1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-07-22 02:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-07-13 11:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
71 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2807 src/compose.c:5408
72 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
73 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
74 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
75 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339
76 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
77 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:409 src/main.c:417 src/mainwindow.c:2626
78 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899
79 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:285
80 #: src/prefs_common.c:3209 src/prefs_common.c:3365 src/prefs_common.c:3685
81 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
82 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
83 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
84 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
86 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3273
91 msgid "Reading all config for each account...\n"
92 msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
96 msgid "Found label: %s\n"
97 msgstr "Label trouvé : %s\n"
101 "Some composing windows are open.\n"
102 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
104 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
105 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
109 msgid "Opening account edit window...\n"
110 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
113 msgid "Creating account edit window...\n"
114 msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
117 msgid "Edit accounts"
118 msgstr "Édition des comptes"
122 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
123 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
125 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
126 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
127 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
129 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
130 #: src/compose.c:4172 src/compose.c:4344 src/editaddress.c:756
131 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
132 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
133 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
134 #: src/select-keys.c:301
138 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
146 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:704
147 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
148 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
156 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
160 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:431 src/prefs_customheader.c:289
161 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
162 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
163 #: src/prefs_summary_column.c:289
167 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:425 src/prefs_customheader.c:283
168 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
169 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
170 #: src/prefs_summary_column.c:285
175 msgid " Set as default account "
176 msgstr " Définir comme compte par défaut "
178 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
179 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
180 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
185 msgid "Delete account"
186 msgstr "Supprimer le compte"
189 msgid "Do you really want to delete this account?"
190 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
192 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
193 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 src/compose.c:6032
194 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113
195 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
196 #: src/inc.c:173 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824
197 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:881
198 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
199 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
200 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
201 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
202 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
203 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2925
207 #: src/account.c:659 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582
208 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218
209 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
214 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
216 "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n"
218 #: src/addressadd.c:163
219 msgid "Add Address to Book"
220 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
222 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4894 src/select-keys.c:302
226 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:610
227 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
231 #: src/addressadd.c:225
232 msgid "Select Address Book Folder"
233 msgstr "Choisissez un dossier"
235 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:506
236 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:5409 src/compose.c:6189 src/compose.c:6224
237 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
238 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
239 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
240 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405
241 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
242 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:409 src/main.c:417
243 #: src/mainwindow.c:2626 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839
244 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
245 #: src/prefs_actions.c:286 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3686
246 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
247 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
248 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
249 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
250 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:720
251 #: src/summaryview.c:3273
255 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:483
259 #: src/addressbook.c:344
260 msgid "/_File/New _Book"
261 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
263 #: src/addressbook.c:345
264 msgid "/_File/New _vCard"
265 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
267 #: src/addressbook.c:347
268 msgid "/_File/New _JPilot"
269 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
271 #: src/addressbook.c:350
272 msgid "/_File/New _Server"
273 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
275 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:503
276 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
278 msgstr "/_Fichier/---"
280 #: src/addressbook.c:353
282 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
284 #: src/addressbook.c:354
285 msgid "/_File/_Delete"
286 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
288 #: src/addressbook.c:356
290 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
292 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:504
293 msgid "/_File/_Close"
294 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
296 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
297 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:503
301 #: src/addressbook.c:359
303 msgstr "/_Edition/Co_uper"
305 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:504
307 msgstr "/_Edition/_Copier"
309 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:512
310 msgid "/_Edit/_Paste"
311 msgstr "/_Edition/Co_ller"
313 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/compose.c:592
314 #: src/mainwindow.c:507
316 msgstr "/_Edition/---"
318 #: src/addressbook.c:363
319 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
320 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
322 #: src/addressbook.c:364
326 #: src/addressbook.c:365
327 msgid "/_Address/New _Address"
328 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
330 #: src/addressbook.c:366
331 msgid "/_Address/New _Group"
332 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
334 #: src/addressbook.c:367
335 msgid "/_Address/New _Folder"
336 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
338 #: src/addressbook.c:368
339 msgid "/_Address/---"
340 msgstr "/_Adresse/---"
342 #: src/addressbook.c:369
343 msgid "/_Address/_Edit"
344 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
346 #: src/addressbook.c:370
347 msgid "/_Address/_Delete"
348 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
350 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:707
351 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729
352 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:734
354 msgstr "/_Outils/---"
356 #: src/addressbook.c:372
357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
358 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
360 #: src/addressbook.c:373
361 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
362 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
364 #: src/addressbook.c:374
365 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
366 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
368 #: src/addressbook.c:376
369 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
370 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
372 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758
376 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772
377 msgid "/_Help/_About"
378 msgstr "/Aide/_A propos"
380 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
381 msgid "/New _Address"
382 msgstr "/Nouvelle _adresse"
384 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
386 msgstr "/Nouveau _groupe"
388 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
390 msgstr "/Nouveau _dossier"
392 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
393 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:493
394 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
395 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
396 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
397 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
398 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
399 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
400 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
404 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
408 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
412 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
416 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
420 #: src/addressbook.c:408
421 msgid "/Pa_ste Address"
422 msgstr "/Coller l'_adresse"
424 #: src/addressbook.c:530
425 msgid "E-Mail address"
426 msgstr "Adresse email"
428 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4895 src/prefs_common.c:2699
430 msgstr "Carnet d'adresses"
432 #: src/addressbook.c:633
437 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
438 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2190
439 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_display_header.c:281
440 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
441 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506
442 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
446 #: src/addressbook.c:671
450 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2861
451 #: src/compose.c:3990 src/compose.c:4737 src/headerview.c:55
452 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
456 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2860
460 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292
465 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
466 msgid "Delete address(es)"
467 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
469 #: src/addressbook.c:891
470 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
472 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
473 "et ne peuvent pas être supprimées."
475 #: src/addressbook.c:914
476 msgid "Really delete the address(es)?"
477 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
479 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2686
480 #: src/compose.c:6032 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:276
481 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 src/message_search.c:198
482 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
483 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
484 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
485 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
486 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
487 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2925
491 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
492 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
493 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
495 #: src/addressbook.c:1435
496 msgid "Cannot paste into an address group."
497 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
499 #: src/addressbook.c:2078
502 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
503 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
505 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
507 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
510 #: src/addressbook.c:2082
512 msgstr "Dossier uniquement"
514 #: src/addressbook.c:2082
515 msgid "Folder and Addresses"
516 msgstr "Dossier et adresses"
518 #: src/addressbook.c:2087
520 msgid "Really delete `%s' ?"
521 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
523 #: src/addressbook.c:2792
524 msgid "New user, could not save index file."
525 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
527 #: src/addressbook.c:2796
528 msgid "New user, could not save address book files."
530 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
532 #: src/addressbook.c:2806
533 msgid "Old address book converted successfully."
534 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
536 #: src/addressbook.c:2811
538 "Old address book converted,\n"
539 "could not save new address index file"
541 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
542 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
544 #: src/addressbook.c:2824
546 "Could not convert address book,\n"
547 "but created empty new address book files."
549 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
550 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
552 #: src/addressbook.c:2830
554 "Could not convert address book,\n"
555 "could not create new address book files."
557 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
558 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
560 #: src/addressbook.c:2835
562 "Could not convert address book\n"
563 "and could not create new address book files."
565 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
566 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
568 #: src/addressbook.c:2842
569 msgid "Addressbook conversion error"
570 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
572 #: src/addressbook.c:2846
573 msgid "Addressbook conversion"
574 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
576 #: src/addressbook.c:2881
577 msgid "Addressbook Error"
578 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
580 #: src/addressbook.c:2882
581 msgid "Could not read address index"
582 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
584 #: src/addressbook.c:3344 src/prefs_common.c:1003
588 #: src/addressbook.c:3360 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
589 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
591 msgstr "Carnet d'adresses"
593 #: src/addressbook.c:3376
597 #: src/addressbook.c:3392
598 msgid "EMail Address"
599 msgstr "Adresse email"
601 #: src/addressbook.c:3408
605 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
606 #: src/addressbook.c:3424 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
607 #: src/prefs_account.c:1899
611 #: src/addressbook.c:3440
615 #: src/addressbook.c:3456 src/addressbook.c:3472
619 #: src/addressbook.c:3488
621 msgstr "Serveur LDAP"
623 #: src/addrgather.c:156
624 msgid "Please specify name for address book."
625 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
627 #: src/addrgather.c:176
628 msgid "Please select the mail headers to search."
629 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
632 #: src/addrgather.c:182
633 msgid "Busy harvesting addresses..."
634 msgstr "Récupération des addresses..."
636 #: src/addrgather.c:220
637 msgid "Addresses gathered successfully."
638 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
640 #: src/addrgather.c:284
641 msgid "No folder or message was selected."
642 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
644 #: src/addrgather.c:292
646 "Please select a folder to process from the folder\n"
647 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
650 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
652 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
654 #: src/addrgather.c:344
658 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
659 msgid "Address Book :"
660 msgstr "Carnet d'adresses :"
662 #: src/addrgather.c:365
663 msgid "Folder Size :"
664 msgstr "Taille du dossier :"
666 #: src/addrgather.c:380
667 msgid "Process these mail header fields"
668 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
670 #: src/addrgather.c:398
671 msgid "Include sub-folders"
672 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
674 #: src/addrgather.c:421
678 #: src/addrgather.c:422
679 msgid "Address Count"
680 msgstr "Nombre d'adresses"
682 #. Create notebook pages
683 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
687 #: src/addrgather.c:527
688 msgid "Header Fields"
691 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
695 #: src/addrgather.c:587
696 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
697 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
699 #: src/addrgather.c:595
700 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
701 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
704 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
705 msgid "Common address"
706 msgstr "Adresse courante:"
708 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
709 msgid "Personal address"
710 msgstr "Adresse personnelle:"
712 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5582 src/main.c:407
716 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3125 src/inc.c:548
720 #: src/alertpanel.c:188
721 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
722 msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
724 #: src/alertpanel.c:276
725 msgid "Show this message next time"
726 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
728 #: src/colorlabel.c:45
732 #: src/colorlabel.c:46
736 #: src/colorlabel.c:47
740 #: src/colorlabel.c:48
744 #: src/colorlabel.c:49
748 #: src/colorlabel.c:50
752 #: src/colorlabel.c:51
756 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
757 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
758 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
759 #. * can always get back the SummaryView pointer.
760 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470
761 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4278
767 msgstr "/_Ajouter..."
773 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
774 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
775 msgid "/_Property..."
776 msgstr "/_Propriétés..."
779 msgid "/_File/_Attach file"
780 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
783 msgid "/_File/_Insert file"
784 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
787 msgid "/_File/Insert si_gnature"
788 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
792 msgstr "/_Edition/_Annuler"
796 msgstr "/_Edition/_Refaire"
800 msgstr "/_Edition/Co_uper"
803 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
804 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
806 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:505
807 msgid "/_Edit/Select _all"
808 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
811 msgid "/_Edit/A_dvanced"
812 msgstr "/_Edition/A_vancée"
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
816 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
820 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
824 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
828 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
832 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
836 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
840 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
844 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
848 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
852 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
856 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
860 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
864 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
868 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
872 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
875 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
876 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
879 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
880 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
883 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
884 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
888 msgstr "/O_rthographe"
891 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
892 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
895 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
896 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
899 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
900 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
903 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
904 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
907 msgid "/_Spelling/---"
908 msgstr "/O_rthographe/---"
911 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
912 msgstr "/Orthographe/Configuration"
914 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:511 src/summaryview.c:430
931 msgid "/_View/_Reply to"
932 msgstr "/_Message/_Répondre à"
934 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:529
935 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:584
936 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670
941 msgid "/_View/_Followup to"
942 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
945 msgid "/_View/R_uler"
946 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
949 msgid "/_View/_Attachment"
950 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
952 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673
957 msgid "/_Message/_Send"
958 msgstr "/_Message/_Envoyer"
961 msgid "/_Message/Send _later"
962 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
964 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
965 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678
966 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691
967 #: src/mainwindow.c:695
968 msgid "/_Message/---"
969 msgstr "/_Message/---"
972 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
973 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
976 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
977 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
980 msgid "/_Message/_To"
981 msgstr "/_Message/_A"
984 msgid "/_Message/_Cc"
985 msgstr "/_Message/_Cc"
988 msgid "/_Message/_Bcc"
989 msgstr "/_Message/Cc_i"
992 msgid "/_Message/_Reply to"
993 msgstr "/_Message/_Répondre à"
996 msgid "/_Message/_Followup to"
997 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1000 msgid "/_Message/_Attach"
1001 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1003 #: src/compose.c:649
1004 msgid "/_Message/Si_gn"
1005 msgstr "/_Message/_Signer"
1007 #: src/compose.c:650
1008 msgid "/_Message/_Encrypt"
1009 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1011 #: src/compose.c:653
1012 msgid "/_Message/_Priority"
1013 msgstr "/_Message/_Priorité"
1015 #: src/compose.c:654
1016 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1017 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1019 #: src/compose.c:655
1020 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1021 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1023 #: src/compose.c:656
1024 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1025 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1027 #: src/compose.c:657
1028 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1029 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1031 #: src/compose.c:658
1032 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1033 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1035 #: src/compose.c:660
1036 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1037 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1039 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705
1043 #: src/compose.c:662
1044 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1045 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1047 #: src/compose.c:663
1048 msgid "/_Tools/_Address book"
1049 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1051 #: src/compose.c:664
1052 msgid "/_Tools/_Template"
1053 msgstr "/Outils/_Modèles"
1055 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728
1056 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1057 msgstr "/Outils/_Actions"
1059 #: src/compose.c:1059 src/compose.c:1144
1061 msgid "%s: file not exist\n"
1062 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1064 #: src/compose.c:1237 src/procmsg.c:965
1065 msgid "Can't get text part\n"
1066 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1068 #: src/compose.c:1295
1070 msgstr "Répondre à:"
1072 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:3987 src/compose.c:4739
1073 #: src/headerview.c:56
1075 msgstr "Groupe de discussion :"
1077 #: src/compose.c:1301
1078 msgid "Followup-To:"
1079 msgstr "Donnant suite à"
1081 #: src/compose.c:1597
1082 msgid "Quote mark format error."
1083 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1085 #: src/compose.c:1609
1086 msgid "Message reply/forward format error."
1087 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1089 #: src/compose.c:1903
1091 msgid "File %s doesn't exist\n"
1092 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1094 #: src/compose.c:1907
1096 msgid "Can't get file size of %s\n"
1097 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1099 #: src/compose.c:1911
1101 msgid "File %s is empty."
1102 msgstr "Le fichier %s est vide."
1104 #: src/compose.c:1915
1106 msgid "Can't read %s."
1107 msgstr "Impossible de lire %s."
1109 #: src/compose.c:1940
1112 msgstr "Message : %s"
1114 #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:465
1115 msgid "Can't get the part of multipart message."
1116 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1118 #: src/compose.c:2592
1122 #: src/compose.c:2594
1124 msgid "%s - Compose message%s"
1125 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1127 #: src/compose.c:2597
1129 msgid "Compose message%s"
1130 msgstr "Composition d'un message%s"
1132 #: src/compose.c:2621
1134 "Account for sending mail is not specified.\n"
1135 "Please select a mail account before sending."
1137 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1138 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1140 #: src/compose.c:2676
1141 msgid "Recipient is not specified."
1142 msgstr "Destinataire non spécifié."
1144 #: src/compose.c:2684 src/compose.c:4822 src/mainwindow.c:2115
1145 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1650 src/prefs_common.c:985
1149 #: src/compose.c:2685
1150 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1151 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1153 #: src/compose.c:2705
1154 msgid "Could not queue message for sending"
1155 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1157 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3307
1158 msgid "can't get recipient list."
1159 msgstr "liste de destinataires vide."
1161 #: src/compose.c:2790 src/procmsg.c:1315
1163 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1164 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1166 #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:350
1168 msgstr "Mise en file d'attente"
1170 #: src/compose.c:2805
1172 "Error occurred while sending the message.\n"
1173 "Put this message into queue folder?"
1175 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1176 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1178 #: src/compose.c:2811
1179 msgid "Can't queue the message."
1180 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1182 #: src/compose.c:2814
1183 msgid "Error occurred while sending the message."
1184 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1186 #: src/compose.c:2830
1187 msgid "Can't save the message to Sent."
1188 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1190 #: src/compose.c:2858
1191 msgid "Writing redirect header\n"
1192 msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n"
1194 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3093 src/compose.c:3233 src/compose.c:3377
1195 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1196 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1197 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:989
1198 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:1957
1199 msgid "can't change file mode\n"
1200 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1202 #: src/compose.c:3126
1204 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1207 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1208 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1210 #: src/compose.c:3143
1211 msgid "can't write headers\n"
1212 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1214 #: src/compose.c:3272
1215 msgid "can't remove the old message\n"
1216 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1218 #: src/compose.c:3295 src/messageview.c:203
1219 msgid "queueing message...\n"
1220 msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1222 #: src/compose.c:3321
1223 msgid "No account for sending mails available!"
1224 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1226 #: src/compose.c:3331
1227 msgid "No account for posting news available!"
