e063271532f07d04a387716d6a08c4c766fc2eb1
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-01-16 12:59+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-01-16 23:19+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:441
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1075
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1077
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1078
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1562
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1568
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
89
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7261 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocole"
107
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
109 msgid "Server"
110 msgstr "Serveur"
111
112 #: src/action.c:380
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
116
117 #: src/action.c:418
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
120
121 #: src/action.c:435
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr ""
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Terminé"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
216
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
221 "sous-dossiers."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr ""
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
231 "sous-dossiers."
232
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 msgid "Group"
236 msgstr "Groupe"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:66
243 msgid "address"
244 msgstr "Adresse"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:67
247 msgid "phone"
248 msgstr "Téléphone fixe"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgid "mobile phone"
252 msgstr "Téléphone mobile"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:69
255 msgid "organization"
256 msgstr "Société"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgid "office phone"
264 msgstr "Téléphone bureau"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:72
267 msgid "fax"
268 msgstr "Numéro de fax"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:73
271 msgid "website"
272 msgstr "Site internet"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:192
299 msgid ""
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
302 msgstr ""
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
310 msgid "_Delete"
311 msgstr "_Supprimer"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
315 msgid "Delete _all"
316 msgstr "_Tout supprimer.."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
321
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
325
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
330
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
334
335 #: src/addrcustomattr.c:513
336 msgid ""
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "contacts."
339 msgstr ""
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
342
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
346
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
350
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
354
355 #: src/addrduplicates.c:145
356 msgid ""
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 msgstr ""
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
361
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
365
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
369
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:513
372 msgid "Address"
373 msgstr "Adresse"
374
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
378
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
382
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr ""
386 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
391
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr ""
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
397
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
401
402 #: src/addressadd.c:207
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Contact"
405
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Remarques"
410
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
414
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
418
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
428
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "_Carnet"
432
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Édition"
438
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "Ou_tils"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Aide"
448
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
452
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Nouveau _dossier"
456
457 #: src/addressbook.c:413
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:424
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Éditer"
472
473 #: src/addressbook.c:425
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
476
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:618
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Save"
482 msgstr "Enregi_strer"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:622 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
487 msgid "_Close"
488 msgstr "_Fermer"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
491 msgid "_Select all"
492 msgstr "_Sélectionner tout"
493
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgid "C_ut"
496 msgstr "Co_uper"
497
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
501 msgid "_Copy"
502 msgstr "_Copier"
503
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
506 msgid "_Paste"
507 msgstr "Co_ller"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgid "New _Address"
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
512
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgid "New _Group"
515 msgstr "Nouveau _groupe"
516
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "Co_mposer"
520
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
540
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
544
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
548
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:708 src/mainwindow.c:815
550 #: src/messageview.c:337
551 msgid "_About"
552 msgstr "À _propos"
553
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
557
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Inconnu"
565
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Succès"
569
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
573
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
577
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
581
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
585
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
589
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
593
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
597
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
601
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
605
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
609
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr ""
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
646
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
650
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
654
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
658
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
662
663 #: src/addressbook.c:913
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Sources"
666
667 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2359
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Carnet d'adresses"
671
672 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
673 msgid "Search"
674 msgstr "Chercher"
675
676 #: src/addressbook.c:1483
677 msgid "Delete group"
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
679
680 #: src/addressbook.c:1484
681 msgid ""
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
684 msgstr ""
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
687
688 #: src/addressbook.c:2195
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
690 msgstr ""
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
692 "seule."
693
694 #: src/addressbook.c:2205
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
697
698 #: src/addressbook.c:2913
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr ""
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
703 "» ?"
704
705 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:445 src/prefs_filtering_action.c:177
707 #: src/toolbar.c:482
708 msgid "Delete"
709 msgstr "Supprimer"
710
711 #: src/addressbook.c:2925
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
716 msgstr ""
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
719 "dossier parent."
720
721 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
725
726 #: src/addressbook.c:2929
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
729
730 #: src/addressbook.c:2929
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
733
734 #: src/addressbook.c:2940
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
739 msgstr ""
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
742
743 #: src/addressbook.c:2947
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
748 msgstr ""
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
751
752 #: src/addressbook.c:3061
753 #, c-format
754 msgid "Search '%s'"
755 msgstr "Recherche « %s »"
756
757 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
758 msgid "New Contacts"
759 msgstr "Nouveaux contacts"
760
761 #: src/addressbook.c:4087
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
764
765 #: src/addressbook.c:4091
766 msgid "New user, could not save address book files."
767 msgstr ""
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
769
770 #: src/addressbook.c:4101
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
773
774 #: src/addressbook.c:4106
775 msgid ""
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
781
782 #: src/addressbook.c:4119
783 msgid ""
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
786 msgstr ""
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
789
790 #: src/addressbook.c:4125
791 msgid ""
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
794 msgstr ""
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
797
798 #: src/addressbook.c:4130
799 msgid ""
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
802 msgstr ""
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
805
806 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
809
810 #: src/addressbook.c:4257
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
813
814 #: src/addressbook.c:4258
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
817
818 #: src/addressbook.c:4589
819 msgid "Busy searching..."
820 msgstr "Recherche.."
821
822 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
823 msgid "Interface"
824 msgstr "Interface"
825
826 #: src/addressbook.c:4910
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
829
830 #: src/addressbook.c:4922
831 msgid "Person"
832 msgstr "Contact"
833
834 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
836 msgid "Folder"
837 msgstr "Dossier"
838
839 #: src/addressbook.c:4970
840 msgid "vCard"
841 msgstr "vCard"
842
843 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
844 msgid "JPilot"
845 msgstr "JPilot"
846
847 #: src/addressbook.c:5006
848 msgid "LDAP servers"
849 msgstr "Serveurs LDAP"
850
851 #: src/addressbook.c:5018
852 msgid "LDAP Query"
853 msgstr "Requête LDAP"
854
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
857 msgid "Address Book"
858 msgstr "Carnet d'adresses"
859
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
872 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
873 #: src/prefs_matcher.c:2523
874 msgid "Any"
875 msgstr "Quelconque"
876
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
880
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
884
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
888
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
892
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
896
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
900
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
904
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
908
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
912
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
914 msgid ""
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
916 msgstr ""
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
918
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
922
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
926
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
928 msgid "Header Name"
929 msgstr "En-tête"
930
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
934
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
937 msgstr "En-têtes"
938
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
941 msgid "Finish"
942 msgstr "Finir"
943
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
947
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
951
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
955
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
959
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
963
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
967
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
971
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
974 msgstr ""
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
976 "répertoire."
977
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9545
979 msgid "Notice"
980 msgstr "Information"
981
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5745 src/compose.c:6268
983 #: src/compose.c:11966 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:876
985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
986 #: src/summaryview.c:4881
987 msgid "Warning"
988 msgstr "Alerte"
989
990 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5682 src/inc.c:663
991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
992 msgid "Error"
993 msgstr "Erreur"
994
995 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
996 msgid "_View log"
997 msgstr "_Afficher les traces"
998
999 #: src/alertpanel.c:347
1000 msgid "Show this message next time"
1001 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1002
1003 #: src/browseldap.c:218
1004 msgid "Browse Directory Entry"
1005 msgstr "Parcourir le dossier"
1006
1007 #: src/browseldap.c:237
1008 msgid "Server Name:"
1009 msgstr "Nom du serveur :"
1010
1011 #: src/browseldap.c:247
1012 msgid "Distinguished Name (dn):"
1013 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1014
1015 #: src/browseldap.c:270
1016 msgid "LDAP Name"
1017 msgstr "Nom LDAP"
1018
1019 #: src/browseldap.c:272
1020 msgid "Attribute Value"
1021 msgstr "Valeur de l'attribut"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:69
1024 msgid "Nothing"
1025 msgstr "« Rien »"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:70
1028 msgid "a viewer"
1029 msgstr "un visualiseur"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgid "a MIME parser"
1033 msgstr "un parser MIME"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:72
1036 msgid "folders"
1037 msgstr "des dossiers"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:73
1040 msgid "filtering"
1041 msgstr "un outil de filtrage"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:74
1044 msgid "a privacy interface"
1045 msgstr "une interface de confidentialité"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:75
1048 msgid "a notifier"
1049 msgstr "un notificateur"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:76
1052 msgid "an utility"
1053 msgstr "un utilitaire"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:77
1056 msgid "things"
1057 msgstr "des choses"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:334
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1063 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:437
1066 msgid "Plugin already loaded"
1067 msgstr "Module déjà chargé."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:448
1070 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1071 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:482
1074 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1075 msgstr ""
1076 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1077 "licence ultérieure compatible."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:491
1080 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1081 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:769
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1087 "built with."
1088 msgstr ""
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:772
1093 msgid ""
1094 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1095 "with."
1096 msgstr ""
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1098 "pour laquelle le module a été compilé."
1099
1100 #: src/common/plugin.c:781
1101 #, c-format
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1103 msgstr ""
1104 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1105 "module '%s'."
1106
1107 #: src/common/plugin.c:783
1108 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1109 msgstr ""
1110 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1111 "module."
1112
1113 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1114 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1115 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:179
1118 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1119 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:182
1122 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1123 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1126 msgid "bad SMTP response\n"
1127 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1130 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1131 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1132
1133 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1134 msgid "error occurred on authentication\n"
1135 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1136
1137 #: src/common/smtp.c:585
1138 #, c-format
1139 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1140 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1141
1142 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1143 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1144 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:569
1147 msgid "Socket IO timeout.\n"
1148 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:598
1151 msgid "Connection timed out.\n"
1152 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:732
1155 #, c-format
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1158
1159 #: src/common/socket.c:972
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1163
1164 #: src/common/socket.c:1064
1165 #, c-format
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1168
1169 #: src/common/socket.c:1368
1170 #, c-format
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Erreur interne"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1194 msgid "Uncheckable"
1195 msgstr "Non checkable"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Certificat auto-signé"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Révoquer le certificat"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1219 #, c-format
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1229 #, c-format
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1237
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1242
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1244 #, c-format
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1247
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1254
1255 #: src/common/string_match.c:81
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1258
1259 #: src/common/utils.c:256
1260 #, c-format
1261 msgid "%dB"
1262 msgstr "%do"
1263
1264 #: src/common/utils.c:257
1265 #, c-format
1266 msgid "%d.%02dKB"
1267 msgstr "%d.%02dko"
1268
1269 #: src/common/utils.c:258
1270 #, c-format
1271 msgid "%d.%02dMB"
1272 msgstr "%d.%02dMo"
1273
1274 #: src/common/utils.c:259
1275 #, c-format
1276 msgid "%.2fGB"
1277 msgstr "%.2fGo"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4761
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Sunday"
1282 msgstr "Dimanche"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4762
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Monday"
1287 msgstr "Lundi"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4763
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Tuesday"
1292 msgstr "Mardi"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4764
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Wednesday"
1297 msgstr "Mercredi"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4765
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 msgid "Thursday"
1302 msgstr "Jeudi"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4766
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 msgid "Friday"
1307 msgstr "Vendredi"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4767
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 msgid "Saturday"
1312 msgstr "Samedi"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4769
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "January"
1317 msgstr "Janvier"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4770
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "February"
1322 msgstr "Février"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4771
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "March"
1327 msgstr "Mars"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4772
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "April"
1332 msgstr "Avril"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4773
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "May"
1337 msgstr "Mai"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4774
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "June"
1342 msgstr "Juin"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4775
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "July"
1347 msgstr "Juillet"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4776
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "August"
1352 msgstr "Août"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4777
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "September"
1357 msgstr "Septembre"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4778
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 msgid "October"
1362 msgstr "Octobre"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4779
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 msgid "November"
1367 msgstr "Novembre"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4780
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 msgid "December"
1372 msgstr "Décembre"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4782
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sun"
1377 msgstr "Dim"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4783
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Mon"
1382 msgstr "Lun"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4784
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Tue"
1387 msgstr "Mar"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4785
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Wed"
1392 msgstr "Mer"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4786
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 msgid "Thu"
1397 msgstr "Jeu"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4787
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 msgid "Fri"
1402 msgstr "Ven"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4788
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 msgid "Sat"
1407 msgstr "Sam"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4790
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jan"
1412 msgstr "Jan"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4791
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Feb"
1417 msgstr "Fév"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4792
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Mar"
1422 msgstr "Mar"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4793
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Apr"
1427 msgstr "Avr"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4794
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "May"
1432 msgstr "Mai"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4795
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Jun"
1437 msgstr "Jun"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4796
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Jul"
1442 msgstr "Jui"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4797
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Aug"
1447 msgstr "Aoû"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4798
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Sep"
1452 msgstr "Sep"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4799
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 msgid "Oct"
1457 msgstr "Oct"
1458
1459 #: src/common/utils.c:4800
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 msgid "Nov"
1462 msgstr "Nov"
1463
1464 #: src/common/utils.c:4801
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 msgid "Dec"
1467 msgstr "Déc"
1468
1469 #: src/common/utils.c:4812
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471 msgid "AM"
1472 msgstr "AM"
1473
1474 #: src/common/utils.c:4813
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476 msgid "PM"
1477 msgstr "PM"
1478
1479 #: src/common/utils.c:4814
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481 msgid "am"
1482 msgstr "am"
1483
1484 #: src/common/utils.c:4815
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486 msgid "pm"
1487 msgstr "pm"
1488
1489 #: src/compose.c:590
1490 msgid "_Add..."
