr ""
8628 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8629 "évidence pour le destinataire."
8630
8631 #: src/messageview.c:1507
8632 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8633 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8634
8635 #: src/messageview.c:1513
8636 msgid "This message asks for a return receipt."
8637 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8638
8639 #: src/messageview.c:1514
8640 msgid "Send receipt"
8641 msgstr "Envoyer"
8642
8643 #: src/messageview.c:1557
8644 msgid ""
8645 "This message has been partially retrieved,\n"
8646 "and has been deleted from the server."
8647 msgstr ""
8648 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8649 "et a été supprimé du serveur."
8650
8651 #: src/messageview.c:1563
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "This message has been partially retrieved;\n"
8655 "it is %s."
8656 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8657
8658 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8659 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8660 #: src/messageview.c:1567 src/messageview.c:1589
8661 msgid "Mark for download"
8662 msgstr "Télécharger"
8663
8664 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8665 #: src/messageview.c:1568 src/messageview.c:1580
8666 msgid "Mark for deletion"
8667 msgstr "Supprimer"
8668
8669 #: src/messageview.c:1573
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "This message has been partially retrieved;\n"
8673 "it is %s and will be downloaded."
8674 msgstr ""
8675 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8676 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8677
8678 #: src/messageview.c:1578 src/messageview.c:1591
8679 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8680 msgid "Unmark"
8681 msgstr "Démarquer"
8682
8683 #: src/messageview.c:1584
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "This message has been partially retrieved;\n"
8687 "it is %s and will be deleted."
8688 msgstr ""
8689 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8690 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8691
8692 #: src/messageview.c:1657
8693 msgid "Return Receipt Notification"
8694 msgstr "Accusé de réception."
8695
8696 #: src/messageview.c:1658
8697 msgid ""
8698 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8699 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8700 "notification:"
8701 msgstr ""
8702 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8703 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8704 "de réception :"
8705
8706 #: src/messageview.c:1662
8707 msgid "_Cancel"
8708 msgstr "A_nnuler"
8709
8710 #: src/messageview.c:1662
8711 msgid "_Send Notification"
8712 msgstr "_Envoyer"
8713
8714 #: src/messageview.c:1732
8715 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8716 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8717
8718 #: src/messageview.c:1820 src/summaryview.c:4563
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Enter the print command line:\n"
8722 "('%s' will be replaced with file name)"
8723 msgstr ""
8724 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8725 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8726
8727 #: src/messageview.c:1826 src/summaryview.c:4569
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "Print command line is invalid:\n"
8731 "'%s'"
8732 msgstr ""
8733 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8734 "'%s'"
8735
8736 #: src/messageview.c:2488 src/messageview.c:2494 src/summaryview.c:3886
8737 #: src/summaryview.c:6431
8738 msgid "An error happened while learning.\n"
8739 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8740
8741 #: src/mh.c:428
8742 #, c-format
8743 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8744 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8745
8746 #: src/mh.c:515
8747 msgid "Moving messages..."
8748 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8749
8750 #: src/mh.c:660
8751 msgid "Deleting messages..."
8752 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8753
8754 #: src/mh_gtk.c:62
8755 msgid "/Remove _mailbox..."
8756 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
8757
8758 #: src/mh_gtk.c:324
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8762 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8763 msgstr ""
8764 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8765 "« %s » ?\n"
8766 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8767
8768 #: src/mh_gtk.c:326
8769 msgid "Remove mailbox"
8770 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8771
8772 #: src/mh_gtk.c:327
8773 msgid "_Remove"
8774 msgstr "Enleve_r"
8775
8776 #: src/mimeview.c:177
8777 msgid "/_Open (l)"
8778 msgstr "/_Ouvrir (l)"
8779
8780 #: src/mimeview.c:179
8781 msgid "/Open _with (o)..."
8782 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
8783
8784 #: src/mimeview.c:181
8785 msgid "/_Display as text (t)"
8786 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
8787
8788 #: src/mimeview.c:182
8789 msgid "/_Save as (y)..."
8790 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
8791
8792 #: src/mimeview.c:183
8793 msgid "/Save _all..."
8794 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
8795
8796 #: src/mimeview.c:184
8797 msgid "/Next part (a)"
8798 msgstr "/_Partie suivante (a)"
8799
8800 #: src/mimeview.c:252
8801 msgid "MIME Type"
8802 msgstr "Type MIME"
8803
8804 #: src/mimeview.c:821
8805 msgid "Check signature"
8806 msgstr "Vérifier la signature"
8807
8808 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8809 msgid "View full information"
8810 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8811
8812 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8813 msgid "Check again"
8814 msgstr "Vérifier à nouveau"
8815
8816 #: src/mimeview.c:854
8817 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8818 msgstr ""
8819 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8820
8821 #: src/mimeview.c:859
8822 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8823 msgstr ""
8824 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8825 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8826
8827 #: src/mimeview.c:1067
8828 msgid "Checking signature..."
8829 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8830
8831 #: src/mimeview.c:1109
8832 msgid "Go back to email"
8833 msgstr "Revenir à l'email"
8834
8835 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8836 #: src/mimeview.c:1807
8837 #, c-format
8838 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8839 msgstr ""
8840 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8841
8842 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2912
8843 #, c-format
8844 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8845 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8846
8847 #: src/mimeview.c:1607
8848 msgid "Select destination folder"
8849 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8850
8851 #: src/mimeview.c:1614
8852 #, c-format
8853 msgid "'%s' is not a directory."
8854 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8855
8856 #: src/mimeview.c:1839
8857 msgid "No registered viewer for this file type."
8858 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8859
8860 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2843
8861 msgid "Open with"
8862 msgstr "Ouvrir avec"
8863
8864 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2844
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "Enter the command line to open file:\n"
8868 "('%s' will be replaced with file name)"
8869 msgstr ""
8870 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8871 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8872
8873 #: src/news.c:294
8874 #, c-format
8875 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8876 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8877
8878 #: src/news.c:313
8879 #, c-format
8880 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8881 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8882
8883 #: src/news.c:368
8884 #, c-format
8885 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8886 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8887
8888 #: src/news.c:391
8889 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8890 msgstr ""
8891 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8892 "discussion."
8893
8894 #: src/news.c:409
8895 #, c-format
8896 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8897 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8898
8899 #: src/news.c:769
8900 #, c-format
8901 msgid "couldn't select group: %s\n"
8902 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8903
8904 #: src/news.c:965
8905 #, c-format
8906 msgid "couldn't set group: %s\n"
8907 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8908
8909 #: src/news.c:974
8910 #, c-format
8911 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8912 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8913
8914 #: src/news.c:1025
8915 #, c-format
8916 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8917 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8918
8919 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8920 msgid "couldn't get xover\n"
8921 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8922
8923 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8924 msgid "invalid xover line\n"
8925 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8926
8927 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8928 msgid "couldn't get xhdr\n"
8929 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8930
8931 #: src/news.c:1102
8932 #, c-format
8933 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8934 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8935
8936 #: src/news.c:1250
8937 msgid ""
8938 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8939 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8940 "disabled.\n"
8941 "\n"
8942 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8943 msgstr ""
8944 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8945 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8946 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8947 "\n"
8948 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8949 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8950 "compilation)."
8951
8952 #: src/news_gtk.c:53
8953 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8954 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8955
8956 #: src/news_gtk.c:54
8957 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8958 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8959
8960 #: src/news_gtk.c:56
8961 msgid "/Synchronise"
8962 msgstr "/S_ynchroniser"
8963
8964 #: src/news_gtk.c:227
8965 #, c-format
8966 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8967 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8968
8969 #: src/news_gtk.c:228
8970 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8971 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8972
8973 #: src/news_gtk.c:229
8974 msgid "_Unsubscribe"
8975 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8976
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8979 msgid "Bogofilter"
8980 msgstr "Bogofilter"
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8983 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8984 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8985
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8987 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8988 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8989
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8991 msgid ""
8992 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8993 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8994 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8995 "with a few hundred spam and ham messages."
8996 msgstr ""
8997 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8998 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8999 "vos messages.\n"
9000 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9001 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9002 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9008 "couldn't be run."
9009 msgstr ""
9010 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9011 "n'a pas pû être lancée."
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
9014 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9015 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
9016
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
9019 #, c-format
9020 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9021 msgstr ""
9022 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9023 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9024
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
9026 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9027 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
9028
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9033 "%s"
9034 msgstr ""
9035 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9036 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9037 "%s"
9038
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
9040 msgid "Unknown error"
9041 msgstr "Erreur inconnue"
9042
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
9044 msgid ""
9045 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9046 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9047 "locally.\n"
9048 "\n"
9049 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9050 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9051 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9052 "\n"
9053 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9054 "specially designated folder.\n"
9055 "\n"
9056 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9057 msgstr ""
9058 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9059 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9060 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9061 "\n"
9062 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9063 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9064 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9065 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9066 "\n"
9067 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9068 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9069 "\n"
9070 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9071 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
9072 " On peut :\n"
9073 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
9074 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9075 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9076 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
9077 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
9078 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
9079 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
9080 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
9081 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
9082 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
9086 msgid "Spam detection"
9087 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
9090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
9091 msgid "Spam learning"
9092 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9093
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
9096 msgid "Process messages on receiving"
9097 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
9101 msgid "Maximum size"
9102 msgstr "Taille maximale de message"
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9106 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9107 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9108
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1410
9111 msgid "KB"
9112 msgstr "ko"
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
9116 msgid "Save spam in"
9117 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9118
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
9121 msgid ""
9122 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9123 msgstr ""
9124 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9125 "utiliser la corbeille."
9126
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9129 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9130 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9131
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
9133 msgid "When unsure, move to"
9134 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9137 msgid ""
9138 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9139 "the Inbox folder."
9140 msgstr ""
9141 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9142 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9145 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9146 msgstr ""
9147 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9148 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9149
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9151 msgid "Insert X-Bogosity header"
9152 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9153
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
9155 msgid "Only done for messages in MH folders"
9156 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9157
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
9160 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9161 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9162
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9165 msgid ""
9166 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9167 "normal folder even if detected as spam"
9168 msgstr ""
9169 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9170 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9171
9172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9173 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
9174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9175 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
9176 #: src/prefs_matcher.c:627
9177 msgid "Select ..."
9178 msgstr "Parcourir..."
9179
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9182 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9183 msgstr ""
9184 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9185 "carnet d'adresse."
9186
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9188 msgid "Bogofilter call"
9189 msgstr "Programme Bogofilter"
9190
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
9192 msgid "Path to bogofilter executable"
9193 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9194
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9197 msgid "Mark spam as read"
9198 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9199
9200 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9201 msgid "Demo"
9202 msgstr "Demonstration"
9203
9204 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9205 msgid "Failed to register log text hook"
9206 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9207
9208 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9209 msgid ""
9210 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9211 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9212 "\n"
9213 "It is not really useful."
9214 msgstr ""
9215 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9216 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9217 "redirige vers la sortie standard.\n"
9218 "\n"
9219 "Il n'est pas vraiment utile."
9220
9221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9222 msgid "Dillo Browser"
9223 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9224
9225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
9226 msgid "Load remote links in mails"
9227 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9228
9229 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9230 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9231 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9232
9233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
9234 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9235 msgstr ""
9236 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
9237 "rechargement de page de Dillo."
9238
9239 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
9240 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9241 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9242
9243 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
9244 msgid "Full window mode (hide controls)"
9245 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9246
9247 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
9248 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9249 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9250
9251 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9252 msgid "Dillo HTML Viewer"
9253 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9254
9255 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9256 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9257 msgstr ""
9258 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
9259 "installé ?"
9260
9261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9262 msgid ""
9263 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9264 "\n"
9265 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9266 msgstr ""
9267 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
9268 "Claws Mail.\n"
9269 "\n"
9270 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9271 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9272
9273 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9274 msgid "Passphrase"
9275 msgstr "Phrase secrète"
9276
9277 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
9278 msgid "[no user id]"
9279 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9280
9281 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9285 "new key:</span>\n"
9286 "\n"
9287 "%.*s\n"
9288 msgstr ""
9289 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
9290 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
9291 "\n"
9292 "%.*s\n"
9293
9294 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
9295 msgid "Passphrases did not match.\n"
9296 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9297
9298 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
9299 #, c-format
9300 msgid ""
9301 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9302 "new key:</span>\n"
9303 "\n"
9304 "%.*s\n"
9305 msgstr ""
9306 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
9307 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9308 "\n"
9309 "%.*s\n"
9310
9311 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9315 "span>\n"
9316 "\n"
9317 "%.*s\n"
9318 msgstr ""
9319 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
9320 "pour :</span>\n"
9321 "\n"
9322 "%.*s\n"
9323
9324 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
9325 msgid "Bad passphrase.\n"
9326 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9327
9328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9329 msgid "Key import"
9330 msgstr "Importation de clés"
9331
9332 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9333 msgid ""
9334 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9335 "from a keyserver?"
9336 msgstr ""
9337 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
9338 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9339
9340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9341 msgid ""
9342 "\n"
9343 "  Key ID "
9344 msgstr ""
9345 "\n"
9346 "  ID de la clé"
9347
9348 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9349 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9350 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9351
9352 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9353 msgid "   It should be possible to import it "
9354 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9355
9356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9357 msgid ""
9358 "when working online,\n"
9359 "   or "
9360 msgstr ""
9361 "quand vous serez en ligne,\n"
9362 "   ou "
9363
9364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9365 msgid ""
9366 "with the following command: \n"
9367 "\n"
9368 "     "
9369 msgstr ""
9370 "avec la commande suivante : \n"
9371 "\n"
9372 "     "
9373
9374 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9375 msgid ""
9376 "\n"
9377 "  Importing key ID "
9378 msgstr ""
9379 "\n"
9380 "  Importation de l'ID de clé "
9381
9382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9383 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9384 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9385
9386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9387 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9388 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9389
9390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9391 msgid ""
9392 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9393 "\n"
9394 "     "
9395 msgstr ""
9396 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9397 "\n"
9398 "     "
9399
9400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9401 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9402 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9403
9404 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9405 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9406 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9407
9408 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9409 msgid "PGP/Core"
9410 msgstr "PGP/Core"
9411
9412 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9413 msgid ""
9414 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9415 "PGP/Mime.\n"
9416 "\n"
9417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9418 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9419 "\n"
9420 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9421 "\n"
9422 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9423 msgstr ""
9424 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
9425 "modules comme PGP/Mime.\n"
9426 "\n"
9427 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9428 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
9429 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9430 "\n"
9431 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9432 "\n"
9433 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9434
9435 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9436 msgid "Core operations"
9437 msgstr "Opérations de bases"
9438
9439 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9440 msgid "Automatically check signatures"
9441 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9442
9443 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9444 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9445 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9446
9447 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9448 msgid "Store passphrase in memory"
9449 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9450
9451 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9452 msgid "Expire after"
9453 msgstr "Expirer après"
9454
9455 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9456 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9457 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9458
9459 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
9460 msgid "minute(s)"
9461 msgstr "minute(s)"
9462
9463 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9464 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9465 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9466
9467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9468 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9469 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9470
9471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9472 msgid "Sign key"
9473 msgstr "Signer la clé"
9474
9475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9476 msgid "Use default GnuPG key"
9477 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9478
9479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9480 msgid "Select key by your email address"
9481 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9482
9483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9484 msgid "Specify key manually"
9485 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9486
9487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9488 msgid "User or key ID:"
9489 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9490
9491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9492 msgid "No secret key found."
9493 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9494
9495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9496 msgid "Generate a new key pair"
9497 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9498
9499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9500 msgid "GPG"
9501 msgstr "GPG"
9502
9503 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9504 #, c-format
9505 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9506 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9507
9508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9509 #, c-format
9510 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9511 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9512
9513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9514 msgid "Select Keys"
9515 msgstr "Sélection de clés"
9516
9517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9518 msgid "Key ID"
9519 msgstr "ID de la clé"
9520
9521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9522 msgid "Val"
9523 msgstr "Validité"
9524
9525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9526 msgid "Select"
9527 msgstr "Sélectionner"
9528
9529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
9530 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
9531 msgid "Other"
9532 msgstr "Autres"
9533
9534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9535 msgid "Don't encrypt"
9536 msgstr "Ne pas chiffrer"
9537
9538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9539 msgid "Add key"
9540 msgstr "Ajouter une clé"
9541
9542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9543 msgid "Enter another user or key ID:"
9544 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9545
9546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9550 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9551 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9552 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9553 msgstr ""
9554 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9555 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9556 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9557 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9558
9559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9560 msgid "Trust key"
9561 msgstr "Clé certifiée"
9562
9563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
9564 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9565 msgid "No signature found"
9566 msgstr "Pas de signature trouvée"
9567
9568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9569 msgid "Undefined"
9570 msgstr "Indéfinie"
9571
9572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
9573 msgid "Never"
9574 msgstr "Jamais"
9575
9576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9577 msgid "Marginal"
9578 msgstr "Marginale"
9579
9580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9581 msgid "Ultimate"
9582 msgstr "Ultime"
9583
9584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9585 #, c-format
9586 msgid "The signature can't be checked - %s"
9587 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9588
9589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9591 msgid "The signature has not been checked."
9592 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9593
9594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9595 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9596 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9597
9598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9599 #, c-format
9600 msgid "Good signature from %s."
9601 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9602
9603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9604 #, c-format
9605 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9606 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9607
9608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9609 #, c-format
9610 msgid "Expired signature from %s."
9611 msgstr "Signature expirée de %s."
9612
9613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9614 #, c-format
9615 msgid "Expired key from %s."
9616 msgstr "Clé expirée de %s."
9617
9618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9619 #, c-format
9620 msgid "Bad signature from %s."
9621 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9622
9623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9624 #, c-format
9625 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9626 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9627
9628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9629 #, c-format
9630 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9631 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9632
9633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9634 #, c-format
9635 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9636 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9637
9638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9639 #, c-format
9640 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9641 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9642
9643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9644 #, c-format
9645 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9646 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9647
9648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9649 #, c-format
9650 msgid "                aka \"%s\"\n"
9651 msgstr "                alias « %s »\n"
9652
9653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9654 #, c-format
9655 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9656 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9657
9658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9659 #, c-format
9660 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9661 msgstr ""
9662 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9663
9664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9665 #, c-format
9666 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9667 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9668
9669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9670 #, c-format
9671 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9672 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9673
9674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9675 #, c-format
9676 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9677 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9678
9679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9680 #, c-format
9681 msgid "Secret key not found (%s)"
9682 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9683
9684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9685 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9686 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9687
9688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9689 #, c-format
9690 msgid "Error setting secret key: %s"
9691 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9692
9693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9694 #, c-format
9695 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9696 msgstr ""
9697 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9698 "correctement installé."
9699
9700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9701 #, c-format
9702 msgid ""
9703 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9704 "version %s is required.\n"
9705 msgstr ""
9706 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9707 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9708
9709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9710 #, c-format
9711 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9712 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9713
9714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9715 msgid ""
9716 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9717 "OpenPGP support disabled."
9718 msgstr ""
9719 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9720 "Support OpenPGP désactivé."
9721
9722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9723 msgid ""
9724 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9725 "generate a key pair.\n"
9726 msgstr ""
9727 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9728 "générer une paire de clé.\n"
9729
9730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9731 msgid "No PGP key found"
9732 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9733
9734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9735 msgid ""
9736 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9737 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9738 "Do you want to create a new key pair now?"