1229 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1231 #: src/compose.c:3469
1232 msgid "can't find queue folder\n"
1233 msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1235 #: src/compose.c:3476 src/messageview.c:271
1236 msgid "can't queue the message\n"
1237 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1239 #: src/compose.c:3519
1241 msgid "Can't open file %s\n"
1242 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1244 #: src/compose.c:3625
1246 msgid "Writing %s-header\n"
1247 msgstr "Écriture de l'en-tête %s\n"
1249 #: src/compose.c:3885
1251 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1252 msgstr "compose: priorité inconnue : %d\n"
1254 #: src/compose.c:3953
1256 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1257 msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1259 #: src/compose.c:4066 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1263 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:4342 src/compose.c:5349
1268 #: src/compose.c:4171 src/compose.c:4343 src/mimeview.c:154
1269 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1270 #: src/selective_download.c:814 src/summaryview.c:447
1274 #. Save Message to folder
1275 #: src/compose.c:4235
1276 msgid "Save Message to "
1277 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1279 #: src/compose.c:4255 src/prefs_filtering.c:492
1281 msgstr " Choisir... "
1283 #: src/compose.c:4339
1284 msgid "Creating compose window...\n"
1285 msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1287 #. header labels and entries
1288 #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188
1289 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1294 #: src/compose.c:4395 src/mimeview.c:201
1296 msgstr "Pièces jointes"
1299 #: src/compose.c:4397
1303 #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1304 #: src/summary_search.c:162
1308 #: src/compose.c:4659
1311 "Spell checker could not be started.\n"
1314 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1317 #: src/compose.c:4666
1319 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1320 msgstr "Pspell : erreur en mettant le mode de suggestion %s.\n"
1322 #: src/compose.c:4823
1323 msgid "Send message"
1324 msgstr "Envoyer le message"
1326 #: src/compose.c:4829
1330 #: src/compose.c:4830
1331 msgid "Put into queue folder and send later"
1332 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1334 #: src/compose.c:4837
1338 #: src/compose.c:4838
1339 msgid "Save to draft folder"
1340 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1342 #: src/compose.c:4847 src/compose.c:6224
1346 #: src/compose.c:4848
1348 msgstr "Insérer un fichier"
1350 #: src/compose.c:4855
1354 #: src/compose.c:4856
1356 msgstr "Joindre un fichier"
1358 #: src/compose.c:4865 src/prefs_common.c:1728
1362 #: src/compose.c:4866
1363 msgid "Insert signature"
1364 msgstr "Insérer la signature"
1366 #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:2879
1370 #: src/compose.c:4875
1371 msgid "Edit with external editor"
1372 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1374 #: src/compose.c:4883
1378 #: src/compose.c:4884
1379 msgid "Wrap all long lines"
1380 msgstr "Justifier tout le message"
1382 #: src/compose.c:5244
1383 msgid "Invalid MIME type."
1384 msgstr "Type MIME invalide."
1386 #: src/compose.c:5262
1387 msgid "File doesn't exist or is empty."
1388 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1390 #: src/compose.c:5331
1394 #: src/compose.c:5376
1398 #: src/compose.c:5405
1400 msgstr "Chemin d'accès"
1402 #: src/compose.c:5406
1404 msgstr "Nom du fichier"
1406 #: src/compose.c:5553
1408 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1409 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1411 #: src/compose.c:5579
1414 "The external editor is still working.\n"
1415 "Force terminating the process?\n"
1416 "process group id: %d"
1418 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1419 "Forcer sa fermeture ?\n"
1420 "id de traitement de groupe: %d"
1422 #: src/compose.c:5592
1424 msgid "Terminated process group id: %d"
1425 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1427 #: src/compose.c:5593
1429 msgid "Temporary file: %s"
1430 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1432 #: src/compose.c:5617
1433 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1434 msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
1437 #: src/compose.c:5650
1438 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1439 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1441 #: src/compose.c:5654
1442 msgid "Couldn't write to file\n"
1443 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1445 #: src/compose.c:5656
1446 msgid "Pipe read failed\n"
1447 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1449 #: src/compose.c:6030 src/inc.c:171 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2822
1450 msgid "Offline warning"
1451 msgstr "Travail hors-ligne"
1453 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:172 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2823
1454 msgid "You're working offline. Override?"
1456 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1457 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1459 #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155
1461 msgstr "Choisissez un fichier"
1463 #: src/compose.c:6187
1464 msgid "Discard message"
1465 msgstr "Interruption de la composition du message"
1467 #: src/compose.c:6188
1468 msgid "This message has been modified. discard it?"
1470 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1473 #: src/compose.c:6189
1475 msgstr "Interrompre"
1477 #: src/compose.c:6189
1479 msgstr "vers Brouillon"
1481 #: src/compose.c:6221
1483 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1484 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1486 #: src/compose.c:6223
1487 msgid "Apply template"
1488 msgstr "Utiliser le modèle"
1490 #: src/compose.c:6224
1494 #: src/editaddress.c:143
1495 msgid "Add New Person"
1496 msgstr "Ajouter une personne"
1498 #: src/editaddress.c:144
1499 msgid "Edit Person Details"
1500 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1502 #: src/editaddress.c:280
1503 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1504 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1506 #: src/editaddress.c:408
1507 msgid "A Name and Value must be supplied."
1508 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1510 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1511 #: src/editaddress.c:462
1512 msgid "Edit Person Data"
1513 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1515 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1516 msgid "Display Name"
1517 msgstr "Nom affiché"
1519 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1523 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1527 #: src/editaddress.c:571
1531 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1532 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1533 msgid "E-Mail Address"
1534 msgstr "Adresse email"
1536 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1541 #: src/editaddress.c:692
1545 #: src/editaddress.c:695
1549 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1554 #: src/summary_search.c:200
1559 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1560 #: src/prefs_matcher.c:393
1564 #: src/editaddress.c:865
1568 #: src/editaddress.c:867
1569 msgid "User Attributes"
1570 msgstr "Données supplémentaires"
1572 #: src/editbook.c:112
1573 msgid "File appears to be Ok."
1574 msgstr "Le fichier semble correct."
1576 #: src/editbook.c:115
1577 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1578 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1580 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1581 msgid "Could not read file."
1582 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1584 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1585 msgid "Edit Addressbook"
1586 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1588 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1589 msgid " Check File "
1590 msgstr " Verifier le fichier "
1592 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1593 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1597 #: src/editbook.c:283
1598 msgid "Add New Addressbook"
1599 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1601 #: src/editgroup.c:103
1602 msgid "A Group Name must be supplied."
1603 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1605 #: src/editgroup.c:259
1606 msgid "Edit Group Data"
1607 msgstr "Édition du groupe"
1609 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1611 msgstr "Nom du groupe"
1613 #: src/editgroup.c:306
1614 msgid "Addresses in Group"
1615 msgstr "Adresses dans le groupe"
1617 #: src/editgroup.c:308
1621 #: src/editgroup.c:335
1625 #: src/editgroup.c:337
1626 msgid "Available Addresses"
1627 msgstr "Adresses disponibles"
1629 #: src/editgroup.c:401
1630 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1632 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1634 #: src/editgroup.c:450
1635 msgid "Edit Group Details"
1636 msgstr "Édition du groupe"
1638 #: src/editgroup.c:453
1639 msgid "Add New Group"
1640 msgstr "Nouveau groupe"
1642 #: src/editgroup.c:501
1644 msgstr "Édition du dossier"
1646 #: src/editgroup.c:501
1647 msgid "Input the new name of folder:"
1648 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1650 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847
1651 #: src/folderview.c:2145
1653 msgstr "Nouveau dossier"
1655 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848
1656 msgid "Input the name of new folder:"
1657 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1659 #: src/editjpilot.c:189
1660 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1661 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1663 #: src/editjpilot.c:225
1664 msgid "Select JPilot File"
1665 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1667 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1668 msgid "Edit JPilot Entry"
1669 msgstr "Édition de données JPilot"
1671 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1672 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1673 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927
1677 #: src/editjpilot.c:319
1678 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1679 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1681 #: src/editjpilot.c:408
1682 msgid "Add New JPilot Entry"
1683 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1685 #: src/editldap.c:164
1686 msgid "Connected successfully to server"
1687 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1689 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1690 msgid "Could not connect to server"
1691 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1693 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1694 msgid "Edit LDAP Server"
1695 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1697 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1701 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1705 #: src/editldap.c:328
1706 msgid " Check Server "
1707 msgstr " Test serveur "
1709 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1711 msgstr "Base de recherche"
1713 #: src/editldap.c:390
1714 msgid "Search Criteria"
1715 msgstr "Critères de recherche"
1717 #: src/editldap.c:397
1719 msgstr " Remise à zéro "
1721 #: src/editldap.c:402
1723 msgstr "DN de connexion"
1725 #: src/editldap.c:411
1726 msgid "Bind Password"
1727 msgstr "Mot de passe de connexion"
1729 #: src/editldap.c:420
1730 msgid "Timeout (secs)"
1731 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1733 #: src/editldap.c:434
1734 msgid "Maximum Entries"
1735 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1737 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1741 #: src/editldap.c:462
1745 #: src/editldap.c:547
1746 msgid "Add New LDAP Server"
1747 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1749 #: src/editldap_basedn.c:141
1750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1751 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1753 #: src/editldap_basedn.c:202
1754 msgid "Available Search Base(s)"
1755 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1757 #: src/editldap_basedn.c:286
1758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1759 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1761 #: src/editvcard.c:96
1762 msgid "File does not appear to be vCard format."
1763 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1765 #: src/editvcard.c:132
1766 msgid "Select vCard File"
1767 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1769 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1770 msgid "Edit vCard Entry"
1771 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1773 #: src/editvcard.c:296
1774 msgid "Add New vCard Entry"
1775 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1777 #: src/exphtmldlg.c:101
1778 msgid "Please specify output directory and file to create."
1779 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1781 #: src/exphtmldlg.c:104
1782 msgid "Select stylesheet and formatting."
1783 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1785 #: src/exphtmldlg.c:107
1786 msgid "File exported successfully."
1787 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1789 #: src/exphtmldlg.c:154
1792 "HTML Output Directory '%s'\n"
1793 "does not exist. OK to create new directory?"
1795 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1796 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1798 #: src/exphtmldlg.c:157
1799 msgid "Create Directory"
1800 msgstr "Création d'un répertoire"
1802 #: src/exphtmldlg.c:166
1805 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1808 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1811 #: src/exphtmldlg.c:168
1812 msgid "Failed to Create Directory"
1813 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1815 #: src/exphtmldlg.c:318
1816 msgid "Select HTML Output File"
1817 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1819 #: src/exphtmldlg.c:387
1820 msgid "HTML Output File"
1821 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1823 #: src/exphtmldlg.c:443
1825 msgstr "Feuille de style"
1827 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3675 src/prefs_common.c:3996
1831 #: src/exphtmldlg.c:462
1835 #: src/exphtmldlg.c:468
1837 msgstr "Personnalisé"
1839 #: src/exphtmldlg.c:474
1841 msgstr "Personnalisé-2"
1843 #: src/exphtmldlg.c:480
1845 msgstr "Personnalisé-3"
1847 #: src/exphtmldlg.c:486
1849 msgstr "Personnalisé-4"
1851 #: src/exphtmldlg.c:500
1852 msgid "Full Name Format"
1853 msgstr "Format du nom"
1855 #: src/exphtmldlg.c:507
1856 msgid "First Name, Last Name"
1857 msgstr "Prénom, Nom"
1859 #: src/exphtmldlg.c:513
1860 msgid "Last Name, First Name"
1861 msgstr "Nom, Prénom"
1863 #: src/exphtmldlg.c:527
1864 msgid "Color Banding"
1865 msgstr "Cellules colorées"
1867 #: src/exphtmldlg.c:533
1868 msgid "Format E-Mail Links"
1869 msgstr "Addresses hyperliens"
1871 #: src/exphtmldlg.c:539
1872 msgid "Format User Attributes"
1873 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1875 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1877 msgstr "Nom du fichier"
1879 #: src/exphtmldlg.c:599
1880 msgid "Open with Web Browser"
1881 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1883 #: src/exphtmldlg.c:628
1884 msgid "Export Address Book to HTML File"
1885 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1888 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1892 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2208
1896 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1898 msgstr "Informations fichier"
1900 #: src/exphtmldlg.c:693
1909 msgid "Specify target folder and mbox file."
1911 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1915 msgstr "Dossier à exporter :"
1918 msgid "Exporting file:"
1919 msgstr "Fichier mbox :"
1921 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1922 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361
1924 msgstr " Choisir... "
1927 msgid "Select exporting file"
1928 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1930 #: src/exporthtml.c:799
1932 msgstr "Nom complet"
1934 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1938 #: src/exporthtml.c:1004
1939 msgid "Sylpheed Address Book"
1940 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1942 #: src/exporthtml.c:1116
1943 msgid "Name already exists but is not a directory."
1944 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1946 #: src/exporthtml.c:1119
1947 msgid "No permissions to create directory."
1948 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1950 #: src/exporthtml.c:1122
1951 msgid "Name is too long."
1952 msgstr "Le nom est trop long."
1954 #: src/exporthtml.c:1125
1955 msgid "Not specified."
1956 msgstr "Non spécifié."
1960 msgid "Destroying folder item %s\n"
1961 msgstr "Suppression du dossier %s\n"
1964 msgid "Counting total number of messages...\n"
1965 msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n"
1969 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1970 msgstr "Recherche des changements du cache pour le dossier %s.\n"
1974 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1975 msgstr "Message remémoré %d pour relève\n"
1979 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1980 msgstr "Suppression du message %d du cache.\n"
1984 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1985 msgstr "Mise à jour de msginfo pour le message %d.\n"
1987 #: src/folder.c:1022
1989 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1990 msgstr "Ajout du message %d nouvellement trouvé dans le cache.\n"
1992 #: src/folder.c:1079
1994 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
1995 msgstr "Durée d'inutilisation du cache : %d (durée d'expiration : %d)\n"
1997 #: src/folder.c:1102
1999 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
2000 msgstr "Mémoire totale utilisée par le cache : %d\n"
2002 #: src/folder.c:1107
2003 msgid "Trying to free cache memory\n"
2004 msgstr "Tentative de libération de la mémoire cache\n"
2006 #: src/folder.c:1114
2008 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
2009 msgstr "Libération de la mémoire cache pour %s\n"
2011 #: src/folder.c:1154
2013 msgid "Save cache for folder %s\n"
2014 msgstr "Sauvegarde du cache du dossier %s\n"
2016 #: src/foldersel.c:146
2017 msgid "Select folder"
2018 msgstr "Choix d'un dossier"
2020 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014
2024 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030
2028 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046
2030 msgstr "File d'attente"
2032 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062
2036 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076
2040 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2041 msgid "/Create _new folder..."
2042 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2044 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2045 msgid "/_Rename folder..."
2046 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2048 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2049 msgid "/_Delete folder"
2050 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2052 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2053 msgid "/Remove _mailbox"
2054 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2056 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2057 #: src/folderview.c:333
2058 msgid "/_Processing..."
2059 msgstr "/_Traitement..."
2061 #: src/folderview.c:278
2062 msgid "/_Scoring..."
2063 msgstr "/S_cores..."
2065 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2066 msgid "/Mark all _read"
2067 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2069 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2070 msgid "/_Check for new messages"
2071 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2073 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2074 msgid "/R_escan folder tree"
2075 msgstr "/_Analyser les dossiers"
2077 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2078 msgid "/_Search folder..."
2079 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
2081 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2082 msgid "/S_coring..."
2083 msgstr "/S_cores..."
2085 #: src/folderview.c:313
2086 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2087 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2089 #: src/folderview.c:325
2090 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2091 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2093 #: src/folderview.c:327
2094 msgid "/_Remove newsgroup"
2095 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2097 #: src/folderview.c:329
2098 msgid "/Remove _news account"
2099 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2101 #: src/folderview.c:355
2102 msgid "Creating folder view...\n"
2103 msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
2105 #: src/folderview.c:359
2110 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2114 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:802
2118 #: src/folderview.c:579
2119 msgid "Setting folder info...\n"
2120 msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
2122 #: src/folderview.c:580
2123 msgid "Setting folder info..."
2124 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2126 #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:81
2128 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2129 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2131 #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3283 src/setup.c:86
2133 msgid "Scanning folder %s ..."
2134 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2136 #: src/folderview.c:806
2137 msgid "Rescanning folder tree..."
2138 msgstr "Analyse des dossiers..."
2140 #: src/folderview.c:827
2141 msgid "Rescanning all folder trees..."
2142 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2144 #: src/folderview.c:1631
2146 msgid "Folder %s is selected\n"
2147 msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
2149 #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149
2151 msgstr "NouveauDossier"
2153 #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154
2155 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2156 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2158 #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920
2159 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166
2161 msgid "The folder `%s' already exists."
2162 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2164 #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173
2166 msgid "Can't create the folder `%s'."
2167 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2169 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986
2171 msgid "Input new name for `%s':"
2172 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2174 #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988
2175 msgid "Rename folder"
2176 msgstr "Changement de nom du dossier"
2178 #: src/folderview.c:2046
2181 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2182 "Do you really want to delete?"