1491 msgstr "_Ajouter.."
1492
1493 #: src/compose.c:591 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1495 msgid "_Remove"
1496 msgstr "Enleve_r"
1497
1498 #: src/compose.c:593 src/folderview.c:254
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Propriétés.."
1501
1502 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1503 msgid "_Message"
1504 msgstr "_Message"
1505
1506 #: src/compose.c:603
1507 msgid "_Spelling"
1508 msgstr "O_rthographe"
1509
1510 #: src/compose.c:605 src/compose.c:672
1511 msgid "_Options"
1512 msgstr "_Options"
1513
1514 #: src/compose.c:609
1515 msgid "S_end"
1516 msgstr "_Envoyer"
1517
1518 #: src/compose.c:610
1519 msgid "Send _later"
1520 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1521
1522 #: src/compose.c:613
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1525
1526 #: src/compose.c:614
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "_Insérer un fichier"
1529
1530 #: src/compose.c:615
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "Insérer la si_gnature"
1533
1534 #: src/compose.c:616
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Remplacer la signature"
1537
1538 #: src/compose.c:620
1539 msgid "_Print"
1540 msgstr "_Imprimer"
1541
1542 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1543 msgid "_Undo"
1544 msgstr "Ann_uler"
1545
1546 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1547 msgid "_Redo"
1548 msgstr "_Refaire"
1549
1550 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1551 msgid "Cu_t"
1552 msgstr "Co_uper"
1553
1554 #: src/compose.c:633
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Coller c_omme"
1557
1558 #: src/compose.c:634
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "_Citation"
1561
1562 #: src/compose.c:635
1563 msgid "_Wrapped"
1564 msgstr "Texte _justifié"
1565
1566 #: src/compose.c:636
1567 msgid "_Unwrapped"
1568 msgstr "Texte _non justifié"
1569
1570 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:549
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1572 msgid "Select _all"
1573 msgstr "_Sélectionner tout"
1574
1575 #: src/compose.c:640
1576 msgid "A_dvanced"
1577 msgstr "A_vancé"
1578
1579 #: src/compose.c:641
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1582
1583 #: src/compose.c:642
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1586
1587 #: src/compose.c:643
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Reculer d'un _mot"
1590
1591 #: src/compose.c:644
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1594
1595 #: src/compose.c:645
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Aller en _début de ligne"
1598
1599 #: src/compose.c:646
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1602
1603 #: src/compose.c:647
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1606
1607 #: src/compose.c:648
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1610
1611 #: src/compose.c:649
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1614
1615 #: src/compose.c:650
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1618
1619 #: src/compose.c:651
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1622
1623 #: src/compose.c:652
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1626
1627 #: src/compose.c:653
1628 msgid "Delete line"
1629 msgstr "_Effacer la ligne"
1630
1631 #: src/compose.c:654
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1634
1635 #: src/compose.c:657 src/messageview.c:228
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1637 msgid "_Find"
1638 msgstr "Chercher dans le _message.."
1639
1640 #: src/compose.c:660
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1643
1644 #: src/compose.c:661
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "_Justifier tout le message"
1647
1648 #: src/compose.c:663
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1651
1652 #: src/compose.c:666
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1655
1656 #: src/compose.c:667
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1659
1660 #: src/compose.c:668
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1663
1664 #: src/compose.c:669
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1667
1668 #: src/compose.c:676
1669 msgid "Reply _mode"
1670 msgstr "_Mode de réponse"
1671
1672 #: src/compose.c:678
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1675
1676 #: src/compose.c:682
1677 msgid "_Priority"
1678 msgstr "_Priorité"
1679
1680 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_Jeux de caractères"
1683
1684 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "Europe de l'Ouest"
1687
1688 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1689 msgid "Baltic"
1690 msgstr "Baltique"
1691
1692 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1693 msgid "Hebrew"
1694 msgstr "Hébreu"
1695
1696 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1697 msgid "Arabic"
1698 msgstr "Arabe"
1699
1700 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1701 msgid "Cyrillic"
1702 msgstr "Cyrillique"
1703
1704 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1705 msgid "Japanese"
1706 msgstr "Japonais"
1707
1708 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1709 msgid "Chinese"
1710 msgstr "Chinois"
1711
1712 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1713 msgid "Korean"
1714 msgstr "Coréen"
1715
1716 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1717 msgid "Thai"
1718 msgstr "Thaïlandais"
1719
1720 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_Carnet d'adresses"
1723
1724 #: src/compose.c:702
1725 msgid "_Template"
1726 msgstr "_Modèles"
1727
1728 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1729 msgid "Actio_ns"
1730 msgstr "_Actions"
1731
1732 #: src/compose.c:713
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1735
1736 #: src/compose.c:714
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "_Indentation automatique"
1739
1740 #: src/compose.c:715
1741 msgid "Si_gn"
1742 msgstr "_signer"
1743
1744 #: src/compose.c:716
1745 msgid "_Encrypt"
1746 msgstr "_Chiffrer"
1747
1748 #: src/compose.c:717
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1751
1752 #: src/compose.c:718
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Supprimer les _références"
1755
1756 #: src/compose.c:719
1757 msgid "Show _ruler"
1758 msgstr "Afficher la _règle"
1759
1760 #: src/compose.c:724 src/compose.c:734
1761 msgid "_Normal"
1762 msgstr "_Normale"
1763
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1765 msgid "_All"
1766 msgstr "À _tous"
1767
1768 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1769 msgid "_Sender"
1770 msgstr "À l'_expéditeur"
1771
1772 #: src/compose.c:727
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "La _liste"
1775
1776 #: src/compose.c:732
1777 msgid "_Highest"
1778 msgstr "La plus _haute"
1779
1780 #: src/compose.c:733
1781 msgid "Hi_gh"
1782 msgstr "Haute"
1783
1784 #: src/compose.c:735
1785 msgid "Lo_w"
1786 msgstr "Ba_sse"
1787
1788 #: src/compose.c:736
1789 msgid "_Lowest"
1790 msgstr "La plus _basse"
1791
1792 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1793 msgid "_Automatic"
1794 msgstr "_Détection automatique"
1795
1796 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1799
1800 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1803
1804 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1807
1808 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1811
1812 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1815
1816 #: src/compose.c:1084
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1819
1820 #: src/compose.c:1176
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1823
1824 #: src/compose.c:1207 src/quote_fmt.c:570
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1468
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1832
1833 #: src/compose.c:1651 src/quote_fmt.c:587
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1839
1840 #: src/compose.c:1699 src/quote_fmt.c:590
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1844
1845 #: src/compose.c:1833 src/compose.c:2024 src/quote_fmt.c:607
1846 msgid ""
1847 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 "address."
1849 msgstr ""
1850 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1851
1852 #: src/compose.c:1893 src/quote_fmt.c:610
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2066
1858 msgid "Fw: multiple emails"
1859 msgstr "Fw : emails multiples"
1860
1861 #: src/compose.c:2549
1862 #, c-format
1863 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1865
1866 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:14
1867 msgid "Cc:"
1868 msgstr "Cc:"
1869
1870 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:15
1871 msgid "Bcc:"
1872 msgstr "Cci:"
1873
1874 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:12
1875 msgid "Reply-To:"
1876 msgstr "Répondre-à:"
1877
1878 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4945
1879 #: src/gtk/headers.h:33
1880 msgid "Newsgroups:"
1881 msgstr "Groupe-de-discussion-:"
1882
1883 #: src/compose.c:2628 src/gtk/headers.h:34
1884 msgid "Followup-To:"
1885 msgstr "Donnant-suite-à:"
1886
1887 #: src/compose.c:2631 src/gtk/headers.h:17
1888 msgid "In-Reply-To:"
1889 msgstr "En-réponse-à:"
1890
1891 #: src/compose.c:2635 src/compose.c:4940 src/compose.c:4948
1892 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1893 msgid "To:"
1894 msgstr "À:"
1895
1896 #: src/compose.c:2821
1897 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 msgstr ""
1899 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1900 "caractères)."
1901
1902 #: src/compose.c:2827
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The following file has been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgid_plural ""
1908 "The following files have been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[0] ""
1911 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1912 "%s"
1913 msgstr[1] ""
1914 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1915 "%s"
1916
1917 #: src/compose.c:3104
1918 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1919 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1920
1921 #: src/compose.c:3610
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not get size of file '%s'."
1924 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1925
1926 #: src/compose.c:3621
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "want to do that?"
1931 msgstr ""
1932 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1933 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1934
1935 #: src/compose.c:3624
1936 msgid "Are you sure?"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1938
1939 #: src/compose.c:3625 src/compose.c:10571 src/compose.c:11447
1940 msgid "_Insert"
1941 msgstr "_Insérer"
1942
1943 #: src/compose.c:3749
1944 #, c-format
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1947
1948 #: src/compose.c:3750
1949 msgid "Empty file"
1950 msgstr "Fichier vide"
1951
1952 #: src/compose.c:3751
1953 msgid "_Attach anyway"
1954 msgstr "_Attacher quand même"
1955
1956 #: src/compose.c:3760
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "Impossible de lire %s."
1960
1961 #: src/compose.c:3787
1962 #, c-format
1963 msgid "Message: %s"
1964 msgstr "Message : %s"
1965
1966 #: src/compose.c:4780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1967 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1968 msgid " [Edited]"
1969 msgstr " [modifié]"
1970
1971 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1972 #, c-format
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1977 #, c-format
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1980
1981 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Composition d'un message"
1984
1985 #: src/compose.c:4819 src/messageview.c:897
1986 msgid ""
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1989 msgstr ""
1990 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1991 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1992
1993 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5077
1994 #, c-format
1995 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1996 msgstr ""
1997 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1998 "envoyer le message ?"