9739 msgstr ""
9740 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9741 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9742 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9743
9744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9745 #, c-format
9746 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9747 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9748
9749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9750 msgid ""
9751 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9752 "generate entropy..."
9753 msgstr ""
9754 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9755 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9756
9757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9758 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9759 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9760
9761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9765 "%s\n"
9766 "\n"
9767 "Do you want to export it to a keyserver?"
9768 msgstr ""
9769 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9770 "%s\n"
9771 "\n"
9772 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9773
9774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9775 msgid "Key generated"
9776 msgstr "Clé générée"
9777
9778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9779 msgid "Key exported."
9780 msgstr "Clé exportée."
9781
9782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9783 msgid "Couldn't export key."
9784 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9785
9786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9787 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9788 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9789
9790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9791 msgid "Incorrect part"
9792 msgstr "Partie incorrecte"
9793
9794 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9795 msgid "Not a text part"
9796 msgstr "N'est pas une partie texte"
9797
9798 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9799 msgid "Couldn't get text data."
9800 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9801
9802 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9803 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9804 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9805
9806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9810 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9811 #, c-format
9812 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9813 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9814
9815 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9816 msgid "Couldn't parse mime part."
9817 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9818
9819 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9820 #, c-format
9821 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9822 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9823
9824 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9827 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9828 #, c-format
9829 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9830 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9831
9832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9833 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9834 msgid ""
9835 "\n"
9836 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9837 msgstr ""
9838 "\n"
9839 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9840
9841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9843 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9844 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9845
9846 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9847 #, c-format
9848 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9849 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9850
9851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9852 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9853 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9854
9855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9856 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9857 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9858
9859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9860 msgid "Couldn't create temporary file."
9861 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9862
9863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9864 #, c-format
9865 msgid "Data signing failed, %s"
9866 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9867
9868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9869 #, c-format
9870 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9871 msgstr ""
9872 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9873
9874 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9875 msgid "Data signing failed, no results."
9876 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9877
9878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9879 msgid "Data signing failed, no contents."
9880 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9881
9882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9883 msgid ""
9884 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9885 "are email headers, like Subject."
9886 msgstr ""
9887 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9888 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9889 "l'entête Sujet."
9890
9891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9892 #, c-format
9893 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9894 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9895
9896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9897 #, c-format
9898 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9899 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9900
9901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9902 #, c-format
9903 msgid "Encryption failed, %s"
9904 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9905
9906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9907 msgid "PGP/Inline"
9908 msgstr "PGP/Inline"
9909
9910 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9911 msgid "PGP/inline"
9912 msgstr "PGP/inline"
9913
9914 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9915 msgid ""
9916 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9917 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9918 "encrypt your own mails.\n"
9919 "\n"
9920 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9921 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9922 "System\n"
9923 "\n"
9924 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9925 "\n"
9926 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9927 msgstr ""
9928 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9929 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9930 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9931 "de votre propre courrier.\n"
9932 "\n"
9933 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9934 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9935 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9936 "d'une composition de message.\n"
9937 "\n"
9938 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9939 "\n"
9940 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9941
9942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9943 msgid "Signature boundary not found."
9944 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9945
9946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9947 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9948 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9949
9950 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9951 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9952 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9953
9954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9955 #, c-format
9956 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9957 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9958
9959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9960 msgid ""
9961 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9962 "Mime system."
9963 msgstr ""
9964 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9965 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9966
9967 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9968 msgid "PGP/Mime"
9969 msgstr "PGP/Mime"
9970
9971 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9972 msgid "PGP/MIME"
9973 msgstr "PGP/MIME"
9974
9975 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9976 msgid ""
9977 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9978 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9979 "\n"
9980 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9981 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9982 "System\n"
9983 "\n"
9984 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9985 "\n"
9986 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9987 msgstr ""
9988 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9989 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9990 "propres mails.\n"
9991 "\n"
9992 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9993 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9994 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9995 "d'une composition de message.\n"
9996 "\n"
9997 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9998 "\n"
9999 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10000
10001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
10002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
10003 msgid "SpamAssassin"
10004 msgstr "SpamAssassin"
10005
10006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
10007 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10008 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
10009
10010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
10011 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10012 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
10013
10014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
10015 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10016 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
10017
10018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
10019 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10020 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
10021
10022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
10023 msgid ""
10024 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10025 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10026 "accessible."
10027 msgstr ""
10028 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10029 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
10030 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
10031
10032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
10033 msgid ""
10034 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10035 "learner."
10036 msgstr ""
10037 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
10038 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
10039
10040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
10041 msgid "Failed to get username"
10042 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
10043
10044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
10045 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10046 msgstr ""
10047 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
10048 "préférences.\n"
10049
10050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
10051 msgid ""
10052 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10053 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10054 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10055 "\n"
10056 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10057 "\n"
10058 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10059 "specially designated folder.\n"
10060 "\n"
10061 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10062 msgstr ""
10063 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
10064 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
10065 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
10066 "\n"
10067 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10068 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10069 "\n"
10070 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
10071 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10072 " On peut :\n"
10073 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
10074 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
10075 "port d'accès),\n"
10076 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
10077 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10078 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
10079 "effacés,\n"
10080 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
10081
10082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
10083 msgid "Localhost"
10084 msgstr "Hôte local"
10085
10086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10087 msgid "TCP"
10088 msgstr "TCP"
10089
10090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10091 msgid "Unix Socket"
10092 msgstr "Socket Unix"
10093
10094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
10095 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10096 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10097
10098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
10099 msgid "Transport"
10100 msgstr "Transport"
10101
10102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
10103 msgid "Type of transport"
10104 msgstr "Type de transport"
10105
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
10107 msgid "User"
10108 msgstr "Nom d'utilisateur"
10109
10110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
10111 msgid "User to use with spamd server"
10112 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10113
10114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
10115 msgid "spamd"
10116 msgstr "Serveur « spamd »"
10117
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
10119 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10120 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10121
10122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
10123 msgid "Port of spamd server"
10124 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10125
10126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
10127 msgid "Path of Unix socket"
10128 msgstr "Chemin du socket Unix"
10129
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
10131 msgid ""
10132 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10133 "aborted."
10134 msgstr ""
10135 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
10136 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
10137
10138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
10139 #: src/prefs_summaries.c:489
10140 msgid "seconds"
10141 msgstr "secondes"
10142
10143 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
10144 msgid "Orientation"
10145 msgstr "Orientation"
10146
10147 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10148 msgid "The orientation of the tray."
10149 msgstr "L'orientation de la barre système."
10150
10151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
10152 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10153 msgid "Trayicon"
10154 msgstr "Icône de la barre système"
10155
10156 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10157 msgid "/_Get Mail"
10158 msgstr "/_Relever le courrier"
10159
10160 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
10161 msgid "/_Email"
10162 msgstr "/_Composer un message"
10163
10164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10165 msgid "/_Email from account"
10166 msgstr "/   ... a_vec le compte"
10167
10168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
10169 msgid "/Open A_ddressbook"
10170 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
10171
10172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
10173 msgid "/_Work Offline"
10174 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
10175
10176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
10177 msgid "/E_xit Claws Mail"
10178 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
10179
10180 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
10181 #, c-format
10182 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10183 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10184
10185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
10186 msgid "Failed to register folder item update hook"
10187 msgstr ""
10188 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
10189
10190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
10191 msgid "Failed to register folder update hook"
10192 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
10193
10194 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
10195 msgid "Failed to register offline switch hook"
10196 msgstr ""
10197 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10198
10199 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
10200 msgid "Failed to register account list changed hook"
10201 msgstr ""
10202 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10203
10204 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
10205 msgid "Failed to register close hook"
10206 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10207
10208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
10209 msgid "Failed to register got iconified hook"
10210 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10211
10212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
10213 msgid ""
10214 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10215 "have new or unread mail.\n"
10216 "\n"
10217 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10218 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10219 msgstr ""
10220 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
10221 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10222 "\n"
10223 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
10224 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
10225 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10226
10227 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
10228 msgid "Hide at start-up"
10229 msgstr "Masquer au démarrage"
10230
10231 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10232 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10233 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10234
10235 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
10236 msgid "Close to tray"
10237 msgstr "Fermer dans la barre système"
10238
10239 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
10240 msgid ""
10241 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10242 "when the window close button is clicked"
10243 msgstr ""
10244 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
10245 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10246
10247 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10248 msgid "Minimize to tray"
10249 msgstr "Réduire dans la barre système"
10250
10251 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
10252 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10253 msgstr ""
10254 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
10255 "la barre d'applications."
10256
10257 #: src/pop.c:151
10258 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10259 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10260
10261 #: src/pop.c:158
10262 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10263 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10264
10265 #: src/pop.c:165
10266 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10267 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10268
10269 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
10270 msgid "POP3 protocol error\n"
10271 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10272
10273 #: src/pop.c:262
10274 #, c-format
10275 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10276 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10277
10278 #: src/pop.c:827
10279 #, c-format
10280 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10281 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10282
10283 #: src/pop.c:843
10284 #, c-format
10285 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10286 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10287
10288 #: src/pop.c:875
10289 msgid "mailbox is locked\n"
10290 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10291
10292 #: src/pop.c:878
10293 msgid "Session timeout\n"
10294 msgstr "Session expirée\n"
10295
10296 #: src/pop.c:897
10297 msgid "command not supported\n"
10298 msgstr "Commande non supportée\n"
10299
10300 #: src/pop.c:902
10301 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10302 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10303
10304 #: src/pop.c:1096
10305 msgid "TOP command unsupported\n"
10306 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10307
10308 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1360 src/prefs_account.c:2268
10309 #: src/wizard.c:1394
10310 msgid "POP3"
10311 msgstr "POP3"
10312
10313 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1470 src/prefs_account.c:2281
10314 msgid "IMAP4"
10315 msgstr "IMAP4"
10316
10317 #: src/prefs_account.c:310
10318 msgid "News (NNTP)"
10319 msgstr "News (NNTP)"
10320
10321 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1396
10322 msgid "Local mbox file"
10323 msgstr "Fichier mbox local"
10324
10325 #: src/prefs_account.c:312
10326 msgid "None (SMTP only)"
10327 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10328
10329 #: src/prefs_account.c:949
10330 msgid "Name of account"
10331 msgstr "Nom du compte"
10332
10333 #: src/prefs_account.c:958
10334 msgid "Set as default"
10335 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10336
10337 #: src/prefs_account.c:966
10338 msgid "Personal information"
10339 msgstr "Informations personnelles"
10340
10341 #: src/prefs_account.c:975
10342 msgid "Full name"
10343 msgstr "Nom complet"
10344
10345 #: src/prefs_account.c:981
10346 msgid "Mail address"
10347 msgstr "Adresse email"
10348
10349 #: src/prefs_account.c:1011
10350 msgid "Server information"
10351 msgstr "Configuration des serveurs"
10352
10353 #: src/prefs_account.c:1046
10354 msgid ""
10355 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10356 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10357 msgstr ""
10358 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10359 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10360
10361 #: src/prefs_account.c:1075
10362 msgid "This server requires authentication"
10363 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10364
10365 #: src/prefs_account.c:1082
10366 msgid "Authenticate on connect"
10367 msgstr "Authentification à la connexion"
10368
10369 #: src/prefs_account.c:1140
10370 msgid "News server"
10371 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10372
10373 #: src/prefs_account.c:1146
10374 msgid "Server for receiving"
10375 msgstr "Serveur de réception"
10376
10377 #: src/prefs_account.c:1152
10378 msgid "Local mailbox"
10379 msgstr "Fichier mbox local"
10380
10381 #: src/prefs_account.c:1159
10382 msgid "SMTP server (send)"
10383 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10384
10385 #: src/prefs_account.c:1167
10386 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10387 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10388
10389 #: src/prefs_account.c:1176
10390 msgid "command to send mails"
10391 msgstr "Commande externe :"
10392
10393 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1683
10394 msgid "User ID"
10395 msgstr "Nom d'utilisateur"
10396
10397 #: src/prefs_account.c:1189 src/prefs_account.c:1703
10398 msgid "Password"
10399 msgstr "Mot de passe"
10400
10401 #: src/prefs_account.c:1239
10402 #, c-format
10403 msgid "Account%d"
10404 msgstr "Compte%d"
10405
10406 #: src/prefs_account.c:1332
10407 msgid "Local"
10408 msgstr "Local"
10409
10410 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_account.c:1422
10411 msgid "Default Inbox"
10412 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10413
10414 #: src/prefs_account.c:1345 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_account.c:1429
10415 #: src/prefs_account.c:1437
10416 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10417 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10418
10419 #: src/prefs_account.c:1350 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1885
10420 msgid "Bro_wse"
10421 msgstr "Pa_rcourir"
10422
10423 #: src/prefs_account.c:1362
10424 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10425 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10426
10427 #: src/prefs_account.c:1365
10428 msgid "Remove messages on server when received"
10429 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10430
10431 #: src/prefs_account.c:1376
10432 msgid "Remove after"
10433 msgstr "Suppression après"
10434
10435 #: src/prefs_account.c:1385
10436 msgid "0 days: remove immediately"
10437 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
10438
10439 #: src/prefs_account.c:1388 src/prefs_folder_item.c:507
10440 #: src/prefs_matcher.c:312
10441 msgid "days"
10442 msgstr "jour(s)"
10443
10444 #: src/prefs_account.c:1398
10445 msgid "Receive size limit"
10446 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10447
10448 #: src/prefs_account.c:1401
10449 msgid ""
10450 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10451 "you will be able to download them fully or delete them."
10452 msgstr ""
10453 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10454 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10455 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10456 "qu'à la relève suivante)."
10457
10458 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2294
10459 msgid "NNTP"
10460 msgstr "NNTP"
10461
10462 #: src/prefs_account.c:1451
10463 msgid "Maximum number of articles to download"
10464 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10465
10466 #: src/prefs_account.c:1463
10467 msgid "unlimited if 0 is specified"
10468 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10469
10470 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:1656
10471 msgid "Authentication method"
10472 msgstr "Authentification"
10473
10474 #: src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_send.c:292
10475 msgid "Automatic"
10476 msgstr "Automatique"
10477
10478 #: src/prefs_account.c:1497
10479 msgid "IMAP server directory"
10480 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10481
10482 #: src/prefs_account.c:1501
10483 msgid "(usually empty)"
10484 msgstr "(généralement nul)"
10485
10486 #: src/prefs_account.c:1515
10487 msgid "Show subscribed folders only"
10488 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10489
10490 #: src/prefs_account.c:1522
10491 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10492 msgstr ""
10493 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10494
10495 #: src/prefs_account.c:1524
10496 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10497 msgstr ""
10498 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10499 "avec certains serveurs."
10500
10501 #: src/prefs_account.c:1528
10502 msgid "Filter messages on receiving"
10503 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10504
10505 #: src/prefs_account.c:1535
10506 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10507 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10508
10509 #: src/prefs_account.c:1539
10510 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10511 msgstr ""
10512 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10513 "ce compte"
10514
10515 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_customheader.c:206
10516 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
10517 msgid "Header"
10518 msgstr "En-tête"
10519
10520 #: src/prefs_account.c:1619
10521 msgid "Generate Message-ID"
10522 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10523
10524 #: src/prefs_account.c:1626
10525 msgid "Add user-defined header"
10526 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10527
10528 #: src/prefs_account.c:1638
10529 msgid "Authentication"
10530 msgstr "Authentification"
10531
10532 #: src/prefs_account.c:1641
10533 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10534 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10535
10536 #: src/prefs_account.c:1729
10537 msgid ""
10538 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10539 "will be used."
10540 msgstr ""
10541 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10542 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10543
10544 #: src/prefs_account.c:1740
10545 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10546 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10547
10548 #: src/prefs_account.c:1755
10549 msgid "POP authentication timeout: "
10550 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10551
10552 #: src/prefs_account.c:1763
10553 msgid "minutes"
10554 msgstr "minute(s)"
10555
10556 #: src/prefs_account.c:1831 src/prefs_account.c:1877
10557 msgid "Signature"
10558 msgstr "Signature"
10559
10560 #: src/prefs_account.c:1834
10561 msgid "Insert signature automatically"
10562 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10563
10564 #: src/prefs_account.c:1839
10565 msgid "Signature separator"
10566 msgstr "Séparateur de signature"
10567
10568 #: src/prefs_account.c:1864
10569 msgid "Command output"
10570 msgstr "Résultat d'une commande"
10571
10572 #: src/prefs_account.c:1897
10573 msgid "Automatically set the following addresses"
10574 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10575
10576 #: src/prefs_account.c:1946
10577 msgid "Spell check dictionaries"
10578 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10579
10580 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:923
10581 #: src/prefs_spelling.c:224
10582 msgid "Default dictionary"
10583 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10584
10585 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_folder_item.c:948
10586 #: src/prefs_spelling.c:238
10587 msgid "Default alternate dictionary"
10588 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10589
10590 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_account.c:3029
10591 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1187
10592 #: src/prefs_folder_item.c:1530 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
10593 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
10594 msgid "Compose"
10595 msgstr "Composition"
10596
10597 #: src/prefs_account.c:2071 src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_quote.c:104
10598 #: src/toolbar.c:422
10599 msgid "Reply"
10600 msgstr "Répondre"
10601
10602 #: src/prefs_account.c:2085 src/prefs_filtering_action.c:175
10603 #: src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
10604 msgid "Forward"
10605 msgstr "Transférer"
10606
10607 #: src/prefs_account.c:2133
10608 msgid "Default privacy system"
10609 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10610
10611 #: src/prefs_account.c:2162
10612 msgid "Always sign messages"
10613 msgstr "Toujours signer les messages"
10614
10615 #: src/prefs_account.c:2164
10616 msgid "Always encrypt messages"
10617 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10618
10619 #: src/prefs_account.c:2166
10620 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10621 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10622
10623 #: src/prefs_account.c:2169
10624 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10625 msgstr ""
10626 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10627 "destinataire"
10628
10629 #: src/prefs_account.c:2171
10630 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10631 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10632
10633 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2297
10634 msgid "Don't use SSL"
10635 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10636
10637 #: src/prefs_account.c:2275
10638 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10639 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10640
10641 #: src/prefs_account.c:2278 src/prefs_account.c:2291 src/prefs_account.c:2318
10642 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10643 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10644
10645 #: src/prefs_account.c:2288
10646 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10647 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10648
10649 #: src/prefs_account.c:2306
10650 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10651 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10652
10653 #: src/prefs_account.c:2308
10654 msgid "Send (SMTP)"
10655 msgstr "Envoi (SMTP)"
10656
10657 #: src/prefs_account.c:2312
10658 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10659 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10660
10661 #: src/prefs_account.c:2315
10662 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10663 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10664
10665 #: src/prefs_account.c:2326
10666 msgid "Use non-blocking SSL"
10667 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10668
10669 #: src/prefs_account.c:2338
10670 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10671 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10672
10673 #: src/prefs_account.c:2445
10674 msgid "SMTP port"
10675 msgstr "Port SMTP"
10676
10677 #: src/prefs_account.c:2451
10678 msgid "POP3 port"
10679 msgstr "Port POP3"
10680
10681 #: src/prefs_account.c:2457
10682 msgid "IMAP4 port"
10683 msgstr "Port IMAP4"
10684
10685 #: src/prefs_account.c:2463
10686 msgid "NNTP port"
10687 msgstr "Port NNTP"
10688
10689 #: src/prefs_account.c:2468
10690 msgid "Domain name"
10691 msgstr "Nom de domaine"
10692
10693 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2481
10694 msgid ""
10695 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10696 "and when connecting to SMTP servers."
