1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.0cvs5 (3.3.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-02-12 01:14+0100\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 01:37+0100\n"
647 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
672 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
673 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
674 "indicates the default account."
676 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
677 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
678 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
681 msgid " _Set as default account "
682 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
685 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
686 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
693 #: src/account.c:1052
695 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
696 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
698 #: src/account.c:1054
700 msgstr "(Sans titre)"
702 #: src/account.c:1055
703 msgid "Delete account"
704 msgstr "Supprimer le compte"
706 #: src/account.c:1508
707 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
710 #: src/account.c:1514
711 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
713 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
715 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
716 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6298 src/compose.c:6596
717 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
718 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
719 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
720 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:378
722 #: src/prefs_filtering.c:1884 src/prefs_template.c:210
726 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3577
730 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
736 msgid "Could not get message file %d"
737 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
740 msgid "Could not get message part."
741 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
745 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
747 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
752 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
753 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
755 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
756 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
759 msgid "There is no filtering action set"
760 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
765 "Invalid filtering action(s):\n"
768 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
774 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
777 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
783 "Could not fork to execute the following command:\n"
787 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
791 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
797 msgid "--- Running: %s\n"
798 msgstr "--- En cours : %s\n"
802 msgid "--- Ended: %s\n"
803 msgstr "--- Terminé : %s\n"
806 msgid "Action's input/output"
807 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
812 "Enter the argument for the following action:\n"
813 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
816 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
817 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
821 msgid "Action's hidden user argument"
822 msgstr "Argument caché de l'action"
827 "Enter the argument for the following action:\n"
828 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
831 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
832 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
836 msgid "Action's user argument"
837 msgstr "Argument pour l'action"
839 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
843 #: src/addrcustomattr.c:64
844 msgid "date of birth"
845 msgstr "Date de naissance"
847 #: src/addrcustomattr.c:65
851 #: src/addrcustomattr.c:66
853 msgstr "Téléphone fixe"
855 #: src/addrcustomattr.c:67
857 msgstr "Téléphone mobile"
859 #: src/addrcustomattr.c:68
863 #: src/addrcustomattr.c:69
864 msgid "office address"
865 msgstr "Adresse bureau"
867 #: src/addrcustomattr.c:70
869 msgstr "Téléphone bureau"
871 #: src/addrcustomattr.c:71
873 msgstr "Numéro de fax"
875 #: src/addrcustomattr.c:72
877 msgstr "Site internet"
879 #: src/addrcustomattr.c:140
880 msgid "Attribute name"
881 msgstr "Noms d'attributs"
883 #: src/addrcustomattr.c:155
884 msgid "Delete all attribute names"
885 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
887 #: src/addrcustomattr.c:156
888 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
889 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
891 #: src/addrcustomattr.c:180
892 msgid "Delete attribute name"
893 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
895 #: src/addrcustomattr.c:181
896 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
897 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
899 #: src/addrcustomattr.c:190
900 msgid "Reset to default"
901 msgstr "Réinitialisation par défaut"
903 #: src/addrcustomattr.c:191
905 "Do you really want to replace all attribute names\n"
906 "with the default set?"
908 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
909 "par ceux par défaut ?"
911 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
912 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1729
913 #: src/prefs_template.c:997
915 msgstr "/_Supprimer..."
917 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
918 #: src/prefs_filtering.c:1730 src/prefs_template.c:998
920 msgstr "/_Tous supprimer..."
922 #: src/addrcustomattr.c:212
923 msgid "/_Reset to default"
924 msgstr "/_Réinitialiser par défaut..."
926 #: src/addrcustomattr.c:408
927 msgid "Attribute name is not set."
928 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
930 #: src/addrcustomattr.c:467
931 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
932 msgstr "Édition des noms d'attributs"
934 #: src/addrcustomattr.c:481
935 msgid "New attribute name:"
936 msgstr "Nouvel attribut :"
938 #: src/addrcustomattr.c:518
940 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
943 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
944 "définis dans des contacts."
946 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
947 msgid "Add to address book"
948 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
950 #: src/addressadd.c:188
954 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
959 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
960 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
964 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
965 msgid "Select Address Book Folder"
966 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
968 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
969 #: src/textview.c:1947
972 "Failed to save image: \n"
975 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
978 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
979 msgid "Add address(es)"
980 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
982 #: src/addressadd.c:439
983 msgid "Can't add the specified address"
984 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
986 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
987 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
988 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
989 msgid "Email Address"
990 msgstr "Adresse email"
992 #: src/addressbook.c:433
996 #: src/addressbook.c:434
997 msgid "/_Book/New _Book"
998 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
1000 #: src/addressbook.c:435
1001 msgid "/_Book/New _Folder"
1002 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
1004 #: src/addressbook.c:436
1005 msgid "/_Book/New _vCard"
1006 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
1008 #: src/addressbook.c:438
1009 msgid "/_Book/New _JPilot"
1010 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
1012 #: src/addressbook.c:441
1013 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
1014 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
1016 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
1018 msgstr "/Carnet/---"
1020 #: src/addressbook.c:444
1021 msgid "/_Book/_Edit book"
1022 msgstr "/Carnet/_Editer"
1024 #: src/addressbook.c:445
1025 msgid "/_Book/_Delete book"
1026 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
1028 #: src/addressbook.c:447
1029 msgid "/_Book/_Save"
1030 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
1032 #: src/addressbook.c:448
1033 msgid "/_Book/_Close"
1034 msgstr "/Carnet/_Fermer"
1036 #: src/addressbook.c:449
1040 #: src/addressbook.c:450
1041 msgid "/_Address/_Select all"
1042 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
1044 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
1045 #: src/addressbook.c:461
1046 msgid "/_Address/---"
1047 msgstr "/Adresse/---"
1049 #: src/addressbook.c:452
1050 msgid "/_Address/C_ut"
1051 msgstr "/Adresse/Co_uper"
1053 #: src/addressbook.c:453
1054 msgid "/_Address/_Copy"
1055 msgstr "/Adresse/_Copier"
1057 #: src/addressbook.c:454
1058 msgid "/_Address/_Paste"
1059 msgstr "/Adresse/Co_ller"
1061 #: src/addressbook.c:456
1062 msgid "/_Address/_Edit"
1063 msgstr "/Adresse/Édit_er"
1065 #: src/addressbook.c:457
1066 msgid "/_Address/_Delete"
1067 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
1069 #: src/addressbook.c:459
1070 msgid "/_Address/New _Address"
1071 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
1073 #: src/addressbook.c:460
1074 msgid "/_Address/New _Group"
1075 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
1077 #: src/addressbook.c:462
1078 msgid "/_Address/_Mail To"
1079 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
1081 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
1082 #: src/messageview.c:394
1086 #: src/addressbook.c:464
1087 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
1088 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1090 #: src/addressbook.c:465
1091 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
1092 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1094 #: src/addressbook.c:466
1095 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
1096 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1098 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
1099 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
1100 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
1101 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
1103 msgstr "/Ou_tils/---"
1105 #: src/addressbook.c:468
1106 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
1107 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1109 #: src/addressbook.c:469
1110 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
1111 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1113 #: src/addressbook.c:471
1114 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
1115 msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..."
1117 #: src/addressbook.c:472
1118 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
1119 msgstr "/Outils/Personnaliser les _attributs..."
1121 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
1122 #: src/messageview.c:424
1126 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
1127 #: src/messageview.c:425
1128 msgid "/_Help/_About"
1129 msgstr "/Aide/_A propos"
1131 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
1132 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
1136 #: src/addressbook.c:482
1138 msgstr "/Nouveau c_arnet"
1140 #: src/addressbook.c:483
1141 msgid "/New _Folder"
1142 msgstr "/Nouveau _dossier"
1144 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
1146 msgstr "/Nouveau _groupe"
1148 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
1152 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
1156 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
1160 #: src/addressbook.c:493
1161 msgid "/_Select all"
1162 msgstr "/_Sélectionner tout"
1164 #: src/addressbook.c:498
1165 msgid "/New _Address"
1166 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1168 #: src/addressbook.c:506
1172 #: src/addressbook.c:508
1173 msgid "/_Browse Entry"
1174 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1176 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
1177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
1178 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
1182 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
1186 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
1187 msgid "Bad arguments"
1188 msgstr "Arguments incorrects"
1190 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
1191 msgid "File not specified"
1192 msgstr "Fichier non spécifié."
1194 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
1195 msgid "Error opening file"
1196 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1198 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
1199 msgid "Error reading file"
1200 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1202 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
1203 msgid "End of file encountered"
1204 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1206 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
1207 msgid "Error allocating memory"
1208 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1210 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
1211 msgid "Bad file format"
1212 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1214 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
1215 msgid "Error writing to file"
1216 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1218 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
1219 msgid "Error opening directory"
1220 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1222 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
1223 msgid "No path specified"
1224 msgstr "Chemin non spécifié."
1226 #: src/addressbook.c:548
1227 msgid "Error connecting to LDAP server"
1228 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1230 #: src/addressbook.c:549
1231 msgid "Error initializing LDAP"
1232 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1234 #: src/addressbook.c:550
1235 msgid "Error binding to LDAP server"
1236 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1238 #: src/addressbook.c:551
1239 msgid "Error searching LDAP database"
1240 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1242 #: src/addressbook.c:552
1243 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1244 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1246 #: src/addressbook.c:553
1247 msgid "Error in LDAP search criteria"
1248 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1250 #: src/addressbook.c:554
1251 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1253 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1255 #: src/addressbook.c:555
1256 msgid "LDAP search terminated on request"
1257 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1259 #: src/addressbook.c:556
1260 msgid "Error starting TLS connection"
1261 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1263 #: src/addressbook.c:557
1264 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1265 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1267 #: src/addressbook.c:558
1268 msgid "Missing required information"
1269 msgstr "Information requise manquante"
1271 #: src/addressbook.c:559
1272 msgid "Another contact exists with that key"
1273 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1275 #: src/addressbook.c:560
1276 msgid "Strong(er) authentication required"
1277 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1279 #: src/addressbook.c:934
1283 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
1284 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
1285 msgid "Address book"
1286 msgstr "Carnet d'adresses"
1288 #: src/addressbook.c:1070
1289 msgid "Lookup name:"
1290 msgstr "Nom complet :"
1292 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:801
1293 msgid "Delete address(es)"
1294 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1296 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:850
1297 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1299 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1300 "et ne peuvent pas être supprimées."
1302 #: src/addressbook.c:1425
1303 msgid "Delete group"
1304 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1306 #: src/addressbook.c:1426
1308 "Really delete the group(s)?\n"
1309 "The addresses it contains will not be lost."
1311 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1312 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1314 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:802
1315 msgid "Really delete the address(es)?"
1317 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1319 #: src/addressbook.c:2064
1320 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1322 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1325 #: src/addressbook.c:2074
1326 msgid "Cannot paste into an address group."
1327 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1329 #: src/addressbook.c:2767
1331 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1333 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1336 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
1337 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
1341 #: src/addressbook.c:2779
1344 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1345 "contains will be moved into the parent folder."
1347 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1348 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1351 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1352 msgid "Delete folder"
1353 msgstr "Suppression de dossier"
1355 #: src/addressbook.c:2783
1356 msgid "+Delete _folder only"
1357 msgstr "+_Dossier uniquement"
1359 #: src/addressbook.c:2783
1360 msgid "Delete folder and _addresses"
1361 msgstr "Dossier et _adresses"
1363 #: src/addressbook.c:2794
1366 "Do you want to delete '%s'?\n"
1367 "The addresses it contains will not be lost."
1369 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1370 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1372 #: src/addressbook.c:2801
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will be lost."
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1381 #: src/addressbook.c:2911
1384 msgstr "Recherche « %s »"
1386 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
1387 msgid "New Contacts"
1388 msgstr "Nouveaux contacts"
1390 #: src/addressbook.c:3878
1391 msgid "New user, could not save index file."
1392 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1394 #: src/addressbook.c:3882
1395 msgid "New user, could not save address book files."
1397 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1399 #: src/addressbook.c:3892
1400 msgid "Old address book converted successfully."
1401 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1403 #: src/addressbook.c:3897
1405 "Old address book converted,\n"
1406 "could not save new address index file."
1408 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1409 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1411 #: src/addressbook.c:3910
1413 "Could not convert address book,\n"
1414 "but created empty new address book files."
1416 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1417 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1419 #: src/addressbook.c:3916
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "could not save new address index file."
1424 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1425 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1427 #: src/addressbook.c:3921
1429 "Could not convert address book\n"
1430 "and could not create new address book files."
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1433 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1435 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
1436 msgid "Addressbook conversion error"
1437 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1439 #: src/addressbook.c:4041
1440 msgid "Addressbook Error"
1441 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1443 #: src/addressbook.c:4042
1444 msgid "Could not read address index"
1445 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1447 #: src/addressbook.c:4369
1448 msgid "Busy searching..."
1449 msgstr "Recherche..."
1451 #: src/addressbook.c:4631
1455 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1456 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
1457 msgid "Address Book"
1458 msgstr "Carnet d'adresses"
1460 #: src/addressbook.c:4663
1464 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
1465 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_folder_column.c:81
1466 #: src/prefs_folder_item.c:1511 src/prefs_folder_item.c:1529
1467 #: src/prefs_folder_item.c:1546
1471 #: src/addressbook.c:4727
1475 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
1479 #: src/addressbook.c:4775
1480 msgid "LDAP servers"
1481 msgstr "Serveurs LDAP"
1483 #: src/addressbook.c:4791
1485 msgstr "Requête LDAP"
1487 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
1488 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407
1489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
1492 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
1494 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
1498 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
1499 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
1503 #: src/addrgather.c:158
1504 msgid "Please specify name for address book."
1505 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1507 #: src/addrgather.c:178
1508 msgid "Please select the mail headers to search."
1509 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1511 #: src/addrgather.c:185
1512 msgid "Harvesting addresses..."
1513 msgstr "Récupération des adresses..."
1515 #: src/addrgather.c:224
1516 msgid "Addresses gathered successfully."
1517 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1519 #: src/addrgather.c:294
1520 msgid "No folder or message was selected."
1521 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1523 #: src/addrgather.c:302
1525 "Please select a folder to process from the folder\n"
1526 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1529 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1531 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1533 #: src/addrgather.c:354
1537 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
1538 #: src/importldif.c:909
1539 msgid "Address Book :"
1540 msgstr "Carnet d'adresses :"
1542 #: src/addrgather.c:375
1543 msgid "Folder Size :"
1544 msgstr "Taille du dossier :"
1546 #: src/addrgather.c:390
1547 msgid "Process these mail header fields"
1548 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1550 #: src/addrgather.c:408
1551 msgid "Include subfolders"
1552 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1554 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
1558 #: src/addrgather.c:432
1559 msgid "Address Count"
1560 msgstr "Nombre d'adresses"
1562 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5149
1563 #: src/compose.c:10215 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
1564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4553
1568 #: src/addrgather.c:538
1569 msgid "Header Fields"
1572 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
1573 #: src/importldif.c:1041
1577 #: src/addrgather.c:600
1578 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1579 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1581 #: src/addrgather.c:608
1582 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1583 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1585 #: src/addrindex.c:118
1586 msgid "Common addresses"
1587 msgstr "Adresses courantes"
1589 #: src/addrindex.c:119
1590 msgid "Personal addresses"
1591 msgstr "Adresses personnelles"
1593 #: src/addrindex.c:125
1594 msgid "Common address"
1595 msgstr "Adresse courante"
1597 #: src/addrindex.c:126
1598 msgid "Personal address"
1599 msgstr "Adresse personnelle"
1601 #: src/addrindex.c:1825
1602 msgid "Address(es) update"
1603 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1605 #: src/addrindex.c:1826
1606 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1608 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1611 #: src/addrduplicates.c:126
1612 msgid "Show duplicates in the same book"
1613 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1615 #: src/addrduplicates.c:132
1616 msgid "Show duplicates in different books"
1617 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1619 #: src/addrduplicates.c:143
1620 msgid "Find address book email duplicates"
1621 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1623 #: src/addrduplicates.c:144
1625 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1627 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1628 "dont les adresses email sont en double."
1630 #: src/addrduplicates.c:325
1631 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1632 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1634 #: src/addrduplicates.c:356
1635 msgid "Duplicate email addresses"
1636 msgstr "Adresses email en double"
1638 #: src/addrduplicates.c:472
1639 msgid "Address book path"
1640 msgstr "Chemin dans le carnet"
1642 #: src/addrduplicates.c:849
1643 msgid "Delete address"
1644 msgstr "Supprimer l'adresse"
1646 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8189
1648 msgstr "Information"
1650 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5089 src/inc.c:649
1651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1655 #: src/alertpanel.c:195
1657 msgstr "_Afficher les traces"
1659 #: src/alertpanel.c:345
1660 msgid "Show this message next time"
1661 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1663 #: src/browseldap.c:223
1664 msgid "Browse Directory Entry"
1665 msgstr "Parcourir le dossier"
1667 #: src/browseldap.c:243
1668 msgid "Server Name :"
1669 msgstr "Nom du serveur :"
1671 #: src/browseldap.c:253
1672 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1673 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1675 #: src/browseldap.c:276
1679 #: src/browseldap.c:278
1680 msgid "Attribute Value"
1681 msgstr "Valeur de l'attribut"
1683 #: src/common/plugin.c:58
1687 #: src/common/plugin.c:59
1689 msgstr "un visualiseur"
1691 #: src/common/plugin.c:60
1692 msgid "a MIME parser"
1693 msgstr "un parser MIME"
1695 #: src/common/plugin.c:61
1697 msgstr "des dossiers"
1699 #: src/common/plugin.c:62
1701 msgstr "un outil de filtrage"
1703 #: src/common/plugin.c:63
1704 msgid "a privacy interface"
1705 msgstr "une interface de confidentialité"
1707 #: src/common/plugin.c:64
1709 msgstr "un notificateur"
1711 #: src/common/plugin.c:65
1713 msgstr "un utilitaire"
1715 #: src/common/plugin.c:66
1719 #: src/common/plugin.c:284
1722 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1723 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1725 #: src/common/plugin.c:323
1726 msgid "Plugin already loaded"
1727 msgstr "Module déjà chargé."
1729 #: src/common/plugin.c:334
1730 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1731 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1733 #: src/common/plugin.c:364
1734 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1736 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1737 "licence ultérieure compatible."
1739 #: src/common/plugin.c:373
1740 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1741 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1743 #: src/common/plugin.c:613
1746 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1749 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1750 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1752 #: src/common/plugin.c:616
1754 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1757 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1758 "pour laquelle le module a été compilé."
1760 #: src/common/plugin.c:625
1762 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1764 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1767 #: src/common/plugin.c:627
1768 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1770 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1773 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1098
1774 msgid "SSL handshake failed\n"
1775 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1777 #: src/common/smtp.c:176
1778 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1779 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1781 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1782 msgid "bad SMTP response\n"
1783 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1785 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1786 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1787 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1789 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1790 msgid "error occurred on authentication\n"
1791 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1793 #: src/common/smtp.c:603
1795 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1796 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1798 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1799 msgid "couldn't start TLS session\n"
1800 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1802 #: src/common/socket.c:1426
1804 msgid "write on fd%d: %s\n"
1805 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1807 #: src/common/ssl.c:214
1808 msgid "Error creating ssl context\n"
1809 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1811 #: src/common/ssl.c:233
1813 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1814 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1816 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1817 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1818 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1820 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1822 msgstr "Non checkable"
1824 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1825 msgid "Self-signed certificate"
1826 msgstr "Certificat auto-signé"
1828 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1829 msgid "Revoked certificate"
1830 msgstr "Révoquer le certificat"
1832 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1833 msgid "No certificate issuer found"
1834 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1836 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1837 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1838 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1840 #: src/common/string_match.c:79
1841 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1842 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1844 #: src/common/utils.c:332
1849 #: src/common/utils.c:333
1854 #: src/common/utils.c:334
1859 #: src/common/utils.c:335
1864 #: src/common/utils.c:4700
1865 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1868 #: src/common/utils.c:4701
1869 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1872 #: src/common/utils.c:4702
1873 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1876 #: src/common/utils.c:4703
1877 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1880 #: src/common/utils.c:4704
1881 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1884 #: src/common/utils.c:4705
1885 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1888 #: src/common/utils.c:4706
1889 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1892 #: src/common/utils.c:4708
1893 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1896 #: src/common/utils.c:4709
1897 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1900 #: src/common/utils.c:4710
1901 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1904 #: src/common/utils.c:4711
1905 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1908 #: src/common/utils.c:4712
1909 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1912 #: src/common/utils.c:4713
1913 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1916 #: src/common/utils.c:4714
1917 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1920 #: src/common/utils.c:4715
1921 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1924 #: src/common/utils.c:4716
1925 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1928 #: src/common/utils.c:4717
1929 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1932 #: src/common/utils.c:4718
1933 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1936 #: src/common/utils.c:4719
1937 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1940 #: src/common/utils.c:4721
1941 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1944 #: src/common/utils.c:4722
1945 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1948 #: src/common/utils.c:4723
1949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1952 #: src/common/utils.c:4724
1953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1956 #: src/common/utils.c:4725
1957 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1960 #: src/common/utils.c:4726
1961 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1964 #: src/common/utils.c:4727
1965 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1968 #: src/common/utils.c:4729
1969 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1972 #: src/common/utils.c:4730
1973 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1976 #: src/common/utils.c:4731
1977 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1980 #: src/common/utils.c:4732
1981 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1984 #: src/common/utils.c:4733
1985 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1988 #: src/common/utils.c:4734
1989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1992 #: src/common/utils.c:4735
1993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1996 #: src/common/utils.c:4736
1997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2000 #: src/common/utils.c:4737
2001 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2004 #: src/common/utils.c:4738
2005 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2008 #: src/common/utils.c:4739
2009 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2012 #: src/common/utils.c:4740
2013 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2016 #: src/common/utils.c:4742
2017 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2020 #: src/common/utils.c:4743
2021 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2024 #: src/common/utils.c:4744
2025 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2028 #: src/common/utils.c:4745
2029 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2032 #: src/common/utils.c:4747
2033 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2034 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2036 #: src/common/utils.c:4748
2037 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2040 #: src/common/utils.c:4749
2041 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2044 #: src/common/utils.c:4751
2045 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2046 msgstr "%I:%M:%S %p"
2048 #: src/compose.c:556
2050 msgstr "/_Ajouter..."
2052 #: src/compose.c:557
2056 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
2057 msgid "/_Properties..."
2058 msgstr "/_Propriétés..."
2060 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
2064 #: src/compose.c:565
2065 msgid "/_Message/S_end"
2066 msgstr "/Message/_Envoyer"
2068 #: src/compose.c:567
2069 msgid "/_Message/Send _later"
2070 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
2072 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
2073 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
2074 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
2075 msgid "/_Message/---"
2076 msgstr "/Message/---"
2078 #: src/compose.c:570
2079 msgid "/_Message/_Attach file"
2080 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
2082 #: src/compose.c:571
2083 msgid "/_Message/_Insert file"
2084 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
2086 #: src/compose.c:572
2087 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
2088 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
2090 #: src/compose.c:574
2091 msgid "/_Message/_Save"
2092 msgstr "/Message/Enregi_strer"
2094 #: src/compose.c:577
2095 msgid "/_Message/_Close"
2096 msgstr "/Message/_Fermer"
2098 #: src/compose.c:580
2099 msgid "/_Edit/_Undo"
2100 msgstr "/Edition/_Annuler"
2102 #: src/compose.c:581
2103 msgid "/_Edit/_Redo"
2104 msgstr "/Edition/_Refaire"
2106 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
2107 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
2109 msgstr "/Edition/---"
2111 #: src/compose.c:583
2113 msgstr "/Edition/Co_uper"
2115 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
2116 msgid "/_Edit/_Copy"
2117 msgstr "/Edition/_Copier"
2119 #: src/compose.c:585
2120 msgid "/_Edit/_Paste"
2121 msgstr "/Edition/Co_ller"
2123 #: src/compose.c:586
2124 msgid "/_Edit/Special paste"
2125 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
2127 #: src/compose.c:587
2128 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
2129 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
2131 #: src/compose.c:589
2132 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
2133 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
2135 #: src/compose.c:591
2136 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
2137 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
2139 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
2140 msgid "/_Edit/Select _all"
2141 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
2143 #: src/compose.c:594
2144 msgid "/_Edit/A_dvanced"
2145 msgstr "/Edition/A_vancé"
2147 #: src/compose.c:595
2148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2149 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
2151 #: src/compose.c:600
2152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2153 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
2155 #: src/compose.c:605
2156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2157 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
2159 #: src/compose.c:610
2160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2161 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2163 #: src/compose.c:615
2164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2165 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2167 #: src/compose.c:620
2168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2169 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2171 #: src/compose.c:625
2172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2173 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2175 #: src/compose.c:630
2176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2177 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2179 #: src/compose.c:635
2180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2181 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2183 #: src/compose.c:640
2184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2185 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2187 #: src/compose.c:645
2188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2189 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2191 #: src/compose.c:650
2192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2193 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2195 #: src/compose.c:655
2196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2197 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2199 #: src/compose.c:660
2200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2201 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2203 #: src/compose.c:665
2204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2205 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2207 #: src/compose.c:671
2208 msgid "/_Edit/_Find"
2209 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2211 #: src/compose.c:674
2212 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2213 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2215 #: src/compose.c:676
2216 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2217 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2219 #: src/compose.c:678
2220 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2221 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2223 #: src/compose.c:680
2224 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2225 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2227 #: src/compose.c:683
2229 msgstr "/O_rthographe"
2231 #: src/compose.c:684
2232 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2233 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2235 #: src/compose.c:686
2236 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2237 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2239 #: src/compose.c:688
2240 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2241 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2243 #: src/compose.c:690
2244 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2245 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2247 #: src/compose.c:692
2248 msgid "/_Spelling/---"
2249 msgstr "/Orthographe/---"
2251 #: src/compose.c:693
2252 msgid "/_Spelling/Options"
2253 msgstr "/Orthographe/_Options"
2255 #: src/compose.c:696
2259 #: src/compose.c:697
2260 msgid "/_Options/Reply _mode"
2261 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2263 #: src/compose.c:698
2264 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2265 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2267 #: src/compose.c:699
2268 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2269 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2271 #: src/compose.c:700
2272 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2273 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2275 #: src/compose.c:701
2276 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2277 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2279 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
2280 #: src/compose.c:718
2281 msgid "/_Options/---"
2282 msgstr "/Options/---"
2284 #: src/compose.c:703
2285 msgid "/_Options/Privacy _System"
2286 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2288 #: src/compose.c:704
2289 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2290 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2292 #: src/compose.c:705
2293 msgid "/_Options/Si_gn"
2294 msgstr "/Options/_Signer"
2296 #: src/compose.c:706
2297 msgid "/_Options/_Encrypt"
2298 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2300 #: src/compose.c:708
2301 msgid "/_Options/_Priority"
2302 msgstr "/Options/_Priorité"
2304 #: src/compose.c:709
2305 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2306 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2308 #: src/compose.c:710
2309 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2310 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2312 #: src/compose.c:711
2313 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2314 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2316 #: src/compose.c:712
2317 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2318 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2320 #: src/compose.c:713
2321 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2322 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2324 #: src/compose.c:715
2325 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2326 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2328 #: src/compose.c:717
2329 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2330 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2332 #: src/compose.c:724
2333 msgid "/_Options/Character _encoding"
2334 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2336 #: src/compose.c:725
2337 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2338 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
2340 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
2341 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2342 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2344 #: src/compose.c:729
2345 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
2346 msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2348 #: src/compose.c:731
2349 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2350 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2352 #: src/compose.c:735
2353 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
2354 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
2356 #: src/compose.c:736
2357 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
2358 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
2360 #: src/compose.c:738
2361 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
2362 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
2364 #: src/compose.c:740
2365 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
2366 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
2368 #: src/compose.c:743
2369 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2370 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
2372 #: src/compose.c:746
2373 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
2374 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
2376 #: src/compose.c:747
2377 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
2378 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
2380 #: src/compose.c:749
2381 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
2382 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
2384 #: src/compose.c:752
2385 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2386 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
2388 #: src/compose.c:755
2389 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
2390 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
2392 #: src/compose.c:756
2393 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
2394 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
2396 #: src/compose.c:758
2397 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
2398 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
2400 #: src/compose.c:761
2401 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
2402 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
2404 #: src/compose.c:762
2405 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
2406 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
2408 #: src/compose.c:764
2409 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
2410 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
2412 #: src/compose.c:767
2413 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2414 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
2416 #: src/compose.c:770
2417 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
2418 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
2420 #: src/compose.c:771
2421 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
2422 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
2424 #: src/compose.c:773
2425 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
2426 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
2428 #: src/compose.c:775
2429 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
2430 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
2432 #: src/compose.c:777
2433 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
2434 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
2436 #: src/compose.c:780
2437 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
2438 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
2440 #: src/compose.c:781
2441 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
2442 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
2444 #: src/compose.c:783
2445 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
2446 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
2448 #: src/compose.c:785
2449 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
2450 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
2452 #: src/compose.c:787
2453 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
2454 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
2456 #: src/compose.c:790
2457 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
2458 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
2460 #: src/compose.c:791
2461 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
2462 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
2464 #: src/compose.c:793
2465 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
2466 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
2468 #: src/compose.c:795
2469 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
2470 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
2472 #: src/compose.c:797
2473 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
2474 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
2476 #: src/compose.c:800
2477 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
2478 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
2480 #: src/compose.c:801
2481 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
2482 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
2484 #: src/compose.c:803
2485 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
2486 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
2488 #: src/compose.c:806
2489 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
2490 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
2492 #: src/compose.c:807
2493 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
2494 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
2496 #: src/compose.c:809
2497 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
2498 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
2500 #: src/compose.c:813
2501 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2502 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2504 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:395
2505 msgid "/_Tools/_Address book"
2506 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2508 #: src/compose.c:815
2509 msgid "/_Tools/_Template"
2510 msgstr "/Outils/_Modèles"
2512 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
2513 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2514 msgstr "/Outils/_Actions"
2516 #: src/compose.c:1124 src/quote_fmt.c:421
2517 msgid "New message subject format error."
