1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-10-06 13:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 09:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2930 src/compose.c:5724
72 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
73 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
74 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
75 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1353 src/gtkaspell.c:2289
76 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
77 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2230
78 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
79 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
80 #: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3415 src/prefs_common.c:3745
81 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
82 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
83 #: src/prefs_folder_item.c:498 src/prefs_matcher.c:307
84 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
86 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
92 "Some composing windows are open.\n"
93 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
95 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
96 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
100 msgid "Edit accounts"
101 msgstr "Édition des comptes"
105 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
106 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
108 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
109 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
110 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
112 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
113 #: src/compose.c:4463 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:774
114 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
115 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
116 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
117 #: src/select-keys.c:299
121 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:906
129 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
130 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
131 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
139 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
143 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
144 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
145 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
146 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
150 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
151 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
152 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
153 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
158 msgid " Set as default account "
159 msgstr " Définir comme compte par défaut "
161 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
162 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
163 #: src/inc.c:682 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1661
164 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:243
169 msgid "Delete account"
170 msgstr "Supprimer le compte"
173 msgid "Do you really want to delete this account?"
174 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
176 #: src/account.c:688 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
177 #: src/compose.c:2810 src/compose.c:3284 src/compose.c:5902 src/compose.c:6265
178 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/folderview.c:2115
179 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 src/folderview.c:2419
180 #: src/folderview.c:2455 src/inc.c:170 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466
181 #: src/mainwindow.c:3084 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
182 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
183 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
184 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222
185 #: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333
186 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415
187 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928
191 #: src/account.c:688 src/compose.c:3284 src/compose.c:5902
192 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285
193 #: src/folderview.c:2419 src/folderview.c:2455
197 #: src/addressadd.c:163
198 msgid "Add Address to Book"
199 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
201 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
205 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
206 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
210 #: src/addressadd.c:225
211 msgid "Select Address Book Folder"
212 msgstr "Choisissez un dossier"
214 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
215 #: src/compose.c:2930 src/compose.c:5725 src/compose.c:6430 src/compose.c:6468
216 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
217 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
218 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
219 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1362
220 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
221 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
222 #: src/mainwindow.c:2230 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838
223 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
224 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3247 src/prefs_common.c:3746
225 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
226 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
227 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
228 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
229 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
230 #: src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:3297
234 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:515
238 #: src/addressbook.c:344
239 msgid "/_File/New _Book"
240 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
242 #: src/addressbook.c:345
243 msgid "/_File/New _vCard"
244 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
246 #: src/addressbook.c:347
247 msgid "/_File/New _JPilot"
248 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
250 #: src/addressbook.c:350
251 msgid "/_File/New _Server"
252 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
254 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516
255 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
257 msgstr "/_Fichier/---"
259 #: src/addressbook.c:353
261 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
263 #: src/addressbook.c:354
264 msgid "/_File/_Delete"
265 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
267 #: src/addressbook.c:356
269 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
271 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517
272 msgid "/_File/_Close"
273 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
275 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
276 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:536
280 #: src/addressbook.c:359
282 msgstr "/_Edition/Co_uper"
284 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:537
286 msgstr "/_Edition/_Copier"
288 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525
289 msgid "/_Edit/_Paste"
290 msgstr "/_Edition/Co_ller"
292 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605
293 #: src/mainwindow.c:540
295 msgstr "/_Edition/---"
297 #: src/addressbook.c:363
298 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
299 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
301 #: src/addressbook.c:364
305 #: src/addressbook.c:365
306 msgid "/_Address/New _Address"
307 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
309 #: src/addressbook.c:366
310 msgid "/_Address/New _Group"
311 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
313 #: src/addressbook.c:367
314 msgid "/_Address/New _Folder"
315 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
317 #: src/addressbook.c:368
318 msgid "/_Address/---"
319 msgstr "/_Adresse/---"
321 #: src/addressbook.c:369
322 msgid "/_Address/_Edit"
323 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
325 #: src/addressbook.c:370
326 msgid "/_Address/_Delete"
327 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
329 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745
330 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767
331 #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772
333 msgstr "/_Outils/---"
335 #: src/addressbook.c:372
336 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
337 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
339 #: src/addressbook.c:373
340 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
341 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
343 #: src/addressbook.c:374
344 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
345 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
347 #: src/addressbook.c:376
348 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
349 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
351 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:804
355 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:818
356 msgid "/_Help/_About"
357 msgstr "/Aide/_A propos"
359 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nouvelle _adresse"
363 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
365 msgstr "/Nouveau _groupe"
367 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
369 msgstr "/Nouveau _dossier"
371 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506
373 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
374 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
375 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
376 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
377 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
378 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:420
379 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:441
383 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:405
387 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
391 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
395 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
399 #: src/addressbook.c:408
400 msgid "/Pa_ste Address"
401 msgstr "/Coller l'_adresse"
403 #: src/addressbook.c:530
404 msgid "E-Mail address"
405 msgstr "Adresse email"
407 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5173 src/prefs_common.c:2731
410 msgstr "Carnet d'adresses"
412 #: src/addressbook.c:633
417 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
418 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
419 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
420 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
421 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
422 #: src/prefs_toolbar.c:829 src/toolbar.c:246
426 #: src/addressbook.c:671
430 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1342 src/compose.c:2984
431 #: src/compose.c:4281 src/compose.c:4983 src/headerview.c:55
432 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
436 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1326 src/compose.c:2983
440 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1329
445 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
446 msgid "Delete address(es)"
447 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
449 #: src/addressbook.c:891
450 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
452 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
453 "et ne peuvent pas être supprimées."
455 #: src/addressbook.c:914
456 msgid "Really delete the address(es)?"
457 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
459 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2810
460 #: src/compose.c:6265 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/inc.c:170
461 #: src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3084
462 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
463 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
464 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
465 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222
466 #: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333
467 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415
468 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928
472 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
473 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
474 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
476 #: src/addressbook.c:1435
477 msgid "Cannot paste into an address group."
478 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
480 #: src/addressbook.c:2078
483 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
484 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
486 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
488 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
491 #: src/addressbook.c:2082
493 msgstr "Dossier uniquement"
495 #: src/addressbook.c:2082
496 msgid "Folder and Addresses"
497 msgstr "Dossier et adresses"
499 #: src/addressbook.c:2087
501 msgid "Really delete `%s' ?"
502 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
504 #: src/addressbook.c:2792
505 msgid "New user, could not save index file."
506 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
508 #: src/addressbook.c:2796
509 msgid "New user, could not save address book files."
511 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
513 #: src/addressbook.c:2806
514 msgid "Old address book converted successfully."
515 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
517 #: src/addressbook.c:2811
519 "Old address book converted,\n"
520 "could not save new address index file"
522 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
523 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
525 #: src/addressbook.c:2824
527 "Could not convert address book,\n"
528 "but created empty new address book files."
530 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
531 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
533 #: src/addressbook.c:2830
535 "Could not convert address book,\n"
536 "could not create new address book files."
538 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
539 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
541 #: src/addressbook.c:2835
543 "Could not convert address book\n"
544 "and could not create new address book files."
546 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
547 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
549 #: src/addressbook.c:2842
550 msgid "Addressbook conversion error"
551 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
553 #: src/addressbook.c:2846
554 msgid "Addressbook conversion"
555 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
557 #: src/addressbook.c:2881
558 msgid "Addressbook Error"
559 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
561 #: src/addressbook.c:2882
562 msgid "Could not read address index"
563 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
565 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1026
569 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
570 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
572 msgstr "Carnet d'adresses"
574 #: src/addressbook.c:3377
578 #: src/addressbook.c:3393
579 msgid "EMail Address"
580 msgstr "Adresse email"
582 #: src/addressbook.c:3409
586 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
587 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
588 #: src/prefs_account.c:1940
592 #: src/addressbook.c:3441
596 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
600 #: src/addressbook.c:3489
602 msgstr "Serveur LDAP"
604 #: src/addrgather.c:156
605 msgid "Please specify name for address book."
606 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
608 #: src/addrgather.c:176
609 msgid "Please select the mail headers to search."
610 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
613 #: src/addrgather.c:183
614 msgid "Busy harvesting addresses..."
615 msgstr "Récupération des addresses..."
617 #: src/addrgather.c:221
618 msgid "Addresses gathered successfully."
619 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
621 #: src/addrgather.c:285
622 msgid "No folder or message was selected."
623 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
625 #: src/addrgather.c:293
627 "Please select a folder to process from the folder\n"
628 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
631 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
633 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
635 #: src/addrgather.c:345
639 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
640 msgid "Address Book :"
641 msgstr "Carnet d'adresses :"
643 #: src/addrgather.c:366
644 msgid "Folder Size :"
645 msgstr "Taille du dossier :"
647 #: src/addrgather.c:381
648 msgid "Process these mail header fields"
649 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
651 #: src/addrgather.c:399
652 msgid "Include sub-folders"
653 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
655 #: src/addrgather.c:422
659 #: src/addrgather.c:423
660 msgid "Address Count"
661 msgstr "Nombre d'adresses"
663 #. Create notebook pages
664 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
665 #: src/messageview.c:331
669 #: src/addrgather.c:528
670 msgid "Header Fields"
673 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
677 #: src/addrgather.c:588
678 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
679 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
681 #: src/addrgather.c:596
682 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
683 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
686 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
687 msgid "Common address"
688 msgstr "Adresse courante:"
690 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
691 msgid "Personal address"
692 msgstr "Adresse personnelle:"
694 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5902 src/main.c:494
698 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3282 src/inc.c:555
702 #: src/alertpanel.c:279
703 msgid "Show this message next time"
704 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
706 #: src/colorlabel.c:45
710 #: src/colorlabel.c:46
714 #: src/colorlabel.c:47
718 #: src/colorlabel.c:48
722 #: src/colorlabel.c:49
726 #: src/colorlabel.c:50
730 #: src/colorlabel.c:51
734 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
735 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
736 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
737 #. * can always get back the SummaryView pointer.
738 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1427
739 #: src/gtkaspell.c:2047 src/summaryview.c:4292
745 msgstr "/_Ajouter..."
751 #: src/compose.c:507 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
752 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
753 msgid "/_Property..."
754 msgstr "/_Propriétés..."
757 msgid "/_File/_Attach file"
758 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
761 msgid "/_File/_Insert file"
762 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
765 msgid "/_File/Insert si_gnature"
766 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
770 msgstr "/_Edition/_Annuler"
774 msgstr "/_Edition/_Refaire"
778 msgstr "/_Edition/Co_uper"
781 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
782 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
784 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:538
785 msgid "/_Edit/Select _all"
786 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
789 msgid "/_Edit/A_dvanced"
790 msgstr "/_Edition/A_vancée"
793 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
794 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
797 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
798 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
801 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
802 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
805 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
806 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
809 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
810 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
813 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
814 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
817 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
818 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
821 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
822 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
825 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
826 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
829 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
830 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
833 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
834 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
837 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
838 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
841 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
842 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
845 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
846 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
849 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
850 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
853 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
854 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
857 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
858 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
861 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
862 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
866 msgstr "/O_rthographe"
869 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
870 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
873 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
874 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
877 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
878 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
881 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
882 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
885 msgid "/_Spelling/---"
886 msgstr "/O_rthographe/---"
889 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
890 msgstr "/Orthographe/Configuration"
892 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:433
909 msgid "/_View/_Reply to"
910 msgstr "/_Message/_Répondre à"
912 #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:562
913 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617
914 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
919 msgid "/_View/_Followup to"
920 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
923 msgid "/_View/R_uler"
924 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
927 msgid "/_View/_Attachment"
928 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
930 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:706
935 msgid "/_Message/_Send"
936 msgstr "/_Message/_Envoyer"
939 msgid "/_Message/Send _later"
940 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
942 #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657
943 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:711
944 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726
945 #: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733
946 msgid "/_Message/---"
947 msgstr "/_Message/---"
950 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
951 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
954 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
955 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
958 msgid "/_Message/_To"
959 msgstr "/_Message/_A"
962 msgid "/_Message/_Cc"
963 msgstr "/_Message/_Cc"
966 msgid "/_Message/_Bcc"
967 msgstr "/_Message/Cc_i"
970 msgid "/_Message/_Reply to"
971 msgstr "/_Message/_Répondre à"
974 msgid "/_Message/_Followup to"
975 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
978 msgid "/_Message/_Attach"
979 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
982 msgid "/_Message/Si_gn"
983 msgstr "/_Message/_Signer"
986 msgid "/_Message/_Encrypt"
987 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
990 msgid "/_Message/_Priority"
991 msgstr "/_Message/_Priorité"
994 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
995 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
998 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
999 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1001 #: src/compose.c:669
1002 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1003 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1005 #: src/compose.c:670
1006 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1007 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1009 #: src/compose.c:671
1010 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1011 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1013 #: src/compose.c:673
1014 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1015 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1017 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:743
1021 #: src/compose.c:675
1022 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1023 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1025 #: src/compose.c:676
1026 msgid "/_Tools/_Address book"
1027 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1029 #: src/compose.c:677
1030 msgid "/_Tools/_Template"
1031 msgstr "/Outils/_Modèles"
1033 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:766
1034 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1035 msgstr "/Outils/_Actions"
1037 #: src/compose.c:1019 src/compose.c:1111
1039 msgid "%s: file not exist\n"
1040 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1042 #: src/compose.c:1207 src/procmsg.c:979
1043 msgid "Can't get text part\n"
1044 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1046 #: src/compose.c:1332
1048 msgstr "Répondre à:"
1050 #: src/compose.c:1335 src/compose.c:4278 src/compose.c:4985
1051 #: src/headerview.c:56
1053 msgstr "Groupe de discussion :"
1055 #: src/compose.c:1338
1056 msgid "Followup-To:"
1057 msgstr "Donnant suite à"
1059 #: src/compose.c:1590
1060 msgid "Quote mark format error."
1061 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1063 #: src/compose.c:1602
1064 msgid "Message reply/forward format error."
1065 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1067 #: src/compose.c:1908
1069 msgid "File %s doesn't exist\n"
1070 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1072 #: src/compose.c:1912
1074 msgid "Can't get file size of %s\n"
1075 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1077 #: src/compose.c:1916
1079 msgid "File %s is empty."
1080 msgstr "Le fichier %s est vide."
1082 #: src/compose.c:1920
1084 msgid "Can't read %s."
1085 msgstr "Impossible de lire %s."
1087 #: src/compose.c:1945
1090 msgstr "Message : %s"
1092 #: src/compose.c:2024 src/mimeview.c:462
1093 msgid "Can't get the part of multipart message."
1094 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1096 #: src/compose.c:2623
1100 #: src/compose.c:2625
1102 msgid "%s - Compose message%s"
1103 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1105 #: src/compose.c:2628
1107 msgid "Compose message%s"
1108 msgstr "Composition d'un message%s"
1110 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:2896
1112 "Account for sending mail is not specified.\n"
1113 "Please select a mail account before sending."
1115 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1116 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1118 #: src/compose.c:2800
1119 msgid "Recipient is not specified."
1120 msgstr "Destinataire non spécifié."
1122 #: src/compose.c:2808 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747
1123 #: src/prefs_common.c:1008 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1127 #: src/compose.c:2809
1128 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1129 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1131 #: src/compose.c:2830
1132 msgid "Could not queue message for sending"
1133 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1135 #: src/compose.c:2875 src/compose.c:3528
1136 msgid "can't get recipient list."
1137 msgstr "liste de destinataires vide."
1139 #: src/compose.c:2913 src/procmsg.c:1360
1141 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1142 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1144 #: src/compose.c:2927 src/messageview.c:408
1146 msgstr "Mise en file d'attente"
1148 #: src/compose.c:2928
1150 "Error occurred while sending the message.\n"
1151 "Put this message into queue folder?"
1153 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1154 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1156 #: src/compose.c:2934
1157 msgid "Can't queue the message."
1158 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1160 #: src/compose.c:2937
1161 msgid "Error occurred while sending the message."