1999
2000 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5079 src/compose.c:5122 src/compose.c:5170
2001 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:472 src/toolbar.c:503
2002 msgid "Send"
2003 msgstr "Envoyer"
2004
2005 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5081 src/compose.c:5115 src/compose.c:5163
2006 #: src/compose.c:5683 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:854
2007 #: src/messageview.c:878 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
2008 #: src/toolbar.c:2846
2009 msgid "_Send"
2010 msgstr "_Envoyer"
2011
2012 #: src/compose.c:5098
2013 msgid "Recipient is not specified."
2014 msgstr "Destinataire non spécifié."
2015
2016 #: src/compose.c:5117 src/compose.c:5165
2017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2018 msgid "_Queue"
2019 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2020
2021 #: src/compose.c:5118
2022 #, c-format
2023 msgid "Subject is empty. %s"
2024 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2025
2026 #: src/compose.c:5119 src/compose.c:5167
2027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2030
2031 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5168
2032 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2033 msgid "Queue it anyway?"
2034 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2035
2036 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5170 src/toolbar.c:504
2037 msgid "Send later"
2038 msgstr "Plus tard"
2039
2040 #: src/compose.c:5166
2041 #, c-format
2042 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2043 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5223 src/compose.c:10043
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Charset conversion failed."
2050 msgstr ""
2051 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2052 "\n"
2053 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2054
2055 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:10046
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Couldn't get recipient encryption key."
2060 msgstr ""
2061 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2062 "\n"
2063 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2064
2065 #: src/compose.c:5232 src/compose.c:10040
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "Signature failed: %s"
2071 msgstr ""
2072 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2073 "\n"
2074 "Sa signature a échoué : %s"
2075
2076 #: src/compose.c:5235
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "\n"
2081 "%s."
2082 msgstr ""
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2084 "\n"
2085 "%s."
2086
2087 #: src/compose.c:5237
2088 msgid "Could not queue message for sending."
2089 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2090
2091 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:5312
2092 msgid ""
2093 "The message was queued but could not be sent.\n"
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 msgstr ""
2096 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2097 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2098
2099 #: src/compose.c:5308
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "%s\n"
2103 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2104 msgstr ""
2105 "%s\n"
2106 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2107
2108 #: src/compose.c:5679
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2112 "to the specified %s charset.\n"
2113 "Send it as %s?"
2114 msgstr ""
2115 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2116 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2117 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2118
2119 #: src/compose.c:5741
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2123 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2124 "\n"
2125 "Send it anyway?"
2126 msgstr ""
2127 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2128 "octets).\n"
2129 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2130 "\n"
2131 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2132
2133 #: src/compose.c:5852
2134 #, c-format
2135 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2136 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2137
2138 #: src/compose.c:5973
2139 msgid "Encryption warning"
2140 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2141
2142 #: src/compose.c:5974
2143 msgid "C_ontinue"
2144 msgstr "_Poursuivre"
2145
2146 #: src/compose.c:6023
2147 msgid "No account for sending mails available!"
2148 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2149
2150 #: src/compose.c:6032
2151 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2152 msgstr ""
2153 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2154
2155 #: src/compose.c:6267
2156 #, c-format
2157 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2158 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2159
2160 #: src/compose.c:6268 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:268
2161 #: src/toolbar.c:2384
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Interrompre l'envoi"
2164
2165 #: src/compose.c:6268
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2168
2169 #: src/compose.c:6308
2170 #, c-format
2171 msgid "Original %s part"
2172 msgstr "Partie %s originale"
2173
2174 #: src/compose.c:6869
2175 msgid "Add to address _book"
2176 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2177
2178 #: src/compose.c:7030
2179 msgid "Delete entry contents"
2180 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2181
2182 #: src/compose.c:7034 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2183 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2184 msgstr ""
2185 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2186 "d'adresse"
2187
2188 #: src/compose.c:7249
2189 msgid "Mime type"
2190 msgstr "Type Mime"
2191
2192 #: src/compose.c:7255 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2193 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2194 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2195 msgid "Size"
2196 msgstr "Taille"
2197
2198 #: src/compose.c:7318
2199 msgid "Save Message to "
2200 msgstr "Enregistrer le message dans "
2201
2202 #: src/compose.c:7355 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2203 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2204 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
2205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2210 msgid "_Browse"
2211 msgstr "_Parcourir"
2212
2213 #: src/compose.c:7833
2214 msgid "Hea_der"
2215 msgstr "E_n-tête"
2216
2217 #: src/compose.c:7838
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "Pièces _jointes"
2220
2221 #: src/compose.c:7852
2222 msgid "Othe_rs"
2223 msgstr "A_utres"
2224
2225 #: src/compose.c:7867
2226 msgid "S_ubject:"
2227 msgstr "S_ujet :"
2228
2229 #: src/compose.c:8091
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Spell checker could not be started.\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2236 "%s"
2237
2238 #: src/compose.c:8238
2239 msgid "_From:"
2240 msgstr "_De :"
2241
2242 #: src/compose.c:8255
2243 msgid "Account to use for this email"
2244 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2245
2246 #: src/compose.c:8257
2247 msgid "Sender address to be used"
2248 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2249
2250 #: src/compose.c:8423
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2254 "encrypt this message."
2255 msgstr ""
2256 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2257 "de signer ou chiffrer ce message."
2258
2259 #: src/compose.c:8524 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
2260 msgid "_None"
2261 msgstr "_Aucun"
2262
2263 #: src/compose.c:8625 src/prefs_template.c:750
2264 #, c-format
2265 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2266 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2267
2268 #: src/compose.c:8720
2269 #, c-format
2270 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2271 msgid "Template '%s' format error."
2272 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2273
2274 #: src/compose.c:9115
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Type MIME invalide."
2277
2278 #: src/compose.c:9130
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2281
2282 #: src/compose.c:9204
2283 msgid "Properties"
2284 msgstr "Propriétés"
2285
2286 #: src/compose.c:9221
2287 msgid "MIME type"
2288 msgstr "Type MIME"
2289
2290 #: src/compose.c:9262
2291 msgid "Encoding"
2292 msgstr "Encodage"
2293
2294 #: src/compose.c:9282
2295 msgid "Path"
2296 msgstr "Chemin d'accès"
2297
2298 #: src/compose.c:9283
2299 msgid "File name"
2300 msgstr "Nom du fichier"
2301
2302 #: src/compose.c:9542
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The external editor is still working.\n"
2306 "Force terminating the process?\n"
2307 "process group id: %d"
2308 msgstr ""
2309 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2310 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2311 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2312
2313 #: src/compose.c:10009 src/messageview.c:1091
2314 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2315 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2316
2317 #: src/compose.c:10035
2318 msgid "Could not queue message."
2319 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2320
2321 #: src/compose.c:10037
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Could not queue message:\n"
2325 "\n"
2326 "%s."
2327 msgstr ""
2328 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2329 "\n"
2330 "%s."
2331
2332 #: src/compose.c:10215
2333 msgid "Could not save draft."
2334 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2335
2336 #: src/compose.c:10219
2337 msgid "Could not save draft"
2338 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2339
2340 #: src/compose.c:10220
2341 msgid ""
2342 "Could not save draft.\n"
2343 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2344 msgstr ""
2345 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2346 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2347 "interrompre l'édition de ce message ?"
2348
2349 #: src/compose.c:10222
2350 msgid "_Cancel exit"
2351 msgstr "A_nnuler"
2352
2353 #: src/compose.c:10222
2354 msgid "_Discard email"
2355 msgstr "_Interrompre"
2356
2357 #: src/compose.c:10382 src/compose.c:10396
2358 msgid "Select file"
2359 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2360
2361 #: src/compose.c:10410
2362 #, c-format
2363 msgid "File '%s' could not be read."
2364 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2365
2366 #: src/compose.c:10412
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "File '%s' contained invalid characters\n"
2370 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2371 msgstr ""
2372 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2373 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2374
2375 #: src/compose.c:10491
2376 msgid "Discard message"
2377 msgstr "Interruption de la composition du message"
2378
2379 #: src/compose.c:10492
2380 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2381 msgstr ""
2382 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2383 "composition ?"
2384
2385 #: src/compose.c:10493 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2386 msgid "_Discard"
2387 msgstr "_Interrompre"
2388
2389 #: src/compose.c:10493 src/compose.c:10497
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2392
2393 #: src/compose.c:10495 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Enregistrer les modifications"
2396
2397 #: src/compose.c:10496
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2399 msgstr ""
2400 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2401 "modifications ?"
2402
2403 #: src/compose.c:10497
2404 msgid "_Don't save"
2405 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2406
2407 #: src/compose.c:10568
2408 #, c-format
2409 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2410 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2411
2412 #: src/compose.c:10570
2413 msgid "Apply template"
2414 msgstr "Utiliser le modèle"
2415
2416 #: src/compose.c:10571 src/prefs_actions.c:329
2417 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2418 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063
2419 msgid "_Replace"
2420 msgstr "_Remplacer"
2421
2422 #: src/compose.c:11440
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2426 "attach it to the email?"
2427 msgid_plural ""
2428 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2429 "attach them to the email?"
2430 msgstr[0] ""
2431 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2432 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2433 msgstr[1] ""
2434 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2435 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2436
2437 #: src/compose.c:11446
2438 msgid "Insert or attach?"
2439 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2440
2441 #: src/compose.c:11447
2442 msgid "_Attach"
2443 msgstr "_Adjoindre"
2444
2445 #: src/compose.c:11665
2446 #, c-format
2447 msgid "Quote format error at line %d."
2448 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2449
2450 #: src/compose.c:11960
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2454 "time. Do you want to continue?"
2455 msgstr ""
2456 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2457 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2458
2459 #: src/crash.c:140
2460 #, c-format
2461 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2462 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2463
2464 #: src/crash.c:186
2465 msgid "Claws Mail has crashed"
2466 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2467
2468 #: src/crash.c:202
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s.\n"
2472 "Please file a bug report and include the information below."
2473 msgstr ""
2474 "%s.\n"
2475 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2476 "dessous."
2477
2478 #: src/crash.c:207
2479 msgid "Debug log"
2480 msgstr "Traces de débogage"
2481
2482 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:521
2483 msgid "Close"
2484 msgstr "Fermer"
2485
2486 #: src/crash.c:256
2487 msgid "Save..."
2488 msgstr "Enregistrer sous.."
2489
2490 #: src/crash.c:261
2491 msgid "Create bug report"
2492 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2493
2494 #: src/crash.c:311
2495 msgid "Save crash information"
2496 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2497
2498 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2499 msgid "Add New Person"
2500 msgstr "Ajout d'un contact"
2501
2502 #: src/editaddress.c:157
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - Display Name\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - Nickname\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2517 "suivantes soit renseignée :\n"
2518 " - Nom affiché\n"
2519 " - Prénom\n"
2520 " - Nom\n"
2521 " - Surnom\n"
2522 " - une adresse email\n"
2523 " - un attribut supplémentaire\n"
2524 "\n"
2525 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2526 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2527
2528 #: src/editaddress.c:168
2529 msgid ""
2530 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2531 "following values to be set:\n"
2532 " - First Name\n"
2533 " - Last Name\n"
2534 " - any email address\n"
2535 " - any additional attribute\n"
2536 "\n"
2537 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2538 "Click Cancel to close without saving."
2539 msgstr ""
2540 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2541 "suivantes soit renseignée :\n"
2542 " - Prénom\n"
2543 " - Nom\n"
2544 " - une adresse email\n"
2545 " - un attribut supplémentaire\n"
2546 "\n"
2547 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2548 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2549
2550 #: src/editaddress.c:232
2551 msgid "Edit Person Details"
2552 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2553
2554 #: src/editaddress.c:410
2555 msgid "An Email address must be supplied."
2556 msgstr "L'adresse email est requise."
2557
2558 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2559 msgid "A Name and Value must be supplied."