2518 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2520 #: src/compose.c:1154 src/quote_fmt.c:424
2522 msgid "New message body format error at line %d."
2524 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2526 #: src/compose.c:1349
2527 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2528 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2530 #: src/compose.c:1540 src/quote_fmt.c:440
2532 msgid "Message reply format error at line %d."
2533 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2535 #: src/compose.c:1676 src/quote_fmt.c:457
2537 msgid "Message forward format error at line %d."
2538 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2540 #: src/compose.c:1799
2541 msgid "Fw: multiple emails"
2542 msgstr "Fw: emails multiples"
2544 #: src/compose.c:2207
2546 msgid "Message redirect format error at line %d."
2548 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2550 #: src/compose.c:2272 src/gtk/headers.h:13
2554 #: src/compose.c:2275 src/gtk/headers.h:14
2558 #: src/compose.c:2278 src/gtk/headers.h:11
2560 msgstr "Répondre à:"
2562 #: src/compose.c:2281 src/gtk/headers.h:32
2564 msgstr "Groupe de discussion:"
2566 #: src/compose.c:2284 src/gtk/headers.h:33
2567 msgid "Followup-To:"
2568 msgstr "Donnant suite à:"
2570 #: src/compose.c:2288 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2574 #: src/compose.c:2479
2575 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2577 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2580 #: src/compose.c:2485
2583 "The following file has been attached: \n"
2586 "The following files have been attached: \n"
2589 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2592 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2595 #: src/compose.c:2724
2596 msgid "Quote mark format error."
2597 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2599 #: src/compose.c:3338
2601 msgid "File %s is empty."
2602 msgstr "Le fichier %s est vide."
2604 #: src/compose.c:3342
2606 msgid "Can't read %s."
2607 msgstr "Impossible de lire %s."
2609 #: src/compose.c:3369
2612 msgstr "Message : %s"
2614 #: src/compose.c:4281
2618 #: src/compose.c:4288
2620 msgid "%s - Compose message%s"
2621 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2623 #: src/compose.c:4291
2625 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2626 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2628 #: src/compose.c:4293
2629 msgid "Compose message"
2630 msgstr "Composition d'un message"
2632 #: src/compose.c:4320 src/messageview.c:725
2634 "Account for sending mail is not specified.\n"
2635 "Please select a mail account before sending."
2637 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2638 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2640 #: src/compose.c:4514 src/compose.c:4546 src/compose.c:4588
2641 #: src/prefs_account.c:3011 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2645 #: src/compose.c:4515
2646 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2648 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2649 "même envoyer le message ?"
2651 #: src/compose.c:4516 src/compose.c:4548 src/compose.c:4581 src/compose.c:5089
2655 #: src/compose.c:4547
2656 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2658 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2659 "même envoyer le message ?"
2661 #: src/compose.c:4564
2662 msgid "Recipient is not specified."
2663 msgstr "Destinataire non spécifié."
2665 #: src/compose.c:4583
2667 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2669 #: src/compose.c:4584
2671 msgid "Subject is empty. %s"
2672 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2674 #: src/compose.c:4585
2675 msgid "Send it anyway?"
2676 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2678 #: src/compose.c:4586
2679 msgid "Queue it anyway?"
2680 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2682 #: src/compose.c:4588 src/toolbar.c:437
2686 #: src/compose.c:4636 src/compose.c:8542
2688 "Could not queue message for sending:\n"
2690 "Charset conversion failed."
2692 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2694 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2696 #: src/compose.c:4639 src/compose.c:8545
2698 "Could not queue message for sending:\n"
2700 "Couldn't get recipient encryption key."
2702 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2704 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2706 #: src/compose.c:4645 src/compose.c:8539
2709 "Could not queue message for sending:\n"
2711 "Signature failed: %s"
2713 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2715 "Sa signature a échoué : %s"
2717 #: src/compose.c:4648
2720 "Could not queue message for sending:\n"
2724 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2728 #: src/compose.c:4650
2729 msgid "Could not queue message for sending."
2730 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2732 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4725
2734 "The message was queued but could not be sent.\n"
2735 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2737 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2738 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2740 #: src/compose.c:4721
2744 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2747 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2749 #: src/compose.c:5086
2752 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2753 "to the specified %s charset.\n"
2756 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2757 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2758 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2760 #: src/compose.c:5145
2763 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2764 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2768 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2770 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2772 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2774 #: src/compose.c:5306
2775 msgid "Encryption warning"
2776 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2778 #: src/compose.c:5307
2780 msgstr "+_Poursuivre"
2782 #: src/compose.c:5362
2783 msgid "No account for sending mails available!"
2784 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2786 #: src/compose.c:5372
2787 msgid "No account for posting news available!"
2789 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2791 #: src/compose.c:6064
2792 msgid "Add to address _book"
2793 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2795 #: src/compose.c:6138
2796 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2798 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2801 #: src/compose.c:6286
2805 #: src/compose.c:6292 src/compose.c:6595 src/mimeview.c:253
2806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2807 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2811 #: src/compose.c:6362
2812 msgid "Save Message to "
2813 msgstr "Enregistrer le message dans "
2815 #: src/compose.c:6384 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2816 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2817 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2823 #: src/compose.c:6594 src/compose.c:7949
2827 #: src/compose.c:6674
2831 #: src/compose.c:6679
2832 msgid "_Attachments"
2833 msgstr "Pièces _jointes"
2835 #: src/compose.c:6693
2839 #: src/compose.c:6708 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2843 #: src/compose.c:6917
2846 "Spell checker could not be started.\n"
2849 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2852 #: src/compose.c:7035
2854 msgid "From: <i>%s</i>"
2855 msgstr "De: <i>%s</i>"
2857 #: src/compose.c:7069
2858 msgid "Account to use for this email"
2859 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2861 #: src/compose.c:7071
2862 msgid "Sender address to be used"
2863 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2865 #: src/compose.c:7230
2868 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2869 "encrypt this message."
2871 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2872 "de signer ou chiffrer ce message."
2874 #: src/compose.c:7428 src/prefs_template.c:663
2876 msgid "Template body format error at line %d."
2877 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2879 #: src/compose.c:7539 src/prefs_template.c:702
2880 msgid "Template To format error."
2881 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2883 #: src/compose.c:7557 src/prefs_template.c:708
2884 msgid "Template Cc format error."
2885 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2887 #: src/compose.c:7575 src/prefs_template.c:714
2888 msgid "Template Bcc format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2891 #: src/compose.c:7594 src/prefs_template.c:720
2892 msgid "Template subject format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2895 #: src/compose.c:7843
2896 msgid "Invalid MIME type."
2897 msgstr "Type MIME invalide."
2899 #: src/compose.c:7858
2900 msgid "File doesn't exist or is empty."
2901 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2903 #: src/compose.c:7931
2907 #: src/compose.c:7982
2911 #: src/compose.c:8002
2913 msgstr "Chemin d'accès"
2915 #: src/compose.c:8003
2917 msgstr "Nom du fichier"
2919 #: src/compose.c:8186
2922 "The external editor is still working.\n"
2923 "Force terminating the process?\n"
2924 "process group id: %d"
2926 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2927 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2928 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2930 #: src/compose.c:8228
2931 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2932 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2934 #: src/compose.c:8509 src/messageview.c:956
2935 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2936 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2938 #: src/compose.c:8534
2939 msgid "Could not queue message."
2940 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2942 #: src/compose.c:8536
2945 "Could not queue message:\n"
2949 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2953 #: src/compose.c:8696
2954 msgid "Could not save draft."
2955 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2957 #: src/compose.c:8700
2958 msgid "Could not save draft"
2959 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2961 #: src/compose.c:8701
2963 "Could not save draft.\n"
2964 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2966 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2967 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2968 "interrompre l'édition de ce message ?"
2970 #: src/compose.c:8703
2971 msgid "_Cancel exit"
2974 #: src/compose.c:8703
2975 msgid "_Discard email"
2976 msgstr "_Interrompre"
2978 #: src/compose.c:8857 src/compose.c:8871
2980 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2982 #: src/compose.c:8884
2984 msgid "File '%s' could not be read."
2985 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2987 #: src/compose.c:8886
2990 "File '%s' contained invalid characters\n"
2991 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2993 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2994 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2996 #: src/compose.c:8939
2997 msgid "Discard message"
2998 msgstr "Interruption de la composition du message"
3000 #: src/compose.c:8940
3001 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3003 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3006 #: src/compose.c:8941
3008 msgstr "_Interrompre"
3010 #: src/compose.c:8941
3011 msgid "_Save to Drafts"
3012 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3014 #: src/compose.c:8985
3016 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3017 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3019 #: src/compose.c:8987
3020 msgid "Apply template"
3021 msgstr "Utiliser le modèle"
3023 #: src/compose.c:8988
3027 #: src/compose.c:8988
3031 #: src/compose.c:9752
3032 msgid "Insert or attach?"
3033 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3035 #: src/compose.c:9753
3037 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3038 "attach it to the email?"
3040 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
3041 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3043 #: src/compose.c:9755
3047 #: src/compose.c:9755
3051 #: src/compose.c:9957
3053 msgid "Quote format error at line %d."
3054 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3056 #: src/compose.c:10209
3059 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3060 "time. Do you want to continue?"
3062 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3063 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3067 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3068 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3071 msgid "Claws Mail has crashed"
3072 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3078 "Please file a bug report and include the information below."
3081 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3086 msgstr "Traces de débogage"
3088 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
3094 msgstr "Enregistrer sous..."
3097 msgid "Create bug report"
3098 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3101 msgid "Save crash information"
3102 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3104 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
3105 msgid "Add New Person"
3106 msgstr "Ajout d'un contact"
3108 #: src/editaddress.c:161
3110 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3111 "following values to be set:\n"
3116 " - any email address\n"
3117 " - any additional attribute\n"
3119 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3120 "Click Cancel to close without saving."
3122 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3123 "suivantes soit renseignée :\n"
3128 " - une adresse email\n"
3129 " - un attribut supplémentaire\n"
3131 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3132 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3134 #: src/editaddress.c:172
3136 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3137 "following values to be set:\n"
3140 " - any email address\n"
3141 " - any additional attribute\n"
3143 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3144 "Click Cancel to close without saving."
3146 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3147 "suivantes soit renseignée :\n"
3150 " - une adresse email\n"
3151 " - un attribut supplémentaire\n"
3153 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3154 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3156 #: src/editaddress.c:236
3157 msgid "Edit Person Details"
3158 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3160 #: src/editaddress.c:414
3161 msgid "An Email address must be supplied."
3162 msgstr "L'adresse email est requise."
3164 #: src/editaddress.c:590
3165 msgid "A Name and Value must be supplied."
3166 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3168 #: src/editaddress.c:679
3172 #: src/editaddress.c:680
3176 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
3177 msgid "Edit Person Data"
3178 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3180 #: src/editaddress.c:788
3181 msgid "Choose a picture"
3182 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3184 #: src/editaddress.c:807
3187 "Failed to import image: \n"
3190 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3193 #: src/editaddress.c:849
3194 msgid "/_Set picture"
3195 msgstr "/_Définir la photo..."
3197 #: src/editaddress.c:850
3198 msgid "/_Unset picture"
3199 msgstr "/_Supprimer la photo"
3201 #: src/editaddress.c:905
3205 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
3206 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
3207 msgid "Display Name"
3208 msgstr "Nom affiché"
3210 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
3214 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
3218 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
3222 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
3226 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
3227 #: src/prefs_customheader.c:220
3231 #: src/editaddress.c:1419
3233 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3235 #: src/editaddress.c:1420
3236 msgid "_Email Addresses"
3237 msgstr "_Adresses Email"
3239 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
3240 msgid "O_ther Attributes"
3241 msgstr "Données _supplémentaires"
3243 #: src/editbook.c:113
3244 msgid "File appears to be OK."
3245 msgstr "Le fichier semble correct."
3247 #: src/editbook.c:116
3248 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3249 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3251 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
3252 msgid "Could not read file."
3253 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3255 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
3256 msgid "Edit Addressbook"
3257 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3259 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
3260 msgid " Check File "
3261 msgstr " Verifier le fichier "
3263 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
3264 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1853
3268 #: src/editbook.c:285
3269 msgid "Add New Addressbook"
3270 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3272 #: src/editgroup.c:100
3273 msgid "A Group Name must be supplied."
3274 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3276 #: src/editgroup.c:293
3277 msgid "Edit Group Data"
3278 msgstr "Édition du groupe"
3280 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
3282 msgstr "Nom du groupe"
3284 #: src/editgroup.c:342
3285 msgid "Addresses in Group"
3286 msgstr "Adresses dans le groupe"
3288 #: src/editgroup.c:373
3289 msgid "Available Addresses"
3290 msgstr "Adresses disponibles"
3292 #: src/editgroup.c:445
3293 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3295 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3298 #: src/editgroup.c:493
3299 msgid "Edit Group Details"
3300 msgstr "Édition du groupe"
3302 #: src/editgroup.c:496
3303 msgid "Add New Group"
3304 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3306 #: src/editgroup.c:546
3308 msgstr "Édition du dossier"
3310 #: src/editgroup.c:546
3311 msgid "Input the new name of folder:"
3312 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3314 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
3316 msgstr "Nouveau dossier"
3318 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
3319 msgid "Input the name of new folder:"
3320 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3322 #: src/editjpilot.c:200
3323 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3324 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3326 #: src/editjpilot.c:212
3327 msgid "Select JPilot File"
3328 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3330 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
3331 msgid "Edit JPilot Entry"
3332 msgstr "Édition de données JPilot"
3334 #: src/editjpilot.c:294
3335 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3336 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3338 #: src/editjpilot.c:385
3339 msgid "Add New JPilot Entry"
3340 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3342 #: src/editldap_basedn.c:143
3343 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3344 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3346 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
3350 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
3354 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
3356 msgstr "Base de recherche"
3358 #: src/editldap_basedn.c:204
3359 msgid "Available Search Base(s)"
3360 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3362 #: src/editldap_basedn.c:294
3363 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3364 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3366 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
3367 msgid "Could not connect to server"
3368 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3370 #: src/editldap.c:156
3371 msgid "A Name must be supplied."
3372 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3374 #: src/editldap.c:168
3375 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3376 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3378 #: src/editldap.c:181
3379 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3380 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3382 #: src/editldap.c:282
3383 msgid "Connected successfully to server"
3384 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3386 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
3387 msgid "Edit LDAP Server"
3388 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3390 #: src/editldap.c:444
3391 msgid "A name that you wish to call the server."
3392 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3394 #: src/editldap.c:459
3396 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3397 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3398 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3399 "computer as Claws Mail."
3401 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3402 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3403 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3404 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3406 #: src/editldap.c:480
3410 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3084
3414 #: src/editldap.c:485
3416 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3417 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3418 "TLS_REQCERT fields)."
3420 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3421 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3422 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3424 #: src/editldap.c:490
3426 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3427 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3428 "TLS_REQCERT fields)."
3430 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3431 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3432 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3434 #: src/editldap.c:504
3435 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3437 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3439 #: src/editldap.c:508
3440 msgid " Check Server "
3441 msgstr " Test serveur "
3443 #: src/editldap.c:513
3444 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3445 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3447 #: src/editldap.c:528
3449 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3450 "Examples include:\n"
3451 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3452 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3453 " o=Organization Name,c=Country\n"
3455 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3457 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3458 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3459 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3461 #: src/editldap.c:541
3463 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3466 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3469 #: src/editldap.c:599
3470 msgid "Search Attributes"
3471 msgstr "Attributs de recherche"
3473 #: src/editldap.c:609
3475 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3476 "find a name or address."
3478 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3481 #: src/editldap.c:613
3483 msgstr " Par défaut "
3485 #: src/editldap.c:618
3487 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3488 "names and addresses during a name or address search process."
3490 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3491 "plupart des noms et adresses."
3493 #: src/editldap.c:625
3494 msgid "Max Query Age (secs)"
3495 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3497 #: src/editldap.c:641
3499 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3500 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3501 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3502 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3503 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3504 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3505 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3506 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3507 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3508 "more memory to cache results."
3510 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3511 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3512 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3513 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3514 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3515 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3516 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3517 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3519 #: src/editldap.c:659
3520 msgid "Include server in dynamic search"
3521 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3523 #: src/editldap.c:665
3525 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3526 "address completion."
3528 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3529 "pour compléter des adresses."
3531 #: src/editldap.c:672
3532 msgid "Match names 'containing' search term"
3533 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3535 #: src/editldap.c:678
3537 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3538 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3539 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3540 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3541 "searches against other address interfaces."
3543 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3544 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3545 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3546 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3547 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3549 #: src/editldap.c:733
3551 msgstr "DN de connexion"
3553 #: src/editldap.c:743
3555 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3556 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3557 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3558 "performing a search."
3560 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3561 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3562 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3563 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3565 #: src/editldap.c:751
3566 msgid "Bind Password"
3567 msgstr "Mot de passe de connexion"
3569 #: src/editldap.c:766
3570 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3571 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3573 #: src/editldap.c:772
3574 msgid "Timeout (secs)"
3575 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3577 #: src/editldap.c:787
3578 msgid "The timeout period in seconds."
3579 msgstr "Durée maximale d'attente."
3581 #: src/editldap.c:791
3582 msgid "Maximum Entries"
3583 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3585 #: src/editldap.c:806
3587 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3588 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3590 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2975
3594 #: src/editldap.c:823
3598 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
3602 #: src/editldap.c:1018
3603 msgid "Add New LDAP Server"
3604 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3606 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:915 src/prefs_filtering_action.c:1369
3610 #: src/edittags.c:215
3612 msgstr "Suppression du label"
3614 #: src/edittags.c:216
3615 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3616 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3618 #: src/edittags.c:243
3619 msgid "Delete all tags"
3620 msgstr "Suppression des labels"
3622 #: src/edittags.c:244
3623 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3624 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3626 #: src/edittags.c:447
3627 msgid "Tag is not set."
3628 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3630 #: src/edittags.c:512
3631 msgid "Dialog title|Apply tags"
3632 msgstr "Appliquer des labels"
3634 #: src/edittags.c:526
3636 msgstr "Nouveau label :"
3638 #: src/edittags.c:559
3639 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3641 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3642 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3644 #: src/editvcard.c:104
3645 msgid "File does not appear to be vCard format."
3646 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3648 #: src/editvcard.c:116
3649 msgid "Select vCard File"
3650 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3652 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3653 msgid "Edit vCard Entry"
3654 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3656 #: src/editvcard.c:271
3657 msgid "Add New vCard Entry"
3658 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3660 #: src/exphtmldlg.c:110
3661 msgid "Please specify output directory and file to create."
3662 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3664 #: src/exphtmldlg.c:113
3665 msgid "Select stylesheet and formatting."
3666 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3668 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3669 msgid "File exported successfully."
3670 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3672 #: src/exphtmldlg.c:181
3675 "HTML Output Directory '%s'\n"
3676 "does not exist. OK to create new directory?"
3678 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3679 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3681 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3682 msgid "Create Directory"
3683 msgstr "Création d'un dossier"
3685 #: src/exphtmldlg.c:193
3688 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3691 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3694 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3695 msgid "Failed to Create Directory"
3696 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3698 #: src/exphtmldlg.c:237
3699 msgid "Error creating HTML file"
3700 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3702 #: src/exphtmldlg.c:323
3703 msgid "Select HTML output file"
3704 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3706 #: src/exphtmldlg.c:387
3707 msgid "HTML Output File"
3708 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3710 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3711 #: src/importldif.c:691
3715 #: src/exphtmldlg.c:449
3717 msgstr "Feuille de style"
3719 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3721 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5505
3725 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3729 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3733 #: src/exphtmldlg.c:460
3735 msgstr "Personnalisé"
3737 #: src/exphtmldlg.c:461
3739 msgstr "Personnalisé-2"
3741 #: src/exphtmldlg.c:462
3743 msgstr "Personnalisé-3"
3745 #: src/exphtmldlg.c:463
3747 msgstr "Personnalisé-4"
3749 #: src/exphtmldlg.c:470
3750 msgid "Full Name Format"
3751 msgstr "Format du nom"
3753 #: src/exphtmldlg.c:478
3754 msgid "First Name, Last Name"
3755 msgstr "Prénom, Nom"
3757 #: src/exphtmldlg.c:479
3758 msgid "Last Name, First Name"
3759 msgstr "Nom, Prénom"
3761 #: src/exphtmldlg.c:486
3762 msgid "Color Banding"
3763 msgstr "Cellules colorées"
3765 #: src/exphtmldlg.c:492
3766 msgid "Format Email Links"
3767 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3769 #: src/exphtmldlg.c:498
3770 msgid "Format User Attributes"
3771 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3773 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3775 msgstr "Chemin du fichier :"
3777 #: src/exphtmldlg.c:563
3778 msgid "Open with Web Browser"
3779 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3781 #: src/exphtmldlg.c:595
3782 msgid "Export Address Book to HTML File"
3783 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3785 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3787 msgstr "Informations fichier"
3789 #: src/exphtmldlg.c:662
3793 #: src/expldifdlg.c:112
3794 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3795 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3797 #: src/expldifdlg.c:115
3798 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3799 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3801 #: src/expldifdlg.c:191
3804 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3805 "does not exist. OK to create new directory?"
3807 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3808 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3810 #: src/expldifdlg.c:203
3813 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3816 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3819 #: src/expldifdlg.c:245
3820 msgid "Suffix was not supplied"
3821 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3823 #: src/expldifdlg.c:247
3825 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3826 "you wish to proceed without a suffix?"
3828 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3829 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3831 #: src/expldifdlg.c:265
3832 msgid "Error creating LDIF file"
3833 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3835 #: src/expldifdlg.c:340
3836 msgid "Select LDIF output file"
3837 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3839 #: src/expldifdlg.c:404
3840 msgid "LDIF Output File"
3841 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3843 #: src/expldifdlg.c:435
3845 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3847 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3849 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3850 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3851 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3853 #: src/expldifdlg.c:441
3855 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3857 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3859 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3860 "(DN) formaté comme suit :\n"
3861 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3863 #: src/expldifdlg.c:447
3865 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3866 "formatted similar to:\n"
3867 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3869 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3871 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3873 #: src/expldifdlg.c:494
3877 #: src/expldifdlg.c:506
3879 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3880 "entry. Examples include:\n"
3881 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3882 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3883 " o=Organization Name,c=Country\n"
3885 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3887 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3888 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3889 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3891 #: src/expldifdlg.c:515
3895 #: src/expldifdlg.c:523
3899 #: src/expldifdlg.c:533
3901 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3902 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3903 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3904 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3905 "available RDN options that will be used to create the DN."
3907 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3908 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3909 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3910 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3911 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3912 "pour la création du DN."
3914 #: src/expldifdlg.c:554
3915 msgid "Use DN attribute if present in data"
3916 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3918 #: src/expldifdlg.c:561
3920 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3921 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3922 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3923 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3925 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3926 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3927 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3928 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3931 #: src/expldifdlg.c:572
3932 msgid "Exclude record if no Email Address"
3933 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3935 #: src/expldifdlg.c:579
3937 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3938 "option to ignore these records."
3940 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3941 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3943 #: src/expldifdlg.c:672
3944 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3945 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3947 #: src/expldifdlg.c:739
3948 msgid "Distinguished Name"
3949 msgstr "Nom absolu (DN)"
3951 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7487
3952 msgid "Export to mbox file"
3953 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3956 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3958 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3961 msgid "Source folder:"
3962 msgstr "Dossier source :"
3964 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3966 msgstr "Fichier mbox :"
3969 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3970 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3973 msgid "Source folder can't be left empty."
3974 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3977 msgid "Couldn't find the source folder."
3978 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3981 msgid "Select exporting file"
3982 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3984 #: src/exporthtml.c:762
3986 msgstr "Nom complet"
3988 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3992 #: src/exporthtml.c:969
3993 msgid "Claws Mail Address Book"
3994 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3996 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3997 msgid "Name already exists but is not a directory."
3998 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4000 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
4001 msgid "No permissions to create directory."
4002 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4004 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
4005 msgid "Name is too long."
4006 msgstr "Le nom est trop long."
4008 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
4009 msgid "Not specified."
4010 msgstr "Non spécifié."
4012 #: src/folder.c:1388 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:286
4016 #: src/folder.c:1392 src/foldersel.c:374
4020 #: src/folder.c:1396 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:289
4022 msgstr "File d'attente"
4024 #: src/folder.c:1400 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:290
4025 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
4029 #: src/folder.c:1404 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:288
4033 #: src/folder.c:1840
4035 msgid "Processing (%s)...\n"
4036 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4038 #: src/folder.c:2991
4040 msgid "Copying %s to %s...\n"
4041 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4043 #: src/folder.c:2991
4045 msgid "Moving %s to %s...\n"
4046 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4048 #: src/folder.c:3278
4050 msgid "Updating cache for %s..."
4051 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4053 #: src/folder.c:4094
4054 msgid "Processing messages..."
4055 msgstr "Traitement des messages..."
4057 #: src/folder.c:4230
4059 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4060 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4062 #: src/foldersel.c:228
4063 msgid "Select folder"
4064 msgstr "Sélection d'un dossier"
4066 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
4068 msgstr "NouveauDossier"
4070 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
4071 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
4073 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4074 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4076 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
4079 msgid "The folder '%s' already exists."
4080 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4082 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
4084 msgid "Can't create the folder '%s'."
4085 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4087 #: src/folderview.c:295
4088 msgid "/Mark all re_ad"
4089 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
4091 #: src/folderview.c:297
4092 msgid "/R_un processing rules"
4093 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
4095 #: src/folderview.c:298
4096 msgid "/_Search folder..."
4097 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
4099 #: src/folderview.c:300
4100 msgid "/Process_ing..."
4101 msgstr "/_Traitement..."
4103 #: src/folderview.c:305
4104 msgid "/Empty _trash..."
4105 msgstr "/_Vider la corbeille..."
4107 #: src/folderview.c:310
4108 msgid "/Send _queue..."
4109 msgstr "/_Envoyer les messages..."
4111 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
4112 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5764
4116 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
4117 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5766
4121 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
4125 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
4129 #: src/folderview.c:796
4130 msgid "Setting folder info..."
4131 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4133 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3813
4134 msgid "Mark all as read"
4135 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4137 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3814
4138 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4140 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4142 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3911 src/mainwindow.c:4456 src/setup.c:90
4144 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4145 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4147 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4461 src/setup.c:95
4149 msgid "Scanning folder %s ..."
4150 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4152 #: src/folderview.c:1117
4153 msgid "Rebuild folder tree"
4154 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4156 #: src/folderview.c:1118
4158 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4160 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4163 #: src/folderview.c:1128
4164 msgid "Rebuilding folder tree..."
4165 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4167 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
4168 msgid "Scanning folder tree..."
4169 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4171 #: src/folderview.c:1262
4173 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4174 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4176 #: src/folderview.c:1316
4177 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4178 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4180 #: src/folderview.c:2136
4182 msgid "Closing Folder %s..."
4183 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4185 #: src/folderview.c:2228
4187 msgid "Opening Folder %s..."
4188 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4190 #: src/folderview.c:2246
4191 msgid "Folder could not be opened."
4192 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4194 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2582
4196 msgstr "Vider la corbeille"
4198 #: src/folderview.c:2409
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4202 #: src/folderview.c:2410
4203 msgid "+_Empty trash"
4206 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2521
4207 msgid "Offline warning"
4208 msgstr "Travail hors-ligne"
4210 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
4211 msgid "You're working offline. Override?"
4213 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4216 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
4217 msgid "Send queued messages"
4218 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4220 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
4221 msgid "Send all queued messages?"
4222 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4224 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
4225 #: src/toolbar.c:2543
4229 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
4230 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4231 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4233 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2245 src/toolbar.c:2564
4236 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4239 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4242 #: src/folderview.c:2561
4244 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4245 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4247 #: src/folderview.c:2562
4249 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4250 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4252 #: src/folderview.c:2564
4254 msgstr "Copie du dossier"
4256 #: src/folderview.c:2564
4258 msgstr "Déplacement du dossier"
4260 #: src/folderview.c:2575
4262 msgid "Copying %s to %s..."
4263 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4265 #: src/folderview.c:2575
4267 msgid "Moving %s to %s..."
4268 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4270 #: src/folderview.c:2606
4271 msgid "Source and destination are the same."
4272 msgstr "Source et destination identiques."
4274 #: src/folderview.c:2609
4275 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4277 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4279 #: src/folderview.c:2610
4280 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4282 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4284 #: src/folderview.c:2613
4285 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4287 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4289 #: src/folderview.c:2616
4290 msgid "Copy failed!"
4291 msgstr "La copie a échoué."
4293 #: src/folderview.c:2616
4294 msgid "Move failed!"
4295 msgstr "Le déplacement a échoué."