2184 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2185 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2187 #: src/folderview.c:2048
2188 msgid "Delete folder"
2189 msgstr "Suppression de dossier"
2191 #: src/folderview.c:2057
2193 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2194 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2196 #: src/folderview.c:2110
2199 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2200 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2202 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2203 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2205 #: src/folderview.c:2112
2206 msgid "Remove mailbox"
2207 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2209 #: src/folderview.c:2146
2211 "Input the name of new folder:\n"
2212 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2213 " append `/' at the end of the name)"
2215 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2216 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2217 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2219 #: src/folderview.c:2216
2221 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2222 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2224 #: src/folderview.c:2217
2225 msgid "Delete IMAP4 account"
2226 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2228 #: src/folderview.c:2350
2230 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2231 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2233 #: src/folderview.c:2351
2234 msgid "Delete newsgroup"
2235 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2237 #: src/folderview.c:2386
2239 msgid "Really delete news account `%s'?"
2240 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2242 #: src/folderview.c:2387
2243 msgid "Delete news account"
2244 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2246 #: src/grouplistdialog.c:173
2247 msgid "Subscribe to newsgroup"
2248 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
2250 #: src/grouplistdialog.c:189
2251 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2252 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
2254 #: src/grouplistdialog.c:195
2255 msgid "Find groups:"
2256 msgstr "Rechercher :"
2258 #: src/grouplistdialog.c:203
2262 #: src/grouplistdialog.c:215
2263 msgid "Newsgroup name"
2264 msgstr "Groupe de discussion"
2266 #: src/grouplistdialog.c:216
2270 #: src/grouplistdialog.c:217
2274 #: src/grouplistdialog.c:243
2278 #: src/grouplistdialog.c:347
2282 #: src/grouplistdialog.c:349
2284 msgstr "lecture uniquement"
2286 #: src/grouplistdialog.c:351
2290 #: src/grouplistdialog.c:398
2291 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2292 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2294 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:925
2298 #: src/grouplistdialog.c:477
2300 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2301 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2303 #: src/gtkspell.c:213
2305 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2306 msgstr "Pspell : nombre de correcteurs à supprimer : %d\n"
2308 #: src/gtkspell.c:221
2310 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2311 msgstr "Pspell : nombre de dictionnaires à supprimer : %d\n"
2313 #: src/gtkspell.c:477
2314 msgid "No dictionary selected."
2315 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2317 #: src/gtkspell.c:508
2319 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2320 msgstr "Pspell : utilisation d'un correcteur ispell existant %0x\n"
2322 #: src/gtkspell.c:515
2324 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2325 msgstr "Pspell : nouveau gtkpspeller crée %0x\n"
2327 #: src/gtkspell.c:519
2328 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2329 msgstr "Pspell : le correcteur orthographique n'a pu être crée.\n"
2331 #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584
2333 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2334 msgstr "Pspell : nombre de correcteurs existants : %d\n"
2336 #: src/gtkspell.c:571
2338 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2339 msgstr "Pspell : ce correcteur ispell ne sera pas supprimé : %0x\n"
2341 #: src/gtkspell.c:578
2343 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2344 msgstr "Pspell : suppression de gtkpspller %0x.\n"
2346 #: src/gtkspell.c:601
2348 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2349 msgstr "Pspell : gtkpspeller %0x supprimé.\n"
2351 #: src/gtkspell.c:630
2352 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2353 msgstr "Pspell: suppression de tous les chemins.\n"
2355 #: src/gtkspell.c:633
2357 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2358 msgstr "Pspell : ajout du chemin %s\n"
2360 #: src/gtkspell.c:661
2362 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2363 msgstr "Langue : %s, variante : %s, jargon : %s, module : %s\n"
2365 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917
2367 msgstr "Mode normal"
2369 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929
2370 msgid "Bad Spellers Mode"
2371 msgstr "Mode novice"
2373 #: src/gtkspell.c:746
2375 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2376 msgstr "Pspell : erreur lors du changement du mode de suggestions %s\n"
2378 #: src/gtkspell.c:779
2379 msgid "Unknown suggestion mode."
2380 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2382 #: src/gtkspell.c:1014
2383 msgid "No misspelled word found."
2384 msgstr "Pas de mot incorrect."
2386 #: src/gtkspell.c:1354
2387 msgid "Replace unknown word"
2388 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2390 #: src/gtkspell.c:1364
2392 msgid "Replace \"%s\" with: "
2393 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2395 #: src/gtkspell.c:1385
2397 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2398 "will learn from mistake.\n"
2400 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2401 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2403 #: src/gtkspell.c:1503
2406 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2409 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires:\n"
2412 #: src/gtkspell.c:1513
2414 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2415 msgstr "Pspell : recherche de dictionnaires dans %s\n"
2417 #: src/gtkspell.c:1531
2419 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2420 msgstr "Pspell :Dictionnaire trouvé : %s %s\n"
2422 #: src/gtkspell.c:1540
2425 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2426 "No dictionary found.\n"
2429 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
2430 "Aucun dictionnaire trouvé.\n"
2433 #: src/gtkspell.c:1546
2435 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2436 "No dictionary found.\n"
2438 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
2439 "Aucun dictionnaire trouvé.\n"
2441 #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905
2443 msgstr "Mode rapide"
2445 #: src/gtkspell.c:1739
2447 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2448 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2450 #: src/gtkspell.c:1752
2451 msgid "Accept in this session"
2452 msgstr "Accepter dans cette session"
2454 #: src/gtkspell.c:1762
2455 msgid "Add to personal dictionary"
2456 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2458 #: src/gtkspell.c:1772
2459 msgid "Replace with..."
2460 msgstr "Remplacer avec..."
2462 #: src/gtkspell.c:1782
2464 msgid "Check with %s"
2465 msgstr "Vérifier avec %s"
2467 #: src/gtkspell.c:1801
2468 msgid "(no suggestions)"
2469 msgstr "(pas de suggestions)"
2471 #: src/gtkspell.c:1812
2475 #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002
2479 #: src/gtkspell.c:1878
2481 msgid "Dictionary: %s"
2482 msgstr "Dictionnaire : %s"
2484 #: src/gtkspell.c:1891
2486 msgid "Use alternate (%s)"
2487 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2489 #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573
2490 msgid "Check while typing"
2491 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2493 #: src/gtkspell.c:1961
2494 msgid "Change dictionary"
2495 msgstr "Changer de dictionnaire"
2497 #: src/gtkspell.c:2116
2500 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2503 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2506 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2510 #: src/headerview.c:87
2511 msgid "Creating header view...\n"
2512 msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2514 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2257
2516 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2518 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308
2519 msgid "(No Subject)"
2520 msgstr "(Pas de sujet)"
2522 #: src/imageview.c:48
2523 msgid "Creating image view...\n"
2524 msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2526 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2527 msgid "Can't load the image."
2528 msgstr "Impossible de charger l'image."
2532 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2533 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2536 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2537 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2541 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2542 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2546 msgid "message %d has been already cached.\n"
2547 msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
2551 msgid "can't select mailbox %s\n"
2552 msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
2556 msgid "getting message %d...\n"
2557 msgstr "Récupération du message %d...\n"
2559 #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:737
2561 msgid "can't fetch message %d\n"
2562 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2564 #: src/imap.c:659 src/imap.c:668
2566 msgid "can't append message %s\n"
2567 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2569 #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:440 src/mh.c:548 src/mh.c:605
2571 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2572 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2575 msgid "can't copy message\n"
2576 msgstr "Impossible de copier le message\n"
2578 #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:454 src/mh.c:551
2580 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2581 msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
2583 #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:619 src/mh.c:719
2585 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2586 msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
2590 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2591 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2593 #: src/imap.c:928 src/imap.c:968
2594 msgid "can't expunge\n"
2595 msgstr "impossible de purger\n"
2599 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2600 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2603 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2604 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2608 msgid "Can't create '%s'\n"
2609 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2613 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2614 msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
2617 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2618 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2621 msgid "can't create mailbox\n"
2622 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2626 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2627 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2630 msgid "can't delete mailbox\n"
2631 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2633 #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3108
2634 msgid "can't get envelope\n"
2635 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2637 #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3115
2638 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2639 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2641 #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3126
2643 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2644 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2648 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2649 msgstr "Suppression des messages en cache %u - %u... "
2651 #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1024 src/mainwindow.c:2063
2652 #: src/mh.c:1103 src/mh.c:1110 src/news.c:950 src/news.c:969 src/procmsg.c:265
2653 #: src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1944
2654 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2978
2655 #: src/summaryview.c:3605 src/summaryview.c:3672 src/summaryview.c:3697
2656 #: src/summaryview.c:3782 src/summaryview.c:3870
2661 msgid "Deleting all cached messages... "
2662 msgstr "Suppression de tous les messages en cache... "
2666 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2667 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2671 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2672 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2676 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2677 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2680 msgid "Can't start TLS session.\n"
2681 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2684 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2685 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2688 msgid "can't get namespace\n"
2689 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2693 msgid "can't select folder: %s\n"
2694 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2697 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2698 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2702 msgid "can't append %s to %s\n"
2703 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2706 msgid "(sending file...)"
2707 msgstr "(envoi du fichier..)"
2711 msgid "can't copy %d to %s\n"
2712 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2716 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2717 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2720 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2721 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2723 #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900
2725 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2726 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2728 #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967
2730 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2731 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
2738 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2739 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2742 msgid "Importing file:"
2743 msgstr "Fichier mbox :"
2746 msgid "Destination dir:"
2747 msgstr "Dossier destinataire :"
2750 msgid "Select importing file"
2751 msgstr "Choix du fichier à importer"
2753 #: src/importldif.c:117
2754 msgid "Please specify address book name and file to import."
2755 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2757 #: src/importldif.c:120
2758 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2759 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2761 #: src/importldif.c:123
2762 msgid "File imported."
2763 msgstr "Fichier importé."
2765 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2766 msgid "Please select a file."
2767 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2769 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2770 msgid "Address book name must be supplied."
2771 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2773 #: src/importldif.c:317
2774 msgid "Error reading LDIF fields."
2775 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2777 #: src/importldif.c:341
2778 msgid "LDIF file imported successfully."
2779 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2781 #: src/importldif.c:426
2782 msgid "Select LDIF File"
2783 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2785 #: src/importldif.c:542
2789 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2793 #: src/importldif.c:544
2794 msgid "Attribute Name"
2795 msgstr "Nom de l'attribut"
2797 #: src/importldif.c:602
2801 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2803 msgstr "Sélectionner"
2805 #: src/importldif.c:674
2807 msgstr "Nom du fichier :"
2809 #: src/importldif.c:684
2813 #: src/importldif.c:712
2814 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2815 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2817 #: src/importmutt.c:143
2818 msgid "Error importing MUTT file."
2819 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2821 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2822 #: src/importpine.c:329
2823 msgid "Please select a file to import."
2824 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2826 #: src/importmutt.c:185
2827 msgid "Select MUTT File"
2828 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2830 #: src/importmutt.c:239
2831 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2832 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2834 #: src/importpine.c:143
2835 msgid "Error importing Pine file."
2836 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2838 #: src/importpine.c:185
2839 msgid "Select Pine File"
2840 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2842 #: src/importpine.c:239
2843 msgid "Import Pine file into Address Book"
2844 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2846 #: src/inc.c:252 src/inc.c:339 src/send.c:360
2851 msgid "Retrieving new messages"
2852 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2856 msgstr "Récupération"
2858 #: src/inc.c:535 src/selective_download.c:687
2867 msgid "Connection failed"
2868 msgstr "La connexion a échoué"
2872 msgstr "Authorisation échouée"
2876 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2877 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2880 msgid "Some errors occured while getting mail."
2881 msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2885 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2886 msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2890 msgid "%s: Retrieving new messages"
2891 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2895 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2896 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2900 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2901 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2905 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2906 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2908 #: src/inc.c:900 src/inc.c:966
2910 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2911 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2914 msgid "Authenticating..."
2915 msgstr "Authentification..."
2918 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2919 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2922 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2923 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2926 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2927 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2930 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2931 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2935 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2936 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2940 msgid "Deleting message %d"
2941 msgstr "Suppression du message %d"
2948 msgid "a message won't be received\n"
2949 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
2952 msgid "Error occurred while processing mail."
2953 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2956 msgid "No disk space left."
2957 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2960 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2961 msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
2965 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2966 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2968 #: src/inputdialog.c:151
2970 msgid "Input password for %s on %s:"
2971 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2973 #: src/inputdialog.c:153
2974 msgid "Input password"
2975 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2977 #: src/logwindow.c:52
2978 msgid "Creating log window...\n"
2979 msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
2981 #: src/logwindow.c:56
2982 msgid "Protocol log"
2983 msgstr "Log protocole"
2985 #: src/logwindow.c:170
2987 msgid "Log window length: %u\n"
2988 msgstr "Taille du log : %u\n"
2990 #: src/logwindow.c:187
2991 msgid "Error clearing log\n"
2992 msgstr "Erreur lors de l'effacement du log\n"
2995 #: src/main.c:121 src/main.c:130 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:878
2998 "File `%s' already exists.\n"
2999 "Can't create folder."
3001 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3002 "Impossible de créer le dossier."
3005 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3006 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3010 "GnuPG is not installed properly.\n"
3011 "OpenPGP support disabled."
3013 "GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
3014 "Support OpenPGP désactivé."
3018 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3019 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3022 msgid " --compose [address] open composition window"
3023 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3026 msgid " --receive receive new messages"
3027 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3030 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3032 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3035 msgid " --send send all queued messages"
3036 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3039 msgid " --status show the total number of messages"
3041 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3045 msgid " --debug debug mode"
3046 msgstr " --debug mode de déboguage"
3049 msgid " --help display this help and exit"
3050 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3053 msgid " --version output version information and exit"
3054 msgstr " --version affiche la version et termine"
3057 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3059 "Une fenêtre de composition de message existe.\n"
3060 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3063 msgid "Queued messages"
3064 msgstr "Messages en file d'attente"
3067 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3069 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3072 #. remote command mode
3074 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3075 msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
3077 #: src/main.c:593 src/mainwindow.c:2833
3078 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3079 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3081 #: src/mainwindow.c:484
3082 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3083 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3085 #: src/mainwindow.c:485
3086 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3087 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3089 #: src/mainwindow.c:486
3090 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3091 msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers"
3093 #: src/mainwindow.c:487
3094 msgid "/_File/_Folder"
3095 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3097 #: src/mainwindow.c:488
3098 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3099 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3101 #: src/mainwindow.c:490
3102 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3103 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3105 #: src/mainwindow.c:491
3106 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3107 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3109 #: src/mainwindow.c:492
3110 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3111 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3113 #: src/mainwindow.c:493
3114 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3115 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3117 #: src/mainwindow.c:494
3118 msgid "/_File/Empty _trash"
3119 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3121 #: src/mainwindow.c:495
3122 msgid "/_File/_Work offline"
3123 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3125 #: src/mainwindow.c:497
3126 msgid "/_File/_Save as..."
3127 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3129 #: src/mainwindow.c:498
3130 msgid "/_File/_Print..."
3131 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3133 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3134 #: src/mainwindow.c:501
3135 msgid "/_File/E_xit"
3136 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3138 #: src/mainwindow.c:506
3139 msgid "/_Edit/Select thread"
3140 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3142 #: src/mainwindow.c:508
3143 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3144 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3146 #: src/mainwindow.c:510
3147 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3148 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3150 #: src/mainwindow.c:512
3151 msgid "/_View/Show or hi_de"
3152 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3154 #: src/mainwindow.c:513
3155 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3156 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3158 #: src/mainwindow.c:515
3159 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3160 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3162 #: src/mainwindow.c:517
3163 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3164 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3166 #: src/mainwindow.c:519
3167 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3168 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3170 #: src/mainwindow.c:521
3171 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3172 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3174 #: src/mainwindow.c:523
3175 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3176 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3178 #: src/mainwindow.c:525
3179 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3180 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3182 #: src/mainwindow.c:527
3183 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3184 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3186 #: src/mainwindow.c:530
3187 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3188 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3190 #: src/mainwindow.c:531
3191 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3192 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3194 #: src/mainwindow.c:533
3195 msgid "/_View/_Sort"
3196 msgstr "/_Vue/_Trier"
3198 #: src/mainwindow.c:534
3199 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3200 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3202 #: src/mainwindow.c:535
3203 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3204 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3206 #: src/mainwindow.c:536
3207 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3208 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3210 #: src/mainwindow.c:537
3211 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3212 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3214 #: src/mainwindow.c:538
3215 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3216 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3218 #: src/mainwindow.c:539
3219 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3220 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3222 #: src/mainwindow.c:541
3223 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3224 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3226 #: src/mainwindow.c:542
3227 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3228 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
3230 #: src/mainwindow.c:543
3231 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3232 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3234 #: src/mainwindow.c:545
3235 msgid "/_View/_Sort/by score"
3236 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3238 #: src/mainwindow.c:546
3239 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3240 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé"
3242 #: src/mainwindow.c:547
3243 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3244 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3246 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
3247 msgid "/_View/_Sort/---"
3248 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3250 #: src/mainwindow.c:549
3251 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3252 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3254 #: src/mainwindow.c:550
3255 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3256 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3258 #: src/mainwindow.c:552
3259 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3260 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3262 #: src/mainwindow.c:554
3263 msgid "/_View/Th_read view"
3264 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3266 #: src/mainwindow.c:555
3267 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3268 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3270 #: src/mainwindow.c:556
3271 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3272 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3274 #: src/mainwindow.c:557
3275 msgid "/_View/_Hide read messages"
3276 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3278 #: src/mainwindow.c:558
3279 msgid "/_View/Set display _item..."