2560 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2561
2562 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2563 msgid "Discard"
2564 msgstr "Annuler"
2565
2566 #: src/editaddress.c:676
2567 msgid "Apply"
2568 msgstr "Appliquer"
2569
2570 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2571 msgid "Edit Person Data"
2572 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2573
2574 #: src/editaddress.c:784
2575 msgid "Choose a picture"
2576 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2577
2578 #: src/editaddress.c:803
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Failed to import image: \n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2585 "%s"
2586
2587 #: src/editaddress.c:845
2588 msgid "_Set picture"
2589 msgstr "_Définir la photo"
2590
2591 #: src/editaddress.c:846
2592 msgid "_Unset picture"
2593 msgstr "_Supprimer la photo"
2594
2595 #: src/editaddress.c:904
2596 msgid "Photo"
2597 msgstr "Photo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2600 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2601 msgid "Display Name"
2602 msgstr "Nom affiché"
2603
2604 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2605 msgid "Last Name"
2606 msgstr "Nom"
2607
2608 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2609 msgid "First Name"
2610 msgstr "Prénom"
2611
2612 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2613 msgid "Nickname"
2614 msgstr "Surnom"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2617 msgid "Alias"
2618 msgstr "Alias"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2623 msgid "Value"
2624 msgstr "Valeur"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1425
2627 msgid "_User Data"
2628 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1426
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_Adresses Email"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2635 msgid "O_ther Attributes"
2636 msgstr "Données _supplémentaires"
2637
2638 #: src/editaddress.c:1583
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Failed to save image: \n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2645 "%s"
2646
2647 #: src/editbook.c:109
2648 msgid "File appears to be OK."
2649 msgstr "Le fichier semble correct."
2650
2651 #: src/editbook.c:112
2652 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2653 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2654
2655 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2656 msgid "Could not read file."
2657 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2658
2659 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2660 msgid "Edit Addressbook"
2661 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2662
2663 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2664 msgid " Check File "
2665 msgstr " Vérifier le fichier "
2666
2667 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2668 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2669 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2670 msgid "File"
2671 msgstr "Fichier"
2672
2673 #: src/editbook.c:281
2674 msgid "Add New Addressbook"
2675 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2676
2677 #: src/editgroup.c:101
2678 msgid "A Group Name must be supplied."
2679 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2680
2681 #: src/editgroup.c:294
2682 msgid "Edit Group Data"
2683 msgstr "Édition du groupe"
2684
2685 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2686 msgid "Group Name"
2687 msgstr "Nom du groupe"
2688
2689 #: src/editgroup.c:342
2690 msgid "Addresses in Group"
2691 msgstr "Adresses dans le groupe"
2692
2693 #: src/editgroup.c:377
2694 msgid "Available Addresses"
2695 msgstr "Adresses disponibles"
2696
2697 #: src/editgroup.c:452
2698 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2699 msgstr ""
2700 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2701 "fléchés."
2702
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Édition du groupe"
2706
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2710
2711 #: src/editgroup.c:553
2712 msgid "Edit folder"
2713 msgstr "Édition du dossier"
2714
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2718
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2721 msgid "New folder"
2722 msgstr "Nouveau dossier"
2723
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2732
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Édition de données JPilot"
2740
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2744
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:137
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2754 msgid "Hostname"
2755 msgstr "Hôte"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2759 msgid "Port"
2760 msgstr "Port"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2763 msgid "Search Base"
2764 msgstr "Base de recherche"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:197
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2769
2770 #: src/editldap_basedn.c:287
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2772 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2773
2774 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2775 msgid "Could not connect to server"
2776 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2777
2778 #: src/editldap.c:152
2779 msgid "A Name must be supplied."
2780 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2781
2782 #: src/editldap.c:164
2783 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2784 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2785
2786 #: src/editldap.c:177
2787 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2788 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2789
2790 #: src/editldap.c:278
2791 msgid "Connected successfully to server"
2792 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2793
2794 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2795 msgid "Edit LDAP Server"
2796 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2797
2798 #: src/editldap.c:437
2799 msgid "A name that you wish to call the server."
2800 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2801
2802 #: src/editldap.c:450
2803 msgid ""
2804 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2805 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2806 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2807 "computer as Claws Mail."
2808 msgstr ""
2809 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2810 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2811 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2812 "» peut être utilisé."
2813
2814 #: src/editldap.c:470
2815 msgid "STARTTLS"
2816 msgstr "STARTTLS"
2817
2818 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2819 msgid "SSL/TLS"
2820 msgstr "SSL/TLS"
2821
2822 #: src/editldap.c:475
2823 msgid ""
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2825 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2826 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2828 msgstr ""
2829 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2830 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2831 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2832
2833 #: src/editldap.c:480
2834 msgid ""
2835 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2836 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2837 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2838 msgstr ""
2839 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2840 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2841 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2842
2843 #: src/editldap.c:492
2844 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2845 msgstr ""
2846 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2847
2848 #: src/editldap.c:495
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Test serveur "
2851
2852 #: src/editldap.c:499
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2855
2856 #: src/editldap.c:512
2857 msgid ""
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2863 msgstr ""
2864 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2865 "Par exemple :\n"
2866 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2869
2870 #: src/editldap.c:523
2871 msgid ""
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2873 "server."
2874 msgstr ""
2875 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2876 "sur le serveur."
2877
2878 #: src/editldap.c:579
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Attributs de recherche"
2881
2882 #: src/editldap.c:588
2883 msgid ""
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2886 msgstr ""
2887 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2888 "d'adresses."
2889
2890 #: src/editldap.c:591
2891 msgid " Defaults "
2892 msgstr " Par défaut "
2893
2894 #: src/editldap.c:595
2895 msgid ""
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2898 msgstr ""
2899 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2900 "plupart des noms et adresses."
2901
2902 #: src/editldap.c:601
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2905
2906 #: src/editldap.c:616
2907 msgid ""
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2918 msgstr ""
2919 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2920 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2921 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2922 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2923 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2924 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2925 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2926 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2927
2928 #: src/editldap.c:633
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2931
2932 #: src/editldap.c:638
2933 msgid ""
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2936 msgstr ""
2937 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2938 "pour la complétion d'adresse."
2939
2940 #: src/editldap.c:644
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2943
2944 #: src/editldap.c:649
2945 msgid ""
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2951 msgstr ""
2952 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2953 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
2954 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
2955 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2956 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2957
2958 #: src/editldap.c:702
2959 msgid "Bind DN"
2960 msgstr "DN de connexion"
2961
2962 #: src/editldap.c:711
2963 msgid ""
2964 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2965 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2966 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2967 "performing a search."
2968 msgstr ""
2969 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2970 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2971 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2972 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2973
2974 #: src/editldap.c:718
2975 msgid "Bind Password"
2976 msgstr "Mot de passe de connexion"
2977
2978 #: src/editldap.c:728
2979 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2980 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2981
2982 #: src/editldap.c:733
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2985
2986 #: src/editldap.c:747
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "Durée maximale d'attente."
2989
2990 #: src/editldap.c:751
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2993
2994 #: src/editldap.c:765
2995 msgid ""
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2997 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2998
2999 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3000 msgid "Basic"
3001 msgstr "Général"
3002
3003 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
3004 msgid "Extended"
3005 msgstr "Avancé"
3006
3007 #: src/editldap.c:976
3008 msgid "Add New LDAP Server"
3009 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3010
3011 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3012 #: src/prefs_summaries.c:441
3013 msgid "Tag"
3014 msgstr "Label"
3015
3016 #: src/edittags.c:216
3017 msgid "Delete tag"
3018 msgstr "Suppression du label"
3019
3020 #: src/edittags.c:217
3021 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3023
3024 #: src/edittags.c:244
3025 msgid "Delete all tags"
3026 msgstr "Suppression des labels"
3027
3028 #: src/edittags.c:245
3029 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3031
3032 #: src/edittags.c:416
3033 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3034 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3035
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3039
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3042 msgid "Apply tags"
3043 msgstr "Appliquer des labels"
3044
3045 #: src/edittags.c:537
3046 msgid "New tag:"
3047 msgstr "Nouveau label :"
3048
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 msgstr ""
3052 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3053 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3054
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3058
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3066
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3070
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3092 msgstr ""
3093 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3094 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Créer le dossier"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3104 "%s"
3105 msgstr ""
3106 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3107 "« %s »"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3127 msgid "B_rowse"
3128 msgstr "Pa_rcourir"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3131 msgid "Stylesheet"
3132 msgstr "Feuille de style"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6005
3139 msgid "None"
3140 msgstr "Aucun"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3144 msgid "Default"
3145 msgstr "Par défaut"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3149 msgid "Full"
3150 msgstr "Complet"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3153 msgid "Custom"
3154 msgstr "Personnalisé"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3157 msgid "Custom-2"
3158 msgstr "Personnalisé-2"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3161 msgid "Custom-3"
3162 msgstr "Personnalisé-3"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3165 msgid "Custom-4"
3166 msgstr "Personnalisé-4"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format du nom"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Prénom, Nom"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Nom, Prénom"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Cellules colorées"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Carnet d'adresses :"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3197 msgid "File Name:"
3198 msgstr "Chemin du fichier :"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3209 msgid "File Info"
3210 msgstr "Informations fichier"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3213 msgid "Format"
3214 msgstr "Format"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3229 msgstr ""
3230 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3231 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Création d'un dossier"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3243 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3244 "« %s »"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3251 msgid ""
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3254 msgstr ""
3255 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3256 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3271 msgid ""
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3273 "to:\n"
3274 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3277 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3278 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3281 msgid ""
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3283 "similar to:\n"
3284 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 msgstr ""
3286 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3287 "(DN) formaté comme suit :\n"
3288 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3291 msgid ""
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 msgstr ""
3296 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3297 "comme suit : \n"
3298 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3301 msgid "Suffix"
3302 msgstr "Suffixe"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3305 msgid ""
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3311 msgstr ""
3312 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3313 "Par exemple :\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3319 msgid "Relative DN"
3320 msgstr "DN relatif"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3323 msgid "Unique ID"
3324 msgstr "ID unique"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3327 msgid ""
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3333 msgstr ""
3334 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3335 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3336 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3337 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3338 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3339 "la création du DN."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:543
3342 msgid "Use DN attribute if present in data"
3343 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:548
3346 msgid ""
3347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3351 msgstr ""
3352 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3353 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3354 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3355 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3356 "sera utilisé."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3363 msgid ""
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3366 msgstr ""
3367 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3368 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:721
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nom absolu (DN)"
3377
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8149
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3381
3382 #: src/export.c:131
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr ""
3385 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3386
3387 #: src/export.c:142
3388 msgid "Source folder:"
3389 msgstr "Dossier source :"
3390
3391 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3392 msgid "Mbox file:"
3393 msgstr "Fichier mbox :"
3394
3395 #: src/export.c:203
3396 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3397 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3398
3399 #: src/export.c:208
3400 msgid "Source folder can't be left empty."
3401 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3402
3403 #: src/export.c:221
3404 msgid "Couldn't find the source folder."
3405 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3406
3407 #: src/export.c:245
3408 msgid "Select exporting file"
3409 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3410
3411 #: src/exporthtml.c:767
3412 msgid "Full Name"
3413 msgstr "Nom complet"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3417 msgid "Attributes"
3418 msgstr "Attributs"
3419
3420 #: src/exporthtml.c:974
3421 msgid "Claws Mail Address Book"
3422 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3425 msgid "Name already exists but is not a directory."
3426 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3429 msgid "No permissions to create directory."
3430 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3431
3432 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3433 msgid "Name is too long."
3434 msgstr "Le nom est trop long."
3435
3436 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3437 msgid "Not specified."
3438 msgstr "Non spécifié."
3439
3440 #: src/file_checker.c:76
3441 #, c-format
3442 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3443 msgstr ""
3444 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3445 "du %s ?"
