1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.0.4cvs10\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 09:10+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 16:18+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
35 msgstr "Édition des comptes"
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
42 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
43 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
44 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
46 #: src/account.c:605 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
47 #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4610 src/editaddress.c:774
48 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
49 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
50 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
51 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
55 #: src/account.c:606 src/prefs_account.c:1130
59 #: src/account.c:607 src/ssl_manager.c:105
63 #: src/account.c:636 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
64 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
65 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
66 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:292
67 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
75 #: src/account.c:648 src/prefs_customheader.c:241
83 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
84 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
85 #: src/prefs_filtering.c:354 src/prefs_matcher.c:642
86 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
90 #: src/account.c:666 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
91 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
92 #: src/prefs_filtering.c:348 src/prefs_matcher.c:636
93 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
98 msgid " Set as default account "
99 msgstr "Définir comme compte par défaut"
101 #: src/account.c:686 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
102 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
103 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
104 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:721
105 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
110 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
111 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être clonés."
119 msgid "Delete account"
120 msgstr "Supprimer le compte"
123 msgid "Do you really want to delete this account?"
124 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
126 #: src/account.c:907 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
127 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2306 src/compose.c:3128
128 #: src/compose.c:3474 src/compose.c:5789 src/compose.c:6108
129 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
130 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
131 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
132 #: src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 src/messageview.c:683
133 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255
134 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
135 #: src/prefs_filtering.c:873 src/prefs_filtering.c:1021
136 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
137 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
138 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
139 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
140 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
141 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941
142 #: src/toolbar.c:1864
146 #: src/account.c:907 src/compose.c:3474 src/compose.c:5789 src/imap_gtk.c:266
147 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
148 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
154 msgid "Could not get message file %d"
155 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
158 msgid "Could not get message part."
159 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
162 msgid "Can't get part of multipart message"
163 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
168 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
169 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
171 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
172 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
177 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
180 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
186 "Could not fork to execute the following command:\n"
190 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- En cours : %s\n"
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- Terminé : %s\n"
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
213 msgid "Completed %v/%u"
214 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
223 "Enter the argument for the following action:\n"
224 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
227 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
228 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
232 msgid "Action's hidden user argument"
233 msgstr "Argument caché de l'action"
238 "Enter the argument for the following action:\n"
239 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
242 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
243 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
247 msgid "Action's user argument"
248 msgstr "Argument pour l'action"
250 #: src/addressadd.c:162
251 msgid "Add to address book"
252 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
254 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
259 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
260 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
264 #: src/addressadd.c:226
265 msgid "Select Address Book Folder"
266 msgstr "Choisissez un dossier"
268 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
269 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5611 src/editaddress.c:513
270 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
271 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
272 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
273 #: src/gtk/about.c:235 src/gtk/description_window.c:120
274 #: src/gtk/gtkaspell.c:1426 src/gtk/gtkaspell.c:2379 src/gtk/inputdialog.c:202
275 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
276 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
277 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998 src/mimeview.c:1019
278 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
279 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2512
280 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
281 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:209
282 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
283 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
287 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
288 #: src/compose.c:5612 src/compose.c:6343 src/compose.c:6381
289 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
290 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
291 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
292 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
293 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1435 src/gtk/inputdialog.c:203
294 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
295 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
296 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998
297 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
298 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
299 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2414 src/prefs_common.c:2513
300 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
301 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:210
302 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
303 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
304 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
308 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
312 #: src/addressbook.c:401
313 msgid "/_File/New _Book"
314 msgstr "/Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
316 #: src/addressbook.c:402
317 msgid "/_File/New _vCard"
318 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _vCard"
320 #: src/addressbook.c:404
321 msgid "/_File/New _JPilot"
322 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
324 #: src/addressbook.c:407
325 msgid "/_File/New _Server"
326 msgstr "/Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
328 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
329 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
330 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
332 msgstr "/Fichier/---"
334 #: src/addressbook.c:410
336 msgstr "/Fichier/Édit_er"
338 #: src/addressbook.c:411
339 msgid "/_File/_Delete"
340 msgstr "/Fichier/_Supprimer"
342 #: src/addressbook.c:413
344 msgstr "/Fichier/En_registrer"
346 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
347 msgid "/_File/_Close"
348 msgstr "/Fichier/_Fermer"
350 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
351 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
355 #: src/addressbook.c:416
357 msgstr "/Edition/Co_uper"
359 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
360 #: src/messageview.c:161
362 msgstr "/Edition/_Copier"
364 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
365 msgid "/_Edit/_Paste"
366 msgstr "/Edition/Co_ller"
368 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
369 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
371 msgstr "/Edition/---"
373 #: src/addressbook.c:420
374 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
375 msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
377 #: src/addressbook.c:421
381 #: src/addressbook.c:422
382 msgid "/_Address/New _Address"
383 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
385 #: src/addressbook.c:423
386 msgid "/_Address/New _Group"
387 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
389 #: src/addressbook.c:424
390 msgid "/_Address/New _Folder"
391 msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
393 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
394 msgid "/_Address/---"
395 msgstr "/Adresse/---"
397 #: src/addressbook.c:426
398 msgid "/_Address/_Edit"
399 msgstr "/Adresse/Édit_er"
401 #: src/addressbook.c:427
402 msgid "/_Address/_Delete"
403 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
405 #: src/addressbook.c:429
406 msgid "/_Address/_Mail To"
407 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
409 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
410 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
411 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
412 #: src/messageview.c:315
414 msgstr "/Ou_tils/---"
416 #: src/addressbook.c:431
417 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
418 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
420 #: src/addressbook.c:432
421 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
422 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
424 #: src/addressbook.c:433
425 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
426 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
428 #: src/addressbook.c:435
429 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
430 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
432 #: src/addressbook.c:436
433 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
434 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
436 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
437 #: src/messageview.c:318
441 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
442 #: src/messageview.c:319
443 msgid "/_Help/_About"
444 msgstr "/Aide/_A propos"
446 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
450 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
451 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
452 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
453 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
454 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
456 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
457 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
461 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
462 msgid "/New _Address"
463 msgstr "/Nouvelle _adresse"
465 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
467 msgstr "/Nouveau _groupe"
469 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
471 msgstr "/Nouveau _dossier"
473 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
477 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
481 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
485 #: src/addressbook.c:468
486 msgid "/Pa_ste Address"
487 msgstr "/Coller l'_adresse"
489 #: src/addressbook.c:469
493 #: src/addressbook.c:471
494 msgid "/_Browse Entry"
495 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
497 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
499 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
503 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
507 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
508 msgid "Bad arguments"
509 msgstr "Arguments incorrects"
511 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
512 msgid "File not specified"
513 msgstr "Fichier non spécifié."
515 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
516 msgid "Error opening file"
517 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
519 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
520 msgid "Error reading file"
521 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
523 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
524 msgid "End of file encountered"
525 msgstr "Fin de fichier inattendue"
527 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
528 msgid "Error allocating memory"
529 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
531 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
532 msgid "Bad file format"
533 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
535 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
536 msgid "Error writing to file"
537 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
539 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
540 msgid "Error opening directory"
541 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
543 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
544 msgid "No path specified"
545 msgstr "Chemin non spécifié."
547 #: src/addressbook.c:511
548 msgid "Error connecting to LDAP server"
549 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
551 #: src/addressbook.c:512
552 msgid "Error initializing LDAP"
553 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
555 #: src/addressbook.c:513
556 msgid "Error binding to LDAP server"
557 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
559 #: src/addressbook.c:514
560 msgid "Error searching LDAP database"
561 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
563 #: src/addressbook.c:515
564 msgid "Timeout performing LDAP operation"
565 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
567 #: src/addressbook.c:516
568 msgid "Error in LDAP search criteria"
569 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
571 #: src/addressbook.c:517
572 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
574 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
576 #: src/addressbook.c:518
577 msgid "LDAP search terminated on request"
578 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
580 #: src/addressbook.c:519
581 msgid "Error starting TLS connection"
582 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
584 #: src/addressbook.c:676
585 msgid "E-Mail address"
586 msgstr "Adresse email"
588 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2044 src/toolbar.c:180
589 #: src/toolbar.c:1529
591 msgstr "Carnet d'adresses"
593 #: src/addressbook.c:797
597 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
598 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
599 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
600 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
601 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:305
602 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
603 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
607 #: src/addressbook.c:835
611 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3234
612 #: src/compose.c:4254 src/compose.c:4929 src/headerview.c:53
613 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
617 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3233
618 #: src/prefs_template.c:175
622 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
626 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
627 msgid "Delete address(es)"
628 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
630 #: src/addressbook.c:1067
631 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
633 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
634 "et ne peuvent pas être supprimées."
636 #: src/addressbook.c:1090
637 msgid "Really delete the address(es)?"
638 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
640 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
641 #: src/compose.c:2306 src/compose.c:3128 src/compose.c:6108
642 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
643 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
644 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
645 #: src/messageview.c:683 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525
646 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
647 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
648 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
649 #: src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815
650 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376
651 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
652 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046
653 #: src/textview.c:1942 src/toolbar.c:1864
657 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
658 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
659 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
661 #: src/addressbook.c:1641
662 msgid "Cannot paste into an address group."
663 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
665 #: src/addressbook.c:2355
667 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
669 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
672 #: src/addressbook.c:2367
675 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
676 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
678 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
680 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
683 #: src/addressbook.c:2373
685 msgstr "Dossier uniquement"
687 #: src/addressbook.c:2374
688 msgid "Folder and Addresses"
689 msgstr "Dossier et adresses"
691 #: src/addressbook.c:2386
693 msgid "Really delete `%s' ?"
694 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
696 #: src/addressbook.c:3181
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
700 #: src/addressbook.c:3185
701 msgid "New user, could not save address book files."
703 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
705 #: src/addressbook.c:3195
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
709 #: src/addressbook.c:3200
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file"
714 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
715 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
717 #: src/addressbook.c:3213
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
723 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
725 #: src/addressbook.c:3219
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not create new address book files."
730 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
731 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
733 #: src/addressbook.c:3224
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
739 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
741 #: src/addressbook.c:3231
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
745 #: src/addressbook.c:3236
746 msgid "Addressbook conversion"
747 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
749 #: src/addressbook.c:3273
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
753 #: src/addressbook.c:3274
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
757 #: src/addressbook.c:3632
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Recherche..."
761 #: src/addressbook.c:3703
764 msgstr "Recherche « %s »"
766 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:945
770 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
771 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
773 msgstr "Carnet d'adresses"
775 #: src/addressbook.c:3955
779 #: src/addressbook.c:3971
780 msgid "EMail Address"
781 msgstr "Adresse email"
783 #: src/addressbook.c:3987
787 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
788 #: src/prefs_account.c:2257
792 #: src/addressbook.c:4019
796 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
800 #: src/addressbook.c:4067
802 msgstr "Serveur LDAP"
804 #: src/addressbook.c:4083
806 msgstr "Requête LDAP"
808 #: src/addrgather.c:156
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
812 #: src/addrgather.c:176
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
816 #: src/addrgather.c:183
817 msgid "Busy harvesting addresses..."
818 msgstr "Récupération des adresses..."
820 #: src/addrgather.c:221
821 msgid "Addresses gathered successfully."
822 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
824 #: src/addrgather.c:285
825 msgid "No folder or message was selected."
826 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
828 #: src/addrgather.c:293
830 "Please select a folder to process from the folder\n"
831 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
834 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
836 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
838 #: src/addrgather.c:345
842 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
843 #: src/importldif.c:948
844 msgid "Address Book :"
845 msgstr "Carnet d'adresses :"
847 #: src/addrgather.c:366
848 msgid "Folder Size :"
849 msgstr "Taille du dossier :"
851 #: src/addrgather.c:381
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
855 #: src/addrgather.c:399
856 msgid "Include sub-folders"
857 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
859 #: src/addrgather.c:422
863 #: src/addrgather.c:423
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Nombre d'adresses"
867 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:553
868 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1941
872 #: src/addrgather.c:528
873 msgid "Header Fields"
876 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
877 #: src/importldif.c:1067
881 #: src/addrgather.c:588
882 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
883 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
885 #: src/addrgather.c:596
886 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
887 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
889 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Adresse courante:"
893 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Adresse personnelle:"
897 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5789
901 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3474 src/inc.c:604
902 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
903 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
907 #: src/alertpanel.c:203
911 #: src/alertpanel.c:327
912 msgid "Show this message next time"
913 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
915 #: src/browseldap.c:238
916 msgid "Browse Directory Entry"
917 msgstr "Parcourir le dossier"
919 #: src/browseldap.c:258
920 msgid "Server Name :"
921 msgstr "Nom du serveur :"
923 #: src/browseldap.c:268
924 msgid "Distinguished Name (dn) :"
925 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
927 #: src/browseldap.c:291
931 #: src/browseldap.c:293
932 msgid "Attribute Value"
933 msgstr "Valeur de l'attribut"
935 #: src/common/nntp.c:68
937 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
938 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
940 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
942 msgid "protocol error: %s\n"
943 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
945 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
946 msgid "protocol error\n"
947 msgstr "Erreur de protocole\n"
949 #: src/common/nntp.c:293
950 msgid "Error occurred while posting\n"
951 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
953 #: src/common/nntp.c:373
954 msgid "Error occurred while sending command\n"
955 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
957 #: src/common/plugin.c:114
958 msgid "Plugin already loaded"
959 msgstr "Module déjà chargé"
961 #: src/common/plugin.c:120
962 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
963 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
965 #: src/common/plugin.c:142
966 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
967 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK2."
969 #: src/common/smtp.c:171
970 msgid "SMTP AUTH not available\n"
971 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
973 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
974 msgid "bad SMTP response\n"
975 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
977 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
978 msgid "error occurred on SMTP session\n"
979 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
981 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:840
982 msgid "error occurred on authentication\n"
983 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
985 #: src/common/smtp.c:579
987 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
988 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
990 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:833
991 msgid "can't start TLS session\n"
992 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
994 #: src/common/ssl.c:136
995 msgid "Error creating ssl context\n"
996 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
998 #: src/common/ssl.c:155
1000 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1001 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
1006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
1007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1009 msgid "<not in certificate>"
1010 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1015 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1016 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1017 " Fingerprint: %s\n"
1018 " Signature status: %s"
1020 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1021 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1023 " Vérification de la signature : %s"
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1026 msgid "Can't load X509 default paths"
1027 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1032 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1035 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1038 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1043 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1044 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1048 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1049 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1050 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1052 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1053 #: src/prefs_common.c:1084
1054 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1055 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1057 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1060 "%s's SSL certificate changed !\n"
1061 "We have saved this one:\n"
1067 "This could mean the server answering is not the known one."
1069 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1070 "L'ancien certificat connu est :\n"
1073 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1076 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1078 #: src/common/string_match.c:73
1079 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1080 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1082 #: src/common/utils.c:199
1087 #: src/common/utils.c:201
1092 #: src/common/utils.c:203
1097 #: src/common/utils.c:205
1102 #: src/compose.c:518
1104 msgstr "/_Ajouter..."
1106 #: src/compose.c:519
1110 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1111 msgid "/_Properties..."
1112 msgstr "/_Propriétés..."
1114 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1118 #: src/compose.c:527
1119 msgid "/_Message/_Send"
1120 msgstr "/Message/_Envoyer"
1122 #: src/compose.c:529
1123 msgid "/_Message/Send _later"
1124 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1126 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1127 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1128 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1129 #: src/messageview.c:287
1130 msgid "/_Message/---"
1131 msgstr "/Message/---"
1133 #: src/compose.c:532
1134 msgid "/_Message/_Attach file"
1135 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1137 #: src/compose.c:533
1138 msgid "/_Message/_Insert file"
1139 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1141 #: src/compose.c:534
1142 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1143 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1145 #: src/compose.c:536
1146 msgid "/_Message/_Save"
1147 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1149 #: src/compose.c:539
1150 msgid "/_Message/_Close"
1151 msgstr "/Message/_Fermer"
1153 #: src/compose.c:542
1154 msgid "/_Edit/_Undo"
1155 msgstr "/Edition/_Annuler"
1157 #: src/compose.c:543
1158 msgid "/_Edit/_Redo"
1159 msgstr "/Edition/_Refaire"
1161 #: src/compose.c:545
1163 msgstr "/Edition/Co_uper"
1165 #: src/compose.c:548
1166 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1167 msgstr "/Edition/Coller comme ci_tation"
1169 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1170 msgid "/_Edit/Select _all"
1171 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1173 #: src/compose.c:551
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1175 msgstr "/Edition/A_vancé"
1177 #: src/compose.c:552
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1179 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1181 #: src/compose.c:557
1182 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1183 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1185 #: src/compose.c:562
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1187 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1189 #: src/compose.c:567
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1191 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1193 #: src/compose.c:572
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1195 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1197 #: src/compose.c:577
1198 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1199 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1201 #: src/compose.c:582
1202 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1203 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1205 #: src/compose.c:587
1206 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1207 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1209 #: src/compose.c:592
1210 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1211 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1213 #: src/compose.c:597
1214 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1215 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1217 #: src/compose.c:602
1218 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1219 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1221 #: src/compose.c:607
1222 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1223 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1225 #: src/compose.c:612
1226 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1227 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1229 #: src/compose.c:617
1230 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1231 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1233 #: src/compose.c:622
1234 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1235 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1237 #: src/compose.c:628
1238 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1239 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1241 #: src/compose.c:630
1242 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1243 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1245 #: src/compose.c:632
1246 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1247 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1249 #: src/compose.c:634
1250 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1251 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1253 #: src/compose.c:637
1255 msgstr "/O_rthographe"
1257 #: src/compose.c:638
1258 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1259 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1261 #: src/compose.c:640
1262 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1263 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1265 #: src/compose.c:642
1266 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1267 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1269 #: src/compose.c:644
1270 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1271 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1273 #: src/compose.c:646
1274 msgid "/_Spelling/---"
1275 msgstr "/Orthographe/---"
1277 #: src/compose.c:647
1278 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1279 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1281 #: src/compose.c:650
1285 #: src/compose.c:651
1286 msgid "/_Options/Privacy System"
1287 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1289 #: src/compose.c:652
1290 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1291 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1293 #: src/compose.c:653
1294 msgid "/_Options/Si_gn"
1295 msgstr "/Options/_Signer"
1297 #: src/compose.c:654
1298 msgid "/_Options/_Encrypt"
1299 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1301 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1302 msgid "/_Options/---"
1303 msgstr "/Options/---"
1305 #: src/compose.c:656
1306 msgid "/_Options/_Priority"
1307 msgstr "/Options/_Priorité"
1309 #: src/compose.c:657
1310 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1311 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1313 #: src/compose.c:658
1314 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1315 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1317 #: src/compose.c:659
1318 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1319 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1321 #: src/compose.c:660
1322 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1323 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1325 #: src/compose.c:661
1326 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1327 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1329 #: src/compose.c:663
1330 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1331 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1333 #: src/compose.c:664
1334 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1335 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1337 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1341 #: src/compose.c:666
1342 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1343 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1345 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1346 msgid "/_Tools/_Address book"
1347 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1349 #: src/compose.c:668
1350 msgid "/_Tools/_Template"
1351 msgstr "/Outils/_Modèles"
1353 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1354 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1355 msgstr "/Outils/_Actions"
1357 #: src/compose.c:1459
1359 msgstr "Répondre à:"
1361 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4251 src/compose.c:4931
1362 #: src/headerview.c:54
1364 msgstr "Groupe de discussion :"
1366 #: src/compose.c:1465
1367 msgid "Followup-To:"
1368 msgstr "Donnant suite à"
1370 #: src/compose.c:1804
1371 msgid "Quote mark format error."