1162 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1164 #: src/compose.c:2953
1165 msgid "Can't save the message to Sent."
1166 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1168 #: src/compose.c:3089 src/compose.c:3242 src/compose.c:3442 src/compose.c:3596
1169 #: src/mbox_folder.c:1298 src/mbox_folder.c:1399 src/mbox_folder.c:1967
1170 #: src/mbox_folder.c:1998 src/mbox_folder.c:2061 src/mbox_folder.c:2094
1171 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1023
1172 #: src/procmsg.c:1341 src/utils.c:2131 src/utils.c:2199
1173 msgid "can't change file mode\n"
1174 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1176 #: src/compose.c:3184
1178 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1179 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1181 #: src/compose.c:3283
1183 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1186 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1187 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1189 #: src/compose.c:3341
1190 msgid "can't write headers\n"
1191 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1193 #: src/compose.c:3481
1194 msgid "can't remove the old message\n"
1195 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1197 #: src/compose.c:3540
1198 msgid "No account for sending mails available!"
1199 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1201 #: src/compose.c:3550
1202 msgid "No account for posting news available!"
1204 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1206 #: src/compose.c:3689
1207 msgid "can't find queue folder\n"
1208 msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1210 #: src/compose.c:3696 src/messageview.c:274
1211 msgid "can't queue the message\n"
1212 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1214 #: src/compose.c:3739
1216 msgid "Can't open file %s\n"
1217 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1219 #: src/compose.c:4357 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1223 #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4632 src/compose.c:5665
1228 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/mimeview.c:151
1229 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1230 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:453
1234 #. Save Message to folder
1235 #: src/compose.c:4526
1236 msgid "Save Message to "
1237 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1239 #: src/compose.c:4546 src/prefs_filtering.c:492
1241 msgstr " Choisir... "
1243 #. header labels and entries
1244 #: src/compose.c:4682 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1245 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1250 #: src/compose.c:4684 src/mimeview.c:198
1252 msgstr "Pièces jointes"
1255 #: src/compose.c:4686
1259 #: src/compose.c:4701 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1260 #: src/summary_search.c:163
1264 #: src/compose.c:4947
1267 "Spell checker could not be started.\n"
1270 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1273 #: src/compose.c:5125 src/toolbar.c:94
1274 msgid "Send Message"
1275 msgstr "Envoyer le message"
1277 #: src/compose.c:5131 src/toolbar.c:95
1278 msgid "Put into queue folder and send later"
1279 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1281 #: src/compose.c:5137 src/toolbar.c:96
1282 msgid "Save to draft folder"
1283 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1285 #: src/compose.c:5143 src/toolbar.c:97
1287 msgstr "Insérer un fichier"
1289 #: src/compose.c:5149 src/toolbar.c:98
1291 msgstr "Joindre un fichier"
1293 #: src/compose.c:5155 src/toolbar.c:99
1294 msgid "Insert signature"
1295 msgstr "Insérer la signature"
1297 #: src/compose.c:5161 src/toolbar.c:100
1298 msgid "Edit with external editor"
1299 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1301 #: src/compose.c:5167 src/toolbar.c:101
1302 msgid "Wrap all long lines"
1303 msgstr "Justifier tout le message"
1305 #: src/compose.c:5560
1306 msgid "Invalid MIME type."
1307 msgstr "Type MIME invalide."
1309 #: src/compose.c:5578
1310 msgid "File doesn't exist or is empty."
1311 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1313 #: src/compose.c:5647
1317 #: src/compose.c:5692
1321 #: src/compose.c:5721
1323 msgstr "Chemin d'accès"
1325 #: src/compose.c:5722 src/prefs_toolbar.c:850
1327 msgstr "Nom du fichier"
1329 #: src/compose.c:5873
1331 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1332 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1334 #: src/compose.c:5899
1337 "The external editor is still working.\n"
1338 "Force terminating the process?\n"
1339 "process group id: %d"
1341 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1342 "Forcer sa fermeture ?\n"
1343 "id de traitement de groupe: %d"
1345 #: src/compose.c:5912
1347 msgid "Terminated process group id: %d"
1348 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1350 #: src/compose.c:5913
1352 msgid "Temporary file: %s"
1353 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1356 #: src/compose.c:5970
1357 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1358 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1360 #: src/compose.c:5974
1361 msgid "Couldn't write to file\n"
1362 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1364 #: src/compose.c:5976
1365 msgid "Pipe read failed\n"
1366 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1368 #: src/compose.c:6263 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3082
1369 msgid "Offline warning"
1370 msgstr "Travail hors-ligne"
1372 #: src/compose.c:6264 src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3083
1373 msgid "You're working offline. Override?"
1375 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1376 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1378 #: src/compose.c:6372 src/compose.c:6393
1380 msgstr "Choisissez un fichier"
1382 #: src/compose.c:6428
1383 msgid "Discard message"
1384 msgstr "Interruption de la composition du message"
1386 #: src/compose.c:6429
1387 msgid "This message has been modified. discard it?"
1389 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1392 #: src/compose.c:6430
1394 msgstr "Interrompre"
1396 #: src/compose.c:6430
1398 msgstr "vers Brouillon"
1400 #: src/compose.c:6465
1402 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1403 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1405 #: src/compose.c:6467
1406 msgid "Apply template"
1407 msgstr "Utiliser le modèle"
1409 #: src/compose.c:6468
1413 #: src/compose.c:6468 src/toolbar.c:289
1417 #: src/editaddress.c:143
1418 msgid "Add New Person"
1419 msgstr "Ajouter une personne"
1421 #: src/editaddress.c:144
1422 msgid "Edit Person Details"
1423 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1425 #: src/editaddress.c:285
1426 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1427 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1429 #: src/editaddress.c:422
1430 msgid "A Name and Value must be supplied."
1431 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1433 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1434 #: src/editaddress.c:480
1435 msgid "Edit Person Data"
1436 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1438 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1439 msgid "Display Name"
1440 msgstr "Nom affiché"
1442 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1446 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1450 #: src/editaddress.c:589
1454 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1455 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1456 msgid "E-Mail Address"
1457 msgstr "Adresse email"
1459 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1464 #: src/editaddress.c:710
1468 #: src/editaddress.c:713
1472 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1476 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1477 #: src/summary_search.c:207
1482 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1483 #: src/prefs_matcher.c:393
1487 #: src/editaddress.c:883
1491 #: src/editaddress.c:885
1492 msgid "User Attributes"
1493 msgstr "Données supplémentaires"
1495 #: src/editbook.c:112
1496 msgid "File appears to be Ok."
1497 msgstr "Le fichier semble correct."
1499 #: src/editbook.c:115
1500 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1501 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1503 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1504 msgid "Could not read file."
1505 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1507 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1508 msgid "Edit Addressbook"
1509 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1511 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1512 msgid " Check File "
1513 msgstr " Verifier le fichier "
1515 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1516 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1520 #: src/editbook.c:283
1521 msgid "Add New Addressbook"
1522 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1524 #: src/editgroup.c:105
1525 msgid "A Group Name must be supplied."
1526 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1528 #: src/editgroup.c:261
1529 msgid "Edit Group Data"
1530 msgstr "Édition du groupe"
1532 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1534 msgstr "Nom du groupe"
1536 #: src/editgroup.c:308
1537 msgid "Addresses in Group"
1538 msgstr "Adresses dans le groupe"
1540 #: src/editgroup.c:310
1544 #: src/editgroup.c:337
1548 #: src/editgroup.c:339
1549 msgid "Available Addresses"
1550 msgstr "Adresses disponibles"
1552 #: src/editgroup.c:403
1553 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1555 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1557 #: src/editgroup.c:453
1558 msgid "Edit Group Details"
1559 msgstr "Édition du groupe"
1561 #: src/editgroup.c:456
1562 msgid "Add New Group"
1563 msgstr "Nouveau groupe"
1565 #: src/editgroup.c:506
1567 msgstr "Édition du dossier"
1569 #: src/editgroup.c:506
1570 msgid "Input the new name of folder:"
1571 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1573 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1911
1574 #: src/folderview.c:2210
1576 msgstr "Nouveau dossier"
1578 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
1579 msgid "Input the name of new folder:"
1580 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1582 #: src/editjpilot.c:189
1583 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1584 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1586 #: src/editjpilot.c:225
1587 msgid "Select JPilot File"
1588 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1590 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1591 msgid "Edit JPilot Entry"
1592 msgstr "Édition de données JPilot"
1594 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1595 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1596 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968
1600 #: src/editjpilot.c:319
1601 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1602 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1604 #: src/editjpilot.c:408
1605 msgid "Add New JPilot Entry"
1606 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1608 #: src/editldap.c:164
1609 msgid "Connected successfully to server"
1610 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1612 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1613 msgid "Could not connect to server"
1614 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1616 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1617 msgid "Edit LDAP Server"
1618 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1620 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1624 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1628 #: src/editldap.c:328
1629 msgid " Check Server "
1630 msgstr " Test serveur "
1632 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1634 msgstr "Base de recherche"
1636 #: src/editldap.c:390
1637 msgid "Search Criteria"
1638 msgstr "Critères de recherche"
1640 #: src/editldap.c:397
1642 msgstr " Remise à zéro "
1644 #: src/editldap.c:402
1646 msgstr "DN de connexion"
1648 #: src/editldap.c:411
1649 msgid "Bind Password"
1650 msgstr "Mot de passe de connexion"
1652 #: src/editldap.c:420
1653 msgid "Timeout (secs)"
1654 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1656 #: src/editldap.c:434
1657 msgid "Maximum Entries"
1658 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1660 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743
1664 #: src/editldap.c:462
1668 #: src/editldap.c:547
1669 msgid "Add New LDAP Server"
1670 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1672 #: src/editldap_basedn.c:141
1673 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1674 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1676 #: src/editldap_basedn.c:202
1677 msgid "Available Search Base(s)"
1678 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1680 #: src/editldap_basedn.c:286
1681 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1682 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1684 #: src/editvcard.c:96
1685 msgid "File does not appear to be vCard format."
1686 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1688 #: src/editvcard.c:132
1689 msgid "Select vCard File"
1690 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1692 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1693 msgid "Edit vCard Entry"
1694 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1696 #: src/editvcard.c:296
1697 msgid "Add New vCard Entry"
1698 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1700 #: src/exphtmldlg.c:101
1701 msgid "Please specify output directory and file to create."
1702 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1704 #: src/exphtmldlg.c:104
1705 msgid "Select stylesheet and formatting."
1706 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1708 #: src/exphtmldlg.c:107
1709 msgid "File exported successfully."
1710 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1712 #: src/exphtmldlg.c:154
1715 "HTML Output Directory '%s'\n"
1716 "does not exist. OK to create new directory?"
1718 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1719 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1721 #: src/exphtmldlg.c:157
1722 msgid "Create Directory"
1723 msgstr "Création d'un répertoire"
1725 #: src/exphtmldlg.c:166
1728 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1731 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1734 #: src/exphtmldlg.c:168
1735 msgid "Failed to Create Directory"
1736 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1738 #: src/exphtmldlg.c:318
1739 msgid "Select HTML Output File"
1740 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1742 #: src/exphtmldlg.c:387
1743 msgid "HTML Output File"
1744 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1746 #: src/exphtmldlg.c:443
1748 msgstr "Feuille de style"
1750 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3735 src/prefs_common.c:4061
1754 #: src/exphtmldlg.c:462
1758 #: src/exphtmldlg.c:468
1760 msgstr "Personnalisé"
1762 #: src/exphtmldlg.c:474
1764 msgstr "Personnalisé-2"
1766 #: src/exphtmldlg.c:480
1768 msgstr "Personnalisé-3"
1770 #: src/exphtmldlg.c:486
1772 msgstr "Personnalisé-4"
1774 #: src/exphtmldlg.c:500
1775 msgid "Full Name Format"
1776 msgstr "Format du nom"
1778 #: src/exphtmldlg.c:507
1779 msgid "First Name, Last Name"
1780 msgstr "Prénom, Nom"
1782 #: src/exphtmldlg.c:513
1783 msgid "Last Name, First Name"
1784 msgstr "Nom, Prénom"
1786 #: src/exphtmldlg.c:527
1787 msgid "Color Banding"
1788 msgstr "Cellules colorées"
1790 #: src/exphtmldlg.c:533
1791 msgid "Format E-Mail Links"
1792 msgstr "Addresses hyperliens"
1794 #: src/exphtmldlg.c:539
1795 msgid "Format User Attributes"
1796 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1798 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1800 msgstr "Nom du fichier"
1802 #: src/exphtmldlg.c:599
1803 msgid "Open with Web Browser"
1804 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1806 #: src/exphtmldlg.c:628
1807 msgid "Export Address Book to HTML File"
1808 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1811 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1815 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1819 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1821 msgstr "Informations fichier"
1823 #: src/exphtmldlg.c:693
1832 msgid "Specify target folder and mbox file."
1834 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1838 msgstr "Dossier à exporter :"
1841 msgid "Exporting file:"
1842 msgstr "Fichier mbox :"
1844 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1845 #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_filter.c:361
1847 msgstr " Choisir... "
1850 msgid "Select exporting file"
1851 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1853 #: src/exporthtml.c:799
1855 msgstr "Nom complet"
1857 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1861 #: src/exporthtml.c:1004
1862 msgid "Sylpheed Address Book"
1863 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1865 #: src/exporthtml.c:1116
1866 msgid "Name already exists but is not a directory."
1867 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1869 #: src/exporthtml.c:1119
1870 msgid "No permissions to create directory."
1871 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1873 #: src/exporthtml.c:1122
1874 msgid "Name is too long."
1875 msgstr "Le nom est trop long."
1877 #: src/exporthtml.c:1125
1878 msgid "Not specified."
1879 msgstr "Non spécifié."
1881 #: src/foldersel.c:146
1882 msgid "Select folder"
1883 msgstr "Choix d'un dossier"
1885 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041
1889 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057
1893 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073
1895 msgstr "File d'attente"
1897 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089
1901 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103
1905 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
1906 msgid "/Create _new folder..."
1907 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1909 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1910 msgid "/_Rename folder..."
1911 msgstr "/_Renommer le dossier..."
1913 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1914 msgid "/_Delete folder"
1915 msgstr "/_Supprimer le dossier"
1917 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
1918 msgid "/Remove _mailbox"
1919 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
1921 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1922 #: src/folderview.c:321
1923 msgid "/_Processing..."
1924 msgstr "/_Traitement..."
1926 #: src/folderview.c:266
1927 msgid "/_Scoring..."
1928 msgstr "/S_cores..."
1930 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1931 msgid "/Mark all _read"
1932 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
1934 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
1935 msgid "/_Check for new messages"
1936 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
1938 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1939 msgid "/R_escan folder tree"
1940 msgstr "/_Analyser les dossiers"
1942 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
1943 msgid "/_Search folder..."
1944 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
1946 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
1947 msgid "/S_coring..."
1948 msgstr "/S_cores..."
1950 #: src/folderview.c:301
1951 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1952 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
1954 #: src/folderview.c:313
1955 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1956 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
1958 #: src/folderview.c:315
1959 msgid "/_Remove newsgroup"
1960 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
1962 #: src/folderview.c:317
1963 msgid "/Remove _news account"
1964 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
1966 #: src/folderview.c:347
1971 #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
1975 #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
1979 #: src/folderview.c:568
1980 msgid "Setting folder info..."
1981 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
1983 #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3538 src/setup.c:81
1985 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1986 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
1988 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3543 src/setup.c:86
1990 msgid "Scanning folder %s ..."
1991 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
1993 #: src/folderview.c:795
1994 msgid "Rescan folder tree"
1995 msgstr "Analyse des dossiers"
1997 #: src/folderview.c:796
1999 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
2002 "Toutes les préférences des dossiers seront remises à zéro.\n"
2003 "Voulez-vous néanmoins commencer l'analyse ?"
2005 #: src/folderview.c:802
2006 msgid "Rescanning folder tree..."
2007 msgstr "Analyse des dossiers..."