4297 #: src/folderview.c:2667
4299 msgid "Processing configuration for folder %s"
4300 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4302 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4242 src/summaryview.c:4339
4303 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4305 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4308 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1819 src/summaryview.c:4562
4309 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
4313 #: src/gedit-print.c:243
4314 msgid "Preparing pages..."
4315 msgstr "Préparation des pages..."
4317 #: src/gedit-print.c:270
4319 msgid "Rendering page %d of %d..."
4320 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4322 #: src/gedit-print.c:272
4324 msgid "Printing page %d of %d..."
4325 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4327 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
4328 msgid "Print preview"
4329 msgstr "Aperçu avant impression"
4331 #: src/gedit-print.c:435
4332 msgid "Page %N of %Q"
4333 msgstr "Page %N sur %Q"
4335 #: src/grouplistdialog.c:174
4336 msgid "Newsgroup subscription"
4337 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4339 #: src/grouplistdialog.c:190
4340 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4341 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4343 #: src/grouplistdialog.c:196
4344 msgid "Find groups:"
4345 msgstr "Rechercher :"
4347 #: src/grouplistdialog.c:204
4351 #: src/grouplistdialog.c:216
4352 msgid "Newsgroup name"
4353 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4355 #: src/grouplistdialog.c:217
4359 #: src/grouplistdialog.c:218
4363 #: src/grouplistdialog.c:347
4367 #: src/grouplistdialog.c:349
4369 msgstr "lecture uniquement"
4371 #: src/grouplistdialog.c:351
4375 #: src/grouplistdialog.c:420
4376 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4377 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4379 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
4383 #: src/grouplistdialog.c:490
4385 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4386 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4388 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
4389 msgid "/_Open with Web browser"
4390 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4392 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
4393 msgid "/Copy this _link"
4394 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4396 #: src/gtk/about.c:139
4398 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4400 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4402 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4403 " - léger et rapide,\n"
4404 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4405 " - largement configurable intuitivement,\n"
4406 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4408 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4411 #: src/gtk/about.c:145
4415 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4416 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4420 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4421 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4424 #: src/gtk/about.c:161
4428 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4429 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4430 "and the Claws Mail team"
4434 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4435 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4436 "et l'équipe de Claws Mail."
4438 #: src/gtk/about.c:164
4442 "System Information\n"
4446 "Informations systèmes :\n"
4448 #: src/gtk/about.c:170
4451 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4452 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4453 "Operating System: %s %s (%s)"
4455 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4456 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4457 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4459 #: src/gtk/about.c:179
4462 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4463 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4464 "Operating System: %s"
4466 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4467 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4468 "Système d'exploitation : %s"
4470 #: src/gtk/about.c:188
4473 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4474 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4475 "Operating System: unknown"
4477 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4478 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4479 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4481 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
4482 msgid "The Claws Mail Team"
4483 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4485 #: src/gtk/about.c:264
4486 msgid "Previous team members"
4487 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4489 #: src/gtk/about.c:283
4490 msgid "The translation team"
4491 msgstr "L'équipe de traduction"
4493 #: src/gtk/about.c:302
4494 msgid "Documentation team"
4495 msgstr "L'équipe de documentation"
4497 #: src/gtk/about.c:321
4499 msgstr "Réalisation du logo"
4501 #: src/gtk/about.c:340
4503 msgstr "Réalisation des icônes"
4505 #: src/gtk/about.c:359
4506 msgid "Contributors"
4507 msgstr "Contributeurs"
4509 #: src/gtk/about.c:407
4510 msgid "Compiled-in Features\n"
4511 msgstr "Options intégrées :\n"
4513 #: src/gtk/about.c:423
4514 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4515 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4517 #: src/gtk/about.c:433
4518 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4519 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4521 #: src/gtk/about.c:443
4522 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4523 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4525 #: src/gtk/about.c:453
4526 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4527 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4529 #: src/gtk/about.c:463
4531 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4533 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4535 #: src/gtk/about.c:474
4536 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4537 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4539 #: src/gtk/about.c:484
4540 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4541 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4543 #: src/gtk/about.c:494
4544 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4545 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4547 #: src/gtk/about.c:504
4548 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4549 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4551 #: src/gtk/about.c:514
4552 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4553 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4555 #: src/gtk/about.c:524
4556 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4557 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4559 #: src/gtk/about.c:534
4561 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4562 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4564 #: src/gtk/about.c:544
4565 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4566 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4568 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4569 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4570 #: src/gtk/about.c:576
4572 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4573 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4574 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4578 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4579 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4580 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4581 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4584 #: src/gtk/about.c:582
4586 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4587 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4588 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4592 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4593 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4594 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4595 "GNU pour plus de détails.\n"
4598 #: src/gtk/about.c:600
4600 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4601 "this program. If not, see <"
4603 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4604 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4606 #: src/gtk/about.c:605
4614 #: src/gtk/about.c:608
4616 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4617 "the OpenSSL Toolkit ("
4619 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4620 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4622 #: src/gtk/about.c:612
4626 #: src/gtk/about.c:706
4627 msgid "About Claws Mail"
4628 msgstr "À propos de Claws Mail"
4630 #: src/gtk/about.c:757
4632 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4633 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4634 "and the Claws Mail team"
4636 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4637 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4638 "et l'équipe de Claws Mail."
4640 #: src/gtk/about.c:771
4642 msgstr "_Description"
4644 #: src/gtk/about.c:777
4648 #: src/gtk/about.c:783
4652 #: src/gtk/about.c:789
4656 #: src/gtk/about.c:797
4657 msgid "_Release Notes"
4658 msgstr "_Notes de sortie"
4660 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:359
4664 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:363
4668 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:367
4672 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:371
4676 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:375
4680 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:379
4684 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:383
4688 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:387
4692 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:391
4694 msgstr "Marron clair"
4696 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:395
4698 msgstr "Rouge foncé"
4700 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:399
4704 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:403
4708 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:407
4712 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:411
4713 msgid "Bright green"
4716 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:415
4720 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4725 #: src/gtk/foldersort.c:156
4726 msgid "Set folder order"
4727 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4729 #: src/gtk/foldersort.c:190
4730 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4732 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4733 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4735 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4739 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4740 msgid "No dictionary selected."
4741 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4745 msgstr "Mode normal"
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4748 msgid "Bad Spellers Mode"
4749 msgstr "Mode novice"
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4752 msgid "Unknown suggestion mode."
4753 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4756 msgid "No misspelled word found."
4757 msgstr "Pas de mot incorrect."
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4760 msgid "Replace unknown word"
4761 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4765 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4766 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4770 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4771 "will learn from mistake.\n"
4773 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4774 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4778 msgstr "Mode rapide"
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4782 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4783 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4786 msgid "Accept in this session"
4787 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4790 msgid "Add to personal dictionary"
4791 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4794 msgid "Replace with..."
4795 msgstr "Remplacer par..."
4797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4799 msgid "Check with %s"
4800 msgstr "Vérifier avec %s"
4802 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4803 msgid "(no suggestions)"
4804 msgstr "(pas de suggestions)"
4806 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4810 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4812 msgid "Dictionary: %s"
4813 msgstr "Dictionnaire : %s"
4815 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4817 msgid "Use alternate (%s)"
4818 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4820 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4821 msgid "Use both dictionaries"
4822 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4824 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4825 msgid "Check while typing"
4826 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4828 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4829 msgid "Change dictionary"
4830 msgstr "Changer de dictionnaire"
4832 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4835 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4838 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4841 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4844 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4847 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4850 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4851 msgid "Configuration"
4852 msgstr "Configuration"
4854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4855 msgid "Configuration options for the print job"
4856 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4859 msgid "Source Buffer"
4860 msgstr "Tampon source"
4862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4863 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4864 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4868 msgstr "Largeur des tabulations"
4870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4871 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4872 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4876 msgstr "Mode Justification"
4878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4879 msgid "Word wrapping mode"
4880 msgstr "Mode Justification par mot"
4882 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4884 msgstr "Surbrillance"
4886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4887 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4888 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4890 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4894 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4895 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4897 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4900 msgid "Font Description"
4901 msgstr "Description de la police"
4903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4904 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4905 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4907 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4908 msgid "Numbers Font"
4909 msgstr "Police des numéros de lignes"
4911 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4912 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4914 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4916 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4917 msgid "Font description to use for the line numbers"
4918 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4920 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4921 msgid "Print Line Numbers"
4922 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4924 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4925 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4927 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4929 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4930 msgid "Print Header"
4931 msgstr "En-tête d'impression"
4933 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4934 msgid "Whether to print a header in each page"
4935 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4937 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4938 msgid "Print Footer"
4939 msgstr "Pied de page d'impression"
4941 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4942 msgid "Whether to print a footer in each page"
4943 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4946 msgid "Header and Footer Font"
4947 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4950 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4952 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4955 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4956 msgid "Header and Footer Font Description"
4957 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4959 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4960 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4962 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4964 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4965 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4966 #: src/summaryview.c:549
4970 #: src/gtk/headers.h:8
4974 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4975 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4976 #: src/summaryview.c:547
4980 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4984 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4986 msgstr "À l'expéditeur"
4988 #: src/gtk/headers.h:10
4990 msgstr "À l'expéditeur :"
4992 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1932
4996 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4997 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4998 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
5002 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1906
5003 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
5004 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
5008 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_template.c:214
5012 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
5013 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
5015 msgstr "Identifiant du message"
5017 #: src/gtk/headers.h:15
5019 msgstr "Identifiant du message:"
5021 #: src/gtk/headers.h:16
5023 msgstr "En réponse à"
5025 #: src/gtk/headers.h:16
5026 msgid "In-Reply-To:"
5027 msgstr "En réponse à:"
5029 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
5030 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
5034 #: src/gtk/headers.h:17
5036 msgstr "Références:"
5038 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
5039 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
5040 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
5041 #: src/summaryview.c:546
5045 #: src/gtk/headers.h:19
5047 msgstr "Commentaires"
5049 #: src/gtk/headers.h:19
5051 msgstr "Commentaires:"
5053 #: src/gtk/headers.h:20
5057 #: src/gtk/headers.h:20
5059 msgstr "Mots clés :"
5061 #: src/gtk/headers.h:21
5063 msgstr "Date de renvoi"
5065 #: src/gtk/headers.h:21
5066 msgid "Resent-Date:"
5067 msgstr "Date de renvoi :"
5069 #: src/gtk/headers.h:22
5071 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5073 #: src/gtk/headers.h:22
5074 msgid "Resent-From:"
5075 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5077 #: src/gtk/headers.h:23
5078 msgid "Resent-Sender"
5079 msgstr "Resent-Sender"
5081 #: src/gtk/headers.h:23
5082 msgid "Resent-Sender:"
5083 msgstr "Resent-Sender :"
5085 #: src/gtk/headers.h:24
5089 #: src/gtk/headers.h:24
5091 msgstr "Resent-To :"
5093 #: src/gtk/headers.h:25
5097 #: src/gtk/headers.h:25
5099 msgstr "Resent-Cc :"
5101 #: src/gtk/headers.h:26
5105 #: src/gtk/headers.h:26
5107 msgstr "Resent-Bcc :"
5109 #: src/gtk/headers.h:27
5110 msgid "Resent-Message-ID"
5111 msgstr "Resent-Message-ID"
5113 #: src/gtk/headers.h:27
5114 msgid "Resent-Message-ID:"
5115 msgstr "Resent-Message-ID :"
5117 #: src/gtk/headers.h:28
5119 msgstr "Return-Path"
5121 #: src/gtk/headers.h:28
5122 msgid "Return-Path:"
5123 msgstr "Return-Path :"
5125 #: src/gtk/headers.h:29
5129 #: src/gtk/headers.h:29
5133 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
5134 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
5136 msgstr "Groupe de discussion"
5138 #: src/gtk/headers.h:33
5140 msgstr "Donnant suite à:"
5142 #: src/gtk/headers.h:34
5143 msgid "Delivered-To"
5144 msgstr "Delivered-To"
5146 #: src/gtk/headers.h:34
5147 msgid "Delivered-To:"
5148 msgstr "Delivered-To :"
5150 #: src/gtk/headers.h:35
5154 #: src/gtk/headers.h:35
5158 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
5160 #: src/summaryview.c:2614
5164 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
5168 #: src/gtk/headers.h:37
5172 #: src/gtk/headers.h:37
5176 #: src/gtk/headers.h:38
5177 msgid "Disposition-Notification-To"
5178 msgstr "Disposition-Notification-To"
5180 #: src/gtk/headers.h:38
5181 msgid "Disposition-Notification-To:"
5182 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5184 #: src/gtk/headers.h:39
5185 msgid "Return-Receipt-To"
5186 msgstr "Return-Receipt-To"
5188 #: src/gtk/headers.h:39
5189 msgid "Return-Receipt-To:"
5190 msgstr "Return-Receipt-To :"
5192 #: src/gtk/headers.h:40
5194 msgstr "Client de messagerie"
5196 #: src/gtk/headers.h:40
5198 msgstr "Client de messagerie :"
5200 #: src/gtk/headers.h:41
5201 msgid "Content-Type"
5202 msgstr "Type de contenu"
5204 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
5205 msgid "Content-Type:"
5206 msgstr "Type de contenu :"
5208 #: src/gtk/headers.h:42
5209 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5210 msgstr "Encodage de contenu"
5212 #: src/gtk/headers.h:42
5213 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5214 msgstr "Encodage de contenu :"
5216 #: src/gtk/headers.h:43
5217 msgid "MIME-Version"
5218 msgstr "Version MIME"
5220 #: src/gtk/headers.h:43
5221 msgid "MIME-Version:"
5222 msgstr "Version MIME :"
5224 #: src/gtk/headers.h:44
5228 #: src/gtk/headers.h:44
5230 msgstr "Precedence :"
5232 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
5233 msgid "Organization"
5236 #: src/gtk/headers.h:45
5237 msgid "Organization:"
5240 #: src/gtk/headers.h:47
5241 msgid "Mailing-List"
5242 msgstr "Liste de diffusion"
5244 #: src/gtk/headers.h:47
5245 msgid "Mailing-List:"
5246 msgstr "Liste de diffusion :"
5248 #: src/gtk/headers.h:48
5250 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5252 #: src/gtk/headers.h:48
5254 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5256 #: src/gtk/headers.h:49
5257 msgid "List-Subscribe"
5258 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5260 #: src/gtk/headers.h:49
5261 msgid "List-Subscribe:"
5262 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5264 #: src/gtk/headers.h:50
5265 msgid "List-Unsubscribe"
5266 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5268 #: src/gtk/headers.h:50
5269 msgid "List-Unsubscribe:"
5270 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5272 #: src/gtk/headers.h:51
5274 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5276 #: src/gtk/headers.h:51
5278 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5280 #: src/gtk/headers.h:52
5281 msgid "List-Archive"
5282 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5284 #: src/gtk/headers.h:52
5285 msgid "List-Archive:"
5286 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5288 #: src/gtk/headers.h:53
5290 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5292 #: src/gtk/headers.h:53
5294 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5296 #: src/gtk/headers.h:55
5300 #: src/gtk/headers.h:55
5304 #: src/gtk/headers.h:56
5308 #: src/gtk/headers.h:56
5312 #: src/gtk/headers.h:57
5316 #: src/gtk/headers.h:57
5320 #: src/gtk/headers.h:58
5324 #: src/gtk/headers.h:58
5328 #: src/gtk/headers.h:59
5329 msgid "X-No-Archive"
5330 msgstr "X-No-Archive"
5332 #: src/gtk/headers.h:59
5333 msgid "X-No-Archive:"
5334 msgstr "X-No-Archive:"
5336 #: src/gtk/headers.h:62
5338 msgstr "En réponse à"
5340 #: src/gtk/headers.h:62
5341 msgid "In reply to:"
5342 msgstr "En réponse à:"
5344 #: src/gtk/headers.h:63
5348 #: src/gtk/headers.h:63
5352 #: src/gtk/headers.h:64
5353 msgid "From, To or Subject"
5354 msgstr "De, À ou Sujet"
5356 #: src/gtk/headers.h:64
5357 msgid "From, To or Subject:"
5358 msgstr "De, À ou Sujet :"
5360 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5362 msgstr "Nouveaux messages"
5364 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5365 msgid "Unread message"
5366 msgstr "Messages non lus"
5368 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5369 msgid "Message has been replied to"
5370 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5372 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5373 msgid "Message has been forwarded"
5374 msgstr "Messages transférés"
5376 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5377 msgid "Message is in an ignored thread"
5378 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5380 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5381 msgid "Message is in a watched thread"
5382 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5384 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5385 msgid "Message is spam"
5386 msgstr "Messages pourriels"
5388 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5389 msgid "Message has attachment(s)"
5390 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5392 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5393 msgid "Digitally signed message"
5394 msgstr "Messages signés"
5396 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5397 msgid "Encrypted message"
5398 msgstr "Messages chiffrés"
5400 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5401 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5402 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5404 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5405 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5406 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5408 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5409 msgid "Marked message"
5410 msgstr "Messages marqués"
5412 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5413 msgid "Message is marked for deletion"
5414 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5416 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5417 msgid "Message is marked for moving"
5418 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5420 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5421 msgid "Message is marked for copying"
5422 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5424 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5425 msgid "Locked message"
5426 msgstr "Messages bloqués"
5428 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5429 msgid "Folder (normal, opened)"
5430 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5432 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5433 msgid "Folder with read messages hidden"
5434 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5436 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5437 msgid "Folder contains marked messages"
5438 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5440 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5442 msgstr "Légende des icônes"
5444 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5446 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5447 "messages and folders:</span>"
5449 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5450 "des dossiers :</span>"
5452 #: src/gtk/inputdialog.c:188
5454 msgid "Input password for %s on %s:"
5455 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5457 #: src/gtk/inputdialog.c:190
5458 msgid "Input password"
5459 msgstr "Saisie du mot de passe"
5461 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5462 msgid "Remember this"
5463 msgstr "S'en souvenir"
5465 #: src/gtk/logwindow.c:445
5467 msgstr "_Effacer les traces"
5469 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5479 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5483 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5484 msgid "Plugin is not functional."
5485 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5487 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5488 msgid "Select the Plugins to load"
5489 msgstr "Sélection des modules à charger"
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5494 "The following error occurred while loading %s :\n"
5498 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5502 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
5503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
5506 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5510 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5514 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5518 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
5520 msgstr "Description"
5522 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5523 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5525 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5527 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
5531 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5532 msgid "Click here to load one or more plugins"
5533 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5535 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5536 msgid "Unload the selected plugin"
5537 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5539 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5540 msgid "Loaded plugins"
5541 msgstr "Modules chargés"
5543 #: src/gtk/prefswindow.c:659
5545 msgstr "Préférences"
5547 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2974
5548 #: src/prefs_account.c:2992 src/prefs_account.c:3010 src/prefs_account.c:3028
5549 #: src/prefs_account.c:3046 src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3083
5550 #: src/prefs_account.c:3102 src/prefs_filtering_action.c:1346
5551 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1893
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5556 msgid "all messages"
5557 msgstr "tous les messages"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5560 msgid "messages whose age is greater than #"
5561 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5564 msgid "messages whose age is less than #"
5565 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5568 msgid "messages which contain S in the message body"
5569 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5572 msgid "messages which contain S in the whole message"
5573 msgstr "message contenant S"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5576 msgid "messages carbon-copied to S"
5577 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5580 msgid "message is either to: or cc: to S"
5581 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5584 msgid "deleted messages"
5585 msgstr "messages supprimés"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5588 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5589 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5592 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5593 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5596 msgid "messages originating from user S"
5597 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5600 msgid "forwarded messages"
5601 msgstr "messages transférés"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5604 msgid "messages which contain header S"
5605 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5608 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5609 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5612 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5613 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5616 msgid "messages which are marked with color #"
5617 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5620 msgid "locked messages"
5621 msgstr "messages bloqués"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5624 msgid "messages which are in newsgroup S"
5625 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5628 msgid "new messages"
5629 msgstr "nouveaux messages"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5632 msgid "old messages"
5633 msgstr "messages anciens"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5636 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5637 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5640 msgid "messages which have been replied to"
5641 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5644 msgid "read messages"
5645 msgstr "messages lus"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5648 msgid "messages which contain S in subject"
5649 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5652 msgid "messages whose score is equal to #"
5653 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5656 msgid "messages whose score is greater than #"
5657 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5660 msgid "messages whose score is lower than #"
5661 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5664 msgid "messages whose size is equal to #"
5665 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5668 msgid "messages whose size is greater than #"
5669 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5672 msgid "messages whose size is smaller than #"
5673 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5676 msgid "messages which have been sent to S"
5677 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5680 msgid "messages which tags contain S"
5681 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5684 msgid "messages which have tag(s)"
5685 msgstr "messages labellisés"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5688 msgid "marked messages"
5689 msgstr "messages marqués"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5692 msgid "unread messages"
5693 msgstr "messages non lus"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5696 msgid "messages which contain S in References header"
5697 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5701 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5703 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5704 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5706 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5707 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5708 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5710 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5711 msgid "logical AND operator"
5712 msgstr "opérateur logique ET"
5714 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5715 msgid "logical OR operator"
5716 msgstr "opérateur logique OU"
5718 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5719 msgid "logical NOT operator"
5720 msgstr "opérateur logique NON"
5722 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5723 msgid "case sensitive search"
5724 msgstr "recherche sensible à la casse"
5726 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5727 msgid "all filtering expressions are allowed"
5728 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5731 msgid "Extended Search"
5732 msgstr "Recherche avancée"
5734 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5736 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5737 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5738 "The following symbols can be used:"
5740 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5741 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5742 "répondant à ces critères.\n"
5743 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5745 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5746 msgid "From/To/Subject/Tag"
5747 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5749 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5753 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5757 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5761 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5762 msgid "Run on select"
5763 msgstr "Sélection validante"
5765 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5769 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5770 msgid "Clear the current search"
5771 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5773 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5774 msgid "Edit search criteria"
5775 msgstr "Édition des critères de recherche"
5777 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5778 msgid " Extended Symbols... "
5779 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5781 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5782 msgid "Information about extended symbols"
5783 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5785 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5787 msgstr "Description"
5789 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5793 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5795 msgid "Searching in %s... \n"
5796 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5804 msgid "<not in certificate>"
5805 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5814 msgstr "Propriétaire"
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5821 #: src/prefs_themes.c:879
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5826 msgid "Organization: "
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5834 msgid "Fingerprint: "
5835 msgstr "Empreinte : "
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5838 msgid "Signature status: "
5839 msgstr "État des signatures : "
5841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5842 msgid "Expires on: "
5843 msgstr "Expire le : "
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5847 msgid "SSL certificate for %s"
5848 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5853 "Certificate for %s is unknown.\n"
5854 "Do you want to accept it?"
5856 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5857 "Voulez-vous l'accepter ?"
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5862 msgid "Signature status: %s"
5863 msgstr "État de la signature : %s"
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5866 msgid "_View certificate"
5867 msgstr "_Voir le certificat"
5869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5870 msgid "Unknown SSL Certificate"
5871 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5875 msgid "_Cancel connection"
5876 msgstr "_Interrompre la connexion"
5878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5879 msgid "_Accept and save"
5880 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5885 "Certificate for %s is expired.\n"
5886 "Do you want to continue?"
5888 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5889 "Voulez-vous continuer ?"
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5892 msgid "Expired SSL Certificate"
5893 msgstr "Certificat SSL expiré"
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5900 msgid "New certificate:"
5901 msgstr "Nouveau certificat :"
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5904 msgid "Known certificate:"
5905 msgstr "Certificat connu :"
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5909 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5910 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5913 msgid "_View certificates"
5914 msgstr "_Voir les certificats"
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5917 msgid "Changed SSL Certificate"
5918 msgstr "Certificat SSL changé"
5920 #: src/headerview.c:112
5924 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3115 src/summaryview.c:3125
5926 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5928 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3151
5929 msgid "(No Subject)"
5930 msgstr "(Pas de sujet)"
5932 #: src/image_viewer.c:97
5936 #: src/image_viewer.c:301
5938 msgstr "Nom du fichier :"
5940 #: src/image_viewer.c:308
5942 msgstr "Taille du fichier :"
5944 #: src/image_viewer.c:357
5946 msgstr "Charger l'image"
5949 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5950 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5953 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5954 msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n"
5957 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5958 msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n"
5961 msgid "IMAP error: bad state\n"
5962 msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n"
5965 msgid "IMAP error: stream error\n"
5966 msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n"
5970 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5972 "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC "
5973 "de la part du serveur)\n"
5976 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5977 msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n"
5980 msgid "IMAP error: memory error\n"
5981 msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n"
5984 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5985 msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n"
5989 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5992 "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des "
5993 "RFC de la part du serveur)\n"
5996 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5997 msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n"
6000 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
6001 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n"
6004 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
6005 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n"
6008 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
6009 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6012 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
6013 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6016 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
6017 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n"
6020 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
6021 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6024 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
6025 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6028 msgid "IMAP error: COPY error\n"
6029 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n"
6032 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
6033 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6036 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
6037 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n"
6040 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
6041 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n"
6044 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
6045 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6048 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
6049 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n"
6052 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
6053 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6056 msgid "IMAP error: LIST error\n"
6057 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n"
6060 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
6061 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6064 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
6065 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n"
6068 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
6069 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n"
6072 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
6073 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6076 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
6077 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6080 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
6081 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n"
6084 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
6085 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n"
6088 msgid "IMAP error: STORE error\n"
6089 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n"
6092 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
6093 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6096 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
6097 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6100 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
6101 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6104 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
6105 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6108 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
6109 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n"
6112 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
6113 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6116 msgid "IMAP error: SASL error\n"
6117 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n"
6120 msgid "IMAP error: SSL error\n"
6121 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n"
6125 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
6126 msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n"
6132 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6133 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6137 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6138 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6145 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6146 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6150 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6151 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6152 "SASL est installé."
6156 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6157 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6161 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6162 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6166 msgid "Connecting to %s failed"
6167 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6169 #: src/imap.c:930 src/imap.c:933
6171 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6172 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6174 #: src/imap.c:962 src/imap.c:2994 src/imap.c:3633 src/imap.c:3723
6175 #: src/imap.c:3900 src/imap.c:4673
6176 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6177 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6179 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
6180 msgid "Insecure connection"
6181 msgstr "Connexion non sécurisée"
6183 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
6185 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6186 "available in this build of Claws Mail. \n"
6188 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6191 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6192 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6194 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6195 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6197 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
6198 msgid "Con_tinue connecting"
6199 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6203 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6204 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6208 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6209 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6213 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6214 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6216 #: src/imap.c:1140 src/imap.c:3392
6217 msgid "Can't start TLS session.\n"
6218 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6222 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6223 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6225 #: src/imap.c:1188 src/imap.c:1191
6227 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6228 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6231 msgid "Adding messages..."
6232 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6234 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
6235 msgid "Copying messages..."
6236 msgstr "Copie des messages en cours..."
6239 msgid "can't set deleted flags\n"
6240 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6242 #: src/imap.c:1974 src/imap.c:4329
6243 msgid "can't expunge\n"
6244 msgstr "Impossible de purger\n"
6248 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6249 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6253 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6254 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6257 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6258 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6261 msgid "can't create mailbox\n"
6262 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6265 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6267 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6271 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6272 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6275 msgid "can't delete mailbox\n"
6276 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6279 msgid "LIST failed\n"
6280 msgstr "commande LIST échouée\n"
6283 msgid "Flagging messages..."
6284 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6288 msgid "can't select folder: %s\n"
6289 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6292 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6293 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6296 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6297 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6302 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6303 "compiled without OpenSSL support.\n"
6305 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6306 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6309 msgid "Server logins are disabled.\n"
6310 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6313 msgid "Fetching message..."
6314 msgstr "Lecture du message en cours..."
6318 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6319 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6323 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6324 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6327 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6329 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6330 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6331 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6333 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6334 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6337 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
6338 msgid "/Create _new folder..."
6339 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
6341 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
6342 msgid "/_Rename folder..."
6343 msgstr "/_Renommer le dossier..."
6345 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
6346 msgid "/M_ove folder..."
6347 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
6349 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
6350 msgid "/Cop_y folder..."
6351 msgstr "/C_opier le dossier..."
6353 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
6354 msgid "/_Delete folder..."
6355 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
6357 #: src/imap_gtk.c:66
6358 msgid "/_Synchronise"
6359 msgstr "/S_ynchroniser"
6361 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
6362 msgid "/Down_load messages"
6363 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
6365 #: src/imap_gtk.c:69
6366 msgid "/S_ubscriptions"
6367 msgstr "/_Inscriptions"
6369 #: src/imap_gtk.c:70
6370 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
6371 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6373 #: src/imap_gtk.c:72
6374 msgid "/Subscriptions/---"
6375 msgstr "/Inscriptions/---"
6377 #: src/imap_gtk.c:73
6378 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
6379 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
6381 #: src/imap_gtk.c:74
6382 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
6383 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
6385 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
6386 msgid "/_Check for new messages"
6387 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
6389 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
6390 msgid "/C_heck for new folders"
6391 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6393 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
6394 msgid "/R_ebuild folder tree"
6395 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
6397 #: src/imap_gtk.c:156
6399 "Input the name of new folder:\n"
6400 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6401 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6403 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6404 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6405 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6407 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
6409 msgid "Input new name for '%s':"
6410 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6412 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
6413 msgid "Rename folder"
6414 msgstr "Changement de nom de dossier"
6416 #: src/imap_gtk.c:230
6418 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6419 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6421 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
6423 "The folder could not be renamed.\n"
6424 "The new folder name is not allowed."