3446
3447 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not copy %s to %s"
3450 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3451
3452 #: src/file_checker.c:98
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3456 "s?"
3457 msgstr ""
3458 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3459 "sauvegarde du %s ?"
3460
3461 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3462 msgid "rule is not account-based\n"
3463 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:607
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages\n"
3470 msgstr ""
3471 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3472 "compte courant actuel\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3475 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3476 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3477 msgid "NON_EXISTENT"
3478 msgstr "NON_EXISTENT"
3479
3480 #: src/filtering.c:617
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3483 "messages\n"
3484 msgstr ""
3485 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3486 "actuel\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:624
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3492 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3495 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:643
3498 msgid ""
3499 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3500 msgstr ""
3501 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3502 "requête utilisateur de toute façon\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:649
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3508 "request\n"
3509 msgstr ""
3510 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3511 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:667
3514 #, c-format
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3516 msgstr ""
3517 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3518 "l'utilisateur\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:672
3521 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3522 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:694
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3528 "d, name='%s']\n"
3529 msgstr ""
3530 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3531 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:700
3534 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3535 msgstr ""
3536 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:712
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3542 "s']\n"
3543 msgstr ""
3544 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3545 "s']\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:752
3548 #, c-format
3549 msgid "applying action [ %s ]\n"
3550 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:757
3553 msgid "action could not apply\n"
3554 msgstr "application de l'action impossible\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:759
3557 #, c-format
3558 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3559 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:810
3562 #, c-format
3563 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3564 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:814
3567 #, c-format
3568 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3569 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:832
3572 #, c-format
3573 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3574 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:836
3577 #, c-format
3578 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3579 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3580
3581 #: src/filtering.c:874
3582 msgid "undetermined"
3583 msgstr "indéfini"
3584
3585 #: src/filtering.c:878
3586 msgid "incorporation"
3587 msgstr "filtrage à la réception"
3588
3589 #: src/filtering.c:882
3590 msgid "manually"
3591 msgstr "manuellement"
3592
3593 #: src/filtering.c:886
3594 msgid "folder processing"
3595 msgstr "traitement du dossier"
3596
3597 #: src/filtering.c:890
3598 msgid "pre-processing"
3599 msgstr "pré-traitement"
3600
3601 #: src/filtering.c:894
3602 msgid "post-processing"
3603 msgstr "post-traitement"
3604
3605 #: src/filtering.c:911
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "filtering message (%s%s%s)\n"
3609 "%smessage file: %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 msgstr ""
3615 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3616 "%sfichier message : %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621
3622 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3623 msgid ": "
3624 msgstr " : "
3625
3626 #: src/filtering.c:920
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "filtering message (%s%s%s)\n"
3630 "%smessage file: %s\n"
3631 msgstr ""
3632 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3633 "%sfichier message : %s\n"
3634
3635 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3636 msgid "Inbox"
3637 msgstr "Réception"
3638
3639 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3640 msgid "Sent"
3641 msgstr "Envoyés"
3642
3643 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3644 msgid "Queue"
3645 msgstr "File d'attente"
3646
3647 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3648 msgid "Trash"
3649 msgstr "Corbeille"
3650
3651 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3652 msgid "Drafts"
3653 msgstr "Brouillons"
3654
3655 #: src/folder.c:2017
3656 #, c-format
3657 msgid "Processing (%s)...\n"
3658 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3659
3660 #: src/folder.c:3262
3661 #, c-format
3662 msgid "Copying %s to %s...\n"
3663 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3664
3665 #: src/folder.c:3262
3666 #, c-format
3667 msgid "Moving %s to %s...\n"
3668 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3669
3670 #: src/folder.c:3572
3671 #, c-format
3672 msgid "Updating cache for %s..."
3673 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3674
3675 #: src/folder.c:4434
3676 msgid "Processing messages..."
3677 msgstr "Traitement des messages.."
3678
3679 #: src/folder.c:4569
3680 #, c-format
3681 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3682 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3683
3684 #: src/folder.c:4826
3685 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3686 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3687
3688 #: src/folder.c:4830
3689 msgid "A folder name can not end with a space."
3690 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3691
3692 #: src/foldersel.c:248
3693 msgid "Select folder"
3694 msgstr "Sélection d'un dossier"
3695
3696 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3698 msgid "NewFolder"
3699 msgstr "NouveauDossier"
3700
3701 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3702 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3703 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3706 #, c-format
3707 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3708 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3709
3710 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3711 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3714 #, c-format
3715 msgid "The folder '%s' already exists."
3716 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3717
3718 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3721 #, c-format
3722 msgid "Can't create the folder '%s'."
3723 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3724
3725 #: src/folderview.c:247
3726 msgid "Mark all re_ad"
3727 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3728
3729 #: src/folderview.c:248
3730 msgid "Mark all u_nread"
3731 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3732
3733 #: src/folderview.c:249
3734 msgid "Mark all read recursi_vely"
3735 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3736
3737 #: src/folderview.c:250
3738 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3739 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3740
3741 #: src/folderview.c:252
3742 msgid "R_un processing rules"
3743 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3744
3745 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3746 msgid "_Search folder..."
3747 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3748
3749 #: src/folderview.c:255
3750 msgid "Process_ing..."
3751 msgstr "_Traitement.."
3752
3753 #: src/folderview.c:256
3754 msgid "Empty _trash..."
3755 msgstr "_Vider la corbeille.."
3756
3757 #: src/folderview.c:257
3758 msgid "Send _queue..."
3759 msgstr "_Envoyer les messages.."
3760
3761 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3762 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3763 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6279
3764 msgid "New"
3765 msgstr "Nouveau"
3766
3767 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3768 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3769 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6281
3770 #: src/toolbar.c:496
3771 msgid "Unread"
3772 msgstr "Non lu"
3773
3774 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3775 #: src/prefs_folder_column.c:81
3776 msgid "Total"
3777 msgstr "Total"
3778
3779 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3780 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3781 msgid "#"
3782 msgstr "#"
3783
3784 #: src/folderview.c:782
3785 msgid "Setting folder info..."
3786 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3787
3788 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4136
3789 msgid "Mark all as read"
3790 msgstr "Marquer tous comme lus"
3791
3792 #: src/folderview.c:868
3793 msgid ""
3794 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3795 "read?"
3796 msgstr ""
3797 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3798 "dossiers comme lus ?"
3799
3800 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4137
3801 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3802 msgstr ""
3803 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3804
3805 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4175
3806 msgid "Mark all as unread"
3807 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3808
3809 #: src/folderview.c:874
3810 msgid ""
3811 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3812 "unread?"
3813 msgstr ""
3814 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3815 "dossiers comme non lus ?"
3816
3817 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4176
3818 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3819 msgstr ""
3820 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3821
3822 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4636
3823 #, c-format
3824 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3825 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3826
3827 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5209 src/setup.c:96
3828 #, c-format
3829 msgid "Scanning folder %s..."
3830 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3831
3832 #: src/folderview.c:1100
3833 msgid "Rebuild folder tree"
3834 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3835
3836 #: src/folderview.c:1101
3837 msgid ""
3838 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3839 msgstr ""
3840 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3841 "vous continuer ?"
3842
3843 #: src/folderview.c:1111
3844 msgid "Rebuilding folder tree..."
3845 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3846
3847 #: src/folderview.c:1113
3848 msgid "Scanning folder tree..."
3849 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3850
3851 #: src/folderview.c:1204
3852 #, c-format
3853 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3854 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3855
3856 #: src/folderview.c:1258
3857 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3858 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3859
3860 #: src/folderview.c:2229
3861 #, c-format
3862 msgid "Closing folder %s..."
3863 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3864
3865 #: src/folderview.c:2324
3866 #, c-format
3867 msgid "Opening folder %s..."
3868 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3869
3870 #: src/folderview.c:2342
3871 msgid "Folder could not be opened."
3872 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3873
3874 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3875 msgid "Empty trash"
3876 msgstr "Vider la corbeille"
3877
3878 #: src/folderview.c:2485
3879 msgid "Delete all messages in trash?"
3880 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3881
3882 #: src/folderview.c:2486
3883 msgid "_Empty trash"
3884 msgstr "_Vider"
3885
3886 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2824
3887 msgid "Offline warning"
3888 msgstr "Travail hors-ligne"
3889
3890 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2825
3891 msgid "You're working offline. Override?"
3892 msgstr ""
3893 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3894 "l'avertissement ?"
3895
3896 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2844
3897 msgid "Send queued messages"
3898 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3899
3900 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2845
3901 msgid "Send all queued messages?"
3902 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3903
3904 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2864
3905 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3906 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3907
3908 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2867
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3915 "%s"
3916
3917 #: src/folderview.c:2629
3918 #, c-format
3919 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3920 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3921
3922 #: src/folderview.c:2630
3923 #, c-format
3924 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3925 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3926
3927 #: src/folderview.c:2632
3928 msgid "Copy folder"
3929 msgstr "Copie du dossier"
3930
3931 #: src/folderview.c:2632
3932 msgid "Move folder"
3933 msgstr "Déplacement du dossier"
3934
3935 #: src/folderview.c:2643
3936 #, c-format
3937 msgid "Copying %s to %s..."
3938 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3939
3940 #: src/folderview.c:2643
3941 #, c-format
3942 msgid "Moving %s to %s..."
3943 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3944
3945 #: src/folderview.c:2677
3946 msgid "Source and destination are the same."
3947 msgstr "Source et destination identiques."
3948
3949 #: src/folderview.c:2680
3950 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3951 msgstr ""
3952 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3953
3954 #: src/folderview.c:2681
3955 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3956 msgstr ""
3957 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3958
3959 #: src/folderview.c:2684
3960 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3961 msgstr ""
3962 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3963
3964 #: src/folderview.c:2687
3965 msgid "Copy failed!"
3966 msgstr "La copie a échoué."
3967
3968 #: src/folderview.c:2687
3969 msgid "Move failed!"
3970 msgstr "Le déplacement a échoué."
3971
3972 #: src/folderview.c:2737
3973 #, c-format
3974 msgid "Processing configuration for folder %s"
3975 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3976
3977 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4572 src/summaryview.c:4673
3978 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3979 msgstr ""
3980 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3981 "sous-dossiers."
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Rechercher :"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3996 msgid " Search "
3997 msgstr " Chercher "
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4004 msgid "Messages"
4005 msgstr "Messages"
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4008 msgid "Type"
4009 msgstr "Type"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:347
4012 msgid "moderated"
4013 msgstr "modéré"
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:349
4016 msgid "readonly"
4017 msgstr "lecture uniquement"
4018
4019 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4022 msgid "unknown"
4023 msgstr "inconnu"
4024
4025 #: src/grouplistdialog.c:422
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4028
4029 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1573
4030 msgid "Done."
4031 msgstr "Terminé."