2009 #: src/folderview.c:824
2010 msgid "Rescanning all folder trees..."
2011 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2013 #: src/folderview.c:902
2014 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2015 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2017 #: src/folderview.c:1696 src/main.c:472 src/summaryview.c:5169
2019 msgid "Processing (%s)..."
2020 msgstr "Traitement (%s)..."
2022 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2214
2024 msgstr "NouveauDossier"
2026 #: src/folderview.c:1850 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219
2028 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2029 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2031 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1986
2032 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231
2034 msgid "The folder `%s' already exists."
2035 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2037 #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:2238
2039 msgid "Can't create the folder `%s'."
2040 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2042 #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052
2044 msgid "Input new name for `%s':"
2045 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2047 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054
2048 msgid "Rename folder"
2049 msgstr "Changement de nom du dossier"
2051 #: src/folderview.c:2112
2054 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2055 "Do you really want to delete?"
2057 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2058 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2060 #: src/folderview.c:2114
2061 msgid "Delete folder"
2062 msgstr "Suppression de dossier"
2064 #: src/folderview.c:2123
2066 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2067 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2069 #: src/folderview.c:2175
2072 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2073 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2075 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2076 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2078 #: src/folderview.c:2177
2079 msgid "Remove mailbox"
2080 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2082 #: src/folderview.c:2211
2084 "Input the name of new folder:\n"
2085 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2086 " append `/' at the end of the name)"
2088 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2089 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2090 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2092 #: src/folderview.c:2283
2094 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2095 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2097 #: src/folderview.c:2284
2098 msgid "Delete IMAP4 account"
2099 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2101 #: src/folderview.c:2417
2103 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2104 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2106 #: src/folderview.c:2418
2107 msgid "Delete newsgroup"
2108 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2110 #: src/folderview.c:2453
2112 msgid "Really delete news account `%s'?"
2113 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2115 #: src/folderview.c:2454
2116 msgid "Delete news account"
2117 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2119 #: src/grouplistdialog.c:173
2120 msgid "Subscribe to newsgroup"
2121 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
2123 #: src/grouplistdialog.c:189
2124 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2125 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
2127 #: src/grouplistdialog.c:195
2128 msgid "Find groups:"
2129 msgstr "Rechercher :"
2131 #: src/grouplistdialog.c:203
2135 #: src/grouplistdialog.c:215
2136 msgid "Newsgroup name"
2137 msgstr "Groupe de discussion"
2139 #: src/grouplistdialog.c:216
2143 #: src/grouplistdialog.c:217
2147 #: src/grouplistdialog.c:243
2151 #: src/grouplistdialog.c:347
2155 #: src/grouplistdialog.c:349
2157 msgstr "lecture uniquement"
2159 #: src/grouplistdialog.c:351
2163 #: src/grouplistdialog.c:398
2164 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2165 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2167 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1019
2171 #: src/grouplistdialog.c:477
2173 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2174 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2176 #: src/gtkaspell.c:479
2177 msgid "No dictionary selected."
2178 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2180 #: src/gtkaspell.c:705 src/gtkaspell.c:1590 src/gtkaspell.c:1870
2182 msgstr "Mode normal"
2184 #: src/gtkaspell.c:707 src/gtkaspell.c:1595 src/gtkaspell.c:1881
2185 msgid "Bad Spellers Mode"
2186 msgstr "Mode novice"
2188 #: src/gtkaspell.c:746
2189 msgid "Unknown suggestion mode."
2190 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2192 #: src/gtkaspell.c:979
2193 msgid "No misspelled word found."
2194 msgstr "Pas de mot incorrect."
2196 #: src/gtkaspell.c:1313
2197 msgid "Replace unknown word"
2198 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2200 #: src/gtkaspell.c:1323
2202 msgid "Replace \"%s\" with: "
2203 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2205 #: src/gtkaspell.c:1343
2207 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2208 "will learn from mistake.\n"
2210 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2211 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2213 #: src/gtkaspell.c:1585 src/gtkaspell.c:1859
2215 msgstr "Mode rapide"
2217 #: src/gtkaspell.c:1697
2219 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2220 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2222 #: src/gtkaspell.c:1710
2223 msgid "Accept in this session"
2224 msgstr "Accepter dans cette session"
2226 #: src/gtkaspell.c:1720
2227 msgid "Add to personal dictionary"
2228 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2230 #: src/gtkaspell.c:1730
2231 msgid "Replace with..."
2232 msgstr "Remplacer avec..."
2234 #: src/gtkaspell.c:1740
2236 msgid "Check with %s"
2237 msgstr "Vérifier avec %s"
2239 #: src/gtkaspell.c:1759
2240 msgid "(no suggestions)"
2241 msgstr "(pas de suggestions)"
2243 #: src/gtkaspell.c:1770
2247 #: src/gtkaspell.c:1780 src/gtkaspell.c:1953
2251 #: src/gtkaspell.c:1835
2253 msgid "Dictionary: %s"
2254 msgstr "Dictionnaire : %s"
2256 #: src/gtkaspell.c:1848
2258 msgid "Use alternate (%s)"
2259 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2261 #: src/gtkaspell.c:1896 src/prefs_common.c:1596
2262 msgid "Check while typing"
2263 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2265 #: src/gtkaspell.c:1912
2266 msgid "Change dictionary"
2267 msgstr "Changer de dictionnaire"
2269 #: src/gtkaspell.c:2067
2272 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2275 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2278 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2282 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2232
2284 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2286 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2278
2287 msgid "(No Subject)"
2288 msgstr "(Pas de sujet)"
2290 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2291 msgid "Can't load the image."
2292 msgstr "Impossible de charger l'image."
2296 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2297 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2300 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2301 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2305 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2306 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2310 msgid "can't select mailbox %s\n"
2311 msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
2313 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2315 msgid "can't fetch message %d\n"
2316 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2318 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2320 msgid "can't append message %s\n"
2321 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2323 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2325 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2326 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2329 msgid "can't copy message\n"
2330 msgstr "Impossible de copier le message\n"
2334 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2335 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2337 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
2338 msgid "can't expunge\n"
2339 msgstr "impossible de purger\n"
2343 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2344 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2347 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2348 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2352 msgid "Can't create '%s'\n"
2353 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2357 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2358 msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
2361 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2362 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2365 msgid "can't create mailbox\n"
2366 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2370 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2371 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2374 msgid "can't delete mailbox\n"
2375 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2377 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3229
2378 msgid "can't get envelope\n"
2379 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2381 #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3236
2382 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2383 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2385 #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3264
2387 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2388 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2392 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2393 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2397 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2398 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2402 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2403 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2406 msgid "Can't start TLS session.\n"
2407 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2410 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2411 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2414 msgid "can't get namespace\n"
2415 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2419 msgid "can't select folder: %s\n"
2420 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2423 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2424 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2428 msgid "can't append %s to %s\n"
2429 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2432 msgid "(sending file...)"
2433 msgstr "(envoi du fichier..)"
2437 msgid "can't copy %d to %s\n"
2438 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2442 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2443 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2446 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2447 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2449 #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
2451 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2452 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2454 #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
2456 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2457 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
2464 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2465 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2468 msgid "Importing file:"
2469 msgstr "Fichier mbox :"
2472 msgid "Destination dir:"
2473 msgstr "Dossier destinataire :"
2476 msgid "Select importing file"
2477 msgstr "Choix du fichier à importer"
2479 #: src/importldif.c:118
2480 msgid "Please specify address book name and file to import."
2481 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2483 #: src/importldif.c:121
2484 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2485 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2487 #: src/importldif.c:124
2488 msgid "File imported."
2489 msgstr "Fichier importé."
2491 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2492 msgid "Please select a file."
2493 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2495 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2496 msgid "Address book name must be supplied."
2497 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2499 #: src/importldif.c:318
2500 msgid "Error reading LDIF fields."
2501 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2503 #: src/importldif.c:341
2504 msgid "LDIF file imported successfully."
2505 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2507 #: src/importldif.c:426
2508 msgid "Select LDIF File"
2509 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2511 #: src/importldif.c:542
2515 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2519 #: src/importldif.c:544
2520 msgid "Attribute Name"
2521 msgstr "Nom de l'attribut"
2523 #: src/importldif.c:602
2527 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2529 msgstr "Sélectionner"
2531 #: src/importldif.c:674
2533 msgstr "Nom du fichier :"
2535 #: src/importldif.c:684
2539 #: src/importldif.c:712
2540 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2541 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2543 #: src/importmutt.c:143
2544 msgid "Error importing MUTT file."
2545 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2547 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2548 #: src/importpine.c:329
2549 msgid "Please select a file to import."
2550 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2552 #: src/importmutt.c:185
2553 msgid "Select MUTT File"
2554 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2556 #: src/importmutt.c:239
2557 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2558 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2560 #: src/importpine.c:143
2561 msgid "Error importing Pine file."
2562 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2564 #: src/importpine.c:185
2565 msgid "Select Pine File"
2566 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2568 #: src/importpine.c:239
2569 msgid "Import Pine file into Address Book"
2570 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2572 #: src/inc.c:267 src/inc.c:367 src/send.c:384
2577 msgid "Retrieving new messages"
2578 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2582 msgstr "Récupération"
2586 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2587 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2590 msgid "Done (no new messages)"
2591 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2594 msgid "Connection failed"
2595 msgstr "La connexion a échoué"
2599 msgstr "Authorisation échouée"
2602 #: src/inc.c:550 src/prefs_summary_column.c:76
2612 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2613 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2617 msgid "Finished (%d new message(s))"
2618 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2621 msgid "Finished (no new messages)"
2622 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2625 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2626 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2630 msgid "%s: Retrieving new messages"
2631 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2635 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2636 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2640 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2641 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2645 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2646 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2648 #: src/inc.c:880 src/inc.c:949
2650 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2651 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2654 msgid "Authenticating..."
2655 msgstr "Authentification..."
2658 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2659 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2662 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2663 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2666 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2667 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2670 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2671 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2675 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2676 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2680 msgid "Deleting message %d"
2681 msgstr "Suppression du message %d"
2688 msgid "Error occurred while processing mail."
2689 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2692 msgid "No disk space left."
2693 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2696 msgid "Mailbox is locked."
2697 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
2700 msgid "Incorporation cancelled\n"
2701 msgstr "Relève annulée\n"
2703 #: src/inputdialog.c:151
2705 msgid "Input password for %s on %s:"
2706 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2708 #: src/inputdialog.c:153
2709 msgid "Input password"
2710 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2712 #: src/logwindow.c:59
2713 msgid "Protocol log"
2714 msgstr "Log protocole"
2716 #: src/logwindow.c:215
2717 msgid "Error clearing log\n"
2718 msgstr "Erreur lors de l'effacement du log\n"
2721 #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2116 src/mh.c:874
2724 "File `%s' already exists.\n"
2725 "Can't create folder."
2727 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2728 "Impossible de créer le dossier."
2731 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2732 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2736 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2737 "OpenPGP support disabled."
2739 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
2740 "Support OpenPGP désactivé."
2744 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2745 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2748 msgid " --compose [address] open composition window"
2749 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
2753 " --attach file1 [file2]...\n"
2754 " open composition window with specified files\n"
2757 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2758 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
2759 " fichiers spécifiés attachés"
2762 msgid " --receive receive new messages"
2763 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
2766 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2768 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2771 msgid " --send send all queued messages"
2772 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
2775 msgid " --status show the total number of messages"
2777 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2781 msgid " --debug debug mode"
2782 msgstr " --debug mode de déboguage"
2785 msgid " --help display this help and exit"
2786 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
2789 msgid " --version output version information and exit"
2790 msgstr " --version affiche la version et termine"
2793 msgid "top level folder"
2794 msgstr "dossier racine"
2797 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2799 "Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2800 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2803 msgid "Queued messages"
2804 msgstr "Messages en file d'attente"
2807 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2809 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2812 #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:3093
2813 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2814 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
2816 #: src/mainwindow.c:516
2817 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2818 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
2820 #: src/mainwindow.c:517
2821 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2822 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
2824 #: src/mainwindow.c:518
2825 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2826 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
2828 #: src/mainwindow.c:520
2829 msgid "/_File/_Folder"
2830 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2832 #: src/mainwindow.c:521
2833 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2834 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2836 #: src/mainwindow.c:523
2837 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2838 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2840 #: src/mainwindow.c:524
2841 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2842 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2844 #: src/mainwindow.c:525
2845 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2846 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
2848 #: src/mainwindow.c:526
2849 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2850 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
2852 #: src/mainwindow.c:527
2853 msgid "/_File/Empty _trash"
2854 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
2856 #: src/mainwindow.c:528
2857 msgid "/_File/_Work offline"
2858 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
2860 #: src/mainwindow.c:530
2861 msgid "/_File/_Save as..."
2862 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
2864 #: src/mainwindow.c:531
2865 msgid "/_File/_Print..."