3280 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3282 #: src/mainwindow.c:561
3283 msgid "/_View/_Go to"
3284 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3286 #: src/mainwindow.c:562
3287 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3288 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3290 #: src/mainwindow.c:563
3291 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3292 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3294 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3295 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582
3296 msgid "/_View/_Go to/---"
3297 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3299 #: src/mainwindow.c:565
3300 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3301 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3303 #: src/mainwindow.c:567
3304 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3305 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3307 #: src/mainwindow.c:570
3308 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3309 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3311 #: src/mainwindow.c:571
3312 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3313 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3315 #: src/mainwindow.c:573
3316 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3317 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3319 #: src/mainwindow.c:575
3320 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3321 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3323 #: src/mainwindow.c:578
3324 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3325 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3327 #: src/mainwindow.c:580
3328 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3329 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3331 #: src/mainwindow.c:583
3332 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3333 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3335 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594
3336 msgid "/_View/_Code set/---"
3337 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3339 #: src/mainwindow.c:591
3340 msgid "/_View/_Code set"
3341 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3343 #: src/mainwindow.c:592
3344 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3345 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3347 #: src/mainwindow.c:595
3348 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3349 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3351 #: src/mainwindow.c:599
3352 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3353 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3355 #: src/mainwindow.c:603
3356 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3357 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3359 #: src/mainwindow.c:605
3360 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3361 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3363 #: src/mainwindow.c:609
3364 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3365 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3367 #: src/mainwindow.c:612
3368 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3369 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3371 #: src/mainwindow.c:614
3372 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3373 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3375 #: src/mainwindow.c:617
3376 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3377 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3379 #: src/mainwindow.c:620
3380 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3381 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3383 #: src/mainwindow.c:623
3384 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3385 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3387 #: src/mainwindow.c:625
3388 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3389 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3391 #: src/mainwindow.c:627
3392 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3393 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3395 #: src/mainwindow.c:631
3396 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3397 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3399 #: src/mainwindow.c:634
3400 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3401 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3403 #: src/mainwindow.c:637
3404 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3405 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3407 #: src/mainwindow.c:639
3408 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3409 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3411 #: src/mainwindow.c:643
3412 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3413 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3415 #: src/mainwindow.c:645
3416 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3417 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3419 #: src/mainwindow.c:647
3420 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3421 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3423 #: src/mainwindow.c:649
3424 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3425 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3427 #: src/mainwindow.c:652
3428 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3429 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3431 #: src/mainwindow.c:654
3432 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3433 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3435 #: src/mainwindow.c:657
3436 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3437 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3439 #: src/mainwindow.c:659
3440 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3441 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3443 #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:431
3444 msgid "/_View/Open in new _window"
3445 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3447 #: src/mainwindow.c:668
3448 msgid "/_View/Mess_age source"
3449 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3451 #: src/mainwindow.c:669
3452 msgid "/_View/Show all _header"
3453 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3455 #: src/mainwindow.c:671
3456 msgid "/_View/_Update summary"
3457 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3459 #: src/mainwindow.c:674
3460 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3461 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3463 #: src/mainwindow.c:675
3464 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3465 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3467 #: src/mainwindow.c:677
3468 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3469 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3471 #: src/mainwindow.c:679
3472 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3473 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3475 #: src/mainwindow.c:681
3476 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3477 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3479 #: src/mainwindow.c:682
3480 msgid "/_Message/Compose a news message"
3481 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3483 #: src/mainwindow.c:683
3484 msgid "/_Message/_Reply"
3485 msgstr "/_Message/_Répondre"
3487 #: src/mainwindow.c:684
3488 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3489 msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
3491 #: src/mainwindow.c:685
3492 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3493 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3495 #: src/mainwindow.c:686
3496 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3497 msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
3499 #: src/mainwindow.c:687
3500 msgid "/_Message/_Forward"
3501 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3503 #: src/mainwindow.c:688
3504 msgid "/_Message/Redirect"
3505 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3507 #: src/mainwindow.c:690
3508 msgid "/_Message/Re-_edit"
3509 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3511 #: src/mainwindow.c:692
3512 msgid "/_Message/M_ove..."
3513 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3515 #: src/mainwindow.c:693
3516 msgid "/_Message/_Copy..."
3517 msgstr "/_Message/_Copier..."
3519 #: src/mainwindow.c:694
3520 msgid "/_Message/_Delete"
3521 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3523 #: src/mainwindow.c:696
3524 msgid "/_Message/_Mark"
3525 msgstr "/_Message/_Marquer"
3527 #: src/mainwindow.c:697
3528 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3529 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3531 #: src/mainwindow.c:698
3532 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3533 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3535 #: src/mainwindow.c:699
3536 msgid "/_Message/_Mark/---"
3537 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3539 #: src/mainwindow.c:700
3540 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3541 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3543 #: src/mainwindow.c:701
3544 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3545 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3547 #: src/mainwindow.c:703
3548 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3549 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3551 #: src/mainwindow.c:706
3552 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3553 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3555 #: src/mainwindow.c:708
3556 msgid "/_Tools/_Address book..."
3557 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3559 #: src/mainwindow.c:709
3560 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3561 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3563 #: src/mainwindow.c:711
3564 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3565 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3567 #: src/mainwindow.c:712
3568 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3569 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3571 #: src/mainwindow.c:714
3572 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3573 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3575 #: src/mainwindow.c:717
3576 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3577 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3579 #: src/mainwindow.c:718
3580 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3581 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3583 #: src/mainwindow.c:719
3584 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3585 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3587 #: src/mainwindow.c:721
3588 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3589 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3591 #: src/mainwindow.c:723
3592 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3593 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3595 #: src/mainwindow.c:725
3596 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3597 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3599 #: src/mainwindow.c:730
3600 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3601 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3603 #: src/mainwindow.c:733
3604 msgid "/_Tools/E_xecute"
3605 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3607 #: src/mainwindow.c:735
3608 msgid "/_Tools/_Log window"
3609 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3611 #: src/mainwindow.c:737
3612 msgid "/_Configuration"
3613 msgstr "/_Configuration"
3615 #: src/mainwindow.c:738
3616 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3617 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3619 #: src/mainwindow.c:740
3620 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3621 msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
3623 #: src/mainwindow.c:742
3624 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3625 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3627 #: src/mainwindow.c:744
3628 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3629 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3631 #: src/mainwindow.c:746
3632 msgid "/_Configuration/_Template..."
3633 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3635 #: src/mainwindow.c:747
3636 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3637 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3639 #: src/mainwindow.c:748
3640 msgid "/_Configuration/---"
3641 msgstr "/_Configuration/---"
3643 #: src/mainwindow.c:749
3644 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3645 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3647 #: src/mainwindow.c:751
3648 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3649 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3651 #: src/mainwindow.c:753
3652 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3653 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3655 #: src/mainwindow.c:755
3656 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3657 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3659 #: src/mainwindow.c:759
3660 msgid "/_Help/_Manual"
3661 msgstr "/_Aide/_Manuel"
3663 #: src/mainwindow.c:760
3664 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3665 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
3667 #: src/mainwindow.c:761
3668 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3669 msgstr "/_Aide/_Manuel/A_llemand"
3671 #: src/mainwindow.c:762
3672 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3673 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Espagnol"
3675 #: src/mainwindow.c:763
3676 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3677 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français"
3679 #: src/mainwindow.c:764
3680 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3681 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
3683 #: src/mainwindow.c:765
3685 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3687 #: src/mainwindow.c:766
3688 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3689 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3691 #: src/mainwindow.c:767
3692 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3693 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3695 #: src/mainwindow.c:768
3696 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3697 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3699 #: src/mainwindow.c:769
3700 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3701 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3703 #: src/mainwindow.c:770
3704 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3705 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3707 #: src/mainwindow.c:771
3711 #: src/mainwindow.c:776
3712 msgid "/Reply with _quote"
3713 msgstr "/Répondre en _citant le message"
3715 #: src/mainwindow.c:777
3716 msgid "/_Reply without quote"
3717 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
3719 #: src/mainwindow.c:781
3720 msgid "/Reply to all with _quote"
3721 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
3723 #: src/mainwindow.c:782
3724 msgid "/_Reply to all without quote"
3725 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
3727 #: src/mainwindow.c:786
3728 msgid "/Reply to sender with _quote"
3729 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
3731 #: src/mainwindow.c:787
3732 msgid "/_Reply to sender without quote"
3733 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
3735 #: src/mainwindow.c:791
3736 msgid "/_Forward message (inline style)"
3737 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
3739 #: src/mainwindow.c:792
3740 msgid "/Forward message as _attachment"
3741 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
3743 #: src/mainwindow.c:832
3744 msgid "Creating main window...\n"
3745 msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3747 #: src/mainwindow.c:1021
3749 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3750 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3752 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:403
3753 #: src/selective_download.c:593
3757 #: src/mainwindow.c:1252
3761 #: src/mainwindow.c:1273
3763 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3764 msgstr "Modification du type de séparation de fenêtre de %d en %d\n"
3766 #: src/mainwindow.c:1411
3768 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3769 msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
3771 #: src/mainwindow.c:1429
3773 msgstr "Vider la corbeille"
3775 #: src/mainwindow.c:1430
3776 msgid "Empty all messages in trash?"
3777 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3779 #: src/mainwindow.c:1455
3781 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3783 #: src/mainwindow.c:1456
3785 "Input the location of mailbox.\n"
3786 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3787 "scanned automatically."
3789 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3790 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3792 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1500
3794 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3795 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3797 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
3799 msgstr "Boite aux lettres"
3801 #: src/mainwindow.c:1473 src/setup.c:63
3803 "Creation of the mailbox failed.\n"
3804 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3807 "Échec de la création de boîte.\n"
3808 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3811 #: src/mainwindow.c:1493
3812 msgid "Add mbox mailbox"
3813 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3815 #: src/mainwindow.c:1494
3816 msgid "Input the location of mailbox."
3817 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3819 #: src/mainwindow.c:1515
3820 msgid "Creation of the mailbox failed."
3821 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3823 #: src/mainwindow.c:1874
3824 msgid "Setting widgets..."
3825 msgstr "Définition des widgets..."
3827 #: src/mainwindow.c:1880
3828 msgid "Sylpheed - Folder View"
3829 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3831 #: src/mainwindow.c:1896 src/messageview.c:131
3832 msgid "Sylpheed - Message View"
3833 msgstr "Sylpheed - Message"
3835 #: src/mainwindow.c:2098
3839 #: src/mainwindow.c:2099
3840 msgid "Get new mail from current account"
3841 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
3843 #: src/mainwindow.c:2104
3847 #: src/mainwindow.c:2105
3848 msgid "Get new mail from all accounts"
3849 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3851 #: src/mainwindow.c:2116
3852 msgid "Send queued message(s)"
3853 msgstr "Envoyer les messages en attente"
3855 #: src/mainwindow.c:2125
3859 #: src/mainwindow.c:2126
3860 msgid "Compose an email message"
3861 msgstr "Composer un message"
3863 #: src/mainwindow.c:2135 src/prefs_common.c:1195
3867 #: src/mainwindow.c:2136
3868 msgid "Compose a news message"
3869 msgstr "Composer un article"
3871 #: src/mainwindow.c:2148
3875 #: src/mainwindow.c:2149
3876 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3877 msgstr "Répondre au message - Bouton droit pour plus d'options"
3879 #: src/mainwindow.c:2159
3883 #: src/mainwindow.c:2160
3884 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3885 msgstr "Répondre à tous - Bouton droit pour plus d'options"
3887 #: src/mainwindow.c:2169
3891 #: src/mainwindow.c:2170
3892 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3893 msgstr "Répondre à l'auteur - Bouton droit pour plus d'options"
3895 #: src/mainwindow.c:2179 src/prefs_filtering.c:230
3899 #: src/mainwindow.c:2180
3900 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3901 msgstr "Transférer le message - Bouton droit pour plus d'options"
3903 #: src/mainwindow.c:2191
3904 msgid "Delete the message"
3905 msgstr "Supprimer le message"
3907 #: src/mainwindow.c:2199 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3908 #: src/prefs_matcher.c:157
3912 #: src/mainwindow.c:2200
3913 msgid "Execute marked process"
3914 msgstr "Exécuter les commandes marquées"
3916 #: src/mainwindow.c:2209
3917 msgid "Next unread message"
3918 msgstr "Message non lu suivant"
3920 #: src/mainwindow.c:2220
3922 msgstr "Préférences"
3924 #: src/mainwindow.c:2221
3925 msgid "Common preferences"
3926 msgstr "Préférences générales"
3928 #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
3932 #: src/mainwindow.c:2229
3933 msgid "Account setting"
3934 msgstr "Configurations du compte"
3936 #: src/mainwindow.c:2625
3940 #: src/mainwindow.c:2625
3941 msgid "Exit this program?"
3942 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3944 #: src/mainwindow.c:2986
3946 msgid "forced charset: %s\n"
3947 msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
3949 #: src/matcher.c:309
3951 msgid "Command exit code: %d\n"
3952 msgstr "Code de sortie de la commande : %d\n"
3954 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3955 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3956 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3957 #: src/prefs_filter.c:868
3961 #: src/matcher.c:977
3962 msgid "filename is not set"
3963 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3965 #: src/matcher.c:1192
3966 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3967 msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n"
3969 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3970 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582
3971 #: src/prefs_actions.c:502 src/prefs_actions.c:521
3972 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3973 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3974 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3975 #: src/procmime.c:808
3976 msgid "failed to write configuration to file\n"
3977 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3979 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199
3980 msgid "can't write to temporary file\n"
3981 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3985 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3986 msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
3989 msgid "can't read mbox file.\n"
3990 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3994 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3995 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3999 msgid "malformed mbox: %s\n"
4000 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
4003 msgid "can't open temporary file\n"
4004 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
4009 "unescaped From found:\n"
4012 "From 'unescaped' trouvé:\n"
4017 msgid "%d messages found.\n"
4018 msgstr "%d messages trouvés.\n"
4020 #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170
4022 msgid "can't create lock file %s\n"
4023 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
4025 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171
4026 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
4027 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
4029 #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183
4031 msgid "can't create %s\n"
4032 msgstr "Impossible de créer %s\n"
4034 #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189
4035 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
4036 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
4040 msgid "can't lock %s\n"
4041 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
4043 #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365
4044 msgid "invalid lock type\n"
4045 msgstr "Type de verrou invalide\n"
4049 msgid "can't unlock %s\n"
4050 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
4053 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4054 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
4058 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4059 msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
4061 #: src/mbox_folder.c:267
4063 msgid "could not lock read file %s\n"
4064 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
4066 #: src/mbox_folder.c:286
4068 msgid "could not lock write file %s\n"
4069 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
4071 #: src/mbox_folder.c:845
4073 msgid "read mbox - %s\n"
4074 msgstr "mbox lu : %s\n"
4076 #: src/mbox_folder.c:876
4078 msgid "read mbox from file - %s\n"
4079 msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n"
4081 #: src/mbox_folder.c:1425
4083 msgid "unvalid file - %s.\n"
4084 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
4086 #: src/mbox_folder.c:1437
4088 msgid "invalid file - %s.\n"
4089 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
4091 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887
4094 msgid "writing to %s failed.\n"
4095 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
4099 #. item->new = item->unread = item->total = 0;
4101 #. gint new, unread, total, min, max;
4103 #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0);
4104 #. if (n_msg > total) {
4105 #. new += n_msg - total;
4106 #. unread += n_msg - total;
4109 #. item->unread = unread;
4110 #. item->total = n_msg;
4113 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:846
4115 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4116 msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
4118 #: src/mbox_folder.c:1971
4120 msgid "no modification - %s\n"
4121 msgstr "pas de modifications - %s\n"
4123 #: src/mbox_folder.c:1975
4125 msgid "save modification - %s\n"
4126 msgstr "enregistrement de la modification - %s\n"
4128 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
4130 msgid "can't rename %s to %s\n"
4131 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
4133 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
4135 msgid "%i messages written - %s\n"
4136 msgstr "%i messages enregistrés - %s\n"
4138 #: src/mbox_folder.c:2065
4140 msgid "no deleted messages - %s\n"
4141 msgstr "pas de messages supprimés - %s\n"
4143 #: src/mbox_folder.c:2069
4145 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4146 msgstr "purge des messages supprimés - %s\n"
4148 #: src/mbox_folder.c:2247
4149 msgid "Cannot rename folder item"
4150 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
4154 msgid "unknown menu entry %s\n"
4155 msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n"
4157 #: src/message_search.c:88
4158 msgid "Find in current message"
4159 msgstr "Chercher dans le message"
4161 #: src/message_search.c:106
4165 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4166 msgid "Case sensitive"
4167 msgstr "Distinguer maj./min."
4169 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4170 msgid "Backward search"
4171 msgstr "Recherche arrière"
4173 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4177 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4178 msgid "Search failed"
4179 msgstr "La recherche a échoué"
4181 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4182 msgid "Search string not found."
4183 msgstr "Texte recherché introuvable."
4185 #: src/message_search.c:191
4186 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4187 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4189 #: src/message_search.c:194
4190 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4191 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4193 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4194 msgid "Search finished"
4195 msgstr "Recherche terminée"
4197 #: src/messageview.c:78
4198 msgid "Creating message view...\n"
4199 msgstr "Création de la vue Message...\n"
4201 #: src/messageview.c:351
4203 "Error occurred while sending the notification.\n"
4204 "Put this notification into queue folder?"