1372 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1374 #: src/compose.c:1820
1375 msgid "Message reply/forward format error."
1376 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1378 #: src/compose.c:2160
1380 msgid "File %s is empty."
1381 msgstr "Le fichier %s est vide."
1383 #: src/compose.c:2164
1385 msgid "Can't read %s."
1386 msgstr "Impossible de lire %s."
1388 #: src/compose.c:2198
1391 msgstr "Message : %s"
1393 #: src/compose.c:2303
1394 msgid "Encrypted message"
1395 msgstr "Message crypté"
1397 #: src/compose.c:2304
1399 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1400 "Discard encrypted part?"
1402 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1403 "Abondonner la partie cryptée ?"
1405 #: src/compose.c:2958
1409 #: src/compose.c:2960
1411 msgid "%s - Compose message%s"
1412 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1414 #: src/compose.c:2963
1416 msgid "Compose message%s"
1417 msgstr "Composition d'un message%s"
1419 #: src/compose.c:2987
1421 "Account for sending mail is not specified.\n"
1422 "Please select a mail account before sending."
1424 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1425 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1427 #: src/compose.c:3118
1428 msgid "Recipient is not specified."
1429 msgstr "Destinataire non spécifié."
1431 #: src/compose.c:3126 src/messageview.c:553 src/prefs_account.c:972
1432 #: src/prefs_common.c:935 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1436 #: src/compose.c:3127
1437 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1438 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1440 #: src/compose.c:3152
1441 msgid "Could not queue message for sending"
1442 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1444 #: src/compose.c:3165 src/compose.c:3194
1446 "The message was queued but could not be sent.\n"
1447 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1449 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1450 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1452 #: src/compose.c:3470
1455 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1459 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1461 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1463 #: src/compose.c:3662
1464 msgid "No account for sending mails available!"
1465 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1467 #: src/compose.c:3672
1468 msgid "No account for posting news available!"
1470 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1472 #: src/compose.c:4334 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1476 #: src/compose.c:4438 src/compose.c:4608 src/compose.c:5550
1480 #: src/compose.c:4439 src/compose.c:4609 src/mimeview.c:197
1481 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1482 #: src/summaryview.c:457
1486 #: src/compose.c:4503
1487 msgid "Save Message to "
1488 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1490 #: src/compose.c:4523 src/prefs_filtering_action.c:420
1492 msgstr " Choisir..."
1494 #: src/compose.c:4660 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_customheader.c:188
1495 #: src/prefs_matcher.c:148
1499 #: src/compose.c:4662
1501 msgstr "Pièces jointes"
1503 #: src/compose.c:4664
1507 #: src/compose.c:4679 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1508 #: src/summary_search.c:183
1512 #: src/compose.c:4880 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_account.c:604
1514 #: src/summaryview.c:4133
1518 #: src/compose.c:4889
1521 "Spell checker could not be started.\n"
1524 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1527 #: src/compose.c:5445
1528 msgid "Invalid MIME type."
1529 msgstr "Type MIME invalide."
1531 #: src/compose.c:5463
1532 msgid "File doesn't exist or is empty."
1533 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1535 #: src/compose.c:5532
1539 #: src/compose.c:5577
1543 #: src/compose.c:5608
1545 msgstr "Chemin d'accès"
1547 #: src/compose.c:5609 src/prefs_toolbar.c:812
1549 msgstr "Nom du fichier"
1551 #: src/compose.c:5786
1554 "The external editor is still working.\n"
1555 "Force terminating the process?\n"
1556 "process group id: %d"
1558 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1559 "Forcer sa fermeture ?\n"
1560 "id de traitement de groupe: %d"
1562 #: src/compose.c:6106 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1563 #: src/messageview.c:681 src/toolbar.c:1862
1564 msgid "Offline warning"
1565 msgstr "Travail hors-ligne"
1567 #: src/compose.c:6107 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1568 #: src/messageview.c:682 src/toolbar.c:1863
1569 msgid "You're working offline. Override?"
1571 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1572 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1574 #: src/compose.c:6259 src/compose.c:6280
1576 msgstr "Choisissez un fichier"
1578 #: src/compose.c:6294
1580 msgid "File '%s' could not be read."
1581 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1583 #: src/compose.c:6296
1586 "File '%s' contained invalid characters\n"
1587 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1589 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1590 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1592 #: src/compose.c:6341
1593 msgid "Discard message"
1594 msgstr "Interruption de la composition du message"
1596 #: src/compose.c:6342
1597 msgid "This message has been modified. discard it?"
1599 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1602 #: src/compose.c:6343
1604 msgstr "Interrompre"
1606 #: src/compose.c:6343
1608 msgstr "vers Brouillon"
1610 #: src/compose.c:6378
1612 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1613 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1615 #: src/compose.c:6380
1616 msgid "Apply template"
1617 msgstr "Utiliser le modèle"
1619 #: src/compose.c:6381
1623 #: src/compose.c:6381 src/toolbar.c:426
1629 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1630 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1633 msgid "Sylpheed has crashed"
1634 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1640 "Please file a bug report and include the information below."
1643 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1647 msgstr "Log de débogage"
1651 msgstr "Enregistrer sous..."
1654 msgid "Create bug report"
1655 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1658 msgid "Save crash information"
1659 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1661 #: src/editaddress.c:143
1662 msgid "Add New Person"
1663 msgstr "Ajouter une personne"
1665 #: src/editaddress.c:144
1666 msgid "Edit Person Details"
1667 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1669 #: src/editaddress.c:285
1670 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1671 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1673 #: src/editaddress.c:422
1674 msgid "A Name and Value must be supplied."
1675 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1677 #: src/editaddress.c:480
1678 msgid "Edit Person Data"
1679 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1681 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1683 msgid "Display Name"
1684 msgstr "Nom affiché"
1686 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1690 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1694 #: src/editaddress.c:589
1698 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1699 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1700 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1701 msgid "E-Mail Address"
1702 msgstr "Adresse email"
1704 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1708 #: src/editaddress.c:710
1712 #: src/editaddress.c:713
1716 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1720 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1721 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1725 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1726 #: src/prefs_matcher.c:458
1730 #: src/editaddress.c:883
1734 #: src/editaddress.c:885
1735 msgid "User Attributes"
1736 msgstr "Données supplémentaires"
1738 #: src/editbook.c:112
1739 msgid "File appears to be Ok."
1740 msgstr "Le fichier semble correct."
1742 #: src/editbook.c:115
1743 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1744 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1746 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1747 msgid "Could not read file."
1748 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1750 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1751 msgid "Edit Addressbook"
1752 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1754 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1755 msgid " Check File "
1756 msgstr " Verifier le fichier "
1758 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1759 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1781
1763 #: src/editbook.c:283
1764 msgid "Add New Addressbook"
1765 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1767 #: src/editgroup.c:103
1768 msgid "A Group Name must be supplied."
1769 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1771 #: src/editgroup.c:264
1772 msgid "Edit Group Data"
1773 msgstr "Édition du groupe"
1775 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1777 msgstr "Nom du groupe"
1779 #: src/editgroup.c:311
1780 msgid "Addresses in Group"
1781 msgstr "Adresses dans le groupe"
1783 #: src/editgroup.c:313
1787 #: src/editgroup.c:340
1791 #: src/editgroup.c:342
1792 msgid "Available Addresses"
1793 msgstr "Adresses disponibles"
1795 #: src/editgroup.c:402
1796 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1798 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1800 #: src/editgroup.c:450
1801 msgid "Edit Group Details"
1802 msgstr "Édition du groupe"
1804 #: src/editgroup.c:453
1805 msgid "Add New Group"
1806 msgstr "Nouveau groupe"
1808 #: src/editgroup.c:503
1810 msgstr "Édition du dossier"
1812 #: src/editgroup.c:503
1813 msgid "Input the new name of folder:"
1814 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1816 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1818 msgstr "Nouveau dossier"
1820 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1821 msgid "Input the name of new folder:"
1822 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1824 #: src/editjpilot.c:189
1825 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1826 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1828 #: src/editjpilot.c:225
1829 msgid "Select JPilot File"
1830 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1832 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1833 msgid "Edit JPilot Entry"
1834 msgstr "Édition de données JPilot"
1836 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1837 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1838 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2285
1839 #: src/prefs_spelling.c:244
1843 #: src/editjpilot.c:319
1844 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1845 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1847 #: src/editjpilot.c:408
1848 msgid "Add New JPilot Entry"
1849 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1851 #: src/editldap_basedn.c:141
1852 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1853 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1855 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1859 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1863 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1865 msgstr "Base de recherche"
1867 #: src/editldap_basedn.c:202
1868 msgid "Available Search Base(s)"
1869 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1871 #: src/editldap_basedn.c:291
1872 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1873 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1875 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1876 msgid "Could not connect to server"
1877 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1879 #: src/editldap.c:149
1880 msgid "A Name must be supplied."
1881 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1883 #: src/editldap.c:161
1884 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1885 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1887 #: src/editldap.c:174
1888 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1889 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1891 #: src/editldap.c:264
1892 msgid "Connected successfully to server"
1893 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1895 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1896 msgid "Edit LDAP Server"
1897 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1899 #: src/editldap.c:410
1900 msgid "A name that you wish to call the server."
1901 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1903 #: src/editldap.c:425
1905 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1906 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1907 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1908 "computer as Sylpheed."
1910 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1911 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1912 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1913 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1915 #: src/editldap.c:449
1916 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1918 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1920 #: src/editldap.c:453
1921 msgid " Check Server "
1922 msgstr " Test serveur "
1924 #: src/editldap.c:458
1925 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1926 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1928 #: src/editldap.c:473
1930 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1931 "Examples include:\n"
1932 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1933 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1934 " o=Organization Name,c=Country\n"
1936 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1938 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1939 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1940 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1942 #: src/editldap.c:486
1944 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1947 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1950 #: src/editldap.c:493
1952 msgstr "Activer TLS"
1954 #: src/editldap.c:499
1955 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1956 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
1958 #: src/editldap.c:551
1959 msgid "Search Attributes"
1960 msgstr "Attributs de recherche"
1962 #: src/editldap.c:561
1964 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1965 "find a name or address."
1967 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1970 #: src/editldap.c:565
1972 msgstr " Par défaut "
1974 #: src/editldap.c:570
1976 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1977 "names and addresses during a name or address search process."
1979 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1980 "plupart des noms et adresses."
1982 #: src/editldap.c:577
1983 msgid "Max Query Age (secs)"
1984 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1986 #: src/editldap.c:593
1988 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1989 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1990 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1991 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1992 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1993 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1994 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1995 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1996 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1997 "more memory to cache results."
1999 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2000 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2001 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2002 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2003 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2004 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2005 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2006 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2008 #: src/editldap.c:611
2009 msgid "Include server in dynamic search"
2010 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2012 #: src/editldap.c:617
2014 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2015 "address completion."
2017 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2018 "pour compléter des adresses."
2020 #: src/editldap.c:624
2021 msgid "Match names 'containing' search term"
2022 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2024 #: src/editldap.c:630
2026 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2027 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2028 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2029 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2030 "searches against other address interfaces."
2032 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2033 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2034 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2035 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2036 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2038 #: src/editldap.c:685
2040 msgstr "DN de connexion"
2042 #: src/editldap.c:695
2044 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2045 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2046 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2047 "performing a search."
2049 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2050 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2051 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2052 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2054 #: src/editldap.c:703
2055 msgid "Bind Password"
2056 msgstr "Mot de passe de connexion"
2058 #: src/editldap.c:713
2059 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2060 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2062 #: src/editldap.c:719
2063 msgid "Timeout (secs)"
2064 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2066 #: src/editldap.c:734
2067 msgid "The timeout period in seconds."
2068 msgstr "Durée maximale d'attente."
2070 #: src/editldap.c:738
2071 msgid "Maximum Entries"
2072 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2074 #: src/editldap.c:753
2076 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2077 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2079 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:968
2083 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2087 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2091 #: src/editldap.c:995
2092 msgid "Add New LDAP Server"
2093 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2095 #: src/editvcard.c:96
2096 msgid "File does not appear to be vCard format."
2097 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2099 #: src/editvcard.c:132
2100 msgid "Select vCard File"
2101 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2103 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2104 msgid "Edit vCard Entry"
2105 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2107 #: src/editvcard.c:296
2108 msgid "Add New vCard Entry"
2109 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2111 #: src/exphtmldlg.c:111
2112 msgid "Please specify output directory and file to create."
2113 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2115 #: src/exphtmldlg.c:114
2116 msgid "Select stylesheet and formatting."
2117 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2119 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2120 msgid "File exported successfully."
2121 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2123 #: src/exphtmldlg.c:181
2126 "HTML Output Directory '%s'\n"
2127 "does not exist. OK to create new directory?"
2129 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2130 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2132 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2133 msgid "Create Directory"
2134 msgstr "Création d'un dossier"
2136 #: src/exphtmldlg.c:193
2139 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2142 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2145 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2146 msgid "Failed to Create Directory"
2147 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2149 #: src/exphtmldlg.c:241
2150 msgid "Error creating HTML file"
2151 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2153 #: src/exphtmldlg.c:361
2154 msgid "Select HTML Output File"
2155 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2157 #: src/exphtmldlg.c:435
2158 msgid "HTML Output File"
2159 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2161 #: src/exphtmldlg.c:496
2163 msgstr "Feuille de style"
2165 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2493 src/prefs_common.c:2772
2169 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2173 #: src/exphtmldlg.c:521
2175 msgstr "Personnalisé"
2177 #: src/exphtmldlg.c:527
2179 msgstr "Personnalisé-2"
2181 #: src/exphtmldlg.c:533
2183 msgstr "Personnalisé-3"
2185 #: src/exphtmldlg.c:539
2187 msgstr "Personnalisé-4"
2189 #: src/exphtmldlg.c:553
2190 msgid "Full Name Format"
2191 msgstr "Format du nom"
2193 #: src/exphtmldlg.c:560
2194 msgid "First Name, Last Name"
2195 msgstr "Prénom, Nom"
2197 #: src/exphtmldlg.c:566
2198 msgid "Last Name, First Name"
2199 msgstr "Nom, Prénom"
2201 #: src/exphtmldlg.c:580
2202 msgid "Color Banding"
2203 msgstr "Cellules colorées"
2205 #: src/exphtmldlg.c:586
2206 msgid "Format E-Mail Links"
2207 msgstr "Adresses hyperliens"
2209 #: src/exphtmldlg.c:592
2210 msgid "Format User Attributes"
2211 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2213 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2215 msgstr "Nom du fichier :"
2217 #: src/exphtmldlg.c:657
2218 msgid "Open with Web Browser"
2219 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2221 #: src/exphtmldlg.c:689
2222 msgid "Export Address Book to HTML File"
2223 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2225 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2229 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2230 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2234 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2236 msgstr "Informations fichier"
2238 #: src/exphtmldlg.c:756
2242 #: src/expldifdlg.c:110
2243 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2244 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2246 #: src/expldifdlg.c:113
2247 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2248 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2250 #: src/expldifdlg.c:188
2253 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2254 "does not exist. OK to create new directory?"
2256 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2257 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2259 #: src/expldifdlg.c:200
2262 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2265 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2268 #: src/expldifdlg.c:244
2269 msgid "Suffix was not supplied"
2270 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2272 #: src/expldifdlg.c:246
2274 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2275 "you wish to proceed without a suffix?"
2277 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2278 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2280 #: src/expldifdlg.c:264
2281 msgid "Error creating LDIF file"
2282 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2284 #: src/expldifdlg.c:373
2285 msgid "Select LDIF Output File"
2286 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2288 #: src/expldifdlg.c:447
2289 msgid "LDIF Output File"
2290 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2292 #: src/expldifdlg.c:508
2296 #: src/expldifdlg.c:520
2298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2299 "entry. Examples include:\n"
2300 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2301 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2302 " o=Organization Name,c=Country\n"
2304 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2305 "LDAP. Par exemple :\n"
2306 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2307 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2308 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2310 #: src/expldifdlg.c:529
2314 #: src/expldifdlg.c:536
2318 #: src/expldifdlg.c:544
2320 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2322 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2324 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2325 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2326 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2328 #: src/expldifdlg.c:557
2330 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2332 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2334 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2335 "(DN) formatté comme :\n"
2336 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2338 #: src/expldifdlg.c:570
2340 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2341 "is formatted similar to:\n"
2342 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2344 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2345 "formatté comme : \n"
2346 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2348 #: src/expldifdlg.c:584
2350 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2351 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2352 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2353 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2354 "available RDN options that will be used to create the DN."
2356 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2357 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2358 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2359 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2360 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2361 "pour la création du DN.<"
2363 #: src/expldifdlg.c:597
2364 msgid "Use DN attribute if present in data"
2365 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2367 #: src/expldifdlg.c:604
2369 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2370 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2371 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2372 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2374 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2375 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2376 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2377 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2378 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2380 #: src/expldifdlg.c:615
2381 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2382 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2384 #: src/expldifdlg.c:622
2386 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2387 "option to ignore these records."