4032
4033 #: src/grouplistdialog.c:492
4034 #, c-format
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:131
4039 msgid ""
4040 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4041 "\n"
4042 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4043 msgstr ""
4044 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4045 "et hautement configurable.\n"
4046 "\n"
4047 "Pour plus informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4048 "Mail :\n"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:137
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "\n"
4054 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "\n"
4058 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4059 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:142
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "\n"
4065 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4066 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "\n"
4070 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4071 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4072 "suivante :\n"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:158
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "\n"
4078 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4079 "The Claws Mail Team\n"
4080 " and Hiroyuki Yamamoto"
4081 msgstr ""
4082 "\n"
4083 "\n"
4084 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4085 "L'équipe Claws Mail\n"
4086 " et Hiroyuki Yamamoto"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:161
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "\n"
4092 "System Information\n"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "\n"
4096 "Informations systèmes :\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:168
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4102 "Operating System: %s %s (%s)"
4103 msgstr ""
4104 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4105 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:177
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4111 "Operating System: %s"
4112 msgstr ""
4113 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4114 "Système d'exploitation : %s"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:186
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4120 "Operating System: unknown"
4121 msgstr ""
4122 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4123 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4126 msgid "The Claws Mail Team"
4127 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:261
4130 msgid "Previous team members"
4131 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:280
4134 msgid "The translation team"
4135 msgstr "L'équipe de traduction"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:299
4138 msgid "Documentation team"
4139 msgstr "L'équipe de documentation"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:318
4142 msgid "Logo"
4143 msgstr "Réalisation du logo"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:337
4146 msgid "Icons"
4147 msgstr "Réalisation des icônes"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:356
4150 msgid "Contributors"
4151 msgstr "Contributeurs"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:404
4154 msgid "Compiled-in Features\n"
4155 msgstr "Options intégrées :\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:420
4158 msgctxt "compface"
4159 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4160 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:430
4163 msgctxt "Enchant"
4164 msgid "adds support for spell checking\n"
4165 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:440
4168 msgctxt "GnuTLS"
4169 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4170 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:450
4173 msgctxt "IPv6"
4174 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4175 msgstr ""
4176 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:461
4179 msgctxt "iconv"
4180 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4181 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:471
4184 msgctxt "JPilot"
4185 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4186 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:481
4189 msgctxt "LDAP"
4190 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4191 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:491
4194 msgctxt "libetpan"
4195 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4196 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:501
4199 msgctxt "libSM"
4200 msgid "adds support for session handling\n"
4201 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:511
4204 msgctxt "NetworkManager"
4205 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4206 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4207
4208 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4209 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4210 #: src/gtk/about.c:543
4211 msgid ""
4212 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4213 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4214 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4215 "version.\n"
4216 "\n"
4217 msgstr ""
4218 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4219 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4220 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4221 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4222 "\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:549
4225 msgid ""
4226 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4227 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4228 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4229 "more details.\n"
4230 "\n"
4231 msgstr ""
4232 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4233 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4234 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4235 "GNU pour plus de détails.\n"
4236 "\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:567
4239 msgid ""
4240 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4241 "this program. If not, see "
4242 msgstr ""
4243 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4244 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4245
4246 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4247 msgid "Session statistics\n"
4248 msgstr "Statistiques de la session\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4251 #, c-format
4252 msgid "Started: %s\n"
4253 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4256 msgid "Incoming traffic\n"
4257 msgstr "Trafic entrant\n"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4260 #, c-format
4261 msgid "Received messages: %d\n"
4262 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4265 msgid "Outgoing traffic\n"
4266 msgstr "Trafic sortant\n"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4269 #, c-format
4270 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4271 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4274 #, c-format
4275 msgid "Replied messages: %d\n"
4276 msgstr "Réponses : %d\n"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4279 #, c-format
4280 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4281 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4284 #, c-format
4285 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4286 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4287
4288 #: src/gtk/about.c:773
4289 msgid "About Claws Mail"
4290 msgstr "À propos de Claws Mail"
4291
4292 #: src/gtk/about.c:831
4293 msgid ""
4294 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4295 "The Claws Mail Team\n"
4296 "and Hiroyuki Yamamoto"
4297 msgstr ""
4298 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4299 "L'équipe Claws Mail\n"
4300 "et Hiroyuki Yamamoto"
4301
4302 #: src/gtk/about.c:845
4303 msgid "_Info"
4304 msgstr "_Description"
4305
4306 #: src/gtk/about.c:851
4307 msgid "_Authors"
4308 msgstr "_Auteurs"
4309
4310 #: src/gtk/about.c:857
4311 msgid "_Features"
4312 msgstr "_Options"
4313
4314 #: src/gtk/about.c:863
4315 msgid "_License"
4316 msgstr "_Licence"
4317
4318 #: src/gtk/about.c:871
4319 msgid "_Release Notes"
4320 msgstr "_Notes de version"
4321
4322 #: src/gtk/about.c:877
4323 msgid "_Statistics"
4324 msgstr "_Statistiques"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:371
4327 msgid "Orange"
4328 msgstr "Orange"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:375
4331 msgid "Red"
4332 msgstr "Rouge"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:379
4335 msgid "Pink"
4336 msgstr "Rose"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:383
4339 msgid "Sky blue"
4340 msgstr "Bleu ciel"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:387
4343 msgid "Blue"
4344 msgstr "Bleu"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:391
4347 msgid "Green"
4348 msgstr "Vert"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:395
4351 msgid "Brown"
4352 msgstr "Brun"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:399
4355 msgid "Grey"
4356 msgstr "Gris"
4357
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:403
4359 msgid "Light brown"
4360 msgstr "Marron clair"
4361
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:407
4363 msgid "Dark red"
4364 msgstr "Rouge foncé"
4365
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:411
4367 msgid "Dark pink"
4368 msgstr "Rose foncé"
4369
4370 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:415
4371 msgid "Steel blue"
4372 msgstr "Bleu acier"
4373
4374 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:419
4375 msgid "Gold"
4376 msgstr "Or"
4377
4378 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:423
4379 msgid "Bright green"
4380 msgstr "Vert clair"
4381
4382 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:427
4383 msgid "Magenta"
4384 msgstr "Magenta"
4385
4386 #: src/gtk/foldersort.c:156
4387 msgid "Set mailbox order"
4388 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4389
4390 #: src/gtk/foldersort.c:190
4391 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4392 msgstr ""
4393 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4394 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4395
4396 #: src/gtk/foldersort.c:216
4397 msgid "Mailboxes"
4398 msgstr "Boîtes aux lettres"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4401 msgid "No dictionary selected."
4402 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4405 #, c-format
4406 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4407 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4410 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4411 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4414 #, c-format
4415 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4416 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4419 msgid "No misspelled word found."
4420 msgstr "Pas de mot incorrect."
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4423 msgid "Replace unknown word"
4424 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4427 #, c-format
4428 msgid "Replace \"%s\" with: "
4429 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4432 msgid ""
4433 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4434 "will learn from mistake.\n"
4435 msgstr ""
4436 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4437 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4440 msgid "Change to..."
4441 msgstr "Changer.."
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4444 msgid "More..."
4445 msgstr "Autres.."
4446
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4448 #, c-format
4449 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4450 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4453 msgid "Accept in this session"
4454 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4455
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4457 msgid "Add to personal dictionary"
4458 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4459
4460 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4461 msgid "Replace with..."
4462 msgstr "Remplacer par.."
4463
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4465 #, c-format
4466 msgid "Check with %s"
4467 msgstr "Vérifier avec %s"
4468
4469 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4470 msgid "(no suggestions)"
4471 msgstr "(pas de suggestions)"
4472
4473 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4474 #, c-format
4475 msgid "Dictionary: %s"
4476 msgstr "Dictionnaire : %s"
4477
4478 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4479 #, c-format
4480 msgid "Use alternate (%s)"
4481 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4482
4483 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4484 msgid "Use both dictionaries"
4485 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4486
4487 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4488 msgid "Check while typing"
4489 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4490
4491 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4495 "%s"
4496 msgstr ""
4497 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4498 "%s"
4499
4500 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4504 "%s"
4505 msgstr ""
4506 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4507 "%s"
4508
4509 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4510 msgid "Failed: no service record found."
4511 msgstr "Échec : service non fourni."
4512
4513 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4514 msgid "Failed: network error."
4515 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4516
4517 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4520 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4521
4522 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4523 msgid "Configuring..."
4524 msgstr "Configuration.."
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4527 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4528 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4529 msgid "Date"
4530 msgstr "Date"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:9
4533 msgid "Date:"
4534 msgstr "Date:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4537 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4538 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4539 msgid "From"
4540 msgstr "De"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4543 msgid "From:"
4544 msgstr "De:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:11
4547 msgid "Sender"
4548 msgstr "Expéditeur"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:11
4551 msgid "Sender:"
4552 msgstr "Expéditeur:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:12
4555 msgid "Reply-To"
4556 msgstr "Répondre-à"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4559 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:438
4560 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4561 msgid "To"
4562 msgstr "À"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4565 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4566 msgid "Cc"
4567 msgstr "Cc"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:15
4570 msgid "Bcc"
4571 msgstr "Cci"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4574 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4575 msgid "Message-ID"
4576 msgstr "Identifiant-du-message"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:16
4579 msgid "Message-ID:"
4580 msgstr "Identifiant-du-message:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:17
4583 msgid "In-Reply-To"
4584 msgstr "En-réponse-à"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4587 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4588 msgid "References"
4589 msgstr "Références"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:18
4592 msgid "References:"
4593 msgstr "Références:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4596 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4597 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4598 msgid "Subject"
4599 msgstr "Sujet"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4602 #: src/summary_search.c:440
4603 msgid "Subject:"
4604 msgstr "Sujet:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4607 msgid "Comments"
4608 msgstr "Commentaires"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:20
4611 msgid "Comments:"
4612 msgstr "Commentaires:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:21
4615 msgid "Keywords"
4616 msgstr "Mots-clés"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4619 msgid "Keywords:"
4620 msgstr "Mots-clés:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:22
4623 msgid "Resent-Date"
4624 msgstr "Date-de-renvoi"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:22
4627 msgid "Resent-Date:"
4628 msgstr "Date-de-renvoi:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:23
4631 msgid "Resent-From"
4632 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:23
4635 msgid "Resent-From:"
4636 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:24
4639 msgid "Resent-Sender"
4640 msgstr "Resent-Sender"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:24
4643 msgid "Resent-Sender:"
4644 msgstr "Ré-expéditeur:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:25
4647 msgid "Resent-To"
4648 msgstr "Resent-To"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:25
4651 msgid "Resent-To:"
4652 msgstr "Resent-To:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:26
4655 msgid "Resent-Cc"
4656 msgstr "Resent-Cc"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:26
4659 msgid "Resent-Cc:"
4660 msgstr "Resent-Cc:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:27
4663 msgid "Resent-Bcc"
4664 msgstr "Resent-Bcc"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:27
4667 msgid "Resent-Bcc:"
4668 msgstr "Resent-Bcc:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:28
4671 msgid "Resent-Message-ID"
4672 msgstr "Resent-Message-ID"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:28
4675 msgid "Resent-Message-ID:"
4676 msgstr "Resent-Message-ID:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:29
4679 msgid "Return-Path"
4680 msgstr "Return-Path"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:29
4683 msgid "Return-Path:"
4684 msgstr "Return-Path:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:30
4687 msgid "Received"
4688 msgstr "Reçu"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:30
4691 msgid "Received:"
4692 msgstr "Reçu:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4695 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4696 msgid "Newsgroups"
4697 msgstr "Groupe-de-discussion"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:34
4700 msgid "Followup-To"
4701 msgstr "Donnant-suite-à"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:35
4704 msgid "Delivered-To"
4705 msgstr "Délivré-à"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:35
4708 msgid "Delivered-To:"
4709 msgstr "Délivré-à:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:36
4712 msgid "Seen"
4713 msgstr "Consulté"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:36
4716 msgid "Seen:"
4717 msgstr "Consulté:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4721 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2806
4722 msgid "Status"
4723 msgstr "État"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4726 msgid "Status:"
4727 msgstr "État:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:38
4730 msgid "Face"
4731 msgstr "Face"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:38
4734 msgid "Face:"
4735 msgstr "Face:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:39
4738 msgid "Disposition-Notification-To"
4739 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:39
4742 msgid "Disposition-Notification-To:"
4743 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:40
4746 msgid "Return-Receipt-To"
4747 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:40
4750 msgid "Return-Receipt-To:"
4751 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:41
4754 msgid "User-Agent"
4755 msgstr "Client-de-messagerie"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:41
4758 msgid "User-Agent:"
4759 msgstr "Client-de-messagerie-:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:42
4762 msgid "Content-Type"
4763 msgstr "Type-de-contenu"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4766 msgid "Content-Type:"