4206 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
4207 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
4209 #: src/messageview.c:357
4210 msgid "Can't queue the notification."
4211 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
4213 #: src/messageview.c:360
4214 msgid "Error occurred while sending the notification."
4215 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
4217 #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627
4218 msgid "can't get message file path.\n"
4219 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
4221 #: src/messageview.c:612
4222 msgid "This messages asks for a return receipt."
4223 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4225 #: src/messageview.c:613
4226 msgid "Send receipt"
4231 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4232 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
4234 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1493
4235 msgid "Can't open mark file.\n"
4236 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
4239 msgid "\tSearching uncached messages... "
4240 msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
4244 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4245 msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
4248 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4249 msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
4251 #: src/mimeview.c:117
4255 #: src/mimeview.c:118
4256 msgid "/Open _with..."
4257 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4259 #: src/mimeview.c:119
4260 msgid "/_Display as text"
4261 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4263 #: src/mimeview.c:120
4264 msgid "/_Display image"
4265 msgstr "/Afficher l'_image"
4267 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436
4268 msgid "/_Save as..."
4269 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4271 #: src/mimeview.c:122
4272 msgid "/Save _all..."
4273 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4275 #: src/mimeview.c:125
4276 msgid "/_Check signature"
4277 msgstr "/_Vérifier la signature"
4279 #: src/mimeview.c:150
4280 msgid "Creating MIME view...\n"
4281 msgstr "Création de la vue MIME...\n"
4283 #: src/mimeview.c:153
4287 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079
4291 #: src/mimeview.c:272
4292 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4293 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
4295 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4296 #: src/mimeview.c:948
4297 msgid "Can't save the part of multipart message."
4298 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4300 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3266
4302 msgstr "Enregistrer so_us"
4304 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3271
4308 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3272
4309 msgid "Overwrite existing file?"
4310 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4312 #: src/mimeview.c:958
4314 msgstr "Ouvrir avec"
4316 #: src/mimeview.c:959
4319 "Enter the command line to open file:\n"
4320 "(`%s' will be replaced with file name)"
4322 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4323 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4325 #: src/mimeview.c:1015
4327 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4328 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
4332 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4333 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4337 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4338 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
4342 msgid "article %d has been already cached.\n"
4343 msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
4347 msgid "can't select group %s\n"
4348 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
4352 msgid "getting article %d...\n"
4353 msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
4357 msgid "can't read article %d\n"
4358 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
4360 #: src/news.c:384 src/news.c:705 src/news.c:1027
4362 msgid "can't set group: %s\n"
4363 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4366 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4367 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
4370 msgid "can't post article.\n"
4371 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
4375 msgid "can't retrieve article %d\n"
4376 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
4378 #: src/news.c:711 src/news.c:1032
4380 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4381 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4384 msgid "no new articles.\n"
4385 msgstr "Pas d'article.\n"
4387 #: src/news.c:733 src/news.c:1132
4389 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4390 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4392 #: src/news.c:736 src/news.c:1067 src/news.c:1135
4393 msgid "can't get xover\n"
4394 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4396 #: src/news.c:742 src/news.c:1072 src/news.c:1141
4397 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4398 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4400 #: src/news.c:750 src/news.c:1078 src/news.c:1149
4402 msgid "invalid xover line: %s\n"
4403 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4405 #: src/news.c:768 src/news.c:793 src/news.c:1092 src/news.c:1106
4406 #: src/news.c:1167 src/news.c:1192
4407 msgid "can't get xhdr\n"
4408 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4410 #: src/news.c:776 src/news.c:801 src/news.c:1097 src/news.c:1111
4411 #: src/news.c:1175 src/news.c:1200
4412 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4413 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4417 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4418 msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... "
4421 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4422 msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
4426 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4427 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4431 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4432 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4436 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4437 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
4439 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4441 msgid "protocol error: %s\n"
4442 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
4444 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4445 msgid "protocol error\n"
4446 msgstr "Erreur de protocole\n"
4448 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4449 msgid "Error occurred while posting\n"
4450 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
4452 #: src/passphrase.c:85
4454 msgstr "Phrase secrète"
4456 #: src/passphrase.c:253
4457 msgid "[no user id]"
4458 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4460 #: src/passphrase.c:257
4463 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4468 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4473 #: src/passphrase.c:261
4475 "Bad passphrase! Try again...\n"
4478 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4483 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4484 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4488 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4489 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4492 msgid "can't start TLS session\n"
4493 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4496 #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229
4497 msgid "error occurred on authentication\n"
4498 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4501 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4502 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4505 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4506 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4508 #: src/pop.c:252 src/pop.c:287
4509 msgid "POP3 protocol error\n"
4510 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4513 msgid "Reading configuration...\n"
4514 msgstr "Lecture de la configuration...\n"
4516 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4519 msgstr "Trouvé: %s\n"
4522 msgid "Finished reading configuration.\n"
4523 msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
4526 msgid "Configuration is saved.\n"
4527 msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
4531 msgid "no permission - %s\n"
4532 msgstr "pas de permission -%s\n"
4538 #: src/prefs_account.c:616
4539 msgid "Opening account preferences window...\n"
4540 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4542 #: src/prefs_account.c:646
4547 #: src/prefs_account.c:665
4548 msgid "Preferences for new account"
4549 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4551 #: src/prefs_account.c:670
4552 msgid "Account preferences"
4553 msgstr "Configuration du compte"
4555 #: src/prefs_account.c:698
4556 msgid "Creating account preferences window...\n"
4557 msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4559 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983
4563 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987
4565 msgstr "Composition"
4567 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000
4569 msgstr "Confidentialité"
4571 #: src/prefs_account.c:729
4575 #: src/prefs_account.c:732
4579 #: src/prefs_account.c:810
4580 msgid "Name of this account"
4581 msgstr "Nom du compte"
4583 #: src/prefs_account.c:819
4584 msgid "Set as default"
4585 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4587 #: src/prefs_account.c:823
4588 msgid "Personal information"
4589 msgstr "Informations personnelles"
4591 #: src/prefs_account.c:832
4593 msgstr "Nom complet"
4595 #: src/prefs_account.c:838
4596 msgid "Mail address"
4597 msgstr "Adresse email"
4599 #: src/prefs_account.c:844
4600 msgid "Organization"
4601 msgstr "Organisation"
4603 #: src/prefs_account.c:868
4604 msgid "Server information"
4605 msgstr "Configuration des serveurs"
4607 #: src/prefs_account.c:889
4608 msgid "POP3 (normal)"
4609 msgstr "POP3 (normal)"
4611 #: src/prefs_account.c:891
4612 msgid "POP3 (APOP auth)"
4613 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4615 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875
4619 #: src/prefs_account.c:895
4621 msgstr "News (NNTP)"
4623 #: src/prefs_account.c:897
4624 msgid "None (local)"
4625 msgstr "Aucun (local)"
4627 #: src/prefs_account.c:917
4628 msgid "This server requires authentication"
4629 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4631 #: src/prefs_account.c:961
4633 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4635 #: src/prefs_account.c:967
4636 msgid "Server for receiving"
4637 msgstr "Serveur de réception"
4639 #: src/prefs_account.c:973
4640 msgid "Local mailbox file"
4641 msgstr "Fichier mbox local"
4643 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4644 #: src/prefs_account.c:980
4645 msgid "SMTP server (send)"
4646 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4648 #: src/prefs_account.c:988
4649 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4650 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4652 #: src/prefs_account.c:997
4653 msgid "command to send mails"
4654 msgstr "Commande externe :"
4656 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4657 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315
4659 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4661 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324
4663 msgstr "Mot de passe"
4665 #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634
4669 #: src/prefs_account.c:1084
4670 msgid "Remove messages on server when received"
4671 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4673 #: src/prefs_account.c:1095
4674 msgid "Remove after"
4675 msgstr "Supprimer après"
4677 #: src/prefs_account.c:1104
4681 #: src/prefs_account.c:1121
4682 msgid "(0 days: remove immediately)"
4683 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4685 #: src/prefs_account.c:1128
4686 msgid "Download all messages on server"
4687 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4689 #: src/prefs_account.c:1130
4690 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4691 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4693 #: src/prefs_account.c:1132
4694 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4695 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4697 #: src/prefs_account.c:1138
4698 msgid "Receive size limit"
4699 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4701 #: src/prefs_account.c:1152
4702 msgid "Filter messages on receiving"
4703 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4705 #: src/prefs_account.c:1160
4706 msgid "Default inbox"
4707 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4709 #: src/prefs_account.c:1183
4710 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4711 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4713 #: src/prefs_account.c:1190
4714 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4715 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4717 #: src/prefs_account.c:1243
4718 msgid "Add Date header field"
4719 msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
4721 #: src/prefs_account.c:1244
4722 msgid "Generate Message-ID"
4723 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4725 #: src/prefs_account.c:1251
4726 msgid "Add user-defined header"
4727 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4729 #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337
4731 msgstr " Modifier..."
4733 #: src/prefs_account.c:1263
4734 msgid "Authentication"
4735 msgstr "Authentification"
4737 #: src/prefs_account.c:1271
4738 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4739 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4741 #: src/prefs_account.c:1286
4742 msgid "Authentication method"
4743 msgstr "Authentification"
4745 #: src/prefs_account.c:1296
4747 msgstr "Automatique"
4749 #: src/prefs_account.c:1346
4751 "If you leave these entries empty, the same\n"
4752 "user ID and password as receiving will be used."
4754 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4755 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4757 #: src/prefs_account.c:1355
4758 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4759 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4761 #: src/prefs_account.c:1393
4762 msgid "Signature file"
4763 msgstr "Fichier de signature"
4765 #: src/prefs_account.c:1401
4766 msgid "Automatically set the following addresses"
4767 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4770 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4774 #: src/prefs_account.c:1423
4778 #: src/prefs_account.c:1436
4782 #: src/prefs_account.c:1482
4783 msgid "Default Actions"
4784 msgstr "Actions par défaut"
4786 #: src/prefs_account.c:1490
4787 msgid "Encrypt message by default"
4788 msgstr "Crypter le message par défaut"
4790 #: src/prefs_account.c:1493
4791 msgid "Plain ASCII-armored"
4792 msgstr "ASCII blindé"
4794 #: src/prefs_account.c:1498
4795 msgid "Sign message by default"
4796 msgstr "Signer le message par défaut"
4798 #: src/prefs_account.c:1500
4800 msgstr "Clé de signature"
4802 #: src/prefs_account.c:1508
4803 msgid "Use default GnuPG key"
4804 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4806 #: src/prefs_account.c:1517
4807 msgid "Select key by your email address"
4808 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4810 #: src/prefs_account.c:1526
4811 msgid "Specify key manually"
4812 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4814 #: src/prefs_account.c:1542
4815 msgid "User or key ID:"
4816 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4818 #: src/prefs_account.c:1567
4819 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4820 msgstr "Attention - ASCII blindé"
4822 #: src/prefs_account.c:1568
4824 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4825 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4826 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4828 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
4829 "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4830 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4832 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675
4833 #: src/prefs_account.c:1693
4834 msgid "Don't use SSL"
4835 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4837 #: src/prefs_account.c:1645
4838 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4839 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4841 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699
4842 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4843 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4845 #: src/prefs_account.c:1662
4846 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4847 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4849 #: src/prefs_account.c:1668
4853 #: src/prefs_account.c:1683
4854 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4855 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4857 #: src/prefs_account.c:1685
4859 msgstr "Envoi (SMTP)"
4861 #: src/prefs_account.c:1696
4862 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4863 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4865 #: src/prefs_account.c:1821
4866 msgid "Specify SMTP port"
4867 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4869 #: src/prefs_account.c:1827
4870 msgid "Specify POP3 port"
4871 msgstr "Indiquer le port POP3"
4873 #: src/prefs_account.c:1833
4874 msgid "Specify IMAP4 port"
4875 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4877 #: src/prefs_account.c:1839
4878 msgid "Specify NNTP port"
4879 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4881 #: src/prefs_account.c:1844
4882 msgid "Specify domain name"
4883 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4885 #: src/prefs_account.c:1854
4886 msgid "Tunnel command to open connection"
4887 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4889 #: src/prefs_account.c:1862
4890 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4891 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4893 #: src/prefs_account.c:1886
4894 msgid "IMAP server directory"
4895 msgstr "Répertoire IMAP4"
4897 #: src/prefs_account.c:1940
4898 msgid "Put sent messages in"
4899 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4901 #: src/prefs_account.c:1942
4902 msgid "Put draft messages in"
4903 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4905 #: src/prefs_account.c:1944
4906 msgid "Put deleted messages in"
4907 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4909 #: src/prefs_account.c:2008
4910 msgid "Account name is not entered."
4911 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4913 #: src/prefs_account.c:2012
4914 msgid "Mail address is not entered."
4915 msgstr "Adresse email non saisie."
4917 #: src/prefs_account.c:2017
4918 msgid "SMTP server is not entered."
4919 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4921 #: src/prefs_account.c:2022
4922 msgid "User ID is not entered."
4923 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4925 #: src/prefs_account.c:2027
4926 msgid "POP3 server is not entered."
4927 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4929 #: src/prefs_account.c:2032
4930 msgid "IMAP4 server is not entered."
4931 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4933 #: src/prefs_account.c:2037
4934 msgid "NNTP server is not entered."
4935 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4937 #: src/prefs_account.c:2043
4938 msgid "local mailbox filename is not entered."
4939 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4941 #: src/prefs_account.c:2049
4942 msgid "mail command is not entered."
4943 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4945 #: src/prefs_actions.c:271
4946 msgid "Creating actions setting window...\n"
4947 msgstr "Création de la fenêtre de configuration des actions...\n"
4949 #: src/prefs_actions.c:291
4950 msgid "Actions setting"
4951 msgstr "Création d'actions"
4953 #: src/prefs_actions.c:313
4955 msgstr "Nom du menu :"
4957 #: src/prefs_actions.c:322
4958 msgid "Command line:"
4961 #: src/prefs_actions.c:334
4965 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4968 " | to send message body or selection to command\n"
4969 " > to send user provided text to command\n"
4970 " * to send user provided hidden text to command\n"
4972 " | to replace message body or selection with command output\n"
4973 " & to run command asynchronously\n"
4974 " Use %f for message file name\n"
4975 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4976 " %p for the selected message part."
4979 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4981 " Commencer avec :\n"
4982 " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4983 " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4984 " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4985 " Terminer avec :\n"
4986 " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
4987 " la sortie de la commande\n"
4988 " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4989 " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4990 " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4991 " « %p » pour désigner une partie MIME du message."
4993 #: src/prefs_actions.c:368 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4994 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4996 msgstr "Enregistrer"
4998 #: src/prefs_actions.c:374 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4999 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5000 msgid " Substitute "
5001 msgstr " Remplacer "
5003 #: src/prefs_actions.c:387
5004 msgid " Syntax help "
5007 #: src/prefs_actions.c:406
5008 msgid "Registered actions"
5009 msgstr "Actions enregistrées"
5011 #: src/prefs_actions.c:463
5012 msgid "Reading actions configurations...\n"
5013 msgstr "Lecture de la configuration des actions...\n"
5015 #: src/prefs_actions.c:498
5016 msgid "Writing actions configuration...\n"
5017 msgstr "Sauvegarde de la configuration des actions...\n"
5019 #: src/prefs_actions.c:674 src/prefs_actions.c:679
5020 msgid "Could not get message file."
5021 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
5023 #: src/prefs_actions.c:687
5024 msgid "Could not get message part."
5025 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
5027 #: src/prefs_actions.c:693
5028 msgid "No message part selected."
5029 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
5031 #: src/prefs_actions.c:697
5032 msgid "No message file selected."
5033 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
5035 #: src/prefs_actions.c:716
5036 msgid "Can't get part of multipart message"
5037 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
5039 #: src/prefs_actions.c:738 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
5040 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
5041 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
5042 #: src/prefs_template.c:301
5046 #: src/prefs_actions.c:784
5047 msgid "Menu name is not set."
5048 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5050 #: src/prefs_actions.c:789
5051 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5052 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5054 #: src/prefs_actions.c:799
5055 msgid "Menu name is too long."
5056 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5058 #: src/prefs_actions.c:808
5059 msgid "Command line not set."
5060 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5062 #: src/prefs_actions.c:813
5063 msgid "Menu name and command are too long."
5064 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5066 #: src/prefs_actions.c:818
5071 "has a syntax error."
5073 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5076 #: src/prefs_actions.c:879
5077 msgid "Delete action"
5078 msgstr "Supprimer l'action"
5080 #: src/prefs_actions.c:880
5081 msgid "Do you really want to delete this action?"
5082 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5084 #: src/prefs_actions.c:1070
5087 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
5088 "because it contains %%f, %%F or %%p."