6426 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6427 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6429 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
6432 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6433 "will not be possible.\n"
6435 "Do you really want to delete?"
6437 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6438 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6440 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6442 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
6444 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6445 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6447 #: src/imap_gtk.c:448
6449 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6451 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6454 #: src/imap_gtk.c:451
6455 msgid "Search recursively"
6456 msgstr "Rechercher récursivement"
6458 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
6459 msgid "Subscriptions"
6460 msgstr "Inscriptions"
6462 #: src/imap_gtk.c:457
6464 msgstr "+_Rechercher"
6466 #: src/imap_gtk.c:467
6468 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6469 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6471 #: src/imap_gtk.c:476
6475 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
6479 #: src/imap_gtk.c:496
6481 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6483 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6484 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6486 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6487 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6488 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6489 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6490 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6492 #: src/imap_gtk.c:505
6494 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6495 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6497 #: src/imap_gtk.c:506
6499 msgstr "inscrire au"
6501 #: src/imap_gtk.c:506
6503 msgstr "désinscrire du"
6505 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1185
6506 #: src/prefs_folder_item.c:1203 src/prefs_folder_item.c:1221
6507 msgid "Apply to subfolders"
6508 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6510 #: src/imap_gtk.c:514
6512 msgstr "+S'_inscrire"
6514 #: src/imap_gtk.c:514
6515 msgid "+_Unsubscribe"
6516 msgstr "+Se _désinscrire"
6518 #: src/import.c:120 src/import.c:215
6519 msgid "Import mbox file"
6520 msgstr "Importer un fichier mbox"
6523 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6525 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6528 msgid "Destination folder:"
6529 msgstr "Dossier destinataire :"
6532 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6533 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6537 "Destination folder is not set.\n"
6538 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6540 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6541 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6544 msgid "Can't find the destination folder."
6545 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6548 msgid "Select importing file"
6549 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6551 #: src/importldif.c:191
6552 msgid "Please specify address book name and file to import."
6554 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6557 #: src/importldif.c:194
6558 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6559 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6561 #: src/importldif.c:197
6562 msgid "File imported."
6563 msgstr "Fichier importé."
6565 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6566 msgid "Please select a file."
6567 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6569 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
6570 msgid "Address book name must be supplied."
6571 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6573 #: src/importldif.c:498
6574 msgid "LDIF file imported successfully."
6575 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6577 #: src/importldif.c:583
6578 msgid "Select LDIF File"
6579 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6581 #: src/importldif.c:671
6583 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6586 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6589 #: src/importldif.c:677
6591 msgstr "Chemin du fichier"
6593 #: src/importldif.c:688
6594 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6595 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6597 #: src/importldif.c:697
6598 msgid "Select the LDIF file to import."
6599 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6601 #: src/importldif.c:735
6605 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
6609 #: src/importldif.c:737
6610 msgid "LDIF Field Name"
6613 #: src/importldif.c:738
6614 msgid "Attribute Name"
6615 msgstr "Nom de l'attribut"
6617 #: src/importldif.c:793
6621 #: src/importldif.c:805
6625 #: src/importldif.c:818
6627 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6628 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6629 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6630 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6631 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6632 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6635 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6636 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6637 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6638 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6639 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6640 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6641 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6642 "champ pour l'import."
6644 #: src/importldif.c:835
6645 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6646 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6648 #: src/importldif.c:841
6649 msgid "Select for Import"
6650 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6652 #: src/importldif.c:847
6653 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6654 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6656 #: src/importldif.c:850
6660 #: src/importldif.c:856
6661 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6663 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6666 #: src/importldif.c:929
6667 msgid "Records Imported :"
6668 msgstr "Fiches importées :"
6670 #: src/importldif.c:961
6671 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6672 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6674 #: src/importldif.c:999
6678 #: src/importmutt.c:146
6679 msgid "Error importing MUTT file."
6680 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6682 #: src/importmutt.c:161
6683 msgid "Select MUTT File"
6684 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6686 #: src/importmutt.c:208
6687 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6688 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6690 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6691 msgid "Please select a file to import."
6692 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6694 #: src/importpine.c:145
6695 msgid "Error importing Pine file."
6696 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6698 #: src/importpine.c:160
6699 msgid "Select Pine File"
6700 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6702 #: src/importpine.c:207
6703 msgid "Import Pine file into Address Book"
6704 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6706 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6707 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6708 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6713 msgstr "%s a échoué\n"
6716 msgid "Retrieving new messages"
6717 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6723 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6729 msgstr "Récupération"
6733 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6734 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6735 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6736 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6739 msgid "Done (no new messages)"
6740 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6743 msgid "Connection failed"
6744 msgstr "La connexion a échoué"
6748 msgstr "Authorisation échouée"
6750 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6751 #: src/summaryview.c:2610 src/summaryview.c:5788
6755 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6757 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6761 msgid "Finished (%d new message)"
6762 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6763 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6764 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6767 msgid "Finished (no new messages)"
6768 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6772 msgid "%s: Retrieving new messages"
6773 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6777 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6778 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6782 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6783 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6787 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6788 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6790 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6791 msgid "Authenticating..."
6792 msgstr "Authentification..."
6796 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6797 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6801 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6805 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6809 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6813 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6815 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6821 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6822 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6826 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6827 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6828 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6829 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6832 msgid "Connection failed."
6833 msgstr "La connexion a échoué."
6837 msgid "Connection to %s:%d failed."
6838 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6841 msgid "Error occurred while processing mail."
6842 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6847 "Error occurred while processing mail:\n"
6850 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6854 msgid "No disk space left."
6855 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6858 msgid "Can't write file."
6859 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6862 msgid "Socket error."
6863 msgstr "Erreur de « socket »."
6867 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6868 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6870 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6871 msgid "Connection closed by the remote host."
6872 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6876 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6877 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6880 msgid "Mailbox is locked."
6881 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6886 "Mailbox is locked:\n"
6889 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6892 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6893 msgid "Authentication failed."
6894 msgstr "L'authentification a échoué."
6896 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6899 "Authentication failed:\n"
6902 "L'authentification a échoué\n"
6905 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6906 msgid "Session timed out."
6907 msgstr "La session a expirée."
6911 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6912 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6915 msgid "Incorporation cancelled\n"
6916 msgstr "Relève annulée\n"
6920 msgid "Claws Mail: %d new message"
6921 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6922 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6923 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6926 msgid "Unable to connect: you are offline."
6927 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6931 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6933 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6934 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6938 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6940 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6945 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6954 "File '%s' already exists.\n"
6955 "Can't create folder."
6957 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6958 "Impossible de créer le dossier."
6960 #: src/main.c:254 src/main.c:267
6962 msgstr "Fermeture..."
6967 "Configuration for %s found.\n"
6968 "Do you want to migrate this configuration?"
6970 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6971 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6978 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6979 "script available at %s."
6983 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6984 "par un script disponible ici : %s."
6987 msgid "Keep old configuration"
6988 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6992 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6993 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6996 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6997 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6998 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6999 "supplémentaire sur votre disque."
7002 msgid "Migration of configuration"
7003 msgstr "Migration de la configuration"
7006 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7007 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7010 msgid "Migration failed!"
7011 msgstr "La migration a échoué !"
7014 msgid "Migrating configuration..."
7015 msgstr "Migration de la configuration..."
7018 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7019 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7023 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
7024 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
7025 "recompile Claws Mail."
7027 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
7028 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
7029 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
7030 "recompiler Claws Mail."
7034 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
7035 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7037 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
7038 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
7039 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7042 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7043 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7046 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7047 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7050 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7051 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7055 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
7058 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
7059 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
7063 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7064 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7065 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7067 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7068 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7069 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7070 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7075 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7076 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7077 "plugin and try again."
7079 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7080 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7081 "le module et essayer à nouveau."
7085 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7086 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7090 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7091 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7094 msgid " --compose [address] open composition window"
7095 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7098 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7100 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7101 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7102 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7103 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7107 " --attach file1 [file2]...\n"
7108 " open composition window with specified files\n"
7111 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7112 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7113 " fichiers spécifiés attachés"
7116 msgid " --receive receive new messages"
7118 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7121 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7123 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7126 msgid " --send send all queued messages"
7127 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7130 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7132 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7133 " (nouveaux, non lus, total)"
7137 " --status-full [folder]...\n"
7138 " show the status of each folder"
7140 " --status-full [dossier]...\n"
7141 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7145 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7146 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7148 " --select dossier[/message]\n"
7149 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7150 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7152 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7155 msgid " --online switch to online mode"
7156 msgstr " --online travailler en ligne"
7159 msgid " --offline switch to offline mode"
7160 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7163 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7164 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7167 msgid " --debug debug mode"
7168 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7171 msgid " --help -h display this help and exit"
7172 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7175 msgid " --version -v output version information and exit"
7176 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7180 " --version-full -V output version and built-in features information "
7183 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7184 " les options intégrées et terminer"
7187 msgid " --config-dir output configuration directory"
7189 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7193 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7194 " use specified configuration directory"
7196 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7197 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7200 msgid "Unknown option\n"
7202 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7203 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7207 msgid "Processing (%s)..."
7208 msgstr "Traitement (%s)..."
7211 msgid "top level folder"
7212 msgstr "dossier racine"
7215 msgid "Queued messages"
7216 msgstr "Messages en file d'attente"
7219 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7221 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7222 "quitter maintenant ?"
7224 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
7228 #: src/mainwindow.c:534
7229 msgid "/_File/_Add mailbox"
7230 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
7232 #: src/mainwindow.c:535
7233 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
7234 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
7236 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
7237 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
7238 #: src/messageview.c:223
7240 msgstr "/Fichier/---"
7242 #: src/mainwindow.c:537
7243 msgid "/_File/Change folder order..."
7244 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7246 #: src/mainwindow.c:539
7247 msgid "/_File/_Import mbox file..."
7248 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
7250 #: src/mainwindow.c:540
7251 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
7252 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
7254 #: src/mainwindow.c:541
7255 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
7256 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7258 #: src/mainwindow.c:544
7259 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
7260 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
7262 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
7263 msgid "/_File/_Save as..."
7264 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
7266 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
7267 msgid "/_File/Page setup..."
7268 msgstr "/Fichier/Mise en _page..."
7270 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
7271 msgid "/_File/_Print..."
7272 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
7274 #: src/mainwindow.c:552
7275 msgid "/_File/_Work offline"
7276 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
7278 #: src/mainwindow.c:553
7279 msgid "/_File/Synchronise folders"
7280 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
7282 #: src/mainwindow.c:556
7283 msgid "/_File/E_xit"
7284 msgstr "/Fichier/_Quitter"
7286 #: src/mainwindow.c:561
7287 msgid "/_Edit/Select _thread"
7288 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
7290 #: src/mainwindow.c:562
7291 msgid "/_Edit/_Delete thread"
7292 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
7294 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
7295 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
7296 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
7298 #: src/mainwindow.c:566
7299 msgid "/_Edit/_Search folder..."
7300 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
7302 #: src/mainwindow.c:567
7303 msgid "/_Edit/_Quick search"
7304 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
7306 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
7310 #: src/mainwindow.c:569
7311 msgid "/_View/Show or hi_de"
7312 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
7314 #: src/mainwindow.c:570
7315 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
7316 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
7318 #: src/mainwindow.c:572
7319 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
7320 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
7322 #: src/mainwindow.c:574
7323 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
7324 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
7326 #: src/mainwindow.c:576
7327 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
7328 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
7330 #: src/mainwindow.c:578
7331 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
7332 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
7334 #: src/mainwindow.c:581
7335 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
7336 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
7338 #: src/mainwindow.c:584
7339 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
7340 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
7342 #: src/mainwindow.c:587
7343 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
7344 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
7346 #: src/mainwindow.c:590
7347 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
7348 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
7350 #: src/mainwindow.c:592
7351 msgid "/_View/Set displayed _columns"
7352 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
7354 #: src/mainwindow.c:593
7355 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
7356 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
7358 #: src/mainwindow.c:594
7359 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
7360 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
7362 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
7363 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
7364 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
7368 #: src/mainwindow.c:598
7369 msgid "/_View/La_yout"
7370 msgstr "/Vue/_Disposition"
7372 #: src/mainwindow.c:599
7373 msgid "/_View/Layout/_Standard"
7374 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
7376 #: src/mainwindow.c:600
7377 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
7378 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
7380 #: src/mainwindow.c:601
7381 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
7382 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
7384 #: src/mainwindow.c:602
7385 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
7386 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
7388 #: src/mainwindow.c:603
7389 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
7390 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
7392 #: src/mainwindow.c:606
7393 msgid "/_View/_Sort"
7394 msgstr "/Vue/_Trier"
7396 #: src/mainwindow.c:607
7397 msgid "/_View/_Sort/by _number"
7398 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
7400 #: src/mainwindow.c:608
7401 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
7402 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
7404 #: src/mainwindow.c:609
7405 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
7406 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
7408 #: src/mainwindow.c:610
7409 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
7410 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
7412 #: src/mainwindow.c:611
7413 msgid "/_View/_Sort/by _From"
7414 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
7416 #: src/mainwindow.c:612
7417 msgid "/_View/_Sort/by _To"
7418 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
7420 #: src/mainwindow.c:613
7421 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
7422 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
7424 #: src/mainwindow.c:614
7425 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
7426 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
7428 #: src/mainwindow.c:615
7429 msgid "/_View/_Sort/by tag"
7430 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
7432 #: src/mainwindow.c:616
7433 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
7434 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
7436 #: src/mainwindow.c:617
7437 msgid "/_View/_Sort/by _status"
7438 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
7440 #: src/mainwindow.c:618
7441 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
7442 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
7444 #: src/mainwindow.c:620
7445 msgid "/_View/_Sort/by score"
7446 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
7448 #: src/mainwindow.c:621
7449 msgid "/_View/_Sort/by locked"
7450 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
7452 #: src/mainwindow.c:622
7453 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
7454 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
7456 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
7457 msgid "/_View/_Sort/---"
7458 msgstr "/Vue/Trier/---"
7460 #: src/mainwindow.c:624
7461 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
7462 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
7464 #: src/mainwindow.c:625
7465 msgid "/_View/_Sort/Descending"
7466 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
7468 #: src/mainwindow.c:627
7469 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
7470 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
7472 #: src/mainwindow.c:629
7473 msgid "/_View/Th_read view"
7474 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
7476 #: src/mainwindow.c:630
7477 msgid "/_View/E_xpand all threads"
7478 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
7480 #: src/mainwindow.c:631
7481 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7482 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
7484 #: src/mainwindow.c:632
7485 msgid "/_View/_Hide read messages"
7486 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
7488 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
7489 msgid "/_View/_Go to"
7490 msgstr "/Vue/_Aller à"
7492 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
7493 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7494 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
7496 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
7497 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7498 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7500 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
7501 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
7502 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
7503 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
7504 msgid "/_View/_Go to/---"
7505 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7507 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
7508 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7509 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7511 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
7512 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7513 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7515 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
7516 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7517 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7519 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
7520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7521 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7523 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
7524 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7525 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7527 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
7528 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7529 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7531 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
7532 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7533 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7535 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
7536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7537 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7539 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
7540 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7541 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7543 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
7544 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7545 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7547 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
7548 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7549 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7551 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
7552 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7553 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7555 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
7556 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7557 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7559 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
7560 msgid "/_View/Character _encoding"
7561 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7563 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
7564 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7565 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
7567 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
7568 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7569 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
7571 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
7572 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7573 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7575 #: src/mainwindow.c:682
7576 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7577 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
7579 #: src/mainwindow.c:683
7580 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7581 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
7583 #: src/mainwindow.c:685
7584 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7585 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
7587 #: src/mainwindow.c:687
7588 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7589 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
7591 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
7592 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7593 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
7595 #: src/mainwindow.c:693
7596 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7597 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
7599 #: src/mainwindow.c:694
7600 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7601 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
7603 #: src/mainwindow.c:696
7604 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7605 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
7607 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
7608 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7609 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
7611 #: src/mainwindow.c:702
7612 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7613 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
7615 #: src/mainwindow.c:703
7616 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7617 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
7619 #: src/mainwindow.c:705
7620 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7621 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
7623 #: src/mainwindow.c:708
7624 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7625 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
7627 #: src/mainwindow.c:709
7628 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7629 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
7631 #: src/mainwindow.c:711
7632 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7633 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
7635 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
7636 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7637 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
7639 #: src/mainwindow.c:717
7640 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7641 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
7643 #: src/mainwindow.c:718
7644 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7645 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
7647 #: src/mainwindow.c:720
7648 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7649 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
7651 #: src/mainwindow.c:722
7652 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7653 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
7655 #: src/mainwindow.c:724
7656 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7657 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
7659 #: src/mainwindow.c:727
7660 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7661 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
7663 #: src/mainwindow.c:728
7664 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7665 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
7667 #: src/mainwindow.c:730
7668 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7669 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
7671 #: src/mainwindow.c:732
7672 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7673 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
7675 #: src/mainwindow.c:734
7676 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7677 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
7679 #: src/mainwindow.c:737
7680 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7681 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
7683 #: src/mainwindow.c:738
7684 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7685 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
7687 #: src/mainwindow.c:740
7688 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7689 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
7691 #: src/mainwindow.c:742
7692 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7693 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
7695 #: src/mainwindow.c:744
7696 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7697 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
7699 #: src/mainwindow.c:746
7700 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7701 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
7703 #: src/mainwindow.c:749
7704 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7705 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
7707 #: src/mainwindow.c:750
7708 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7709 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
7711 #: src/mainwindow.c:752
7712 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7713 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
7715 #: src/mainwindow.c:755
7716 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7717 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
7719 #: src/mainwindow.c:756
7720 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7721 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
7723 #: src/mainwindow.c:758
7724 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7725 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
7727 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7728 #: src/messageview.c:360
7729 msgid "/_View/Decode/---"
7730 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7732 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7733 msgid "/_View/Decode"
7734 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7736 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7737 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7738 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7740 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7741 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7742 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7744 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7745 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7746 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7748 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7749 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7750 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7752 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7753 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7754 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7756 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7757 msgid "/_View/Open in new _window"
7758 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7760 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7761 msgid "/_View/Mess_age source"
7762 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7764 #: src/mainwindow.c:783
7765 msgid "/_View/All headers"
7766 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7768 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7769 msgid "/_View/Quotes"
7770 msgstr "/Vue/_Citations"
7772 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7773 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7774 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7776 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7777 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7778 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7780 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7781 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7782 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7784 #: src/mainwindow.c:789
7785 msgid "/_View/_Update summary"
7786 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7788 #: src/mainwindow.c:792
7789 msgid "/_Message/Recei_ve"
7790 msgstr "/Message/Réce_ption"
7792 #: src/mainwindow.c:793
7793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7794 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7796 #: src/mainwindow.c:795
7797 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7798 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7800 #: src/mainwindow.c:797
7801 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7802 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7804 #: src/mainwindow.c:799
7805 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7806 msgstr "/Message/Réception/---"
7808 #: src/mainwindow.c:800
7809 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7810 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7812 #: src/mainwindow.c:802
7813 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7814 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7816 #: src/mainwindow.c:803
7817 msgid "/_Message/Compose a news message"
7818 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7820 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7821 msgid "/_Message/_Reply"
7822 msgstr "/Message/_Répondre"
7824 #: src/mainwindow.c:805
7825 msgid "/_Message/Repl_y to"
7826 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7828 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7829 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7830 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7832 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7833 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7834 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7836 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7837 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7838 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7840 #: src/mainwindow.c:810
7841 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7842 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7844 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7845 msgid "/_Message/_Forward"
7846 msgstr "/Message/_Transférer"
7848 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7849 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7850 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7852 #: src/mainwindow.c:814
7853 msgid "/_Message/Redirect"
7854 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7856 #: src/mainwindow.c:816
7857 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7858 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7860 #: src/mainwindow.c:817
7861 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7862 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7864 #: src/mainwindow.c:818
7865 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7866 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7868 #: src/mainwindow.c:819
7869 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7870 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7872 #: src/mainwindow.c:820
7873 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7874 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7876 #: src/mainwindow.c:821
7877 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7878 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7880 #: src/mainwindow.c:822
7881 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7882 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7884 #: src/mainwindow.c:825
7885 msgid "/_Message/M_ove..."
7886 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7888 #: src/mainwindow.c:826
7889 msgid "/_Message/_Copy..."
7890 msgstr "/Message/_Copier..."
7892 #: src/mainwindow.c:827
7893 msgid "/_Message/Move to _trash"
7894 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7896 #: src/mainwindow.c:828
7897 msgid "/_Message/_Delete..."
7898 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7900 #: src/mainwindow.c:829
7901 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7902 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7904 #: src/mainwindow.c:831
7905 msgid "/_Message/_Mark"
7906 msgstr "/Message/_Marquer"
7908 #: src/mainwindow.c:832
7909 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7910 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7912 #: src/mainwindow.c:833
7913 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7914 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7916 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7917 msgid "/_Message/_Mark/---"
7918 msgstr "/Message/Marquer/---"
7920 #: src/mainwindow.c:835
7921 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7922 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7924 #: src/mainwindow.c:836
7925 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7926 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7928 #: src/mainwindow.c:837
7929 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7930 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7932 #: src/mainwindow.c:838
7933 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7934 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7936 #: src/mainwindow.c:839
7937 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7938 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7940 #: src/mainwindow.c:840
7941 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7942 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
7944 #: src/mainwindow.c:841
7945 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7946 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
7948 #: src/mainwindow.c:843
7949 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7950 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7952 #: src/mainwindow.c:844
7953 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7954 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7956 #: src/mainwindow.c:846
7957 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7958 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7960 #: src/mainwindow.c:847
7961 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7962 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7964 #: src/mainwindow.c:848
7965 msgid "/_Message/Color la_bel"
7966 msgstr "/Message/C_olorier"
7968 #: src/mainwindow.c:849
7969 msgid "/_Message/T_ags"
7970 msgstr "/Message/La_bels"
7972 #: src/mainwindow.c:851
7973 msgid "/_Message/Re-_edit"
7974 msgstr "/Message/Rééd_iter"
7976 #: src/mainwindow.c:854
7977 msgid "/_Tools/_Address book..."
7978 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
7980 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7981 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7982 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7984 #: src/mainwindow.c:857
7985 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7986 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
7988 #: src/mainwindow.c:858
7989 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7990 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
7992 #: src/mainwindow.c:860
7993 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7994 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
7996 #: src/mainwindow.c:863
7997 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7998 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
8000 #: src/mainwindow.c:865
8001 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
8002 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
8004 #: src/mainwindow.c:867
8005 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
8006 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8008 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
8009 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
8010 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
8012 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
8013 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
8014 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8016 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
8017 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
8018 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8020 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
8021 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
8022 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8024 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
8025 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
8026 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8028 #: src/mainwindow.c:878
8029 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
8030 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
8032 #: src/mainwindow.c:879
8033 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
8034 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8036 #: src/mainwindow.c:881
8037 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
8038 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8040 #: src/mainwindow.c:883
8041 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
8042 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8044 #: src/mainwindow.c:885
8045 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
8046 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8048 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
8049 msgid "/_Tools/List _URLs..."
8050 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
8052 #: src/mainwindow.c:892
8053 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
8054 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8056 #: src/mainwindow.c:894
8057 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
8058 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
8060 #: src/mainwindow.c:896
8061 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
8062 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
8064 #: src/mainwindow.c:898
8065 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
8066 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
8068 #: src/mainwindow.c:901
8069 msgid "/_Tools/E_xecute"
8070 msgstr "/Outils/E_xécuter"
8072 #: src/mainwindow.c:904
8073 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
8074 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
8076 #: src/mainwindow.c:908
8077 msgid "/_Tools/Filtering Log"
8078 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
8080 #: src/mainwindow.c:909
8081 msgid "/_Tools/Network _Log"
8082 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
8084 #: src/mainwindow.c:911
8085 msgid "/_Configuration"
8086 msgstr "/_Configuration"
8088 #: src/mainwindow.c:912
8089 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
8090 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
8092 #: src/mainwindow.c:914
8093 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
8094 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
8096 #: src/mainwindow.c:916
8097 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
8098 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
8100 #: src/mainwindow.c:918
8101 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
8102 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
8104 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
8105 msgid "/_Configuration/---"
8106 msgstr "/Configuration/---"
8108 #: src/mainwindow.c:921
8109 msgid "/_Configuration/P_references..."
8110 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
8112 #: src/mainwindow.c:923
8113 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
8114 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
8116 #: src/mainwindow.c:925
8117 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
8118 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
8120 #: src/mainwindow.c:927
8121 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
8122 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
8124 #: src/mainwindow.c:929
8125 msgid "/_Configuration/_Templates..."
8126 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
8128 #: src/mainwindow.c:930
8129 msgid "/_Configuration/_Actions..."
8130 msgstr "/Configuration/_Actions..."
8132 #: src/mainwindow.c:931
8133 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
8134 msgstr "/Configuration/_Labels..."
8136 #: src/mainwindow.c:933
8137 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
8138 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
8140 #: src/mainwindow.c:936
8141 msgid "/_Help/_Manual"
8142 msgstr "/Aide/_Manuel"
8144 #: src/mainwindow.c:937
8145 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
8146 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
8148 #: src/mainwindow.c:939
8149 msgid "/_Help/Icon _Legend"
8150 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
8152 #: src/mainwindow.c:940
8156 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5716
8157 msgid "Apply tags..."
8158 msgstr "Appliquer des labels..."
8160 #: src/mainwindow.c:1659
8161 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8163 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8165 #: src/mainwindow.c:1673
8166 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8168 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8170 #: src/mainwindow.c:1676
8171 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8173 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8175 #: src/mainwindow.c:1692
8176 msgid "Select account"
8177 msgstr "Sélectionner un compte"
8179 #: src/mainwindow.c:1718 src/prefs_logging.c:139
8181 msgstr "Traces réseaux"
8183 #: src/mainwindow.c:1722
8184 msgid "Filtering/processing debug log"
8185 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8187 #: src/mainwindow.c:1741 src/prefs_logging.c:395
8188 msgid "filtering log enabled\n"
8189 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8191 #: src/mainwindow.c:1743 src/prefs_logging.c:397
8192 msgid "filtering log disabled\n"
8193 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8195 #: src/mainwindow.c:2189 src/mainwindow.c:2230 src/mainwindow.c:2260
8196 #: src/mainwindow.c:2292 src/mainwindow.c:2337
8197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:896
8201 #: src/mainwindow.c:2338 src/prefs_summary_open.c:113
8205 #: src/mainwindow.c:2583
8206 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8208 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8210 #: src/mainwindow.c:2602
8212 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8214 #: src/mainwindow.c:2603
8216 "Input the location of mailbox.\n"
8217 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8218 "scanned automatically."
8220 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8221 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8223 #: src/mainwindow.c:2609
8225 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8226 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8228 #: src/mainwindow.c:2614 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
8230 msgstr "Boîte aux lettres"
8232 #: src/mainwindow.c:2619 src/setup.c:54
8234 "Creation of the mailbox failed.\n"
8235 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8238 "Échec de la création de boîte.\n"
8239 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8242 #: src/mainwindow.c:2967
8243 msgid "No posting allowed"
8244 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8246 #: src/mainwindow.c:3531
8247 msgid "Mbox import has failed."
8248 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8250 #: src/mainwindow.c:3540 src/mainwindow.c:3549
8251 msgid "Export to mbox has failed."
8252 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8254 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
8258 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
8259 msgid "Exit Claws Mail?"
8260 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8262 #: src/mainwindow.c:3741
8263 msgid "Folder synchronisation"
8264 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8266 #: src/mainwindow.c:3742
8267 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8268 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8270 #: src/mainwindow.c:3743
8271 msgid "+_Synchronise"
8272 msgstr "+S_ynchroniser"
8274 #: src/mainwindow.c:4116
8275 msgid "Deleting duplicated messages..."
8276 msgstr "Suppression des messages en double..."
8278 #: src/mainwindow.c:4153
8280 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8281 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8282 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8283 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8285 #: src/mainwindow.c:4328 src/summaryview.c:5228
8286 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8287 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8289 #: src/mainwindow.c:4337
8290 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8291 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8293 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5239
8294 msgid "Filtering configuration"
8295 msgstr "Règles de filtrage"
8297 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
8298 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
8299 msgid "Case sensitive"
8300 msgstr "Sensible à la casse"
8302 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
8303 msgid "Case insensitive"
8304 msgstr "Non sensible à la casse"
8306 #: src/matcher.c:857 src/matcher.c:868 src/matcher.c:879 src/matcher.c:889
8307 #: src/matcher.c:890 src/matcher.c:902 src/matcher.c:903 src/matcher.c:1135
8308 #: src/matcher.c:1147 src/matcher.c:1159
8313 #: src/matcher.c:1248 src/matcher.c:1250
8317 #: src/matcher.c:1259
8319 msgstr "Ligne d'en-tête"
8321 #: src/matcher.c:1261
8322 msgid "headers line"
8323 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8325 #: src/matcher.c:1263 src/matcher.c:1265
8326 msgid "message line"
8327 msgstr "Ligne du message"
8329 #: src/matcher.c:1276 src/matcher.c:1409 src/prefs_matcher.c:653
8330 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
8331 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
8334 #: src/matcher.c:1483 src/matcher.c:1486
8336 msgstr "Ligne du corps"
8338 #: src/matcher.c:1662
8340 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8341 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8343 #: src/matcher.c:1725 src/matcher.c:1744 src/matcher.c:1757
8344 msgid "message matches\n"
8345 msgstr "Le message correspond.\n"
8347 #: src/matcher.c:1732 src/matcher.c:1750 src/matcher.c:1759
8348 msgid "message does not match\n"
8349 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8351 #: src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017 src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019
8352 #: src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023
8359 "Could not open mbox file:\n"
8362 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8367 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8368 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8371 msgid "Overwrite mbox file"
8372 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8375 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8376 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8378 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1434 src/mimeview.c:1569
8379 #: src/textview.c:2914
8386 "Could not create mbox file:\n"
8389 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8393 msgid "Exporting to mbox..."