10697 msgstr ""
10698 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10699 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10700
10701 #: src/prefs_account.c:2490
10702 msgid "Use command to communicate with server"
10703 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10704
10705 #: src/prefs_account.c:2498
10706 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10707 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10708
10709 #: src/prefs_account.c:2540
10710 msgid "Browse"
10711 msgstr "Pa_rcourir"
10712
10713 #: src/prefs_account.c:2553
10714 msgid "Put sent messages in"
10715 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10716
10717 #: src/prefs_account.c:2555
10718 msgid "Put queued messages in"
10719 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10720
10721 #: src/prefs_account.c:2557
10722 msgid "Put draft messages in"
10723 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10724
10725 #: src/prefs_account.c:2559
10726 msgid "Put deleted messages in"
10727 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10728
10729 #: src/prefs_account.c:2614
10730 msgid "Account name is not entered."
10731 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10732
10733 #: src/prefs_account.c:2618
10734 msgid "Mail address is not entered."
10735 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10736
10737 #: src/prefs_account.c:2625
10738 msgid "SMTP server is not entered."
10739 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10740
10741 #: src/prefs_account.c:2630
10742 msgid "User ID is not entered."
10743 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10744
10745 #: src/prefs_account.c:2635
10746 msgid "POP3 server is not entered."
10747 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10748
10749 #: src/prefs_account.c:2656
10750 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10751 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10752
10753 #: src/prefs_account.c:2662
10754 msgid "IMAP4 server is not entered."
10755 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10756
10757 #: src/prefs_account.c:2667
10758 msgid "NNTP server is not entered."
10759 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10760
10761 #: src/prefs_account.c:2673
10762 msgid "local mailbox filename is not entered."
10763 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10764
10765 #: src/prefs_account.c:2679
10766 msgid "mail command is not entered."
10767 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10768
10769 #: src/prefs_account.c:2993
10770 msgid "Receive"
10771 msgstr "Réception"
10772
10773 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_folder_item.c:1547 src/prefs_quote.c:195
10774 msgid "Templates"
10775 msgstr "Modèles"
10776
10777 #: src/prefs_account.c:3065
10778 msgid "Privacy"
10779 msgstr "Confidentialité"
10780
10781 #: src/prefs_account.c:3103
10782 msgid "Advanced"
10783 msgstr "Avancé"
10784
10785 #: src/prefs_account.c:3389
10786 msgid "Preferences for new account"
10787 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10788
10789 #: src/prefs_account.c:3391
10790 #, c-format
10791 msgid "%s - Account preferences"
10792 msgstr "%s - Configuration du compte"
10793
10794 #: src/prefs_account.c:3486
10795 msgid "Select signature file"
10796 msgstr "Sélection du fichier signature"
10797
10798 #: src/prefs_account.c:3581
10799 msgid "Protocol:"
10800 msgstr "Protocole :"
10801
10802 #: src/prefs_account.c:3720
10803 #, c-format
10804 msgid "%s (plugin not loaded)"
10805 msgstr "%s (module non chargé)"
10806
10807 #: src/prefs_actions.c:207
10808 msgid "Actions configuration"
10809 msgstr "Configuration des actions"
10810
10811 #: src/prefs_actions.c:234
10812 msgid "Menu name"
10813 msgstr "Nom du menu"
10814
10815 #: src/prefs_actions.c:247
10816 msgid "Command line"
10817 msgstr "Commande"
10818
10819 #: src/prefs_actions.c:281
10820 msgid "Append the new action above to the list"
10821 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10822
10823 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10824 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:301
10825 #: src/prefs_toolbar.c:906
10826 msgid "Replace"
10827 msgstr "Remplacer"
10828
10829 #: src/prefs_actions.c:289
10830 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10831 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10832
10833 #: src/prefs_actions.c:297
10834 msgid "Delete the selected action from the list"
10835 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10836
10837 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:324
10838 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10839 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10840
10841 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10842 #: src/prefs_matcher.c:693
10843 msgid "Info..."
10844 msgstr "Info..."
10845
10846 #: src/prefs_actions.c:317
10847 msgid "Show information on configuring actions"
10848 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10849
10850 #: src/prefs_actions.c:346
10851 msgid "Move the selected action up"
10852 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10853
10854 #: src/prefs_actions.c:354
10855 msgid "Move selected action down"
10856 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10857
10858 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10859 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
10860 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:986 src/prefs_matcher.c:833
10861 #: src/prefs_template.c:462
10862 msgid "(New)"
10863 msgstr "(Nouveau)"
10864
10865 #: src/prefs_actions.c:558
10866 msgid "Menu name is not set."
10867 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10868
10869 #: src/prefs_actions.c:563
10870 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10871 msgstr ""
10872 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10873
10874 #: src/prefs_actions.c:568
10875 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10876 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10877
10878 #: src/prefs_actions.c:587
10879 msgid "Menu name is too long."
10880 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10881
10882 #: src/prefs_actions.c:596
10883 msgid "Command line not set."
10884 msgstr "La commande n'est pas définie."
10885
10886 #: src/prefs_actions.c:601
10887 msgid "Menu name and command are too long."
10888 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10889
10890 #: src/prefs_actions.c:607
10891 #, c-format
10892 msgid ""
10893 "The command\n"
10894 "%s\n"
10895 "has a syntax error."
10896 msgstr ""
10897 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10898 "%s"
10899
10900 #: src/prefs_actions.c:665
10901 msgid "Delete action"
10902 msgstr "Supprimer l'action"
10903
10904 #: src/prefs_actions.c:666
10905 msgid "Do you really want to delete this action?"
10906 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10907
10908 #: src/prefs_actions.c:686
10909 msgid "Delete all actions"
10910 msgstr "Suppression des actions"
10911
10912 #: src/prefs_actions.c:687
10913 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10914 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10915
10916 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1534
10917 #: src/prefs_filtering.c:1556 src/prefs_matcher.c:1940
10918 #: src/prefs_template.c:518 src/prefs_template.c:540
10919 msgid "Entry not saved"
10920 msgstr "Règle non ajoutée"
10921
10922 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1535
10923 #: src/prefs_filtering.c:1557 src/prefs_template.c:519
10924 #: src/prefs_template.c:541
10925 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10926 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10927
10928 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10929 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_filtering.c:1536
10930 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_matcher.c:1942
10931 #: src/prefs_template.c:520 src/prefs_template.c:542 src/prefs_template.c:547
10932 msgid "+_Continue editing"
10933 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10934
10935 #: src/prefs_actions.c:833
10936 msgid "Actions list not saved"
10937 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10938
10939 #: src/prefs_actions.c:834
10940 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10941 msgstr ""
10942 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10943 "même fermer ?"
10944
10945 #: src/prefs_actions.c:899
10946 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10947 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10948
10949 #: src/prefs_actions.c:900
10950 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10951 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10952
10953 #: src/prefs_actions.c:902
10954 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10955 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10956
10957 #: src/prefs_actions.c:903
10958 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10959 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10960
10961 #: src/prefs_actions.c:904
10962 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10963 msgstr ""
10964 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10965 "commande"
10966
10967 #: src/prefs_actions.c:905
10968 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10969 msgstr ""
10970 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10971 "commande"
10972
10973 #: src/prefs_actions.c:906
10974 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10975 msgstr ""
10976 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10977 "la commande"
10978
10979 #: src/prefs_actions.c:907
10980 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10981 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10982
10983 #: src/prefs_actions.c:908
10984 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10985 msgstr ""
10986 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10987 "de la commande"
10988
10989 #: src/prefs_actions.c:909
10990 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10991 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10992
10993 #: src/prefs_actions.c:910
10994 msgid "to run command asynchronously"
10995 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10996
10997 #: src/prefs_actions.c:911
10998 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10999 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
11000
11001 #: src/prefs_actions.c:912
11002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11003 msgstr ""
11004 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
11005 "RFC822/2822"
11006
11007 #: src/prefs_actions.c:913
11008 msgid ""
11009 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11010 msgstr ""
11011 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
11012 "format RFC822/2822"
11013
11014 #: src/prefs_actions.c:914
11015 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11016 msgstr ""
11017 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
11018 "décodée"
11019
11020 #: src/prefs_actions.c:915
11021 msgid "for a user provided argument"
11022 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
11023
11024 #: src/prefs_actions.c:916
11025 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11026 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
11027
11028 #: src/prefs_actions.c:917
11029 msgid "for the text selection"
11030 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
11031
11032 #: src/prefs_actions.c:918
11033 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11034 msgstr ""
11035 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
11036 "sélectionnés"
11037
11038 #: src/prefs_actions.c:919
11039 msgid "for a literal %"
11040 msgstr "Caractère « % »"
11041
11042 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
11043 msgid "Actions"
11044 msgstr "Actions"
11045
11046 #: src/prefs_actions.c:929
11047 msgid ""
11048 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11049 "process a complete message file or just one of its parts."
11050 msgstr ""
11051 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
11052 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
11053 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
11054 "composition) les messages ou une de leurs parties."
11055
11056 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1731
11057 #: src/prefs_template.c:999
11058 msgid "/D_uplicate"
11059 msgstr "/_Dupliquer"
11060
11061 #: src/prefs_actions.c:1122
11062 msgid "Current actions"
11063 msgstr "Actions enregistrées"
11064
11065 #: src/prefs_common.c:229
11066 msgid "Hello,\\n"
11067 msgstr "Bonjour,\\n"
11068
11069 #: src/prefs_common.c:296
11070 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11071 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
11072
11073 #: src/prefs_common.c:302
11074 msgid ""
11075 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11076 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11077 msgstr ""
11078 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
11079 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
11080
11081 #: src/prefs_common.c:441
11082 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11083 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11084
11085 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11086 msgid "Automatic account selection"
11087 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11088
11089 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11090 msgid "when replying"
11091 msgstr "en répondant"
11092
11093 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11094 msgid "when forwarding"
11095 msgstr "en transférant"
11096
11097 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11098 msgid "when re-editing"
11099 msgstr "en rééditant"
11100
11101 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11102 msgid "Editing"
11103 msgstr "Edition"
11104
11105 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11106 msgid "Automatically launch the external editor"
11107 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11108
11109 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11110 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11111 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11112
11113 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
11114 msgid "characters"
11115 msgstr "caractères"
11116
11117 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11118 msgid "Undo level"
11119 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11120
11121 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11122 msgid "Replying"
11123 msgstr "Réponse"
11124
11125 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11126 msgid "Reply will quote by default"
11127 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11128
11129 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11130 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11131 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11132
11133 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11134 msgid "Forwarding"
11135 msgstr "Transfert"
11136
11137 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
11138 msgid "Forward as attachment"
11139 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11140
11141 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11142 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11143 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11144
11145 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11146 msgid "When dropping files into the Compose window"
11147 msgstr ""
11148 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11149
11150 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11151 msgid "Ask"
11152 msgstr "Demander"
11153
11154 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
11155 msgid "Insert"
11156 msgstr "Insertion"
11157
11158 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
11159 msgid "Attach"
11160 msgstr "Joindre"
11161
11162 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11163 msgid "Quotation characters"
11164 msgstr "Préfixe de citation"
11165
11166 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11167 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11168 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11169
11170 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11171 msgid "Writing"
11172 msgstr "Composer"
11173
11174 #: src/prefs_customheader.c:181
11175 msgid "Custom header configuration"
11176 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11177
11178 #: src/prefs_customheader.c:234
11179 msgid "From file..."
11180 msgstr "Depuis le fichier..."
11181
11182 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
11183 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
11184 msgid "Header name is not set."
11185 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11186
11187 #: src/prefs_customheader.c:513
11188 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11189 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11190
11191 #: src/prefs_customheader.c:560
11192 msgid "Choose a PNG file"
11193 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11194
11195 #: src/prefs_customheader.c:562
11196 msgid "Choose an XBM file"
11197 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11198
11199 #: src/prefs_customheader.c:564
11200 msgid "Choose a text file"
11201 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11202
11203 #: src/prefs_customheader.c:577
11204 msgid "This file isn't an image."
11205 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11206
11207 #: src/prefs_customheader.c:582
11208 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11209 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11210
11211 #: src/prefs_customheader.c:588
11212 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11213 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11214
11215 #: src/prefs_customheader.c:593
11216 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11217 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11218
11219 #: src/prefs_customheader.c:602
11220 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11221 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11222
11223 #: src/prefs_customheader.c:611
11224 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11225 msgstr ""
11226 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
11227 "se trouve bien dans votre $PATH."
11228
11229 #: src/prefs_customheader.c:617
11230 #, c-format
11231 msgid "Compface error: %s"
11232 msgstr "Erreur compface : %s"
11233
11234 #: src/prefs_customheader.c:668
11235 msgid "This file contains newlines."
11236 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11237
11238 #: src/prefs_customheader.c:698
11239 msgid "Delete header"
11240 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11241
11242 #: src/prefs_customheader.c:699
11243 msgid "Do you really want to delete this header?"
11244 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11245
11246 #: src/prefs_customheader.c:869
11247 msgid "Current custom headers"
11248 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11249
11250 #: src/prefs_display_header.c:257
11251 msgid "Displayed header configuration"
11252 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11253
11254 #: src/prefs_display_header.c:281
11255 msgid "Header name"
11256 msgstr "En-tête"
11257
11258 #: src/prefs_display_header.c:316
11259 msgid "Displayed Headers"
11260 msgstr "En-têtes affichés"
11261
11262 #: src/prefs_display_header.c:382
11263 msgid "Hidden headers"
11264 msgstr "En-têtes cachés"
11265
11266 #: src/prefs_display_header.c:408
11267 msgid "Show all unspecified headers"
11268 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11269
11270 #: src/prefs_display_header.c:608
11271 msgid "This header is already in the list."
11272 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11273
11274 #: src/prefs_ext_prog.c:105
11275 #, c-format
11276 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11277 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11278
11279 #: src/prefs_ext_prog.c:123
11280 msgid "Use system defaults when possible"
11281 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11282
11283 #: src/prefs_ext_prog.c:148
11284 msgid "Web browser"
11285 msgstr "Navigateur Web"
11286
11287 #: src/prefs_ext_prog.c:182
11288 msgid "Text editor"
11289 msgstr "Editeur de texte"
11290
11291 #: src/prefs_ext_prog.c:210
11292 msgid "Command for 'Display as text'"
11293 msgstr "Commande d'affichage texte"
11294
11295 #: src/prefs_ext_prog.c:223
11296 msgid ""
11297 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11298 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11299 msgstr ""
11300 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
11301 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
11302 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11303
11304 #: src/prefs_ext_prog.c:234
11305 msgid "Print command"
11306 msgstr "Commande d'impression"
11307
11308 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
11309 #: src/prefs_message.c:293
11310 msgid "Message View"
11311 msgstr "Vue du message"
11312
11313 #: src/prefs_ext_prog.c:301
11314 msgid "External Programs"
11315 msgstr "Programmes auxiliaires"
11316
11317 #: src/prefs_filtering_action.c:161
11318 msgid "Move"
11319 msgstr "Déplacer"
11320
11321 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11322 msgid "Copy"
11323 msgstr "Copier"
11324
11325 #: src/prefs_filtering_action.c:164
11326 msgid "Hide"
11327 msgstr "Cacher"
11328
11329 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
11330 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
11331 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
11332 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
11333 msgid "Message flags"
11334 msgstr "États de message"
11335
11336 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
11337 #: src/summaryview.c:2604
11338 msgid "Mark"
11339 msgstr "Marque"
11340
11341 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11342 msgid "Lock"
11343 msgstr "Bloquer"
11344
11345 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11346 msgid "Unlock"
11347 msgstr "Débloquer"
11348
11349 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11350 msgid "Mark as read"
11351 msgstr "Marquer comme lu"
11352
11353 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11354 msgid "Mark as unread"
11355 msgstr "Marquer comme non lu"
11356
11357 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11358 msgid "Mark as spam"
11359 msgstr "Marquer comme pourriel"
11360
11361 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11362 msgid "Mark as ham"
11363 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11364
11365 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
11366 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
11367 msgid "Execute"
11368 msgstr "Exécuter"
11369
11370 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11371 msgid "Color label"
11372 msgstr "Couleur"
11373
11374 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
11375 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11376 msgid "Resend"
11377 msgstr "Renvoi"
11378
11379 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11380 msgid "Redirect"
11381 msgstr "Rediriger"
11382
11383 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
11384 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
11385 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
11386 msgid "Score"
11387 msgstr "Score"
11388
11389 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11390 msgid "Change score"
11391 msgstr "Modifier le score"
11392
11393 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11394 msgid "Set score"
11395 msgstr "Définir le score"
11396
11397 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
11398 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
11399 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11400 msgid "Tags"
11401 msgstr "Labels"
11402
11403 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11404 msgid "Apply tag"
11405 msgstr "Appliquer le label"
11406
11407 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11408 msgid "Unset tag"
11409 msgstr "Enlever le label"
11410
11411 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11412 msgid "Clear tags"
11413 msgstr "Effacer les labels"
11414
11415 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11416 msgid "Threads"
11417 msgstr "Fil de discussion"
11418
11419 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
11420 msgid "Ignore thread"
11421 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
11422
11423 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
11424 msgid "Watch thread"
11425 msgstr "Suivre le fil de discussion"
11426
11427 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11428 msgid "Stop filter"
11429 msgstr "Interrompre le filtrage"
11430
11431 #: src/prefs_filtering_action.c:382
11432 msgid "Filtering action configuration"
11433 msgstr "Actions de filtrage"
11434
11435 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1904
11436 #: src/prefs_matcher.c:551
11437 msgid "Rule"
11438 msgstr "Règle"
11439
11440 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:427
11441 msgid "Action"
11442 msgstr "Action"
11443
11444 #: src/prefs_filtering_action.c:877
11445 msgid "Command line not set"
11446 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11447
11448 #: src/prefs_filtering_action.c:878
11449 msgid "Destination is not set."
11450 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11451
11452 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11453 msgid "Recipient is not set."
11454 msgstr "Destinataire non spécifié."
11455
11456 #: src/prefs_filtering_action.c:905
11457 msgid "Score is not set"
11458 msgstr "Score non spécifié"
11459
11460 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11461 msgid "Header is not set."
11462 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11463
11464 #: src/prefs_filtering_action.c:920
11465 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11466 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11467
11468 #: src/prefs_filtering_action.c:930
11469 msgid "Tag name is empty."
11470 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11471
11472 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
11473 msgid "No action was defined."