5090 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
5091 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
5093 #: src/prefs_actions.c:1171
5094 msgid "Action command error\n"
5095 msgstr "Erreur de la commande de l'action\n"
5097 #: src/prefs_actions.c:1253
5100 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
5103 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
5104 "d'une connexion « pipe » : %s"
5106 #: src/prefs_actions.c:1269
5107 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5108 msgstr "Création des processus fils et petit-fils.\n"
5110 #: src/prefs_actions.c:1329
5111 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5112 msgstr "Processus fils : en attente du processus petit-fils\n"
5114 #: src/prefs_actions.c:1331
5115 msgid "Child: grandchild ended\n"
5116 msgstr "Processus fils : processus petit-fils terminé\n"
5119 #: src/prefs_actions.c:1339
5122 "Could not fork to execute the following command:\n"
5126 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
5130 #: src/prefs_actions.c:1433
5132 msgid "Killing child group id %d\n"
5133 msgstr "Groupe de processus id:%d vaêtre tué\n"
5135 #: src/prefs_actions.c:1534
5137 msgid "Freeing children data %p\n"
5138 msgstr "Libération des données des processus fils %p\n"
5140 #: src/prefs_actions.c:1552
5141 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5142 msgstr "Mise à jour de la fenêtre des entrées et sorties d'actions.\n"
5144 #: src/prefs_actions.c:1576
5146 msgid "--- Running: %s\n"
5147 msgstr "--- En cours : %s\n"
5149 #: src/prefs_actions.c:1580
5151 msgid "--- Ended: %s\n"
5152 msgstr "--- Terminé : %s\n"
5154 #: src/prefs_actions.c:1607
5155 msgid "Creating actions dialog\n"
5156 msgstr "Création du dialogue des actions\n"
5158 #: src/prefs_actions.c:1615
5159 msgid "Actions' input/output"
5160 msgstr "Entrées et sorties des actions"
5162 #: src/prefs_actions.c:1665
5163 msgid "Abort actions"
5164 msgstr "Interrompre les actions"
5166 #: src/prefs_actions.c:1671
5167 msgid "Close window"
5168 msgstr "Fermer la fenêtre"
5170 #: src/prefs_actions.c:1702
5172 msgid "Child returned %c\n"
5173 msgstr "Processus fils a renvoyé %c\n"
5175 #: src/prefs_actions.c:1718
5176 msgid "Sending input to grand child.\n"
5177 msgstr "Envoi de données utilisateur au processus petit-fils.\n"
5179 #: src/prefs_actions.c:1735
5180 msgid "Input to grand child sent.\n"
5181 msgstr "Données utilisateur envoyées au processus petit-fils.\n"
5183 #: src/prefs_actions.c:1744
5184 msgid "Catching grand child's output.\n"
5185 msgstr "Interception de la sortie du processus petit-fils.\n"
5187 #: src/prefs_common.c:962
5188 msgid "Creating common preferences window...\n"
5189 msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
5191 #: src/prefs_common.c:966
5192 msgid "Common Preferences"
5193 msgstr "Préférences générales"
5195 #: src/prefs_common.c:990
5196 msgid "Spell Checker"
5197 msgstr "Orthographe"
5199 #: src/prefs_common.c:993
5203 #: src/prefs_common.c:995
5207 #: src/prefs_common.c:997
5211 #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324
5215 #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269
5216 msgid "External program"
5217 msgstr "Programme externe"
5219 #: src/prefs_common.c:1063
5220 msgid "Use external program for incorporation"
5221 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5223 #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284
5227 #: src/prefs_common.c:1084
5229 msgstr "Spool local"
5231 #: src/prefs_common.c:1095
5232 msgid "Incorporate from spool"
5233 msgstr "Incorporation à partir du spool"
5235 #: src/prefs_common.c:1097
5236 msgid "Filter on incorporation"
5237 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
5239 #: src/prefs_common.c:1105
5240 msgid "Spool directory"
5241 msgstr "Répertoire de spool"
5243 #: src/prefs_common.c:1123
5244 msgid "Auto-check new mail"
5245 msgstr "Relève automatique du courrier"
5247 #: src/prefs_common.c:1125
5251 #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487
5255 #: src/prefs_common.c:1146
5256 msgid "Check new mail on startup"
5257 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
5259 #: src/prefs_common.c:1148
5260 msgid "Update all local folders after incorporation"
5261 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
5263 #: src/prefs_common.c:1151
5264 msgid "Run command when new mail arrives"
5265 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
5267 #: src/prefs_common.c:1161
5268 msgid "after autochecking"
5269 msgstr "...relève automatique"
5271 #: src/prefs_common.c:1163
5272 msgid "after manual checking"
5273 msgstr "...relève manuelle"
5275 #: src/prefs_common.c:1177
5278 "Command to execute:\n"
5279 "(use %d as number of new mails)"
5281 "Commande à exécuter :\n"
5282 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
5284 #: src/prefs_common.c:1203
5286 "Maximum number of articles to download\n"
5287 "(unlimited if 0 is specified)"
5289 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
5290 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
5292 #: src/prefs_common.c:1277
5293 msgid "Use external program for sending"
5294 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
5296 #: src/prefs_common.c:1303
5297 msgid "Save sent messages to Sent"
5298 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
5300 #: src/prefs_common.c:1305
5301 msgid "Queue messages that fail to send"
5302 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
5304 #: src/prefs_common.c:1311
5305 msgid "Outgoing codeset"
5306 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5308 #: src/prefs_common.c:1326
5309 msgid "Automatic (Recommended)"
5310 msgstr "Automatique (recommandé)"
5312 #: src/prefs_common.c:1327
5313 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5314 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5316 #: src/prefs_common.c:1329
5317 msgid "Unicode (UTF-8)"
5318 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5320 #: src/prefs_common.c:1331
5321 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5322 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5324 #: src/prefs_common.c:1332
5325 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5326 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5328 #: src/prefs_common.c:1333
5329 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5330 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5332 #: src/prefs_common.c:1334
5333 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5334 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5336 #: src/prefs_common.c:1335
5337 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5338 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5340 #: src/prefs_common.c:1336
5341 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5342 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5344 #: src/prefs_common.c:1337
5345 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5346 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5348 #: src/prefs_common.c:1339
5349 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5350 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5352 #: src/prefs_common.c:1341
5353 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5354 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5356 #: src/prefs_common.c:1343
5357 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5358 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5360 #: src/prefs_common.c:1344
5361 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5362 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5364 #: src/prefs_common.c:1346
5365 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5366 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5368 #: src/prefs_common.c:1348
5369 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5370 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5372 #: src/prefs_common.c:1349
5373 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5374 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5376 #: src/prefs_common.c:1351
5377 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5378 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5380 #: src/prefs_common.c:1352
5381 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5382 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5384 #: src/prefs_common.c:1354
5385 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5386 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5388 #: src/prefs_common.c:1355
5389 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5390 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5392 #: src/prefs_common.c:1357
5393 msgid "Korean (EUC-KR)"
5394 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5396 #: src/prefs_common.c:1358
5397 msgid "Thai (TIS-620)"
5398 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5400 #: src/prefs_common.c:1359
5401 msgid "Thai (Windows-874)"
5402 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5404 #: src/prefs_common.c:1368
5406 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5407 "for the current locale will be used."
5409 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5410 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5412 #: src/prefs_common.c:1495
5413 msgid "Select dictionaries location"
5414 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5416 #. spell checker defaults
5417 #: src/prefs_common.c:1558
5418 msgid "Global spelling checker settings"
5419 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5421 #: src/prefs_common.c:1565
5422 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5423 msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENTAL)"
5425 #: src/prefs_common.c:1576
5426 msgid "Enable alternate dictionary"
5427 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5429 #: src/prefs_common.c:1578
5431 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5432 "with the last used dictionary faster."
5434 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5435 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5437 #: src/prefs_common.c:1589
5438 msgid "Dictionaries path:"
5439 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5441 #: src/prefs_common.c:1616
5442 msgid "Default dictionary:"
5443 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5446 #: src/prefs_common.c:1632
5447 msgid "Default suggestion mode"
5448 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5451 #: src/prefs_common.c:1647
5452 msgid "Misspelled word color:"
5453 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5455 #: src/prefs_common.c:1736
5456 msgid "Insert signature automatically"
5457 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5459 #: src/prefs_common.c:1741
5460 msgid "Signature separator"
5461 msgstr "Séparateur de signature"
5463 #. Account autoselection
5464 #: src/prefs_common.c:1752
5465 msgid "Automatic account selection"
5466 msgstr "Sélection automatique de compte"
5468 #: src/prefs_common.c:1760
5469 msgid "when replying"
5470 msgstr "en répondant"
5472 #: src/prefs_common.c:1762
5473 msgid "when forwarding"
5474 msgstr "en transférant"
5476 #: src/prefs_common.c:1764
5477 msgid "when re-editing"
5478 msgstr "en rééditant"
5480 #: src/prefs_common.c:1771
5481 msgid "Automatically launch the external editor"
5482 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5484 #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231
5485 msgid "Forward as attachment"
5486 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5488 #: src/prefs_common.c:1781
5489 msgid "Block cursor"
5490 msgstr "Curseur bloc"
5492 #: src/prefs_common.c:1784
5493 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5494 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5496 #: src/prefs_common.c:1790
5498 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5501 #: src/prefs_common.c:1803
5502 msgid "Message wrapping"
5503 msgstr "Justification du message"
5505 #: src/prefs_common.c:1815
5506 msgid "Wrap messages at"
5507 msgstr "Justifier les messages à"
5509 #: src/prefs_common.c:1827
5513 #: src/prefs_common.c:1835
5514 msgid "Wrap quotation"
5515 msgstr "Justifier la citation"
5517 #: src/prefs_common.c:1837
5518 msgid "Wrap on input"
5519 msgstr "Justification automatique"
5521 #: src/prefs_common.c:1840
5522 msgid "Wrap before sending"
5523 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5525 #: src/prefs_common.c:1843
5526 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5527 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5530 #: src/prefs_common.c:1908
5531 msgid "Reply will quote by default"
5532 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5534 #: src/prefs_common.c:1910
5535 msgid "Reply format"
5536 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5538 #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964
5539 msgid "Quotation mark"
5540 msgstr "Préfixe de citation"
5543 #: src/prefs_common.c:1949
5544 msgid "Forward format"
5545 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5547 #: src/prefs_common.c:1993
5548 msgid " Description of symbols "
5549 msgstr " Description des symboles "
5552 #: src/prefs_common.c:2001
5553 msgid "Quoting characters"
5554 msgstr "Préfixes de citation"
5556 #: src/prefs_common.c:2016
5557 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5558 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5560 #: src/prefs_common.c:2069
5564 #: src/prefs_common.c:2098
5566 msgstr "Petite police"
5568 #: src/prefs_common.c:2117
5570 msgstr "Police normale"
5572 #: src/prefs_common.c:2136
5576 #: src/prefs_common.c:2161
5577 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5578 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5580 #: src/prefs_common.c:2164
5581 msgid "Display unread number next to folder name"
5582 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5584 #: src/prefs_common.c:2167
5585 msgid "Automatically display images"
5586 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5588 #: src/prefs_common.c:2176
5589 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5590 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5592 #: src/prefs_common.c:2191
5596 #. ---- Summary ----
5597 #: src/prefs_common.c:2197
5598 msgid "Summary View"
5601 #: src/prefs_common.c:2206
5602 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5604 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5606 #: src/prefs_common.c:2209
5607 msgid "Display sender using address book"
5608 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5610 #: src/prefs_common.c:2211
5611 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5612 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
5614 #: src/prefs_common.c:2213
5615 msgid "Expand threads"
5616 msgstr "Déployer les fils de discussion"
5618 #: src/prefs_common.c:2216
5619 msgid "Display unread messages with bold font"
5620 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
5622 #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3140 src/prefs_common.c:3178
5624 msgstr "Format de la date"
5626 #: src/prefs_common.c:2246
5627 msgid " Set display item of summary... "
5628 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5630 #: src/prefs_common.c:2307
5631 msgid "Enable coloration of message"
5632 msgstr "Coloration des messages"
5634 #: src/prefs_common.c:2326
5635 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5636 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
5638 #: src/prefs_common.c:2328
5639 msgid "Display header pane above message view"
5640 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5642 #: src/prefs_common.c:2335
5643 msgid "Display short headers on message view"
5644 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5646 #: src/prefs_common.c:2357
5648 msgstr "Espacement des lignes"
5650 #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411
5654 #: src/prefs_common.c:2376
5655 msgid "Leave space on head"
5656 msgstr "Petite marge"
5658 #: src/prefs_common.c:2378
5662 #: src/prefs_common.c:2385
5666 #: src/prefs_common.c:2391
5667 msgid "Smooth scroll"
5668 msgstr "Défilement continu"
5670 #: src/prefs_common.c:2397
5674 #: src/prefs_common.c:2464
5675 msgid "Automatically check signatures"
5676 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5678 #: src/prefs_common.c:2467
5679 msgid "Show signature check result in a popup window"
5680 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5682 #: src/prefs_common.c:2473
5683 msgid "Store passphrase temporarily"
5684 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5686 #: src/prefs_common.c:2475
5687 msgid "- remove after"
5690 #: src/prefs_common.c:2495
5692 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5693 " for the whole session)"
5694 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5696 #: src/prefs_common.c:2508
5697 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5698 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5700 #: src/prefs_common.c:2513
5701 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5702 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5704 #. create default signkey box
5705 #: src/prefs_common.c:2520
5706 msgid "Default Sign Key"
5707 msgstr "Clé de signature par défaut"
5709 #: src/prefs_common.c:2644
5710 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5712 "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
5715 #: src/prefs_common.c:2648
5716 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5717 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5719 #: src/prefs_common.c:2652
5720 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5721 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5723 #: src/prefs_common.c:2660
5724 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5725 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5727 #: src/prefs_common.c:2667
5729 "(Messages will be marked until execution\n"
5730 " if this is turned off)"
5731 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5733 #: src/prefs_common.c:2676
5734 msgid "No popup error dialog on receive error"
5735 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
5737 #: src/prefs_common.c:2682
5738 msgid "Show receive dialog"
5739 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5741 #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726
5745 #: src/prefs_common.c:2693
5746 msgid "Only if a window is active"
5747 msgstr " si la fenêtre est active"
5749 #: src/prefs_common.c:2695
5753 #: src/prefs_common.c:2708
5754 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5755 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5757 #: src/prefs_common.c:2715
5758 msgid "Show no-unread-message dialog"
5759 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5761 #: src/prefs_common.c:2728
5762 msgid "Assume 'Yes'"
5763 msgstr "supposer « Oui »"
5765 #: src/prefs_common.c:2730
5767 msgstr "supposer « Non »"
5769 #: src/prefs_common.c:2761
5770 msgid " Set key bindings... "
5771 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5773 #: src/prefs_common.c:2767
5774 msgid "Pixmap theme"
5775 msgstr "Thème pixmap"
5777 #: src/prefs_common.c:2836
5779 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5780 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5782 #: src/prefs_common.c:2845
5784 msgstr "Navigateur Web"
5786 #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3296
5791 #: src/prefs_common.c:2901
5793 msgstr "Taille du log"
5795 #: src/prefs_common.c:2908
5796 msgid "Clip the log size"
5797 msgstr "Limiter la taille du log"
5799 #: src/prefs_common.c:2913
5800 msgid "Log window length"
5801 msgstr "Taille limite du log"
5804 #: src/prefs_common.c:2925
5806 msgstr "En quittant"
5808 #: src/prefs_common.c:2933
5809 msgid "Confirm on exit"
5810 msgstr "Confirmer en quittant"
5812 #: src/prefs_common.c:2940
5813 msgid "Empty trash on exit"
5814 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5816 #: src/prefs_common.c:2942
5817 msgid "Ask before emptying"
5818 msgstr "Demander avant de vider"
5820 #: src/prefs_common.c:2946
5821 msgid "Warn if there are queued messages"
5822 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5824 #: src/prefs_common.c:3116
5825 msgid "the full abbreviated weekday name"
5826 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5828 #: src/prefs_common.c:3117
5829 msgid "the full weekday name"
5830 msgstr "nom du jour de la semaine"
5832 #: src/prefs_common.c:3118
5833 msgid "the abbreviated month name"
5834 msgstr "nom du mois abrégé"
5836 #: src/prefs_common.c:3119
5837 msgid "the full month name"
5838 msgstr "nom du mois"
5840 #: src/prefs_common.c:3120
5841 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5842 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5844 #: src/prefs_common.c:3121
5845 msgid "the century number (year/100)"
5846 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5848 #: src/prefs_common.c:3122
5849 msgid "the day of the month as a decimal number"
5850 msgstr "le jour du mois"
5852 #: src/prefs_common.c:3123
5853 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5854 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5856 #: src/prefs_common.c:3124
5857 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5858 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5860 #: src/prefs_common.c:3125
5861 msgid "the day of the year as a decimal number"
5862 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5864 #: src/prefs_common.c:3126
5865 msgid "the month as a decimal number"
5866 msgstr "le mois en tant que nombre"
5868 #: src/prefs_common.c:3127
5869 msgid "the minute as a decimal number"
5870 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5872 #: src/prefs_common.c:3128
5873 msgid "either AM or PM"
5874 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5876 #: src/prefs_common.c:3129
5877 msgid "the second as a decimal number"
5878 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5880 #: src/prefs_common.c:3130
5881 msgid "the day of the week as a decimal number"
5882 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5884 #: src/prefs_common.c:3131
5885 msgid "the preferred date for the current locale"
5886 msgstr "le format par défaut de la date"
5888 #: src/prefs_common.c:3132
5889 msgid "the last two digits of a year"
5890 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5892 #: src/prefs_common.c:3133
5893 msgid "the year as a decimal number"
5896 #: src/prefs_common.c:3134
5897 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5898 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5900 #: src/prefs_common.c:3155
5904 #: src/prefs_common.c:3156
5906 msgstr "Description"
5908 #: src/prefs_common.c:3195
5912 #: src/prefs_common.c:3283
5913 msgid "Set message colors"
5914 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5916 #: src/prefs_common.c:3291
5920 #: src/prefs_common.c:3332
5921 msgid "Quoted Text - First Level"
5922 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5924 #: src/prefs_common.c:3338
5925 msgid "Quoted Text - Second Level"
5926 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5928 #: src/prefs_common.c:3344
5929 msgid "Quoted Text - Third Level"
5930 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5932 #: src/prefs_common.c:3350
5936 #: src/prefs_common.c:3356
5937 msgid "Target folder"
5938 msgstr "Dossier cible"
5940 #: src/prefs_common.c:3363
5941 msgid "Recycle quote colors"
5942 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5944 #: src/prefs_common.c:3426
5945 msgid "Pick color for quotation level 1"
5946 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5948 #: src/prefs_common.c:3429
5949 msgid "Pick color for quotation level 2"
5950 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5952 #: src/prefs_common.c:3432
5953 msgid "Pick color for quotation level 3"
5954 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5956 #: src/prefs_common.c:3435
5957 msgid "Pick color for URI"
5958 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5960 #: src/prefs_common.c:3438
5961 msgid "Pick color for target folder"
5962 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5964 #: src/prefs_common.c:3442
5965 msgid "Pick color for misspelled word"
5966 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5968 #: src/prefs_common.c:3575
5969 msgid "Font selection"
5970 msgstr "Sélection de la police"
5972 #: src/prefs_common.c:3649
5973 msgid "Key bindings"
5974 msgstr "Raccourcis clavier"
5976 #: src/prefs_common.c:3663
5978 "Select the preset of key bindings.\n"
5979 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5980 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5982 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5983 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5984 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5985 "combinaison de touches."