8394 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8396 #: src/message_search.c:169
8397 msgid "Find in current message"
8398 msgstr "Chercher dans le message"
8400 #: src/message_search.c:187
8404 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
8405 msgid "Search failed"
8406 msgstr "Recherche échouée"
8408 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
8409 msgid "Search string not found."
8410 msgstr "Texte recherché introuvable."
8412 #: src/message_search.c:336
8413 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8414 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8416 #: src/message_search.c:339
8417 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8418 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8420 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
8421 msgid "Search finished"
8422 msgstr "Recherche terminée"
8424 #: src/messageview.c:224
8425 msgid "/_File/_Close"
8426 msgstr "/Fichier/_Fermer"
8428 #: src/messageview.c:280
8429 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8430 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
8432 #: src/messageview.c:282
8433 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8434 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
8436 #: src/messageview.c:284
8437 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8438 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
8440 #: src/messageview.c:290
8441 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8442 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
8444 #: src/messageview.c:292
8445 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8446 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
8448 #: src/messageview.c:298
8449 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8450 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
8452 #: src/messageview.c:300
8453 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8454 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
8456 #: src/messageview.c:303
8457 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8458 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
8460 #: src/messageview.c:305
8461 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8462 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
8464 #: src/messageview.c:311
8465 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8466 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
8468 #: src/messageview.c:313
8469 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8470 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
8472 #: src/messageview.c:315
8473 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8474 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
8476 #: src/messageview.c:317
8477 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8478 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
8480 #: src/messageview.c:320
8481 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8482 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
8484 #: src/messageview.c:322
8485 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8486 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
8488 #: src/messageview.c:324
8489 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8490 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
8492 #: src/messageview.c:326
8493 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8494 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
8496 #: src/messageview.c:329
8497 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8498 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
8500 #: src/messageview.c:331
8501 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8502 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8504 #: src/messageview.c:333
8505 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8506 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
8508 #: src/messageview.c:335
8509 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8510 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
8512 #: src/messageview.c:337
8513 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8514 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
8516 #: src/messageview.c:340
8517 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8518 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
8520 #: src/messageview.c:342
8521 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8522 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
8524 #: src/messageview.c:345
8525 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8526 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
8528 #: src/messageview.c:347
8529 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8530 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
8532 #: src/messageview.c:371
8533 msgid "/_View/Show all _headers"
8534 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8536 #: src/messageview.c:378
8537 msgid "/_Message/Compose _new message"
8538 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8540 #: src/messageview.c:392
8541 msgid "/_Message/Redirec_t"
8542 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8544 #: src/messageview.c:409
8545 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8546 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
8548 #: src/messageview.c:411
8549 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8550 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8552 #: src/messageview.c:413
8553 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8554 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8556 #: src/messageview.c:415
8557 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8558 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8560 #: src/messageview.c:417
8561 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8562 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8564 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1088
8565 msgid "Claws Mail - Message View"
8566 msgstr "Claws Mail - Message"
8568 #: src/messageview.c:676
8569 msgid "<No Return-Path found>"
8570 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8572 #: src/messageview.c:684
8575 "The notification address to which the return receipt is\n"
8576 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8577 "Notification address: %s\n"
8579 "It is advised to not to send the return receipt."
8581 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8582 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8583 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8585 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8587 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
8589 msgstr "_Ne pas envoyer"
8591 #: src/messageview.c:704
8593 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8594 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8595 "officially addressed to you.\n"
8596 "It is advised to not to send the return receipt."
8598 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8599 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8600 "destinataire officiel.\n"
8601 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8603 #: src/messageview.c:1057 src/procmime.c:836
8605 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8606 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8608 #: src/messageview.c:1426 src/messageview.c:1429 src/mimeview.c:1718
8609 #: src/summaryview.c:4492 src/summaryview.c:4495 src/textview.c:2902
8611 msgstr "Enregistrer sous"
8613 #: src/messageview.c:1435
8614 msgid "Overwrite existing file?"
8615 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8617 #: src/messageview.c:1443 src/summaryview.c:4512 src/summaryview.c:4515
8618 #: src/summaryview.c:4530
8620 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8621 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8623 #: src/messageview.c:1504
8625 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
8628 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8629 "évidence pour le destinataire."
8631 #: src/messageview.c:1507
8632 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8633 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8635 #: src/messageview.c:1513
8636 msgid "This message asks for a return receipt."
8637 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8639 #: src/messageview.c:1514
8640 msgid "Send receipt"
8643 #: src/messageview.c:1557
8645 "This message has been partially retrieved,\n"
8646 "and has been deleted from the server."
8648 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8649 "et a été supprimé du serveur."
8651 #: src/messageview.c:1563
8654 "This message has been partially retrieved;\n"
8656 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8658 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8659 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8660 #: src/messageview.c:1567 src/messageview.c:1589
8661 msgid "Mark for download"
8662 msgstr "Télécharger"
8664 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8665 #: src/messageview.c:1568 src/messageview.c:1580
8666 msgid "Mark for deletion"
8669 #: src/messageview.c:1573
8672 "This message has been partially retrieved;\n"
8673 "it is %s and will be downloaded."
8675 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8676 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8678 #: src/messageview.c:1578 src/messageview.c:1591
8679 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8683 #: src/messageview.c:1584
8686 "This message has been partially retrieved;\n"
8687 "it is %s and will be deleted."
8689 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8690 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8692 #: src/messageview.c:1657
8693 msgid "Return Receipt Notification"
8694 msgstr "Accusé de réception."
8696 #: src/messageview.c:1658
8698 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8699 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8702 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8703 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8706 #: src/messageview.c:1662
8710 #: src/messageview.c:1662
8711 msgid "_Send Notification"
8714 #: src/messageview.c:1732
8715 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8716 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8718 #: src/messageview.c:1820 src/summaryview.c:4563
8721 "Enter the print command line:\n"
8722 "('%s' will be replaced with file name)"
8724 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8725 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8727 #: src/messageview.c:1826 src/summaryview.c:4569
8730 "Print command line is invalid:\n"
8733 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8736 #: src/messageview.c:2488 src/messageview.c:2494 src/summaryview.c:3886
8737 #: src/summaryview.c:6431
8738 msgid "An error happened while learning.\n"
8739 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8743 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8744 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8747 msgid "Moving messages..."
8748 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8751 msgid "Deleting messages..."
8752 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8755 msgid "/Remove _mailbox..."
8756 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
8761 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8762 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8764 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8766 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8769 msgid "Remove mailbox"
8770 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8776 #: src/mimeview.c:177
8778 msgstr "/_Ouvrir (l)"
8780 #: src/mimeview.c:179
8781 msgid "/Open _with (o)..."
8782 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
8784 #: src/mimeview.c:181
8785 msgid "/_Display as text (t)"
8786 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
8788 #: src/mimeview.c:182
8789 msgid "/_Save as (y)..."
8790 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
8792 #: src/mimeview.c:183
8793 msgid "/Save _all..."
8794 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
8796 #: src/mimeview.c:184
8797 msgid "/Next part (a)"
8798 msgstr "/_Partie suivante (a)"
8800 #: src/mimeview.c:252
8804 #: src/mimeview.c:821
8805 msgid "Check signature"
8806 msgstr "Vérifier la signature"
8808 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8809 msgid "View full information"
8810 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8812 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8814 msgstr "Vérifier à nouveau"
8816 #: src/mimeview.c:854
8817 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8819 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8821 #: src/mimeview.c:859
8822 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8824 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8825 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8827 #: src/mimeview.c:1067
8828 msgid "Checking signature..."
8829 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8831 #: src/mimeview.c:1109
8832 msgid "Go back to email"
8833 msgstr "Revenir à l'email"
8835 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8836 #: src/mimeview.c:1807
8838 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8840 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8842 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2912
8844 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8845 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8847 #: src/mimeview.c:1607
8848 msgid "Select destination folder"
8849 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8851 #: src/mimeview.c:1614
8853 msgid "'%s' is not a directory."
8854 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8856 #: src/mimeview.c:1839
8857 msgid "No registered viewer for this file type."
8858 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8860 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2843
8862 msgstr "Ouvrir avec"
8864 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2844
8867 "Enter the command line to open file:\n"
8868 "('%s' will be replaced with file name)"
8870 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8871 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8875 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8876 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8880 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8881 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8885 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8886 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8889 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8891 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8896 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8897 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8901 msgid "couldn't select group: %s\n"
8902 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8906 msgid "couldn't set group: %s\n"
8907 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8911 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8912 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8916 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8917 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8919 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8920 msgid "couldn't get xover\n"
8921 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8923 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8924 msgid "invalid xover line\n"
8925 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8927 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8928 msgid "couldn't get xhdr\n"
8929 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8933 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8934 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8938 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8939 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8942 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8944 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8945 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8946 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8948 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8949 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8952 #: src/news_gtk.c:53
8953 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8954 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8956 #: src/news_gtk.c:54
8957 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8958 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8960 #: src/news_gtk.c:56
8961 msgid "/Synchronise"
8962 msgstr "/S_ynchroniser"
8964 #: src/news_gtk.c:227
8966 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8967 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8969 #: src/news_gtk.c:228
8970 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8971 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8973 #: src/news_gtk.c:229
8974 msgid "_Unsubscribe"
8975 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8983 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8984 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8987 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8988 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8992 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8993 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8994 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8995 "with a few hundred spam and ham messages."
8997 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8998 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9000 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9001 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9002 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
9007 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9010 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9011 "n'a pas pû être lancée."
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
9014 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9015 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
9020 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9022 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9023 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
9026 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9027 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
9032 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9035 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9036 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
9040 msgid "Unknown error"
9041 msgstr "Erreur inconnue"
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
9045 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9046 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9049 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9050 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9051 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9053 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9054 "specially designated folder.\n"
9056 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9058 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9059 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9060 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9062 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9063 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9064 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9065 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9067 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9068 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9070 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9071 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
9073 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
9074 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9075 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9076 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
9077 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
9078 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
9079 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
9080 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
9081 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
9082 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
9086 msgid "Spam detection"
9087 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
9090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
9091 msgid "Spam learning"
9092 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
9096 msgid "Process messages on receiving"
9097 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
9101 msgid "Maximum size"
9102 msgstr "Taille maximale de message"
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9106 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9107 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1410
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
9116 msgid "Save spam in"
9117 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
9122 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9124 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9125 "utiliser la corbeille."
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9129 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9130 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
9133 msgid "When unsure, move to"
9134 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9138 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9141 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9142 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9145 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9147 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9148 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9151 msgid "Insert X-Bogosity header"
9152 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
9155 msgid "Only done for messages in MH folders"
9156 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
9160 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9161 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9166 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9167 "normal folder even if detected as spam"
9169 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9170 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9173 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
9174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9175 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
9176 #: src/prefs_matcher.c:627
9178 msgstr "Parcourir..."
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9182 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9184 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9188 msgid "Bogofilter call"
9189 msgstr "Programme Bogofilter"
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
9192 msgid "Path to bogofilter executable"
9193 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9197 msgid "Mark spam as read"
9198 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9200 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9202 msgstr "Demonstration"
9204 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9205 msgid "Failed to register log text hook"
9206 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9208 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9210 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9211 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9213 "It is not really useful."
9215 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9216 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9217 "redirige vers la sortie standard.\n"
9219 "Il n'est pas vraiment utile."
9221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9222 msgid "Dillo Browser"
9223 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
9226 msgid "Load remote links in mails"
9227 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9229 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9230 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9231 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
9234 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9236 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
9237 "rechargement de page de Dillo."
9239 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
9240 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9241 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9243 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
9244 msgid "Full window mode (hide controls)"
9245 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9247 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
9248 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9249 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9251 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9252 msgid "Dillo HTML Viewer"
9253 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9255 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9256 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9258 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
9261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9263 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9265 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9267 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
9270 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9271 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9273 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9275 msgstr "Phrase secrète"
9277 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
9278 msgid "[no user id]"
9279 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9281 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
9284 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9289 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
9290 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
9294 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
9295 msgid "Passphrases did not match.\n"
9296 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9298 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
9301 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9306 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
9307 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9311 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
9314 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9319 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
9324 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
9325 msgid "Bad passphrase.\n"
9326 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9330 msgstr "Importation de clés"
9332 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9334 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9337 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
9338 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9348 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9349 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9350 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9352 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9353 msgid " It should be possible to import it "
9354 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9358 "when working online,\n"
9361 "quand vous serez en ligne,\n"
9364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9366 "with the following command: \n"
9370 "avec la commande suivante : \n"
9374 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9377 " Importing key ID "
9380 " Importation de l'ID de clé "
9382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9383 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9384 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9387 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9388 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9392 " You can try to import it manually with the command:\n"
9396 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9401 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9402 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9404 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9405 msgid " This key is in your keyring.\n"
9406 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9408 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9412 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9414 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9418 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9420 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9422 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9424 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
9425 "modules comme PGP/Mime.\n"
9427 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9428 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
9429 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9431 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9433 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9435 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9436 msgid "Core operations"
9437 msgstr "Opérations de bases"
9439 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9440 msgid "Automatically check signatures"
9441 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9443 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9444 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9445 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9447 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9448 msgid "Store passphrase in memory"
9449 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9451 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9452 msgid "Expire after"
9453 msgstr "Expirer après"
9455 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9456 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9457 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9459 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
9463 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9464 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9465 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9468 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9469 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9473 msgstr "Signer la clé"
9475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9476 msgid "Use default GnuPG key"
9477 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9480 msgid "Select key by your email address"
9481 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9484 msgid "Specify key manually"
9485 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9488 msgid "User or key ID:"
9489 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9492 msgid "No secret key found."
9493 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9496 msgid "Generate a new key pair"
9497 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9503 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9505 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9506 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9510 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9511 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9515 msgstr "Sélection de clés"
9517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9519 msgstr "ID de la clé"
9521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9527 msgstr "Sélectionner"
9529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
9530 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
9534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9535 msgid "Don't encrypt"
9536 msgstr "Ne pas chiffrer"
9538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9540 msgstr "Ajouter une clé"
9542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9543 msgid "Enter another user or key ID:"
9544 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9549 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9550 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9551 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9552 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9554 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9555 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9556 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9557 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9561 msgstr "Clé certifiée"
9563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
9564 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9565 msgid "No signature found"
9566 msgstr "Pas de signature trouvée"
9568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
9576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9586 msgid "The signature can't be checked - %s"
9587 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9591 msgid "The signature has not been checked."
9592 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9595 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9596 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9600 msgid "Good signature from %s."
9601 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9605 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9606 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9610 msgid "Expired signature from %s."
9611 msgstr "Signature expirée de %s."
9613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9615 msgid "Expired key from %s."
9616 msgstr "Clé expirée de %s."
9618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9620 msgid "Bad signature from %s."
9621 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9625 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9626 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9630 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9631 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9635 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9636 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9640 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9641 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9645 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9646 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9650 msgid " aka \"%s\"\n"
9651 msgstr " alias « %s »\n"
9653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9655 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9656 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9660 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9662 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9666 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9667 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9671 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9672 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9676 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9677 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9681 msgid "Secret key not found (%s)"
9682 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9685 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9686 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9690 msgid "Error setting secret key: %s"
9691 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9695 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9697 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9698 "correctement installé."
9700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9703 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9704 "version %s is required.\n"
9706 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9707 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9711 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9712 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9716 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9717 "OpenPGP support disabled."
9719 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9720 "Support OpenPGP désactivé."
9722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9724 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9725 "generate a key pair.\n"
9727 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9728 "générer une paire de clé.\n"
9730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9731 msgid "No PGP key found"
9732 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9736 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9737 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9738 "Do you want to create a new key pair now?"
9740 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9741 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9742 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9746 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9747 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9751 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9752 "generate entropy..."
9754 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9755 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9758 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9759 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9764 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9767 "Do you want to export it to a keyserver?"
9769 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9772 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9775 msgid "Key generated"
9776 msgstr "Clé générée"
9778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9779 msgid "Key exported."
9780 msgstr "Clé exportée."
9782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9783 msgid "Couldn't export key."
9784 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9787 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9788 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9791 msgid "Incorrect part"
9792 msgstr "Partie incorrecte"
9794 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9795 msgid "Not a text part"
9796 msgstr "N'est pas une partie texte"
9798 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9799 msgid "Couldn't get text data."
9800 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9802 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9803 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9804 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9810 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9812 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9813 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9815 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9816 msgid "Couldn't parse mime part."
9817 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9819 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9821 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9822 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9824 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9827 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9829 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9830 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9833 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9836 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9839 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9843 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9844 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9846 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9848 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9849 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9852 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9853 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9856 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9857 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9860 msgid "Couldn't create temporary file."
9861 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9865 msgid "Data signing failed, %s"
9866 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9870 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9872 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9874 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9875 msgid "Data signing failed, no results."
9876 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9879 msgid "Data signing failed, no contents."
9880 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9884 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9885 "are email headers, like Subject."
9887 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9888 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9893 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9894 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9898 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9899 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9903 msgid "Encryption failed, %s"
9904 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9910 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9914 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9916 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9917 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9918 "encrypt your own mails.\n"
9920 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9921 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9924 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9926 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9928 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9929 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9930 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9931 "de votre propre courrier.\n"
9933 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9934 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9935 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9936 "d'une composition de message.\n"
9938 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9940 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9943 msgid "Signature boundary not found."
9944 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9947 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9948 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9950 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9951 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9952 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9956 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9957 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9961 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9964 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9965 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9967 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9971 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9975 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9977 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9978 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9980 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9981 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9984 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9986 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9988 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9989 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9992 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9993 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9994 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9995 "d'une composition de message.\n"
9997 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9999 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
10002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
10003 msgid "SpamAssassin"
10004 msgstr "SpamAssassin"
10006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
10007 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10008 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
10010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
10011 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10012 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
10014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
10015 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10016 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
10018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
10019 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10020 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
10022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
10024 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10025 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10028 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10029 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
10030 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
10032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
10034 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10037 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
10038 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
10040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
10041 msgid "Failed to get username"
10042 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
10044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
10045 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10047 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
10050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
10052 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10053 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10054 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10056 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10058 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10059 "specially designated folder.\n"
10061 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10063 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
10064 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
10065 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
10067 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10068 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10070 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
10071 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10073 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
10074 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
10076 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
10077 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10078 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
10080 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
10082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
10084 msgstr "Hôte local"
10086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10091 msgid "Unix Socket"
10092 msgstr "Socket Unix"
10094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
10095 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10096 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
10102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
10103 msgid "Type of transport"
10104 msgstr "Type de transport"
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
10108 msgstr "Nom d'utilisateur"
10110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
10111 msgid "User to use with spamd server"
10112 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
10116 msgstr "Serveur « spamd »"
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
10119 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10120 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
10123 msgid "Port of spamd server"
10124 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
10127 msgid "Path of Unix socket"
10128 msgstr "Chemin du socket Unix"
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
10132 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10135 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
10136 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
10138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
10139 #: src/prefs_summaries.c:489
10143 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
10144 msgid "Orientation"
10145 msgstr "Orientation"
10147 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10148 msgid "The orientation of the tray."
10149 msgstr "L'orientation de la barre système."
10151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
10152 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10154 msgstr "Icône de la barre système"
10156 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10158 msgstr "/_Relever le courrier"
10160 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
10162 msgstr "/_Composer un message"
10164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10165 msgid "/_Email from account"
10166 msgstr "/ ... a_vec le compte"
10168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
10169 msgid "/Open A_ddressbook"
10170 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
10172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
10173 msgid "/_Work Offline"
10174 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
10176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
10177 msgid "/E_xit Claws Mail"
10178 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
10180 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
10182 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10183 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
10186 msgid "Failed to register folder item update hook"
10188 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
10190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
10191 msgid "Failed to register folder update hook"
10192 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
10194 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
10195 msgid "Failed to register offline switch hook"
10197 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10199 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
10200 msgid "Failed to register account list changed hook"
10202 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10204 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
10205 msgid "Failed to register close hook"
10206 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
10209 msgid "Failed to register got iconified hook"
10210 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
10214 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10215 "have new or unread mail.\n"
10217 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10218 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10220 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
10221 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10223 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
10224 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
10225 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10227 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
10228 msgid "Hide at start-up"
10229 msgstr "Masquer au démarrage"
10231 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10232 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10233 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10235 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
10236 msgid "Close to tray"
10237 msgstr "Fermer dans la barre système"
10239 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
10241 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10242 "when the window close button is clicked"
10244 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
10245 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10247 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10248 msgid "Minimize to tray"
10249 msgstr "Réduire dans la barre système"
10251 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
10252 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10254 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
10255 "la barre d'applications."
10258 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10259 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10262 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10263 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10266 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10267 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10269 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
10270 msgid "POP3 protocol error\n"
10271 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10275 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10276 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10280 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10281 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10285 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10286 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10289 msgid "mailbox is locked\n"
10290 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10293 msgid "Session timeout\n"
10294 msgstr "Session expirée\n"
10297 msgid "command not supported\n"
10298 msgstr "Commande non supportée\n"
10301 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10302 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10305 msgid "TOP command unsupported\n"
10306 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10308 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1360 src/prefs_account.c:2268
10309 #: src/wizard.c:1394
10313 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1470 src/prefs_account.c:2281
10317 #: src/prefs_account.c:310
10318 msgid "News (NNTP)"
10319 msgstr "News (NNTP)"
10321 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1396
10322 msgid "Local mbox file"
10323 msgstr "Fichier mbox local"
10325 #: src/prefs_account.c:312
10326 msgid "None (SMTP only)"
10327 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10329 #: src/prefs_account.c:949
10330 msgid "Name of account"
10331 msgstr "Nom du compte"
10333 #: src/prefs_account.c:958
10334 msgid "Set as default"
10335 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10337 #: src/prefs_account.c:966
10338 msgid "Personal information"
10339 msgstr "Informations personnelles"
10341 #: src/prefs_account.c:975
10343 msgstr "Nom complet"
10345 #: src/prefs_account.c:981
10346 msgid "Mail address"
10347 msgstr "Adresse email"
10349 #: src/prefs_account.c:1011
10350 msgid "Server information"
10351 msgstr "Configuration des serveurs"
10353 #: src/prefs_account.c:1046
10355 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10356 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10358 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10359 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10361 #: src/prefs_account.c:1075
10362 msgid "This server requires authentication"
10363 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10365 #: src/prefs_account.c:1082
10366 msgid "Authenticate on connect"
10367 msgstr "Authentification à la connexion"
10369 #: src/prefs_account.c:1140
10370 msgid "News server"
10371 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10373 #: src/prefs_account.c:1146
10374 msgid "Server for receiving"
10375 msgstr "Serveur de réception"
10377 #: src/prefs_account.c:1152
10378 msgid "Local mailbox"
10379 msgstr "Fichier mbox local"
10381 #: src/prefs_account.c:1159
10382 msgid "SMTP server (send)"
10383 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10385 #: src/prefs_account.c:1167
10386 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10387 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10389 #: src/prefs_account.c:1176
10390 msgid "command to send mails"
10391 msgstr "Commande externe :"
10393 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1683
10395 msgstr "Nom d'utilisateur"
10397 #: src/prefs_account.c:1189 src/prefs_account.c:1703
10399 msgstr "Mot de passe"
10401 #: src/prefs_account.c:1239
10406 #: src/prefs_account.c:1332
10410 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_account.c:1422
10411 msgid "Default Inbox"
10412 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10414 #: src/prefs_account.c:1345 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_account.c:1429
10415 #: src/prefs_account.c:1437
10416 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10417 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10419 #: src/prefs_account.c:1350 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1885
10421 msgstr "Pa_rcourir"
10423 #: src/prefs_account.c:1362
10424 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10425 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10427 #: src/prefs_account.c:1365
10428 msgid "Remove messages on server when received"
10429 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10431 #: src/prefs_account.c:1376
10432 msgid "Remove after"
10433 msgstr "Suppression après"
10435 #: src/prefs_account.c:1385
10436 msgid "0 days: remove immediately"
10437 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
10439 #: src/prefs_account.c:1388 src/prefs_folder_item.c:507
10440 #: src/prefs_matcher.c:312
10444 #: src/prefs_account.c:1398
10445 msgid "Receive size limit"
10446 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10448 #: src/prefs_account.c:1401
10450 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10451 "you will be able to download them fully or delete them."
10453 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10454 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10455 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10456 "qu'à la relève suivante)."
10458 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2294
10462 #: src/prefs_account.c:1451
10463 msgid "Maximum number of articles to download"
10464 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10466 #: src/prefs_account.c:1463
10467 msgid "unlimited if 0 is specified"
10468 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10470 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:1656
10471 msgid "Authentication method"
10472 msgstr "Authentification"
10474 #: src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_send.c:292
10476 msgstr "Automatique"
10478 #: src/prefs_account.c:1497
10479 msgid "IMAP server directory"
10480 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10482 #: src/prefs_account.c:1501
10483 msgid "(usually empty)"
10484 msgstr "(généralement nul)"
10486 #: src/prefs_account.c:1515
10487 msgid "Show subscribed folders only"
10488 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10490 #: src/prefs_account.c:1522
10491 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10493 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10495 #: src/prefs_account.c:1524
10496 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10498 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10499 "avec certains serveurs."
10501 #: src/prefs_account.c:1528
10502 msgid "Filter messages on receiving"
10503 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10505 #: src/prefs_account.c:1535
10506 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10507 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10509 #: src/prefs_account.c:1539
10510 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10512 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10515 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_customheader.c:206
10516 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
10520 #: src/prefs_account.c:1619
10521 msgid "Generate Message-ID"
10522 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10524 #: src/prefs_account.c:1626
10525 msgid "Add user-defined header"
10526 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10528 #: src/prefs_account.c:1638
10529 msgid "Authentication"
10530 msgstr "Authentification"
10532 #: src/prefs_account.c:1641
10533 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10534 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10536 #: src/prefs_account.c:1729
10538 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10541 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10542 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10544 #: src/prefs_account.c:1740
10545 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10546 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10548 #: src/prefs_account.c:1755
10549 msgid "POP authentication timeout: "
10550 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10552 #: src/prefs_account.c:1763
10556 #: src/prefs_account.c:1831 src/prefs_account.c:1877
10560 #: src/prefs_account.c:1834
10561 msgid "Insert signature automatically"
10562 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10564 #: src/prefs_account.c:1839
10565 msgid "Signature separator"
10566 msgstr "Séparateur de signature"
10568 #: src/prefs_account.c:1864
10569 msgid "Command output"
10570 msgstr "Résultat d'une commande"
10572 #: src/prefs_account.c:1897
10573 msgid "Automatically set the following addresses"
10574 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10576 #: src/prefs_account.c:1946
10577 msgid "Spell check dictionaries"
10578 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10580 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:923
10581 #: src/prefs_spelling.c:224
10582 msgid "Default dictionary"
10583 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10585 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_folder_item.c:948
10586 #: src/prefs_spelling.c:238
10587 msgid "Default alternate dictionary"
10588 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10590 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_account.c:3029
10591 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1187
10592 #: src/prefs_folder_item.c:1530 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
10593 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
10595 msgstr "Composition"
10597 #: src/prefs_account.c:2071 src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_quote.c:104
10598 #: src/toolbar.c:422
10602 #: src/prefs_account.c:2085 src/prefs_filtering_action.c:175
10603 #: src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
10605 msgstr "Transférer"
10607 #: src/prefs_account.c:2133
10608 msgid "Default privacy system"
10609 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10611 #: src/prefs_account.c:2162
10612 msgid "Always sign messages"
10613 msgstr "Toujours signer les messages"
10615 #: src/prefs_account.c:2164
10616 msgid "Always encrypt messages"
10617 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10619 #: src/prefs_account.c:2166
10620 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10621 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10623 #: src/prefs_account.c:2169
10624 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10626 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10629 #: src/prefs_account.c:2171
10630 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10631 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10633 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2297
10634 msgid "Don't use SSL"
10635 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10637 #: src/prefs_account.c:2275
10638 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10639 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10641 #: src/prefs_account.c:2278 src/prefs_account.c:2291 src/prefs_account.c:2318
10642 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10643 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10645 #: src/prefs_account.c:2288
10646 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10647 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10649 #: src/prefs_account.c:2306
10650 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10651 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10653 #: src/prefs_account.c:2308
10654 msgid "Send (SMTP)"
10655 msgstr "Envoi (SMTP)"
10657 #: src/prefs_account.c:2312
10658 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10659 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10661 #: src/prefs_account.c:2315
10662 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10663 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10665 #: src/prefs_account.c:2326
10666 msgid "Use non-blocking SSL"
10667 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10669 #: src/prefs_account.c:2338
10670 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10671 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10673 #: src/prefs_account.c:2445
10677 #: src/prefs_account.c:2451
10681 #: src/prefs_account.c:2457
10683 msgstr "Port IMAP4"
10685 #: src/prefs_account.c:2463
10689 #: src/prefs_account.c:2468
10690 msgid "Domain name"
10691 msgstr "Nom de domaine"
10693 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2481
10695 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10696 "and when connecting to SMTP servers."