2389 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2390 "cette option pour les ignorer."
2392 #: src/expldifdlg.c:710
2393 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2394 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2396 #: src/expldifdlg.c:777
2397 msgid "Distguished Name"
2398 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2405 msgid "Specify target folder and mbox file."
2406 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2410 msgstr "Dossier à exporter :"
2413 msgid "Exporting file:"
2414 msgstr "Fichier mbox :"
2416 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2417 #: src/prefs_account.c:1435
2419 msgstr " Choisir... "
2422 msgid "Select exporting file"
2423 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2425 #: src/exporthtml.c:796
2427 msgstr "Nom complet"
2429 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2433 #: src/exporthtml.c:1001
2434 msgid "Sylpheed Address Book"
2435 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2437 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2438 msgid "Name already exists but is not a directory."
2439 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2441 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2442 msgid "No permissions to create directory."
2443 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2445 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2446 msgid "Name is too long."
2447 msgstr "Le nom est trop long."
2449 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2450 msgid "Not specified."
2451 msgstr "Non spécifié."
2453 #: src/folder.c:1173
2457 #: src/folder.c:1177
2461 #: src/folder.c:1181
2463 msgstr "File d'attente"
2465 #: src/folder.c:1185
2469 #: src/folder.c:1189
2473 #: src/folder.c:1441
2475 msgid "Processing (%s)...\n"
2476 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2478 #: src/folder.c:2450
2480 msgid "Moving %s to %s...\n"
2481 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2483 #: src/foldersel.c:153
2484 msgid "Select folder"
2485 msgstr "Choix d'un dossier"
2487 #: src/folderview.c:239
2488 msgid "/Mark all re_ad"
2489 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2491 #: src/folderview.c:240
2492 msgid "/_Search folder..."
2493 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2495 #: src/folderview.c:242
2496 msgid "/Process_ing..."
2497 msgstr "/_Traitement..."
2499 #: src/folderview.c:246
2503 #: src/folderview.c:247
2504 msgid "/Empty _trash..."
2505 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2507 #: src/folderview.c:327
2511 #: src/folderview.c:328
2515 #: src/folderview.c:329
2519 #: src/folderview.c:535
2520 msgid "Setting folder info..."
2521 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2523 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3028 src/setup.c:80
2525 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2526 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2528 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3033 src/setup.c:85
2530 msgid "Scanning folder %s ..."
2531 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2533 #: src/folderview.c:795
2534 msgid "Rebuilding folder tree..."
2535 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2537 #: src/folderview.c:878
2538 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2539 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2541 #: src/folderview.c:1627
2543 msgid "Opening Folder %s..."
2544 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2546 #: src/folderview.c:1639
2547 msgid "Folder could not be opened."
2548 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2550 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1601
2552 msgstr "Vider la corbeille"
2554 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1602
2555 msgid "Empty all messages in trash?"
2556 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2558 #: src/folderview.c:1863
2560 msgid "Moving %s to %s..."
2561 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2563 #: src/folderview.c:1892
2564 msgid "Source and destination are the same."
2565 msgstr "Source et destination identiques."
2567 #: src/folderview.c:1895
2568 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2570 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2572 #: src/folderview.c:1898
2573 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2575 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2578 #: src/folderview.c:1901
2579 msgid "Move failed!"
2580 msgstr "Le déplacement a échoué."
2582 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3934
2583 msgid "Processing configuration"
2584 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2586 #: src/grouplistdialog.c:176
2587 msgid "Newsgroup subscription"
2588 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2590 #: src/grouplistdialog.c:192
2591 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2592 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2594 #: src/grouplistdialog.c:198
2595 msgid "Find groups:"
2596 msgstr "Rechercher :"
2598 #: src/grouplistdialog.c:206
2602 #: src/grouplistdialog.c:218
2603 msgid "Newsgroup name"
2604 msgstr "Groupe de discussion"
2606 #: src/grouplistdialog.c:219
2610 #: src/grouplistdialog.c:220
2614 #: src/grouplistdialog.c:246
2618 #: src/grouplistdialog.c:350
2622 #: src/grouplistdialog.c:352
2624 msgstr "lecture uniquement"
2626 #: src/grouplistdialog.c:354
2630 #: src/grouplistdialog.c:401
2631 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2632 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2634 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2638 #: src/grouplistdialog.c:480
2640 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2641 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2643 #: src/gtk/about.c:91
2647 #: src/gtk/about.c:144
2650 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2651 "Operating System: %s %s (%s)"
2653 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2654 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2656 #: src/gtk/about.c:160
2658 msgid "Compiled-in features:%s"
2659 msgstr "Options intégrées :%s"
2661 #: src/gtk/about.c:216
2663 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2664 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2665 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2669 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2670 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2671 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2672 "version ultérieure.\n"
2675 #: src/gtk/about.c:222
2677 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2678 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2679 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2683 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2684 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2687 #: src/gtk/about.c:228
2689 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2690 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2691 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2693 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2694 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2695 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2697 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2701 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2705 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2709 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2713 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2717 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2721 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2725 #: src/gtk/foldersort.c:139
2726 msgid "Set folder sortorder"
2727 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2729 #: src/gtk/foldersort.c:151
2731 "Move folders up or down to change\n"
2732 "the sort order in the folderview"
2734 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2735 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2737 #: src/gtk/foldersort.c:171
2741 #: src/gtk/foldersort.c:219
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2746 msgid "No dictionary selected."
2747 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:778 src/gtk/gtkaspell.c:1680 src/gtk/gtkaspell.c:1950
2751 msgstr "Mode normal"
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:780 src/gtk/gtkaspell.c:1685 src/gtk/gtkaspell.c:1961
2754 msgid "Bad Spellers Mode"
2755 msgstr "Mode novice"
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:819
2758 msgid "Unknown suggestion mode."
2759 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1052
2762 msgid "No misspelled word found."
2763 msgstr "Pas de mot incorrect."
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
2766 msgid "Replace unknown word"
2767 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
2771 msgid "Replace \"%s\" with: "
2772 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1416
2776 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2777 "will learn from mistake.\n"
2779 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2780 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1675 src/gtk/gtkaspell.c:1939
2784 msgstr "Mode rapide"
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2788 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2789 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
2792 msgid "Accept in this session"
2793 msgstr "Accepter dans cette session"
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
2796 msgid "Add to personal dictionary"
2797 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1820
2800 msgid "Replace with..."
2801 msgstr "Remplacer avec..."
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1830
2805 msgid "Check with %s"
2806 msgstr "Vérifier avec %s"
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1849
2809 msgid "(no suggestions)"
2810 msgstr "(pas de suggestions)"
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1860 src/gtk/gtkaspell.c:2013
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
2818 msgid "Dictionary: %s"
2819 msgstr "Dictionnaire : %s"
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1928
2823 msgid "Use alternate (%s)"
2824 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 src/prefs_spelling.c:172
2827 msgid "Check while typing"
2828 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1992
2831 msgid "Change dictionary"
2832 msgstr "Changer de dictionnaire"
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:2142
2837 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2840 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2843 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2847 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2849 msgid "Input password for %s on %s:"
2850 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2852 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2853 msgid "Input password"
2854 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2856 #: src/gtk/logwindow.c:61
2857 msgid "Protocol log"
2858 msgstr "Log protocole"
2860 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2861 msgid "Select Plugin to load"
2862 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2864 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2868 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2360
2870 msgstr "Description"
2872 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2874 msgstr "Charger module"
2876 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2877 msgid "Unload Plugin"
2878 msgstr "Enlever module"
2880 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2882 msgstr "Préférences"
2884 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2888 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:707
2889 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2893 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2894 #: src/prefs_summary_column.c:68
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2899 msgid "all messages"
2900 msgstr "tous les messages"
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2903 msgid "messages whose age is greater than #"
2904 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2907 msgid "messages whose age is less than #"
2908 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2911 msgid "messages which contain S in the message body"
2912 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2915 msgid "messages which contain S in the whole message"
2916 msgstr "message contenant S"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2919 msgid "messages carbon-copied to S"
2920 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2923 msgid "message is either to: or cc: to S"
2924 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2927 msgid "deleted messages"
2928 msgstr "messages supprimés"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2931 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2932 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2935 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2936 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2939 msgid "messages originating from user S"
2940 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2943 msgid "forwarded messages"
2944 msgstr "messages transférés"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2947 msgid "messages which contain header S"
2948 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2951 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2952 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2955 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2956 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2959 msgid "locked messages"
2960 msgstr "messages bloqués"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2963 msgid "messages which are in newsgroup S"
2964 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2967 msgid "new messages"
2968 msgstr "nouveaux messages"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2971 msgid "old messages"
2972 msgstr "messages anciens"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2975 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2976 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2979 msgid "messages which have been replied to"
2980 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2983 msgid "read messages"
2984 msgstr "messages lus"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2987 msgid "messages which contain S in subject"
2988 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2991 msgid "messages whose score is equal to #"
2992 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2995 msgid "messages whose score is greater than #"
2996 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2999 msgid "messages whose score is lower than #"
3000 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3003 msgid "messages whose size is equal to #"
3004 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3007 msgid "messages whose size is greater than #"
3008 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3011 msgid "messages whose size is smaller than #"
3012 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3015 msgid "messages which have been sent to S"
3016 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3019 msgid "marked messages"
3020 msgstr "messages marqués"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3023 msgid "unread messages"
3024 msgstr "messages non lus"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3027 msgid "messages which contain S in References header"
3028 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3031 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3032 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3035 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3036 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3039 msgid "logical AND operator"
3040 msgstr "opérateur logique ET"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3043 msgid "logical OR operator"
3044 msgstr "opérateur logique OU"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3047 msgid "logical NOT operator"
3048 msgstr "opérateur logique NON"
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3051 msgid "case sensitive search"
3052 msgstr "distinguer maj./min."
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3055 msgid "all filtering expressions are allowed"
3056 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3059 msgid "Extended Search symbols"
3060 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3063 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3064 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3069 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3070 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3075 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3084 msgid "Extended Symbols"
3085 msgstr "Syntaxe Avancée"
3087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3094 msgstr "Propriétaire"
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3101 #: src/prefs_themes.c:849
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3106 msgid "Organization: "
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3114 msgid "Fingerprint: "
3115 msgstr "Empreinte : "
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3118 msgid "Signature status: "
3119 msgstr "État des signatures : "
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3123 msgid "SSL certificate for %s"
3124 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3128 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3129 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3133 msgid "Signature status: %s"
3134 msgstr "État de la signature : %s"
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3137 msgid "View certificate"
3138 msgstr "Voir le certificat"
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3141 msgid "Unknown SSL Certificate"
3142 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3145 msgid "Accept and save"
3146 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3149 msgid "Cancel connection"
3150 msgstr "Interrompre la connexion"
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3153 msgid "New certificate:"
3154 msgstr "Nouveau certificat :"
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3157 msgid "Known certificate:"
3158 msgstr "Certificat connu :"
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3162 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3163 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3166 msgid "View certificates"
3167 msgstr "Voir les certificats"
3169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3170 msgid "Changed SSL Certificate"
3171 msgstr "Certificat SSL changé"
3173 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3175 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3177 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3178 msgid "(No Subject)"
3179 msgstr "(Pas de sujet)"
3183 msgid "Connecting to %s failed"
3184 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3188 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3189 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3192 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3193 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3197 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3198 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d...\n"
3201 msgid "Can't start TLS session.\n"
3202 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3206 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3207 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3209 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3210 msgid "can't expunge\n"
3211 msgstr "impossible de purger\n"
3214 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3215 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3218 msgid "can't close folder\n"
3219 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3223 msgid "root folder %s does not exist\n"
3224 msgstr "Le dossier racine « %s » n'existe pas\n"
3226 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3227 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3228 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3231 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3232 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3235 msgid "can't create mailbox\n"
3236 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3239 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3241 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3245 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3246 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3249 msgid "can't delete mailbox\n"
3250 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3253 msgid "can't get envelope\n"
3254 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3257 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3258 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3262 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3263 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3267 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3268 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3272 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3273 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3277 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3278 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3281 msgid "can't get namespace\n"
3282 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3286 msgid "can't select folder: %s\n"
3287 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3290 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3291 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3294 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3295 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3299 msgid "can't append %s to %s\n"
3300 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3304 msgid "can't append message to %s\n"
3305 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3309 msgid "can't copy %s to %s\n"
3310 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3314 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3315 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3318 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3319 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3322 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3323 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3327 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3328 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3330 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3331 msgid "/Create _new folder..."
3332 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3334 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3335 msgid "/_Rename folder..."
3336 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3338 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3339 msgid "/M_ove folder..."
3340 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3342 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3343 msgid "/_Delete folder"
3344 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3346 #: src/imap_gtk.c:58
3347 msgid "/Down_load messages"
3348 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3350 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3351 msgid "/_Check for new messages"
3352 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3354 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3355 msgid "/R_ebuild folder tree"
3356 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3358 #: src/imap_gtk.c:63
3359 msgid "/IMAP4 _account settings"
3360 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3362 #: src/imap_gtk.c:64
3363 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3364 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3366 #: src/imap_gtk.c:127
3368 "Input the name of new folder:\n"
3369 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3370 " append `/' at the end of the name)"
3372 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3373 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3374 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3376 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3378 msgstr "NouveauDossier"
3380 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3382 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3383 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3385 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3387 msgid "The folder `%s' already exists."
3388 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3390 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3392 msgid "Can't create the folder `%s'."
3393 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3395 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3397 msgid "Input new name for `%s':"
3398 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3400 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3401 msgid "Rename folder"
3402 msgstr "Changement de nom du dossier"
3404 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3406 "The folder could not be renamed.\n"
3407 "The new folder name is not allowed."
3409 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3410 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3412 #: src/imap_gtk.c:264
3414 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3415 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3417 #: src/imap_gtk.c:265
3418 msgid "Delete IMAP4 account"
3419 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3421 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3424 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3425 "Do you really want to delete?"
3427 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3428 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3430 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3431 msgid "Delete folder"
3432 msgstr "Suppression de dossier"
3434 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3436 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3437 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3439 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3441 msgstr "Travail hors-ligne"
3443 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3444 msgid "You are offline. Go online?"
3445 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3447 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3449 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3450 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3457 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3458 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3461 msgid "Importing file:"
3462 msgstr "Fichier mbox :"
3465 msgid "Destination dir:"
3466 msgstr "Dossier destinataire :"
3469 msgid "Select importing file"
3470 msgstr "Choix du fichier à importer"
3472 #: src/importldif.c:189
3473 msgid "Please specify address book name and file to import."
3474 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3476 #: src/importldif.c:192
3477 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3478 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3480 #: src/importldif.c:195
3481 msgid "File imported."
3482 msgstr "Fichier importé."
3484 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3485 msgid "Please select a file."
3486 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3488 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3489 msgid "Address book name must be supplied."
3490 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3492 #: src/importldif.c:470
3493 msgid "Error reading LDIF fields."
3494 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3496 #: src/importldif.c:493
3497 msgid "LDIF file imported successfully."
3498 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3500 #: src/importldif.c:605
3501 msgid "Select LDIF File"
3502 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3504 #: src/importldif.c:701
3506 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3509 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3511 #: src/importldif.c:707
3513 msgstr "Nom du fichier"
3515 #: src/importldif.c:718
3516 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3517 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3519 #: src/importldif.c:727
3520 msgid "Select the LDIF file to import."
3521 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3523 #: src/importldif.c:764
3527 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3531 #: src/importldif.c:766
3532 msgid "LDIF Field Name"
3535 #: src/importldif.c:767
3536 msgid "Attribute Name"
3537 msgstr "Nom de l'attribut"
3539 #: src/importldif.c:822
3543 #: src/importldif.c:834
3547 #: src/importldif.c:845
3548 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3549 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3551 #: src/importldif.c:850
3555 #: src/importldif.c:868
3557 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3558 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3559 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3560 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3561 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3562 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3565 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3566 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3567 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3568 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3569 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3570 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3571 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3574 #: src/importldif.c:880
3575 msgid "Select for Import"
3576 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3578 #: src/importldif.c:886
3579 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3580 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3582 #: src/importldif.c:889
3586 #: src/importldif.c:895
3587 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3589 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3592 #: src/importldif.c:968
3593 msgid "Records Imported :"
3594 msgstr "Fiches importées :"
3596 #: src/importldif.c:999
3597 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3598 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3600 #: src/importmutt.c:143
3601 msgid "Error importing MUTT file."
3602 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3604 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3605 #: src/importpine.c:329
3606 msgid "Please select a file to import."
3607 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3609 #: src/importmutt.c:185
3610 msgid "Select MUTT File"
3611 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3613 #: src/importmutt.c:239
3614 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3615 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3617 #: src/importpine.c:143
3618 msgid "Error importing Pine file."
3619 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3621 #: src/importpine.c:185
3622 msgid "Select Pine File"
3623 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3625 #: src/importpine.c:239
3626 msgid "Import Pine file into Address Book"
3627 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3630 msgid "Retrieving new messages"
3631 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3637 #: src/inc.c:557 src/inc.c:610
3643 msgstr "Récupération"
3647 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3648 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3649 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3650 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3653 msgid "Done (no new messages)"
3654 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3657 msgid "Connection failed"
3658 msgstr "La connexion a échoué"
3662 msgstr "Authorisation échouée"
3664 #: src/inc.c:597 src/prefs_summary_column.c:76
3668 #: src/inc.c:607 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3670 msgstr "Délai d'attente"
3674 msgid "Finished (%d new message)"
3675 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3676 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3677 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3680 msgid "Finished (no new messages)"
3681 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3684 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3685 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3689 msgid "%s: Retrieving new messages"
3690 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3694 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3695 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3699 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3700 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3704 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3705 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3707 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:467
3708 msgid "Authenticating..."
3709 msgstr "Authentification..."
3713 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3714 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3717 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3718 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3721 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3722 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3725 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3726 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3729 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3730 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3734 msgid "Deleting message %d"
3735 msgstr "Suppression du message %d"
3737 #: src/inc.c:895 src/send_message.c:485
3743 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3744 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3748 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3749 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3750 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3751 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3754 msgid "Connection failed."