5987 #: src/prefs_common.c:3678 src/prefs_common.c:4002
5988 msgid "Old Sylpheed"
5989 msgstr "Ancien Sylpheed"
5991 #: src/prefs_customheader.c:145
5992 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5993 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
5995 #: src/prefs_customheader.c:163
5996 msgid "Custom header setting"
5997 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5999 #: src/prefs_customheader.c:261
6000 msgid "Custom headers"
6001 msgstr "En-tête supplémentaires"
6003 #: src/prefs_customheader.c:315
6004 msgid "Reading custom header configuration...\n"
6005 msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
6007 #: src/prefs_customheader.c:360
6008 msgid "Writing custom header configuration...\n"
6009 msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
6011 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
6012 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
6013 msgid "Header name is not set."
6014 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6016 #: src/prefs_customheader.c:539
6017 msgid "Delete header"
6018 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6020 #: src/prefs_customheader.c:540
6021 msgid "Do you really want to delete this header?"
6022 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6024 #: src/prefs_display_header.c:178
6025 msgid "Creating display header setting window...\n"
6026 msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
6028 #: src/prefs_display_header.c:201
6029 msgid "Display header setting"
6030 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
6033 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
6037 #: src/prefs_display_header.c:257
6038 msgid "Displayed Headers"
6039 msgstr "En-têtes affichés"
6041 #: src/prefs_display_header.c:315
6042 msgid "Hidden headers"
6043 msgstr "En-têtes cachés"
6045 #: src/prefs_display_header.c:345
6046 msgid "Show all unspecified headers"
6047 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6049 #: src/prefs_display_header.c:370
6050 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6051 msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
6053 #: src/prefs_display_header.c:408
6054 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6055 msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
6057 #: src/prefs_display_header.c:540
6058 msgid "This header is already in the list."
6059 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6061 #: src/prefs_filter.c:191
6062 msgid "Creating filter setting window...\n"
6063 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
6065 #: src/prefs_filter.c:218
6066 msgid "Filter setting"
6067 msgstr "Options de filtrage"
6069 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
6073 #: src/prefs_filter.c:284
6077 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
6081 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
6082 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
6083 #: src/prefs_matcher.c:133
6087 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
6088 #: src/prefs_filter.c:876
6090 msgstr "ne contient pas"
6092 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
6094 msgstr "Destination"
6096 #: src/prefs_filter.c:368
6098 msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
6100 #: src/prefs_filter.c:375
6101 msgid "Don't receive"
6102 msgstr "Ne pas recevoir"
6104 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
6105 #: src/prefs_scoring.c:303
6106 msgid "Registered rules"
6107 msgstr "Règles enregistrées"
6109 #: src/prefs_filter.c:497
6110 msgid "Reading filter configuration...\n"
6111 msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
6113 #: src/prefs_filter.c:533
6114 msgid "Writing filter configuration...\n"
6115 msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
6117 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
6118 msgid "Destination is not set."
6119 msgstr "Destination non définie"
6121 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
6123 msgstr "Supprimer la règle"
6125 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
6126 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6127 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6129 #: src/prefs_filtering.c:223
6133 #: src/prefs_filtering.c:224
6137 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
6141 #: src/prefs_filtering.c:227
6145 #: src/prefs_filtering.c:228
6146 msgid "Mark as read"
6147 msgstr "Marquer comme lu"
6149 #: src/prefs_filtering.c:229
6150 msgid "Mark as unread"
6151 msgstr "Marquer comme non lu"
6153 #: src/prefs_filtering.c:232
6157 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
6161 #: src/prefs_filtering.c:235
6162 msgid "Delete on Server"
6163 msgstr "Suppression à distance"
6165 #: src/prefs_filtering.c:328
6166 msgid "Creating filtering setting window...\n"
6167 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
6169 #: src/prefs_filtering.c:347
6170 msgid "Filtering setting"
6171 msgstr "Filtrage avancé"
6173 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
6177 #: src/prefs_filtering.c:389
6181 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
6185 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
6186 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
6187 msgid "Match string is not valid."
6188 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6190 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
6191 msgid "Score is not set."
6192 msgstr "Score non défini"
6194 #: src/prefs_folder_item.c:277
6195 msgid "Folder Property"
6196 msgstr "Propriétés du dossier"
6198 #: src/prefs_folder_item.c:294
6199 msgid "Folder Property for "
6200 msgstr "Propriétés du dossier "
6202 #: src/prefs_folder_item.c:303
6203 msgid "Request Return Receipt"
6204 msgstr "Demander un accusé de réception"
6206 #: src/prefs_folder_item.c:315
6207 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6208 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6211 #: src/prefs_folder_item.c:325
6212 msgid "Default To: "
6213 msgstr "Destinataire par défaut : "
6216 #: src/prefs_folder_item.c:342
6217 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6218 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6221 #: src/prefs_folder_item.c:360
6222 msgid "Folder chmod: "
6223 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6226 #: src/prefs_folder_item.c:384
6227 msgid "Default account: "
6228 msgstr "Compte par défaut : "
6230 #: src/prefs_matcher.c:124
6234 #: src/prefs_matcher.c:124
6238 #: src/prefs_matcher.c:133
6239 msgid "does not contain"
6240 msgstr "ne contient pas"
6242 #: src/prefs_matcher.c:142
6246 #: src/prefs_matcher.c:142
6250 #: src/prefs_matcher.c:146
6251 msgid "All messages"
6252 msgstr "Tous les messages"
6255 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6256 #: src/selective_download.c:808 src/summaryview.c:444
6261 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6262 #: src/selective_download.c:805 src/summaryview.c:445
6267 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6271 #: src/prefs_matcher.c:147
6276 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6278 msgstr "Groupe de discussion"
6280 #: src/prefs_matcher.c:148
6282 msgstr "En réponse à"
6285 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6289 #: src/prefs_matcher.c:149
6290 msgid "Age greater than"
6291 msgstr "Plus âgé que"
6293 #: src/prefs_matcher.c:149
6294 msgid "Age lower than"
6295 msgstr "Moins agé que"
6297 #: src/prefs_matcher.c:150
6298 msgid "Headers part"
6299 msgstr "En-têtes du message"
6301 #: src/prefs_matcher.c:151
6303 msgstr "Corps du message"
6305 #: src/prefs_matcher.c:151
6306 msgid "Whole message"
6307 msgstr "Tout le message"
6309 #: src/prefs_matcher.c:152
6311 msgstr "Message non lu"
6313 #: src/prefs_matcher.c:152
6315 msgstr "Nouveau message"
6317 #: src/prefs_matcher.c:153
6319 msgstr "Message marqué"
6321 #: src/prefs_matcher.c:153
6322 msgid "Deleted flag"
6323 msgstr "Marqué comme supprimé"
6325 #: src/prefs_matcher.c:154
6326 msgid "Replied flag"
6327 msgstr "Message répondu"
6329 #: src/prefs_matcher.c:154
6330 msgid "Forwarded flag"
6331 msgstr "Message transféré"
6333 #: src/prefs_matcher.c:155
6334 msgid "Score greater than"
6335 msgstr "Score plus grand que"
6337 #: src/prefs_matcher.c:155
6338 msgid "Score lower than"
6339 msgstr "Score plus petit que"
6341 #: src/prefs_matcher.c:156
6342 msgid "Score equal to"
6343 msgstr "Score égal à"
6345 #: src/prefs_matcher.c:158
6346 msgid "Size greater than"
6347 msgstr "Taille supérieure à"
6349 #: src/prefs_matcher.c:159
6350 msgid "Size smaller than"
6351 msgstr "Taille inférieure à"
6353 #: src/prefs_matcher.c:160
6354 msgid "Size exactly"
6355 msgstr "Taille égale à"
6357 #: src/prefs_matcher.c:295
6358 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6359 msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n"
6361 #: src/prefs_matcher.c:314
6362 msgid "Condition setting"
6363 msgstr "Création d'une condition"
6365 #. criteria combo box
6366 #: src/prefs_matcher.c:339
6370 #: src/prefs_matcher.c:476
6372 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6374 #. boolean operation
6375 #: src/prefs_matcher.c:514
6377 msgstr "Op. booléen"
6379 #: src/prefs_matcher.c:1016
6380 msgid "Value is not set."
6381 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6383 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91
6384 msgid "Description of symbols"
6385 msgstr "Description des symboles"
6387 #: src/prefs_matcher.c:1472
6398 "Filename - should not be modified\n"
6400 "escape character for quotes\n"
6411 "Groupes de discussion\n"
6413 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
6414 "Retour à la ligne\n"
6415 "Caractère d'échappement des guillemets\n"
6416 "Caractère guillemet\n"
6419 #: src/prefs_scoring.c:184
6420 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6421 msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n"
6423 #: src/prefs_scoring.c:203
6424 msgid "Scoring setting"
6425 msgstr "Options des scores"
6428 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
6432 #: src/prefs_scoring.c:335
6434 msgstr "Score de suppression"
6436 #: src/prefs_scoring.c:347
6437 msgid "Important score"
6438 msgstr "Score important"
6440 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6441 msgid "Match string is not set."
6442 msgstr "Text à comparer non défini"
6445 #: src/prefs_summary_column.c:69
6447 msgstr "Pièces jointes"
6450 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6451 #: src/selective_download.c:811 src/summaryview.c:446
6456 #: src/prefs_summary_column.c:74
6461 #: src/prefs_summary_column.c:76
6465 #: src/prefs_summary_column.c:170
6466 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6467 msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n"
6469 #: src/prefs_summary_column.c:178
6470 msgid "Summary display item setting"
6471 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
6473 #: src/prefs_summary_column.c:195
6475 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6476 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6478 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
6479 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6481 #: src/prefs_summary_column.c:222
6482 msgid "Available items"
6483 msgstr "Champs disponibles"
6485 #: src/prefs_summary_column.c:240
6489 #: src/prefs_summary_column.c:244
6493 #: src/prefs_summary_column.c:265
6494 msgid "Displayed items"
6495 msgstr "Champs affichés"
6497 #: src/prefs_summary_column.c:306
6498 msgid " Revert to default "
6499 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
6501 #: src/prefs_template.c:154
6502 msgid "Template name"
6503 msgstr "Nom du modèle"
6505 #: src/prefs_template.c:229
6509 #: src/prefs_template.c:243
6510 msgid "Registered templates"
6511 msgstr "Modèles enregistrés"
6513 #: src/prefs_template.c:263
6517 #: src/prefs_template.c:372
6521 #: src/prefs_template.c:437
6522 msgid "Template format error."
6523 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6525 #: src/prefs_template.c:512
6526 msgid "Delete template"
6527 msgstr "Supprimer le modèle"
6529 #: src/prefs_template.c:513
6530 msgid "Do you really want to delete this template?"
6531 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6533 #: src/procmime.c:918
6534 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6535 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
6537 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6538 msgid "Cache data is corrupted\n"
6539 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
6541 #: src/procmsg.c:205
6542 msgid "\tNo cache file\n"
6543 msgstr "\tPas de fichier cache\n"
6545 #: src/procmsg.c:212
6546 msgid "\tReading summary cache...\n"
6547 msgstr "\tLecture du cache du sommaire...\n"
6549 #: src/procmsg.c:217
6550 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6551 msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
6553 #: src/procmsg.c:287
6554 msgid "\tMarking the messages...\n"
6555 msgstr "\tMarquage des messages...\n"
6557 #: src/procmsg.c:331
6559 msgid "\t%d new message(s)\n"
6560 msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
6562 #: src/procmsg.c:437
6563 msgid "can't open mark file\n"
6564 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
6566 #: src/procmsg.c:498
6567 msgid "Mark file not found.\n"
6568 msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
6570 #: src/procmsg.c:500
6572 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6573 msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
6575 #: src/procmsg.c:516
6576 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6577 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
6579 #: src/procmsg.c:521
6580 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6581 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
6583 #: src/procmsg.c:871
6585 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6586 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
6588 #: src/procmsg.c:903 src/procmsg.c:1336
6589 msgid "saving sent message...\n"
6590 msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
6592 #: src/procmsg.c:936
6593 msgid "can't save message\n"
6594 msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
6596 #: src/procmsg.c:999
6598 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6599 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
6601 #: src/procmsg.c:1232
6602 msgid "Sending message by mail\n"
6603 msgstr "Envoi de message par mail\n"
6605 #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:162
6606 msgid "Queued message header is broken.\n"
6607 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6609 #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:173
6610 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6611 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
6613 #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:184
6614 msgid "Account not found.\n"
6615 msgstr "Compte introuvable.\n"
6617 #: src/procmsg.c:1270
6619 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6620 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6622 #: src/procmsg.c:1274
6624 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6625 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6627 #: src/procmsg.c:1292
6628 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6629 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6631 #: src/procmsg.c:1303
6632 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6634 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6635 "à l'envoi de l'article."
6637 #: src/procmsg.c:1309
6638 msgid "Sending message by news\n"
6639 msgstr "Envoi de message par news\n"
6641 #: src/procmsg.c:1393
6643 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6644 msgstr "Activation de drapeaux du message %d du dossier %s\n"
6646 #: src/procmsg.c:1439
6648 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6649 msgstr "Désactivation de drapeaux du message %d du dossier %s\n"
6651 #: src/progressdialog.c:53
6655 #: src/progressdialog.c:55
6656 msgid "Creating progress dialog...\n"
6657 msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
6659 #: src/quote_fmt.c:39
6660 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6661 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6664 #: src/quote_fmt.c:42
6665 msgid "Full Name of Sender"
6666 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6669 #: src/quote_fmt.c:43
6670 msgid "First Name of Sender"
6671 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6674 #: src/quote_fmt.c:44
6675 msgid "Last Name of Sender"
6676 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6679 #: src/quote_fmt.c:45
6680 msgid "Initials of Sender"
6681 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6684 #: src/quote_fmt.c:51
6686 msgstr "ID du Message"
6689 #: src/quote_fmt.c:52
6690 msgid "Message body"
6691 msgstr "Corps du message"
6694 #: src/quote_fmt.c:53
6695 msgid "Quoted message body"
6696 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6699 #: src/quote_fmt.c:54
6700 msgid "Message body without signature"
6701 msgstr "Corps du message sans signature"
6703 #. message with no signature
6704 #: src/quote_fmt.c:55
6705 msgid "Quoted message body without signature"
6706 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6708 #: src/quote_fmt.c:57
6710 "Insert expr if x is set\n"
6711 "x is one of the characters above after %"
6713 "Si x est défini, insérer expr\n"
6714 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6716 #: src/quote_fmt.c:59
6718 msgstr "Caractère « % »"
6720 #: src/quote_fmt.c:60
6721 msgid "Literal backslash"
6722 msgstr "Caractère « \\ »"
6724 #: src/quote_fmt.c:61
6725 msgid "Literal question mark"
6726 msgstr "Caractère « ? »"
6728 #: src/quote_fmt.c:62
6729 msgid "Literal pipe"
6730 msgstr "Caractère « | »"
6732 #: src/quote_fmt.c:63
6733 msgid "Literal opening curly brace"
6734 msgstr "Caractère « { »"
6736 #: src/quote_fmt.c:64
6737 msgid "Literal closing curly brace"
6738 msgstr "Caractère « } »"
6740 #: src/quote_fmt.c:66
6742 msgstr "Insérer un fichier"
6744 #: src/quote_fmt.c:67
6745 msgid "Insert program output"
6746 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6749 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6750 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
6752 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6753 msgid "Can't write to file.\n"
6754 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
6756 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6757 msgid "Oops: Signature not verified"
6758 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6760 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6761 msgid "No signature found"
6762 msgstr "Pas de signature trouvée"
6764 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6765 msgid "Good signature"
6766 msgstr "Signature correcte"
6768 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6769 msgid "BAD signature"
6770 msgstr "MAUVAISE signature"
6772 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6773 msgid "No public key to verify the signature"
6774 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6776 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6777 msgid "Error verifying the signature"
6778 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6780 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6781 msgid "Different results for signatures"
6782 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6784 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6785 msgid "Error: Unknown status"
6786 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
6788 #: src/rfc2015.c:174
6790 msgid "Good signature from \"%s\""
6791 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6793 #: src/rfc2015.c:177
6795 msgid "BAD signature from \"%s\""
6796 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6798 #: src/rfc2015.c:209
6799 msgid "Cannot find user ID for this key."