2866 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
2868 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2869 #: src/mainwindow.c:534
2870 msgid "/_File/E_xit"
2871 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
2873 #: src/mainwindow.c:539
2874 msgid "/_Edit/Select _thread"
2875 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
2877 #: src/mainwindow.c:541
2878 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2879 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
2881 #: src/mainwindow.c:543
2882 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2883 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
2885 #: src/mainwindow.c:545
2886 msgid "/_View/Show or hi_de"
2887 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
2889 #: src/mainwindow.c:546
2890 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2891 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
2893 #: src/mainwindow.c:548
2894 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2895 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
2897 #: src/mainwindow.c:550
2898 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2899 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
2901 #: src/mainwindow.c:552
2902 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2903 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
2905 #: src/mainwindow.c:554
2906 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2907 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
2909 #: src/mainwindow.c:556
2910 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2911 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
2913 #: src/mainwindow.c:558
2914 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2915 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
2917 #: src/mainwindow.c:560
2918 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2919 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
2921 #: src/mainwindow.c:563
2922 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2923 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
2925 #: src/mainwindow.c:564
2926 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2927 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
2929 #: src/mainwindow.c:566
2930 msgid "/_View/_Sort"
2931 msgstr "/_Vue/_Trier"
2933 #: src/mainwindow.c:567
2934 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2935 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
2937 #: src/mainwindow.c:568
2938 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2939 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
2941 #: src/mainwindow.c:569
2942 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2943 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
2945 #: src/mainwindow.c:570
2946 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2947 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
2949 #: src/mainwindow.c:571
2950 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2951 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
2953 #: src/mainwindow.c:572
2954 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2955 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
2957 #: src/mainwindow.c:574
2958 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2959 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
2961 #: src/mainwindow.c:575
2962 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2963 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
2965 #: src/mainwindow.c:576
2966 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2967 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
2969 #: src/mainwindow.c:578
2970 msgid "/_View/_Sort/by score"
2971 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
2973 #: src/mainwindow.c:579
2974 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2975 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé"
2977 #: src/mainwindow.c:580
2978 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2979 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
2981 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584
2982 msgid "/_View/_Sort/---"
2983 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
2985 #: src/mainwindow.c:582
2986 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2987 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
2989 #: src/mainwindow.c:583
2990 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2991 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
2993 #: src/mainwindow.c:585
2994 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2995 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
2997 #: src/mainwindow.c:587
2998 msgid "/_View/Th_read view"
2999 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3001 #: src/mainwindow.c:588
3002 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3003 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3005 #: src/mainwindow.c:589
3006 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3007 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3009 #: src/mainwindow.c:590
3010 msgid "/_View/_Hide read messages"
3011 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3013 #: src/mainwindow.c:591
3014 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3015 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3017 #: src/mainwindow.c:594
3018 msgid "/_View/_Go to"
3019 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3021 #: src/mainwindow.c:595
3022 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3023 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3025 #: src/mainwindow.c:596
3026 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3027 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3029 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
3030 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
3031 msgid "/_View/_Go to/---"
3032 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3034 #: src/mainwindow.c:598
3035 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3036 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3038 #: src/mainwindow.c:600
3039 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3040 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3042 #: src/mainwindow.c:603
3043 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3044 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3046 #: src/mainwindow.c:604
3047 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3048 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3050 #: src/mainwindow.c:606
3051 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3052 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3054 #: src/mainwindow.c:608
3055 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3056 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3058 #: src/mainwindow.c:611
3059 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3060 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3062 #: src/mainwindow.c:613
3063 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3064 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3066 #: src/mainwindow.c:616
3067 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3068 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3070 #: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627
3071 msgid "/_View/_Code set/---"
3072 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3074 #: src/mainwindow.c:624
3075 msgid "/_View/_Code set"
3076 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3078 #: src/mainwindow.c:625
3079 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3080 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3082 #: src/mainwindow.c:628
3083 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3084 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3086 #: src/mainwindow.c:632
3087 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3088 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3090 #: src/mainwindow.c:636
3091 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3092 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3094 #: src/mainwindow.c:638
3095 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3096 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3098 #: src/mainwindow.c:642
3099 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3100 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3102 #: src/mainwindow.c:645
3103 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3104 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3106 #: src/mainwindow.c:647
3107 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3108 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3110 #: src/mainwindow.c:650
3111 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3112 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3114 #: src/mainwindow.c:653
3115 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3116 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3118 #: src/mainwindow.c:656
3119 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3120 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3122 #: src/mainwindow.c:658
3123 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3124 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3126 #: src/mainwindow.c:660
3127 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3128 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3130 #: src/mainwindow.c:664
3131 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3132 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3134 #: src/mainwindow.c:667
3135 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3136 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3138 #: src/mainwindow.c:670
3139 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3140 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3142 #: src/mainwindow.c:672
3143 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3144 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3146 #: src/mainwindow.c:676
3147 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3148 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3150 #: src/mainwindow.c:678
3151 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3152 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3154 #: src/mainwindow.c:680
3155 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3156 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3158 #: src/mainwindow.c:682
3159 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3160 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3162 #: src/mainwindow.c:685
3163 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3164 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3166 #: src/mainwindow.c:687
3167 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3168 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3170 #: src/mainwindow.c:690
3171 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3172 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3174 #: src/mainwindow.c:692
3175 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3176 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3178 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:434
3179 msgid "/_View/Open in new _window"
3180 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3182 #: src/mainwindow.c:701
3183 msgid "/_View/Mess_age source"
3184 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3186 #: src/mainwindow.c:702
3187 msgid "/_View/Show all _headers"
3188 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3190 #: src/mainwindow.c:704
3191 msgid "/_View/_Update summary"
3192 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3194 #: src/mainwindow.c:707
3195 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3196 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3198 #: src/mainwindow.c:708
3199 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3200 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3202 #: src/mainwindow.c:710
3203 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3204 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3206 #: src/mainwindow.c:712
3207 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3208 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3210 #: src/mainwindow.c:714
3211 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3212 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3214 #: src/mainwindow.c:715
3215 msgid "/_Message/Compose a news message"
3216 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3218 #: src/mainwindow.c:716
3219 msgid "/_Message/_Reply"
3220 msgstr "/_Message/_Répondre"
3222 #: src/mainwindow.c:717
3223 msgid "/_Message/Repl_y to"
3224 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3226 #: src/mainwindow.c:718
3227 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3228 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3230 #: src/mainwindow.c:719
3231 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3232 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3234 #: src/mainwindow.c:720
3235 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3236 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3238 #: src/mainwindow.c:722
3239 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3240 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3242 #: src/mainwindow.c:724
3243 msgid "/_Message/_Forward"
3244 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3246 #: src/mainwindow.c:725
3247 msgid "/_Message/Redirect"
3248 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3250 #: src/mainwindow.c:727
3251 msgid "/_Message/Re-_edit"
3252 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3254 #: src/mainwindow.c:729
3255 msgid "/_Message/M_ove..."
3256 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3258 #: src/mainwindow.c:730
3259 msgid "/_Message/_Copy..."
3260 msgstr "/_Message/_Copier..."
3262 #: src/mainwindow.c:731
3263 msgid "/_Message/_Delete"
3264 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3266 #: src/mainwindow.c:732
3267 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3268 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3270 #: src/mainwindow.c:734
3271 msgid "/_Message/_Mark"
3272 msgstr "/_Message/_Marquer"
3274 #: src/mainwindow.c:735
3275 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3276 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3278 #: src/mainwindow.c:736
3279 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3280 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3282 #: src/mainwindow.c:737
3283 msgid "/_Message/_Mark/---"
3284 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3286 #: src/mainwindow.c:738
3287 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3288 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3290 #: src/mainwindow.c:739
3291 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3292 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3294 #: src/mainwindow.c:741
3295 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3296 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3298 #: src/mainwindow.c:744
3299 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3300 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3302 #: src/mainwindow.c:746
3303 msgid "/_Tools/_Address book..."
3304 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3306 #: src/mainwindow.c:747
3307 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3308 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3310 #: src/mainwindow.c:749
3311 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3312 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3314 #: src/mainwindow.c:750
3315 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3316 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3318 #: src/mainwindow.c:752
3319 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3320 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3322 #: src/mainwindow.c:755
3323 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3324 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3326 #: src/mainwindow.c:756
3327 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3328 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3330 #: src/mainwindow.c:757
3331 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3332 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3334 #: src/mainwindow.c:759
3335 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3336 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3338 #: src/mainwindow.c:761
3339 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3340 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3342 #: src/mainwindow.c:763
3343 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3344 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3346 #: src/mainwindow.c:768
3347 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3348 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3350 #: src/mainwindow.c:771
3351 msgid "/_Tools/E_xecute"
3352 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3354 #: src/mainwindow.c:773
3355 msgid "/_Tools/_Log window"
3356 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3358 #: src/mainwindow.c:775
3359 msgid "/_Configuration"
3360 msgstr "/_Configuration"
3362 #: src/mainwindow.c:776
3363 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3364 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3366 #: src/mainwindow.c:778
3367 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3368 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils"
3370 #: src/mainwindow.c:780
3371 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3372 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre _principale..."
3374 #: src/mainwindow.c:782
3375 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3376 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre de _composition..."
3378 #: src/mainwindow.c:785
3379 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3380 msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
3382 #: src/mainwindow.c:788
3383 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3384 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3386 #: src/mainwindow.c:790
3387 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3388 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3390 #: src/mainwindow.c:792
3391 msgid "/_Configuration/_Template..."
3392 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3394 #: src/mainwindow.c:793
3395 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3396 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3398 #: src/mainwindow.c:794
3399 msgid "/_Configuration/---"
3400 msgstr "/_Configuration/---"
3402 #: src/mainwindow.c:795
3403 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3404 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3406 #: src/mainwindow.c:797
3407 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3408 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3410 #: src/mainwindow.c:799
3411 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3412 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3414 #: src/mainwindow.c:801
3415 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3416 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3418 #: src/mainwindow.c:805
3419 msgid "/_Help/_Manual"
3420 msgstr "/_Aide/_Manuel"
3422 #: src/mainwindow.c:806
3423 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3424 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
3426 #: src/mainwindow.c:807
3427 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3428 msgstr "/_Aide/_Manuel/A_llemand"
3430 #: src/mainwindow.c:808
3431 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3432 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Espagnol"
3434 #: src/mainwindow.c:809
3435 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3436 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français"
3438 #: src/mainwindow.c:810
3439 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3440 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
3442 #: src/mainwindow.c:811
3444 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3446 #: src/mainwindow.c:812
3447 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3448 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3450 #: src/mainwindow.c:813
3451 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3452 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3454 #: src/mainwindow.c:814
3455 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3456 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3458 #: src/mainwindow.c:815
3459 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3460 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3462 #: src/mainwindow.c:816
3463 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3464 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3466 #: src/mainwindow.c:817
3470 #: src/mainwindow.c:825
3471 msgid "/Reply with _quote"
3472 msgstr "/Répondre en _citant le message"
3474 #: src/mainwindow.c:826
3475 msgid "/_Reply without quote"
3476 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
3478 #: src/mainwindow.c:830
3479 msgid "/Reply to all with _quote"
3480 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
3482 #: src/mainwindow.c:831
3483 msgid "/_Reply to all without quote"
3484 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
3486 #: src/mainwindow.c:835
3487 msgid "/Reply to list with _quote"
3488 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
3490 #: src/mainwindow.c:836
3491 msgid "/_Reply to list without quote"
3492 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
3494 #: src/mainwindow.c:840
3495 msgid "/Reply to sender with _quote"
3496 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
3498 #: src/mainwindow.c:841
3499 msgid "/_Reply to sender without quote"
3500 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
3502 #: src/mainwindow.c:845
3503 msgid "/_Forward message (inline style)"
3504 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
3506 #: src/mainwindow.c:846
3507 msgid "/Forward message as _attachment"
3508 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
3510 #: src/mainwindow.c:1045
3512 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3513 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3515 #: src/mainwindow.c:1269 src/mainwindow.c:1286 src/prefs_folder_item.c:449
3516 #: src/selective_download.c:591
3520 #: src/mainwindow.c:1287
3524 #: src/mainwindow.c:1464
3526 msgstr "Vider la corbeille"
3528 #: src/mainwindow.c:1465
3529 msgid "Empty all messages in trash?"
3530 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3532 #: src/mainwindow.c:1490
3534 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3536 #: src/mainwindow.c:1491
3538 "Input the location of mailbox.\n"
3539 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3540 "scanned automatically."
3542 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3543 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3545 #: src/mainwindow.c:1497 src/mainwindow.c:1535
3547 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3548 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3550 #: src/mainwindow.c:1502 src/setup.c:57
3552 msgstr "Boîte aux lettres"
3554 #: src/mainwindow.c:1508 src/setup.c:63
3556 "Creation of the mailbox failed.\n"
3557 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3560 "Échec de la création de boîte.\n"
3561 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3564 #: src/mainwindow.c:1528
3565 msgid "Add mbox mailbox"
3566 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3568 #: src/mainwindow.c:1529
3569 msgid "Input the location of mailbox."
3570 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3572 #: src/mainwindow.c:1550
3573 msgid "Creation of the mailbox failed."
3574 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3576 #: src/mainwindow.c:1854
3577 msgid "Sylpheed - Folder View"
3578 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3580 #: src/mainwindow.c:1870 src/messageview.c:134
3581 msgid "Sylpheed - Message View"
3582 msgstr "Sylpheed - Message"
3584 #: src/mainwindow.c:2229
3588 #: src/mainwindow.c:2229
3589 msgid "Exit this program?"
3590 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3592 #: src/mainwindow.c:2770 src/toolbar.c:80
3593 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3594 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3596 #: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:81
3597 msgid "Receive Mail on current Account"
3598 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
3600 #: src/mainwindow.c:2782 src/toolbar.c:82
3601 msgid "Send Queued Message(s)"
3602 msgstr "Envoyer les messages en attente"
3604 #: src/mainwindow.c:2787 src/prefs_common.c:1218
3608 #: src/mainwindow.c:2795 src/toolbar.c:83
3609 msgid "Compose Email"
3610 msgstr "Composition d'un message"
3612 #: src/mainwindow.c:2799 src/toolbar.c:84
3613 msgid "Compose News"
3614 msgstr "Composer un article"
3616 #: src/mainwindow.c:2805 src/toolbar.c:85
3617 msgid "Reply to Message"
3618 msgstr "Répondre au message"
3620 #: src/mainwindow.c:2822 src/toolbar.c:86
3621 msgid "Reply to Sender"
3622 msgstr "Répondre à l'auteur"
3624 #: src/mainwindow.c:2840 src/toolbar.c:87
3625 msgid "Reply to All"
3626 msgstr "Répondre à tous"
3628 #: src/mainwindow.c:2858 src/toolbar.c:88
3629 msgid "Reply to Mailing-list"
3630 msgstr "Répondre à la liste"
3632 #: src/mainwindow.c:2876 src/toolbar.c:89
3633 msgid "Forward Message"
3634 msgstr "Transférer le message"
3636 #: src/mainwindow.c:2894 src/toolbar.c:90
3637 msgid "Delete Message"
3638 msgstr "Supprimer le message"
3640 #: src/mainwindow.c:2900 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3641 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3645 #: src/mainwindow.c:2906 src/toolbar.c:92
3646 msgid "Goto Next Message"
3647 msgstr "Aller au message suivant"
3649 #: src/matcher.c:948 src/matcher.c:949 src/matcher.c:950 src/matcher.c:951
3650 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3651 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3652 #: src/prefs_filter.c:868
3656 #: src/matcher.c:994
3657 msgid "filename is not set"
3658 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3660 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1225 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3661 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611
3662 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3663 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3664 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3665 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:802
3666 #: src/procmime.c:817
3667 msgid "failed to write configuration to file\n"
3668 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3670 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3671 msgid "can't write to temporary file\n"
3672 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3675 msgid "can't read mbox file.\n"
3676 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3680 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3681 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3685 msgid "malformed mbox: %s\n"
3686 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3689 msgid "can't open temporary file\n"
3690 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3695 "unescaped From found:\n"
3698 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3701 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3703 msgid "can't create lock file %s\n"
3704 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3706 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3707 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3708 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3710 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3712 msgid "can't create %s\n"
3713 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3715 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3716 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3717 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3721 msgid "can't lock %s\n"
3722 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3724 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3725 msgid "invalid lock type\n"
3726 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3730 msgid "can't unlock %s\n"
3731 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3734 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3735 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
3737 #: src/mbox_folder.c:267
3739 msgid "could not lock read file %s\n"
3740 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3742 #: src/mbox_folder.c:286
3744 msgid "could not lock write file %s\n"
3745 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
3747 #: src/mbox_folder.c:1408
3749 msgid "unvalid file - %s.\n"
3750 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3752 #: src/mbox_folder.c:1420
3754 msgid "invalid file - %s.\n"
3755 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3757 #: src/mbox_folder.c:1438 src/mbox_folder.c:1810 src/utils.c:2070
3758 #: src/utils.c:2138 src/utils.c:2206 src/utils.c:2298
3760 msgid "writing to %s failed.\n"
3761 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3763 #: src/mbox_folder.c:1988 src/mbox_folder.c:2084
3765 msgid "can't rename %s to %s\n"
3766 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
3768 #: src/mbox_folder.c:2227
3769 msgid "Cannot rename folder item"
3770 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
3772 #: src/message_search.c:88
3773 msgid "Find in current message"
3774 msgstr "Chercher dans le message"
3776 #: src/message_search.c:106
3780 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3781 msgid "Case sensitive"
3782 msgstr "Distinguer maj./min."
3784 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3785 msgid "Backward search"
3786 msgstr "Recherche arrière"
3788 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3792 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3793 msgid "Search failed"
3794 msgstr "La recherche a échoué"
3796 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3797 msgid "Search string not found."
3798 msgstr "Texte recherché introuvable."
3800 #: src/message_search.c:191
3801 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3802 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3804 #: src/message_search.c:194
3805 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3806 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3808 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3809 msgid "Search finished"
3810 msgstr "Recherche terminée"
3812 #: src/messageview.c:316
3813 msgid "<No Return-Path found>"
3814 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3816 #: src/messageview.c:324
3819 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3820 "does not correspond to the return path:\n"
3821 "Notification address: %s\n"
3823 "It is advised to not to send the return receipt."
3825 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3826 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3827 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3828 "Return-Path : %s\n"
3829 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3831 #: src/messageview.c:332
3833 msgstr "+Ne pas envoyer"
3835 #: src/messageview.c:341
3837 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3838 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3839 "officially addressed to you.\n"
3840 "Receipt notification cancelled."
3842 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3843 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3844 "destinataire officiel.\n"
3845 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3847 #: src/messageview.c:409
3849 "Error occurred while sending the notification.\n"
3850 "Put this notification into queue folder?"
3852 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3853 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3855 #: src/messageview.c:415
3856 msgid "Can't queue the notification."
3857 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3859 #: src/messageview.c:418
3860 msgid "Error occurred while sending the notification."