4767 msgstr "Type-de-contenu:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:43
4770 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4771 msgstr "Encodage-de-contenu"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:43
4774 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4775 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:44
4778 msgid "MIME-Version"
4779 msgstr "Version-MIME"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:44
4782 msgid "MIME-Version:"
4783 msgstr "Version-MIME:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:45
4786 msgid "Precedence"
4787 msgstr "Précédence"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:45
4790 msgid "Precedence:"
4791 msgstr "Précédence:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4794 msgid "Organization"
4795 msgstr "Société"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:46
4798 msgid "Organization:"
4799 msgstr "Société:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:48
4802 msgid "Mailing-List"
4803 msgstr "Liste-de-diffusion"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:48
4806 msgid "Mailing-List:"
4807 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:49
4810 msgid "List-Post"
4811 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:49
4814 msgid "List-Post:"
4815 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:50
4818 msgid "List-Subscribe"
4819 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:50
4822 msgid "List-Subscribe:"
4823 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:51
4826 msgid "List-Unsubscribe"
4827 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:51
4830 msgid "List-Unsubscribe:"
4831 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:52
4834 msgid "List-Help"
4835 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:52
4838 msgid "List-Help:"
4839 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:53
4842 msgid "List-Archive"
4843 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:53
4846 msgid "List-Archive:"
4847 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:54
4850 msgid "List-Owner"
4851 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:54
4854 msgid "List-Owner:"
4855 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:56
4858 msgid "X-Label"
4859 msgstr "X-Label"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:56
4862 msgid "X-Label:"
4863 msgstr "X-Label:"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:57
4866 msgid "X-Mailer"
4867 msgstr "X-Mailer"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:57
4870 msgid "X-Mailer:"
4871 msgstr "X-Mailer:"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:58
4874 msgid "X-Status"
4875 msgstr "X-Status"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:58
4878 msgid "X-Status:"
4879 msgstr "X-Status:"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:59
4882 msgid "X-Face"
4883 msgstr "X-Face"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:59
4886 msgid "X-Face:"
4887 msgstr "X-Face:"
4888
4889 #: src/gtk/headers.h:60
4890 msgid "X-No-Archive"
4891 msgstr "X-No-Archive"
4892
4893 #: src/gtk/headers.h:60
4894 msgid "X-No-Archive:"
4895 msgstr "X-No-Archive:"
4896
4897 #: src/gtk/headers.h:63
4898 msgid "In reply to"
4899 msgstr "En réponse à"
4900
4901 #: src/gtk/headers.h:63
4902 msgid "In reply to:"
4903 msgstr "En réponse à :"
4904
4905 #: src/gtk/headers.h:64
4906 msgid "To or Cc"
4907 msgstr "À ou Cc"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:64
4910 msgid "To or Cc:"
4911 msgstr "À ou Cc :"
4912
4913 #: src/gtk/headers.h:65
4914 msgid "From, To or Subject"
4915 msgstr "De, À ou Sujet"
4916
4917 #: src/gtk/headers.h:65
4918 msgid "From, To or Subject:"
4919 msgstr "De, À ou Sujet :"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4922 msgid "New message"
4923 msgstr "Nouveau message"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4926 msgid "Unread message"
4927 msgstr "Message non lu"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4930 msgid "Message has been replied to"
4931 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4934 msgid "Message has been forwarded"
4935 msgstr "Message transféré"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4938 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4939 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4942 msgid "Message is in an ignored thread"
4943 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4946 msgid "Message is in a watched thread"
4947 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4950 msgid "Message is spam"
4951 msgstr "Message pourriel"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4954 msgid "Message has attachment(s)"
4955 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4958 msgid "Digitally signed message"
4959 msgstr "Message signé"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4962 msgid "Encrypted message"
4963 msgstr "Message chiffré"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4966 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4967 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4970 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4971 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4972
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4974 msgid "Marked message"
4975 msgstr "Message marqué"
4976
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4978 msgid "Message is marked for deletion"
4979 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4980
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4982 msgid "Message is marked for moving"
4983 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4984
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4986 msgid "Message is marked for copying"
4987 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4988
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4990 msgid "Locked message"
4991 msgstr "Message verrouillé"
4992
4993 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4994 msgid "Folder (normal, opened)"
4995 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4996
4997 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4998 msgid "Folder with read messages hidden"
4999 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5000
5001 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5002 msgid "Folder contains marked messages"
5003 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5004
5005 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5006 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5007 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5008
5009 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5010 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5011 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5012
5013 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5014 msgid "Icon Legend"
5015 msgstr "Légende des icônes"
5016
5017 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5018 msgid ""
5019 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5020 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5021
5022 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5023 #, c-format
5024 msgid "Input password for %s on %s:"
5025 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5026
5027 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5028 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5029 #, c-format
5030 msgid "Input password for %s:"
5031 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5032
5033 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5034 msgid "Input password:"
5035 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5036
5037 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5038 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5039 msgid "Input password"
5040 msgstr "Saisie du mot de passe"
5041
5042 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5043 msgid "Remember password for this session"
5044 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5045
5046 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5047 msgid "Remember this"
5048 msgstr "S'en souvenir"
5049
5050 #: src/gtk/logwindow.c:447
5051 msgid "Clear _Log"
5052 msgstr "_Effacer les traces"
5053
5054 #: src/gtk/menu.c:137
5055 msgid "Warning:"
5056 msgstr "Attention :"
5057
5058 #: src/gtk/menu.c:138
5059 msgid ""
5060 "This URL was too long for displaying and\n"
5061 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5062 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5063 msgstr ""
5064 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5065 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5066 "corrompu,\n"
5067 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "\n"
5073 "Version: "
5074 msgstr ""
5075 "\n"
5076 "\n"
5077 "Version : "
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5080 msgid "Error: "
5081 msgstr "Erreur : "
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5084 msgid "Plugin is not functional."
5085 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5088 msgid "Select the Plugins to load"
5089 msgstr "Sélection des modules à charger"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "The following error occurred while loading %s:\n"
5095 "\n"
5096 "%s\n"
5097 msgstr ""
5098 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5099 "\n"
5100 "%s\n"
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5103 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5113 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5123 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5126 msgid "Plugins"
5127 msgstr "Modules"
5128
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5130 msgid "Load..."
5131 msgstr "Charger.."
5132
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5134 msgid "Unload"
5135 msgstr "Enlever"
5136
5137 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5138 msgid "Description"
5139 msgstr "Description"
5140
5141 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5142 #, c-format
5143 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5144 msgstr ""
5145 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5146 "Mail%s."
5147
5148 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5149 msgid "Click here to load one or more plugins"
5150 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5151
5152 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5153 msgid "Unload the selected plugin"
5154 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5155
5156 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5157 msgid "Loaded plugins"
5158 msgstr "Modules chargés"
5159
5160 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5161 msgid "Page Index"
5162 msgstr "Préférences"
5163
5164 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5165 msgid "_Hide"
5166 msgstr "_Cacher"
5167
5168 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5169 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5170 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5171 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5172 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5173 #: src/prefs_filtering.c:1875
5174 msgid "Account"
5175 msgstr "Compte"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5178 msgid "all messages"
5179 msgstr "tous les messages"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5182 msgid "messages whose age is greater than # days"
5183 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5186 msgid "messages whose age is less than # days"
5187 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5190 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5191 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5194 msgid "messages whose age is less than # hours"
5195 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5198 msgid "messages which contain S in the message body"
5199 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5202 msgid "messages which contain S in the whole message"
5203 msgstr "message contenant S"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5206 msgid "messages carbon-copied to S"
5207 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5210 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5211 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5214 msgid "deleted messages"
5215 msgstr "messages supprimés"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5218 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5219 msgstr ""
5220 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5223 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5224 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5227 msgid "messages originating from user S"
5228 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5231 msgid "forwarded messages"
5232 msgstr "messages transférés"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5235 msgid "messages which have attachments"
5236 msgstr "messages avec pièces jointes"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5239 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5240 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5243 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5244 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5247 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5248 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5251 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5252 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5255 msgid "messages which are marked with color #"
5256 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5259 msgid "locked messages"
5260 msgstr "messages verrouillés"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5263 msgid "messages which are in newsgroup S"
5264 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5267 msgid "new messages"
5268 msgstr "nouveaux messages"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5271 msgid "old messages"
5272 msgstr "messages anciens"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5275 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5276 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5279 msgid "messages which you have replied to"
5280 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5283 msgid "read messages"
5284 msgstr "messages lus"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5287 msgid "messages which contain S in subject"
5288 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5291 msgid "messages whose score is equal to # points"
5292 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5295 msgid "messages whose score is greater than # points"
5296 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5299 msgid "messages whose score is lower than # points"
5300 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5303 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5304 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5307 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5308 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5311 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5312 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5315 msgid "messages which have been sent to S"
5316 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5319 msgid "messages which tags contain S"
5320 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5323 msgid "messages which have tag(s)"
5324 msgstr "messages labellisés"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5327 msgid "marked messages"
5328 msgstr "messages marqués"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5331 msgid "unread messages"
5332 msgstr "messages non lus"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5335 msgid "messages which contain S in References header"
5336 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5339 #, c-format
5340 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5341 msgstr ""
5342 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5343 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5346 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5347 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5350 msgid "logical AND operator"
5351 msgstr "opérateur logique ET"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5354 msgid "logical OR operator"
5355 msgstr "opérateur logique OU"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5358 msgid "logical NOT operator"
5359 msgstr "opérateur logique NON"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5362 msgid "case sensitive search"
5363 msgstr "recherche sensible à la casse"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5366 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5367 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5370 msgid "all filtering expressions are allowed"
5371 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:471
5374 msgid "Extended Search"
5375 msgstr "Recherche avancée"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5378 msgid ""
5379 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5380 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5381 "The following symbols can be used:"
5382 msgstr ""
5383 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5384 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5385 "répondant à ces critères.\n"
5386 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5389 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5390 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5393 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5394 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430
5397 msgid "Recursive"
5398 msgstr "Récursif"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5401 msgid "Sticky"
5402 msgstr "Permanent"
5403
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5405 msgid "Type-ahead"
5406 msgstr "Dynamique"
5407
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5409 msgid "Run on select"
5410 msgstr "Sélection validante"
5411
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5413 msgid "Clear the current search"
5414 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5415
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:424
5417 msgid "Edit search criteria"
5418 msgstr "Édition des critères de recherche"
5419
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5421 msgid "Information about extended symbols"
5422 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5423
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5425 msgid "_Information"
5426 msgstr "_Information"
5427
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5429 msgid "E_dit"
5430 msgstr "É_dition"
5431
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5433 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5434 msgid "C_lear"
5435 msgstr "_Effacer"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5439 msgid "Correct"
5440 msgstr "Correct"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5443 msgid "Owner"
5444 msgstr "Propriétaire"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5447 msgid "Signer"
5448 msgstr "Signé par"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5451 #: src/prefs_themes.c:836
5452 msgid "Name: "
5453 msgstr "Nom : "
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5456 msgid "Organization: "
5457 msgstr "Société : "
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5460 msgid "Location: "
5461 msgstr "Lieu : "
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5464 msgid "Fingerprint: \n"
5465 msgstr "Empreinte : \n"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5468 msgid "Signature status: "
5469 msgstr "État des signatures : "
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5472 msgid "Expires on: "
5473 msgstr "Expire le : "
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5476 #, c-format
5477 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5478 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5484 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5485 "\n"
5486 msgstr ""
5487 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5488 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5489 "malveillant.\n"
5490 "\n"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "Certificate for %s is unknown.\n"
5496 "%sDo you want to accept it?"