11474 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11475
11476 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
11477 #: src/quote_fmt.c:76
11478 msgid "literal %"
11479 msgstr "Caractère « % »"
11480
11481 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
11482 msgid "filename (should not be modified)"
11483 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11484
11485 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
11486 #: src/quote_fmt.c:84
11487 msgid "new line"
11488 msgstr "Retour chariot"
11489
11490 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
11491 msgid "escape character for quotes"
11492 msgstr "Caractère d'échappement"
11493
11494 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
11495 msgid "quote character"
11496 msgstr "Préfixes de citation"
11497
11498 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11499 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11500 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11501
11502 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11503 msgid ""
11504 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11505 "program or script.\n"
11506 "The following symbols can be used:"
11507 msgstr ""
11508 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
11509 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
11510 "auxiliaire.\n"
11511 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11512
11513 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
11514 msgid "Recipient"
11515 msgstr "Destinataire"
11516
11517 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
11518 msgid "Book/Folder"
11519 msgstr "Carnet/dossier"
11520
11521 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11522 msgid "Destination"
11523 msgstr "Destination"
11524
11525 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11526 msgid "Color"
11527 msgstr "Colorier"
11528
11529 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
11530 msgid "Current action list"
11531 msgstr "Actions enregistrées"
11532
11533 #: src/prefs_filtering.c:190 src/prefs_filtering.c:353
11534 msgid "Filtering/Processing configuration"
11535 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11536
11537 #: src/prefs_filtering.c:257 src/prefs_filtering.c:927
11538 #: src/prefs_filtering.c:1018
11539 msgid "Filtering Account Menu|All"
11540 msgstr "Tous"
11541
11542 #: src/prefs_filtering.c:405
11543 msgid "Condition"
11544 msgstr "Condition"
11545
11546 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
11547 msgid " Define... "
11548 msgstr " Définir... "
11549
11550 #: src/prefs_filtering.c:469
11551 msgid "Append the new rule above to the list"
11552 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11553
11554 #: src/prefs_filtering.c:478
11555 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11556 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11557
11558 #: src/prefs_filtering.c:486
11559 msgid "Delete the selected rule from the list"
11560 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11561
11562 #: src/prefs_filtering.c:523
11563 msgid "Move the selected rule to the top"
11564 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11565
11566 #: src/prefs_filtering.c:526
11567 msgid "Page up"
11568 msgstr "Page préc."
11569
11570 #: src/prefs_filtering.c:534
11571 msgid "Move the selected rule one page up"
11572 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11573
11574 #: src/prefs_filtering.c:543
11575 msgid "Move the selected rule up"
11576 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11577
11578 #: src/prefs_filtering.c:551
11579 msgid "Move the selected rule down"
11580 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11581
11582 #: src/prefs_filtering.c:554
11583 msgid "Page down"
11584 msgstr "Page suiv."
11585
11586 #: src/prefs_filtering.c:562
11587 msgid "Move the selected rule one page down"
11588 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11589
11590 #: src/prefs_filtering.c:571
11591 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11592 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11593
11594 #: src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1160
11595 msgid "Condition string is not valid."
11596 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11597
11598 #: src/prefs_filtering.c:1110 src/prefs_filtering.c:1168
11599 msgid "Action string is not valid."
11600 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11601
11602 #: src/prefs_filtering.c:1147
11603 msgid "Condition string is empty."
11604 msgstr "La condition est vide."
11605
11606 #: src/prefs_filtering.c:1153
11607 msgid "Action string is empty."
11608 msgstr "L'action est vide."
11609
11610 #: src/prefs_filtering.c:1239
11611 msgid "Delete rule"
11612 msgstr "Suppression d'une règle"
11613
11614 #: src/prefs_filtering.c:1240
11615 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11616 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11617
11618 #: src/prefs_filtering.c:1258
11619 msgid "Delete all rules"
11620 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11621
11622 #: src/prefs_filtering.c:1259
11623 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11624 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11625
11626 #: src/prefs_filtering.c:1512
11627 msgid "Filtering rules not saved"
11628 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11629
11630 #: src/prefs_filtering.c:1513
11631 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11632 msgstr ""
11633 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11634 "vous quand même fermer ?"
11635
11636 #: src/prefs_filtering.c:1733
11637 msgid "/---"
11638 msgstr "/---"
11639
11640 #: src/prefs_filtering.c:1734
11641 msgid "/Move one page up"
11642 msgstr "/Déplacer une page plus haut"
11643
11644 #: src/prefs_filtering.c:1735
11645 msgid "/Move one page down"
11646 msgstr "/Déplacer une page plus bas"
11647
11648 #: src/prefs_filtering.c:1872
11649 msgid "Enable"
11650 msgstr "Activer"
11651
11652 #: src/prefs_folder_column.c:214
11653 msgid "Folder list columns configuration"
11654 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11655
11656 #: src/prefs_folder_column.c:231
11657 msgid ""
11658 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11659 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11660 msgstr ""
11661 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11662 "Pour les ordonner, vous\n"
11663 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11664 "faire glisser."
11665
11666 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
11667 msgid "Hidden columns"
11668 msgstr "Éléments masqués"
11669
11670 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
11671 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
11672 msgid "Displayed columns"
11673 msgstr "Éléments affichés"
11674
11675 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
11676 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918
11677 msgid " Use default "
11678 msgstr " Remise à zéro "
11679
11680 #: src/prefs_folder_item.c:248 src/prefs_folder_item.c:781
11681 msgid ""
11682 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11683 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11684 "to subfolders\".</i>"
11685 msgstr ""
11686 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11687 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
11688 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
11689 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
11690
11691 #: src/prefs_folder_item.c:260 src/prefs_folder_item.c:793
11692 msgid ""
11693 "Apply to\n"
11694 "subfolders"
11695 msgstr ""
11696 "Inclure les\n"
11697 "sous-dossiers"
11698
11699 #: src/prefs_folder_item.c:285
11700 msgid "Normal"
11701 msgstr "Normal"
11702
11703 #: src/prefs_folder_item.c:287
11704 msgid "Outbox"
11705 msgstr "Boîte d'envoi"
11706
11707 #: src/prefs_folder_item.c:303
11708 msgid "Folder type"
11709 msgstr "Type de dossier"
11710
11711 #: src/prefs_folder_item.c:315
11712 msgid "Simplify Subject RegExp"
11713 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11714
11715 #: src/prefs_folder_item.c:341
11716 msgid "Test RegExp"
11717 msgstr "Tester"
11718
11719 #: src/prefs_folder_item.c:373
11720 msgid "Folder chmod"
11721 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11722
11723 #: src/prefs_folder_item.c:399
11724 msgid "Folder color"
11725 msgstr "Couleur du dossier"
11726
11727 #: src/prefs_folder_item.c:412 src/prefs_folder_item.c:1376
11728 msgid "Pick color for folder"
11729 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11730
11731 #: src/prefs_folder_item.c:430
11732 msgid "Run Processing rules at start-up"
11733 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11734
11735 #: src/prefs_folder_item.c:445
11736 msgid "Run Processing rules when opening"
11737 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11738
11739 #: src/prefs_folder_item.c:459
11740 msgid "Scan for new mail"
11741 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11742
11743 #: src/prefs_folder_item.c:461
11744 msgid ""
11745 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11746 "side filtering on IMAP or by an external application"
11747 msgstr ""
11748 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11749 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11750
11751 #: src/prefs_folder_item.c:476
11752 msgid "Synchronise for offline use"
11753 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11754
11755 #: src/prefs_folder_item.c:497
11756 msgid "Fetch message bodies from the last"
11757 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11758
11759 #: src/prefs_folder_item.c:504
11760 msgid "0: all bodies"
11761 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11762
11763 #: src/prefs_folder_item.c:512
11764 msgid "Remove older messages bodies"
11765 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11766
11767 #: src/prefs_folder_item.c:529
11768 msgid "Discard folder cache"
11769 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11770
11771 #: src/prefs_folder_item.c:802
11772 msgid "Request Return Receipt"
11773 msgstr "Demander un accusé de réception"
11774
11775 #: src/prefs_folder_item.c:817
11776 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11777 msgstr ""
11778 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11779 "Envoyés »"
11780
11781 #: src/prefs_folder_item.c:830
11782 msgid "Default To:"
11783 msgstr "Destinataire par défaut"
11784
11785 #: src/prefs_folder_item.c:851
11786 msgid "Default To: for replies"
11787 msgstr "Répondre par défaut à"
11788
11789 #: src/prefs_folder_item.c:872
11790 msgid "Default account"
11791 msgstr "Compte par défaut"
11792
11793 #: src/prefs_folder_item.c:1389
11794 msgid "Discard cache"
11795 msgstr "Suppression du cache"
11796
11797 #: src/prefs_folder_item.c:1390
11798 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11799 msgstr ""
11800 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11801 "dossier ?"
11802
11803 #: src/prefs_folder_item.c:1392
11804 msgid "+Discard"
11805 msgstr "+_Supprimer"
11806
11807 #: src/prefs_folder_item.c:1512
11808 msgid "General"
11809 msgstr "Général"
11810
11811 #: src/prefs_folder_item.c:1576
11812 #, c-format
11813 msgid "Properties for folder %s"
11814 msgstr "Options du dossier %s"
11815
11816 #: src/prefs_fonts.c:82
11817 msgid "Folder and Message Lists"
11818 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11819
11820 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11821 msgid "Message"
11822 msgstr "Message"
11823
11824 #: src/prefs_fonts.c:129
11825 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11826 msgstr ""
11827 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
11828 "de message"
11829
11830 #: src/prefs_fonts.c:139
11831 msgid "Small"
11832 msgstr "Petit"
11833
11834 #: src/prefs_fonts.c:161
11835 msgid "Bold"
11836 msgstr "Gras"
11837
11838 #: src/prefs_fonts.c:184
11839 msgid "Use different font for printing"
11840 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11841
11842 #: src/prefs_fonts.c:194
11843 msgid "Message Printing"
11844 msgstr "Impression d'un message"
11845
11846 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11847 #: src/prefs_themes.c:362
11848 msgid "Display"
11849 msgstr "Affichage"
11850
11851 #: src/prefs_fonts.c:278
11852 msgid "Fonts"
11853 msgstr "Polices"
11854
11855 #: src/prefs_gtk.c:938
11856 msgid "Preferences"
11857 msgstr "Préférences"
11858
11859 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11860 msgid "Automatically display attached images"
11861 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11862
11863 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11864 msgid "Resize attached images by default"
11865 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11866
11867 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11868 msgid "Clicking image toggles scaling"
11869 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11870
11871 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11872 msgid "Display images inline"
11873 msgstr "Afficher les images dans le message"
11874
11875 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11876 msgid "Print images"
11877 msgstr "Imprimer les images"
11878
11879 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11880 msgid "Image Viewer"
11881 msgstr "Visualiseur d'images"
11882
11883 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11884 msgid "Restrict the log window to"
11885 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11886
11887 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11888 msgid "0 to stop logging in the log window"
11889 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11890
11891 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11892 msgid "lines"
11893 msgstr "lignes"
11894
11895 #: src/prefs_logging.c:172
11896 msgid "Filtering/processing log"
11897 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11898
11899 #: src/prefs_logging.c:175
11900 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11901 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11902
11903 #: src/prefs_logging.c:183
11904 msgid ""
11905 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11906 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11907 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11908 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11909 msgstr ""
11910 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11911 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11912 "filtrage'.\n"
11913 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11914 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11915 "règles sur un grand nombre de messages."
11916
11917 #: src/prefs_logging.c:191
11918 msgid "Log filtering/processing when..."
11919 msgstr "Tracer les règles pour :"
11920
11921 #: src/prefs_logging.c:195
11922 msgid "filtering at incorporation"
11923 msgstr "Filtrage à la réception"
11924
11925 #: src/prefs_logging.c:197
11926 msgid "pre-processing folders"
11927 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11928
11929 #: src/prefs_logging.c:202
11930 msgid "manually filtering"
11931 msgstr "Filtrage manuel"
11932
11933 #: src/prefs_logging.c:204
11934 msgid "post-processing folders"
11935 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11936
11937 #: src/prefs_logging.c:211
11938 msgid "processing folders"
11939 msgstr "Traitement des dossiers"
11940
11941 #: src/prefs_logging.c:226
11942 msgid "Log level"
11943 msgstr "Niveau de détail"
11944
11945 #: src/prefs_logging.c:235
11946 msgid "Low"
11947 msgstr "Faible"
11948
11949 #: src/prefs_logging.c:236
11950 msgid "Medium"
11951 msgstr "Moyen"
11952
11953 #: src/prefs_logging.c:237
11954 msgid "High"
11955 msgstr "Élevé"
11956
11957 #: src/prefs_logging.c:244
11958 msgid ""
11959 "Select the level of detail of the logging.\n"
11960 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11961 "match and what actions are performed.\n"
11962 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11963 "and why rules are skipped.\n"
11964 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11965 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11966 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11967 msgstr ""
11968 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11969 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11970 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11971 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11972 "des règles sont sautées,\n"
11973 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11974 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11975 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11976 "performances."
11977
11978 #: src/prefs_logging.c:290
11979 msgid "Disk log"
11980 msgstr "Enregistrement des traces"
11981
11982 #: src/prefs_logging.c:292
11983 msgid "Write the following information to disk..."
11984 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11985
11986 #: src/prefs_logging.c:300
11987 msgid "Warning messages"
11988 msgstr "Messages d'avertissement"
11989
11990 #: src/prefs_logging.c:301
11991 msgid "Network protocol messages"
11992 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11993
11994 #: src/prefs_logging.c:305
11995 msgid "Error messages"
11996 msgstr "Messages d'erreur"
11997
11998 #: src/prefs_logging.c:306
11999 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12000 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
12001
12002 #: src/prefs_logging.c:429
12003 msgid "Logging"
12004 msgstr "Traçage"
12005
12006 #: src/prefs_matcher.c:307
12007 msgid "more than"
12008 msgstr "supérieur à"
12009
12010 #: src/prefs_matcher.c:308
12011 msgid "less than"
12012 msgstr "inférieur à"
12013
12014 #: src/prefs_matcher.c:313
12015 msgid "weeks"
12016 msgstr "semaine(s)"
12017
12018 #: src/prefs_matcher.c:317
12019 msgid "higher than"
12020 msgstr "supérieur à"
12021
12022 #: src/prefs_matcher.c:318
12023 msgid "lower than"
12024 msgstr "inférieur à"
12025
12026 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
12027 msgid "exactly"
12028 msgstr "vaut exactement"
12029
12030 #: src/prefs_matcher.c:323
12031 msgid "greater than"
12032 msgstr "supérieure à"
12033
12034 #: src/prefs_matcher.c:324
12035 msgid "smaller than"
12036 msgstr "inférieure à"
12037
12038 #: src/prefs_matcher.c:329
12039 msgid "bytes"
12040 msgstr "octets"
12041
12042 #: src/prefs_matcher.c:330
12043 msgid "kilobytes"
12044 msgstr "kilo-octets"
12045
12046 #: src/prefs_matcher.c:331
12047 msgid "megabytes"
12048 msgstr "méga-octets"
12049
12050 #: src/prefs_matcher.c:335
12051 msgid "contains"
12052 msgstr "contient"
12053
12054 #: src/prefs_matcher.c:336
12055 msgid "doesn't contain"
12056 msgstr "ne contient pas"
12057
12058 #: src/prefs_matcher.c:358
12059 msgid "headers part"
12060 msgstr "En-têtes du message"
12061
12062 #: src/prefs_matcher.c:359
12063 msgid "body part"
12064 msgstr "Corps du message"
12065
12066 #: src/prefs_matcher.c:360
12067 msgid "whole message"
12068 msgstr "Tout le message"
12069
12070 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5778
12071 msgid "Marked"
12072 msgstr "Marqué"
12073
12074 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5776
12075 msgid "Deleted"
12076 msgstr "Supprimé"
12077
12078 #: src/prefs_matcher.c:368
12079 msgid "Replied"
12080 msgstr "Répondu"
12081
12082 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5770
12083 msgid "Forwarded"
12084 msgstr "Transféré"
12085
12086 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5762 src/toolbar.c:429
12087 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
12088 msgid "Spam"
12089 msgstr "Pourriel"
12090
12091 #: src/prefs_matcher.c:375
12092 msgid "set"
12093 msgstr "défini"
12094
12095 #: src/prefs_matcher.c:376
12096 msgid "not set"
12097 msgstr "non défini"
12098
12099 #: src/prefs_matcher.c:380
12100 msgid "yes"
12101 msgstr "oui"
12102
12103 #: src/prefs_matcher.c:381
12104 msgid "no"
12105 msgstr "non"
12106
12107 #: src/prefs_matcher.c:385
12108 msgid "Any tags"
12109 msgstr "n'importe quel label"
12110
12111 #: src/prefs_matcher.c:386
12112 msgid "Specific tag"
12113 msgstr "Label précis"
12114
12115 #: src/prefs_matcher.c:390
12116 msgid "ignored"
12117 msgstr "ignoré"
12118
12119 #: src/prefs_matcher.c:391
12120 msgid "not ignored"
12121 msgstr "non ignoré"
12122
12123 #: src/prefs_matcher.c:392
12124 msgid "watched"
12125 msgstr "suivi"
12126
12127 #: src/prefs_matcher.c:393
12128 msgid "not watched"
12129 msgstr "non suivi"
12130
12131 #: src/prefs_matcher.c:397
12132 msgid "found"
12133 msgstr "trouvé"
12134
12135 #: src/prefs_matcher.c:398
12136 msgid "not found"
12137 msgstr "non trouvé"
12138
12139 #: src/prefs_matcher.c:402
12140 msgid "0 (Passed)"
12141 msgstr "0 (Succès)"
12142
12143 #: src/prefs_matcher.c:403
12144 msgid "non-0 (Failed)"
12145 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12146
12147 #: src/prefs_matcher.c:534
12148 msgid "Condition configuration"
12149 msgstr "Conditions de filtrage"
12150
12151 #: src/prefs_matcher.c:578
12152 msgid "Match criteria:"
12153 msgstr "Critère"
12154
12155 #: src/prefs_matcher.c:584
12156 msgid "All messages"
12157 msgstr "Tous les messages"
12158
12159 #: src/prefs_matcher.c:585
12160 msgid "Age"
12161 msgstr "Âge"
12162
12163 #: src/prefs_matcher.c:585
12164 msgid "Phrase"
12165 msgstr "Expression"
12166
12167 #: src/prefs_matcher.c:585
12168 msgid "Flags"
12169 msgstr "États"
12170
12171 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
12172 msgid "Color labels"
12173 msgstr "Couleurs"
12174
12175 #: src/prefs_matcher.c:586
12176 msgid "Thread"
12177 msgstr "Fil de discussion"
12178
12179 #: src/prefs_matcher.c:588
12180 msgid "Partially downloaded"
12181 msgstr "Partiellement téléchargé"
12182
12183 #: src/prefs_matcher.c:590
12184 msgid "External program test"
12185 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12186
12187 #: src/prefs_matcher.c:684
12188 msgid "Use regexp"
12189 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12190
12191 #: src/prefs_matcher.c:760
12192 msgid "Message must match"
12193 msgstr "Le message doit valider"
12194
12195 #: src/prefs_matcher.c:764
12196 msgid "at least one"
12197 msgstr "au moins une des"
12198
12199 #: src/prefs_matcher.c:765
12200 msgid "all"
12201 msgstr "toutes les"
12202
12203 #: src/prefs_matcher.c:768
12204 msgid "of above rules"
12205 msgstr "règles ci-dessus."
12206
12207 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
12208 msgid "Search pattern is not set."
12209 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12210
12211 #: src/prefs_matcher.c:1392
12212 msgid "Test command is not set."