3861 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3863 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3864 msgid "can't get message file path.\n"
3865 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
3867 #: src/messageview.c:670
3868 msgid "This messages asks for a return receipt."
3869 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3871 #: src/messageview.c:671
3872 msgid "Send receipt"
3875 #: src/messageview.c:724
3876 msgid "Return Receipt Notification"
3877 msgstr "Accusé de réception."
3879 #: src/messageview.c:725
3881 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3882 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3885 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3886 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3887 "l'accusé de réception :"
3889 #: src/messageview.c:729
3890 msgid "Send Notification"
3893 #: src/messageview.c:729
3899 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3900 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
3902 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1537
3903 msgid "Can't open mark file.\n"
3904 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
3906 #: src/mimeview.c:114
3910 #: src/mimeview.c:115
3911 msgid "/Open _with..."
3912 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3914 #: src/mimeview.c:116
3915 msgid "/_Display as text"
3916 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3918 #: src/mimeview.c:117
3919 msgid "/_Display image"
3920 msgstr "/Afficher l'_image"
3922 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:439
3923 msgid "/_Save as..."
3924 msgstr "/Enregistrer so_us..."
3926 #: src/mimeview.c:119
3927 msgid "/Save _all..."
3928 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
3930 #: src/mimeview.c:122
3931 msgid "/_Check signature"
3932 msgstr "/_Vérifier la signature"
3934 #: src/mimeview.c:150
3938 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2132
3942 #: src/mimeview.c:269
3943 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3944 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
3946 #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921
3947 #: src/mimeview.c:945
3948 msgid "Can't save the part of multipart message."
3949 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3951 #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3292
3953 msgstr "Enregistrer sous"
3955 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3297
3959 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895
3960 msgid "Overwrite existing file?"
3961 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3963 #: src/mimeview.c:955
3965 msgstr "Ouvrir avec"
3967 #: src/mimeview.c:956
3970 "Enter the command line to open file:\n"
3971 "(`%s' will be replaced with file name)"
3973 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3974 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3976 #: src/mimeview.c:1012
3978 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3979 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
3983 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3984 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
3988 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3989 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
3993 msgid "can't select group %s\n"
3994 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
3998 msgid "can't read article %d\n"
3999 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
4001 #: src/news.c:405 src/news.c:726 src/news.c:1062
4003 msgid "can't set group: %s\n"
4004 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4007 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4008 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
4011 msgid "can't post article.\n"
4012 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
4016 msgid "can't retrieve article %d\n"
4017 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
4019 #: src/news.c:732 src/news.c:1067
4021 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4022 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4024 #: src/news.c:755 src/news.c:1172
4026 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4027 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4029 #: src/news.c:758 src/news.c:1107 src/news.c:1175
4030 msgid "can't get xover\n"
4031 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4033 #: src/news.c:764 src/news.c:1112 src/news.c:1181
4034 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4035 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4037 #: src/news.c:772 src/news.c:1118 src/news.c:1189
4039 msgid "invalid xover line: %s\n"
4040 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4042 #: src/news.c:790 src/news.c:815 src/news.c:1132 src/news.c:1146
4043 #: src/news.c:1207 src/news.c:1232
4044 msgid "can't get xhdr\n"
4045 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4047 #: src/news.c:798 src/news.c:823 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4048 #: src/news.c:1215 src/news.c:1240
4049 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4050 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4054 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4055 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4059 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4060 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4064 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4065 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
4067 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4069 msgid "protocol error: %s\n"
4070 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
4072 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4073 msgid "protocol error\n"
4074 msgstr "Erreur de protocole\n"
4076 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4077 msgid "Error occurred while posting\n"
4078 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
4080 #: src/passphrase.c:85
4082 msgstr "Phrase secrète"
4084 #: src/passphrase.c:253
4085 msgid "[no user id]"
4086 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4088 #: src/passphrase.c:257
4091 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4096 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4101 #: src/passphrase.c:261
4103 "Bad passphrase! Try again...\n"
4106 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4111 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4112 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4116 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4117 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4120 msgid "can't start TLS session\n"
4121 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4124 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4125 msgid "error occurred on authentication\n"
4126 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4128 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4129 msgid "mailbox is locked\n"
4130 msgstr "boîte aux lettres verrouillée\n"
4133 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4134 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4137 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4138 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4140 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4141 msgid "POP3 protocol error\n"
4142 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4144 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4145 msgid "Socket error\n"
4146 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4150 msgid "no permission - %s\n"
4151 msgstr "pas de permission -%s\n"
4157 #: src/prefs_account.c:671
4162 #: src/prefs_account.c:690
4163 msgid "Preferences for new account"
4164 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4166 #: src/prefs_account.c:695
4167 msgid "Account preferences"
4168 msgstr "Configuration du compte"
4170 #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1006
4174 #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1010
4176 msgstr "Composition"
4178 #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1023
4180 msgstr "Confidentialité"
4182 #: src/prefs_account.c:756
4186 #: src/prefs_account.c:759
4190 #: src/prefs_account.c:837
4191 msgid "Name of this account"
4192 msgstr "Nom du compte"
4194 #: src/prefs_account.c:846
4195 msgid "Set as default"
4196 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4198 #: src/prefs_account.c:850
4199 msgid "Personal information"
4200 msgstr "Informations personnelles"
4202 #: src/prefs_account.c:859
4204 msgstr "Nom complet"
4206 #: src/prefs_account.c:865
4207 msgid "Mail address"
4208 msgstr "Adresse email"
4210 #: src/prefs_account.c:871
4211 msgid "Organization"
4212 msgstr "Organisation"
4214 #: src/prefs_account.c:895
4215 msgid "Server information"
4216 msgstr "Configuration des serveurs"
4218 #: src/prefs_account.c:916
4219 msgid "POP3 (normal)"
4220 msgstr "POP3 (normal)"
4222 #: src/prefs_account.c:918
4223 msgid "POP3 (APOP auth)"
4224 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4226 #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916
4230 #: src/prefs_account.c:922
4232 msgstr "News (NNTP)"
4234 #: src/prefs_account.c:924
4235 msgid "None (local)"
4236 msgstr "Aucun (local)"
4238 #: src/prefs_account.c:944
4239 msgid "This server requires authentication"
4240 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4242 #: src/prefs_account.c:988
4244 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4246 #: src/prefs_account.c:994
4247 msgid "Server for receiving"
4248 msgstr "Serveur de réception"
4250 #: src/prefs_account.c:1000
4251 msgid "Local mailbox file"
4252 msgstr "Fichier mbox local"
4254 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4255 #: src/prefs_account.c:1007
4256 msgid "SMTP server (send)"
4257 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4259 #: src/prefs_account.c:1015
4260 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4261 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4263 #: src/prefs_account.c:1024
4264 msgid "command to send mails"
4265 msgstr "Commande externe :"
4267 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4268 #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343
4270 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4272 #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352
4274 msgstr "Mot de passe"
4276 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675
4280 #: src/prefs_account.c:1111
4281 msgid "Remove messages on server when received"
4282 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4284 #: src/prefs_account.c:1122
4285 msgid "Remove after"
4286 msgstr "Supprimer après"
4288 #: src/prefs_account.c:1131
4292 #: src/prefs_account.c:1148
4293 msgid "(0 days: remove immediately)"
4294 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4296 #: src/prefs_account.c:1155
4297 msgid "Download all messages on server"
4298 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4300 #: src/prefs_account.c:1157
4301 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4302 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4304 #: src/prefs_account.c:1159
4305 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4306 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4308 #: src/prefs_account.c:1165
4309 msgid "Receive size limit"
4310 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4312 #: src/prefs_account.c:1179
4313 msgid "Filter messages on receiving"
4314 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4316 #: src/prefs_account.c:1187
4317 msgid "Default inbox"
4318 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4320 #: src/prefs_account.c:1210
4321 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4322 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4324 #: src/prefs_account.c:1217
4325 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4326 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4328 #: src/prefs_account.c:1271
4329 msgid "Add Date header field"
4330 msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
4332 #: src/prefs_account.c:1272
4333 msgid "Generate Message-ID"
4334 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4336 #: src/prefs_account.c:1279
4337 msgid "Add user-defined header"
4338 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4340 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2365 src/prefs_common.c:2390
4342 msgstr " Modifier..."
4344 #: src/prefs_account.c:1291
4345 msgid "Authentication"
4346 msgstr "Authentification"
4348 #: src/prefs_account.c:1299
4349 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4350 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4352 #: src/prefs_account.c:1314
4353 msgid "Authentication method"
4354 msgstr "Authentification"
4356 #: src/prefs_account.c:1324
4358 msgstr "Automatique"
4360 #: src/prefs_account.c:1374
4362 "If you leave these entries empty, the same\n"
4363 "user ID and password as receiving will be used."
4365 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4366 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4368 #: src/prefs_account.c:1383
4369 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4370 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4372 #: src/prefs_account.c:1398
4373 msgid "POP authentication timeout: "
4374 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4376 #: src/prefs_account.c:1407
4380 #: src/prefs_account.c:1449
4381 msgid "Signature file"
4382 msgstr "Fichier de signature"
4384 #: src/prefs_account.c:1457
4385 msgid "Automatically set the following addresses"
4386 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4389 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4393 #: src/prefs_account.c:1479
4397 #: src/prefs_account.c:1492
4401 #: src/prefs_account.c:1542
4402 msgid "Encrypt message by default"
4403 msgstr "Crypter le message par défaut"
4405 #: src/prefs_account.c:1544
4406 msgid "Sign message by default"
4407 msgstr "Signer le message par défaut"
4409 #: src/prefs_account.c:1546
4410 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4411 msgstr "Utiliser le format ASCII blindé pour le cryptage"
4413 #: src/prefs_account.c:1548
4414 msgid "Use clear text signature"
4415 msgstr "Signer en clair (clear-signing)"
4417 #: src/prefs_account.c:1552
4419 msgstr "Clé de signature"
4421 #: src/prefs_account.c:1560
4422 msgid "Use default GnuPG key"
4423 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4425 #: src/prefs_account.c:1569
4426 msgid "Select key by your email address"
4427 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4429 #: src/prefs_account.c:1578
4430 msgid "Specify key manually"
4431 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4433 #: src/prefs_account.c:1594
4434 msgid "User or key ID:"
4435 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4437 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716
4438 #: src/prefs_account.c:1734
4439 msgid "Don't use SSL"
4440 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4442 #: src/prefs_account.c:1686
4443 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4444 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4446 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740
4447 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4448 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4450 #: src/prefs_account.c:1703
4451 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4452 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4454 #: src/prefs_account.c:1709
4458 #: src/prefs_account.c:1724
4459 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4460 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4462 #: src/prefs_account.c:1726
4464 msgstr "Envoi (SMTP)"
4466 #: src/prefs_account.c:1737
4467 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4468 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4470 #: src/prefs_account.c:1862
4471 msgid "Specify SMTP port"
4472 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4474 #: src/prefs_account.c:1868
4475 msgid "Specify POP3 port"
4476 msgstr "Indiquer le port POP3"
4478 #: src/prefs_account.c:1874
4479 msgid "Specify IMAP4 port"
4480 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4482 #: src/prefs_account.c:1880
4483 msgid "Specify NNTP port"
4484 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4486 #: src/prefs_account.c:1885
4487 msgid "Specify domain name"
4488 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4490 #: src/prefs_account.c:1895
4491 msgid "Tunnel command to open connection"
4492 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4494 #: src/prefs_account.c:1903
4495 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4496 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4498 #: src/prefs_account.c:1927
4499 msgid "IMAP server directory"
4500 msgstr "Répertoire IMAP4"
4502 #: src/prefs_account.c:1981
4503 msgid "Put sent messages in"
4504 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4506 #: src/prefs_account.c:1983
4507 msgid "Put draft messages in"
4508 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4510 #: src/prefs_account.c:1985
4511 msgid "Put deleted messages in"
4512 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4514 #: src/prefs_account.c:2049
4515 msgid "Account name is not entered."
4516 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4518 #: src/prefs_account.c:2053
4519 msgid "Mail address is not entered."
4520 msgstr "Adresse email non saisie."
4522 #: src/prefs_account.c:2058
4523 msgid "SMTP server is not entered."
4524 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4526 #: src/prefs_account.c:2063
4527 msgid "User ID is not entered."
4528 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4530 #: src/prefs_account.c:2068
4531 msgid "POP3 server is not entered."
4532 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4534 #: src/prefs_account.c:2073
4535 msgid "IMAP4 server is not entered."
4536 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4538 #: src/prefs_account.c:2078
4539 msgid "NNTP server is not entered."
4540 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4542 #: src/prefs_account.c:2084
4543 msgid "local mailbox filename is not entered."
4544 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4546 #: src/prefs_account.c:2090
4547 msgid "mail command is not entered."
4548 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4550 #: src/prefs_account.c:2177
4552 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4553 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4554 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4556 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
4557 "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4558 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4560 #: src/prefs_actions.c:287
4561 msgid "Actions setting"
4562 msgstr "Création d'actions"
4564 #: src/prefs_actions.c:309
4566 msgstr "Nom du menu :"
4568 #: src/prefs_actions.c:318
4569 msgid "Command line:"
4572 #: src/prefs_actions.c:330
4576 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4579 " | to send message body or selection to command\n"
4580 " > to send user provided text to command\n"
4581 " * to send user provided hidden text to command\n"
4583 " | to replace message body or selection with command output\n"
4584 " & to run command asynchronously\n"
4585 " Use %f for message file name\n"
4586 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4587 " %p for the selected message MIME part."
4590 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4592 " Commencer avec :\n"
4593 " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4594 " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4595 " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4596 " Terminer avec :\n"
4597 " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
4598 " la sortie de la commande\n"
4599 " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4600 " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4601 " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4602 " « %p » pour désigner une partie MIME du message."
4604 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4605 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4606 #: src/prefs_toolbar.c:817
4608 msgstr "Enregistrer"
4610 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4611 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4612 #: src/prefs_toolbar.c:823
4613 msgid " Substitute "
4614 msgstr " Remplacer "
4616 #: src/prefs_actions.c:383
4617 msgid " Syntax help "
4620 #: src/prefs_actions.c:402
4621 msgid "Registered actions"
4622 msgstr "Actions enregistrées"
4624 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4625 msgid "Could not get message file."
4626 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4628 #: src/prefs_actions.c:683
4629 msgid "Could not get message part."
4630 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4632 #: src/prefs_actions.c:689
4633 msgid "No message part selected."
4634 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4636 #: src/prefs_actions.c:693
4637 msgid "No message file selected."
4638 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4640 #: src/prefs_actions.c:712
4641 msgid "Can't get part of multipart message"
4642 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4644 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4645 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4646 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4647 #: src/prefs_template.c:301
4651 #: src/prefs_actions.c:780
4652 msgid "Menu name is not set."
4653 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4655 #: src/prefs_actions.c:785
4656 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4657 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4659 #: src/prefs_actions.c:795
4660 msgid "Menu name is too long."
4661 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4663 #: src/prefs_actions.c:804
4664 msgid "Command line not set."
4665 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4667 #: src/prefs_actions.c:809
4668 msgid "Menu name and command are too long."
4669 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4671 #: src/prefs_actions.c:814
4676 "has a syntax error."
4678 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4681 #: src/prefs_actions.c:875
4682 msgid "Delete action"
4683 msgstr "Supprimer l'action"
4685 #: src/prefs_actions.c:876
4686 msgid "Do you really want to delete this action?"