3755 msgstr "La connexion a échoué."
3759 msgid "Connection to %s:%d failed."
3760 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3763 msgid "Error occurred while processing mail."
3764 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3769 "Error occurred while processing mail:\n"
3772 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3776 msgid "No disk space left."
3777 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3780 msgid "Can't write file."
3781 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3784 msgid "Socket error."
3785 msgstr "Erreur de « socket »."
3789 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3790 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3792 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:418 src/send_message.c:610
3793 msgid "Connection closed by the remote host."
3794 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3798 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3799 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3802 msgid "Mailbox is locked."
3803 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3808 "Mailbox is locked:\n"
3811 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3814 #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:595
3815 msgid "Authentication failed."
3816 msgstr "L'authentification a échoué."
3818 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:598
3821 "Authentication failed:\n"
3824 "L'authentification a échoué\n"
3827 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:614
3828 msgid "Session timed out."
3829 msgstr "La session a expirée."
3833 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3834 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3837 msgid "Incorporation cancelled\n"
3838 msgstr "Relève annulée\n"
3844 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3847 "File `%s' already exists.\n"
3848 "Can't create folder."
3850 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3851 "Impossible de créer le dossier."
3854 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3855 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3859 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3860 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3863 msgid " --compose [address] open composition window"
3864 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3868 " --attach file1 [file2]...\n"
3869 " open composition window with specified files\n"
3872 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3873 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3874 " fichiers spécifiés attachés"
3877 msgid " --receive receive new messages"
3878 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3881 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3883 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3886 msgid " --send send all queued messages"
3887 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3890 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3892 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3897 " --status-full [folder]...\n"
3898 " show the status of each folder"
3900 " --status-full [dossier]...\n"
3901 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3904 msgid " --online switch to online mode"
3905 msgstr " --online travailler en connexion"
3908 msgid " --offline switch to offline mode"
3909 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3912 msgid " --debug debug mode"
3913 msgstr " --debug mode de déboguage"
3916 msgid " --help display this help and exit"
3917 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3920 msgid " --version output version information and exit"
3921 msgstr " --version affiche la version et termine"
3924 msgid " --config-dir output configuration directory"
3925 msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
3927 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5057
3929 msgid "Processing (%s)..."
3930 msgstr "Traitement (%s)..."
3933 msgid "top level folder"
3934 msgstr "dossier racine"
3937 msgid "Really quit?"
3938 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3941 msgid "Composing message exists."
3942 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3949 msgid "Discard them"
3954 msgstr "Ne pas quitter"
3957 msgid "Queued messages"
3958 msgstr "Messages en file d'attente"
3961 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3963 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3966 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3967 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3968 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3970 #: src/mainwindow.c:443
3971 msgid "/_File/_Add mailbox"
3972 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3974 #: src/mainwindow.c:444
3975 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3976 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
3978 #: src/mainwindow.c:446
3979 msgid "/_File/Change folder order"
3980 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
3982 #: src/mainwindow.c:448
3983 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3984 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3986 #: src/mainwindow.c:449
3987 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3988 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3990 #: src/mainwindow.c:450
3991 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3992 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
3994 #: src/mainwindow.c:453
3995 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3996 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3998 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3999 msgid "/_File/_Save as..."
4000 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4002 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
4003 msgid "/_File/_Print..."
4004 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4006 #: src/mainwindow.c:458
4007 msgid "/_File/_Work offline"
4008 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4010 #: src/mainwindow.c:461
4011 msgid "/_File/E_xit"
4012 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4014 #: src/mainwindow.c:466
4015 msgid "/_Edit/Select _thread"
4016 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4018 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4019 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4020 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4022 #: src/mainwindow.c:470
4023 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4024 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4026 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
4030 #: src/mainwindow.c:472
4031 msgid "/_View/Show or hi_de"
4032 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4034 #: src/mainwindow.c:473
4035 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4036 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4038 #: src/mainwindow.c:475
4039 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4040 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4042 #: src/mainwindow.c:477
4043 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4044 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4046 #: src/mainwindow.c:479
4047 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4048 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4050 #: src/mainwindow.c:481
4051 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4052 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4054 #: src/mainwindow.c:483
4055 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4056 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4058 #: src/mainwindow.c:485
4059 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4060 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4062 #: src/mainwindow.c:487
4063 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4064 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4066 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4067 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4068 #: src/messageview.c:267
4072 #: src/mainwindow.c:490
4073 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4074 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4076 #: src/mainwindow.c:491
4077 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4078 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4080 #: src/mainwindow.c:493
4081 msgid "/_View/_Sort"
4082 msgstr "/Vue/_Trier"
4084 #: src/mainwindow.c:494
4085 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4086 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4088 #: src/mainwindow.c:495
4089 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4090 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4092 #: src/mainwindow.c:496
4093 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4094 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4096 #: src/mainwindow.c:497
4097 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4098 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4100 #: src/mainwindow.c:498
4101 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4102 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4104 #: src/mainwindow.c:499
4105 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4106 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4108 #: src/mainwindow.c:500
4109 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4110 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4112 #: src/mainwindow.c:502
4113 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4114 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4116 #: src/mainwindow.c:503
4117 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4118 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4120 #: src/mainwindow.c:504
4121 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4122 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4124 #: src/mainwindow.c:506
4125 msgid "/_View/_Sort/by score"
4126 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4128 #: src/mainwindow.c:507
4129 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4130 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4132 #: src/mainwindow.c:508
4133 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4134 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4136 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4137 msgid "/_View/_Sort/---"
4138 msgstr "/Vue/Trier/---"
4140 #: src/mainwindow.c:510
4141 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4142 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4144 #: src/mainwindow.c:511
4145 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4146 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4148 #: src/mainwindow.c:513
4149 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4150 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4152 #: src/mainwindow.c:515
4153 msgid "/_View/Th_read view"
4154 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4156 #: src/mainwindow.c:516
4157 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4158 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4160 #: src/mainwindow.c:517
4161 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4162 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4164 #: src/mainwindow.c:518
4165 msgid "/_View/_Hide read messages"
4166 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4168 #: src/mainwindow.c:519
4169 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4170 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4172 #: src/mainwindow.c:522
4173 msgid "/_View/_Go to"
4174 msgstr "/Vue/_Aller à"
4176 #: src/mainwindow.c:523
4177 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4178 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4180 #: src/mainwindow.c:524
4181 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4182 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4184 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4185 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4186 msgid "/_View/_Go to/---"
4187 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4189 #: src/mainwindow.c:526
4190 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4191 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4193 #: src/mainwindow.c:528
4194 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4195 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4197 #: src/mainwindow.c:531
4198 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4199 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4201 #: src/mainwindow.c:532
4202 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4203 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4205 #: src/mainwindow.c:534
4206 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4207 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4209 #: src/mainwindow.c:536
4210 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4211 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4213 #: src/mainwindow.c:539
4214 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4215 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4217 #: src/mainwindow.c:541
4218 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4219 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4221 #: src/mainwindow.c:544
4222 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4223 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4225 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4226 msgid "/_View/_Code set/---"
4227 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4229 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4230 msgid "/_View/_Code set"
4231 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4233 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4234 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4235 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection _automatique"
4237 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4238 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4239 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4241 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4242 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4243 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4245 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4246 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4247 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4249 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4250 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4251 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4253 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4254 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4255 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4257 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4258 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4259 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4261 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4262 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4263 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4265 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4266 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4267 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4269 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4270 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4271 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4273 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4274 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4275 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4277 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4278 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4279 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4281 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4282 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4283 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4285 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4286 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4287 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4289 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4290 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4291 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4293 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4294 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4295 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4297 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4298 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4299 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4301 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4302 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4303 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4305 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4306 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4307 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4309 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4310 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4311 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4313 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4314 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4315 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4317 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4318 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4319 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4321 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4322 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4323 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4325 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4326 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4327 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4329 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4330 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4333 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4334 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4335 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4337 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4338 #: src/messageview.c:258
4339 msgid "/_View/Decode/---"
4340 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4342 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4343 msgid "/_View/Decode"
4344 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4346 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4347 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4348 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4350 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4351 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4352 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4354 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4355 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4356 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4358 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4359 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4360 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4362 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4363 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4364 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4366 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4367 msgid "/_View/Open in new _window"
4368 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4370 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4371 msgid "/_View/Mess_age source"
4372 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4374 #: src/mainwindow.c:648
4375 msgid "/_View/Show all headers"
4376 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4378 #: src/mainwindow.c:650
4379 msgid "/_View/_Update summary"
4380 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4382 #: src/mainwindow.c:653
4383 msgid "/_Message/Recei_ve"
4384 msgstr "/Message/Réce_ption"
4386 #: src/mainwindow.c:654
4387 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4388 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4390 #: src/mainwindow.c:656
4391 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4392 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4394 #: src/mainwindow.c:658
4395 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4396 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4398 #: src/mainwindow.c:660
4399 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4400 msgstr "/Message/Réception/---"
4402 #: src/mainwindow.c:661
4403 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4404 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4406 #: src/mainwindow.c:663
4407 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4408 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4410 #: src/mainwindow.c:664
4411 msgid "/_Message/Compose a news message"
4412 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4414 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4415 msgid "/_Message/_Reply"
4416 msgstr "/Message/_Répondre"
4418 #: src/mainwindow.c:666
4419 msgid "/_Message/Repl_y to"
4420 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4422 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4423 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4424 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4426 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4427 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4428 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4430 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4431 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4432 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4434 #: src/mainwindow.c:671
4435 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4436 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4438 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4439 msgid "/_Message/_Forward"
4440 msgstr "/Message/_Transférer"
4442 #: src/mainwindow.c:674
4443 msgid "/_Message/Redirect"
4444 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4446 #: src/mainwindow.c:676
4447 msgid "/_Message/M_ove..."
4448 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4450 #: src/mainwindow.c:677
4451 msgid "/_Message/_Copy..."
4452 msgstr "/Message/_Copier..."
4454 #: src/mainwindow.c:678
4455 msgid "/_Message/_Delete"
4456 msgstr "/Message/_Supprimer"
4458 #: src/mainwindow.c:679
4459 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4460 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4462 #: src/mainwindow.c:681
4463 msgid "/_Message/_Mark"
4464 msgstr "/Message/_Marquer"
4466 #: src/mainwindow.c:682
4467 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4468 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4470 #: src/mainwindow.c:683
4471 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4472 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4474 #: src/mainwindow.c:684
4475 msgid "/_Message/_Mark/---"
4476 msgstr "/Message/Marquer/---"
4478 #: src/mainwindow.c:685
4479 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4480 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4482 #: src/mainwindow.c:686
4483 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4484 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4486 #: src/mainwindow.c:688
4487 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4488 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4490 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4491 msgid "/_Message/Re-_edit"
4492 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4494 #: src/mainwindow.c:693
4495 msgid "/_Tools/_Address book..."
4496 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4498 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4499 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4500 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4502 #: src/mainwindow.c:696
4503 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4504 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4506 #: src/mainwindow.c:697
4507 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4508 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4510 #: src/mainwindow.c:699
4511 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4512 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4514 #: src/mainwindow.c:702
4515 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4516 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4518 #: src/mainwindow.c:704
4519 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4520 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4522 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4523 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4524 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4526 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4527 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4528 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4530 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4531 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4532 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4534 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4535 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4536 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4538 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4539 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4540 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4542 #: src/mainwindow.c:715
4543 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4544 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4546 #: src/mainwindow.c:716
4547 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4548 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4550 #: src/mainwindow.c:718
4551 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4552 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4554 #: src/mainwindow.c:720
4555 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4556 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4558 #: src/mainwindow.c:722
4559 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4560 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4562 #: src/mainwindow.c:727
4563 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4564 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4566 #: src/mainwindow.c:729
4567 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4568 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4570 #: src/mainwindow.c:731
4571 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4572 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4574 #: src/mainwindow.c:733
4575 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4576 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4578 #: src/mainwindow.c:736
4579 msgid "/_Tools/E_xecute"
4580 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4582 #: src/mainwindow.c:739
4583 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4584 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4586 #: src/mainwindow.c:743
4587 msgid "/_Tools/_Log window"
4588 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4590 #: src/mainwindow.c:745
4591 msgid "/_Configuration"
4592 msgstr "/_Configuration"
4594 #: src/mainwindow.c:746
4595 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4596 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4598 #: src/mainwindow.c:748
4599 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4600 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4602 #: src/mainwindow.c:750
4603 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4604 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4606 #: src/mainwindow.c:752
4607 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4608 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4610 #: src/mainwindow.c:754
4611 msgid "/_Configuration/---"
4612 msgstr "/Configuration/---"
4614 #: src/mainwindow.c:755
4615 msgid "/_Configuration/P_references..."
4616 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4618 #: src/mainwindow.c:757
4619 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4620 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4622 #: src/mainwindow.c:759
4623 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4624 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4626 #: src/mainwindow.c:761
4627 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4628 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4630 #: src/mainwindow.c:763
4631 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4632 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4634 #: src/mainwindow.c:764
4635 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4636 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4638 #: src/mainwindow.c:765
4639 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4640 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4642 #: src/mainwindow.c:768
4643 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4644 msgstr "/Aide/_Manuel local"
4646 #: src/mainwindow.c:769
4647 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4648 msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne"
4650 #: src/mainwindow.c:771
4651 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4652 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4654 #: src/mainwindow.c:772
4655 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4656 msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne"
4658 #: src/mainwindow.c:774
4659 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4660 msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws"
4662 #: src/mainwindow.c:776
4666 #: src/mainwindow.c:900
4667 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4668 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4670 #: src/mainwindow.c:904
4671 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4672 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4674 #: src/mainwindow.c:921
4675 msgid "Select account"
4676 msgstr "Sélectionner un compte"
4678 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4679 #: src/prefs_folder_item.c:534
4683 #: src/mainwindow.c:1328
4687 #: src/mainwindow.c:1620
4689 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4691 #: src/mainwindow.c:1621
4693 "Input the location of mailbox.\n"
4694 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4695 "scanned automatically."
4697 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4698 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4700 #: src/mainwindow.c:1627
4702 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4703 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4705 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4707 msgstr "Boîte aux lettres"
4709 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4711 "Creation of the mailbox failed.\n"
4712 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4715 "Échec de la création de boîte.\n"
4716 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4719 #: src/mainwindow.c:1977
4720 msgid "Sylpheed - Folder View"
4721 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4723 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:432
4724 msgid "Sylpheed - Message View"
4725 msgstr "Sylpheed - Message"
4727 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4731 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4732 msgid "Exit this program?"
4733 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4735 #: src/mainwindow.c:2756
4736 msgid "Deleting duplicated messages..."
4737 msgstr "Suppression des messages en double..."
4739 #: src/mainwindow.c:2790
4741 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4742 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4743 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4744 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4746 #: src/mainwindow.c:2937 src/summaryview.c:3930
4747 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4748 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4750 #: src/mainwindow.c:2945
4751 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4752 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4754 #: src/mainwindow.c:2953 src/summaryview.c:3939
4755 msgid "Filtering configuration"
4756 msgstr "Règles de filtrage"
4758 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4759 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4763 #: src/message_search.c:88
4764 msgid "Find in current message"
4765 msgstr "Chercher dans le message"
4767 #: src/message_search.c:106
4771 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4772 msgid "Case sensitive"
4773 msgstr "Distinguer maj./min."
4775 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4776 msgid "Backward search"
4777 msgstr "Recherche arrière"
4779 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4780 msgid "Search string not found."
4781 msgstr "Texte recherché introuvable."
4783 #: src/message_search.c:190
4784 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4785 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4787 #: src/message_search.c:193
4788 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4789 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4791 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4792 msgid "Search finished"
4793 msgstr "Recherche terminée"
4795 #: src/messageview.c:269
4796 msgid "/_View/Show all _headers"
4797 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4799 #: src/messageview.c:272
4800 msgid "/_Message/Compose _new message"
4801 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4803 #: src/messageview.c:284
4804 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4805 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4807 #: src/messageview.c:286
4808 msgid "/_Message/Redirec_t"
4809 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4811 #: src/messageview.c:305
4812 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4813 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4815 #: src/messageview.c:307
4816 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4817 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4819 #: src/messageview.c:309
4820 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4821 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4823 #: src/messageview.c:311
4824 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4825 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4827 #: src/messageview.c:313
4828 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4829 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4831 #: src/messageview.c:538
4832 msgid "<No Return-Path found>"
4833 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4835 #: src/messageview.c:546
4838 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4839 "does not correspond to the return path:\n"
4840 "Notification address: %s\n"
4842 "It is advised to not to send the return receipt."
4844 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4845 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4846 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4847 "Return-Path : %s\n"
4848 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4850 #: src/messageview.c:554
4852 msgstr "+Ne pas envoyer"
4854 #: src/messageview.c:564
4856 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4857 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4858 "officially addressed to you.\n"
4859 "Receipt notification cancelled."
4861 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4862 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4863 "destinataire officiel.\n"
4864 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4866 #: src/messageview.c:991 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3341
4868 msgstr "Enregistrer sous"
4870 #: src/messageview.c:996 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4874 #: src/messageview.c:997
4875 msgid "Overwrite existing file?"
4876 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4878 #: src/messageview.c:1004 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4879 #: src/summaryview.c:3375
4881 msgid "Can't save the file `%s'."
4882 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4884 #: src/messageview.c:1069
4885 msgid "This message asks for a return receipt."
4886 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4888 #: src/messageview.c:1070
4889 msgid "Send receipt"
4892 #: src/messageview.c:1110
4894 "This message has been partially retrieved,\n"
4895 "and has been deleted from the server."
4897 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4898 "et a été supprimé du serveur."
4900 #: src/messageview.c:1116
4903 "This message has been partially retrieved;\n"
4905 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4907 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4908 # the string is cutted on both sides.
4909 #: src/messageview.c:1120 src/messageview.c:1142
4910 msgid "Mark for download"
4911 msgstr "Télécharger"
4913 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4914 #: src/messageview.c:1121 src/messageview.c:1133
4915 msgid "Mark for deletion"
4918 #: src/messageview.c:1126
4921 "This message has been partially retrieved;\n"
4922 "it is %s and will be downloaded."