12213 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12214
12215 #: src/prefs_matcher.c:1458
12216 msgid "all addresses in all headers"
12217 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12218
12219 #: src/prefs_matcher.c:1461
12220 msgid "any address in any header"
12221 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12222
12223 #: src/prefs_matcher.c:1463
12224 #, c-format
12225 msgid "the address(es) in header '%s'"
12226 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12227
12228 #: src/prefs_matcher.c:1464
12229 #, c-format
12230 msgid ""
12231 "Book/folder path is not set.\n"
12232 "\n"
12233 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12234 "'Any' from the book/folder drop-down list."
12235 msgstr ""
12236 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
12237 "\n"
12238 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
12239 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
12240 "carnet/dossier »."
12241
12242 #: src/prefs_matcher.c:1677
12243 msgid "Headers part"
12244 msgstr "En-têtes du message"
12245
12246 #: src/prefs_matcher.c:1681
12247 msgid "Body part"
12248 msgstr "Corps du message"
12249
12250 #: src/prefs_matcher.c:1685
12251 msgid "Whole message"
12252 msgstr "Tout le message"
12253
12254 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
12255 msgid "in"
12256 msgstr "dans"
12257
12258 #: src/prefs_matcher.c:1798
12259 msgid "content is"
12260 msgstr "Le contenu est"
12261
12262 #: src/prefs_matcher.c:1806
12263 msgid "Age is"
12264 msgstr "Âge"
12265
12266 #: src/prefs_matcher.c:1811
12267 msgid "Flag"
12268 msgstr "État"
12269
12270 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
12271 msgid "is"
12272 msgstr "est"
12273
12274 #: src/prefs_matcher.c:1817
12275 msgid "Name:"
12276 msgstr "Nom d'en-tête"
12277
12278 #: src/prefs_matcher.c:1825
12279 msgid "Label"
12280 msgstr "Couleur"
12281
12282 #: src/prefs_matcher.c:1830
12283 msgid "Value:"
12284 msgstr "Valeur"
12285
12286 #: src/prefs_matcher.c:1845
12287 msgid "Score is"
12288 msgstr "Score"
12289
12290 #: src/prefs_matcher.c:1846
12291 msgid "points"
12292 msgstr "points"
12293
12294 #: src/prefs_matcher.c:1856
12295 msgid "Size is"
12296 msgstr "Taille"
12297
12298 #: src/prefs_matcher.c:1861
12299 msgid "Scope:"
12300 msgstr "Portée"
12301
12302 #: src/prefs_matcher.c:1863
12303 msgid "tags"
12304 msgstr "un(des) label(s)."
12305
12306 #: src/prefs_matcher.c:1868
12307 msgid "type is"
12308 msgstr "est"
12309
12310 #: src/prefs_matcher.c:1872
12311 msgid "Program returns"
12312 msgstr "Retourne"
12313
12314 #: src/prefs_matcher.c:1941
12315 msgid ""
12316 "The entry was not saved.\n"
12317 "Close anyway?"
12318 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12319
12320 #: src/prefs_matcher.c:2003
12321 msgid "Match Type: 'Test'"
12322 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12323
12324 #: src/prefs_matcher.c:2004
12325 msgid ""
12326 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12327 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12328 "\n"
12329 "The following symbols can be used:"
12330 msgstr ""
12331 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
12332 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
12333 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
12334 "validant la condition de filtrage).\n"
12335 "\n"
12336 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12337
12338 #: src/prefs_matcher.c:2101
12339 msgid "Current condition rules"
12340 msgstr "Conditions enregistrées"
12341
12342 #: src/prefs_message.c:108
12343 msgid "Headers"
12344 msgstr "En-têtes"
12345
12346 #: src/prefs_message.c:111
12347 msgid "Display header pane above message view"
12348 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12349
12350 #: src/prefs_message.c:115
12351 msgid "Display (X-)Face in message view"
12352 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12353
12354 #: src/prefs_message.c:118
12355 msgid "Display Face in message view"
12356 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12357
12358 #: src/prefs_message.c:132
12359 msgid "Display headers in message view"
12360 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12361
12362 #: src/prefs_message.c:144
12363 msgid "HTML messages"
12364 msgstr "Messages HTML"
12365
12366 #: src/prefs_message.c:147
12367 msgid "Render HTML messages as text"
12368 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12369
12370 #: src/prefs_message.c:150
12371 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12372 msgstr ""
12373 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
12374 "possible"
12375
12376 #: src/prefs_message.c:160
12377 msgid "Line space"
12378 msgstr "Espacement des lignes"
12379
12380 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
12381 msgid "pixel(s)"
12382 msgstr "pixel(s)"
12383
12384 #: src/prefs_message.c:179
12385 msgid "Scroll"
12386 msgstr "Défilement"
12387
12388 #: src/prefs_message.c:181
12389 msgid "Half page"
12390 msgstr "Demi-page"
12391
12392 #: src/prefs_message.c:187
12393 msgid "Smooth scroll"
12394 msgstr "Défilement continu"
12395
12396 #: src/prefs_message.c:193
12397 msgid "Step"
12398 msgstr "par pas de"
12399
12400 #: src/prefs_message.c:214
12401 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12402 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12403
12404 #: src/prefs_message.c:294
12405 msgid "Text Options"
12406 msgstr "Corps du message"
12407
12408 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12409 msgid "Message view"
12410 msgstr "Vue du message"
12411
12412 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12413 msgid "Enable coloration of message text"
12414 msgstr "Colorier le texte des messages"
12415
12416 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12417 msgid "Quote"
12418 msgstr "Citation"
12419
12420 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12421 msgid "Cycle quote colors"
12422 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12423
12424 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12425 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12426 msgstr ""
12427 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12428 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12429
12430 #: src/prefs_msg_colors.c:187
12431 msgid "1st Level"
12432 msgstr "Niveau 1"
12433
12434 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
12435 #: src/prefs_msg_colors.c:245
12436 msgid "Text"
12437 msgstr "Texte cité"
12438
12439 #: src/prefs_msg_colors.c:207
12440 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12441 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12442
12443 #: src/prefs_msg_colors.c:213
12444 msgid "2nd Level"
12445 msgstr "Niveau 2"
12446
12447 #: src/prefs_msg_colors.c:233
12448 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12449 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12450
12451 #: src/prefs_msg_colors.c:239
12452 msgid "3rd Level"
12453 msgstr "Niveau 3"
12454
12455 #: src/prefs_msg_colors.c:259
12456 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12457 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12458
12459 #: src/prefs_msg_colors.c:266
12460 msgid "Enable coloration of text background"
12461 msgstr "Colorier le fond des citations"
12462
12463 #: src/prefs_msg_colors.c:282
12464 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12465 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12466
12467 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
12468 #: src/prefs_msg_colors.c:326
12469 msgid "Background"
12470 msgstr "Fond du texte cité"
12471
12472 #: src/prefs_msg_colors.c:303
12473 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12474 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12475
12476 #: src/prefs_msg_colors.c:324
12477 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12478 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12479
12480 #: src/prefs_msg_colors.c:344
12481 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12482 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12483
12484 #: src/prefs_msg_colors.c:346
12485 msgid "URI link"
12486 msgstr "Lien URI"
12487
12488 #: src/prefs_msg_colors.c:363
12489 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12490 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12491
12492 #: src/prefs_msg_colors.c:365
12493 msgid "Signatures"
12494 msgstr "Signature"
12495
12496 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
12497 msgid "Folder list"
12498 msgstr "Liste des dossiers"
12499
12500 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12501 msgid ""
12502 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12503 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12504 msgstr ""
12505 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12506 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12507 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12508 "» est désactivée.)"
12509
12510 #: src/prefs_msg_colors.c:387
12511 msgid "Target folder"
12512 msgstr "Dossier ciblé"
12513
12514 #: src/prefs_msg_colors.c:402
12515 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12516 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12517
12518 #: src/prefs_msg_colors.c:404
12519 msgid "Folder containing new messages"
12520 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12521
12522 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
12523 #, c-format
12524 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12525 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12526
12527 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
12528 #, c-format
12529 msgid "Set label for 'color %d'"
12530 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12531
12532 #: src/prefs_msg_colors.c:596
12533 #, c-format
12534 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12535 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12536
12537 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12538 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12539 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12540
12541 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12542 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12543 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12544
12545 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12546 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12547 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12548
12549 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12550 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12551 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12552
12553 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12554 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12555 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12556
12557 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12558 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12559 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12560
12561 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12562 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12563 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12564
12565 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12566 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12567 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12568
12569 #: src/prefs_msg_colors.c:628
12570 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12571 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12572
12573 #: src/prefs_msg_colors.c:631
12574 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12575 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12576
12577 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12578 msgid "Colors"
12579 msgstr "Couleurs"
12580
12581 #: src/prefs_other.c:92
12582 msgid "Select key bindings"
12583 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
12584
12585 #: src/prefs_other.c:106
12586 msgid "Select preset:"
12587 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12588
12589 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
12590 msgid "Old Sylpheed"
12591 msgstr "Ancien Sylpheed"
12592
12593 #: src/prefs_other.c:122
12594 msgid ""
12595 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12596 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12597 msgstr ""
12598 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12599 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12600 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12601
12602 #: src/prefs_other.c:517
12603 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12604 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12605
12606 #: src/prefs_other.c:520
12607 msgid "On exit"
12608 msgstr "En quittant"
12609
12610 #: src/prefs_other.c:523
12611 msgid "Confirm on exit"
12612 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12613
12614 #: src/prefs_other.c:530
12615 msgid "Empty trash on exit"
12616 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12617
12618 #: src/prefs_other.c:533
12619 msgid "Warn if there are queued messages"
12620 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12621
12622 #: src/prefs_other.c:535
12623 msgid "Keyboard shortcuts"
12624 msgstr "Raccourcis clavier"
12625
12626 #: src/prefs_other.c:538
12627 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
12628 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
12629
12630 #: src/prefs_other.c:542
12631 msgid ""
12632 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12633 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12634 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
12635 msgstr ""
12636 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12637 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12638 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12639 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
12640 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12641
12642 #: src/prefs_other.c:549
12643 msgid " Set key bindings... "
12644 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12645
12646 #: src/prefs_other.c:562
12647 msgid "Socket I/O timeout"
12648 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12649
12650 #: src/prefs_other.c:584
12651 msgid "Ask before emptying trash"
12652 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12653
12654 #: src/prefs_other.c:586
12655 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12656 msgstr ""
12657 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12658 "comptes"
12659
12660 #: src/prefs_other.c:589
12661 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12662 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12663
12664 #: src/prefs_receive.c:136
12665 msgid "External incorporation program"
12666 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12667
12668 #: src/prefs_receive.c:139
12669 msgid "Use external program for receiving mail"
12670 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12671
12672 #: src/prefs_receive.c:146
12673 msgid "Command"
12674 msgstr "Commande"
12675
12676 #: src/prefs_receive.c:155
12677 msgid "Automatic checking"
12678 msgstr "Relève automatique du courriel"
12679
12680 #: src/prefs_receive.c:162
12681 msgid "Automatically check for new mail every"
12682 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12683
12684 #: src/prefs_receive.c:180
12685 msgid "Check for new mail on start-up"
12686 msgstr "Relever au démarrage"
12687
12688 #: src/prefs_receive.c:183
12689 msgid "Dialogs"
12690 msgstr "Fenêtres"
12691
12692 #: src/prefs_receive.c:185
12693 msgid "Show receive dialog"
12694 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12695
12696 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
12697 msgid "Always"
12698 msgstr "Toujours"
12699
12700 #: src/prefs_receive.c:195
12701 msgid "Only on manual receiving"
12702 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12703
12704 #: src/prefs_receive.c:206
12705 msgid "Close receive dialog when finished"
12706 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12707
12708 #: src/prefs_receive.c:209
12709 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12710 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12711
12712 #: src/prefs_receive.c:211
12713 msgid "After receiving new mail"
12714 msgstr "Après réception du courriel"
12715
12716 #: src/prefs_receive.c:213
12717 msgid "Go to Inbox"
12718 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12719
12720 #: src/prefs_receive.c:215
12721 msgid "Update all local folders"
12722 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12723
12724 #: src/prefs_receive.c:218
12725 msgid "Run command"
12726 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12727
12728 #: src/prefs_receive.c:223
12729 msgid "after automatic check"
12730 msgstr "après une relève automatique"
12731
12732 #: src/prefs_receive.c:225
12733 msgid "after manual check"
12734 msgstr "après une relève manuelle"
12735
12736 #: src/prefs_receive.c:233
12737 #, c-format
12738 msgid ""
12739 "Command to execute:\n"
12740 "(use %d as number of new mails)"
12741 msgstr ""
12742 "Commande à exécuter :\n"
12743 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12744
12745 #: src/prefs_receive.c:258
12746 msgid "Blink LED"
12747 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12748
12749 #: src/prefs_receive.c:259
12750 msgid "Play sound"
12751 msgstr "Jouer un son"
12752
12753 #: src/prefs_receive.c:261
12754 msgid "Show info banner"
12755 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12756
12757 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
12758 msgid "Mail Handling"
12759 msgstr "Traitement du courrier"
12760
12761 #: src/prefs_receive.c:396
12762 msgid "Receiving"
12763 msgstr "Réception"
12764
12765 #: src/prefs_send.c:160
12766 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12767 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12768
12769 #: src/prefs_send.c:163
12770 msgid "Confirm before sending queued messages"
12771 msgstr ""
12772 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12773
12774 #: src/prefs_send.c:166
12775 msgid "Never send Return Receipts"
12776 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12777
12778 #: src/prefs_send.c:169
12779 msgid "Show send dialog"
12780 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12781
12782 #: src/prefs_send.c:177
12783 msgid "Outgoing encoding"
12784 msgstr ""
12785 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12786 "de caractères suivant"
12787
12788 #: src/prefs_send.c:204
12789 msgid ""
12790 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12791 "be used"
12792 msgstr ""
12793 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12794 "système sera choisi automatiquement."
12795
12796 #: src/prefs_send.c:220
12797 msgid "Automatic (Recommended)"
12798 msgstr "Automatique (recommandé)"
12799
12800 #: src/prefs_send.c:222
12801 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12802 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12803
12804 #: src/prefs_send.c:223
12805 msgid "Unicode (UTF-8)"
12806 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12807
12808 #: src/prefs_send.c:225
12809 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12810 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12811
12812 #: src/prefs_send.c:226
12813 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12814 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12815
12816 #: src/prefs_send.c:228
12817 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12818 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12819
12820 #: src/prefs_send.c:230
12821 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12822 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12823
12824 #: src/prefs_send.c:231
12825 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12826 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12827
12828 #: src/prefs_send.c:233
12829 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12830 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12831
12832 #: src/prefs_send.c:235
12833 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12834 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12835
12836 #: src/prefs_send.c:236
12837 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12838 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12839
12840 #: src/prefs_send.c:238
12841 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12842 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12843
12844 #: src/prefs_send.c:239
12845 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12846 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12847
12848 #: src/prefs_send.c:241
12849 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12850 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12851
12852 #: src/prefs_send.c:243
12853 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12854 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12855
12856 #: src/prefs_send.c:244
12857 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12858 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12859
12860 #: src/prefs_send.c:245
12861 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12862 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12863
12864 #: src/prefs_send.c:246
12865 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12866 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12867
12868 #: src/prefs_send.c:248
12869 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12870 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12871
12872 #: src/prefs_send.c:250
12873 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12874 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12875
12876 #: src/prefs_send.c:251
12877 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12878 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12879
12880 #: src/prefs_send.c:254
12881 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12882 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12883
12884 #: src/prefs_send.c:255
12885 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12886 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12887
12888 #: src/prefs_send.c:256
12889 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12890 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12891
12892 #: src/prefs_send.c:258
12893 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12894 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12895
12896 #: src/prefs_send.c:259
12897 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12898 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12899
12900 #: src/prefs_send.c:262
12901 msgid "Korean (EUC-KR)"
12902 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12903
12904 #: src/prefs_send.c:264
12905 msgid "Thai (TIS-620)"
12906 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12907
12908 #: src/prefs_send.c:265
12909 msgid "Thai (Windows-874)"
12910 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12911
12912 #: src/prefs_send.c:269
12913 msgid "Transfer encoding"
12914 msgstr "Encodage de transfert"
12915
12916 #: src/prefs_send.c:282
12917 msgid ""
12918 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12919 "characters"
12920 msgstr ""
12921 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12922 "contient des caractères non ASCII."
12923
12924 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12925 #: src/send_message.c:486
12926 msgid "Sending"
12927 msgstr "Envoi"
12928
12929 #: src/prefs_spelling.c:87
12930 msgid "Select dictionaries location"
12931 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
12932
12933 #: src/prefs_spelling.c:120
12934 msgid "Pick color for misspelled word"
12935 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12936
12937 #: src/prefs_spelling.c:174
12938 msgid "Enable spell checker"
12939 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12940
12941 #: src/prefs_spelling.c:179
12942 msgid "Enable alternate dictionary"
12943 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12944
12945 #: src/prefs_spelling.c:185
12946 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12947 msgstr ""
12948 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12949 "utilisé."