10698 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10699 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10701 #: src/prefs_account.c:2490
10702 msgid "Use command to communicate with server"
10703 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10705 #: src/prefs_account.c:2498
10706 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10707 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10709 #: src/prefs_account.c:2540
10711 msgstr "Pa_rcourir"
10713 #: src/prefs_account.c:2553
10714 msgid "Put sent messages in"
10715 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10717 #: src/prefs_account.c:2555
10718 msgid "Put queued messages in"
10719 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10721 #: src/prefs_account.c:2557
10722 msgid "Put draft messages in"
10723 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10725 #: src/prefs_account.c:2559
10726 msgid "Put deleted messages in"
10727 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10729 #: src/prefs_account.c:2614
10730 msgid "Account name is not entered."
10731 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10733 #: src/prefs_account.c:2618
10734 msgid "Mail address is not entered."
10735 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10737 #: src/prefs_account.c:2625
10738 msgid "SMTP server is not entered."
10739 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10741 #: src/prefs_account.c:2630
10742 msgid "User ID is not entered."
10743 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10745 #: src/prefs_account.c:2635
10746 msgid "POP3 server is not entered."
10747 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10749 #: src/prefs_account.c:2656
10750 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10751 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10753 #: src/prefs_account.c:2662
10754 msgid "IMAP4 server is not entered."
10755 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10757 #: src/prefs_account.c:2667
10758 msgid "NNTP server is not entered."
10759 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10761 #: src/prefs_account.c:2673
10762 msgid "local mailbox filename is not entered."
10763 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10765 #: src/prefs_account.c:2679
10766 msgid "mail command is not entered."
10767 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10769 #: src/prefs_account.c:2993
10773 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_folder_item.c:1547 src/prefs_quote.c:195
10777 #: src/prefs_account.c:3065
10779 msgstr "Confidentialité"
10781 #: src/prefs_account.c:3103
10785 #: src/prefs_account.c:3389
10786 msgid "Preferences for new account"
10787 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10789 #: src/prefs_account.c:3391
10791 msgid "%s - Account preferences"
10792 msgstr "%s - Configuration du compte"
10794 #: src/prefs_account.c:3486
10795 msgid "Select signature file"
10796 msgstr "Sélection du fichier signature"
10798 #: src/prefs_account.c:3581
10800 msgstr "Protocole :"
10802 #: src/prefs_account.c:3720
10804 msgid "%s (plugin not loaded)"
10805 msgstr "%s (module non chargé)"
10807 #: src/prefs_actions.c:207
10808 msgid "Actions configuration"
10809 msgstr "Configuration des actions"
10811 #: src/prefs_actions.c:234
10813 msgstr "Nom du menu"
10815 #: src/prefs_actions.c:247
10816 msgid "Command line"
10819 #: src/prefs_actions.c:281
10820 msgid "Append the new action above to the list"
10821 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10823 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10824 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:301
10825 #: src/prefs_toolbar.c:906
10829 #: src/prefs_actions.c:289
10830 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10831 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10833 #: src/prefs_actions.c:297
10834 msgid "Delete the selected action from the list"
10835 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10837 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:324
10838 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10839 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10841 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10842 #: src/prefs_matcher.c:693
10846 #: src/prefs_actions.c:317
10847 msgid "Show information on configuring actions"
10848 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10850 #: src/prefs_actions.c:346
10851 msgid "Move the selected action up"
10852 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10854 #: src/prefs_actions.c:354
10855 msgid "Move selected action down"
10856 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10858 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10859 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
10860 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:986 src/prefs_matcher.c:833
10861 #: src/prefs_template.c:462
10865 #: src/prefs_actions.c:558
10866 msgid "Menu name is not set."
10867 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10869 #: src/prefs_actions.c:563
10870 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10872 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10874 #: src/prefs_actions.c:568
10875 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10876 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10878 #: src/prefs_actions.c:587
10879 msgid "Menu name is too long."
10880 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10882 #: src/prefs_actions.c:596
10883 msgid "Command line not set."
10884 msgstr "La commande n'est pas définie."
10886 #: src/prefs_actions.c:601
10887 msgid "Menu name and command are too long."
10888 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10890 #: src/prefs_actions.c:607
10895 "has a syntax error."
10897 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10900 #: src/prefs_actions.c:665
10901 msgid "Delete action"
10902 msgstr "Supprimer l'action"
10904 #: src/prefs_actions.c:666
10905 msgid "Do you really want to delete this action?"
10906 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10908 #: src/prefs_actions.c:686
10909 msgid "Delete all actions"
10910 msgstr "Suppression des actions"
10912 #: src/prefs_actions.c:687
10913 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10914 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10916 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1534
10917 #: src/prefs_filtering.c:1556 src/prefs_matcher.c:1940
10918 #: src/prefs_template.c:518 src/prefs_template.c:540
10919 msgid "Entry not saved"
10920 msgstr "Règle non ajoutée"
10922 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1535
10923 #: src/prefs_filtering.c:1557 src/prefs_template.c:519
10924 #: src/prefs_template.c:541
10925 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10926 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10928 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10929 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_filtering.c:1536
10930 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_matcher.c:1942
10931 #: src/prefs_template.c:520 src/prefs_template.c:542 src/prefs_template.c:547
10932 msgid "+_Continue editing"
10933 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10935 #: src/prefs_actions.c:833
10936 msgid "Actions list not saved"
10937 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10939 #: src/prefs_actions.c:834
10940 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10942 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10945 #: src/prefs_actions.c:899
10946 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10947 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10949 #: src/prefs_actions.c:900
10950 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10951 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10953 #: src/prefs_actions.c:902
10954 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10955 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10957 #: src/prefs_actions.c:903
10958 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10959 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10961 #: src/prefs_actions.c:904
10962 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10964 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10967 #: src/prefs_actions.c:905
10968 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10970 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10973 #: src/prefs_actions.c:906
10974 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10976 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10979 #: src/prefs_actions.c:907
10980 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10981 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10983 #: src/prefs_actions.c:908
10984 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10986 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10989 #: src/prefs_actions.c:909
10990 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10991 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10993 #: src/prefs_actions.c:910
10994 msgid "to run command asynchronously"
10995 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10997 #: src/prefs_actions.c:911
10998 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10999 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
11001 #: src/prefs_actions.c:912
11002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11004 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
11007 #: src/prefs_actions.c:913
11009 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11011 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
11012 "format RFC822/2822"
11014 #: src/prefs_actions.c:914
11015 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11017 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
11020 #: src/prefs_actions.c:915
11021 msgid "for a user provided argument"
11022 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
11024 #: src/prefs_actions.c:916
11025 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11026 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
11028 #: src/prefs_actions.c:917
11029 msgid "for the text selection"
11030 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
11032 #: src/prefs_actions.c:918
11033 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11035 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
11038 #: src/prefs_actions.c:919
11039 msgid "for a literal %"
11040 msgstr "Caractère « % »"
11042 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
11046 #: src/prefs_actions.c:929
11048 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11049 "process a complete message file or just one of its parts."
11051 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
11052 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
11053 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
11054 "composition) les messages ou une de leurs parties."
11056 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1731
11057 #: src/prefs_template.c:999
11058 msgid "/D_uplicate"
11059 msgstr "/_Dupliquer"
11061 #: src/prefs_actions.c:1122
11062 msgid "Current actions"
11063 msgstr "Actions enregistrées"
11065 #: src/prefs_common.c:229
11067 msgstr "Bonjour,\\n"
11069 #: src/prefs_common.c:296
11070 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11071 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
11073 #: src/prefs_common.c:302
11075 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11076 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11078 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
11079 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
11081 #: src/prefs_common.c:441
11082 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11083 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11085 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11086 msgid "Automatic account selection"
11087 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11089 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11090 msgid "when replying"
11091 msgstr "en répondant"
11093 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11094 msgid "when forwarding"
11095 msgstr "en transférant"
11097 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11098 msgid "when re-editing"
11099 msgstr "en rééditant"
11101 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11105 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11106 msgid "Automatically launch the external editor"
11107 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11109 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11110 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11111 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11113 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
11115 msgstr "caractères"
11117 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11119 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11121 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11125 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11126 msgid "Reply will quote by default"
11127 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11129 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11130 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11131 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11133 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11137 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
11138 msgid "Forward as attachment"
11139 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11141 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11142 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11143 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11145 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11146 msgid "When dropping files into the Compose window"
11148 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11150 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11154 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
11158 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
11162 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11163 msgid "Quotation characters"
11164 msgstr "Préfixe de citation"
11166 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11167 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11168 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11170 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11174 #: src/prefs_customheader.c:181
11175 msgid "Custom header configuration"
11176 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11178 #: src/prefs_customheader.c:234
11179 msgid "From file..."
11180 msgstr "Depuis le fichier..."
11182 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
11183 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
11184 msgid "Header name is not set."
11185 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11187 #: src/prefs_customheader.c:513
11188 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11189 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11191 #: src/prefs_customheader.c:560
11192 msgid "Choose a PNG file"
11193 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11195 #: src/prefs_customheader.c:562
11196 msgid "Choose an XBM file"
11197 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11199 #: src/prefs_customheader.c:564
11200 msgid "Choose a text file"
11201 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11203 #: src/prefs_customheader.c:577
11204 msgid "This file isn't an image."
11205 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11207 #: src/prefs_customheader.c:582
11208 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11209 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11211 #: src/prefs_customheader.c:588
11212 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11213 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11215 #: src/prefs_customheader.c:593
11216 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11217 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11219 #: src/prefs_customheader.c:602
11220 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11221 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11223 #: src/prefs_customheader.c:611
11224 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11226 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
11227 "se trouve bien dans votre $PATH."
11229 #: src/prefs_customheader.c:617
11231 msgid "Compface error: %s"
11232 msgstr "Erreur compface : %s"
11234 #: src/prefs_customheader.c:668
11235 msgid "This file contains newlines."
11236 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11238 #: src/prefs_customheader.c:698
11239 msgid "Delete header"
11240 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11242 #: src/prefs_customheader.c:699
11243 msgid "Do you really want to delete this header?"
11244 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11246 #: src/prefs_customheader.c:869
11247 msgid "Current custom headers"
11248 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11250 #: src/prefs_display_header.c:257
11251 msgid "Displayed header configuration"
11252 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11254 #: src/prefs_display_header.c:281
11255 msgid "Header name"
11258 #: src/prefs_display_header.c:316
11259 msgid "Displayed Headers"
11260 msgstr "En-têtes affichés"
11262 #: src/prefs_display_header.c:382
11263 msgid "Hidden headers"
11264 msgstr "En-têtes cachés"
11266 #: src/prefs_display_header.c:408
11267 msgid "Show all unspecified headers"
11268 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11270 #: src/prefs_display_header.c:608
11271 msgid "This header is already in the list."
11272 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11274 #: src/prefs_ext_prog.c:105
11276 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11277 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11279 #: src/prefs_ext_prog.c:123
11280 msgid "Use system defaults when possible"
11281 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11283 #: src/prefs_ext_prog.c:148
11284 msgid "Web browser"
11285 msgstr "Navigateur Web"
11287 #: src/prefs_ext_prog.c:182
11288 msgid "Text editor"
11289 msgstr "Editeur de texte"
11291 #: src/prefs_ext_prog.c:210
11292 msgid "Command for 'Display as text'"
11293 msgstr "Commande d'affichage texte"
11295 #: src/prefs_ext_prog.c:223
11297 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11298 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11300 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
11301 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
11302 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11304 #: src/prefs_ext_prog.c:234
11305 msgid "Print command"
11306 msgstr "Commande d'impression"
11308 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
11309 #: src/prefs_message.c:293
11310 msgid "Message View"
11311 msgstr "Vue du message"
11313 #: src/prefs_ext_prog.c:301
11314 msgid "External Programs"
11315 msgstr "Programmes auxiliaires"
11317 #: src/prefs_filtering_action.c:161
11321 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11325 #: src/prefs_filtering_action.c:164
11329 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
11330 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
11331 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
11332 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
11333 msgid "Message flags"
11334 msgstr "États de message"
11336 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
11337 #: src/summaryview.c:2604
11341 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11345 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11349 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11350 msgid "Mark as read"
11351 msgstr "Marquer comme lu"
11353 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11354 msgid "Mark as unread"
11355 msgstr "Marquer comme non lu"
11357 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11358 msgid "Mark as spam"
11359 msgstr "Marquer comme pourriel"
11361 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11362 msgid "Mark as ham"
11363 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11365 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
11366 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
11370 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11371 msgid "Color label"
11374 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
11375 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11379 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11383 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
11384 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
11385 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
11389 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11390 msgid "Change score"
11391 msgstr "Modifier le score"
11393 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11395 msgstr "Définir le score"
11397 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
11398 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
11399 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11403 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11405 msgstr "Appliquer le label"
11407 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11409 msgstr "Enlever le label"
11411 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11413 msgstr "Effacer les labels"
11415 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11417 msgstr "Fil de discussion"
11419 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
11420 msgid "Ignore thread"
11421 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
11423 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
11424 msgid "Watch thread"
11425 msgstr "Suivre le fil de discussion"
11427 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11428 msgid "Stop filter"
11429 msgstr "Interrompre le filtrage"
11431 #: src/prefs_filtering_action.c:382
11432 msgid "Filtering action configuration"
11433 msgstr "Actions de filtrage"
11435 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1904
11436 #: src/prefs_matcher.c:551
11440 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:427
11444 #: src/prefs_filtering_action.c:877
11445 msgid "Command line not set"
11446 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11448 #: src/prefs_filtering_action.c:878
11449 msgid "Destination is not set."
11450 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11452 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11453 msgid "Recipient is not set."
11454 msgstr "Destinataire non spécifié."
11456 #: src/prefs_filtering_action.c:905
11457 msgid "Score is not set"
11458 msgstr "Score non spécifié"
11460 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11461 msgid "Header is not set."
11462 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11464 #: src/prefs_filtering_action.c:920
11465 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11466 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11468 #: src/prefs_filtering_action.c:930
11469 msgid "Tag name is empty."
11470 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11472 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
11473 msgid "No action was defined."
11474 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11476 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
11477 #: src/quote_fmt.c:76
11479 msgstr "Caractère « % »"
11481 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
11482 msgid "filename (should not be modified)"
11483 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11485 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
11486 #: src/quote_fmt.c:84
11488 msgstr "Retour chariot"
11490 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
11491 msgid "escape character for quotes"
11492 msgstr "Caractère d'échappement"
11494 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
11495 msgid "quote character"
11496 msgstr "Préfixes de citation"
11498 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11499 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11500 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11502 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11504 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11505 "program or script.\n"
11506 "The following symbols can be used:"
11508 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
11509 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
11511 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11513 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
11515 msgstr "Destinataire"
11517 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
11518 msgid "Book/Folder"
11519 msgstr "Carnet/dossier"
11521 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11522 msgid "Destination"
11523 msgstr "Destination"
11525 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11529 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
11530 msgid "Current action list"
11531 msgstr "Actions enregistrées"
11533 #: src/prefs_filtering.c:190 src/prefs_filtering.c:353
11534 msgid "Filtering/Processing configuration"
11535 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11537 #: src/prefs_filtering.c:257 src/prefs_filtering.c:927
11538 #: src/prefs_filtering.c:1018
11539 msgid "Filtering Account Menu|All"
11542 #: src/prefs_filtering.c:405
11546 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
11547 msgid " Define... "
11548 msgstr " Définir... "
11550 #: src/prefs_filtering.c:469
11551 msgid "Append the new rule above to the list"
11552 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11554 #: src/prefs_filtering.c:478
11555 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11556 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11558 #: src/prefs_filtering.c:486
11559 msgid "Delete the selected rule from the list"
11560 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11562 #: src/prefs_filtering.c:523
11563 msgid "Move the selected rule to the top"
11564 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11566 #: src/prefs_filtering.c:526
11568 msgstr "Page préc."
11570 #: src/prefs_filtering.c:534
11571 msgid "Move the selected rule one page up"
11572 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11574 #: src/prefs_filtering.c:543
11575 msgid "Move the selected rule up"
11576 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11578 #: src/prefs_filtering.c:551
11579 msgid "Move the selected rule down"
11580 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11582 #: src/prefs_filtering.c:554
11584 msgstr "Page suiv."
11586 #: src/prefs_filtering.c:562
11587 msgid "Move the selected rule one page down"
11588 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11590 #: src/prefs_filtering.c:571
11591 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11592 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11594 #: src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1160
11595 msgid "Condition string is not valid."
11596 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11598 #: src/prefs_filtering.c:1110 src/prefs_filtering.c:1168
11599 msgid "Action string is not valid."
11600 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11602 #: src/prefs_filtering.c:1147
11603 msgid "Condition string is empty."
11604 msgstr "La condition est vide."
11606 #: src/prefs_filtering.c:1153
11607 msgid "Action string is empty."
11608 msgstr "L'action est vide."
11610 #: src/prefs_filtering.c:1239
11611 msgid "Delete rule"
11612 msgstr "Suppression d'une règle"
11614 #: src/prefs_filtering.c:1240
11615 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11616 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11618 #: src/prefs_filtering.c:1258
11619 msgid "Delete all rules"
11620 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11622 #: src/prefs_filtering.c:1259
11623 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11624 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11626 #: src/prefs_filtering.c:1512
11627 msgid "Filtering rules not saved"
11628 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11630 #: src/prefs_filtering.c:1513
11631 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11633 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11634 "vous quand même fermer ?"
11636 #: src/prefs_filtering.c:1733
11640 #: src/prefs_filtering.c:1734
11641 msgid "/Move one page up"
11642 msgstr "/Déplacer une page plus haut"
11644 #: src/prefs_filtering.c:1735
11645 msgid "/Move one page down"
11646 msgstr "/Déplacer une page plus bas"
11648 #: src/prefs_filtering.c:1872
11652 #: src/prefs_folder_column.c:214
11653 msgid "Folder list columns configuration"
11654 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11656 #: src/prefs_folder_column.c:231
11658 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11659 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11661 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11662 "Pour les ordonner, vous\n"
11663 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11666 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
11667 msgid "Hidden columns"
11668 msgstr "Éléments masqués"
11670 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
11671 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
11672 msgid "Displayed columns"
11673 msgstr "Éléments affichés"
11675 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
11676 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918
11677 msgid " Use default "
11678 msgstr " Remise à zéro "
11680 #: src/prefs_folder_item.c:248 src/prefs_folder_item.c:781
11682 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11683 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11684 "to subfolders\".</i>"
11686 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11687 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
11688 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
11689 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
11691 #: src/prefs_folder_item.c:260 src/prefs_folder_item.c:793
11699 #: src/prefs_folder_item.c:285
11703 #: src/prefs_folder_item.c:287
11705 msgstr "Boîte d'envoi"
11707 #: src/prefs_folder_item.c:303
11708 msgid "Folder type"
11709 msgstr "Type de dossier"
11711 #: src/prefs_folder_item.c:315
11712 msgid "Simplify Subject RegExp"
11713 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11715 #: src/prefs_folder_item.c:341
11716 msgid "Test RegExp"
11719 #: src/prefs_folder_item.c:373
11720 msgid "Folder chmod"
11721 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11723 #: src/prefs_folder_item.c:399
11724 msgid "Folder color"
11725 msgstr "Couleur du dossier"
11727 #: src/prefs_folder_item.c:412 src/prefs_folder_item.c:1376
11728 msgid "Pick color for folder"
11729 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11731 #: src/prefs_folder_item.c:430
11732 msgid "Run Processing rules at start-up"
11733 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11735 #: src/prefs_folder_item.c:445
11736 msgid "Run Processing rules when opening"
11737 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11739 #: src/prefs_folder_item.c:459
11740 msgid "Scan for new mail"
11741 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11743 #: src/prefs_folder_item.c:461
11745 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11746 "side filtering on IMAP or by an external application"
11748 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11749 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11751 #: src/prefs_folder_item.c:476
11752 msgid "Synchronise for offline use"
11753 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11755 #: src/prefs_folder_item.c:497
11756 msgid "Fetch message bodies from the last"
11757 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11759 #: src/prefs_folder_item.c:504
11760 msgid "0: all bodies"
11761 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11763 #: src/prefs_folder_item.c:512
11764 msgid "Remove older messages bodies"
11765 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11767 #: src/prefs_folder_item.c:529
11768 msgid "Discard folder cache"
11769 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11771 #: src/prefs_folder_item.c:802
11772 msgid "Request Return Receipt"
11773 msgstr "Demander un accusé de réception"
11775 #: src/prefs_folder_item.c:817
11776 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11778 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11781 #: src/prefs_folder_item.c:830
11782 msgid "Default To:"
11783 msgstr "Destinataire par défaut"
11785 #: src/prefs_folder_item.c:851
11786 msgid "Default To: for replies"
11787 msgstr "Répondre par défaut à"
11789 #: src/prefs_folder_item.c:872
11790 msgid "Default account"
11791 msgstr "Compte par défaut"
11793 #: src/prefs_folder_item.c:1389
11794 msgid "Discard cache"
11795 msgstr "Suppression du cache"
11797 #: src/prefs_folder_item.c:1390
11798 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11800 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11803 #: src/prefs_folder_item.c:1392
11805 msgstr "+_Supprimer"
11807 #: src/prefs_folder_item.c:1512
11811 #: src/prefs_folder_item.c:1576
11813 msgid "Properties for folder %s"
11814 msgstr "Options du dossier %s"
11816 #: src/prefs_fonts.c:82
11817 msgid "Folder and Message Lists"
11818 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11820 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11824 #: src/prefs_fonts.c:129
11825 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11827 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
11830 #: src/prefs_fonts.c:139
11834 #: src/prefs_fonts.c:161
11838 #: src/prefs_fonts.c:184
11839 msgid "Use different font for printing"
11840 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11842 #: src/prefs_fonts.c:194
11843 msgid "Message Printing"
11844 msgstr "Impression d'un message"
11846 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11847 #: src/prefs_themes.c:362
11851 #: src/prefs_fonts.c:278
11855 #: src/prefs_gtk.c:938
11856 msgid "Preferences"
11857 msgstr "Préférences"
11859 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11860 msgid "Automatically display attached images"
11861 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11863 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11864 msgid "Resize attached images by default"
11865 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11867 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11868 msgid "Clicking image toggles scaling"
11869 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11871 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11872 msgid "Display images inline"
11873 msgstr "Afficher les images dans le message"
11875 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11876 msgid "Print images"
11877 msgstr "Imprimer les images"
11879 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11880 msgid "Image Viewer"
11881 msgstr "Visualiseur d'images"
11883 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11884 msgid "Restrict the log window to"
11885 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11887 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11888 msgid "0 to stop logging in the log window"
11889 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11891 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11895 #: src/prefs_logging.c:172
11896 msgid "Filtering/processing log"
11897 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11899 #: src/prefs_logging.c:175
11900 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11901 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11903 #: src/prefs_logging.c:183
11905 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11906 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11907 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11908 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11910 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11911 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11913 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11914 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11915 "règles sur un grand nombre de messages."
11917 #: src/prefs_logging.c:191
11918 msgid "Log filtering/processing when..."
11919 msgstr "Tracer les règles pour :"
11921 #: src/prefs_logging.c:195
11922 msgid "filtering at incorporation"
11923 msgstr "Filtrage à la réception"
11925 #: src/prefs_logging.c:197
11926 msgid "pre-processing folders"
11927 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11929 #: src/prefs_logging.c:202
11930 msgid "manually filtering"
11931 msgstr "Filtrage manuel"
11933 #: src/prefs_logging.c:204
11934 msgid "post-processing folders"
11935 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11937 #: src/prefs_logging.c:211
11938 msgid "processing folders"
11939 msgstr "Traitement des dossiers"
11941 #: src/prefs_logging.c:226
11943 msgstr "Niveau de détail"
11945 #: src/prefs_logging.c:235
11949 #: src/prefs_logging.c:236
11953 #: src/prefs_logging.c:237
11957 #: src/prefs_logging.c:244
11959 "Select the level of detail of the logging.\n"
11960 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11961 "match and what actions are performed.\n"
11962 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11963 "and why rules are skipped.\n"
11964 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11965 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11966 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11968 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11969 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11970 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11971 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11972 "des règles sont sautées,\n"
11973 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11974 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11975 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11978 #: src/prefs_logging.c:290
11980 msgstr "Enregistrement des traces"
11982 #: src/prefs_logging.c:292
11983 msgid "Write the following information to disk..."
11984 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11986 #: src/prefs_logging.c:300
11987 msgid "Warning messages"
11988 msgstr "Messages d'avertissement"
11990 #: src/prefs_logging.c:301
11991 msgid "Network protocol messages"
11992 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11994 #: src/prefs_logging.c:305
11995 msgid "Error messages"
11996 msgstr "Messages d'erreur"
11998 #: src/prefs_logging.c:306
11999 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12000 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
12002 #: src/prefs_logging.c:429
12006 #: src/prefs_matcher.c:307
12008 msgstr "supérieur à"
12010 #: src/prefs_matcher.c:308
12012 msgstr "inférieur à"
12014 #: src/prefs_matcher.c:313
12016 msgstr "semaine(s)"
12018 #: src/prefs_matcher.c:317
12019 msgid "higher than"
12020 msgstr "supérieur à"
12022 #: src/prefs_matcher.c:318
12024 msgstr "inférieur à"
12026 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
12028 msgstr "vaut exactement"
12030 #: src/prefs_matcher.c:323
12031 msgid "greater than"
12032 msgstr "supérieure à"
12034 #: src/prefs_matcher.c:324
12035 msgid "smaller than"
12036 msgstr "inférieure à"
12038 #: src/prefs_matcher.c:329
12042 #: src/prefs_matcher.c:330
12044 msgstr "kilo-octets"
12046 #: src/prefs_matcher.c:331
12048 msgstr "méga-octets"
12050 #: src/prefs_matcher.c:335
12054 #: src/prefs_matcher.c:336
12055 msgid "doesn't contain"
12056 msgstr "ne contient pas"
12058 #: src/prefs_matcher.c:358
12059 msgid "headers part"
12060 msgstr "En-têtes du message"
12062 #: src/prefs_matcher.c:359
12064 msgstr "Corps du message"
12066 #: src/prefs_matcher.c:360
12067 msgid "whole message"
12068 msgstr "Tout le message"
12070 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5778
12074 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5776
12078 #: src/prefs_matcher.c:368
12082 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5770
12086 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5762 src/toolbar.c:429
12087 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
12091 #: src/prefs_matcher.c:375
12095 #: src/prefs_matcher.c:376
12097 msgstr "non défini"
12099 #: src/prefs_matcher.c:380
12103 #: src/prefs_matcher.c:381
12107 #: src/prefs_matcher.c:385
12109 msgstr "n'importe quel label"
12111 #: src/prefs_matcher.c:386
12112 msgid "Specific tag"
12113 msgstr "Label précis"
12115 #: src/prefs_matcher.c:390
12119 #: src/prefs_matcher.c:391
12120 msgid "not ignored"
12121 msgstr "non ignoré"
12123 #: src/prefs_matcher.c:392
12127 #: src/prefs_matcher.c:393
12128 msgid "not watched"
12131 #: src/prefs_matcher.c:397
12135 #: src/prefs_matcher.c:398
12137 msgstr "non trouvé"
12139 #: src/prefs_matcher.c:402
12141 msgstr "0 (Succès)"
12143 #: src/prefs_matcher.c:403
12144 msgid "non-0 (Failed)"
12145 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12147 #: src/prefs_matcher.c:534
12148 msgid "Condition configuration"
12149 msgstr "Conditions de filtrage"
12151 #: src/prefs_matcher.c:578
12152 msgid "Match criteria:"
12155 #: src/prefs_matcher.c:584
12156 msgid "All messages"
12157 msgstr "Tous les messages"
12159 #: src/prefs_matcher.c:585
12163 #: src/prefs_matcher.c:585
12165 msgstr "Expression"
12167 #: src/prefs_matcher.c:585
12171 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
12172 msgid "Color labels"
12175 #: src/prefs_matcher.c:586
12177 msgstr "Fil de discussion"
12179 #: src/prefs_matcher.c:588
12180 msgid "Partially downloaded"
12181 msgstr "Partiellement téléchargé"
12183 #: src/prefs_matcher.c:590
12184 msgid "External program test"
12185 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12187 #: src/prefs_matcher.c:684
12189 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12191 #: src/prefs_matcher.c:760
12192 msgid "Message must match"
12193 msgstr "Le message doit valider"
12195 #: src/prefs_matcher.c:764
12196 msgid "at least one"
12197 msgstr "au moins une des"
12199 #: src/prefs_matcher.c:765
12201 msgstr "toutes les"
12203 #: src/prefs_matcher.c:768
12204 msgid "of above rules"
12205 msgstr "règles ci-dessus."
12207 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
12208 msgid "Search pattern is not set."
12209 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12211 #: src/prefs_matcher.c:1392
12212 msgid "Test command is not set."
12213 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12215 #: src/prefs_matcher.c:1458
12216 msgid "all addresses in all headers"
12217 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12219 #: src/prefs_matcher.c:1461
12220 msgid "any address in any header"
12221 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12223 #: src/prefs_matcher.c:1463
12225 msgid "the address(es) in header '%s'"
12226 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12228 #: src/prefs_matcher.c:1464
12231 "Book/folder path is not set.\n"
12233 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12234 "'Any' from the book/folder drop-down list."