4687 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4689 #: src/prefs_actions.c:1079
4692 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4693 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4695 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4696 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4698 #: src/prefs_actions.c:1252
4701 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4704 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4705 "d'une connexion « pipe » : %s"
4708 #: src/prefs_actions.c:1338
4711 "Could not fork to execute the following command:\n"
4715 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4719 #: src/prefs_actions.c:1565
4721 msgid "--- Running: %s\n"
4722 msgstr "--- En cours : %s\n"
4724 #: src/prefs_actions.c:1569
4726 msgid "--- Ended: %s\n"
4727 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4729 #: src/prefs_actions.c:1603
4730 msgid "Action's input/output"
4731 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4733 #: src/prefs_actions.c:1649
4737 #: src/prefs_actions.c:1660
4741 #: src/prefs_common.c:989
4742 msgid "Common Preferences"
4743 msgstr "Préférences générales"
4745 #: src/prefs_common.c:1013
4746 msgid "Spell Checker"
4747 msgstr "Orthographe"
4749 #: src/prefs_common.c:1016
4753 #: src/prefs_common.c:1018
4757 #: src/prefs_common.c:1020
4761 #: src/prefs_common.c:1028 src/select-keys.c:324
4765 #: src/prefs_common.c:1077 src/prefs_common.c:1292
4766 msgid "External program"
4767 msgstr "Programme externe"
4769 #: src/prefs_common.c:1086
4770 msgid "Use external program for incorporation"
4771 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4773 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1307
4777 #: src/prefs_common.c:1107
4779 msgstr "Spool local"
4781 #: src/prefs_common.c:1118
4782 msgid "Incorporate from spool"
4783 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4785 #: src/prefs_common.c:1120
4786 msgid "Filter on incorporation"
4787 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4789 #: src/prefs_common.c:1128
4790 msgid "Spool directory"
4791 msgstr "Répertoire de spool"
4793 #: src/prefs_common.c:1146
4794 msgid "Auto-check new mail"
4795 msgstr "Relève automatique du courrier"
4797 #: src/prefs_common.c:1148
4801 #: src/prefs_common.c:1160
4805 #: src/prefs_common.c:1169
4806 msgid "Check new mail on startup"
4807 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4809 #: src/prefs_common.c:1171
4810 msgid "Update all local folders after incorporation"
4811 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4813 #: src/prefs_common.c:1174
4814 msgid "Run command when new mail arrives"
4815 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4817 #: src/prefs_common.c:1184
4818 msgid "after autochecking"
4819 msgstr "...relève automatique"
4821 #: src/prefs_common.c:1186
4822 msgid "after manual checking"
4823 msgstr "...relève manuelle"
4825 #: src/prefs_common.c:1200
4828 "Command to execute:\n"
4829 "(use %d as number of new mails)"
4831 "Commande à exécuter :\n"
4832 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4834 #: src/prefs_common.c:1226
4836 "Maximum number of articles to download\n"
4837 "(unlimited if 0 is specified)"
4839 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4840 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4842 #: src/prefs_common.c:1300
4843 msgid "Use external program for sending"
4844 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4846 #: src/prefs_common.c:1326
4847 msgid "Save sent messages to Sent"
4848 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4850 #: src/prefs_common.c:1328
4851 msgid "Queue messages that fail to send"
4852 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4854 #: src/prefs_common.c:1334
4855 msgid "Outgoing codeset"
4856 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4858 #: src/prefs_common.c:1349
4859 msgid "Automatic (Recommended)"
4860 msgstr "Automatique (recommandé)"
4862 #: src/prefs_common.c:1350
4863 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4864 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4866 #: src/prefs_common.c:1352
4867 msgid "Unicode (UTF-8)"
4868 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4870 #: src/prefs_common.c:1354
4871 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4872 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4874 #: src/prefs_common.c:1355
4875 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4876 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4878 #: src/prefs_common.c:1356
4879 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4880 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4882 #: src/prefs_common.c:1357
4883 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4884 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4886 #: src/prefs_common.c:1358
4887 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4888 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4890 #: src/prefs_common.c:1359
4891 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4892 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4894 #: src/prefs_common.c:1360
4895 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4896 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4898 #: src/prefs_common.c:1362
4899 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4900 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4902 #: src/prefs_common.c:1364
4903 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4904 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4906 #: src/prefs_common.c:1366
4907 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4908 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4910 #: src/prefs_common.c:1367
4911 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4912 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4914 #: src/prefs_common.c:1369
4915 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4916 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4918 #: src/prefs_common.c:1371
4919 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4920 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4922 #: src/prefs_common.c:1372
4923 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4924 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4926 #: src/prefs_common.c:1374
4927 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4928 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4930 #: src/prefs_common.c:1375
4931 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4932 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4934 #: src/prefs_common.c:1377
4935 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4936 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4938 #: src/prefs_common.c:1378
4939 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4940 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4942 #: src/prefs_common.c:1380
4943 msgid "Korean (EUC-KR)"
4944 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4946 #: src/prefs_common.c:1381
4947 msgid "Thai (TIS-620)"
4948 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4950 #: src/prefs_common.c:1382
4951 msgid "Thai (Windows-874)"
4952 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4954 #: src/prefs_common.c:1391
4956 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4957 "for the current locale will be used."
4959 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4960 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4962 #: src/prefs_common.c:1518
4963 msgid "Select dictionaries location"
4964 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4966 #. spell checker defaults
4967 #: src/prefs_common.c:1581
4968 msgid "Global spelling checker settings"
4969 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
4971 #: src/prefs_common.c:1588
4972 msgid "Enable spell checker"
4973 msgstr "Activer la vérification"
4975 #: src/prefs_common.c:1599
4976 msgid "Enable alternate dictionary"
4977 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
4979 #: src/prefs_common.c:1601
4981 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4982 "with the last used dictionary faster."
4984 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
4985 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
4987 #: src/prefs_common.c:1612
4988 msgid "Dictionaries path:"
4989 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
4991 #: src/prefs_common.c:1639
4992 msgid "Default dictionary:"
4993 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
4996 #: src/prefs_common.c:1655
4997 msgid "Default suggestion mode"
4998 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5001 #: src/prefs_common.c:1670
5002 msgid "Misspelled word color:"
5003 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5005 #: src/prefs_common.c:1758 src/toolbar.c:291
5009 #: src/prefs_common.c:1766
5010 msgid "Insert signature automatically"
5011 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5013 #: src/prefs_common.c:1771
5014 msgid "Signature separator"
5015 msgstr "Séparateur de signature"
5017 #. Account autoselection
5018 #: src/prefs_common.c:1782
5019 msgid "Automatic account selection"
5020 msgstr "Sélection automatique de compte"
5022 #: src/prefs_common.c:1790
5023 msgid "when replying"
5024 msgstr "en répondant"
5026 #: src/prefs_common.c:1792
5027 msgid "when forwarding"
5028 msgstr "en transférant"
5030 #: src/prefs_common.c:1794
5031 msgid "when re-editing"
5032 msgstr "en rééditant"
5034 #: src/prefs_common.c:1801
5035 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5036 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5038 #: src/prefs_common.c:1804
5039 msgid "Automatically launch the external editor"
5040 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5042 #: src/prefs_common.c:1811 src/prefs_filtering.c:231
5043 msgid "Forward as attachment"
5044 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5046 #: src/prefs_common.c:1814
5047 msgid "Block cursor"
5048 msgstr "Curseur bloc"
5050 #: src/prefs_common.c:1817
5051 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5052 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5054 #: src/prefs_common.c:1825
5055 msgid "Autosave to drafts every "
5056 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5058 #: src/prefs_common.c:1832 src/prefs_common.c:1877
5062 #: src/prefs_common.c:1840
5064 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5067 #: src/prefs_common.c:1853
5068 msgid "Message wrapping"
5069 msgstr "Justification du message"
5071 #: src/prefs_common.c:1865
5072 msgid "Wrap messages at"
5073 msgstr "Justifier les messages à"
5075 #: src/prefs_common.c:1885
5076 msgid "Wrap quotation"
5077 msgstr "Justifier la citation"
5079 #: src/prefs_common.c:1887
5080 msgid "Wrap on input"
5081 msgstr "Justification automatique"
5083 #: src/prefs_common.c:1890
5084 msgid "Wrap before sending"
5085 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5087 #: src/prefs_common.c:1893
5088 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5089 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5092 #: src/prefs_common.c:1961
5093 msgid "Reply will quote by default"
5094 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5096 #: src/prefs_common.c:1963
5097 msgid "Reply format"
5098 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5100 #: src/prefs_common.c:1978 src/prefs_common.c:2017
5101 msgid "Quotation mark"
5102 msgstr "Préfixe de citation"
5105 #: src/prefs_common.c:2002
5106 msgid "Forward format"
5107 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5109 #: src/prefs_common.c:2046
5110 msgid " Description of symbols "
5111 msgstr " Description des symboles "
5114 #: src/prefs_common.c:2054
5115 msgid "Quoting characters"
5116 msgstr "Préfixes de citation"
5118 #: src/prefs_common.c:2069
5119 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5120 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5122 #: src/prefs_common.c:2122
5126 #: src/prefs_common.c:2151
5128 msgstr "Petite police"
5130 #: src/prefs_common.c:2170
5132 msgstr "Police normale"
5134 #: src/prefs_common.c:2189
5138 #: src/prefs_common.c:2214
5139 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5140 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5142 #: src/prefs_common.c:2217
5143 msgid "Display unread number next to folder name"
5144 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5146 #: src/prefs_common.c:2220
5147 msgid "Automatically display images"
5148 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5150 #: src/prefs_common.c:2229
5151 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5152 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5154 #: src/prefs_common.c:2244
5158 #. ---- Summary ----
5159 #: src/prefs_common.c:2250
5160 msgid "Summary View"
5163 #: src/prefs_common.c:2259
5164 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5166 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5168 #: src/prefs_common.c:2262
5169 msgid "Display sender using address book"
5170 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5172 #: src/prefs_common.c:2264
5173 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5174 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
5176 #: src/prefs_common.c:2266
5177 msgid "Expand threads"
5178 msgstr "Déployer les fils de discussion"
5180 #: src/prefs_common.c:2269
5181 msgid "Display unread messages with bold font"
5182 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
5184 #: src/prefs_common.c:2277 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3215
5186 msgstr "Format de la date"
5188 #: src/prefs_common.c:2299
5189 msgid " Set displayed items of summary... "
5190 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5192 #: src/prefs_common.c:2360
5193 msgid "Enable coloration of message"
5194 msgstr "Coloration des messages"
5196 #: src/prefs_common.c:2379
5197 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5198 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
5200 #: src/prefs_common.c:2381
5201 msgid "Display header pane above message view"
5202 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5204 #: src/prefs_common.c:2388
5205 msgid "Display short headers on message view"
5206 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5208 #: src/prefs_common.c:2410
5210 msgstr "Espacement des lignes"
5212 #: src/prefs_common.c:2424 src/prefs_common.c:2464
5216 #: src/prefs_common.c:2429
5217 msgid "Leave space on head"
5218 msgstr "Petite marge"
5220 #: src/prefs_common.c:2431
5224 #: src/prefs_common.c:2438
5228 #: src/prefs_common.c:2444
5229 msgid "Smooth scroll"
5230 msgstr "Défilement continu"
5232 #: src/prefs_common.c:2450
5236 #: src/prefs_common.c:2511
5237 msgid "Automatically check signatures"
5238 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5240 #: src/prefs_common.c:2514
5241 msgid "Show signature check result in a popup window"
5242 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5244 #: src/prefs_common.c:2517
5245 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5246 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5248 #: src/prefs_common.c:2532
5249 msgid "Expire after"
5250 msgstr "Expirer après"
5252 #: src/prefs_common.c:2545
5256 #: src/prefs_common.c:2558
5258 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5259 " for the whole session)"
5260 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5262 #: src/prefs_common.c:2568
5263 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5264 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5266 #: src/prefs_common.c:2573
5267 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5268 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5270 #: src/prefs_common.c:2646
5271 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5273 "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
5276 #: src/prefs_common.c:2650
5277 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5278 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5280 #: src/prefs_common.c:2654
5281 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5283 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5285 #: src/prefs_common.c:2658
5286 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5287 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5289 #: src/prefs_common.c:2666
5290 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5291 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5293 #: src/prefs_common.c:2673
5295 "(Messages will be marked until execution\n"
5296 " if this is turned off)"
5297 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5299 #: src/prefs_common.c:2688
5300 msgid "Show send dialog"
5301 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5303 #: src/prefs_common.c:2701 src/prefs_common.c:2718 src/prefs_common.c:2758
5307 #: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2721
5311 #: src/prefs_common.c:2706
5312 msgid "Show receive dialog"
5313 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5315 #: src/prefs_common.c:2719
5316 msgid "Only if a window is active"
5317 msgstr " si la fenêtre est active"
5319 #: src/prefs_common.c:2726
5320 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5321 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
5323 #: src/prefs_common.c:2729
5324 msgid "Close receive dialog when finished"
5325 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5327 #: src/prefs_common.c:2740
5328 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5329 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5331 #: src/prefs_common.c:2747
5332 msgid "Show no-unread-message dialog"
5333 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5335 #: src/prefs_common.c:2760
5336 msgid "Assume 'Yes'"
5337 msgstr "supposer « Oui »"
5339 #: src/prefs_common.c:2762
5341 msgstr "supposer « Non »"
5343 #: src/prefs_common.c:2793
5344 msgid " Set key bindings... "
5345 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5347 #: src/prefs_common.c:2799
5349 msgstr "Thèmes d'icônes"
5351 #: src/prefs_common.c:2872
5353 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5354 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5356 #: src/prefs_common.c:2881
5358 msgstr "Navigateur Web"
5360 #: src/prefs_common.c:2904 src/summaryview.c:3343
5364 #: src/prefs_common.c:2915 src/toolbar.c:293
5369 #: src/prefs_common.c:2937
5371 msgstr "Taille du log"
5373 #: src/prefs_common.c:2944
5374 msgid "Clip the log size"
5375 msgstr "Limiter la taille du log"
5377 #: src/prefs_common.c:2949
5378 msgid "Log window length"
5379 msgstr "Taille limite du log"
5382 #: src/prefs_common.c:2961
5384 msgstr "En quittant"
5386 #: src/prefs_common.c:2969
5387 msgid "Confirm on exit"
5388 msgstr "Confirmer en quittant"
5390 #: src/prefs_common.c:2976
5391 msgid "Empty trash on exit"
5392 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5394 #: src/prefs_common.c:2978
5395 msgid "Ask before emptying"
5396 msgstr "Demander avant de vider"
5398 #: src/prefs_common.c:2982
5399 msgid "Warn if there are queued messages"
5400 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5402 #: src/prefs_common.c:3153
5403 msgid "the full abbreviated weekday name"
5404 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5406 #: src/prefs_common.c:3154
5407 msgid "the full weekday name"
5408 msgstr "nom du jour de la semaine"
5410 #: src/prefs_common.c:3155
5411 msgid "the abbreviated month name"
5412 msgstr "nom du mois abrégé"
5414 #: src/prefs_common.c:3156
5415 msgid "the full month name"
5416 msgstr "nom du mois"
5418 #: src/prefs_common.c:3157
5419 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5420 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5422 #: src/prefs_common.c:3158
5423 msgid "the century number (year/100)"
5424 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5426 #: src/prefs_common.c:3159
5427 msgid "the day of the month as a decimal number"
5428 msgstr "le jour du mois"
5430 #: src/prefs_common.c:3160
5431 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5432 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5434 #: src/prefs_common.c:3161
5435 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5436 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5438 #: src/prefs_common.c:3162
5439 msgid "the day of the year as a decimal number"
5440 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5442 #: src/prefs_common.c:3163
5443 msgid "the month as a decimal number"
5444 msgstr "le mois en tant que nombre"
5446 #: src/prefs_common.c:3164
5447 msgid "the minute as a decimal number"
5448 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5450 #: src/prefs_common.c:3165
5451 msgid "either AM or PM"
5452 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5454 #: src/prefs_common.c:3166
5455 msgid "the second as a decimal number"
5456 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5458 #: src/prefs_common.c:3167
5459 msgid "the day of the week as a decimal number"
5460 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5462 #: src/prefs_common.c:3168
5463 msgid "the preferred date for the current locale"
5464 msgstr "le format par défaut de la date"
5466 #: src/prefs_common.c:3169
5467 msgid "the last two digits of a year"
5468 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5470 #: src/prefs_common.c:3170
5471 msgid "the year as a decimal number"
5474 #: src/prefs_common.c:3171
5475 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5476 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5478 #: src/prefs_common.c:3192
5482 #: src/prefs_common.c:3193
5484 msgstr "Description"
5486 #: src/prefs_common.c:3232
5490 #: src/prefs_common.c:3321
5491 msgid "Set message colors"
5492 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5494 #: src/prefs_common.c:3329
5498 #: src/prefs_common.c:3376
5499 msgid "Quoted Text - First Level"
5500 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5502 #: src/prefs_common.c:3382
5503 msgid "Quoted Text - Second Level"
5504 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5506 #: src/prefs_common.c:3388
5507 msgid "Quoted Text - Third Level"
5508 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5510 #: src/prefs_common.c:3394
5514 #: src/prefs_common.c:3400
5515 msgid "Target folder"
5516 msgstr "Dossier cible"
5518 #: src/prefs_common.c:3406
5522 #: src/prefs_common.c:3413
5523 msgid "Recycle quote colors"
5524 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5526 #: src/prefs_common.c:3480
5527 msgid "Pick color for quotation level 1"
5528 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5530 #: src/prefs_common.c:3483
5531 msgid "Pick color for quotation level 2"
5532 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5534 #: src/prefs_common.c:3486
5535 msgid "Pick color for quotation level 3"
5536 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5538 #: src/prefs_common.c:3489
5539 msgid "Pick color for URI"
5540 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5542 #: src/prefs_common.c:3492
5543 msgid "Pick color for target folder"
5544 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5546 #: src/prefs_common.c:3495
5547 msgid "Pick color for signatures"
5548 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5550 #: src/prefs_common.c:3499
5551 msgid "Pick color for misspelled word"
5552 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5554 #: src/prefs_common.c:3635
5555 msgid "Font selection"
5556 msgstr "Sélection de la police"
5558 #: src/prefs_common.c:3709
5559 msgid "Key bindings"
5560 msgstr "Raccourcis clavier"
5562 #: src/prefs_common.c:3723
5564 "Select the preset of key bindings.\n"
5565 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5566 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5568 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5569 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5570 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5571 "combinaison de touches."