12950
12951 #: src/prefs_spelling.c:187
12952 msgid "Path to dictionaries"
12953 msgstr "Dossier des dictionnaires"
12954
12955 #: src/prefs_spelling.c:202
12956 msgid "Automatic spell checking"
12957 msgstr "Vérification automatique"
12958
12959 #: src/prefs_spelling.c:210
12960 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12961 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12962
12963 #: src/prefs_spelling.c:214
12964 msgid "Dictionary"
12965 msgstr "Dictionnaire"
12966
12967 #: src/prefs_spelling.c:253
12968 msgid "Check with both dictionaries"
12969 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12970
12971 #: src/prefs_spelling.c:258
12972 msgid "Default suggestion mode"
12973 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
12974
12975 #: src/prefs_spelling.c:275
12976 msgid "Misspelled word color"
12977 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12978
12979 #: src/prefs_spelling.c:289
12980 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12981 msgstr ""
12982 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12983 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12984
12985 #: src/prefs_spelling.c:404
12986 msgid "Spell Checking"
12987 msgstr "Correcteur orthographique"
12988
12989 #: src/prefs_summaries.c:149
12990 msgid "the full abbreviated weekday name"
12991 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12992
12993 #: src/prefs_summaries.c:150
12994 msgid "the full weekday name"
12995 msgstr "nom du jour de la semaine"
12996
12997 #: src/prefs_summaries.c:151
12998 msgid "the abbreviated month name"
12999 msgstr "nom du mois abrégé"
13000
13001 #: src/prefs_summaries.c:152
13002 msgid "the full month name"
13003 msgstr "nom du mois"
13004
13005 #: src/prefs_summaries.c:153
13006 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13007 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
13008
13009 #: src/prefs_summaries.c:154
13010 msgid "the century number (year/100)"
13011 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
13012
13013 #: src/prefs_summaries.c:155
13014 msgid "the day of the month as a decimal number"
13015 msgstr "le jour du mois"
13016
13017 #: src/prefs_summaries.c:156
13018 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13019 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13020
13021 #: src/prefs_summaries.c:157
13022 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13023 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13024
13025 #: src/prefs_summaries.c:158
13026 msgid "the day of the year as a decimal number"
13027 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13028
13029 #: src/prefs_summaries.c:159
13030 msgid "the month as a decimal number"
13031 msgstr "le mois en tant que nombre"
13032
13033 #: src/prefs_summaries.c:160
13034 msgid "the minute as a decimal number"
13035 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13036
13037 #: src/prefs_summaries.c:161
13038 msgid "either AM or PM"
13039 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13040
13041 #: src/prefs_summaries.c:162
13042 msgid "the second as a decimal number"
13043 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13044
13045 #: src/prefs_summaries.c:163
13046 msgid "the day of the week as a decimal number"
13047 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13048
13049 #: src/prefs_summaries.c:164
13050 msgid "the preferred date for the current locale"
13051 msgstr "le format par défaut de la date"
13052
13053 #: src/prefs_summaries.c:165
13054 msgid "the last two digits of a year"
13055 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13056
13057 #: src/prefs_summaries.c:166
13058 msgid "the year as a decimal number"
13059 msgstr "l'année"
13060
13061 #: src/prefs_summaries.c:167
13062 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13063 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13064
13065 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
13066 #: src/prefs_summaries.c:507
13067 msgid "Date format"
13068 msgstr "Format de la date"
13069
13070 #: src/prefs_summaries.c:212
13071 msgid "Specifier"
13072 msgstr "Symbole"
13073
13074 #: src/prefs_summaries.c:254
13075 msgid "Example"
13076 msgstr "Exemple"
13077
13078 #: src/prefs_summaries.c:362
13079 msgid "Display message number next to folder name"
13080 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13081
13082 #: src/prefs_summaries.c:371
13083 msgid "No"
13084 msgstr "Aucun"
13085
13086 #: src/prefs_summaries.c:372
13087 msgid "Unread messages"
13088 msgstr "Messages non lus"
13089
13090 #: src/prefs_summaries.c:373
13091 msgid "Unread and Total messages"
13092 msgstr "Messages non lus et total"
13093
13094 #: src/prefs_summaries.c:383
13095 msgid "Open last opened folder at startup"
13096 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13097
13098 #: src/prefs_summaries.c:386
13099 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13100 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13101
13102 #: src/prefs_summaries.c:400
13103 msgid "letters"
13104 msgstr "lettres"
13105
13106 #: src/prefs_summaries.c:418
13107 msgid "Message list"
13108 msgstr "Liste des messages"
13109
13110 #: src/prefs_summaries.c:424
13111 msgid "Set default selection when entering a folder"
13112 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13113
13114 #: src/prefs_summaries.c:437
13115 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13116 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13117
13118 #: src/prefs_summaries.c:447
13119 msgid "Assume 'Yes'"
13120 msgstr "supposer « Oui »"
13121
13122 #: src/prefs_summaries.c:448
13123 msgid "Assume 'No'"
13124 msgstr "supposer « Non »"
13125
13126 #: src/prefs_summaries.c:454
13127 msgid "Always open message when selected"
13128 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13129
13130 #: src/prefs_summaries.c:457
13131 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13132 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13133
13134 #: src/prefs_summaries.c:463
13135 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13136 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13137
13138 #: src/prefs_summaries.c:465
13139 msgid ""
13140 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13141 "Execute'"
13142 msgstr ""
13143 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
13144 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13145
13146 #: src/prefs_summaries.c:470
13147 msgid ""
13148 "Only mark message as read when opened \n"
13149 "in a new window, or replied to"
13150 msgstr ""
13151 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
13152 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
13153
13154 #: src/prefs_summaries.c:478
13155 msgid "Mark messages as read after"
13156 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
13157
13158 #: src/prefs_summaries.c:494
13159 msgid "Display sender using address book"
13160 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13161
13162 #: src/prefs_summaries.c:498
13163 msgid "Show tooltips"
13164 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13165
13166 #: src/prefs_summaries.c:533
13167 msgid "Date format help"
13168 msgstr "Symboles pour formater la date"
13169
13170 #: src/prefs_summaries.c:551
13171 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13172 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13173
13174 #: src/prefs_summaries.c:554
13175 msgid "Translate header names"
13176 msgstr "Traduire les en-têtes"
13177
13178 #: src/prefs_summaries.c:556
13179 msgid ""
13180 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13181 "translated into your language."
13182 msgstr ""
13183 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
13184 "traduit dans le language présentement utilisé."
13185
13186 #: src/prefs_summaries.c:670
13187 msgid "Summaries"
13188 msgstr "Liste des messages"
13189
13190 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2598
13191 msgid "Attachment"
13192 msgstr "Pièces jointes"
13193
13194 #: src/prefs_summary_column.c:89
13195 msgid "Number"
13196 msgstr "Numéro"
13197
13198 #: src/prefs_summary_column.c:229
13199 msgid "Message list columns configuration"
13200 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13201
13202 #: src/prefs_summary_column.c:246
13203 msgid ""
13204 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13205 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13206 msgstr ""
13207 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
13208 "Pour les ordonner, vous\n"
13209 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
13210 "faire glisser."
13211
13212 #: src/prefs_summary_open.c:108
13213 msgid "first marked email"
13214 msgstr "1er message marqué"
13215
13216 #: src/prefs_summary_open.c:109
13217 msgid "first new email"
13218 msgstr "1er nouveau message"
13219
13220 #: src/prefs_summary_open.c:110
13221 msgid "first unread email"
13222 msgstr "1er message non lu"
13223
13224 #: src/prefs_summary_open.c:111
13225 msgid "last opened email"
13226 msgstr "dernier message ouvert"
13227
13228 #: src/prefs_summary_open.c:112
13229 msgid "last email in the list"
13230 msgstr "dernier message dans la liste"
13231
13232 #: src/prefs_summary_open.c:114
13233 msgid "first email in the list"
13234 msgstr "1er message dans la liste"
13235
13236 #: src/prefs_summary_open.c:183
13237 msgid " Selection when entering a folder"
13238 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13239
13240 #: src/prefs_summary_open.c:229
13241 msgid "Possible selections"
13242 msgstr "Sélections possibles"
13243
13244 #: src/prefs_summary_open.c:265
13245 msgid "Selection on folder opening"
13246 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13247
13248 #: src/prefs_template.c:211
13249 msgid "This name is used as the Menu item"
13250 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13251
13252 #: src/prefs_template.c:299
13253 msgid "Append the new template above to the list"
13254 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13255
13256 #: src/prefs_template.c:308
13257 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13258 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13259
13260 #: src/prefs_template.c:316
13261 msgid "Delete the selected template from the list"
13262 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13263
13264 #: src/prefs_template.c:329
13265 msgid " Symbols... "
13266 msgstr " Symboles... "
13267
13268 #: src/prefs_template.c:336
13269 msgid "Show information on configuring templates"
13270 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13271
13272 #: src/prefs_template.c:360
13273 msgid "Move the selected template to the top"
13274 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13275
13276 #: src/prefs_template.c:370
13277 msgid "Move the selected template up"
13278 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13279
13280 #: src/prefs_template.c:378
13281 msgid "Move the selected template down"
13282 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13283
13284 #: src/prefs_template.c:388
13285 msgid "Move the selected template to the bottom"
13286 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13287
13288 #: src/prefs_template.c:404
13289 msgid "Template configuration"
13290 msgstr "Configuration des modèles"
13291
13292 #: src/prefs_template.c:545
13293 msgid "Templates list not saved"
13294 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13295
13296 #: src/prefs_template.c:546
13297 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13298 msgstr ""
13299 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
13300 "même fermer ?"
13301
13302 #: src/prefs_template.c:671
13303 msgid "Template name is not set."
13304 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13305
13306 #: src/prefs_template.c:789
13307 msgid "Delete template"
13308 msgstr "Supprimer le modèle"
13309
13310 #: src/prefs_template.c:790
13311 msgid "Do you really want to delete this template?"
13312 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13313
13314 #: src/prefs_template.c:803
13315 msgid "Delete all templates"
13316 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13317
13318 #: src/prefs_template.c:804
13319 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13320 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13321
13322 #: src/prefs_template.c:1106
13323 msgid "Current templates"
13324 msgstr "Modèles enregistrés"
13325
13326 #: src/prefs_template.c:1133
13327 msgid "Template"
13328 msgstr "Modèle"
13329
13330 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
13331 msgid "Default internal theme"
13332 msgstr "Thème interne par défaut"
13333
13334 #: src/prefs_themes.c:363
13335 msgid "Themes"
13336 msgstr "Thèmes"
13337
13338 #: src/prefs_themes.c:450
13339 msgid "Only root can remove system themes"
13340 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13341
13342 #: src/prefs_themes.c:453
13343 #, c-format
13344 msgid "Remove system theme '%s'"
13345 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13346
13347 #: src/prefs_themes.c:456
13348 #, c-format
13349 msgid "Remove theme '%s'"
13350 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13351
13352 #: src/prefs_themes.c:462
13353 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13354 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13355
13356 #: src/prefs_themes.c:472
13357 #, c-format
13358 msgid ""
13359 "File %s failed\n"
13360 "while removing theme."
13361 msgstr ""
13362 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13363 "lors de la suppression du thème."
13364
13365 #: src/prefs_themes.c:476
13366 msgid "Removing theme directory failed."
13367 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13368
13369 #: src/prefs_themes.c:479
13370 msgid "Theme removed successfully"
13371 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13372
13373 #: src/prefs_themes.c:499
13374 msgid "Select theme folder"
13375 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13376
13377 #: src/prefs_themes.c:514
13378 #, c-format
13379 msgid "Install theme '%s'"
13380 msgstr "Installation du thème '%s'"
13381
13382 #: src/prefs_themes.c:517
13383 msgid ""
13384 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13385 "Install anyway?"
13386 msgstr ""
13387 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13388 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13389
13390 #: src/prefs_themes.c:524
13391 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13392 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13393
13394 #: src/prefs_themes.c:545
13395 msgid ""
13396 "A theme with the same name is\n"
13397 "already installed in this location"
13398 msgstr ""
13399 "Un thème portant le même nom est\n"
13400 "déjà installé à cet endroit"
13401
13402 #: src/prefs_themes.c:549
13403 msgid "Couldn't create destination directory"
13404 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
13405
13406 #: src/prefs_themes.c:562
13407 msgid "Theme installed successfully"
13408 msgstr "Thème installé avec succès."
13409
13410 #: src/prefs_themes.c:569
13411 msgid "Failed installing theme"
13412 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13413
13414 #: src/prefs_themes.c:572
13415 #, c-format
13416 msgid ""
13417 "File %s failed\n"
13418 "while installing theme."
13419 msgstr ""
13420 "Le fichier %s a posé problème\n"
13421 "lors de l'installation du thème."
13422
13423 #: src/prefs_themes.c:673
13424 #, c-format
13425 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13426 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13427
13428 #: src/prefs_themes.c:715
13429 #, c-format
13430 msgid "Internal theme has %d icons"
13431 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13432
13433 #: src/prefs_themes.c:721
13434 msgid "No info file available for this theme"
13435 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13436
13437 #: src/prefs_themes.c:739
13438 msgid "Error: couldn't get theme status"
13439 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13440
13441 #: src/prefs_themes.c:763
13442 #, c-format
13443 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13444 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13445
13446 #: src/prefs_themes.c:846
13447 msgid "Selector"
13448 msgstr "Sélection"
13449
13450 #: src/prefs_themes.c:857
13451 msgid "Install new..."
13452 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13453
13454 #: src/prefs_themes.c:873
13455 msgid "Information"
13456 msgstr "Informations"
13457
13458 #: src/prefs_themes.c:887
13459 msgid "Author: "
13460 msgstr "Auteur :"
13461
13462 #: src/prefs_themes.c:895
13463 msgid "URL:"
13464 msgstr "URL :"
13465
13466 #: src/prefs_themes.c:937
13467 msgid "Preview"
13468 msgstr "Prévisualisation"
13469
13470 #: src/prefs_themes.c:987
13471 msgid "Use this"
13472 msgstr "Choisir"
13473
13474 #: src/prefs_themes.c:992
13475 msgid "Remove"
13476 msgstr "Supprimer"
13477
13478 #: src/prefs_toolbar.c:167
13479 msgid ""
13480 "Selected Action already set.\n"
13481 "Please choose another Action from List"
13482 msgstr ""
13483 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13484 "Veuillez choisir une autre action."
13485
13486 #: src/prefs_toolbar.c:168
13487 msgid "Item has no icon defined."
13488 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13489
13490 #: src/prefs_toolbar.c:169
13491 msgid "Item has no text defined."
13492 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13493
13494 #: src/prefs_toolbar.c:216
13495 msgid "Main toolbar configuration"
13496 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13497
13498 #: src/prefs_toolbar.c:217
13499 msgid "Compose toolbar configuration"
13500 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13501
13502 #: src/prefs_toolbar.c:218
13503 msgid "Message view toolbar configuration"
13504 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13505
13506 #: src/prefs_toolbar.c:798
13507 msgid "Toolbar item"
13508 msgstr "Élément de barre d'outils"
13509
13510 #: src/prefs_toolbar.c:814
13511 msgid "Item type"
13512 msgstr "Type d'élément"
13513
13514 #: src/prefs_toolbar.c:821
13515 msgid "Internal Function"
13516 msgstr "Fonction interne"
13517
13518 #: src/prefs_toolbar.c:822
13519 msgid "User Action"
13520 msgstr "Action"
13521
13522 #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214
13523 msgid "Separator"
13524 msgstr "Séparateur"
13525
13526 #: src/prefs_toolbar.c:829
13527 msgid "Event executed on click"
13528 msgstr "Fonction à exécuter"
13529
13530 #: src/prefs_toolbar.c:849
13531 msgid "Toolbar text"
13532 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13533
13534 #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097
13535 msgid "Icon"
13536 msgstr "Icône"
13537
13538 #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023
13539 msgid "Customize Toolbars"
13540 msgstr "Barres d'outils"
13541
13542 #: src/prefs_toolbar.c:996
13543 msgid "Main Window"
13544 msgstr "Vue principale"
13545
13546 #: src/prefs_toolbar.c:1010
13547 msgid "Message Window"
13548 msgstr "Vue de messages"
13549
13550 #: src/prefs_toolbar.c:1024
13551 msgid "Compose Window"
13552 msgstr "Fenêtre de composition"
13553
13554 #: src/prefs_toolbar.c:1120
13555 msgid "Icon text"
13556 msgstr "Texte"
13557
13558 #: src/prefs_toolbar.c:1129
13559 msgid "Mapped event"
13560 msgstr "Fonction"
13561
13562 #: src/prefs_toolbar.c:1412
13563 msgid "Toolbar item icon"
13564 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13565
13566 #: src/prefs_wrapping.c:77
13567 msgid "Auto wrapping"
13568 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13569
13570 #: src/prefs_wrapping.c:78
13571 msgid "Wrap quotation"
13572 msgstr "Justifier la citation"
13573
13574 #: src/prefs_wrapping.c:79
13575 msgid "Wrap pasted text"
13576 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13577
13578 #: src/prefs_wrapping.c:85
13579 msgid "Wrap messages at"
13580 msgstr "Justifier les messages à"
13581
13582 #: src/prefs_wrapping.c:145
13583 msgid "Wrapping"
13584 msgstr "Justification du message"
13585
13586 #: src/printing.c:386
13587 msgid "First page"
13588 msgstr "Première page"
13589
13590 #: src/printing.c:387
13591 msgid "Previous page"
13592 msgstr "Page précédente"
13593
13594 #: src/printing.c:393
13595 msgid "Next page"
13596 msgstr "Page suivante"
13597
13598 #: src/printing.c:394
13599 msgid "Last page"
13600 msgstr "Dernière page"
13601
13602 #: src/printing.c:399
13603 msgid "Zoom 100%"
13604 msgstr "Zoom 100%"
13605
13606 #: src/printing.c:400
13607 msgid "Zoom fit"
13608 msgstr "Zoom ajusté"
13609
13610 #: src/printing.c:401
13611 msgid "Zoom in"
13612 msgstr "Zoom avant"
13613
13614 #: src/printing.c:402
13615 msgid "Zoom out"
13616 msgstr "Zoom arrière"
13617
13618 #: src/printing.c:594
13619 #, c-format
13620 msgid "Page %d"
13621 msgstr "Page %d"
13622
13623 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
13624 msgid "No information available"
13625 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13626
13627 #: src/privacy.c:440
13628 msgid "No recipient keys defined."
13629 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13630
13631 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
13632 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13633 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13634
13635 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
13636 msgid "Already trying to send."
13637 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13638
13639 #: src/procmsg.c:1469
13640 #, c-format
13641 msgid "Couldn't open file %s."
13642 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13643
13644 #: src/procmsg.c:1567
13645 #, c-format
13646 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13647 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13648
13649 #: src/procmsg.c:1600
13650 msgid "Queued message header is broken."
13651 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13652
13653 #: src/procmsg.c:1621
13654 msgid "An error happened during SMTP session."
13655 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13656
13657 #: src/procmsg.c:1635
13658 msgid ""
13659 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13660 "SMTP session."
13661 msgstr ""
13662 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13663 "durant la session SMTP."
13664
13665 #: src/procmsg.c:1643
13666 msgid ""
13667 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13668 "generated by Claws Mail."
13669 msgstr ""
13670 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13671 "pas été généré par Claws Mail."
13672
13673 #: src/procmsg.c:1661
13674 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13675 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13676
13677 #: src/procmsg.c:1674
13678 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13679 msgstr ""
13680 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13681 "à l'envoi de l'article."
13682
13683 #: src/procmsg.c:1688
13684 #, c-format
13685 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13686 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13687
13688 #: src/procmsg.c:2192
13689 msgid "Filtering messages...\n"
13690 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13691
13692 #: src/quote_fmt.c:46
13693 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13694 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13695
13696 #: src/quote_fmt.c:47
13697 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13698 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13699
13700 #: src/quote_fmt.c:50
13701 msgid "email address of sender"
13702 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13703
13704 #: src/quote_fmt.c:51
13705 msgid "full name of sender"
13706 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13707
13708 #: src/quote_fmt.c:52
13709 msgid "first name of sender"
13710 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13711
13712 #: src/quote_fmt.c:53
13713 msgid "last name of sender"
13714 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13715
13716 #: src/quote_fmt.c:54
13717 msgid "initials of sender"
13718 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13719
13720 #: src/quote_fmt.c:61
13721 msgid "message body"
13722 msgstr "Corps du message"
13723
13724 #: src/quote_fmt.c:62
13725 msgid "quoted message body"
13726 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13727
13728 #: src/quote_fmt.c:63
13729 msgid "message body without signature"
13730 msgstr "Corps du message sans signature"
13731
13732 #: src/quote_fmt.c:64
13733 msgid "quoted message body without signature"
13734 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13735
13736 #: src/quote_fmt.c:65
13737 msgid "message tags"
13738 msgstr "Labels du messsage"
13739
13740 #: src/quote_fmt.c:66
13741 msgid "current dictionary"
13742 msgstr "Dictionnaire courant"
13743
13744 #: src/quote_fmt.c:67
13745 msgid "cursor position"
13746 msgstr "Position du curseur"
13747
13748 #: src/quote_fmt.c:68
13749 msgid "account property: your name"
13750 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13751
13752 #: src/quote_fmt.c:69
13753 msgid "account property: your email address"
13754 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13755
13756 #: src/quote_fmt.c:70
13757 msgid "account property: account name"
13758 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13759
13760 #: src/quote_fmt.c:71
13761 msgid "account property: organization"
13762 msgstr "Paramètre de compte : société"
13763
13764 #: src/quote_fmt.c:72
13765 msgid "account property: default dictionary"
13766 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13767
13768 #: src/quote_fmt.c:73
13769 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13770 msgstr ""
13771 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13772
13773 #: src/quote_fmt.c:74
13774 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13775 msgstr ""
13776 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13777
13778 #: src/quote_fmt.c:75
13779 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13780 msgstr ""
13781 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13782
13783 #: src/quote_fmt.c:77
13784 msgid "literal backslash"
13785 msgstr "Caractère « \\ »"
13786
13787 #: src/quote_fmt.c:78
13788 msgid "literal question mark"
13789 msgstr "Caractère « ? »"
13790
13791 #: src/quote_fmt.c:79
13792 msgid "literal exclamation mark"
13793 msgstr "Caractère « ! »"
13794
13795 #: src/quote_fmt.c:80
13796 msgid "literal pipe"
13797 msgstr "Caractère « | »"
13798
13799 #: src/quote_fmt.c:81
13800 msgid "literal opening curly brace"
13801 msgstr "Caractère « { »"
13802
13803 #: src/quote_fmt.c:82
13804 msgid "literal closing curly brace"
13805 msgstr "Caractère « } »"
13806
13807 #: src/quote_fmt.c:83
13808 msgid "tab"
13809 msgstr "Tabulation"
13810
13811 #: src/quote_fmt.c:86
13812 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13813 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13814
13815 #: src/quote_fmt.c:87
13816 msgid ""
13817 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13818 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13819 "symbols (or their long equivalent)"
13820 msgstr ""
13821 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13822 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13823 "ou leurs équivalents longs)."