4924 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4925 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4927 #: src/messageview.c:1131 src/messageview.c:1144
4928 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4932 #: src/messageview.c:1137
4935 "This message has been partially retrieved;\n"
4936 "it is %s and will be deleted."
4938 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4939 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4941 #: src/messageview.c:1211
4942 msgid "Return Receipt Notification"
4943 msgstr "Accusé de réception."
4945 #: src/messageview.c:1212
4947 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4948 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4951 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4952 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4953 "l'accusé de réception :"
4955 #: src/messageview.c:1216
4956 msgid "Send Notification"
4959 #: src/messageview.c:1216
4963 #: src/messageview.c:1270 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4967 #: src/messageview.c:1271 src/summaryview.c:3394
4970 "Enter the print command line:\n"
4971 "(`%s' will be replaced with file name)"
4973 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4974 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4976 #: src/messageview.c:1277 src/summaryview.c:3400
4979 "Print command line is invalid:\n"
4982 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4987 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4988 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4991 msgid "/Remove _mailbox"
4992 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4997 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4998 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5000 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5001 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5004 msgid "Remove mailbox"
5005 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5007 #: src/mimeview.c:153
5011 #: src/mimeview.c:154
5012 msgid "/Open _with..."
5013 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5015 #: src/mimeview.c:155
5016 msgid "/_Display as text"
5017 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5019 #: src/mimeview.c:156
5020 msgid "/_Save as..."
5021 msgstr "/Enregistrer _sous..."
5023 #: src/mimeview.c:157
5024 msgid "/Save _all..."
5025 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5027 #: src/mimeview.c:196
5031 #: src/mimeview.c:640
5035 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5039 #: src/mimeview.c:660
5043 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5044 #: src/mimeview.c:1230
5045 msgid "Can't save the part of multipart message."
5046 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5048 #: src/mimeview.c:1017
5050 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5051 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5053 #: src/mimeview.c:1054
5054 msgid "Select destination folder"
5055 msgstr "Choix du dossier de destination"
5057 #: src/mimeview.c:1061
5059 msgid "`%s' is not a directory."
5060 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5062 #: src/mimeview.c:1240
5064 msgstr "Ouvrir avec"
5066 #: src/mimeview.c:1241
5069 "Enter the command line to open file:\n"
5070 "(`%s' will be replaced with file name)"
5072 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5073 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5077 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5078 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5082 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5083 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5086 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5087 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5090 msgid "can't post article.\n"
5091 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5095 msgid "can't retrieve article %d\n"
5096 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5100 msgid "can't select group: %s\n"
5101 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5105 msgid "can't set group: %s\n"
5106 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5110 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5111 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5115 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5116 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5120 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5121 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5123 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5124 msgid "can't get xover\n"
5125 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5127 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5128 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5129 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5131 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5133 msgid "invalid xover line: %s\n"
5134 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5136 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5137 msgid "can't get xhdr\n"
5138 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5140 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5141 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5142 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5146 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5147 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5149 #: src/news_gtk.c:50
5150 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5151 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5153 #: src/news_gtk.c:51
5154 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5155 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5157 #: src/news_gtk.c:53
5159 msgstr "/Téléchar_ger"
5161 #: src/news_gtk.c:57
5162 msgid "/News _account settings"
5163 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5165 #: src/news_gtk.c:58
5166 msgid "/Remove _news account"
5167 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5169 #: src/news_gtk.c:204
5171 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5172 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5174 #: src/news_gtk.c:205
5175 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5176 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5178 #: src/news_gtk.c:253
5180 msgid "Really delete news account `%s'?"
5181 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5183 #: src/news_gtk.c:254
5184 msgid "Delete news account"
5185 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5187 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5188 msgid "ClamAV: scanning message..."
5189 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5191 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5193 msgid "Clam AntiVirus"
5194 msgstr "Antivirus Clam"
5196 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5198 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5199 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5201 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5202 "saved in a specially designated folder.\n"
5204 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5205 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5206 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5208 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5209 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5211 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5212 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5214 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5215 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5216 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5219 msgid "Enable virus scanning"
5220 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5222 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5223 msgid "Scan archive contents"
5224 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5227 msgid "Maximum attachment size"
5228 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5230 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5234 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5235 msgid "Save infected messages"
5236 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5240 msgstr "Dossier destinataire"
5242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5243 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5244 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5245 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5247 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5253 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5254 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5256 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5258 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5260 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5263 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5264 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5265 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5266 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5267 "mail will be saved.\n"
5269 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5271 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5272 "Préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5274 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5275 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5276 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5277 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5278 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5281 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5283 msgstr "Demonstration"
5285 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5287 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5288 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5290 "It is not really useful"
5292 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5293 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5294 "vers la sortie standard.\n"
5296 "Il n'est pas vraiment utile."
5298 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5299 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5300 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5301 msgid "Message View"
5302 msgstr "Vue du message"
5304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5305 msgid "Dillo Browser"
5306 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5309 msgid "Do not load remote links in mails"
5310 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5312 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5313 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5314 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5316 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5317 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5319 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5320 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5322 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5323 msgid "Full window mode (hide controls)"
5324 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5326 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5327 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5328 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5330 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5331 msgid "Dillo HTML Viewer"
5332 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5334 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5335 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5337 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5340 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5341 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5342 msgid "Image Viewer"
5343 msgstr "Visualiseur d'images"
5345 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5346 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5348 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5351 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5353 msgstr "Nom du fichier :"
5355 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5357 msgstr "Taille du fichier :"
5359 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5361 msgstr "Charger l'image"
5363 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5364 msgid "Content-Type:"
5365 msgstr "Type de contenu :"
5367 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5368 msgid "Automatically display attached images"
5369 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5371 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5373 "Resize attached images by default\n"
5374 "(Clicking image toggles scaling)"
5376 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5377 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5379 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5380 msgid "MathML Viewer"
5381 msgstr "Visualiseur MathML"
5383 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5385 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5386 "(Content-Type: text/mathml)"
5388 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5389 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5391 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5393 msgstr "Phrase secrète"
5395 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5396 msgid "[no user id]"
5397 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5399 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5402 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5407 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5412 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5414 "Bad passphrase! Try again...\n"
5417 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5420 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5424 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5426 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5427 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5429 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5431 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5433 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5434 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5437 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5439 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5441 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5442 msgid "Store passphrase in memory"
5443 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5445 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5446 msgid "Automatically check signatures"
5447 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5449 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5450 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5451 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5453 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5454 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5455 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5457 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5458 msgid "Expire after"
5459 msgstr "Expirer après"
5461 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5462 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5463 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5465 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1047
5469 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5471 msgstr "Signer la clé"
5473 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5474 msgid "Use default GnuPG key"
5475 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5477 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5478 msgid "Select key by your email address"
5479 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5481 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5482 msgid "Specify key manually"
5483 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5485 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5486 msgid "User or key ID:"
5487 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5489 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:976
5491 msgstr "Confidentialité"
5493 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5497 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5499 msgid "Please select key for `%s'"
5500 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5502 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5504 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5505 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5507 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5509 msgstr "Sélection de clés"
5511 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5513 msgstr "ID de la clé"
5515 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5519 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5520 msgid " List all keys "
5521 msgstr " Lister toutes les clés "
5523 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5525 msgstr "Sélectionner"
5527 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:947
5531 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5533 msgstr "Ajouter une clé"
5535 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5536 msgid "Enter another user or key ID:"
5537 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5539 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5543 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1079
5544 #: src/prefs_common.c:1198
5548 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5552 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5556 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5558 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5559 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5561 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5562 msgid "The signature has expired"
5563 msgstr "Signature expirée"
5565 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5566 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5567 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5569 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5570 msgid "Not all signatures are valid"
5571 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5573 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5574 msgid "This signature is invalid"
5575 msgstr "Signature invalide"
5577 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5578 msgid "You have no key to verify this signature"
5579 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5581 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5582 msgid "No signature found"
5583 msgstr "Pas de signature trouvée"
5585 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5586 msgid "An error occured"
5589 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5590 msgid "The signature has not been checked"
5591 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5593 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5595 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5596 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5598 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5600 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5601 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5605 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5606 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5608 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5610 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5611 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5613 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5615 msgid " aka \"%s\"\n"
5616 msgstr " alias « %s »\n"
5618 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5620 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5621 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5623 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5625 msgid "Signature expires %s\n"
5626 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5628 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5630 msgid "Signature expired %s\n"
5631 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5633 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5635 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5636 "OpenPGP support disabled."
5638 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5639 "Support OpenPGP désactivé."
5641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5642 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5643 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:324
5646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5647 msgid "SpamAssassin"
5648 msgstr "SpamAssassin"
5650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329
5652 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5653 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5654 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5656 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5659 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5660 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5661 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5663 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5664 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5665 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5667 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5668 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5670 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5671 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5672 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5688 msgstr "Socket Unix"
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5699 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5700 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5707 msgid "Port of spamd server"
5708 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5711 msgid "Path of Unix socket"
5712 msgstr "Chemin du socket Unix"
5714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5716 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5717 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5719 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5720 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5728 msgstr "Placer le Spam dans"
5730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5731 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5732 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5735 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5736 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5744 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5748 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5751 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5759 msgid "Maximum Size"
5760 msgstr "Taille maximale de message"
5762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5763 msgid "SpamAssassin GTK"
5764 msgstr "SpamAssassin GTK"
5766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5768 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5770 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5773 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5774 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5775 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5776 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5779 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5782 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5783 "Préférences... » dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5785 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5786 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5787 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5788 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5789 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5790 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5792 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5796 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5798 msgstr "/_Tout relever"
5800 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5804 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5805 msgid "/Open A_ddressbook"
5806 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5808 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5809 msgid "/E_xit Sylpheed"
5810 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5812 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:134
5814 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5815 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5817 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5819 msgstr "Icône de la barre système"
5821 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5823 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5824 "have new or unread mail.\n"
5826 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5827 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5829 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5830 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5832 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5833 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5834 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5837 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5838 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5841 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5842 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5844 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5845 msgid "POP3 protocol error\n"
5846 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5850 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5851 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5855 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5856 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5860 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5861 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5864 msgid "mailbox is locked\n"
5865 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5868 msgid "Session timeout\n"
5869 msgstr "Session expirée\n"
5872 msgid "command not supported\n"
5873 msgstr "Commande non supportée\n"
5876 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5877 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5880 msgid "TOP command unsupported\n"
5881 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5883 #: src/prefs_account.c:657
5888 #: src/prefs_account.c:932
5889 msgid "Preferences for new account"
5890 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5892 #: src/prefs_account.c:934
5894 msgid "%s - Account preferences"
5895 msgstr "%s - Configuration du compte"
5897 #: src/prefs_account.c:970 src/prefs_common.c:933
5901 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_common.c:937 src/prefs_folder_item.c:784
5902 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5904 msgstr "Composition"
5906 #: src/prefs_account.c:979
5910 #: src/prefs_account.c:982
5914 #: src/prefs_account.c:1061
5915 msgid "Name of account"
5916 msgstr "Nom du compte"
5918 #: src/prefs_account.c:1070
5919 msgid "Set as default"
5920 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5922 #: src/prefs_account.c:1074
5923 msgid "Personal information"
5924 msgstr "Informations personnelles"
5926 #: src/prefs_account.c:1083
5928 msgstr "Nom complet"
5930 #: src/prefs_account.c:1089
5931 msgid "Mail address"
5932 msgstr "Adresse email"
5934 #: src/prefs_account.c:1095
5935 msgid "Organization"
5938 #: src/prefs_account.c:1119
5939 msgid "Server information"
5940 msgstr "Configuration des serveurs"
5942 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1978
5946 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1995
5950 #: src/prefs_account.c:1144
5952 msgstr "News (NNTP)"
5954 #: src/prefs_account.c:1146
5955 msgid "Local mbox file"
5956 msgstr "Fichier mbox local"
5958 #: src/prefs_account.c:1148
5959 msgid "None (SMTP only)"
5960 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5962 #: src/prefs_account.c:1168
5963 msgid "This server requires authentication"
5964 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5966 #: src/prefs_account.c:1175
5967 msgid "Authenticate on connect"
5968 msgstr "Authentification à la connexion"
5970 #: src/prefs_account.c:1220
5972 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5974 #: src/prefs_account.c:1226
5975 msgid "Server for receiving"
5976 msgstr "Serveur de réception"
5978 #: src/prefs_account.c:1232
5979 msgid "Local mailbox"
5980 msgstr "Fichier mbox local"
5982 #: src/prefs_account.c:1239
5983 msgid "SMTP server (send)"
5984 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
5986 #: src/prefs_account.c:1247
5987 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5988 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5990 #: src/prefs_account.c:1256
5991 msgid "command to send mails"
5992 msgstr "Commande externe :"
5994 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_account.c:1643
5996 msgstr "Nom d'utilisateur"
5998 #: src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1652
6000 msgstr "Mot de passe"
6002 #: src/prefs_account.c:1354
6003 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6004 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6006 #: src/prefs_account.c:1357
6007 msgid "Remove messages on server when received"
6008 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6010 #: src/prefs_account.c:1368
6011 msgid "Remove after"
6012 msgstr "Suppression après"
6014 #: src/prefs_account.c:1377
6018 #: src/prefs_account.c:1394
6019 msgid "(0 days: remove immediately)"
6020 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6022 #: src/prefs_account.c:1401
6023 msgid "Download all messages on server"
6024 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6026 #: src/prefs_account.c:1407
6027 msgid "Receive size limit"
6028 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6030 #: src/prefs_account.c:1414
6034 #: src/prefs_account.c:1426
6035 msgid "Default inbox"
6036 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6038 #: src/prefs_account.c:1449
6039 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6040 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6042 #: src/prefs_account.c:1454
6043 msgid "Maximum number of articles to download"
6044 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6046 #: src/prefs_account.c:1473
6047 msgid "unlimited if 0 is specified"
6048 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6050 #: src/prefs_account.c:1489 src/prefs_account.c:1613
6051 msgid "Authentication method"
6052 msgstr "Authentification"
6054 #: src/prefs_account.c:1499 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_common.c:1289
6056 msgstr "Automatique"
6058 #: src/prefs_account.c:1506
6059 msgid "Filter messages on receiving"
6060 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6062 #: src/prefs_account.c:1510
6063 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6064 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6066 #: src/prefs_account.c:1570
6068 msgstr "Ajouter la date"
6070 #: src/prefs_account.c:1571
6071 msgid "Generate Message-ID"
6072 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6074 #: src/prefs_account.c:1578
6075 msgid "Add user-defined header"
6076 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6078 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_common.c:1789
6080 msgstr " Modifier... "
6082 #: src/prefs_account.c:1590
6083 msgid "Authentication"
6084 msgstr "Authentification"
6086 #: src/prefs_account.c:1598
6087 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6088 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6090 #: src/prefs_account.c:1674
6092 "If you leave these entries empty, the same\n"
6093 "user ID and password as receiving will be used."
6095 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur\n"
6096 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
6098 #: src/prefs_account.c:1683
6099 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6100 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6102 #: src/prefs_account.c:1698
6103 msgid "POP authentication timeout: "
6104 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6106 #: src/prefs_account.c:1707
6110 #: src/prefs_account.c:1754 src/prefs_account.c:1799 src/toolbar.c:428
6114 #: src/prefs_account.c:1762
6115 msgid "Insert signature automatically"
6116 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6118 #: src/prefs_account.c:1767
6119 msgid "Signature separator"
6120 msgstr "Séparateur de signature"
6122 #: src/prefs_account.c:1789
6123 msgid "Command output"
6124 msgstr "Résultat d'une commande"
6126 #: src/prefs_account.c:1807
6127 msgid "Automatically set the following addresses"
6128 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6130 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_filtering_action.c:1117
6131 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6135 #: src/prefs_account.c:1829
6139 #: src/prefs_account.c:1842
6143 #: src/prefs_account.c:1892
6144 msgid "Default privacy system"
6145 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6147 #: src/prefs_account.c:1901
6148 msgid "Encrypt message by default"
6149 msgstr "Crypter le message par défaut"
6151 #: src/prefs_account.c:1903
6152 msgid "Sign message by default"
6153 msgstr "Signer le message par défaut"
6155 #: src/prefs_account.c:1905
6156 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6157 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6159 #: src/prefs_account.c:1986 src/prefs_account.c:2003 src/prefs_account.c:2019
6160 msgid "Don't use SSL"
6161 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6163 #: src/prefs_account.c:1989
6164 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6165 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6167 #: src/prefs_account.c:1992 src/prefs_account.c:2009 src/prefs_account.c:2043
6168 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6169 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6171 #: src/prefs_account.c:2006
6172 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6173 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6175 #: src/prefs_account.c:2012
6179 #: src/prefs_account.c:2027
6180 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6181 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6183 #: src/prefs_account.c:2029
6185 msgstr "Envoi (SMTP)"
6187 #: src/prefs_account.c:2037
6188 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6189 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6191 #: src/prefs_account.c:2040
6192 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6193 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6195 #: src/prefs_account.c:2051
6196 msgid "Use non-blocking SSL"
6197 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6199 #: src/prefs_account.c:2063
6200 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6201 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6203 #: src/prefs_account.c:2189
6204 msgid "Specify SMTP port"
6205 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6207 #: src/prefs_account.c:2195
6208 msgid "Specify POP3 port"
6209 msgstr "Indiquer le port POP3"
6211 #: src/prefs_account.c:2201
6212 msgid "Specify IMAP4 port"
6213 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6215 #: src/prefs_account.c:2207
6216 msgid "Specify NNTP port"
6217 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6219 #: src/prefs_account.c:2212
6220 msgid "Specify domain name"
6221 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6223 #: src/prefs_account.c:2222
6224 msgid "Use command to communicate with server"
6225 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6227 #: src/prefs_account.c:2230
6228 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6229 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6231 #: src/prefs_account.c:2244
6232 msgid "IMAP server directory"
6233 msgstr "Répertoire IMAP4"
6235 #: src/prefs_account.c:2298
6236 msgid "Put sent messages in"
6237 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6239 #: src/prefs_account.c:2300
6240 msgid "Put queued messages in"
6241 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6243 #: src/prefs_account.c:2302
6244 msgid "Put draft messages in"
6245 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6247 #: src/prefs_account.c:2304
6248 msgid "Put deleted messages in"
6249 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6251 #: src/prefs_account.c:2370
6252 msgid "Account name is not entered."