5573 #: src/prefs_common.c:3738 src/prefs_common.c:4067
5574 msgid "Old Sylpheed"
5575 msgstr "Ancien Sylpheed"
5577 #: src/prefs_customheader.c:163
5578 msgid "Custom header setting"
5579 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5581 #: src/prefs_customheader.c:261
5582 msgid "Custom headers"
5583 msgstr "En-tête supplémentaires"
5585 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5586 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5587 msgid "Header name is not set."
5588 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5590 #: src/prefs_customheader.c:539
5591 msgid "Delete header"
5592 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5594 #: src/prefs_customheader.c:540
5595 msgid "Do you really want to delete this header?"
5596 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5598 #: src/prefs_display_header.c:201
5599 msgid "Display header setting"
5600 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5603 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5607 #: src/prefs_display_header.c:257
5608 msgid "Displayed Headers"
5609 msgstr "En-têtes affichés"
5611 #: src/prefs_display_header.c:315
5612 msgid "Hidden headers"
5613 msgstr "En-têtes cachés"
5615 #: src/prefs_display_header.c:345
5616 msgid "Show all unspecified headers"
5617 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5619 #: src/prefs_display_header.c:540
5620 msgid "This header is already in the list."
5621 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5623 #: src/prefs_filter.c:218
5624 msgid "Filter setting"
5625 msgstr "Options de filtrage"
5627 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5631 #: src/prefs_filter.c:284
5635 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5639 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5640 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5641 #: src/prefs_matcher.c:133
5645 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5646 #: src/prefs_filter.c:876
5648 msgstr "ne contient pas"
5650 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5652 msgstr "Destination"
5654 #: src/prefs_filter.c:368
5656 msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
5658 #: src/prefs_filter.c:375
5659 msgid "Don't receive"
5660 msgstr "Ne pas recevoir"
5662 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5663 #: src/prefs_scoring.c:303
5664 msgid "Registered rules"
5665 msgstr "Règles enregistrées"
5667 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5668 msgid "Destination is not set."
5669 msgstr "Destination non définie"
5671 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5673 msgstr "Supprimer la règle"
5675 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5676 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5677 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5679 #: src/prefs_filtering.c:223
5683 #: src/prefs_filtering.c:224
5687 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5691 #: src/prefs_filtering.c:227
5695 #: src/prefs_filtering.c:228
5696 msgid "Mark as read"
5697 msgstr "Marquer comme lu"
5699 #: src/prefs_filtering.c:229
5700 msgid "Mark as unread"
5701 msgstr "Marquer comme non lu"
5703 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244
5707 #: src/prefs_filtering.c:232
5711 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5715 #: src/prefs_filtering.c:235
5716 msgid "Delete on Server"
5717 msgstr "Suppression à distance"
5719 #: src/prefs_filtering.c:347
5720 msgid "Filtering setting"
5721 msgstr "Filtrage avancé"
5723 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5727 #: src/prefs_filtering.c:389
5731 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5735 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5739 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5740 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5741 msgid "Match string is not valid."
5742 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5744 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5745 msgid "Score is not set."
5746 msgstr "Score non défini"
5748 #: src/prefs_folder_item.c:306
5749 msgid "Folder Property"
5750 msgstr "Propriétés du dossier"
5752 #: src/prefs_folder_item.c:323
5753 msgid "Folder Property for "
5754 msgstr "Propriétés du dossier "
5756 #: src/prefs_folder_item.c:332
5757 msgid "Request Return Receipt"
5758 msgstr "Demander un accusé de réception"
5760 #: src/prefs_folder_item.c:344
5761 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5762 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5765 #: src/prefs_folder_item.c:354
5766 msgid "Default To: "
5767 msgstr "Destinataire par défaut : "
5770 #: src/prefs_folder_item.c:371
5771 msgid "Default Reply-To: "
5772 msgstr "Répondre par défaut à : "
5775 #: src/prefs_folder_item.c:388
5776 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5777 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5780 #: src/prefs_folder_item.c:406
5781 msgid "Folder chmod: "
5782 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5785 #: src/prefs_folder_item.c:430
5786 msgid "Default account: "
5787 msgstr "Compte par défaut : "
5790 #: src/prefs_folder_item.c:473
5791 msgid "Folder color: "
5792 msgstr "Couleur du dossier : "
5794 #: src/prefs_folder_item.c:655
5795 msgid "Pick color for folder"
5796 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5798 #: src/prefs_matcher.c:124
5802 #: src/prefs_matcher.c:124
5806 #: src/prefs_matcher.c:133
5807 msgid "does not contain"
5808 msgstr "ne contient pas"
5810 #: src/prefs_matcher.c:142
5814 #: src/prefs_matcher.c:142
5818 #: src/prefs_matcher.c:146
5819 msgid "All messages"
5820 msgstr "Tous les messages"
5823 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5824 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:554
5829 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5830 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:558
5835 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:562
5839 #: src/prefs_matcher.c:147
5844 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5846 msgstr "Groupe de discussion"
5848 #: src/prefs_matcher.c:148
5850 msgstr "En réponse à"
5853 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5857 #: src/prefs_matcher.c:149
5858 msgid "Age greater than"
5859 msgstr "Plus âgé que"
5861 #: src/prefs_matcher.c:149
5862 msgid "Age lower than"
5863 msgstr "Moins agé que"
5865 #: src/prefs_matcher.c:150
5866 msgid "Headers part"
5867 msgstr "En-têtes du message"
5869 #: src/prefs_matcher.c:151
5871 msgstr "Corps du message"
5873 #: src/prefs_matcher.c:151
5874 msgid "Whole message"
5875 msgstr "Tout le message"
5877 #: src/prefs_matcher.c:152
5879 msgstr "Message non lu"
5881 #: src/prefs_matcher.c:152
5883 msgstr "Nouveau message"
5885 #: src/prefs_matcher.c:153
5887 msgstr "Message marqué"
5889 #: src/prefs_matcher.c:153
5890 msgid "Deleted flag"
5891 msgstr "Marqué comme supprimé"
5893 #: src/prefs_matcher.c:154
5894 msgid "Replied flag"
5895 msgstr "Message répondu"
5897 #: src/prefs_matcher.c:154
5898 msgid "Forwarded flag"
5899 msgstr "Message transféré"
5901 #: src/prefs_matcher.c:155
5902 msgid "Score greater than"
5903 msgstr "Score plus grand que"
5905 #: src/prefs_matcher.c:155
5906 msgid "Score lower than"
5907 msgstr "Score plus petit que"
5909 #: src/prefs_matcher.c:156
5910 msgid "Score equal to"
5911 msgstr "Score égal à"
5913 #: src/prefs_matcher.c:158
5914 msgid "Size greater than"
5915 msgstr "Taille supérieure à"
5917 #: src/prefs_matcher.c:159
5918 msgid "Size smaller than"
5919 msgstr "Taille inférieure à"
5921 #: src/prefs_matcher.c:160
5922 msgid "Size exactly"
5923 msgstr "Taille égale à"
5925 #: src/prefs_matcher.c:314
5926 msgid "Condition setting"
5927 msgstr "Création d'une condition"
5929 #. criteria combo box
5930 #: src/prefs_matcher.c:339
5934 #: src/prefs_matcher.c:476
5936 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5938 #. boolean operation
5939 #: src/prefs_matcher.c:514
5941 msgstr "Op. booléen"
5943 #: src/prefs_matcher.c:1016
5944 msgid "Value is not set."
5945 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5947 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5948 msgid "Description of symbols"
5949 msgstr "Description des symboles"
5951 #: src/prefs_matcher.c:1472
5962 "Filename - should not be modified\n"
5964 "escape character for quotes\n"
5975 "Groupes de discussion\n"
5977 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
5978 "Retour à la ligne\n"
5979 "Caractère d'échappement des guillemets\n"
5980 "Caractère guillemet\n"
5983 #: src/prefs_scoring.c:203
5984 msgid "Scoring setting"
5985 msgstr "Options des scores"
5988 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
5992 #: src/prefs_scoring.c:335
5994 msgstr "Score de non-affichage"
5996 #: src/prefs_scoring.c:347
5997 msgid "Important score"
5998 msgstr "Score important"
6000 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6001 msgid "Match string is not set."
6002 msgstr "Text à comparer non défini"
6005 #: src/prefs_summary_column.c:69
6007 msgstr "Pièces jointes"
6010 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
6011 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:452
6016 #: src/prefs_summary_column.c:74
6020 #: src/prefs_summary_column.c:178
6021 msgid "Summary displayed items setting"
6022 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
6024 #: src/prefs_summary_column.c:195
6026 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6027 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6029 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
6030 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6032 #: src/prefs_summary_column.c:222
6033 msgid "Available items"
6034 msgstr "Champs disponibles"
6036 #: src/prefs_summary_column.c:240
6040 #: src/prefs_summary_column.c:244
6044 #: src/prefs_summary_column.c:265
6045 msgid "Displayed items"
6046 msgstr "Champs affichés"
6048 #: src/prefs_summary_column.c:306
6049 msgid " Revert to default "
6050 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
6052 #: src/prefs_template.c:154
6053 msgid "Template name"
6054 msgstr "Nom du modèle"
6056 #: src/prefs_template.c:229
6060 #: src/prefs_template.c:243
6061 msgid "Registered templates"
6062 msgstr "Modèles enregistrés"
6064 #: src/prefs_template.c:263
6068 #: src/prefs_template.c:372
6072 #: src/prefs_template.c:437
6073 msgid "Template format error."
6074 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6076 #: src/prefs_template.c:512
6077 msgid "Delete template"
6078 msgstr "Supprimer le modèle"
6080 #: src/prefs_template.c:513
6081 msgid "Do you really want to delete this template?"
6082 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6084 #: src/prefs_toolbar.c:81
6086 "Selected Action already set.\n"
6087 "Please choose another Action from List"
6089 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6090 "Veuillez choisir une autre action."
6092 #: src/prefs_toolbar.c:131
6093 msgid "Main Toolbar Configuration"
6094 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6096 #: src/prefs_toolbar.c:132
6097 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6098 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6100 #: src/prefs_toolbar.c:635
6101 msgid "Sylpheed Action"
6102 msgstr "Action Sylpheed"
6104 #: src/prefs_toolbar.c:644
6105 msgid "Toolbar text"
6106 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6108 #: src/prefs_toolbar.c:730
6109 msgid "Available toolbar items"
6110 msgstr "Boutons disponibles"
6112 #. available actions
6113 #: src/prefs_toolbar.c:785
6114 msgid "Event executed on click"
6115 msgstr "Fonction à exécuter"
6117 #. currently active toolbar items
6118 #: src/prefs_toolbar.c:836
6119 msgid "Displayed toolbar items"
6120 msgstr "Boutons choisis"
6122 #: src/prefs_toolbar.c:849
6126 #: src/prefs_toolbar.c:851
6130 #: src/prefs_toolbar.c:852
6131 msgid "Mapped event"
6134 #: src/prefs_toolbar.c:877
6136 msgstr "Remise à zéro"
6138 #: src/procmime.c:927
6139 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6140 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
6142 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6143 msgid "Cache data is corrupted\n"
6144 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
6146 #: src/procmsg.c:435
6147 msgid "can't open mark file\n"
6148 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
6150 #: src/procmsg.c:518
6151 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6152 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
6154 #: src/procmsg.c:523
6155 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6156 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
6158 #: src/procmsg.c:882
6160 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6161 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
6163 #: src/procmsg.c:1013
6165 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6166 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
6168 #: src/procmsg.c:1278 src/send.c:163
6169 msgid "Queued message header is broken.\n"
6170 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6172 #: src/procmsg.c:1291 src/send.c:188
6173 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6174 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
6176 #: src/procmsg.c:1302 src/send.c:203
6177 msgid "Account not found.\n"
6178 msgstr "Compte introuvable.\n"
6180 #: src/procmsg.c:1314
6182 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6183 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6185 #: src/procmsg.c:1318
6187 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6188 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6190 #: src/procmsg.c:1337
6191 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6192 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6194 #: src/procmsg.c:1348
6195 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6197 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6198 "à l'envoi de l'article."
6200 #: src/progressdialog.c:53
6204 #: src/quote_fmt.c:41
6205 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6206 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6209 #: src/quote_fmt.c:44
6210 msgid "Full Name of Sender"
6211 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6214 #: src/quote_fmt.c:45
6215 msgid "First Name of Sender"
6216 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6219 #: src/quote_fmt.c:46
6220 msgid "Last Name of Sender"
6221 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6224 #: src/quote_fmt.c:47
6225 msgid "Initials of Sender"
6226 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6229 #: src/quote_fmt.c:53
6231 msgstr "ID du Message"
6234 #: src/quote_fmt.c:54
6235 msgid "Message body"
6236 msgstr "Corps du message"
6239 #: src/quote_fmt.c:55
6240 msgid "Quoted message body"
6241 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6244 #: src/quote_fmt.c:56
6245 msgid "Message body without signature"
6246 msgstr "Corps du message sans signature"
6248 #. message with no signature
6249 #: src/quote_fmt.c:57
6250 msgid "Quoted message body without signature"
6251 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6253 #: src/quote_fmt.c:59
6255 "Insert expr if x is set\n"
6256 "x is one of the characters above after %"
6258 "Si x est défini, insérer expr\n"
6259 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6261 #: src/quote_fmt.c:61
6263 msgstr "Caractère « % »"
6265 #: src/quote_fmt.c:62
6266 msgid "Literal backslash"
6267 msgstr "Caractère « \\ »"
6269 #: src/quote_fmt.c:63
6270 msgid "Literal question mark"
6271 msgstr "Caractère « ? »"
6273 #: src/quote_fmt.c:64
6274 msgid "Literal pipe"
6275 msgstr "Caractère « | »"
6277 #: src/quote_fmt.c:65
6278 msgid "Literal opening curly brace"
6279 msgstr "Caractère « { »"
6281 #: src/quote_fmt.c:66
6282 msgid "Literal closing curly brace"
6283 msgstr "Caractère « } »"
6285 #: src/quote_fmt.c:68
6287 msgstr "Insérer un fichier"
6289 #: src/quote_fmt.c:69
6290 msgid "Insert program output"
6291 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6294 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6295 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
6297 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6298 msgid "Can't write to file.\n"
6299 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
6301 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6302 msgid "Oops: Signature not verified"
6303 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6305 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6306 msgid "No signature found"
6307 msgstr "Pas de signature trouvée"
6309 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6310 msgid "Good signature"
6311 msgstr "Signature correcte"
6313 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6314 msgid "BAD signature"
6315 msgstr "MAUVAISE signature"
6317 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6318 msgid "No public key to verify the signature"
6319 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6321 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6322 msgid "Error verifying the signature"
6323 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6325 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6326 msgid "Different results for signatures"
6327 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6329 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6330 msgid "Error: Unknown status"
6331 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
6333 #: src/rfc2015.c:174
6335 msgid "Good signature from \"%s\""
6336 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6338 #: src/rfc2015.c:177
6340 msgid "BAD signature from \"%s\""
6341 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6343 #: src/rfc2015.c:209
6344 msgid "Cannot find user ID for this key."