13824
13825 #: src/quote_fmt.c:88
13826 msgid ""
13827 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13828 "of\n"
13829 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13830 "symbols (or their long equivalent)"
13831 msgstr ""
13832 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13833 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13834 "ou leurs équivalents longs)."
13835
13836 #: src/quote_fmt.c:89
13837 msgid ""
13838 "insert file:\n"
13839 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13840 "to insert"
13841 msgstr ""
13842 "Insérer un fichier :\n"
13843 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13844 "le fichier à insérer."
13845
13846 #: src/quote_fmt.c:90
13847 msgid ""
13848 "insert program output:\n"
13849 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13850 "get\n"
13851 "the output from"
13852 msgstr ""
13853 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13854 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13855 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13856
13857 #: src/quote_fmt.c:91
13858 msgid ""
13859 "insert user input:\n"
13860 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13861 "user-entered text"
13862 msgstr ""
13863 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13864 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13865 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13866 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13867 "variable."
13868
13869 #: src/quote_fmt.c:92
13870 msgid ""
13871 "attach file:\n"
13872 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13873 "to attach"
13874 msgstr ""
13875 "Joindre un fichier :\n"
13876 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13877 "le fichier à joindre."
13878
13879 #: src/quote_fmt.c:94
13880 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13881 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13882
13883 #: src/quote_fmt.c:95
13884 msgid ""
13885 "text that can contain any of the symbols or\n"
13886 "commands above"
13887 msgstr ""
13888 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13889 "dessus."
13890
13891 #: src/quote_fmt.c:96
13892 msgid ""
13893 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13894 "commands) above"
13895 msgstr ""
13896 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13897 "liste ci-dessus."
13898
13899 #: src/quote_fmt.c:97
13900 msgid ""
13901 "completion from address book only works with the first\n"
13902 "address of the header, it outputs the full name\n"
13903 "of the contact if that address matches exactly\n"
13904 "one contact in the address book"
13905 msgstr ""
13906 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13907 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13908 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13909
13910 #: src/quote_fmt.c:105
13911 msgid "Description of symbols"
13912 msgstr "Description des symboles"
13913
13914 #: src/quote_fmt.c:106
13915 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13916 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13917
13918 #: src/quote_fmt.c:143
13919 msgid "Use template when composing new messages"
13920 msgstr ""
13921 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13922 "nouveaux messages :"
13923
13924 #: src/quote_fmt.c:231
13925 msgid "Use template when replying to messages"
13926 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13927
13928 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13929 msgid "Quotation mark"
13930 msgstr "Préfixe de citation"
13931
13932 #: src/quote_fmt.c:323
13933 msgid "Use template when forwarding messages"
13934 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13935
13936 #: src/quote_fmt.c:404
13937 msgid "Description of symbols..."
13938 msgstr "Description des symboles..."
13939
13940 #: src/quote_fmt.c:437
13941 msgid "Message reply quotation mark format error."
13942 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13943
13944 #: src/quote_fmt.c:453
13945 msgid "Message forward quotation mark format error."
13946 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13947
13948 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13949 #, c-format
13950 msgid "Enter text to replace '%s'"
13951 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13952
13953 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13954 msgid "Enter variable"
13955 msgstr "Remplacement de variable"
13956
13957 #: src/send_message.c:137
13958 #, c-format
13959 msgid "Sending message using command: %s\n"
13960 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13961
13962 #: src/send_message.c:151
13963 #, c-format
13964 msgid "Couldn't execute command: %s"
13965 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13966
13967 #: src/send_message.c:186
13968 #, c-format
13969 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13970 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13971
13972 #: src/send_message.c:322
13973 msgid "Connecting"
13974 msgstr "Connexion"
13975
13976 #: src/send_message.c:327
13977 msgid "Doing POP before SMTP..."
13978 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13979
13980 #: src/send_message.c:330
13981 msgid "POP before SMTP"
13982 msgstr "POP avant SMTP"
13983
13984 #: src/send_message.c:335
13985 #, c-format
13986 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13987 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13988
13989 #: src/send_message.c:395
13990 msgid "Mail sent successfully."
13991 msgstr "Message envoyé avec succès."
13992
13993 #: src/send_message.c:462
13994 msgid "Sending HELO..."
13995 msgstr "Envoi de HELO..."
13996
13997 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13998 msgid "Authenticating"
13999 msgstr "Authentification"
14000
14001 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
14002 msgid "Sending message..."
14003 msgstr "Envoi du message..."
14004
14005 #: src/send_message.c:467
14006 msgid "Sending EHLO..."
14007 msgstr "Envoi de EHLO..."
14008
14009 #: src/send_message.c:476
14010 msgid "Sending MAIL FROM..."
14011 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
14012
14013 #: src/send_message.c:480
14014 msgid "Sending RCPT TO..."
14015 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
14016
14017 #: src/send_message.c:485
14018 msgid "Sending DATA..."
14019 msgstr "Envoi de DATA..."
14020
14021 #: src/send_message.c:489
14022 msgid "Quitting..."
14023 msgstr "Fermeture..."
14024
14025 #: src/send_message.c:518
14026 #, c-format
14027 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14028 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14029
14030 #: src/send_message.c:566
14031 msgid "Sending message"
14032 msgstr "Envoi de message"
14033
14034 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
14035 msgid "Error occurred while sending the message."
14036 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14037
14038 #: src/send_message.c:627
14039 #, c-format
14040 msgid ""
14041 "Error occurred while sending the message:\n"
14042 "%s"
14043 msgstr ""
14044 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14045 "%s"
14046
14047 #: src/setup.c:74
14048 msgid "Mailbox setting"
14049 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14050
14051 #: src/setup.c:75
14052 msgid ""
14053 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14054 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14055 "if you have the one.\n"
14056 "If you're not sure, just select OK."
14057 msgstr ""
14058 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14059 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14060 "si vous en avez une.\n"
14061 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14062
14063 #: src/sourcewindow.c:69
14064 msgid "Source of the message"
14065 msgstr "Code source du message"
14066
14067 #: src/sourcewindow.c:164
14068 #, c-format
14069 msgid "%s - Source"
14070 msgstr "%s - Code source"
14071
14072 #: src/ssl_manager.c:157
14073 msgid "Saved SSL Certificates"
14074 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14075
14076 #: src/ssl_manager.c:428
14077 msgid "Delete certificate"
14078 msgstr "Supprimer le certificat"
14079
14080 #: src/ssl_manager.c:429
14081 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14082 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14083
14084 #: src/summary_search.c:230
14085 msgid "Search messages"
14086 msgstr "Chercher dans le dossier"
14087
14088 #: src/summary_search.c:256
14089 msgid "Match any of the following"
14090 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14091
14092 #: src/summary_search.c:258
14093 msgid "Match all of the following"
14094 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14095
14096 #: src/summary_search.c:377
14097 msgid "Body:"
14098 msgstr ""
14099 "Corps du\n"
14100 "message :"
14101
14102 #: src/summary_search.c:384
14103 msgid "Condition:"
14104 msgstr "Condition :"
14105
14106 #: src/summary_search.c:414
14107 msgid "Find _all"
14108 msgstr "Chercher _tous"
14109
14110 #: src/summary_search.c:675
14111 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14112 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14113
14114 #: src/summary_search.c:677
14115 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14116 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14117
14118 #: src/summaryview.c:460
14119 msgid "/_Reply"
14120 msgstr "/_Répondre"
14121
14122 #: src/summaryview.c:462
14123 msgid "/Repl_y to"
14124 msgstr "/Rép_ondre à"
14125
14126 #: src/summaryview.c:463
14127 msgid "/Repl_y to/_all"
14128 msgstr "/Répondre à/_tous"
14129
14130 #: src/summaryview.c:464
14131 msgid "/Repl_y to/_sender"
14132 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
14133
14134 #: src/summaryview.c:465
14135 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
14136 msgstr "/Répondre à/la _liste"
14137
14138 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
14139 msgid "/_Forward"
14140 msgstr "/_Transférer"
14141
14142 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
14143 msgid "/For_ward as attachment"
14144 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
14145
14146 #: src/summaryview.c:472
14147 msgid "/Redirect"
14148 msgstr "/Rediri_ger"
14149
14150 #: src/summaryview.c:475
14151 msgid "/M_ove..."
14152 msgstr "/_Déplacer..."
14153
14154 #: src/summaryview.c:476
14155 msgid "/_Copy..."
14156 msgstr "/_Copier..."
14157
14158 #: src/summaryview.c:477
14159 msgid "/Move to _trash"
14160 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
14161
14162 #: src/summaryview.c:479
14163 msgid "/_Delete..."
14164 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
14165
14166 #: src/summaryview.c:482
14167 msgid "/_Mark"
14168 msgstr "/_Marquer"
14169
14170 #: src/summaryview.c:483
14171 msgid "/_Mark/_Mark"
14172 msgstr "/Marquer/_Marquer"
14173
14174 #: src/summaryview.c:484
14175 msgid "/_Mark/_Unmark"
14176 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
14177
14178 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
14179 msgid "/_Mark/---"
14180 msgstr "/Marquer/---"
14181
14182 #: src/summaryview.c:486
14183 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
14184 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
14185
14186 #: src/summaryview.c:487
14187 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
14188 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
14189
14190 #: src/summaryview.c:488
14191 msgid "/_Mark/Mark all read"
14192 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
14193
14194 #: src/summaryview.c:489
14195 msgid "/_Mark/Ignore thread"
14196 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
14197
14198 #: src/summaryview.c:490
14199 msgid "/_Mark/Unignore thread"
14200 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
14201
14202 #: src/summaryview.c:491
14203 msgid "/_Mark/Watch thread"
14204 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
14205
14206 #: src/summaryview.c:492
14207 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
14208 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
14209
14210 #: src/summaryview.c:494
14211 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
14212 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
14213
14214 #: src/summaryview.c:495
14215 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
14216 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
14217
14218 #: src/summaryview.c:497
14219 msgid "/_Mark/Lock"
14220 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
14221
14222 #: src/summaryview.c:498
14223 msgid "/_Mark/Unlock"
14224 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
14225
14226 #: src/summaryview.c:499
14227 msgid "/Color la_bel"
14228 msgstr "/Co_lorier"
14229
14230 #: src/summaryview.c:500
14231 msgid "/Ta_gs"
14232 msgstr "/La_bels"
14233
14234 #: src/summaryview.c:504
14235 msgid "/Add sender to address boo_k"
14236 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
14237
14238 #: src/summaryview.c:507
14239 msgid "/Create f_ilter rule"
14240 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
14241
14242 #: src/summaryview.c:508
14243 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
14244 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
14245
14246 #: src/summaryview.c:510
14247 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
14248 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
14249
14250 #: src/summaryview.c:512
14251 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
14252 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
14253
14254 #: src/summaryview.c:514
14255 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
14256 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
14257
14258 #: src/summaryview.c:517
14259 msgid "/Create processing rule"
14260 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
14261
14262 #: src/summaryview.c:518
14263 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
14264 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
14265
14266 #: src/summaryview.c:520
14267 msgid "/Create processing rule/by _From"
14268 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
14269
14270 #: src/summaryview.c:522
14271 msgid "/Create processing rule/by _To"
14272 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
14273
14274 #: src/summaryview.c:524
14275 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
14276 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
14277
14278 #: src/summaryview.c:531
14279 msgid "/_View/Message _source"
14280 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
14281
14282 #: src/summaryview.c:533
14283 msgid "/_View/All _headers"
14284 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
14285
14286 #: src/summaryview.c:536
14287 msgid "/_Save as..."
14288 msgstr "/Enregi_strer sous..."
14289
14290 #: src/summaryview.c:538
14291 msgid "/_Print..."
14292 msgstr "/_Imprimer..."
14293
14294 #: src/summaryview.c:660
14295 msgid "Toggle quick search bar"
14296 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14297
14298 #: src/summaryview.c:698
14299 msgid "Toggle multiple selection"
14300 msgstr "Activer la sélection multiple"
14301
14302 #: src/summaryview.c:1178
14303 msgid "Process mark"
14304 msgstr "Traitement des messages marqués"
14305
14306 #: src/summaryview.c:1179
14307 msgid "Some marks are left. Process them?"
14308 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14309
14310 #: src/summaryview.c:1236
14311 #, c-format
14312 msgid "Scanning folder (%s)..."
14313 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14314
14315 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
14316 msgid "No more unread messages"
14317 msgstr "Plus de messages non lus"
14318
14319 #: src/summaryview.c:1718
14320 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14321 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14322
14323 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
14324 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
14325 msgid ""
14326 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14327 msgstr ""
14328 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14329
14330 #: src/summaryview.c:1738
14331 msgid "No unread messages."
14332 msgstr "Plus de messages non lus"
14333
14334 #: src/summaryview.c:1770
14335 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14336 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14337
14338 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
14339 msgid "No more new messages"
14340 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14341
14342 #: src/summaryview.c:1817
14343 msgid "No new message found. Search from the end?"
14344 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14345
14346 #: src/summaryview.c:1837
14347 msgid "No new messages."
14348 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14349
14350 #: src/summaryview.c:1869
14351 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14352 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14353
14354 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
14355 msgid "No more marked messages"
14356 msgstr "Plus de messages marqués"
14357
14358 #: src/summaryview.c:1907
14359 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14360 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14361
14362 #: src/summaryview.c:1916
14363 msgid "No marked messages."
14364 msgstr "Pas de message marqué."
14365
14366 #: src/summaryview.c:1948
14367 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14368 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14369
14370 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
14371 msgid "No more labeled messages"
14372 msgstr "Plus de messages coloriés"
14373
14374 #: src/summaryview.c:1986
14375 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14376 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14377
14378 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
14379 msgid "No labeled messages."
14380 msgstr "Plus de messages coloriés."
14381
14382 #: src/summaryview.c:2011
14383 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14384 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14385
14386 #: src/summaryview.c:2302
14387 msgid "Attracting messages by subject..."
14388 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14389
14390 #: src/summaryview.c:2463
14391 #, c-format
14392 msgid "%d deleted"
14393 msgstr "%d détruit(s)"
14394
14395 #: src/summaryview.c:2467
14396 #, c-format
14397 msgid "%s%d moved"
14398 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14399
14400 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2475
14401 msgid ", "
14402 msgstr ", "
14403
14404 #: src/summaryview.c:2473
14405 #, c-format
14406 msgid "%s%d copied"
14407 msgstr "%s%d copié(s)"
14408
14409 #: src/summaryview.c:2488
14410 msgid " item selected"
14411 msgstr " sélection"
14412
14413 #: src/summaryview.c:2490
14414 msgid " items selected"
14415 msgstr " sélections"
14416
14417 #: src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2525
14418 #, c-format
14419 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14420 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14421
14422 #: src/summaryview.c:2520
14423 #, c-format
14424 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14425 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14426
14427 #: src/summaryview.c:2792
14428 msgid "Sorting summary..."
14429 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14430
14431 #: src/summaryview.c:2900
14432 msgid "Setting summary from message data..."
14433 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14434
14435 #: src/summaryview.c:3094
14436 msgid "(No Date)"
14437 msgstr "(Pas de date)"
14438
14439 #: src/summaryview.c:3131
14440 msgid "(No Recipient)"
14441 msgstr "(Pas de destinataire)"
14442
14443 #: src/summaryview.c:3989
14444 msgid "You're not the author of the article.\n"
14445 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14446
14447 #: src/summaryview.c:4077
14448 #, c-format
14449 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14450 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14451 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14452 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14453
14454 #: src/summaryview.c:4080
14455 msgid "Delete message(s)"
14456 msgstr "Suppression de message(s)"
14457
14458 #: src/summaryview.c:4237
14459 msgid "Destination is same as current folder."
14460 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14461
14462 #: src/summaryview.c:4334
14463 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14464 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14465
14466 #: src/summaryview.c:4499
14467 msgid "Append or Overwrite"
14468 msgstr "Ajouter ou écraser"
14469
14470 #: src/summaryview.c:4500
14471 msgid "Append or overwrite existing file?"
14472 msgstr ""
14473 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14474
14475 #: src/summaryview.c:4501
14476 msgid "_Append"
14477 msgstr "_Ajouter"
14478
14479 #: src/summaryview.c:4501
14480 msgid "_Overwrite"
14481 msgstr "_Ecraser"
14482
14483 #: src/summaryview.c:4548
14484 #, c-format
14485 msgid ""
14486 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14487 msgstr ""
14488 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14489 "continuer ?"
14490
14491 #: src/summaryview.c:4869
14492 msgid "Building threads..."
14493 msgstr "Construction des threads..."
14494
14495 #: src/summaryview.c:5088
14496 msgid "Skip these rules"
14497 msgstr "Ignorer ces règles"
14498
14499 #: src/summaryview.c:5091
14500 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14501 msgstr ""
14502 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14503 "rattachées"
14504
14505 #: src/summaryview.c:5094
14506 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14507 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14508
14509 #: src/summaryview.c:5123
14510 msgid "Filtering"
14511 msgstr "Filtrage"
14512
14513 #: src/summaryview.c:5124
14514 msgid ""
14515 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14516 "Please choose what to do with these rules:"
14517 msgstr ""
14518 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14519 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14520
14521 #: src/summaryview.c:5126
14522 msgid "_Filter"
14523 msgstr "_Filtrer"
14524
14525 #: src/summaryview.c:5154
14526 msgid "Filtering..."
14527 msgstr "Filtrage des messages..."