6253 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6255 #: src/prefs_account.c:2374
6256 msgid "Mail address is not entered."
6257 msgstr "Adresse email non saisie."
6259 #: src/prefs_account.c:2381
6260 msgid "SMTP server is not entered."
6261 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6263 #: src/prefs_account.c:2386
6264 msgid "User ID is not entered."
6265 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6267 #: src/prefs_account.c:2391
6268 msgid "POP3 server is not entered."
6269 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6271 #: src/prefs_account.c:2396
6272 msgid "IMAP4 server is not entered."
6273 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6275 #: src/prefs_account.c:2401
6276 msgid "NNTP server is not entered."
6277 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6279 #: src/prefs_account.c:2407
6280 msgid "local mailbox filename is not entered."
6281 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6283 #: src/prefs_account.c:2413
6284 msgid "mail command is not entered."
6285 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6287 #: src/prefs_account.c:2653
6289 msgid "Unsupported (%s)"
6290 msgstr "Non supporté (%s)"
6292 #: src/prefs_actions.c:167
6293 msgid "Actions configuration"
6294 msgstr "Configuration des actions"
6296 #: src/prefs_actions.c:189
6298 msgstr "Nom du menu :"
6300 #: src/prefs_actions.c:198
6301 msgid "Command line:"
6304 #: src/prefs_actions.c:227
6306 msgstr " Remplacer "
6308 #: src/prefs_actions.c:240
6309 msgid " Syntax help "
6312 #: src/prefs_actions.c:259
6313 msgid "Current actions"
6314 msgstr "Actions enregistrées"
6316 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6317 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:613
6318 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_filtering.c:692 src/prefs_matcher.c:690
6319 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6323 #: src/prefs_actions.c:428
6324 msgid "Menu name is not set."
6325 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6327 #: src/prefs_actions.c:433
6328 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6329 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6331 #: src/prefs_actions.c:443
6332 msgid "Menu name is too long."
6333 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6335 #: src/prefs_actions.c:452
6336 msgid "Command line not set."
6337 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6339 #: src/prefs_actions.c:457
6340 msgid "Menu name and command are too long."
6341 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6343 #: src/prefs_actions.c:462
6348 "has a syntax error."
6350 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6353 #: src/prefs_actions.c:523
6354 msgid "Delete action"
6355 msgstr "Supprimer l'action"
6357 #: src/prefs_actions.c:524
6358 msgid "Do you really want to delete this action?"
6359 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6361 #: src/prefs_actions.c:657
6363 msgstr "NOM DU MENU :"
6365 #: src/prefs_actions.c:658
6366 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6367 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6369 #: src/prefs_actions.c:660
6370 msgid "COMMAND LINE:"
6373 #: src/prefs_actions.c:661
6375 msgstr "Commencer avec :"
6377 #: src/prefs_actions.c:662
6378 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6380 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6383 #: src/prefs_actions.c:663
6384 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6386 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6389 #: src/prefs_actions.c:664
6390 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6392 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6395 #: src/prefs_actions.c:665
6397 msgstr "Finir avec :"
6399 #: src/prefs_actions.c:666
6400 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6402 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6405 #: src/prefs_actions.c:667
6406 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6407 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6409 #: src/prefs_actions.c:668
6410 msgid "to run command asynchronously"
6411 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6413 #: src/prefs_actions.c:669
6417 #: src/prefs_actions.c:670
6418 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6420 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6423 #: src/prefs_actions.c:671
6425 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6427 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6428 "format RFC822/2822"
6430 #: src/prefs_actions.c:672
6431 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6433 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6436 #: src/prefs_actions.c:673
6437 msgid "for a user provided argument"
6438 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6440 #: src/prefs_actions.c:674
6441 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6442 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6444 #: src/prefs_actions.c:675
6445 msgid "for the text selection"
6446 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6448 #: src/prefs_actions.c:676
6449 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6451 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6454 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6455 #: src/quote_fmt.c:76
6456 msgid "Description of symbols"
6457 msgstr "Description des symboles"
6459 #: src/prefs_common.c:822
6463 #: src/prefs_common.c:939
6467 #: src/prefs_common.c:941 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6471 #: src/prefs_common.c:943 src/prefs_fonts.c:197
6475 #: src/prefs_common.c:993
6476 msgid "External program"
6477 msgstr "Programme externe"
6479 #: src/prefs_common.c:1002
6480 msgid "Use external program for incorporation"
6481 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6483 #: src/prefs_common.c:1009
6487 #: src/prefs_common.c:1033
6488 msgid "Auto-check new mail"
6489 msgstr "Relève automatique du courrier"
6491 #: src/prefs_common.c:1035
6495 #: src/prefs_common.c:1056
6496 msgid "Check new mail on startup"
6497 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6499 #: src/prefs_common.c:1058
6500 msgid "Update all local folders after incorporation"
6501 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
6503 #: src/prefs_common.c:1066
6504 msgid "Show receive dialog"
6505 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6507 #: src/prefs_common.c:1076 src/prefs_common.c:1197 src/prefs_common.c:1975
6511 #: src/prefs_common.c:1077
6512 msgid "Only on manual receiving"
6513 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6515 #: src/prefs_common.c:1087
6516 msgid "Close receive dialog when finished"
6517 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6519 #: src/prefs_common.c:1089
6520 msgid "Run command when new mail arrives"
6521 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6523 #: src/prefs_common.c:1099
6524 msgid "after autochecking"
6525 msgstr "...relève automatique"
6527 #: src/prefs_common.c:1101
6528 msgid "after manual checking"
6529 msgstr "...relève manuelle"
6531 #: src/prefs_common.c:1115
6534 "Command to execute:\n"
6535 "(use %d as number of new mails)"
6537 "Commande à exécuter :\n"
6538 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6540 #: src/prefs_common.c:1183
6541 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6542 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6544 #: src/prefs_common.c:1188
6545 msgid "Show send dialog"
6546 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6548 #: src/prefs_common.c:1206
6549 msgid "Outgoing codeset"
6550 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6552 #: src/prefs_common.c:1215
6554 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6557 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6558 "système sera choisi automatiquement."
6560 #: src/prefs_common.c:1227
6561 msgid "Automatic (Recommended)"
6562 msgstr "Automatique (recommandé)"
6564 #: src/prefs_common.c:1228
6565 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6566 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6568 #: src/prefs_common.c:1230
6569 msgid "Unicode (UTF-8)"
6570 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6572 #: src/prefs_common.c:1232
6573 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6574 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6576 #: src/prefs_common.c:1233
6577 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6578 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6580 #: src/prefs_common.c:1234
6581 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6582 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6584 #: src/prefs_common.c:1235
6585 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6586 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6588 #: src/prefs_common.c:1236
6589 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6590 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6592 #: src/prefs_common.c:1237
6593 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6594 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6596 #: src/prefs_common.c:1238
6597 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6598 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6600 #: src/prefs_common.c:1240
6601 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6602 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6604 #: src/prefs_common.c:1242
6605 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6606 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6608 #: src/prefs_common.c:1244
6609 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6610 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6612 #: src/prefs_common.c:1245
6613 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6614 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6616 #: src/prefs_common.c:1247
6617 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6618 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6620 #: src/prefs_common.c:1249
6621 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6622 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6624 #: src/prefs_common.c:1250
6625 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6626 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6628 #: src/prefs_common.c:1252
6629 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6630 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6632 #: src/prefs_common.c:1253
6633 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6634 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6636 #: src/prefs_common.c:1255
6637 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6638 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6640 #: src/prefs_common.c:1256
6641 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6642 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6644 #: src/prefs_common.c:1258
6645 msgid "Korean (EUC-KR)"
6646 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6648 #: src/prefs_common.c:1259
6649 msgid "Thai (TIS-620)"
6650 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6652 #: src/prefs_common.c:1260
6653 msgid "Thai (Windows-874)"
6654 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6656 #: src/prefs_common.c:1273
6657 msgid "Transfer encoding"
6658 msgstr "Encodage de transfert"
6660 #: src/prefs_common.c:1282
6662 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6665 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6666 "contient des caractères non ASCII."
6668 #: src/prefs_common.c:1356
6669 msgid "Automatic account selection"
6670 msgstr "Sélection automatique de compte"
6672 #: src/prefs_common.c:1364
6673 msgid "when replying"
6674 msgstr "en répondant"
6676 #: src/prefs_common.c:1366
6677 msgid "when forwarding"
6678 msgstr "en transférant"
6680 #: src/prefs_common.c:1368
6681 msgid "when re-editing"
6682 msgstr "en rééditant"
6684 #: src/prefs_common.c:1375
6685 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6686 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6688 #: src/prefs_common.c:1378
6689 msgid "Automatically launch the external editor"
6690 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6692 #: src/prefs_common.c:1385 src/prefs_filtering_action.c:143
6693 msgid "Forward as attachment"
6694 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6696 #: src/prefs_common.c:1388
6697 msgid "Block cursor"
6698 msgstr "Curseur bloc"
6700 #: src/prefs_common.c:1391
6701 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6702 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6704 #: src/prefs_common.c:1399
6705 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6706 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6708 #: src/prefs_common.c:1406 src/prefs_wrapping.c:108
6712 #: src/prefs_common.c:1414
6714 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6716 #: src/prefs_common.c:1482
6717 msgid "Reply will quote by default"
6718 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6720 #: src/prefs_common.c:1484
6721 msgid "Reply format"
6722 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6724 #: src/prefs_common.c:1499 src/prefs_common.c:1538
6725 msgid "Quotation mark"
6726 msgstr "Préfixe de citation"
6728 #: src/prefs_common.c:1523
6729 msgid "Forward format"
6730 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6732 #: src/prefs_common.c:1567
6733 msgid " Description of symbols "
6734 msgstr " Description des symboles "
6736 #: src/prefs_common.c:1575
6737 msgid "Quotation characters"
6738 msgstr "Préfixes de citation"
6740 #: src/prefs_common.c:1590
6741 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6742 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6744 #: src/prefs_common.c:1640
6745 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6746 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6748 #: src/prefs_common.c:1643
6749 msgid "Display unread number next to folder name"
6750 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6752 #: src/prefs_common.c:1652
6753 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6754 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6756 #: src/prefs_common.c:1667
6760 #: src/prefs_common.c:1673
6761 msgid "Summary View"
6764 #: src/prefs_common.c:1682
6765 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6767 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6769 #: src/prefs_common.c:1685
6770 msgid "Display sender using address book"
6771 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6773 #: src/prefs_common.c:1688
6774 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6775 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6777 #: src/prefs_common.c:1696 src/prefs_common.c:2344 src/prefs_common.c:2382
6779 msgstr "Format de la date"
6781 #: src/prefs_common.c:1718
6782 msgid " Set displayed items in summary... "
6783 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6785 #: src/prefs_common.c:1774
6787 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6788 "ASCII character (Japanese only)"
6790 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6791 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6793 #: src/prefs_common.c:1780
6794 msgid "Display header pane above message view"
6795 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6797 #: src/prefs_common.c:1787
6798 msgid "Display short headers on message view"
6799 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6801 #: src/prefs_common.c:1809
6803 msgstr "Espacement des lignes"
6805 #: src/prefs_common.c:1823 src/prefs_common.c:1863
6809 #: src/prefs_common.c:1828
6811 msgstr "Indenter le texte"
6813 #: src/prefs_common.c:1830
6817 #: src/prefs_common.c:1837
6821 #: src/prefs_common.c:1843
6822 msgid "Smooth scroll"
6823 msgstr "Défilement continu"
6825 #: src/prefs_common.c:1849
6829 #: src/prefs_common.c:1874
6830 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6831 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6833 #: src/prefs_common.c:1929
6834 msgid "Always open messages in summary when selected"
6835 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6837 #: src/prefs_common.c:1933
6838 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6839 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6841 #: src/prefs_common.c:1937
6842 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6844 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6846 #: src/prefs_common.c:1941
6847 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6849 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
6851 #: src/prefs_common.c:1951
6852 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6853 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6855 #: src/prefs_common.c:1953
6856 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6858 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6861 #: src/prefs_common.c:1966
6862 msgid "Show no-unread-message dialog"
6863 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6865 #: src/prefs_common.c:1976
6866 msgid "Assume 'Yes'"
6867 msgstr "supposer « Oui »"
6869 #: src/prefs_common.c:1978
6871 msgstr "supposer « Non »"
6873 #: src/prefs_common.c:1987
6874 msgid " Set key bindings... "
6875 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6877 #: src/prefs_common.c:2053
6878 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6879 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6881 #: src/prefs_common.c:2056
6883 msgstr "Taille du log"
6885 #: src/prefs_common.c:2063
6886 msgid "Clip the log size"
6887 msgstr "Limiter la taille du log"
6889 #: src/prefs_common.c:2068
6890 msgid "Log window length"
6891 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6893 #: src/prefs_common.c:2081
6894 msgid "0 to stop logging in the log window"
6895 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6897 #: src/prefs_common.c:2088
6901 #: src/prefs_common.c:2095
6902 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6903 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6905 #: src/prefs_common.c:2103
6907 msgstr "En quittant"
6909 #: src/prefs_common.c:2111
6910 msgid "Confirm on exit"
6911 msgstr "Confirmer en quittant"
6913 #: src/prefs_common.c:2118
6914 msgid "Empty trash on exit"
6915 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6917 #: src/prefs_common.c:2120
6918 msgid "Ask before emptying"
6919 msgstr "Demander avant de vider"
6921 #: src/prefs_common.c:2124
6922 msgid "Warn if there are queued messages"
6923 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6925 #: src/prefs_common.c:2130
6926 msgid "Socket I/O timeout:"
6927 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6929 #: src/prefs_common.c:2143
6933 #: src/prefs_common.c:2320
6934 msgid "the full abbreviated weekday name"
6935 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6937 #: src/prefs_common.c:2321
6938 msgid "the full weekday name"
6939 msgstr "nom du jour de la semaine"
6941 #: src/prefs_common.c:2322
6942 msgid "the abbreviated month name"
6943 msgstr "nom du mois abrégé"
6945 #: src/prefs_common.c:2323
6946 msgid "the full month name"
6947 msgstr "nom du mois"
6949 #: src/prefs_common.c:2324
6950 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6951 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6953 #: src/prefs_common.c:2325
6954 msgid "the century number (year/100)"
6955 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6957 #: src/prefs_common.c:2326
6958 msgid "the day of the month as a decimal number"
6959 msgstr "le jour du mois"
6961 #: src/prefs_common.c:2327
6962 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6963 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6965 #: src/prefs_common.c:2328
6966 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6967 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6969 #: src/prefs_common.c:2329
6970 msgid "the day of the year as a decimal number"
6971 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6973 #: src/prefs_common.c:2330
6974 msgid "the month as a decimal number"
6975 msgstr "le mois en tant que nombre"
6977 #: src/prefs_common.c:2331
6978 msgid "the minute as a decimal number"
6979 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6981 #: src/prefs_common.c:2332
6982 msgid "either AM or PM"
6983 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6985 #: src/prefs_common.c:2333
6986 msgid "the second as a decimal number"
6987 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6989 #: src/prefs_common.c:2334
6990 msgid "the day of the week as a decimal number"
6991 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6993 #: src/prefs_common.c:2335
6994 msgid "the preferred date for the current locale"
6995 msgstr "le format par défaut de la date"
6997 #: src/prefs_common.c:2336
6998 msgid "the last two digits of a year"
6999 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
7001 #: src/prefs_common.c:2337
7002 msgid "the year as a decimal number"
7005 #: src/prefs_common.c:2338
7006 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7007 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
7009 #: src/prefs_common.c:2359
7013 #: src/prefs_common.c:2399
7017 #: src/prefs_common.c:2469
7018 msgid "Key bindings"
7019 msgstr "Raccourcis clavier"
7021 #: src/prefs_common.c:2483
7022 msgid "Select preset:"
7023 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7025 #: src/prefs_common.c:2496 src/prefs_common.c:2778
7026 msgid "Old Sylpheed"
7027 msgstr "Ancien Sylpheed"
7029 #: src/prefs_common.c:2504
7031 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7032 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7034 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7035 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7036 "combinaison de touches."
7038 #: src/prefs_customheader.c:163
7039 msgid "Custom header configuration"
7040 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7042 #: src/prefs_customheader.c:261
7043 msgid "Current custom headers"
7044 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7046 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7047 #: src/prefs_matcher.c:1187
7048 msgid "Header name is not set."
7049 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7051 #: src/prefs_customheader.c:487
7052 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7053 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7055 #: src/prefs_customheader.c:545
7056 msgid "Delete header"
7057 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7059 #: src/prefs_customheader.c:546
7060 msgid "Do you really want to delete this header?"
7061 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
7063 #: src/prefs_display_header.c:201
7064 msgid "Displayed header configuration"
7065 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7067 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7071 #: src/prefs_display_header.c:257
7072 msgid "Displayed Headers"
7073 msgstr "En-têtes affichés"
7075 #: src/prefs_display_header.c:315
7076 msgid "Hidden headers"
7077 msgstr "En-têtes cachés"
7079 #: src/prefs_display_header.c:345
7080 msgid "Show all unspecified headers"
7081 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7083 #: src/prefs_display_header.c:540
7084 msgid "This header is already in the list."
7085 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7087 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7089 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7090 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7092 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7094 msgstr "Navigateur Web"
7096 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7097 msgid "Print command"
7098 msgstr "Commande d'impression"
7100 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7102 msgstr "Editeur de texte"
7104 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7105 msgid "Image viewer"
7106 msgstr "Visualiseur d'images"
7108 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7109 msgid "Audio player"
7110 msgstr "Lecteur audio"
7112 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7113 msgid "External Programs"
7114 msgstr "Programmes auxiliaires"
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7137 msgid "Mark as read"
7138 msgstr "Marquer comme lu"
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7141 msgid "Mark as unread"
7142 msgstr "Marquer comme non lu"
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7153 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7162 msgid "Change score"
7163 msgstr "Modifier le score"
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7167 msgstr "Définir le score"
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7175 msgstr "Stopper le filtrage"
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7178 msgid "Filtering action configuration"
7179 msgstr "Actions de filtrage"
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:256
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7187 msgstr "Destination"
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7191 msgstr "Destinataire"
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7194 #: src/summaryview.c:459
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:298
7203 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7205 msgstr " Remplacer "
7207 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7208 msgid "Current action list"
7209 msgstr "Actions enregistrées"
7211 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7212 msgid "Command line not set"
7213 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7215 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7216 msgid "Destination is not set."