12236 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
12238 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
12239 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
12240 "carnet/dossier »."
12242 #: src/prefs_matcher.c:1677
12243 msgid "Headers part"
12244 msgstr "En-têtes du message"
12246 #: src/prefs_matcher.c:1681
12248 msgstr "Corps du message"
12250 #: src/prefs_matcher.c:1685
12251 msgid "Whole message"
12252 msgstr "Tout le message"
12254 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
12258 #: src/prefs_matcher.c:1798
12260 msgstr "Le contenu est"
12262 #: src/prefs_matcher.c:1806
12266 #: src/prefs_matcher.c:1811
12270 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
12274 #: src/prefs_matcher.c:1817
12276 msgstr "Nom d'en-tête"
12278 #: src/prefs_matcher.c:1825
12282 #: src/prefs_matcher.c:1830
12286 #: src/prefs_matcher.c:1845
12290 #: src/prefs_matcher.c:1846
12294 #: src/prefs_matcher.c:1856
12298 #: src/prefs_matcher.c:1861
12302 #: src/prefs_matcher.c:1863
12304 msgstr "un(des) label(s)."
12306 #: src/prefs_matcher.c:1868
12310 #: src/prefs_matcher.c:1872
12311 msgid "Program returns"
12314 #: src/prefs_matcher.c:1941
12316 "The entry was not saved.\n"
12318 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12320 #: src/prefs_matcher.c:2003
12321 msgid "Match Type: 'Test'"
12322 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12324 #: src/prefs_matcher.c:2004
12326 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12327 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12329 "The following symbols can be used:"
12331 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
12332 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
12333 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
12334 "validant la condition de filtrage).\n"
12336 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12338 #: src/prefs_matcher.c:2101
12339 msgid "Current condition rules"
12340 msgstr "Conditions enregistrées"
12342 #: src/prefs_message.c:108
12346 #: src/prefs_message.c:111
12347 msgid "Display header pane above message view"
12348 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12350 #: src/prefs_message.c:115
12351 msgid "Display (X-)Face in message view"
12352 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12354 #: src/prefs_message.c:118
12355 msgid "Display Face in message view"
12356 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12358 #: src/prefs_message.c:132
12359 msgid "Display headers in message view"
12360 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12362 #: src/prefs_message.c:144
12363 msgid "HTML messages"
12364 msgstr "Messages HTML"
12366 #: src/prefs_message.c:147
12367 msgid "Render HTML messages as text"
12368 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12370 #: src/prefs_message.c:150
12371 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12373 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
12376 #: src/prefs_message.c:160
12378 msgstr "Espacement des lignes"
12380 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
12384 #: src/prefs_message.c:179
12386 msgstr "Défilement"
12388 #: src/prefs_message.c:181
12392 #: src/prefs_message.c:187
12393 msgid "Smooth scroll"
12394 msgstr "Défilement continu"
12396 #: src/prefs_message.c:193
12398 msgstr "par pas de"
12400 #: src/prefs_message.c:214
12401 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12402 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12404 #: src/prefs_message.c:294
12405 msgid "Text Options"
12406 msgstr "Corps du message"
12408 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12409 msgid "Message view"
12410 msgstr "Vue du message"
12412 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12413 msgid "Enable coloration of message text"
12414 msgstr "Colorier le texte des messages"
12416 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12420 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12421 msgid "Cycle quote colors"
12422 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12424 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12425 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12427 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12428 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12430 #: src/prefs_msg_colors.c:187
12434 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
12435 #: src/prefs_msg_colors.c:245
12437 msgstr "Texte cité"
12439 #: src/prefs_msg_colors.c:207
12440 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12441 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12443 #: src/prefs_msg_colors.c:213
12447 #: src/prefs_msg_colors.c:233
12448 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12449 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12451 #: src/prefs_msg_colors.c:239
12455 #: src/prefs_msg_colors.c:259
12456 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12457 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12459 #: src/prefs_msg_colors.c:266
12460 msgid "Enable coloration of text background"
12461 msgstr "Colorier le fond des citations"
12463 #: src/prefs_msg_colors.c:282
12464 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12465 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12467 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
12468 #: src/prefs_msg_colors.c:326
12470 msgstr "Fond du texte cité"
12472 #: src/prefs_msg_colors.c:303
12473 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12474 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12476 #: src/prefs_msg_colors.c:324
12477 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12478 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12480 #: src/prefs_msg_colors.c:344
12481 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12482 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12484 #: src/prefs_msg_colors.c:346
12488 #: src/prefs_msg_colors.c:363
12489 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12490 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12492 #: src/prefs_msg_colors.c:365
12496 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
12497 msgid "Folder list"
12498 msgstr "Liste des dossiers"
12500 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12502 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12503 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12505 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12506 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12507 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12508 "» est désactivée.)"
12510 #: src/prefs_msg_colors.c:387
12511 msgid "Target folder"
12512 msgstr "Dossier ciblé"
12514 #: src/prefs_msg_colors.c:402
12515 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12516 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12518 #: src/prefs_msg_colors.c:404
12519 msgid "Folder containing new messages"
12520 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12522 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
12524 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12525 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12527 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
12529 msgid "Set label for 'color %d'"
12530 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12532 #: src/prefs_msg_colors.c:596
12534 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12535 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12537 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12538 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12539 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12541 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12542 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12543 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12545 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12546 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12547 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12549 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12550 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12551 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12553 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12554 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12555 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12557 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12558 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12559 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12561 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12562 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12563 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12565 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12566 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12567 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12569 #: src/prefs_msg_colors.c:628
12570 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12571 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12573 #: src/prefs_msg_colors.c:631
12574 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12575 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12577 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12581 #: src/prefs_other.c:92
12582 msgid "Select key bindings"
12583 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
12585 #: src/prefs_other.c:106
12586 msgid "Select preset:"
12587 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12589 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
12590 msgid "Old Sylpheed"
12591 msgstr "Ancien Sylpheed"
12593 #: src/prefs_other.c:122
12595 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12596 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12598 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12599 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12600 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12602 #: src/prefs_other.c:517
12603 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12604 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12606 #: src/prefs_other.c:520
12608 msgstr "En quittant"
12610 #: src/prefs_other.c:523
12611 msgid "Confirm on exit"
12612 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12614 #: src/prefs_other.c:530
12615 msgid "Empty trash on exit"
12616 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12618 #: src/prefs_other.c:533
12619 msgid "Warn if there are queued messages"
12620 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12622 #: src/prefs_other.c:535
12623 msgid "Keyboard shortcuts"
12624 msgstr "Raccourcis clavier"
12626 #: src/prefs_other.c:538
12627 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
12628 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
12630 #: src/prefs_other.c:542
12632 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12633 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12634 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
12636 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12637 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12638 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12639 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
12640 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12642 #: src/prefs_other.c:549
12643 msgid " Set key bindings... "
12644 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12646 #: src/prefs_other.c:562
12647 msgid "Socket I/O timeout"
12648 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12650 #: src/prefs_other.c:584
12651 msgid "Ask before emptying trash"
12652 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12654 #: src/prefs_other.c:586
12655 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12657 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12660 #: src/prefs_other.c:589
12661 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12662 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12664 #: src/prefs_receive.c:136
12665 msgid "External incorporation program"
12666 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12668 #: src/prefs_receive.c:139
12669 msgid "Use external program for receiving mail"
12670 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12672 #: src/prefs_receive.c:146
12676 #: src/prefs_receive.c:155
12677 msgid "Automatic checking"
12678 msgstr "Relève automatique du courriel"
12680 #: src/prefs_receive.c:162
12681 msgid "Automatically check for new mail every"
12682 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12684 #: src/prefs_receive.c:180
12685 msgid "Check for new mail on start-up"
12686 msgstr "Relever au démarrage"
12688 #: src/prefs_receive.c:183
12692 #: src/prefs_receive.c:185
12693 msgid "Show receive dialog"
12694 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12696 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
12700 #: src/prefs_receive.c:195
12701 msgid "Only on manual receiving"
12702 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12704 #: src/prefs_receive.c:206
12705 msgid "Close receive dialog when finished"
12706 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12708 #: src/prefs_receive.c:209
12709 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12710 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12712 #: src/prefs_receive.c:211
12713 msgid "After receiving new mail"
12714 msgstr "Après réception du courriel"
12716 #: src/prefs_receive.c:213
12717 msgid "Go to Inbox"
12718 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12720 #: src/prefs_receive.c:215
12721 msgid "Update all local folders"
12722 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12724 #: src/prefs_receive.c:218
12725 msgid "Run command"
12726 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12728 #: src/prefs_receive.c:223
12729 msgid "after automatic check"
12730 msgstr "après une relève automatique"
12732 #: src/prefs_receive.c:225
12733 msgid "after manual check"
12734 msgstr "après une relève manuelle"
12736 #: src/prefs_receive.c:233
12739 "Command to execute:\n"
12740 "(use %d as number of new mails)"
12742 "Commande à exécuter :\n"
12743 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12745 #: src/prefs_receive.c:258
12747 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12749 #: src/prefs_receive.c:259
12751 msgstr "Jouer un son"
12753 #: src/prefs_receive.c:261
12754 msgid "Show info banner"
12755 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12757 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
12758 msgid "Mail Handling"
12759 msgstr "Traitement du courrier"
12761 #: src/prefs_receive.c:396
12765 #: src/prefs_send.c:160
12766 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12767 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12769 #: src/prefs_send.c:163
12770 msgid "Confirm before sending queued messages"
12772 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12774 #: src/prefs_send.c:166
12775 msgid "Never send Return Receipts"
12776 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12778 #: src/prefs_send.c:169
12779 msgid "Show send dialog"
12780 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12782 #: src/prefs_send.c:177
12783 msgid "Outgoing encoding"
12785 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12786 "de caractères suivant"
12788 #: src/prefs_send.c:204
12790 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12793 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12794 "système sera choisi automatiquement."
12796 #: src/prefs_send.c:220
12797 msgid "Automatic (Recommended)"
12798 msgstr "Automatique (recommandé)"
12800 #: src/prefs_send.c:222
12801 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12802 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12804 #: src/prefs_send.c:223
12805 msgid "Unicode (UTF-8)"
12806 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12808 #: src/prefs_send.c:225
12809 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12810 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12812 #: src/prefs_send.c:226
12813 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12814 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12816 #: src/prefs_send.c:228
12817 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12818 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12820 #: src/prefs_send.c:230
12821 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12822 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12824 #: src/prefs_send.c:231
12825 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12826 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12828 #: src/prefs_send.c:233
12829 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12830 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12832 #: src/prefs_send.c:235
12833 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12834 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12836 #: src/prefs_send.c:236
12837 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12838 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12840 #: src/prefs_send.c:238
12841 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12842 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12844 #: src/prefs_send.c:239
12845 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12846 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12848 #: src/prefs_send.c:241
12849 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12850 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12852 #: src/prefs_send.c:243
12853 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12854 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12856 #: src/prefs_send.c:244
12857 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12858 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12860 #: src/prefs_send.c:245
12861 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12862 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12864 #: src/prefs_send.c:246
12865 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12866 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12868 #: src/prefs_send.c:248
12869 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12870 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12872 #: src/prefs_send.c:250
12873 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12874 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12876 #: src/prefs_send.c:251
12877 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12878 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12880 #: src/prefs_send.c:254
12881 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12882 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12884 #: src/prefs_send.c:255
12885 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12886 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12888 #: src/prefs_send.c:256
12889 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12890 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12892 #: src/prefs_send.c:258
12893 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12894 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12896 #: src/prefs_send.c:259
12897 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12898 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12900 #: src/prefs_send.c:262
12901 msgid "Korean (EUC-KR)"
12902 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12904 #: src/prefs_send.c:264
12905 msgid "Thai (TIS-620)"
12906 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12908 #: src/prefs_send.c:265
12909 msgid "Thai (Windows-874)"
12910 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12912 #: src/prefs_send.c:269
12913 msgid "Transfer encoding"
12914 msgstr "Encodage de transfert"
12916 #: src/prefs_send.c:282
12918 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12921 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12922 "contient des caractères non ASCII."
12924 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12925 #: src/send_message.c:486
12929 #: src/prefs_spelling.c:87
12930 msgid "Select dictionaries location"
12931 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
12933 #: src/prefs_spelling.c:120
12934 msgid "Pick color for misspelled word"
12935 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12937 #: src/prefs_spelling.c:174
12938 msgid "Enable spell checker"
12939 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12941 #: src/prefs_spelling.c:179
12942 msgid "Enable alternate dictionary"
12943 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12945 #: src/prefs_spelling.c:185
12946 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12948 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12951 #: src/prefs_spelling.c:187
12952 msgid "Path to dictionaries"
12953 msgstr "Dossier des dictionnaires"
12955 #: src/prefs_spelling.c:202
12956 msgid "Automatic spell checking"
12957 msgstr "Vérification automatique"
12959 #: src/prefs_spelling.c:210
12960 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12961 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12963 #: src/prefs_spelling.c:214
12965 msgstr "Dictionnaire"
12967 #: src/prefs_spelling.c:253
12968 msgid "Check with both dictionaries"
12969 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12971 #: src/prefs_spelling.c:258
12972 msgid "Default suggestion mode"
12973 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
12975 #: src/prefs_spelling.c:275
12976 msgid "Misspelled word color"
12977 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12979 #: src/prefs_spelling.c:289
12980 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12982 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12983 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12985 #: src/prefs_spelling.c:404
12986 msgid "Spell Checking"
12987 msgstr "Correcteur orthographique"
12989 #: src/prefs_summaries.c:149
12990 msgid "the full abbreviated weekday name"
12991 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12993 #: src/prefs_summaries.c:150
12994 msgid "the full weekday name"
12995 msgstr "nom du jour de la semaine"
12997 #: src/prefs_summaries.c:151
12998 msgid "the abbreviated month name"
12999 msgstr "nom du mois abrégé"
13001 #: src/prefs_summaries.c:152
13002 msgid "the full month name"
13003 msgstr "nom du mois"
13005 #: src/prefs_summaries.c:153
13006 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13007 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
13009 #: src/prefs_summaries.c:154
13010 msgid "the century number (year/100)"
13011 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
13013 #: src/prefs_summaries.c:155
13014 msgid "the day of the month as a decimal number"
13015 msgstr "le jour du mois"
13017 #: src/prefs_summaries.c:156
13018 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13019 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13021 #: src/prefs_summaries.c:157
13022 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13023 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13025 #: src/prefs_summaries.c:158
13026 msgid "the day of the year as a decimal number"
13027 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13029 #: src/prefs_summaries.c:159
13030 msgid "the month as a decimal number"
13031 msgstr "le mois en tant que nombre"
13033 #: src/prefs_summaries.c:160
13034 msgid "the minute as a decimal number"
13035 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13037 #: src/prefs_summaries.c:161
13038 msgid "either AM or PM"
13039 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13041 #: src/prefs_summaries.c:162
13042 msgid "the second as a decimal number"
13043 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13045 #: src/prefs_summaries.c:163
13046 msgid "the day of the week as a decimal number"
13047 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13049 #: src/prefs_summaries.c:164
13050 msgid "the preferred date for the current locale"
13051 msgstr "le format par défaut de la date"
13053 #: src/prefs_summaries.c:165
13054 msgid "the last two digits of a year"
13055 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13057 #: src/prefs_summaries.c:166
13058 msgid "the year as a decimal number"
13061 #: src/prefs_summaries.c:167
13062 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13063 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13065 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
13066 #: src/prefs_summaries.c:507
13067 msgid "Date format"
13068 msgstr "Format de la date"
13070 #: src/prefs_summaries.c:212
13074 #: src/prefs_summaries.c:254
13078 #: src/prefs_summaries.c:362
13079 msgid "Display message number next to folder name"
13080 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13082 #: src/prefs_summaries.c:371
13086 #: src/prefs_summaries.c:372
13087 msgid "Unread messages"
13088 msgstr "Messages non lus"
13090 #: src/prefs_summaries.c:373
13091 msgid "Unread and Total messages"
13092 msgstr "Messages non lus et total"
13094 #: src/prefs_summaries.c:383
13095 msgid "Open last opened folder at startup"
13096 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13098 #: src/prefs_summaries.c:386
13099 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13100 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13102 #: src/prefs_summaries.c:400
13106 #: src/prefs_summaries.c:418
13107 msgid "Message list"
13108 msgstr "Liste des messages"
13110 #: src/prefs_summaries.c:424
13111 msgid "Set default selection when entering a folder"
13112 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13114 #: src/prefs_summaries.c:437
13115 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13116 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13118 #: src/prefs_summaries.c:447
13119 msgid "Assume 'Yes'"
13120 msgstr "supposer « Oui »"
13122 #: src/prefs_summaries.c:448
13123 msgid "Assume 'No'"
13124 msgstr "supposer « Non »"
13126 #: src/prefs_summaries.c:454
13127 msgid "Always open message when selected"
13128 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13130 #: src/prefs_summaries.c:457
13131 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13132 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13134 #: src/prefs_summaries.c:463
13135 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13136 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13138 #: src/prefs_summaries.c:465
13140 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13143 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
13144 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13146 #: src/prefs_summaries.c:470
13148 "Only mark message as read when opened \n"
13149 "in a new window, or replied to"
13151 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
13152 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
13154 #: src/prefs_summaries.c:478
13155 msgid "Mark messages as read after"
13156 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
13158 #: src/prefs_summaries.c:494
13159 msgid "Display sender using address book"
13160 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13162 #: src/prefs_summaries.c:498
13163 msgid "Show tooltips"
13164 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13166 #: src/prefs_summaries.c:533
13167 msgid "Date format help"
13168 msgstr "Symboles pour formater la date"
13170 #: src/prefs_summaries.c:551
13171 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13172 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13174 #: src/prefs_summaries.c:554
13175 msgid "Translate header names"
13176 msgstr "Traduire les en-têtes"
13178 #: src/prefs_summaries.c:556
13180 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13181 "translated into your language."
13183 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
13184 "traduit dans le language présentement utilisé."
13186 #: src/prefs_summaries.c:670
13188 msgstr "Liste des messages"
13190 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2598
13192 msgstr "Pièces jointes"
13194 #: src/prefs_summary_column.c:89
13198 #: src/prefs_summary_column.c:229
13199 msgid "Message list columns configuration"
13200 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13202 #: src/prefs_summary_column.c:246
13204 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13205 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13207 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
13208 "Pour les ordonner, vous\n"
13209 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
13212 #: src/prefs_summary_open.c:108
13213 msgid "first marked email"
13214 msgstr "1er message marqué"
13216 #: src/prefs_summary_open.c:109
13217 msgid "first new email"
13218 msgstr "1er nouveau message"
13220 #: src/prefs_summary_open.c:110
13221 msgid "first unread email"
13222 msgstr "1er message non lu"
13224 #: src/prefs_summary_open.c:111
13225 msgid "last opened email"
13226 msgstr "dernier message ouvert"
13228 #: src/prefs_summary_open.c:112
13229 msgid "last email in the list"
13230 msgstr "dernier message dans la liste"
13232 #: src/prefs_summary_open.c:114
13233 msgid "first email in the list"
13234 msgstr "1er message dans la liste"
13236 #: src/prefs_summary_open.c:183
13237 msgid " Selection when entering a folder"
13238 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13240 #: src/prefs_summary_open.c:229
13241 msgid "Possible selections"
13242 msgstr "Sélections possibles"
13244 #: src/prefs_summary_open.c:265
13245 msgid "Selection on folder opening"
13246 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13248 #: src/prefs_template.c:211
13249 msgid "This name is used as the Menu item"
13250 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13252 #: src/prefs_template.c:299
13253 msgid "Append the new template above to the list"
13254 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13256 #: src/prefs_template.c:308
13257 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13258 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13260 #: src/prefs_template.c:316
13261 msgid "Delete the selected template from the list"
13262 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13264 #: src/prefs_template.c:329
13265 msgid " Symbols... "
13266 msgstr " Symboles... "
13268 #: src/prefs_template.c:336
13269 msgid "Show information on configuring templates"
13270 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13272 #: src/prefs_template.c:360
13273 msgid "Move the selected template to the top"
13274 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13276 #: src/prefs_template.c:370
13277 msgid "Move the selected template up"
13278 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13280 #: src/prefs_template.c:378
13281 msgid "Move the selected template down"
13282 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13284 #: src/prefs_template.c:388
13285 msgid "Move the selected template to the bottom"
13286 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13288 #: src/prefs_template.c:404
13289 msgid "Template configuration"
13290 msgstr "Configuration des modèles"
13292 #: src/prefs_template.c:545
13293 msgid "Templates list not saved"
13294 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13296 #: src/prefs_template.c:546
13297 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13299 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
13302 #: src/prefs_template.c:671
13303 msgid "Template name is not set."
13304 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13306 #: src/prefs_template.c:789
13307 msgid "Delete template"
13308 msgstr "Supprimer le modèle"
13310 #: src/prefs_template.c:790
13311 msgid "Do you really want to delete this template?"
13312 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13314 #: src/prefs_template.c:803
13315 msgid "Delete all templates"
13316 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13318 #: src/prefs_template.c:804
13319 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13320 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13322 #: src/prefs_template.c:1106
13323 msgid "Current templates"
13324 msgstr "Modèles enregistrés"
13326 #: src/prefs_template.c:1133
13330 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
13331 msgid "Default internal theme"
13332 msgstr "Thème interne par défaut"
13334 #: src/prefs_themes.c:363
13338 #: src/prefs_themes.c:450
13339 msgid "Only root can remove system themes"
13340 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13342 #: src/prefs_themes.c:453
13344 msgid "Remove system theme '%s'"
13345 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13347 #: src/prefs_themes.c:456
13349 msgid "Remove theme '%s'"
13350 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13352 #: src/prefs_themes.c:462
13353 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13354 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13356 #: src/prefs_themes.c:472
13360 "while removing theme."
13362 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13363 "lors de la suppression du thème."
13365 #: src/prefs_themes.c:476
13366 msgid "Removing theme directory failed."
13367 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13369 #: src/prefs_themes.c:479
13370 msgid "Theme removed successfully"
13371 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13373 #: src/prefs_themes.c:499
13374 msgid "Select theme folder"
13375 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13377 #: src/prefs_themes.c:514
13379 msgid "Install theme '%s'"
13380 msgstr "Installation du thème '%s'"
13382 #: src/prefs_themes.c:517
13384 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13387 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13388 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13390 #: src/prefs_themes.c:524
13391 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13392 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13394 #: src/prefs_themes.c:545
13396 "A theme with the same name is\n"
13397 "already installed in this location"
13399 "Un thème portant le même nom est\n"
13400 "déjà installé à cet endroit"
13402 #: src/prefs_themes.c:549
13403 msgid "Couldn't create destination directory"
13404 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
13406 #: src/prefs_themes.c:562
13407 msgid "Theme installed successfully"
13408 msgstr "Thème installé avec succès."
13410 #: src/prefs_themes.c:569
13411 msgid "Failed installing theme"
13412 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13414 #: src/prefs_themes.c:572
13418 "while installing theme."
13420 "Le fichier %s a posé problème\n"
13421 "lors de l'installation du thème."
13423 #: src/prefs_themes.c:673
13425 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13426 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13428 #: src/prefs_themes.c:715
13430 msgid "Internal theme has %d icons"
13431 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13433 #: src/prefs_themes.c:721
13434 msgid "No info file available for this theme"
13435 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13437 #: src/prefs_themes.c:739
13438 msgid "Error: couldn't get theme status"
13439 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13441 #: src/prefs_themes.c:763
13443 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13444 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13446 #: src/prefs_themes.c:846
13450 #: src/prefs_themes.c:857
13451 msgid "Install new..."
13452 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13454 #: src/prefs_themes.c:873
13455 msgid "Information"
13456 msgstr "Informations"
13458 #: src/prefs_themes.c:887
13462 #: src/prefs_themes.c:895
13466 #: src/prefs_themes.c:937
13468 msgstr "Prévisualisation"
13470 #: src/prefs_themes.c:987
13474 #: src/prefs_themes.c:992
13478 #: src/prefs_toolbar.c:167
13480 "Selected Action already set.\n"
13481 "Please choose another Action from List"
13483 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13484 "Veuillez choisir une autre action."
13486 #: src/prefs_toolbar.c:168
13487 msgid "Item has no icon defined."
13488 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13490 #: src/prefs_toolbar.c:169
13491 msgid "Item has no text defined."
13492 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13494 #: src/prefs_toolbar.c:216
13495 msgid "Main toolbar configuration"
13496 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13498 #: src/prefs_toolbar.c:217
13499 msgid "Compose toolbar configuration"
13500 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13502 #: src/prefs_toolbar.c:218
13503 msgid "Message view toolbar configuration"
13504 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13506 #: src/prefs_toolbar.c:798
13507 msgid "Toolbar item"
13508 msgstr "Élément de barre d'outils"
13510 #: src/prefs_toolbar.c:814
13512 msgstr "Type d'élément"
13514 #: src/prefs_toolbar.c:821
13515 msgid "Internal Function"
13516 msgstr "Fonction interne"
13518 #: src/prefs_toolbar.c:822
13519 msgid "User Action"
13522 #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214
13524 msgstr "Séparateur"
13526 #: src/prefs_toolbar.c:829
13527 msgid "Event executed on click"
13528 msgstr "Fonction à exécuter"
13530 #: src/prefs_toolbar.c:849
13531 msgid "Toolbar text"
13532 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13534 #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097
13538 #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023
13539 msgid "Customize Toolbars"
13540 msgstr "Barres d'outils"
13542 #: src/prefs_toolbar.c:996
13543 msgid "Main Window"
13544 msgstr "Vue principale"
13546 #: src/prefs_toolbar.c:1010
13547 msgid "Message Window"
13548 msgstr "Vue de messages"
13550 #: src/prefs_toolbar.c:1024
13551 msgid "Compose Window"
13552 msgstr "Fenêtre de composition"
13554 #: src/prefs_toolbar.c:1120
13558 #: src/prefs_toolbar.c:1129
13559 msgid "Mapped event"
13562 #: src/prefs_toolbar.c:1412
13563 msgid "Toolbar item icon"
13564 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13566 #: src/prefs_wrapping.c:77
13567 msgid "Auto wrapping"
13568 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13570 #: src/prefs_wrapping.c:78
13571 msgid "Wrap quotation"
13572 msgstr "Justifier la citation"
13574 #: src/prefs_wrapping.c:79
13575 msgid "Wrap pasted text"
13576 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13578 #: src/prefs_wrapping.c:85
13579 msgid "Wrap messages at"
13580 msgstr "Justifier les messages à"
13582 #: src/prefs_wrapping.c:145
13584 msgstr "Justification du message"
13586 #: src/printing.c:386
13588 msgstr "Première page"
13590 #: src/printing.c:387
13591 msgid "Previous page"
13592 msgstr "Page précédente"
13594 #: src/printing.c:393
13596 msgstr "Page suivante"
13598 #: src/printing.c:394
13600 msgstr "Dernière page"
13602 #: src/printing.c:399
13606 #: src/printing.c:400
13608 msgstr "Zoom ajusté"
13610 #: src/printing.c:401
13612 msgstr "Zoom avant"
13614 #: src/printing.c:402
13616 msgstr "Zoom arrière"
13618 #: src/printing.c:594
13623 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
13624 msgid "No information available"
13625 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13627 #: src/privacy.c:440
13628 msgid "No recipient keys defined."
13629 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13631 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
13632 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13633 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13635 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
13636 msgid "Already trying to send."
13637 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13639 #: src/procmsg.c:1469
13641 msgid "Couldn't open file %s."
13642 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13644 #: src/procmsg.c:1567
13646 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13647 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13649 #: src/procmsg.c:1600
13650 msgid "Queued message header is broken."
13651 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13653 #: src/procmsg.c:1621
13654 msgid "An error happened during SMTP session."
13655 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13657 #: src/procmsg.c:1635
13659 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13662 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13663 "durant la session SMTP."
13665 #: src/procmsg.c:1643
13667 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13668 "generated by Claws Mail."
13670 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13671 "pas été généré par Claws Mail."
13673 #: src/procmsg.c:1661
13674 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13675 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13677 #: src/procmsg.c:1674
13678 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13680 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13681 "à l'envoi de l'article."