14528
14529 #: src/summaryview.c:5233
14530 msgid "Processing configuration"
14531 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14532
14533 #: src/summaryview.c:5758
14534 msgid "Ignored thread"
14535 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14536
14537 #: src/summaryview.c:5760
14538 msgid "Watched thread"
14539 msgstr "Fil de discussion suivi"
14540
14541 #: src/summaryview.c:5768
14542 msgid "Replied - click to see reply"
14543 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14544
14545 #: src/summaryview.c:5780
14546 msgid "To be moved"
14547 msgstr "À deplacer"
14548
14549 #: src/summaryview.c:5782
14550 msgid "To be copied"
14551 msgstr "À copier"
14552
14553 #: src/summaryview.c:5794
14554 msgid "Signed, has attachment(s)"
14555 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14556
14557 #: src/summaryview.c:5796
14558 msgid "Signed"
14559 msgstr "Signé"
14560
14561 #: src/summaryview.c:5798
14562 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14563 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14564
14565 #: src/summaryview.c:5800
14566 msgid "Encrypted"
14567 msgstr "Chiffré"
14568
14569 #: src/summaryview.c:5802
14570 msgid "Has attachment(s)"
14571 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14572
14573 #: src/summaryview.c:7300
14574 #, c-format
14575 msgid ""
14576 "Regular expression (regexp) error:\n"
14577 "%s"
14578 msgstr ""
14579 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14580 "%s"
14581
14582 #: src/summaryview.c:7403
14583 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14584 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14585
14586 #: src/summaryview.c:7409
14587 msgid "Go back to the folder list"
14588 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14589
14590 #: src/textview.c:221
14591 msgid "/Compose _new message"
14592 msgstr "/Composer un _nouveau message"
14593
14594 #: src/textview.c:222
14595 msgid "/Add to _address book"
14596 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
14597
14598 #: src/textview.c:223
14599 msgid "/Copy this add_ress"
14600 msgstr "/Copier cette ad_resse"
14601
14602 #: src/textview.c:228
14603 msgid "/_Open image"
14604 msgstr "/_Ouvrir l'image"
14605
14606 #: src/textview.c:229
14607 msgid "/_Save image..."
14608 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
14609
14610 #: src/textview.c:662
14611 #, c-format
14612 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14613 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14614
14615 #: src/textview.c:665
14616 #, c-format
14617 msgid "[%s (%d bytes)]"
14618 msgstr "[%s (%d octets)]"
14619
14620 #: src/textview.c:841
14621 msgid ""
14622 "\n"
14623 "  This message can't be displayed.\n"
14624 "  This is probably due to a network error.\n"
14625 "\n"
14626 "  Use "
14627 msgstr ""
14628 "\n"
14629 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14630 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14631 "\n"
14632 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14633
14634 #: src/textview.c:846
14635 msgid "'View Log'"
14636 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14637
14638 #: src/textview.c:847
14639 msgid " in the Tools menu for more information."
14640 msgstr " »."
14641
14642 #: src/textview.c:887
14643 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14644 msgstr ""
14645 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14646 "sélectionné\n"
14647
14648 #: src/textview.c:889
14649 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14650 msgstr ""
14651 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14652
14653 #: src/textview.c:893
14654 msgid "     - To save, select "
14655 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14656
14657 #: src/textview.c:894
14658 msgid "'Save as...'"
14659 msgstr "Enregistrer sous..."
14660
14661 #: src/textview.c:896
14662 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14663 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14664
14665 #: src/textview.c:900
14666 msgid "     - To display as text, select "
14667 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14668
14669 #: src/textview.c:901
14670 msgid "'Display as text'"
14671 msgstr "Afficher comme du texte"
14672
14673 #: src/textview.c:904
14674 msgid " (Shortcut key: 't')"
14675 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14676
14677 #: src/textview.c:908
14678 msgid "     - To open with an external program, select "
14679 msgstr ""
14680 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14681 "sélectionner « "
14682
14683 #: src/textview.c:909
14684 msgid "'Open'"
14685 msgstr "Ouvrir"
14686
14687 #: src/textview.c:912
14688 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14689 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14690
14691 #: src/textview.c:913
14692 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14693 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14694
14695 #: src/textview.c:914
14696 msgid "mouse button)\n"
14697 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14698
14699 #: src/textview.c:915
14700 msgid "     - Or use "
14701 msgstr ""
14702 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14703 "sélectionner « "
14704
14705 #: src/textview.c:916
14706 msgid "'Open with...'"
14707 msgstr "Ouvrir avec..."
14708
14709 #: src/textview.c:917
14710 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14711 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14712
14713 #: src/textview.c:1008
14714 #, c-format
14715 msgid ""
14716 "The command to view attachment as text failed:\n"
14717 "    %s\n"
14718 "Exit code %d\n"
14719 msgstr ""
14720 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14721 "    %s\n"
14722 "Code de retour %d\n"
14723
14724 #: src/textview.c:2068
14725 msgid "Tags: "
14726 msgstr "Labels: "
14727
14728 #: src/textview.c:2752
14729 #, c-format
14730 msgid ""
14731 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14732 "\n"
14733 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14734 "\n"
14735 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14736 "\n"
14737 "Open it anyway?"
14738 msgstr ""
14739 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14740 "\n"
14741 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14742 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14743 "\n"
14744 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14745
14746 #: src/textview.c:2761
14747 msgid "Phishing attempt warning"
14748 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14749
14750 #: src/textview.c:2762
14751 msgid "_Open URL"
14752 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14753
14754 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14755 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14756 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14757
14758 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14759 msgid "Receive Mail on current Account"
14760 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14761
14762 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14763 msgid "Send Queued Messages"
14764 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14765
14766 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14767 msgid "Compose Email"
14768 msgstr "Composer un message"
14769
14770 #: src/toolbar.c:180
14771 msgid "Compose News"
14772 msgstr "Composer un article"
14773
14774 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14775 msgid "Reply to Message"
14776 msgstr "Répondre au message"
14777
14778 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14779 msgid "Reply to Sender"
14780 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14781
14782 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14783 msgid "Reply to All"
14784 msgstr "Répondre à tous"
14785
14786 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14787 msgid "Reply to Mailing-list"
14788 msgstr "Répondre à la liste"
14789
14790 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14791 msgid "Open email"
14792 msgstr "Ouvrir le message"
14793
14794 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14795 msgid "Forward Message"
14796 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14797
14798 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14799 msgid "Trash Message"
14800 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14801
14802 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14803 msgid "Delete Message"
14804 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14805
14806 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14807 msgid "Go to Previous Unread Message"
14808 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14809
14810 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14811 msgid "Go to Next Unread Message"
14812 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14813
14814 #: src/toolbar.c:195
14815 msgid "Learn Spam or Ham"
14816 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14817
14818 #: src/toolbar.c:196
14819 msgid "Open folder/Go to folder list"
14820 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14821
14822 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14823 msgid "Send Message"
14824 msgstr "Envoyer le message"
14825
14826 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14827 msgid "Put into queue folder and send later"
14828 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14829
14830 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14831 msgid "Save to draft folder"
14832 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14833
14834 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14835 msgid "Insert file"
14836 msgstr "Insérer un fichier"
14837
14838 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14839 msgid "Attach file"
14840 msgstr "Joindre un fichier"
14841
14842 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14843 msgid "Insert signature"
14844 msgstr "Insérer la signature"
14845
14846 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14847 msgid "Edit with external editor"
14848 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14849
14850 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14851 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14852 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14853
14854 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14855 msgid "Wrap all long lines"
14856 msgstr "Justifier tout le message"
14857
14858 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14859 msgid "Check spelling"
14860 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14861
14862 #: src/toolbar.c:211
14863 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14864 msgstr "Actions Claws Mail"
14865
14866 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14867 msgid "Cancel receiving"
14868 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14869
14870 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14871 msgid "Close window"
14872 msgstr "Fermer la fenêtre"
14873
14874 #: src/toolbar.c:233
14875 msgid "/Reply with _quote"
14876 msgstr "/Répondre en _citant le message"
14877
14878 #: src/toolbar.c:234
14879 msgid "/_Reply without quote"
14880 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
14881
14882 #: src/toolbar.c:238
14883 msgid "/Reply to all with _quote"
14884 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
14885
14886 #: src/toolbar.c:239
14887 msgid "/_Reply to all without quote"
14888 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
14889
14890 #: src/toolbar.c:243
14891 msgid "/Reply to list with _quote"
14892 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
14893
14894 #: src/toolbar.c:244
14895 msgid "/_Reply to list without quote"
14896 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
14897
14898 #: src/toolbar.c:248
14899 msgid "/Reply to sender with _quote"
14900 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
14901
14902 #: src/toolbar.c:249
14903 msgid "/_Reply to sender without quote"
14904 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
14905
14906 #: src/toolbar.c:255
14907 msgid "/Redirec_t"
14908 msgstr "/Rediri_ger"
14909
14910 #: src/toolbar.c:260
14911 msgid "/Learn as _Spam"
14912 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
14913
14914 #: src/toolbar.c:261
14915 msgid "/Learn as _Ham"
14916 msgstr "/Marquer comme _légitime"
14917
14918 #: src/toolbar.c:416
14919 msgid "Open"
14920 msgstr "Ouvrir"
14921
14922 #: src/toolbar.c:417
14923 msgid "Get Mail"
14924 msgstr "Relever"
14925
14926 #: src/toolbar.c:418
14927 msgid "Get"
14928 msgstr "Relever"
14929
14930 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14931 msgid "Toolbar|Compose"
14932 msgstr "Composer"
14933
14934 #: src/toolbar.c:423
14935 msgid "All"
14936 msgstr "À tous"
14937
14938 #: src/toolbar.c:425
14939 msgid "List"
14940 msgstr "À la liste"
14941
14942 #: src/toolbar.c:430
14943 msgid "Prev"
14944 msgstr "Précédent"
14945
14946 #: src/toolbar.c:431
14947 msgid "Next"
14948 msgstr "Suivant"
14949
14950 #: src/toolbar.c:438
14951 msgid "Draft"
14952 msgstr "Brouillon"
14953
14954 #: src/toolbar.c:441
14955 msgid "Insert sig."
14956 msgstr "Insérer signature"
14957
14958 #: src/toolbar.c:442
14959 msgid "Edit"
14960 msgstr "Éditer"
14961
14962 #: src/toolbar.c:443
14963 msgid "Wrap para."
14964 msgstr "Justifier para."
14965
14966 #: src/toolbar.c:444
14967 msgid "Wrap all"
14968 msgstr "Justifier tout"
14969
14970 #: src/toolbar.c:446
14971 msgid "Stop"
14972 msgstr "Interrompre"
14973
14974 #: src/toolbar.c:885
14975 msgid "Compose News message"
14976 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14977
14978 #: src/toolbar.c:926
14979 msgid "Learn spam"
14980 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14981
14982 #: src/toolbar.c:935
14983 msgid "Ham"
14984 msgstr "Légitime"
14985
14986 #: src/toolbar.c:938
14987 msgid "Learn ham"
14988 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14989
14990 #: src/toolbar.c:1854
14991 msgid "Go to folder list"
14992 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14993
14994 #: src/toolbar.c:1860
14995 msgid "Receive Mail on selected Account"
14996 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14997
14998 #: src/toolbar.c:1883
14999 msgid "Compose with selected Account"
15000 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
15001
15002 #: src/toolbar.c:1904
15003 msgid "Learn as..."
15004 msgstr "Marquer comme..."
15005
15006 #: src/toolbar.c:1919
15007 msgid "Reply to Message options"
15008 msgstr "Options de réponse à un message"
15009
15010 #: src/toolbar.c:1933
15011 msgid "Reply to Sender options"
15012 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
15013
15014 #: src/toolbar.c:1947
15015 msgid "Reply to All options"
15016 msgstr "Options de réponse à tous"
15017
15018 #: src/toolbar.c:1961
15019 msgid "Reply to Mailing-list options"
15020 msgstr "Options de réponse à la liste"
15021
15022 #: src/toolbar.c:1975
15023 msgid "Forward Message options"
15024 msgstr "Options de transfert d'un message"
15025
15026 #: src/uri_opener.c:87
15027 msgid "There are no URLs in this email."
15028 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
15029
15030 #: src/uri_opener.c:123
15031 msgid "Available URLs:"
15032 msgstr "URLs disponibles :"
15033
15034 #: src/uri_opener.c:171
15035 msgid "Dialog title|Open URLs"
15036 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
15037
15038 #: src/uri_opener.c:196
15039 msgid "Please select the URL to open."
15040 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
15041
15042 #: src/uri_opener.c:208
15043 msgid "Select All"
15044 msgstr "Sélectionner tout"
15045
15046 #: src/wizard.c:496
15047 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
15048 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15049
15050 #: src/wizard.c:519
15051 #, c-format
15052 msgid ""
15053 "\n"
15054 "Welcome to Claws Mail\n"
15055 "---------------------\n"
15056 "\n"
15057 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15058 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15059 "toolbar.\n"
15060 "\n"
15061 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15062 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15063 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15064 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15065 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15066 "\n"
15067 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15068 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15069 "and change the general Preferences by using\n"
15070 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15071 "\n"
15072 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15073 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15074 "or online at the URL given below.\n"
15075 "\n"
15076 "Useful URLs\n"
15077 "-----------\n"
15078 "Homepage:      <%s>\n"
15079 "Manual:        <%s>\n"
15080 "FAQ:\t       <%s>\n"
15081 "Themes:        <%s>\n"
15082 "Mailing Lists: <%s>\n"
15083 "\n"
15084 "LICENSE\n"
15085 "-------\n"
15086 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15087 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15088 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15089 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15090 "found at <%s>.\n"
15091 "\n"
15092 "DONATIONS\n"
15093 "---------\n"
15094 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15095 "so at <%s>.\n"
15096 "\n"
15097 msgstr ""
15098 "\n"
15099 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15100 "-------------------------\n"
15101 "\n"
15102 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15103 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15104 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15105 "\n"
15106 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15107 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15108 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15109 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15110 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15111 "'/Configuration/Modules'.\n"
15112 "\n"
15113 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15114 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15115 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15116 "\n"
15117 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15118 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15119 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15120 "\n"
15121 "Adresses utiles\n"
15122 "---------------\n"
15123 "Page d'accueil :      <%s>\n"
15124 "Manuel :              <%s>\n"
15125 "FAQ :                 <%s>\n"
15126 "Thèmes :              <%s>\n"
15127 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15128 "\n"
15129 "LICENCE\n"
15130 "-------\n"
15131 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15132 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15133 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15134 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15135 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15136 "<%s>.\n"
15137 "\n"
15138 "DONATIONS\n"
15139 "---------\n"
15140 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15141 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15142 "<%s>\n"
15143 "\n"
15144
15145 #: src/wizard.c:595
15146 msgid "Please enter the mailbox name."
15147 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15148
15149 #: src/wizard.c:638
15150 msgid "Please enter your name and email address."
15151 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15152
15153 #: src/wizard.c:649
15154 msgid "Please enter your receiving server and username."
15155 msgstr ""
15156 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15157
15158 #: src/wizard.c:659
15159 msgid "Please enter your username."
15160 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15161
15162 #: src/wizard.c:669
15163 msgid "Please enter your SMTP server."
15164 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15165
15166 #: src/wizard.c:680
15167 msgid "Please enter your SMTP username."
15168 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15169
15170 #: src/wizard.c:961
15171 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15172 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15173
15174 #: src/wizard.c:968
15175 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15176 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15177
15178 #: src/wizard.c:975
15179 msgid "Your organization:"
15180 msgstr "Votre société :"
15181
15182 #: src/wizard.c:1077
15183 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15184 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15185
15186 #: src/wizard.c:1086
15187 msgid ""
15188 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15189 "Mail\""
15190 msgstr ""
15191 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
15192 "john/Documents/Mail »."
15193
15194 #: src/wizard.c:1095
15195 msgid "on internal memory"
15196 msgstr "en mémoire interne"
15197
15198 #: src/wizard.c:1098
15199 msgid "on external memory card"
15200 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15201
15202 #: src/wizard.c:1101
15203 msgid "on internal memory card"
15204 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15205
15206 #: src/wizard.c:1151
15207 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15208 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15209
15210 #: src/wizard.c:1194
15211 msgid ""
15212 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15213 "com:25\""
15214 msgstr ""
15215 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15216 "exemple.com:25 »."
15217
15218 #: src/wizard.c:1198
15219 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15220 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15221
15222 #: src/wizard.c:1205
15223 msgid "Use authentication"
15224 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15225
15226 #: src/wizard.c:1220
15227 msgid ""
15228 "SMTP username:\n"
15229 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15230 msgstr ""
15231 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15232 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15233 "span>"
15234
15235 #: src/wizard.c:1237
15236 msgid ""
15237 "SMTP password:\n"
15238 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15239 msgstr ""
15240 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15241 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15242 "span>"
15243
15244 #: src/wizard.c:1248
15245 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15246 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15247
15248 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
15249 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15250 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15251
15252 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
15253 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15254 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15255
15256 #: src/wizard.c:1338
15257 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15258 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15259
15260 #: src/wizard.c:1395
15261 msgid "IMAP"
15262 msgstr "IMAP4"
15263
15264 #: src/wizard.c:1415
15265 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15266 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15267
15268 #: src/wizard.c:1426
15269 msgid ""
15270 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15271 "com:110\""
15272 msgstr ""
15273 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15274 "exemple.com:110 »."
15275
15276 #: src/wizard.c:1440
15277 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15278 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15279
15280 #: src/wizard.c:1455
15281 msgid "Password:"
15282 msgstr "Mot de passe :"
15283
15284 #: src/wizard.c:1470
15285 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15286 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15287
15288 #: src/wizard.c:1488
15289 msgid "IMAP server directory:"
15290 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15291
15292 #: src/wizard.c:1497
15293 msgid "Show only subscribed folders"
15294 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15295
15296 #: src/wizard.c:1505
15297 msgid ""
15298 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15299 "has been built without IMAP support.</span>"
15300 msgstr ""
15301 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15302 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15303
15304 #: src/wizard.c:1625
15305 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15306 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15307
15308 #: src/wizard.c:1657
15309 msgid "Welcome to Claws Mail"
15310 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15311
15312 #: src/wizard.c:1665
15313 msgid ""
15314 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15315 "\n"
15316 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15317 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15318 "five minutes."
15319 msgstr ""
15320 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15321 "\n"
15322 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
15323 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
15324 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
15325 "secondes..."
15326
15327 #: src/wizard.c:1688
15328 msgid "About You"
15329 msgstr "Informations personnelles"
15330
15331 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
15332 msgid "Bold fields must be completed"
15333 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15334
15335 #: src/wizard.c:1703
15336 msgid "Receiving mail"
15337 msgstr "Réception du courrier"
15338
15339 #: src/wizard.c:1718
15340 msgid "Sending mail"
15341 msgstr "Envoi du courrier"
15342
15343 #: src/wizard.c:1734
15344 msgid "Saving mail on disk"
15345 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15346
15347 #: src/wizard.c:1750
15348 msgid "Configuration finished"
15349 msgstr "Configuration terminée"
15350
15351 #: src/wizard.c:1758
15352 msgid ""
15353 "Claws Mail is now ready.\n"
15354 "Click Save to start."
15355 msgstr ""
15356 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15357 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15358 "\n"
15359 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15360 "débuter et apprécier..."