7217 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7220 msgid "Recipient is not set."
7221 msgstr "Destinataire non spécifié."
7223 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7224 msgid "Score is not set"
7225 msgstr "Score non spécifié"
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7228 msgid "No action was defined."
7229 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7231 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7232 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7236 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7237 #: src/quote_fmt.c:52
7239 msgstr "ID du Message"
7241 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7242 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7244 msgstr "Groupe de discussion"
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7247 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7251 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7252 msgid "Filename - should not be modified"
7253 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7255 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7257 msgstr "retour chariot"
7259 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7260 msgid "escape character for quotes"
7261 msgstr "caractère d'échappement"
7263 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7264 msgid "quote character"
7265 msgstr "Préfixes de citation"
7267 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:216
7268 msgid "Filtering/Processing configuration"
7269 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7271 #: src/prefs_filtering.c:235
7275 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:270
7279 #: src/prefs_filtering.c:324
7280 msgid "Current filtering/processing rules"
7281 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7283 #: src/prefs_filtering.c:340
7287 #: src/prefs_filtering.c:362
7291 #: src/prefs_filtering.c:736 src/prefs_filtering.c:811
7292 msgid "Condition string is not valid."
7293 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7295 #: src/prefs_filtering.c:770 src/prefs_filtering.c:818
7296 msgid "Action string is not valid."
7297 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7299 #: src/prefs_filtering.c:798
7300 msgid "Condition string is empty."
7301 msgstr "La condition est vide."
7303 #: src/prefs_filtering.c:804
7304 msgid "Action string is empty."
7305 msgstr "L'action est vide."
7307 #: src/prefs_filtering.c:871
7309 msgstr "Supprimer la règle"
7311 #: src/prefs_filtering.c:872
7312 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7313 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7315 #: src/prefs_filtering.c:1019 src/prefs_matcher.c:1680
7316 msgid "Entry not saved"
7317 msgstr "Règle non ajoutée"
7319 #: src/prefs_filtering.c:1020
7320 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7321 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7323 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7331 #: src/prefs_folder_item.c:173
7332 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7333 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7335 #: src/prefs_folder_item.c:193
7336 msgid "Folder chmod: "
7337 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7339 #: src/prefs_folder_item.c:219
7340 msgid "Folder color: "
7341 msgstr "Couleur du dossier : "
7343 #: src/prefs_folder_item.c:247
7344 msgid "Process at startup"
7345 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7347 #: src/prefs_folder_item.c:261
7348 msgid "Scan for new mail"
7349 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7351 #: src/prefs_folder_item.c:449
7352 msgid "Request Return Receipt"
7353 msgstr "Demander un accusé de réception"
7355 #: src/prefs_folder_item.c:464
7356 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7357 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7359 #: src/prefs_folder_item.c:478
7360 msgid "Default To: "
7361 msgstr "Destinataire par défaut : "
7363 #: src/prefs_folder_item.c:497
7364 msgid "Send replies to: "
7365 msgstr "Répondre par défaut à : "
7367 #: src/prefs_folder_item.c:517
7368 msgid "Default account: "
7369 msgstr "Compte par défaut : "
7371 #: src/prefs_folder_item.c:561
7372 msgid "Default dictionary: "
7373 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7375 #: src/prefs_folder_item.c:755
7376 msgid "Pick color for folder"
7377 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7379 #: src/prefs_folder_item.c:767
7383 #: src/prefs_folder_item.c:807
7385 msgid "%s - Settings for folder"
7386 msgstr "%s - Options de dossier"
7388 #: src/prefs_fonts.c:73
7389 msgid "Font selection"
7390 msgstr "Sélection de la police"
7392 #: src/prefs_fonts.c:153
7394 msgstr "Liste des dossiers"
7396 #: src/prefs_fonts.c:175
7397 msgid "Message List"
7398 msgstr "Liste des messages"
7400 #: src/prefs_fonts.c:219
7404 #: src/prefs_fonts.c:247
7405 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7406 msgstr "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed."
7408 #: src/prefs_fonts.c:291
7412 #: src/prefs_gtk.c:777
7414 msgstr "Préférences"
7416 #: src/prefs_matcher.c:144
7417 msgid "All messages"
7418 msgstr "Tous les messages"
7420 #: src/prefs_matcher.c:145
7424 #: src/prefs_matcher.c:146
7426 msgstr "En réponse à"
7428 #: src/prefs_matcher.c:147
7429 msgid "Age greater than"
7430 msgstr "Plus âgé que"
7432 #: src/prefs_matcher.c:147
7433 msgid "Age lower than"
7434 msgstr "Moins agé que"
7436 #: src/prefs_matcher.c:148
7437 msgid "Headers part"
7438 msgstr "En-têtes du message"
7440 #: src/prefs_matcher.c:149
7442 msgstr "Corps du message"
7444 #: src/prefs_matcher.c:149
7445 msgid "Whole message"
7446 msgstr "Tout le message"
7448 #: src/prefs_matcher.c:150
7450 msgstr "Message non lu"
7452 #: src/prefs_matcher.c:150
7454 msgstr "Nouveau message"
7456 #: src/prefs_matcher.c:151
7458 msgstr "Message marqué"
7460 #: src/prefs_matcher.c:151
7461 msgid "Deleted flag"
7462 msgstr "Marqué comme supprimé"
7464 #: src/prefs_matcher.c:152
7465 msgid "Replied flag"
7466 msgstr "Message répondu"
7468 #: src/prefs_matcher.c:152
7469 msgid "Forwarded flag"
7470 msgstr "Message transféré"
7472 #: src/prefs_matcher.c:153
7474 msgstr "Message bloqué"
7476 #: src/prefs_matcher.c:154
7480 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7481 msgid "Ignore thread"
7482 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7484 #: src/prefs_matcher.c:156
7485 msgid "Score greater than"
7486 msgstr "Score plus grand que"
7488 #: src/prefs_matcher.c:156
7489 msgid "Score lower than"
7490 msgstr "Score plus petit que"
7492 #: src/prefs_matcher.c:157
7493 msgid "Score equal to"
7494 msgstr "Score égal à"
7496 #: src/prefs_matcher.c:158
7500 #: src/prefs_matcher.c:159
7501 msgid "Size greater than"
7502 msgstr "Taille supérieure à"
7504 #: src/prefs_matcher.c:160
7505 msgid "Size smaller than"
7506 msgstr "Taille inférieure à"
7508 #: src/prefs_matcher.c:161
7509 msgid "Size exactly"
7510 msgstr "Taille égale à"
7512 #: src/prefs_matcher.c:162
7513 msgid "Partially downloaded"
7514 msgstr "Partiellement téléchargé"
7516 #: src/prefs_matcher.c:179
7520 #: src/prefs_matcher.c:179
7524 #: src/prefs_matcher.c:196
7528 #: src/prefs_matcher.c:196
7529 msgid "does not contain"
7530 msgstr "ne contient pas"
7532 #: src/prefs_matcher.c:213
7536 #: src/prefs_matcher.c:213
7540 #: src/prefs_matcher.c:380
7541 msgid "Condition configuration"
7542 msgstr "Conditions de filtrage"
7544 #: src/prefs_matcher.c:405
7548 #: src/prefs_matcher.c:492
7552 #: src/prefs_matcher.c:543
7554 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7556 #: src/prefs_matcher.c:581
7558 msgstr "Op. booléen"
7560 #: src/prefs_matcher.c:620
7561 msgid "Current condition rules"
7562 msgstr "Conditions enregistées"
7564 #: src/prefs_matcher.c:1167
7565 msgid "Value is not set."
7566 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7568 #: src/prefs_matcher.c:1681
7570 "The entry was not saved\n"
7571 "Have you really finished?"
7573 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7574 "Avez-vous réellement fini ?"
7576 #: src/prefs_matcher.c:1721
7577 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7578 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7580 #: src/prefs_matcher.c:1722
7581 msgid "using an external program or script. The program will"
7582 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7584 #: src/prefs_matcher.c:1723
7585 msgid "return either 0 or 1"
7586 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7588 #: src/prefs_matcher.c:1724
7589 msgid "The following symbols can be used:"
7590 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7592 #: src/prefs_matcher.c:1744
7593 msgid "Match Type: 'Test'"
7594 msgstr "Type de condition : « Test »"
7596 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7597 msgid "Enable coloration of message"
7598 msgstr "Coloration des messages"
7600 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7601 msgid "Quoted Text - First Level"
7602 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7604 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7605 msgid "Quoted Text - Second Level"
7606 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7608 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7609 msgid "Quoted Text - Third Level"
7610 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7612 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7616 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7617 msgid "Target folder"
7618 msgstr "Dossier cible"
7620 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7624 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7625 msgid "Recycle quote colors"
7626 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7628 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7629 msgid "Pick color for quotation level 1"
7630 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7632 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7633 msgid "Pick color for quotation level 2"
7634 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7636 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7637 msgid "Pick color for quotation level 3"
7638 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7640 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7641 msgid "Pick color for URI"
7642 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7644 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7645 msgid "Pick color for target folder"
7646 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7648 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7649 msgid "Pick color for signatures"
7650 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7652 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7656 #: src/prefs_spelling.c:95
7657 msgid "Select dictionaries location"
7658 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7660 #: src/prefs_spelling.c:124
7661 msgid "Pick color for misspelled word"
7662 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7664 #: src/prefs_spelling.c:165
7665 msgid "Enable spell checker"
7666 msgstr "Activer la vérification"
7668 #: src/prefs_spelling.c:180
7669 msgid "Enable alternate dictionary"
7670 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7672 #: src/prefs_spelling.c:186
7673 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7675 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7678 #: src/prefs_spelling.c:188
7679 msgid "Dictionaries path:"
7680 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7682 #: src/prefs_spelling.c:202
7683 msgid "Default dictionary:"
7684 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7686 #: src/prefs_spelling.c:219
7687 msgid "Default suggestion mode:"
7688 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7690 #: src/prefs_spelling.c:236
7691 msgid "Misspelled word color:"
7692 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7694 #: src/prefs_spelling.c:362
7695 msgid "Spell Checker"
7696 msgstr "Correcteur orthographique"
7698 #: src/prefs_summary_column.c:69
7700 msgstr "Pièces jointes"
7702 #: src/prefs_summary_column.c:74
7706 #: src/prefs_summary_column.c:178
7707 msgid "Displayed items configuration"
7708 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7710 #: src/prefs_summary_column.c:195
7712 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7713 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7715 "Sélectionnez les éléments à afficher dans le sommaire. Utilisez les boutons\n"
7716 " « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7718 #: src/prefs_summary_column.c:222
7719 msgid "Available items"
7720 msgstr "Éléments disponibles"
7722 #: src/prefs_summary_column.c:240
7726 #: src/prefs_summary_column.c:244
7730 #: src/prefs_summary_column.c:265
7731 msgid "Displayed items"
7732 msgstr "Éléments affichés"
7734 #: src/prefs_summary_column.c:306
7735 msgid " Use default "
7736 msgstr " Remise à zéro "
7738 #: src/prefs_template.c:158
7739 msgid "Template name"
7740 msgstr "Nom du modèle"
7742 #: src/prefs_template.c:235
7746 #: src/prefs_template.c:249
7747 msgid "Current templates"
7748 msgstr "Modèles enregistrés"
7750 #: src/prefs_template.c:269
7751 msgid "Template configuration"
7752 msgstr "Configuration des modèles"
7754 #: src/prefs_template.c:380
7758 #: src/prefs_template.c:453
7759 msgid "Template format error."
7760 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7762 #: src/prefs_template.c:542
7763 msgid "Delete template"
7764 msgstr "Supprimer le modèle"
7766 #: src/prefs_template.c:543
7767 msgid "Do you really want to delete this template?"
7768 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7770 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7771 msgid "Default internal theme"
7772 msgstr "Thème interne par défaut"
7774 #: src/prefs_themes.c:326
7778 #: src/prefs_themes.c:410
7779 msgid "Only root can remove system themes"
7780 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7782 #: src/prefs_themes.c:413
7784 msgid "Remove system theme '%s'"
7785 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7787 #: src/prefs_themes.c:417
7789 msgid "Remove theme '%s'"
7790 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7792 #: src/prefs_themes.c:421
7793 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7794 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7796 #: src/prefs_themes.c:430
7800 "while removing theme."
7802 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7803 "lors de la suppression du thème."
7805 #: src/prefs_themes.c:434
7806 msgid "Removing theme directory failed."
7807 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7809 #: src/prefs_themes.c:437
7810 msgid "Theme removed succesfully"
7811 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7813 #: src/prefs_themes.c:457
7814 msgid "Select theme folder"
7815 msgstr "Choix du dossier du thème"
7817 #: src/prefs_themes.c:467
7819 msgid "Install theme '%s'"
7820 msgstr "Installation du thème '%s'"
7822 #: src/prefs_themes.c:470
7824 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7827 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7828 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7830 #: src/prefs_themes.c:477
7831 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7832 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7834 #: src/prefs_themes.c:498
7836 "A theme with the same name is\n"
7837 "already installed in this location"
7839 "Un thème portant le même nom est\n"
7840 "déjà installé à cet endroit"
7842 #: src/prefs_themes.c:502
7843 msgid "Couldn't create destination directory"
7844 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7846 #: src/prefs_themes.c:515
7847 msgid "Theme installed succesfully"
7848 msgstr "Thème installé avec succès."
7850 #: src/prefs_themes.c:522
7851 msgid "Failed installing theme"
7852 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7854 #: src/prefs_themes.c:525
7858 "while installing theme."
7860 "Le fichier %s a posé problème\n"
7861 "lors de l'installation du thème."
7863 #: src/prefs_themes.c:608
7865 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7866 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7868 #: src/prefs_themes.c:646
7869 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7870 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7872 #: src/prefs_themes.c:648
7874 msgid "Internal theme has %d icons"
7875 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7877 #: src/prefs_themes.c:654
7878 msgid "No info file available for this theme"
7879 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7881 #: src/prefs_themes.c:672
7882 msgid "Error: can't get theme status"
7883 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7885 #: src/prefs_themes.c:696
7887 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7888 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7890 #: src/prefs_themes.c:786
7894 #: src/prefs_themes.c:806
7895 msgid "Install new..."
7896 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7898 #: src/prefs_themes.c:811
7902 #: src/prefs_themes.c:843
7904 msgstr "Informations"
7906 #: src/prefs_themes.c:857
7910 #: src/prefs_themes.c:865
7914 #: src/prefs_themes.c:893
7918 #: src/prefs_themes.c:907
7920 msgstr "Prévisualisation"
7922 #: src/prefs_themes.c:948
7926 #: src/prefs_themes.c:958
7930 #: src/prefs_themes.c:963
7934 #: src/prefs_toolbar.c:86
7936 "Selected Action already set.\n"
7937 "Please choose another Action from List"
7939 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7940 "Veuillez choisir une autre action."
7942 #: src/prefs_toolbar.c:127
7943 msgid "Main toolbar configuration"
7944 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7946 #: src/prefs_toolbar.c:128
7947 msgid "Compose toolbar configuration"
7948 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7950 #: src/prefs_toolbar.c:129
7951 msgid "Message view toolbar configuration"
7952 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7954 #: src/prefs_toolbar.c:624
7955 msgid "Sylpheed Action"
7956 msgstr "Action Sylpheed"
7958 #: src/prefs_toolbar.c:633
7959 msgid "Toolbar text"
7960 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7962 #: src/prefs_toolbar.c:686
7963 msgid "Available toolbar icons"
7964 msgstr "Boutons disponibles"
7966 #: src/prefs_toolbar.c:741
7967 msgid "Event executed on click"
7968 msgstr "Fonction à exécuter"
7970 #: src/prefs_toolbar.c:791
7972 msgstr " Par défaut "
7974 #: src/prefs_toolbar.c:798
7975 msgid "Displayed toolbar items"
7976 msgstr "Boutons choisis"
7978 #: src/prefs_toolbar.c:811
7982 #: src/prefs_toolbar.c:813
7986 #: src/prefs_toolbar.c:814
7987 msgid "Mapped event"
7990 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7991 msgid "Customize Toolbars"
7992 msgstr "Barres d'outils"
7994 #: src/prefs_toolbar.c:880
7996 msgstr "Vue principale"
7998 #: src/prefs_toolbar.c:893
7999 msgid "Message Window"
8000 msgstr "Vue de messages"
8002 #: src/prefs_toolbar.c:906
8003 msgid "Compose Window"
8004 msgstr "Composition"
8006 #: src/prefs_wrapping.c:74
8007 msgid "Wrap on input"
8008 msgstr "Justification automatique"
8010 #: src/prefs_wrapping.c:80
8011 msgid "Wrap before sending"
8012 msgstr "Justification avant l'envoi"
8014 #: src/prefs_wrapping.c:86
8015 msgid "Wrap quotation"
8016 msgstr "Justification de la citation"
8018 #: src/prefs_wrapping.c:98
8019 msgid "Wrap messages at"
8020 msgstr "Justifier les messages à"
8022 #: src/prefs_wrapping.c:156
8023 msgid "Message Wrapping"
8024 msgstr "Justification du message"
8026 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8027 msgid "No information available"
8028 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8030 #: src/procmsg.c:1237
8031 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8032 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8034 #: src/procmsg.c:1248
8035 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8037 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8038 "à l'envoi de l'article."