6800 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6802 #: src/rfc2015.c:220
6804 msgid " aka \"%s\"\n"
6805 msgstr " alias \"%s\"\n"
6807 #: src/rfc2015.c:248
6809 msgid "Signature made %s\n"
6810 msgstr "Date de la signature : %s\n"
6812 #: src/rfc2015.c:257
6814 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6815 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6817 #: src/select-keys.c:101
6819 msgid "Please select key for `%s'"
6820 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6822 #: src/select-keys.c:104
6824 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6825 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6827 #: src/select-keys.c:272
6829 msgstr "Sélection de clés"
6831 #: src/select-keys.c:300
6833 msgstr "ID de la clé"
6835 #: src/select-keys.c:303
6839 #: src/select-keys.c:445
6841 msgstr "Ajouter une clé"
6843 #: src/select-keys.c:446
6844 msgid "Enter another user or key ID\n"
6845 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n"
6847 #: src/selective_download.c:134
6848 msgid "/Preview _new messages"
6849 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6851 #: src/selective_download.c:135
6852 msgid "/Preview _all messages"
6853 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6855 #: src/selective_download.c:258
6856 msgid "action matched\n"
6857 msgstr "action trouvée\n"
6859 #: src/selective_download.c:262
6860 msgid "action not matched\n"
6861 msgstr "action non trouvée\n"
6863 #: src/selective_download.c:292
6865 msgstr "(Pas de date)"
6867 #: src/selective_download.c:294
6869 msgstr "(Pas d'auteur)"
6871 #: src/selective_download.c:296
6872 msgid "(No subject)"
6873 msgstr "(Pas de sujet)"
6875 #: src/selective_download.c:450
6878 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6879 "Please select a different account"
6881 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6882 "Sélectionnez un autre compte."
6884 #: src/selective_download.c:647
6885 msgid "Preview mail"
6888 #: src/selective_download.c:648
6889 msgid "Preview old/new mail on account"
6890 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6892 #: src/selective_download.c:664
6896 #: src/selective_download.c:665
6897 msgid "Remove selected mail"
6898 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6900 #: src/selective_download.c:674
6904 #: src/selective_download.c:675
6905 msgid "Download selected mail"
6906 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6908 #: src/selective_download.c:688
6910 msgstr "Fermer la fenêtre"
6912 #: src/selective_download.c:734
6913 msgid "Selective download"
6914 msgstr "Relève sélective"
6916 #: src/selective_download.c:744
6920 #: src/selective_download.c:766
6926 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6927 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
6931 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6932 msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
6935 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6936 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6939 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6940 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6944 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6945 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6952 msgid "Sending MAIL FROM..."
6953 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6960 msgid "Sending RCPT TO..."
6961 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6964 msgid "Sending DATA..."
6965 msgstr "Envoi de DATA"
6969 msgstr "Fermeture..."
6971 #: src/send.c:442 src/send.c:506
6973 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6974 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6977 msgid "Sending message"
6978 msgstr "Envoi de message"
6981 msgid "Mailbox setting"
6982 msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
6986 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6987 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6988 "if you have the one.\n"
6989 "If you're not sure, just select OK."
6991 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6992 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6993 "si vous en avez une.\n"
6994 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6996 #: src/sigstatus.c:129
6997 msgid "Checking signature"
6998 msgstr "Vérification de la signature"
7002 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
7003 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
7006 msgid "SSL connection failed"
7007 msgstr "Connexion SSL échoué"
7011 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
7012 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
7015 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
7016 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
7019 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
7020 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
7023 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7024 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
7027 msgid "SMTP AUTH not available\n"
7028 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
7030 #: src/sourcewindow.c:76
7031 msgid "Creating source window...\n"
7032 msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
7034 #: src/sourcewindow.c:80
7035 msgid "Source of the message"
7036 msgstr "Source du message"
7038 #: src/sourcewindow.c:141
7040 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7041 msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
7043 #: src/sourcewindow.c:143
7046 msgstr "%s - Source"
7049 msgid "SSLv23 not available\n"
7050 msgstr "SSLv23 pas disponible\n"
7053 msgid "SSLv23 available\n"
7054 msgstr "SSLv23 disponible\n"
7057 msgid "TLSv1 not available\n"
7058 msgstr "TLSv1 pas disponible\n"
7061 msgid "TLSv1 available\n"
7062 msgstr "TLSv1 disponible\n"
7064 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
7065 msgid "SSL method not available\n"
7066 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
7069 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7070 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
7073 msgid "Error creating ssl context\n"
7074 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
7078 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
7079 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
7084 msgid "SSL connection using %s\n"
7085 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
7088 msgid "Server certificate:\n"
7089 msgstr "Serveur de certificat :\n"
7093 msgid " Subject: %s\n"
7094 msgstr " Sujet : %s\n"
7098 msgid " Issuer: %s\n"
7099 msgstr " Délivré par : %s\n"
7101 #: src/string_match.c:73
7102 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7103 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
7105 #: src/summary_search.c:99
7106 msgid "Search messages"
7107 msgstr "Chercher dans le dossier"
7109 #: src/summary_search.c:169
7113 #: src/summary_search.c:193
7114 msgid "Select all matched"
7115 msgstr "Sélectionner"
7117 #: src/summary_search.c:306
7118 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7119 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
7121 #: src/summary_search.c:308
7122 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7123 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
7125 #: src/summaryview.c:389
7129 #: src/summaryview.c:390
7130 msgid "/Repl_y to sender"
7131 msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
7133 #: src/summaryview.c:391
7134 msgid "/Follow-up and reply to"
7135 msgstr "/Donner suite et répondre _à"
7137 #: src/summaryview.c:392
7138 msgid "/Reply to a_ll"
7139 msgstr "/Répondre à _tous"
7141 #: src/summaryview.c:393
7143 msgstr "/Trans_férer"
7145 #: src/summaryview.c:394
7147 msgstr "/Rediri_ger"
7149 #: src/summaryview.c:396
7153 #: src/summaryview.c:398
7154 msgid "/Select _thread"
7155 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
7157 #: src/summaryview.c:399
7158 msgid "/Select _all"
7159 msgstr "/Sélectio_nner tout"
7161 #: src/summaryview.c:401
7163 msgstr "/_Déplacer..."
7165 #: src/summaryview.c:402
7167 msgstr "/_Copier..."
7169 #: src/summaryview.c:404
7173 #: src/summaryview.c:406
7177 #: src/summaryview.c:407
7178 msgid "/_Mark/_Mark"
7179 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7181 #: src/summaryview.c:408
7182 msgid "/_Mark/_Unmark"
7183 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7185 #: src/summaryview.c:409
7187 msgstr "/_Marquer/---"
7189 #: src/summaryview.c:410
7190 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7191 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7193 #: src/summaryview.c:411
7194 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7195 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7197 #: src/summaryview.c:412
7198 msgid "/_Mark/Mark all read"
7199 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7201 #: src/summaryview.c:413
7202 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7203 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7205 #: src/summaryview.c:414
7206 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7207 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7209 #: src/summaryview.c:415
7210 msgid "/Color la_bel"
7213 #: src/summaryview.c:418
7214 msgid "/Add sender to address boo_k"
7215 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
7217 #: src/summaryview.c:420
7218 msgid "/Create f_ilter rule"
7219 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
7221 #: src/summaryview.c:421
7222 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7223 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
7225 #: src/summaryview.c:423
7226 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7227 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
7229 #: src/summaryview.c:425
7230 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7231 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
7233 #: src/summaryview.c:427
7234 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7235 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
7237 #: src/summaryview.c:433
7238 msgid "/_View/_Source"
7239 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
7241 #: src/summaryview.c:434
7242 msgid "/_View/All _header"
7243 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
7245 #: src/summaryview.c:437
7247 msgstr "/_Imprimer..."
7249 #: src/summaryview.c:441
7254 #: src/summaryview.c:442
7259 #: src/summaryview.c:448
7264 #: src/summaryview.c:450
7268 #: src/summaryview.c:471
7269 msgid "Creating summary view...\n"
7270 msgstr "Création de la vue du sommaire...\n"
7272 #: src/summaryview.c:718
7273 msgid "Process mark"
7274 msgstr "Traitement des messages marqués"
7276 #: src/summaryview.c:719
7277 msgid "Some marks are left. Process it?"
7278 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7280 #: src/summaryview.c:764
7288 #: src/summaryview.c:782
7290 msgid "Scanning folder (%s)..."
7291 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7293 #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1172
7294 msgid "No more unread messages"
7295 msgstr "Plus de messages non lus"
7297 #: src/summaryview.c:1129
7298 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7299 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7301 #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1185
7303 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7305 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7307 #: src/summaryview.c:1149
7308 msgid "No unread messages."
7309 msgstr "Plus de messages non lus"
7311 #: src/summaryview.c:1173
7312 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7313 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7315 #: src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1239
7316 msgid "No more new messages"
7317 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7319 #: src/summaryview.c:1216
7320 msgid "No new message found. Search from the end?"
7321 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7323 #: src/summaryview.c:1225
7324 msgid "No new messages."
7325 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7327 #: src/summaryview.c:1240
7328 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7329 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7331 #: src/summaryview.c:1242
7332 msgid "Search again"
7333 msgstr "Chercher encore"
7335 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1296
7336 msgid "No more marked messages"
7337 msgstr "Plus de messages marqués"
7339 #: src/summaryview.c:1272
7340 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7341 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7343 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306
7344 msgid "No marked messages."
7345 msgstr "Pas de message marqué."
7347 #: src/summaryview.c:1297
7348 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7349 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7351 #: src/summaryview.c:1321 src/summaryview.c:1346
7352 msgid "No more labeled messages"
7353 msgstr "Plus de messages coloriés"
7355 #: src/summaryview.c:1322
7356 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7357 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7359 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356
7360 msgid "No labeled messages."
7361 msgstr "Plus de messages coloriés."
7363 #: src/summaryview.c:1347
7364 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7365 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7367 #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560
7368 msgid "Attracting messages by subject..."
7369 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7371 #: src/summaryview.c:1713
7374 msgstr "%d détruit(s)"
7376 #: src/summaryview.c:1717
7379 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7381 #: src/summaryview.c:1718 src/summaryview.c:1725
7385 #: src/summaryview.c:1723
7388 msgstr "%s%d copié(s)"
7390 #: src/summaryview.c:1738
7391 msgid " item selected"
7394 #: src/summaryview.c:1740
7395 msgid " items selected"
7396 msgstr " sélections"
7398 #: src/summaryview.c:1757
7400 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7401 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7403 #: src/summaryview.c:1763
7405 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7406 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7408 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1927
7409 msgid "Sorting summary..."
7410 msgstr "Tri du sommaire..."
7412 #: src/summaryview.c:1999
7413 msgid "\tSetting summary from message data..."
7414 msgstr "\tDéfinition du sommaire à partir des données du message..."
7416 #: src/summaryview.c:2001
7417 msgid "Setting summary from message data..."
7418 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7420 #: src/summaryview.c:2165
7422 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7423 msgstr "Écriture du cache du sommaire (%s)..."
7425 #: src/summaryview.c:2254
7427 msgstr "(Pas de date)"
7429 #: src/summaryview.c:2681
7431 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7432 msgstr "Le message %s/%d est marqué\n"
7434 #: src/summaryview.c:2711
7436 msgid "Message %d is locked\n"
7437 msgstr "Le message %d est verrouillé\n"
7439 #: src/summaryview.c:2741
7441 msgid "Message %d is marked as read\n"
7442 msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
7444 #: src/summaryview.c:2796
7446 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7447 msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
7449 #: src/summaryview.c:2853
7450 msgid "You're not the author of the article\n"
7451 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7453 #: src/summaryview.c:2900
7455 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7456 msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
7458 #: src/summaryview.c:2923
7459 msgid "Delete message(s)"
7460 msgstr "Suppression de message(s)"
7462 #: src/summaryview.c:2924
7463 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7465 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7468 #: src/summaryview.c:2965 src/summaryview.c:2967
7469 msgid "Deleting duplicated messages..."
7470 msgstr "Suppression des messages en double..."
7472 #: src/summaryview.c:3023
7474 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7475 msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
7477 #: src/summaryview.c:3080
7479 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7480 msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
7482 #: src/summaryview.c:3095
7483 msgid "Destination is same as current folder."
7484 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7486 #: src/summaryview.c:3169
7488 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7489 msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
7491 #: src/summaryview.c:3184
7492 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7493 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7495 #: src/summaryview.c:3234
7496 msgid "Selecting all messages..."
7497 msgstr "Sélection de tous les messages"
7499 #: src/summaryview.c:3279
7501 msgid "Can't save the file `%s'."
7502 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7504 #: src/summaryview.c:3297
7507 "Enter the print command line:\n"
7508 "(`%s' will be replaced with file name)"
7510 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7511 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7513 #: src/summaryview.c:3303
7516 "Print command line is invalid:\n"
7519 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7522 #: src/summaryview.c:3551 src/summaryview.c:3552
7523 msgid "Building threads..."
7524 msgstr "Construction des threads..."
7526 #: src/summaryview.c:3645 src/summaryview.c:3646
7527 msgid "Unthreading..."
7528 msgstr "Suppression des threads..."
7530 #: src/summaryview.c:3686
7531 msgid "Unthreading for execution..."
7532 msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
7534 #: src/summaryview.c:3752 src/summaryview.c:5099
7536 msgid "Processing (%s)..."
7537 msgstr "Traitement (%s)..."
7539 #: src/summaryview.c:3828
7540 msgid "No filter rules defined."
7541 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7543 #: src/summaryview.c:3834
7544 msgid "filtering..."
7545 msgstr "tri en cours..."
7547 #: src/summaryview.c:3835
7548 msgid "Filtering..."
7549 msgstr "Tri en cours..."
7551 #: src/summaryview.c:4945
7553 msgid "nfcp: checking <%s>"
7554 msgstr "nfcp: vérification <%s>"
7556 #: src/summaryview.c:4948
7561 #: src/summaryview.c:4957
7565 #: src/summaryview.c:4992
7567 msgid "Message %d selected\n"
7568 msgstr "Le message %d est sélectionné\n"
7570 #: src/summaryview.c:5030
7572 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7573 msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de discussion »\n"
7575 #: src/summaryview.c:5062
7577 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7578 msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de discussion »\n"
7580 #: src/summaryview.c:5178
7583 "Regular expression (regexp) error:\n"
7586 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7589 #: src/template.c:43
7591 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7592 msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n"
7594 #: src/template.c:118
7596 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7597 msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n"
7599 #: src/template.c:134
7601 msgid "%s:%d found file %s\n"
7602 msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n"
7604 #: src/template.c:137
7606 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7607 msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n"
7609 #: src/template.c:165
7611 msgid "file %s already exists\n"
7612 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
7614 #: src/template.c:190
7616 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7617 msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n"
7619 #: src/textview.c:171
7620 msgid "Creating text view...\n"
7621 msgstr "Création de la vue Texte...\n"
7623 #: src/textview.c:548
7624 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7625 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
7627 #: src/textview.c:549
7628 msgid "right click and select `Save as...', "
7629 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
7631 #: src/textview.c:550
7633 "or press `y' key.\n"
7636 "ou appuyer sur 'y'.\n"
7639 #: src/textview.c:552
7640 msgid "To display this part as a text message, select "
7641 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
7643 #: src/textview.c:553
7645 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7648 "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
7651 #: src/textview.c:555
7652 msgid "To display this part as an image, select "
7653 msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
7655 #: src/textview.c:556
7657 "`Display image', or press `i' key.\n"
7660 "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
7663 #: src/textview.c:558
7664 msgid "To open this part with external program, select "
7665 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
7667 #: src/textview.c:559
7668 msgid "`Open' or `Open with...', "
7669 msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
7671 #: src/textview.c:560
7672 msgid "or double-click, or click the center button, "
7673 msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
7675 #: src/textview.c:561
7676 msgid "or press `l' key."
7677 msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
7679 #: src/textview.c:580
7680 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7681 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
7683 #: src/textview.c:581
7684 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7685 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
7687 #: src/textview.c:582
7688 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7689 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
7693 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7694 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7698 msgid "move_file(): file %s already exists."
7699 msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà."
7703 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7704 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
7706 #: src/noticeview.c:62
7707 msgid "Creating notice view...\n"
7708 msgstr "Création de la vue de l'accusé de réception...\n"