13683 #: src/procmsg.c:1688
13685 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13686 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13688 #: src/procmsg.c:2192
13689 msgid "Filtering messages...\n"
13690 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13692 #: src/quote_fmt.c:46
13693 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13694 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13696 #: src/quote_fmt.c:47
13697 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13698 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13700 #: src/quote_fmt.c:50
13701 msgid "email address of sender"
13702 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13704 #: src/quote_fmt.c:51
13705 msgid "full name of sender"
13706 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13708 #: src/quote_fmt.c:52
13709 msgid "first name of sender"
13710 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13712 #: src/quote_fmt.c:53
13713 msgid "last name of sender"
13714 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13716 #: src/quote_fmt.c:54
13717 msgid "initials of sender"
13718 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13720 #: src/quote_fmt.c:61
13721 msgid "message body"
13722 msgstr "Corps du message"
13724 #: src/quote_fmt.c:62
13725 msgid "quoted message body"
13726 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13728 #: src/quote_fmt.c:63
13729 msgid "message body without signature"
13730 msgstr "Corps du message sans signature"
13732 #: src/quote_fmt.c:64
13733 msgid "quoted message body without signature"
13734 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13736 #: src/quote_fmt.c:65
13737 msgid "message tags"
13738 msgstr "Labels du messsage"
13740 #: src/quote_fmt.c:66
13741 msgid "current dictionary"
13742 msgstr "Dictionnaire courant"
13744 #: src/quote_fmt.c:67
13745 msgid "cursor position"
13746 msgstr "Position du curseur"
13748 #: src/quote_fmt.c:68
13749 msgid "account property: your name"
13750 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13752 #: src/quote_fmt.c:69
13753 msgid "account property: your email address"
13754 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13756 #: src/quote_fmt.c:70
13757 msgid "account property: account name"
13758 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13760 #: src/quote_fmt.c:71
13761 msgid "account property: organization"
13762 msgstr "Paramètre de compte : société"
13764 #: src/quote_fmt.c:72
13765 msgid "account property: default dictionary"
13766 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13768 #: src/quote_fmt.c:73
13769 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13771 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13773 #: src/quote_fmt.c:74
13774 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13776 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13778 #: src/quote_fmt.c:75
13779 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13781 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13783 #: src/quote_fmt.c:77
13784 msgid "literal backslash"
13785 msgstr "Caractère « \\ »"
13787 #: src/quote_fmt.c:78
13788 msgid "literal question mark"
13789 msgstr "Caractère « ? »"
13791 #: src/quote_fmt.c:79
13792 msgid "literal exclamation mark"
13793 msgstr "Caractère « ! »"
13795 #: src/quote_fmt.c:80
13796 msgid "literal pipe"
13797 msgstr "Caractère « | »"
13799 #: src/quote_fmt.c:81
13800 msgid "literal opening curly brace"
13801 msgstr "Caractère « { »"
13803 #: src/quote_fmt.c:82
13804 msgid "literal closing curly brace"
13805 msgstr "Caractère « } »"
13807 #: src/quote_fmt.c:83
13809 msgstr "Tabulation"
13811 #: src/quote_fmt.c:86
13812 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13813 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13815 #: src/quote_fmt.c:87
13817 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13818 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13819 "symbols (or their long equivalent)"
13821 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13822 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13823 "ou leurs équivalents longs)."
13825 #: src/quote_fmt.c:88
13827 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13829 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13830 "symbols (or their long equivalent)"
13832 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13833 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13834 "ou leurs équivalents longs)."
13836 #: src/quote_fmt.c:89
13839 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13842 "Insérer un fichier :\n"
13843 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13844 "le fichier à insérer."
13846 #: src/quote_fmt.c:90
13848 "insert program output:\n"
13849 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13853 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13854 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13855 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13857 #: src/quote_fmt.c:91
13859 "insert user input:\n"
13860 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13861 "user-entered text"
13863 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13864 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13865 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13866 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13869 #: src/quote_fmt.c:92
13872 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13875 "Joindre un fichier :\n"
13876 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13877 "le fichier à joindre."
13879 #: src/quote_fmt.c:94
13880 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13881 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13883 #: src/quote_fmt.c:95
13885 "text that can contain any of the symbols or\n"
13888 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13891 #: src/quote_fmt.c:96
13893 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13896 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13899 #: src/quote_fmt.c:97
13901 "completion from address book only works with the first\n"
13902 "address of the header, it outputs the full name\n"
13903 "of the contact if that address matches exactly\n"
13904 "one contact in the address book"
13906 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13907 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13908 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13910 #: src/quote_fmt.c:105
13911 msgid "Description of symbols"
13912 msgstr "Description des symboles"
13914 #: src/quote_fmt.c:106
13915 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13916 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13918 #: src/quote_fmt.c:143
13919 msgid "Use template when composing new messages"
13921 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13922 "nouveaux messages :"
13924 #: src/quote_fmt.c:231
13925 msgid "Use template when replying to messages"
13926 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13928 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13929 msgid "Quotation mark"
13930 msgstr "Préfixe de citation"
13932 #: src/quote_fmt.c:323
13933 msgid "Use template when forwarding messages"
13934 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13936 #: src/quote_fmt.c:404
13937 msgid "Description of symbols..."
13938 msgstr "Description des symboles..."
13940 #: src/quote_fmt.c:437
13941 msgid "Message reply quotation mark format error."
13942 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13944 #: src/quote_fmt.c:453
13945 msgid "Message forward quotation mark format error."
13946 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13948 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13950 msgid "Enter text to replace '%s'"
13951 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13953 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13954 msgid "Enter variable"
13955 msgstr "Remplacement de variable"
13957 #: src/send_message.c:137
13959 msgid "Sending message using command: %s\n"
13960 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13962 #: src/send_message.c:151
13964 msgid "Couldn't execute command: %s"
13965 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13967 #: src/send_message.c:186
13969 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13970 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13972 #: src/send_message.c:322
13976 #: src/send_message.c:327
13977 msgid "Doing POP before SMTP..."
13978 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13980 #: src/send_message.c:330
13981 msgid "POP before SMTP"
13982 msgstr "POP avant SMTP"
13984 #: src/send_message.c:335
13986 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13987 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13989 #: src/send_message.c:395
13990 msgid "Mail sent successfully."
13991 msgstr "Message envoyé avec succès."
13993 #: src/send_message.c:462
13994 msgid "Sending HELO..."
13995 msgstr "Envoi de HELO..."
13997 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13998 msgid "Authenticating"
13999 msgstr "Authentification"
14001 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
14002 msgid "Sending message..."
14003 msgstr "Envoi du message..."
14005 #: src/send_message.c:467
14006 msgid "Sending EHLO..."
14007 msgstr "Envoi de EHLO..."
14009 #: src/send_message.c:476
14010 msgid "Sending MAIL FROM..."
14011 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
14013 #: src/send_message.c:480
14014 msgid "Sending RCPT TO..."
14015 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
14017 #: src/send_message.c:485
14018 msgid "Sending DATA..."
14019 msgstr "Envoi de DATA..."
14021 #: src/send_message.c:489
14022 msgid "Quitting..."
14023 msgstr "Fermeture..."
14025 #: src/send_message.c:518
14027 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14028 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14030 #: src/send_message.c:566
14031 msgid "Sending message"
14032 msgstr "Envoi de message"
14034 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
14035 msgid "Error occurred while sending the message."
14036 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14038 #: src/send_message.c:627
14041 "Error occurred while sending the message:\n"
14044 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14048 msgid "Mailbox setting"
14049 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14053 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14054 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14055 "if you have the one.\n"
14056 "If you're not sure, just select OK."
14058 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14059 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14060 "si vous en avez une.\n"
14061 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14063 #: src/sourcewindow.c:69
14064 msgid "Source of the message"
14065 msgstr "Code source du message"
14067 #: src/sourcewindow.c:164
14069 msgid "%s - Source"
14070 msgstr "%s - Code source"
14072 #: src/ssl_manager.c:157
14073 msgid "Saved SSL Certificates"
14074 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14076 #: src/ssl_manager.c:428
14077 msgid "Delete certificate"
14078 msgstr "Supprimer le certificat"
14080 #: src/ssl_manager.c:429
14081 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14082 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14084 #: src/summary_search.c:230
14085 msgid "Search messages"
14086 msgstr "Chercher dans le dossier"
14088 #: src/summary_search.c:256
14089 msgid "Match any of the following"
14090 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14092 #: src/summary_search.c:258
14093 msgid "Match all of the following"
14094 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14096 #: src/summary_search.c:377
14102 #: src/summary_search.c:384
14104 msgstr "Condition :"
14106 #: src/summary_search.c:414
14108 msgstr "Chercher _tous"
14110 #: src/summary_search.c:675
14111 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14112 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14114 #: src/summary_search.c:677
14115 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14116 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14118 #: src/summaryview.c:460
14120 msgstr "/_Répondre"
14122 #: src/summaryview.c:462
14124 msgstr "/Rép_ondre à"
14126 #: src/summaryview.c:463
14127 msgid "/Repl_y to/_all"
14128 msgstr "/Répondre à/_tous"
14130 #: src/summaryview.c:464
14131 msgid "/Repl_y to/_sender"
14132 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
14134 #: src/summaryview.c:465
14135 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
14136 msgstr "/Répondre à/la _liste"
14138 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
14140 msgstr "/_Transférer"
14142 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
14143 msgid "/For_ward as attachment"
14144 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
14146 #: src/summaryview.c:472
14148 msgstr "/Rediri_ger"
14150 #: src/summaryview.c:475
14152 msgstr "/_Déplacer..."
14154 #: src/summaryview.c:476
14156 msgstr "/_Copier..."
14158 #: src/summaryview.c:477
14159 msgid "/Move to _trash"
14160 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
14162 #: src/summaryview.c:479
14163 msgid "/_Delete..."
14164 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
14166 #: src/summaryview.c:482
14170 #: src/summaryview.c:483
14171 msgid "/_Mark/_Mark"
14172 msgstr "/Marquer/_Marquer"
14174 #: src/summaryview.c:484
14175 msgid "/_Mark/_Unmark"
14176 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
14178 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
14180 msgstr "/Marquer/---"
14182 #: src/summaryview.c:486
14183 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
14184 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
14186 #: src/summaryview.c:487
14187 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
14188 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
14190 #: src/summaryview.c:488
14191 msgid "/_Mark/Mark all read"
14192 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
14194 #: src/summaryview.c:489
14195 msgid "/_Mark/Ignore thread"
14196 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
14198 #: src/summaryview.c:490
14199 msgid "/_Mark/Unignore thread"
14200 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
14202 #: src/summaryview.c:491
14203 msgid "/_Mark/Watch thread"
14204 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
14206 #: src/summaryview.c:492
14207 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
14208 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
14210 #: src/summaryview.c:494
14211 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
14212 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
14214 #: src/summaryview.c:495
14215 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
14216 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
14218 #: src/summaryview.c:497
14219 msgid "/_Mark/Lock"
14220 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
14222 #: src/summaryview.c:498
14223 msgid "/_Mark/Unlock"
14224 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
14226 #: src/summaryview.c:499
14227 msgid "/Color la_bel"
14228 msgstr "/Co_lorier"
14230 #: src/summaryview.c:500
14234 #: src/summaryview.c:504
14235 msgid "/Add sender to address boo_k"
14236 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
14238 #: src/summaryview.c:507
14239 msgid "/Create f_ilter rule"
14240 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
14242 #: src/summaryview.c:508
14243 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
14244 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
14246 #: src/summaryview.c:510
14247 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
14248 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
14250 #: src/summaryview.c:512
14251 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
14252 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
14254 #: src/summaryview.c:514
14255 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
14256 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
14258 #: src/summaryview.c:517
14259 msgid "/Create processing rule"
14260 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
14262 #: src/summaryview.c:518
14263 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
14264 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
14266 #: src/summaryview.c:520
14267 msgid "/Create processing rule/by _From"
14268 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
14270 #: src/summaryview.c:522
14271 msgid "/Create processing rule/by _To"
14272 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
14274 #: src/summaryview.c:524
14275 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
14276 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
14278 #: src/summaryview.c:531
14279 msgid "/_View/Message _source"
14280 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
14282 #: src/summaryview.c:533
14283 msgid "/_View/All _headers"
14284 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
14286 #: src/summaryview.c:536
14287 msgid "/_Save as..."
14288 msgstr "/Enregi_strer sous..."
14290 #: src/summaryview.c:538
14292 msgstr "/_Imprimer..."
14294 #: src/summaryview.c:660
14295 msgid "Toggle quick search bar"
14296 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14298 #: src/summaryview.c:698
14299 msgid "Toggle multiple selection"
14300 msgstr "Activer la sélection multiple"
14302 #: src/summaryview.c:1178
14303 msgid "Process mark"
14304 msgstr "Traitement des messages marqués"
14306 #: src/summaryview.c:1179
14307 msgid "Some marks are left. Process them?"
14308 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14310 #: src/summaryview.c:1236
14312 msgid "Scanning folder (%s)..."
14313 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14315 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
14316 msgid "No more unread messages"
14317 msgstr "Plus de messages non lus"
14319 #: src/summaryview.c:1718
14320 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14321 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14323 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
14324 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
14326 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14328 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14330 #: src/summaryview.c:1738
14331 msgid "No unread messages."
14332 msgstr "Plus de messages non lus"
14334 #: src/summaryview.c:1770
14335 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14336 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14338 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
14339 msgid "No more new messages"
14340 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14342 #: src/summaryview.c:1817
14343 msgid "No new message found. Search from the end?"
14344 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14346 #: src/summaryview.c:1837
14347 msgid "No new messages."
14348 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14350 #: src/summaryview.c:1869
14351 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14352 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14354 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
14355 msgid "No more marked messages"
14356 msgstr "Plus de messages marqués"
14358 #: src/summaryview.c:1907
14359 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14360 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14362 #: src/summaryview.c:1916
14363 msgid "No marked messages."
14364 msgstr "Pas de message marqué."
14366 #: src/summaryview.c:1948
14367 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14368 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14370 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
14371 msgid "No more labeled messages"
14372 msgstr "Plus de messages coloriés"
14374 #: src/summaryview.c:1986
14375 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14376 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14378 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
14379 msgid "No labeled messages."
14380 msgstr "Plus de messages coloriés."
14382 #: src/summaryview.c:2011
14383 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14384 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14386 #: src/summaryview.c:2302
14387 msgid "Attracting messages by subject..."
14388 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14390 #: src/summaryview.c:2463
14393 msgstr "%d détruit(s)"
14395 #: src/summaryview.c:2467
14398 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14400 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2475
14404 #: src/summaryview.c:2473
14406 msgid "%s%d copied"
14407 msgstr "%s%d copié(s)"
14409 #: src/summaryview.c:2488
14410 msgid " item selected"
14411 msgstr " sélection"
14413 #: src/summaryview.c:2490
14414 msgid " items selected"
14415 msgstr " sélections"
14417 #: src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2525
14419 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14420 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14422 #: src/summaryview.c:2520
14424 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14425 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14427 #: src/summaryview.c:2792
14428 msgid "Sorting summary..."
14429 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14431 #: src/summaryview.c:2900
14432 msgid "Setting summary from message data..."
14433 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14435 #: src/summaryview.c:3094
14437 msgstr "(Pas de date)"
14439 #: src/summaryview.c:3131
14440 msgid "(No Recipient)"
14441 msgstr "(Pas de destinataire)"
14443 #: src/summaryview.c:3989
14444 msgid "You're not the author of the article.\n"
14445 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14447 #: src/summaryview.c:4077
14449 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14450 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14451 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14452 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14454 #: src/summaryview.c:4080
14455 msgid "Delete message(s)"
14456 msgstr "Suppression de message(s)"
14458 #: src/summaryview.c:4237
14459 msgid "Destination is same as current folder."
14460 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14462 #: src/summaryview.c:4334
14463 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14464 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14466 #: src/summaryview.c:4499
14467 msgid "Append or Overwrite"
14468 msgstr "Ajouter ou écraser"
14470 #: src/summaryview.c:4500
14471 msgid "Append or overwrite existing file?"
14473 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14475 #: src/summaryview.c:4501
14479 #: src/summaryview.c:4501
14483 #: src/summaryview.c:4548
14486 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14488 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14491 #: src/summaryview.c:4869
14492 msgid "Building threads..."
14493 msgstr "Construction des threads..."
14495 #: src/summaryview.c:5088
14496 msgid "Skip these rules"
14497 msgstr "Ignorer ces règles"
14499 #: src/summaryview.c:5091
14500 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14502 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14505 #: src/summaryview.c:5094
14506 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14507 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14509 #: src/summaryview.c:5123
14513 #: src/summaryview.c:5124
14515 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14516 "Please choose what to do with these rules:"
14518 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14519 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14521 #: src/summaryview.c:5126
14525 #: src/summaryview.c:5154
14526 msgid "Filtering..."
14527 msgstr "Filtrage des messages..."
14529 #: src/summaryview.c:5233
14530 msgid "Processing configuration"
14531 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14533 #: src/summaryview.c:5758
14534 msgid "Ignored thread"
14535 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14537 #: src/summaryview.c:5760
14538 msgid "Watched thread"
14539 msgstr "Fil de discussion suivi"
14541 #: src/summaryview.c:5768
14542 msgid "Replied - click to see reply"
14543 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14545 #: src/summaryview.c:5780
14546 msgid "To be moved"
14547 msgstr "À deplacer"
14549 #: src/summaryview.c:5782
14550 msgid "To be copied"
14553 #: src/summaryview.c:5794
14554 msgid "Signed, has attachment(s)"
14555 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14557 #: src/summaryview.c:5796
14561 #: src/summaryview.c:5798
14562 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14563 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14565 #: src/summaryview.c:5800
14569 #: src/summaryview.c:5802
14570 msgid "Has attachment(s)"
14571 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14573 #: src/summaryview.c:7300
14576 "Regular expression (regexp) error:\n"
14579 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14582 #: src/summaryview.c:7403
14583 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14584 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14586 #: src/summaryview.c:7409
14587 msgid "Go back to the folder list"
14588 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14590 #: src/textview.c:221
14591 msgid "/Compose _new message"
14592 msgstr "/Composer un _nouveau message"
14594 #: src/textview.c:222
14595 msgid "/Add to _address book"
14596 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
14598 #: src/textview.c:223
14599 msgid "/Copy this add_ress"
14600 msgstr "/Copier cette ad_resse"
14602 #: src/textview.c:228
14603 msgid "/_Open image"
14604 msgstr "/_Ouvrir l'image"
14606 #: src/textview.c:229
14607 msgid "/_Save image..."
14608 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
14610 #: src/textview.c:662
14612 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14613 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14615 #: src/textview.c:665
14617 msgid "[%s (%d bytes)]"
14618 msgstr "[%s (%d octets)]"
14620 #: src/textview.c:841
14623 " This message can't be displayed.\n"
14624 " This is probably due to a network error.\n"
14629 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14630 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14632 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14634 #: src/textview.c:846
14636 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14638 #: src/textview.c:847
14639 msgid " in the Tools menu for more information."
14642 #: src/textview.c:887
14643 msgid " The following can be performed on this part\n"
14645 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14648 #: src/textview.c:889
14649 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14651 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14653 #: src/textview.c:893
14654 msgid " - To save, select "
14655 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14657 #: src/textview.c:894
14658 msgid "'Save as...'"
14659 msgstr "Enregistrer sous..."
14661 #: src/textview.c:896
14662 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14663 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14665 #: src/textview.c:900
14666 msgid " - To display as text, select "
14667 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14669 #: src/textview.c:901
14670 msgid "'Display as text'"
14671 msgstr "Afficher comme du texte"
14673 #: src/textview.c:904
14674 msgid " (Shortcut key: 't')"
14675 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14677 #: src/textview.c:908
14678 msgid " - To open with an external program, select "
14680 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14683 #: src/textview.c:909
14687 #: src/textview.c:912
14688 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14689 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14691 #: src/textview.c:913
14692 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14693 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14695 #: src/textview.c:914
14696 msgid "mouse button)\n"
14697 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14699 #: src/textview.c:915
14702 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14705 #: src/textview.c:916
14706 msgid "'Open with...'"
14707 msgstr "Ouvrir avec..."
14709 #: src/textview.c:917
14710 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14711 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14713 #: src/textview.c:1008
14716 "The command to view attachment as text failed:\n"
14720 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14722 "Code de retour %d\n"
14724 #: src/textview.c:2068
14728 #: src/textview.c:2752
14731 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14733 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14735 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14739 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14741 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14742 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14744 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14746 #: src/textview.c:2761
14747 msgid "Phishing attempt warning"
14748 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14750 #: src/textview.c:2762
14752 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14754 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14755 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14756 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14758 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14759 msgid "Receive Mail on current Account"
14760 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14762 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14763 msgid "Send Queued Messages"
14764 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14766 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14767 msgid "Compose Email"
14768 msgstr "Composer un message"
14770 #: src/toolbar.c:180
14771 msgid "Compose News"
14772 msgstr "Composer un article"
14774 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14775 msgid "Reply to Message"
14776 msgstr "Répondre au message"
14778 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14779 msgid "Reply to Sender"
14780 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14782 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14783 msgid "Reply to All"
14784 msgstr "Répondre à tous"
14786 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14787 msgid "Reply to Mailing-list"
14788 msgstr "Répondre à la liste"
14790 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14792 msgstr "Ouvrir le message"
14794 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14795 msgid "Forward Message"
14796 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14798 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14799 msgid "Trash Message"
14800 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14802 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14803 msgid "Delete Message"
14804 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14806 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14807 msgid "Go to Previous Unread Message"
14808 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14810 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14811 msgid "Go to Next Unread Message"
14812 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14814 #: src/toolbar.c:195
14815 msgid "Learn Spam or Ham"
14816 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14818 #: src/toolbar.c:196
14819 msgid "Open folder/Go to folder list"
14820 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14822 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14823 msgid "Send Message"
14824 msgstr "Envoyer le message"
14826 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14827 msgid "Put into queue folder and send later"
14828 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14830 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14831 msgid "Save to draft folder"
14832 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14834 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14835 msgid "Insert file"
14836 msgstr "Insérer un fichier"
14838 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14839 msgid "Attach file"
14840 msgstr "Joindre un fichier"
14842 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14843 msgid "Insert signature"
14844 msgstr "Insérer la signature"
14846 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14847 msgid "Edit with external editor"
14848 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14850 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14851 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14852 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14854 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14855 msgid "Wrap all long lines"
14856 msgstr "Justifier tout le message"
14858 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14859 msgid "Check spelling"
14860 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14862 #: src/toolbar.c:211
14863 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14864 msgstr "Actions Claws Mail"
14866 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14867 msgid "Cancel receiving"
14868 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14870 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14871 msgid "Close window"
14872 msgstr "Fermer la fenêtre"
14874 #: src/toolbar.c:233
14875 msgid "/Reply with _quote"
14876 msgstr "/Répondre en _citant le message"
14878 #: src/toolbar.c:234
14879 msgid "/_Reply without quote"
14880 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
14882 #: src/toolbar.c:238
14883 msgid "/Reply to all with _quote"
14884 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
14886 #: src/toolbar.c:239
14887 msgid "/_Reply to all without quote"
14888 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
14890 #: src/toolbar.c:243
14891 msgid "/Reply to list with _quote"
14892 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
14894 #: src/toolbar.c:244
14895 msgid "/_Reply to list without quote"
14896 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
14898 #: src/toolbar.c:248
14899 msgid "/Reply to sender with _quote"
14900 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
14902 #: src/toolbar.c:249
14903 msgid "/_Reply to sender without quote"
14904 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
14906 #: src/toolbar.c:255
14908 msgstr "/Rediri_ger"
14910 #: src/toolbar.c:260
14911 msgid "/Learn as _Spam"
14912 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
14914 #: src/toolbar.c:261
14915 msgid "/Learn as _Ham"
14916 msgstr "/Marquer comme _légitime"
14918 #: src/toolbar.c:416
14922 #: src/toolbar.c:417
14926 #: src/toolbar.c:418
14930 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14931 msgid "Toolbar|Compose"
14934 #: src/toolbar.c:423
14938 #: src/toolbar.c:425
14940 msgstr "À la liste"
14942 #: src/toolbar.c:430
14946 #: src/toolbar.c:431
14950 #: src/toolbar.c:438
14954 #: src/toolbar.c:441
14955 msgid "Insert sig."
14956 msgstr "Insérer signature"
14958 #: src/toolbar.c:442
14962 #: src/toolbar.c:443
14964 msgstr "Justifier para."
14966 #: src/toolbar.c:444
14968 msgstr "Justifier tout"
14970 #: src/toolbar.c:446
14972 msgstr "Interrompre"
14974 #: src/toolbar.c:885
14975 msgid "Compose News message"
14976 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14978 #: src/toolbar.c:926
14980 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14982 #: src/toolbar.c:935
14986 #: src/toolbar.c:938
14988 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14990 #: src/toolbar.c:1854
14991 msgid "Go to folder list"
14992 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14994 #: src/toolbar.c:1860
14995 msgid "Receive Mail on selected Account"
14996 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14998 #: src/toolbar.c:1883
14999 msgid "Compose with selected Account"
15000 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
15002 #: src/toolbar.c:1904
15003 msgid "Learn as..."
15004 msgstr "Marquer comme..."
15006 #: src/toolbar.c:1919
15007 msgid "Reply to Message options"
15008 msgstr "Options de réponse à un message"
15010 #: src/toolbar.c:1933
15011 msgid "Reply to Sender options"
15012 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
15014 #: src/toolbar.c:1947
15015 msgid "Reply to All options"
15016 msgstr "Options de réponse à tous"
15018 #: src/toolbar.c:1961
15019 msgid "Reply to Mailing-list options"
15020 msgstr "Options de réponse à la liste"
15022 #: src/toolbar.c:1975
15023 msgid "Forward Message options"
15024 msgstr "Options de transfert d'un message"
15026 #: src/uri_opener.c:87
15027 msgid "There are no URLs in this email."
15028 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
15030 #: src/uri_opener.c:123
15031 msgid "Available URLs:"
15032 msgstr "URLs disponibles :"
15034 #: src/uri_opener.c:171
15035 msgid "Dialog title|Open URLs"
15036 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
15038 #: src/uri_opener.c:196
15039 msgid "Please select the URL to open."
15040 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
15042 #: src/uri_opener.c:208
15044 msgstr "Sélectionner tout"
15046 #: src/wizard.c:496
15047 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
15048 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15050 #: src/wizard.c:519
15054 "Welcome to Claws Mail\n"
15055 "---------------------\n"
15057 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15058 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15061 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15062 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15063 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15064 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15065 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15067 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15068 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15069 "and change the general Preferences by using\n"
15070 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15072 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15073 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15074 "or online at the URL given below.\n"
15082 "Mailing Lists: <%s>\n"
15086 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15087 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15088 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15089 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15094 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15099 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15100 "-------------------------\n"
15102 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15103 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15104 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15106 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15107 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15108 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15109 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15110 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15111 "'/Configuration/Modules'.\n"
15113 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15114 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15115 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15117 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15118 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15119 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15121 "Adresses utiles\n"
15122 "---------------\n"
15123 "Page d'accueil : <%s>\n"
15127 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15131 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15132 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15133 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15134 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15135 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15140 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15141 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15145 #: src/wizard.c:595
15146 msgid "Please enter the mailbox name."
15147 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15149 #: src/wizard.c:638
15150 msgid "Please enter your name and email address."
15151 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15153 #: src/wizard.c:649
15154 msgid "Please enter your receiving server and username."
15156 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15158 #: src/wizard.c:659
15159 msgid "Please enter your username."
15160 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15162 #: src/wizard.c:669
15163 msgid "Please enter your SMTP server."
15164 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15166 #: src/wizard.c:680
15167 msgid "Please enter your SMTP username."
15168 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15170 #: src/wizard.c:961
15171 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15172 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15174 #: src/wizard.c:968
15175 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15176 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15178 #: src/wizard.c:975
15179 msgid "Your organization:"
15180 msgstr "Votre société :"
15182 #: src/wizard.c:1077
15183 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15184 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15186 #: src/wizard.c:1086
15188 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15191 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
15192 "john/Documents/Mail »."
15194 #: src/wizard.c:1095
15195 msgid "on internal memory"
15196 msgstr "en mémoire interne"
15198 #: src/wizard.c:1098
15199 msgid "on external memory card"
15200 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15202 #: src/wizard.c:1101
15203 msgid "on internal memory card"
15204 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15206 #: src/wizard.c:1151
15207 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15208 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15210 #: src/wizard.c:1194
15212 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15215 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15216 "exemple.com:25 »."
15218 #: src/wizard.c:1198
15219 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15220 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15222 #: src/wizard.c:1205
15223 msgid "Use authentication"
15224 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15226 #: src/wizard.c:1220
15229 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15231 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15232 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15235 #: src/wizard.c:1237
15238 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15240 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15241 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15244 #: src/wizard.c:1248
15245 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15246 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15248 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
15249 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15250 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15252 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
15253 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15254 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15256 #: src/wizard.c:1338
15257 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15258 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15260 #: src/wizard.c:1395
15264 #: src/wizard.c:1415
15265 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15266 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15268 #: src/wizard.c:1426
15270 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15273 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15274 "exemple.com:110 »."
15276 #: src/wizard.c:1440
15277 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15278 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15280 #: src/wizard.c:1455
15282 msgstr "Mot de passe :"
15284 #: src/wizard.c:1470
15285 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15286 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15288 #: src/wizard.c:1488
15289 msgid "IMAP server directory:"
15290 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15292 #: src/wizard.c:1497
15293 msgid "Show only subscribed folders"
15294 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15296 #: src/wizard.c:1505
15298 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15299 "has been built without IMAP support.</span>"
15301 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15302 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15304 #: src/wizard.c:1625
15305 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15306 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15308 #: src/wizard.c:1657
15309 msgid "Welcome to Claws Mail"
15310 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15312 #: src/wizard.c:1665
15314 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15316 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15317 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15320 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15322 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
15323 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
15324 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
15327 #: src/wizard.c:1688
15329 msgstr "Informations personnelles"
15331 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
15332 msgid "Bold fields must be completed"
15333 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15335 #: src/wizard.c:1703
15336 msgid "Receiving mail"
15337 msgstr "Réception du courrier"
15339 #: src/wizard.c:1718
15340 msgid "Sending mail"
15341 msgstr "Envoi du courrier"
15343 #: src/wizard.c:1734
15344 msgid "Saving mail on disk"
15345 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15347 #: src/wizard.c:1750
15348 msgid "Configuration finished"
15349 msgstr "Configuration terminée"
15351 #: src/wizard.c:1758
15353 "Claws Mail is now ready.\n"
15354 "Click Save to start."
15356 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15357 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15359 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15360 "débuter et apprécier..."