8040 #: src/procmsg.c:1260 src/send_message.c:229
8042 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8043 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8045 #: src/quote_fmt.c:40
8046 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8047 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8049 #: src/quote_fmt.c:43
8050 msgid "Full Name of Sender"
8051 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8053 #: src/quote_fmt.c:44
8054 msgid "First Name of Sender"
8055 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8057 #: src/quote_fmt.c:45
8058 msgid "Last Name of Sender"
8059 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8061 #: src/quote_fmt.c:46
8062 msgid "Initials of Sender"
8063 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8065 #: src/quote_fmt.c:53
8066 msgid "Message body"
8067 msgstr "Corps du message"
8069 #: src/quote_fmt.c:54
8070 msgid "Quoted message body"
8071 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8073 #: src/quote_fmt.c:55
8074 msgid "Message body without signature"
8075 msgstr "Corps du message sans signature"
8077 #: src/quote_fmt.c:56
8078 msgid "Quoted message body without signature"
8079 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8081 #: src/quote_fmt.c:57
8082 msgid "Cursor position"
8083 msgstr "Position du curseur"
8085 #: src/quote_fmt.c:59
8087 "Insert expr if x is set\n"
8088 "x is one of the characters above after %"
8090 "Si x est défini, insérer expr\n"
8091 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8093 #: src/quote_fmt.c:61
8095 msgstr "Caractère « % »"
8097 #: src/quote_fmt.c:62
8098 msgid "Literal backslash"
8099 msgstr "Caractère « \\ »"
8101 #: src/quote_fmt.c:63
8102 msgid "Literal question mark"
8103 msgstr "Caractère « ? »"
8105 #: src/quote_fmt.c:64
8106 msgid "Literal pipe"
8107 msgstr "Caractère « | »"
8109 #: src/quote_fmt.c:65
8110 msgid "Literal opening curly brace"
8111 msgstr "Caractère « { »"
8113 #: src/quote_fmt.c:66
8114 msgid "Literal closing curly brace"
8115 msgstr "Caractère « } »"
8117 #: src/quote_fmt.c:68
8119 msgstr "Insérer un fichier"
8121 #: src/quote_fmt.c:69
8122 msgid "Insert program output"
8123 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8125 #: src/send_message.c:373
8129 #: src/send_message.c:380
8130 msgid "Doing POP before SMTP..."
8131 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8133 #: src/send_message.c:383
8134 msgid "POP before SMTP"
8135 msgstr "POP avant SMTP"
8137 #: src/send_message.c:388
8139 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8140 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8142 #: src/send_message.c:457
8143 msgid "Sending HELO..."
8144 msgstr "Envoi de HELO..."
8146 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
8147 msgid "Authenticating"
8148 msgstr "Authentification"
8150 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
8151 msgid "Sending message..."
8152 msgstr "Envoi du message..."
8154 #: src/send_message.c:462
8155 msgid "Sending EHLO..."
8156 msgstr "Envoi de EHLO..."
8158 #: src/send_message.c:471
8159 msgid "Sending MAIL FROM..."
8160 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8162 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
8166 #: src/send_message.c:475
8167 msgid "Sending RCPT TO..."
8168 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8170 #: src/send_message.c:480
8171 msgid "Sending DATA..."
8172 msgstr "Envoi de DATA"
8174 #: src/send_message.c:484
8176 msgstr "Fermeture..."
8178 #: src/send_message.c:512
8180 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8181 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8183 #: src/send_message.c:540
8184 msgid "Sending message"
8185 msgstr "Envoi de message"
8187 #: src/send_message.c:586 src/send_message.c:606
8188 msgid "Error occurred while sending the message."
8189 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8191 #: src/send_message.c:589
8194 "Error occurred while sending the message:\n"
8197 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8201 msgid "Mailbox setting"
8202 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8206 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8207 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8208 "if you have the one.\n"
8209 "If you're not sure, just select OK."
8211 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8212 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8213 "si vous en avez une.\n"
8214 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8216 #: src/sourcewindow.c:66
8217 msgid "Source of the message"
8218 msgstr "Source du message"
8220 #: src/sourcewindow.c:133
8223 msgstr "%s - Source"
8225 #: src/ssl_manager.c:82
8226 msgid "Saved SSL Certificates"
8227 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8229 #: src/ssl_manager.c:95
8233 #: src/ssl_manager.c:269
8234 msgid "Delete certificate"
8235 msgstr "Supprimer le certificat"
8237 #: src/ssl_manager.c:270
8238 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8239 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8241 #: src/summary_search.c:107
8242 msgid "Search messages"
8243 msgstr "Chercher dans le dossier"
8245 #: src/summary_search.c:130
8246 msgid "Match any of the following"
8247 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8249 #: src/summary_search.c:131
8250 msgid "Match all of the following"
8251 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8253 #: src/summary_search.c:190
8257 #: src/summary_search.c:214
8258 msgid "Select all matched"
8259 msgstr "Sélectionner"
8261 #: src/summary_search.c:323
8262 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8263 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8265 #: src/summary_search.c:325
8266 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8267 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8269 #: src/summaryview.c:390
8273 #: src/summaryview.c:391
8275 msgstr "/Rép_ondre à"
8277 #: src/summaryview.c:392
8278 msgid "/Repl_y to/_all"
8279 msgstr "/Répondre à/_tous"
8281 #: src/summaryview.c:393
8282 msgid "/Repl_y to/_sender"
8283 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8285 #: src/summaryview.c:394
8286 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8287 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8289 #: src/summaryview.c:396
8290 msgid "/Follow-up and reply to"
8291 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8293 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8295 msgstr "/_Transférer"
8297 #: src/summaryview.c:399
8299 msgstr "/Rediri_ger"
8301 #: src/summaryview.c:401
8303 msgstr "/_Déplacer..."
8305 #: src/summaryview.c:402
8307 msgstr "/_Copier..."
8309 #: src/summaryview.c:404
8310 msgid "/Cancel a news message"
8311 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8313 #: src/summaryview.c:406
8317 #: src/summaryview.c:407
8318 msgid "/_Mark/_Mark"
8319 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8321 #: src/summaryview.c:408
8322 msgid "/_Mark/_Unmark"
8323 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8325 #: src/summaryview.c:409
8327 msgstr "/Marquer/---"
8329 #: src/summaryview.c:410
8330 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8331 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8333 #: src/summaryview.c:411
8334 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8335 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8337 #: src/summaryview.c:412
8338 msgid "/_Mark/Mark all read"
8339 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8341 #: src/summaryview.c:413
8342 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8343 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8345 #: src/summaryview.c:414
8346 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8347 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8349 #: src/summaryview.c:415
8351 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8353 #: src/summaryview.c:416
8354 msgid "/_Mark/Unlock"
8355 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8357 #: src/summaryview.c:417
8358 msgid "/Color la_bel"
8361 #: src/summaryview.c:420
8365 #: src/summaryview.c:422
8366 msgid "/Add sender to address boo_k"
8367 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8369 #: src/summaryview.c:424
8370 msgid "/Create f_ilter rule"
8371 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8373 #: src/summaryview.c:425
8374 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8375 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8377 #: src/summaryview.c:427
8378 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8379 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8381 #: src/summaryview.c:429
8382 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8383 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8385 #: src/summaryview.c:431
8386 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8387 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8389 #: src/summaryview.c:433
8390 msgid "/Create processing rule"
8391 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8393 #: src/summaryview.c:434
8394 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8395 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8397 #: src/summaryview.c:436
8398 msgid "/Create processing rule/by _From"
8399 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8401 #: src/summaryview.c:438
8402 msgid "/Create processing rule/by _To"
8403 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8405 #: src/summaryview.c:440
8406 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8407 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8409 #: src/summaryview.c:446
8410 msgid "/_View/_Source"
8411 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8413 #: src/summaryview.c:447
8414 msgid "/_View/All _header"
8415 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8417 #: src/summaryview.c:451
8421 #: src/summaryview.c:458
8425 #: src/summaryview.c:460
8429 #: src/summaryview.c:502
8430 msgid "Toggle quick-search bar"
8431 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8433 #: src/summaryview.c:813
8434 msgid "Process mark"
8435 msgstr "Traitement des messages marqués"
8437 #: src/summaryview.c:814
8438 msgid "Some marks are left. Process it?"
8439 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8441 #: src/summaryview.c:868
8443 msgid "Scanning folder (%s)..."
8444 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8446 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8447 msgid "No more unread messages"
8448 msgstr "Plus de messages non lus"
8450 #: src/summaryview.c:1280
8451 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8452 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8454 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8456 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8458 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8460 #: src/summaryview.c:1300
8461 msgid "No unread messages."
8462 msgstr "Plus de messages non lus"
8464 #: src/summaryview.c:1331
8465 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8466 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8468 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8469 msgid "No more new messages"
8470 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8472 #: src/summaryview.c:1374
8473 msgid "No new message found. Search from the end?"
8474 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8476 #: src/summaryview.c:1383
8477 msgid "No new messages."
8478 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8480 #: src/summaryview.c:1398
8481 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8482 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8484 #: src/summaryview.c:1400
8485 msgid "Search again"
8486 msgstr "Chercher encore"
8488 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8489 msgid "No more marked messages"
8490 msgstr "Plus de messages marqués"
8492 #: src/summaryview.c:1430
8493 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8494 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8496 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8497 msgid "No marked messages."
8498 msgstr "Pas de message marqué."
8500 #: src/summaryview.c:1455
8501 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8502 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8504 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8505 msgid "No more labeled messages"
8506 msgstr "Plus de messages coloriés"
8508 #: src/summaryview.c:1480
8509 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8510 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8512 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8513 msgid "No labeled messages."
8514 msgstr "Plus de messages coloriés."
8516 #: src/summaryview.c:1505
8517 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8518 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8520 #: src/summaryview.c:1718
8521 msgid "Attracting messages by subject..."
8522 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8524 #: src/summaryview.c:1865
8527 msgstr "%d détruit(s)"
8529 #: src/summaryview.c:1869
8532 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8534 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8538 #: src/summaryview.c:1875
8541 msgstr "%s%d copié(s)"
8543 #: src/summaryview.c:1890
8544 msgid " item selected"
8547 #: src/summaryview.c:1892
8548 msgid " items selected"
8549 msgstr " sélections"
8551 #: src/summaryview.c:1908
8553 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8554 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8556 #: src/summaryview.c:2082
8557 msgid "Sorting summary..."
8558 msgstr "Tri du sommaire..."
8560 #: src/summaryview.c:2152
8561 msgid "Setting summary from message data..."
8562 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8564 #: src/summaryview.c:2282
8566 msgstr "(Pas de date)"
8568 #: src/summaryview.c:2956
8569 msgid "You're not the author of the article\n"
8570 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8572 #: src/summaryview.c:3044
8573 msgid "Delete message(s)"
8574 msgstr "Suppression de message(s)"
8576 #: src/summaryview.c:3045
8577 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8579 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8582 #: src/summaryview.c:3159
8583 msgid "Destination is same as current folder."
8584 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8586 #: src/summaryview.c:3236
8587 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8588 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8590 #: src/summaryview.c:3286
8591 msgid "Selecting all messages..."
8592 msgstr "Sélection de tous les messages"
8594 #: src/summaryview.c:3344
8595 msgid "Append or Overwrite"
8596 msgstr "Ajouter ou écraser"
8598 #: src/summaryview.c:3345
8599 msgid "Append or overwrite existing file?"
8601 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8603 #: src/summaryview.c:3346
8607 #: src/summaryview.c:3639
8608 msgid "Building threads..."
8609 msgstr "Construction des threads..."
8611 #: src/summaryview.c:3734
8612 msgid "Unthreading..."
8613 msgstr "Suppression des threads..."
8615 #: src/summaryview.c:3871
8616 msgid "Filtering..."
8617 msgstr "Tri en cours..."
8619 #: src/summaryview.c:5190
8622 "Regular expression (regexp) error:\n"
8625 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8628 #: src/summaryview.c:5304
8629 msgid "Export to mbox file"
8630 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8632 #: src/textview.c:519
8633 msgid "This message can't be displayed.\n"
8634 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8636 #: src/textview.c:536
8637 msgid "The following can be performed on this part by "
8638 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8640 #: src/textview.c:537
8641 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8643 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8645 #: src/textview.c:539
8646 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8648 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8651 #: src/textview.c:540
8652 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8654 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8656 #: src/textview.c:541
8657 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8658 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8660 #: src/textview.c:542
8661 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8662 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8664 #: src/textview.c:543
8665 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8666 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8668 #: src/textview.c:544
8669 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8670 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8672 #: src/textview.c:545
8673 msgid "mouse button),\n"
8676 #: src/textview.c:546
8677 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8678 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8680 #: src/textview.c:1937
8683 "The real URL (%s) is different from\n"
8684 "the apparent URL (%s).\n"
8687 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8688 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8690 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8691 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8692 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8694 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8695 msgid "Receive Mail on current Account"
8696 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8698 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8699 msgid "Send Queued Messages"
8700 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8702 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8703 msgid "Compose Email"
8704 msgstr "Composition d'un message"
8706 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8707 msgid "Compose News"
8708 msgstr "Composer un article"
8710 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8711 msgid "Reply to Message"
8712 msgstr "Répondre au message"
8714 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8715 msgid "Reply to Sender"
8716 msgstr "Répondre à l'auteur"
8718 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8719 msgid "Reply to All"
8720 msgstr "Répondre à tous"
8722 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8723 msgid "Reply to Mailing-list"
8724 msgstr "Répondre à la liste"
8726 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8727 msgid "Forward Message"
8728 msgstr "Transférer le message"
8730 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8731 msgid "Delete Message"
8732 msgstr "Supprimer le message"
8734 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8735 msgid "Goto Next Message"
8736 msgstr "Aller au message suivant"
8738 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8739 msgid "Send Message"
8740 msgstr "Envoyer le message"
8742 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8743 msgid "Put into queue folder and send later"
8744 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8746 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8747 msgid "Save to draft folder"
8748 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8750 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8752 msgstr "Insérer un fichier"
8754 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8756 msgstr "Joindre un fichier"
8758 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8759 msgid "Insert signature"
8760 msgstr "Insérer la signature"
8762 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8763 msgid "Edit with external editor"
8764 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8766 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8767 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8768 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8770 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8771 msgid "Wrap all long lines"
8772 msgstr "Justifier tout le message"
8774 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8775 msgid "Check spelling"
8776 msgstr "Orthographe"
8778 #: src/toolbar.c:184
8779 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8780 msgstr "Actions Sylpheed"
8782 #: src/toolbar.c:204
8783 msgid "/Reply with _quote"
8784 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8786 #: src/toolbar.c:205
8787 msgid "/_Reply without quote"
8788 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8790 #: src/toolbar.c:209
8791 msgid "/Reply to all with _quote"
8792 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8794 #: src/toolbar.c:210
8795 msgid "/_Reply to all without quote"
8796 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8798 #: src/toolbar.c:214
8799 msgid "/Reply to list with _quote"
8800 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8802 #: src/toolbar.c:215
8803 msgid "/_Reply to list without quote"
8804 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8806 #: src/toolbar.c:219
8807 msgid "/Reply to sender with _quote"
8808 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8810 #: src/toolbar.c:220
8811 msgid "/_Reply to sender without quote"
8812 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8814 #: src/toolbar.c:225
8815 msgid "/For_ward as attachment"
8816 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8818 #: src/toolbar.c:226
8820 msgstr "/Rediri_ger"
8822 #: src/toolbar.c:372
8826 #: src/toolbar.c:373
8830 #: src/toolbar.c:376
8834 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8838 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8842 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8846 #: src/toolbar.c:423
8850 #: src/toolbar.c:424
8854 #: src/toolbar.c:427
8858 #: src/toolbar.c:430
8862 #: src/toolbar.c:431
8863 msgid "Wrap paragraph"
8866 #: src/toolbar.c:432
8868 msgstr "Tout justifier"
8870 #: src/toolbar.c:1352
8874 #~ msgid "Mime type"
8875 #~ msgstr "Type Mime"
8877 #~ msgid "Extended symbols"
8878 #~ msgstr "Syntaxe Avancée"
8880 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
8881 #~ msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
8883 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
8884 #~ msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
8886 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
8887 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
8889 #~ msgid "/_View/Character _encoding"
8890 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
8892 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
8893 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
8895 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8896 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8898 #~ msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8899 #~ msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
8901 #~ msgid "Render HTML messages as text"
8902 #~ msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
8904 #~ msgid "Folder and Message Lists"
8905 #~ msgstr "Listes de dossiers et de messages"
8907 #~ msgid "Display images inline"
8908 #~ msgstr "Afficher les images dans le message"
8910 #~ msgid "Mail sent successfully."
8911 #~ msgstr "Message envoyé avec succès."
8913 #~ msgid "/_Open link"
8914 #~ msgstr "/_Ouvrir le lien"
8916 #~ msgid "/_Copy link location"
8917 #~ msgstr "/_Copier l'adresse du lien"
8919 #~ msgid "/_Add to addressbook"
8920 #~ msgstr "/_Ajouter au carnet d'adresses"
8922 #~ msgid "/_Save this image..."
8923 #~ msgstr "/_Enregistrer l'image sous..."
8925 #~ msgid "Your name:"
8926 #~ msgstr "Nom complet :"
8928 #~ msgid "Your email address:"
8929 #~ msgstr "Adresse électronique :"
8931 #~ msgid "Your organization:"
8932 #~ msgstr "Société :"
8934 #~ msgid "Mailbox name:"
8935 #~ msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
8937 #~ msgid "SMTP server address:"
8938 #~ msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
8943 #~ msgid "Server type:"
8944 #~ msgstr "Protocole :"
8946 #~ msgid "Server address:"
8947 #~ msgstr "Adresse du serveur de réception :"
8949 #~ msgid "Username:"
8950 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
8952 #~ msgid "Password:"
8953 #~ msgstr "Mot de passe :"
8955 #~ msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8956 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
8958 #~ msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8959 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
8962 #~ msgstr "Nouvel utilisateur"
8964 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8965 #~ msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
8968 #~ "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8970 #~ "It looks like it's the first time you use \n"
8971 #~ "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8972 #~ "information about yourself and your most common\n"
8973 #~ "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8974 #~ "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8976 #~ "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
8978 #~ "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
8979 #~ "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
8980 #~ "définir quelques informations basiques concernant\n"
8981 #~ "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
8982 #~ "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
8983 #~ "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
8985 #~ msgid "About You"
8986 #~ msgstr "Informations personnelles"
8988 #~ msgid "Saving mail on disk"
8989 #~ msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
8991 #~ msgid "Sending mail"
8992 #~ msgstr "Envoi des messages"
8994 #~ msgid "Receiving mail"
8995 #~ msgstr "Réception des messages"