6345 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6347 #: src/rfc2015.c:220
6349 msgid " aka \"%s\"\n"
6350 msgstr " alias \"%s\"\n"
6352 #: src/rfc2015.c:248
6354 msgid "Signature made at %s\n"
6355 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6357 #: src/rfc2015.c:257
6359 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6360 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6362 #: src/select-keys.c:102
6364 msgid "Please select key for `%s'"
6365 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6367 #: src/select-keys.c:105
6369 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6370 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6372 #: src/select-keys.c:271
6374 msgstr "Sélection de clés"
6376 #: src/select-keys.c:298
6378 msgstr "ID de la clé"
6380 #: src/select-keys.c:301
6384 #: src/select-keys.c:444
6386 msgstr "Ajouter une clé"
6388 #: src/select-keys.c:445
6389 msgid "Enter another user or key ID:"
6390 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6392 #: src/selective_download.c:134
6393 msgid "/Preview _new messages"
6394 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6396 #: src/selective_download.c:135
6397 msgid "/Preview _all messages"
6398 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6400 #: src/selective_download.c:290
6402 msgstr "(Pas de date)"
6404 #: src/selective_download.c:292
6406 msgstr "(Pas d'auteur)"
6408 #: src/selective_download.c:294
6409 msgid "(No subject)"
6410 msgstr "(Pas de sujet)"
6412 #: src/selective_download.c:391
6415 msgstr "%i messages"
6417 #: src/selective_download.c:448
6420 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6421 "Please select a different account"
6423 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6424 "Sélectionnez un autre compte."
6426 #: src/selective_download.c:645
6427 msgid "Preview mail"
6430 #: src/selective_download.c:646
6431 msgid "Preview old/new mail on account"
6432 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6434 #: src/selective_download.c:662
6438 #: src/selective_download.c:663
6439 msgid "Remove selected mail"
6440 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6442 #: src/selective_download.c:672
6446 #: src/selective_download.c:673
6447 msgid "Download selected mail"
6448 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6450 #: src/selective_download.c:685
6454 #: src/selective_download.c:686
6456 msgstr "Fermer la fenêtre"
6458 #: src/selective_download.c:732
6459 msgid "Selective download"
6460 msgstr "Relève sélective"
6462 #: src/selective_download.c:742
6466 #: src/selective_download.c:753
6467 msgid "Show only old messages"
6468 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6470 #: src/selective_download.c:764
6476 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6477 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
6481 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6482 msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
6485 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6486 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6489 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6490 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6493 msgid "Doing POP before SMTP..."
6494 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6497 msgid "POP before SMTP"
6498 msgstr "POP avant SMTP"
6502 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6503 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6509 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6510 msgid "Sending MAIL FROM..."
6511 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6517 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6518 msgid "Sending RCPT TO..."
6519 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6521 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6522 msgid "Sending DATA..."
6523 msgstr "Envoi de DATA"
6525 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6527 msgstr "Fermeture..."
6529 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6531 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6532 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6535 msgid "Sending message"
6536 msgstr "Envoi de message"
6539 msgid "Mailbox setting"
6540 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6544 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6545 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6546 "if you have the one.\n"
6547 "If you're not sure, just select OK."
6549 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6550 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6551 "si vous en avez une.\n"
6552 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6554 #: src/sigstatus.c:129
6555 msgid "Checking signature"
6556 msgstr "Vérification de la signature"
6558 #: src/sigstatus.c:196
6560 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6561 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6565 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6566 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
6569 msgid "SSL connection failed"
6570 msgstr "Connexion SSL échoué"
6574 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6575 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
6578 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6579 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
6582 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6583 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
6586 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6587 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
6590 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6591 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
6593 #: src/sourcewindow.c:80
6594 msgid "Source of the message"
6595 msgstr "Source du message"
6597 #: src/sourcewindow.c:143
6600 msgstr "%s - Source"
6602 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6603 msgid "SSL method not available\n"
6604 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
6607 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6608 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
6611 msgid "Error creating ssl context\n"
6612 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
6616 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6617 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
6622 msgid "SSL connection using %s\n"
6623 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
6626 msgid "Server certificate:\n"
6627 msgstr "Serveur de certificat :\n"
6631 msgid " Subject: %s\n"
6632 msgstr " Sujet : %s\n"
6636 msgid " Issuer: %s\n"
6637 msgstr " Délivré par : %s\n"
6639 #: src/string_match.c:73
6640 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6641 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6643 #: src/summary_search.c:100
6644 msgid "Search messages"
6645 msgstr "Chercher dans le dossier"
6647 #: src/summary_search.c:170
6651 #: src/summary_search.c:194
6652 msgid "Select all matched"
6653 msgstr "Sélectionner"
6655 #: src/summary_search.c:200
6659 #: src/summary_search.c:317
6660 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6661 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6663 #: src/summary_search.c:319
6664 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6665 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6667 #: src/summaryview.c:390
6671 #: src/summaryview.c:391
6673 msgstr "/Répondre _à"
6675 #: src/summaryview.c:392
6676 msgid "/Repl_y to/_all"
6677 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6679 #: src/summaryview.c:393
6680 msgid "/Repl_y to/_sender"
6681 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6683 #: src/summaryview.c:394
6684 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6685 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6687 #: src/summaryview.c:396
6688 msgid "/Follow-up and reply to"
6689 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6691 #: src/summaryview.c:398
6693 msgstr "/Trans_férer"
6695 #: src/summaryview.c:399
6697 msgstr "/Rediri_ger"
6699 #: src/summaryview.c:401
6703 #: src/summaryview.c:403
6705 msgstr "/_Déplacer..."
6707 #: src/summaryview.c:404
6709 msgstr "/_Copier..."
6711 #: src/summaryview.c:406
6712 msgid "/Cancel a news message"
6713 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6715 #: src/summaryview.c:407
6719 #: src/summaryview.c:409
6723 #: src/summaryview.c:410
6724 msgid "/_Mark/_Mark"
6725 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6727 #: src/summaryview.c:411
6728 msgid "/_Mark/_Unmark"
6729 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6731 #: src/summaryview.c:412
6733 msgstr "/_Marquer/---"
6735 #: src/summaryview.c:413
6736 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6737 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6739 #: src/summaryview.c:414
6740 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6741 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6743 #: src/summaryview.c:415
6744 msgid "/_Mark/Mark all read"
6745 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6747 #: src/summaryview.c:416
6748 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6749 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6751 #: src/summaryview.c:417
6752 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6753 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6755 #: src/summaryview.c:418
6756 msgid "/Color la_bel"
6759 #: src/summaryview.c:421
6760 msgid "/Add sender to address boo_k"
6761 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6763 #: src/summaryview.c:423
6764 msgid "/Create f_ilter rule"
6765 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6767 #: src/summaryview.c:424
6768 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6769 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6771 #: src/summaryview.c:426
6772 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6773 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6775 #: src/summaryview.c:428
6776 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6777 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6779 #: src/summaryview.c:430
6780 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6781 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6783 #: src/summaryview.c:436
6784 msgid "/_View/_Source"
6785 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6787 #: src/summaryview.c:437
6788 msgid "/_View/All _header"
6789 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6791 #: src/summaryview.c:440
6793 msgstr "/_Imprimer..."
6795 #: src/summaryview.c:442
6796 msgid "/Select _all"
6797 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6799 #: src/summaryview.c:443
6800 msgid "/Select t_hread"
6801 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6803 #: src/summaryview.c:447
6808 #: src/summaryview.c:448
6813 #: src/summaryview.c:454
6818 #: src/summaryview.c:456
6822 #: src/summaryview.c:497
6823 msgid "Toggle quick-search bar"
6824 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6826 #: src/summaryview.c:804
6827 msgid "Process mark"
6828 msgstr "Traitement des messages marqués"
6830 #: src/summaryview.c:805
6831 msgid "Some marks are left. Process it?"
6832 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6834 #: src/summaryview.c:852
6836 msgid "Scanning folder (%s)..."
6837 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6839 #: src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1263
6840 msgid "No more unread messages"
6841 msgstr "Plus de messages non lus"
6843 #: src/summaryview.c:1220
6844 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6845 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6847 #: src/summaryview.c:1232 src/summaryview.c:1276
6849 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6851 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6853 #: src/summaryview.c:1240
6854 msgid "No unread messages."
6855 msgstr "Plus de messages non lus"
6857 #: src/summaryview.c:1264
6858 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6859 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6861 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1330
6862 msgid "No more new messages"
6863 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6865 #: src/summaryview.c:1307
6866 msgid "No new message found. Search from the end?"
6867 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6869 #: src/summaryview.c:1316
6870 msgid "No new messages."
6871 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6873 #: src/summaryview.c:1331
6874 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6875 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6877 #: src/summaryview.c:1333
6878 msgid "Search again"
6879 msgstr "Chercher encore"
6881 #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1387
6882 msgid "No more marked messages"
6883 msgstr "Plus de messages marqués"
6885 #: src/summaryview.c:1363
6886 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6887 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6889 #: src/summaryview.c:1372 src/summaryview.c:1397
6890 msgid "No marked messages."
6891 msgstr "Pas de message marqué."
6893 #: src/summaryview.c:1388
6894 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6895 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6897 #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1437
6898 msgid "No more labeled messages"
6899 msgstr "Plus de messages coloriés"
6901 #: src/summaryview.c:1413
6902 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6903 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6905 #: src/summaryview.c:1422 src/summaryview.c:1447
6906 msgid "No labeled messages."
6907 msgstr "Plus de messages coloriés."
6909 #: src/summaryview.c:1438
6910 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6911 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6913 #: src/summaryview.c:1651
6914 msgid "Attracting messages by subject..."
6915 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6917 #: src/summaryview.c:1804
6920 msgstr "%d détruit(s)"
6922 #: src/summaryview.c:1808
6925 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6927 #: src/summaryview.c:1809 src/summaryview.c:1816
6931 #: src/summaryview.c:1814
6934 msgstr "%s%d copié(s)"
6936 #: src/summaryview.c:1829
6937 msgid " item selected"
6940 #: src/summaryview.c:1831
6941 msgid " items selected"
6942 msgstr " sélections"
6944 #: src/summaryview.c:1848
6946 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6947 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6949 #: src/summaryview.c:1854
6951 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6952 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6954 #: src/summaryview.c:2023
6955 msgid "Sorting summary..."
6956 msgstr "Tri du sommaire..."
6958 #: src/summaryview.c:2093
6959 msgid "Setting summary from message data..."
6960 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
6962 #: src/summaryview.c:2229
6964 msgstr "(Pas de date)"
6966 #: src/summaryview.c:2828
6967 msgid "You're not the author of the article\n"
6968 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
6970 #: src/summaryview.c:2926
6971 msgid "Delete message(s)"
6972 msgstr "Suppression de message(s)"
6974 #: src/summaryview.c:2927
6975 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6977 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
6980 #: src/summaryview.c:2970
6981 msgid "Deleting duplicated messages..."
6982 msgstr "Suppression des messages en double..."
6984 #: src/summaryview.c:3098
6985 msgid "Destination is same as current folder."
6986 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
6988 #: src/summaryview.c:3187
6989 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6990 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
6992 #: src/summaryview.c:3237
6993 msgid "Selecting all messages..."
6994 msgstr "Sélection de tous les messages"
6996 #: src/summaryview.c:3295
6997 msgid "Append or Overwrite"
6998 msgstr "Ajouter ou écraser"
7000 #: src/summaryview.c:3296
7001 msgid "Append or overwrite existing file?"
7002 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7004 #: src/summaryview.c:3297
7008 #: src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3308 src/summaryview.c:3325
7010 msgid "Can't save the file `%s'."
7011 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7013 #: src/summaryview.c:3344
7016 "Enter the print command line:\n"
7017 "(`%s' will be replaced with file name)"
7019 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7020 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7022 #: src/summaryview.c:3350
7025 "Print command line is invalid:\n"
7028 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7031 #: src/summaryview.c:3597
7032 msgid "Building threads..."
7033 msgstr "Construction des threads..."
7035 #: src/summaryview.c:3693
7036 msgid "Unthreading..."
7037 msgstr "Suppression des threads..."
7039 #: src/summaryview.c:3822
7040 msgid "No filter rules defined."
7041 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7043 #: src/summaryview.c:3829
7044 msgid "Filtering..."
7045 msgstr "Tri en cours..."
7047 #: src/summaryview.c:5300
7050 "Regular expression (regexp) error:\n"
7053 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7056 #: src/template.c:165
7058 msgid "file %s already exists\n"
7059 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
7061 #: src/textview.c:513
7062 msgid "Check signature"
7063 msgstr "Vérifier la signature"
7065 #: src/textview.c:580
7066 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7067 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
7069 #: src/textview.c:581
7070 msgid "right click and select `Save as...', "
7071 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
7073 #: src/textview.c:582
7075 "or press `y' key.\n"
7078 "ou appuyer sur 'y'.\n"
7081 #: src/textview.c:584
7082 msgid "To display this part as a text message, select "
7083 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
7085 #: src/textview.c:585
7087 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7090 "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
7093 #: src/textview.c:587
7094 msgid "To display this part as an image, select "
7095 msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
7097 #: src/textview.c:588
7099 "`Display image', or press `i' key.\n"
7102 "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
7105 #: src/textview.c:590
7106 msgid "To open this part with external program, select "
7107 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
7109 #: src/textview.c:591
7110 msgid "`Open' or `Open with...', "
7111 msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
7113 #: src/textview.c:592
7114 msgid "or double-click, or click the center button, "
7115 msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
7117 #: src/textview.c:593
7118 msgid "or press `l' key."
7119 msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
7121 #: src/textview.c:612
7122 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7123 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
7125 #: src/textview.c:613
7126 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7127 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
7129 #: src/textview.c:614
7130 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7131 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
7133 #: src/toolbar.c:104
7134 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7135 msgstr "Actions Sylpheed"
7137 #: src/toolbar.c:235
7141 #: src/toolbar.c:236
7145 #: src/toolbar.c:239
7149 #: src/toolbar.c:241
7153 #: src/toolbar.c:242
7157 #: src/toolbar.c:243
7161 #: src/toolbar.c:286
7165 #: src/toolbar.c:287
7169 #: src/toolbar.c:290
7173 #: src/toolbar.c:294
7179 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7180 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7184 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7185 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
7189 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7190 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
7193 msgid "Sylpheed has crashed"
7194 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
7200 "Please file a bug report and include the information below."
7203 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
7207 msgstr "Log de débogage"
7211 msgstr "Enregistrer sous..."
7214 msgid "Create bug report"
7215 msgstr "Création d'un rapport de bug"
7218 msgid "Save crash information"
7219 msgstr "Enregistrer les données du crash"
7221 #: src/crash.c:446 src/crash.c:465