5497 msgstr ""
5498 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5499 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5503 #, c-format
5504 msgid "Signature status: %s"
5505 msgstr "État de la signature : %s"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5508 msgid "_View certificate"
5509 msgstr "_Voir le certificat"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5512 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5513 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5516 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5517 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5521 msgid "_Cancel connection"
5522 msgstr "_Interrompre la connexion"
5523
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5525 msgid "_Accept and save"
5526 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5527
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "Certificate for %s is expired.\n"
5532 "%sDo you want to continue?"
5533 msgstr ""
5534 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5535 "%sVoulez-vous continuer ?"
5536
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5538 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5539 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5540
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5542 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5543 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5544
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5546 msgid "_Accept"
5547 msgstr "_Accepter"
5548
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5550 msgid "New certificate:"
5551 msgstr "Nouveau certificat :"
5552
5553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5554 msgid "Known certificate:"
5555 msgstr "Certificat connu :"
5556
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "Certificate for %s has changed.\n"
5561 "%sDo you want to accept it?"
5562 msgstr ""
5563 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5564 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5565
5566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5567 msgid "_View certificates"
5568 msgstr "_Voir les certificats"
5569
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5571 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5572 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5573
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5575 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5576 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5577
5578 #: src/headerview.c:94
5579 msgid "Tags:"
5580 msgstr "Labels :"
5581
5582 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5583 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3377
5585 #: src/summaryview.c:3395 src/summaryview.c:3416
5586 msgid "(No From)"
5587 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5588
5589 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5590 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3428
5592 #: src/summaryview.c:3431
5593 msgid "(No Subject)"
5594 msgstr "(Pas de sujet)"
5595
5596 #: src/image_viewer.c:100
5597 msgid "Error:"
5598 msgstr "Erreur : "
5599
5600 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5601 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5603 msgid "Filename:"
5604 msgstr "Nom du fichier :"
5605
5606 #: src/image_viewer.c:306
5607 msgid "Filesize:"
5608 msgstr "Taille du fichier :"
5609
5610 #: src/image_viewer.c:355
5611 msgid "Load Image"
5612 msgstr "Charger l'image"
5613
5614 #: src/imap.c:579
5615 msgid "IMAP connection broken\n"
5616 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5617
5618 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5619 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5620 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5621 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5622 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5623 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5624 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5625 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5626 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5627 #, c-format
5628 msgid "IMAP error on %s:"
5629 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5630
5631 #: src/imap.c:618
5632 msgid "authenticated"
5633 msgstr " authentifié"
5634
5635 #: src/imap.c:621
5636 msgid "not authenticated"
5637 msgstr " non authentifié"
5638
5639 #: src/imap.c:624
5640 msgid "bad state"
5641 msgstr " état incorrect"
5642
5643 #: src/imap.c:627
5644 msgid "stream error"
5645 msgstr " erreur de flux"
5646
5647 #: src/imap.c:630
5648 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5649 msgstr ""
5650 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5651 "du serveur)"
5652
5653 #: src/imap.c:634
5654 msgid "connection refused"
5655 msgstr " connexion refusée"
5656
5657 #: src/imap.c:637
5658 msgid "memory error"
5659 msgstr " erreur de mémoire"
5660
5661 #: src/imap.c:640
5662 msgid "fatal error"
5663 msgstr " erreur fatale"
5664
5665 #: src/imap.c:643
5666 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5667 msgstr ""
5668 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5669 "part du serveur)"
5670
5671 #: src/imap.c:647
5672 msgid "connection not accepted"
5673 msgstr " connexion non acceptée"
5674
5675 #: src/imap.c:650
5676 msgid "APPEND error"
5677 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5678
5679 #: src/imap.c:653
5680 msgid "NOOP error"
5681 msgstr " erreur NOOP"
5682
5683 #: src/imap.c:656
5684 msgid "LOGOUT error"
5685 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5686
5687 #: src/imap.c:659
5688 msgid "CAPABILITY error"
5689 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5690
5691 #: src/imap.c:662
5692 msgid "CHECK error"
5693 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5694
5695 #: src/imap.c:665
5696 msgid "CLOSE error"
5697 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5698
5699 #: src/imap.c:668
5700 msgid "EXPUNGE error"
5701 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5702
5703 #: src/imap.c:671
5704 msgid "COPY error"
5705 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5706
5707 #: src/imap.c:674
5708 msgid "UID COPY error"
5709 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5710
5711 #: src/imap.c:677
5712 msgid "CREATE error"
5713 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5714
5715 #: src/imap.c:680
5716 msgid "DELETE error"
5717 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5718
5719 #: src/imap.c:683
5720 msgid "EXAMINE error"
5721 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5722
5723 #: src/imap.c:686
5724 msgid "FETCH error"
5725 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5726
5727 #: src/imap.c:689
5728 msgid "UID FETCH error"
5729 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5730
5731 #: src/imap.c:692
5732 msgid "LIST error"
5733 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5734
5735 #: src/imap.c:695
5736 msgid "LOGIN error"
5737 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5738
5739 #: src/imap.c:698
5740 msgid "LSUB error"
5741 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5742
5743 #: src/imap.c:701
5744 msgid "RENAME error"
5745 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5746
5747 #: src/imap.c:704
5748 msgid "SEARCH error"
5749 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5750
5751 #: src/imap.c:707
5752 msgid "UID SEARCH error"
5753 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5754
5755 #: src/imap.c:710
5756 msgid "SELECT error"
5757 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5758
5759 #: src/imap.c:713
5760 msgid "STATUS error"
5761 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5762
5763 #: src/imap.c:716
5764 msgid "STORE error"
5765 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5766
5767 #: src/imap.c:719
5768 msgid "UID STORE error"
5769 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5770
5771 #: src/imap.c:722
5772 msgid "SUBSCRIBE error"
5773 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5774
5775 #: src/imap.c:725
5776 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5777 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5778
5779 #: src/imap.c:728
5780 msgid "STARTTLS error"
5781 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5782
5783 #: src/imap.c:731
5784 msgid "INVAL error"
5785 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5786
5787 #: src/imap.c:734
5788 msgid "EXTENSION error"
5789 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5790
5791 #: src/imap.c:737
5792 msgid "SASL error"
5793 msgstr " erreur SASL"
5794
5795 #: src/imap.c:741
5796 msgid "SSL/TLS error"
5797 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5798
5799 #: src/imap.c:745
5800 #, c-format
5801 msgid "Unknown error [%d]"
5802 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5803
5804 #: src/imap.c:949
5805 msgid ""
5806 "\n"
5807 "\n"
5808 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5809 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5810 msgstr ""
5811 "\n"
5812 "\n"
5813 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5814 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5815 "installé."
5816
5817 #: src/imap.c:955
5818 msgid ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5822 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5827 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5828 "SASL est installé."
5829
5830 #: src/imap.c:961
5831 msgid ""
5832 "\n"
5833 "\n"
5834 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5835 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5836 msgstr ""
5837 "\n"
5838 "\n"
5839 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5840 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5841 "est installé."
5842
5843 #: src/imap.c:967
5844 msgid ""
5845 "\n"
5846 "\n"
5847 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5848 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5849 msgstr ""
5850 "\n"
5851 "\n"
5852 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5853 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5854
5855 #: src/imap.c:973
5856 msgid ""
5857 "\n"
5858 "\n"
5859 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5860 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5861 msgstr ""
5862 "\n"
5863 "\n"
5864 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5865 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5866
5867 #: src/imap.c:980
5868 #, c-format
5869 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5870 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5871
5872 #: src/imap.c:984
5873 #, c-format
5874 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5875 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5876
5877 #: src/imap.c:1002
5878 #, c-format
5879 msgid "Connecting to %s failed"
5880 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5881
5882 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5883 #, c-format
5884 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5885 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5886
5887 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5888 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5889 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5890 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5891
5892 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5893 msgid "Insecure connection"
5894 msgstr "Connexion non sécurisée"
5895
5896 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5897 msgid ""
5898 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5899 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5900 "\n"
5901 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5902 "not be secure."
5903 msgstr ""
5904 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5905 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5906 "\n"
5907 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5908 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5909
5910 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5911 msgid "Con_tinue connecting"
5912 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5913
5914 #: src/imap.c:1168
5915 #, c-format
5916 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5917 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5918
5919 #: src/imap.c:1216
5920 #, c-format
5921 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5922 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5923
5924 #: src/imap.c:1219
5925 #, c-format
5926 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5927 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5928
5929 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5930 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5931 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5932
5933 #: src/imap.c:1319
5934 #, c-format
5935 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5936 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5937
5938 #: src/imap.c:1322
5939 #, c-format
5940 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5941 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5942
5943 #: src/imap.c:1749
5944 msgid "Adding messages..."
5945 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5946
5947 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5948 msgid "Copying messages..."
5949 msgstr "Copie des messages en cours.."
5950
5951 #: src/imap.c:2547
5952 msgid "can't set deleted flags\n"
5953 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5954
5955 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5956 msgid "can't expunge\n"
5957 msgstr "Impossible de purger\n"
5958
5959 #: src/imap.c:2905
5960 #, c-format
5961 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5962 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5963
5964 #: src/imap.c:2908
5965 #, c-format
5966 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5967 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5968
5969 #: src/imap.c:3226
5970 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5971 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5972
5973 #: src/imap.c:3241
5974 msgid "can't create mailbox\n"
5975 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5976
5977 #: src/imap.c:3372
5978 #, c-format
5979 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5980 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5981
5982 #: src/imap.c:3485
5983 msgid "can't delete mailbox\n"
5984 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5985
5986 #: src/imap.c:3764
5987 msgid "LIST failed\n"
5988 msgstr "commande LIST échouée\n"
5989
5990 #: src/imap.c:3849
5991 msgid "Flagging messages..."
5992 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5993
5994 #: src/imap.c:3952
5995 #, c-format
5996 msgid "can't select folder: %s\n"
5997 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5998
5999 #: src/imap.c:4104
6000 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6001 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6002
6003 #: src/imap.c:4114
6004 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6005 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6006
6007 #: src/imap.c:4119
6008 #, c-format
6009 msgid ""
6010 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6011 "compiled without STARTTLS support.\n"
6012 msgstr ""
6013 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6014 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6015
6016 #: src/imap.c:4127
6017 msgid "Server logins are disabled.\n"
6018 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6019
6020 #: src/imap.c:4350
6021 msgid "Fetching message..."
6022 msgstr "Lecture du message en cours.."
6023
6024 #: src/imap.c:5051
6025 #, c-format
6026 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6027 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6028
6029 #: src/imap.c:6086
6030 msgid ""
6031 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6032 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6033 "\n"
6034 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6035 msgstr ""
6036 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6037 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6038 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6039 "\n"
6040 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6041 "nouveau Claws Mail."
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6044 msgid "Create _new folder..."
6045 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6049 msgid "_Rename folder..."
6050 msgstr "_Renommer le dossier.."
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6053 msgid "M_ove folder..."
6054 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6057 msgid "Cop_y folder..."
6058 msgstr "C_opier le dossier.."
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6062 msgid "_Delete folder..."
6063 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6066 msgid "Synchronise"
6067 msgstr "S_ynchroniser"
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6070 msgid "Down_load messages"
6071 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:75
6074 msgid "S_ubscriptions"
6075 msgstr "_Inscriptions"
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:77
6078 msgid "_Subscribe..."
6079 msgstr "S'_inscrire"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6082 msgid "_Unsubscribe..."
6083 msgstr "Se _désinscrire.."
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6087 msgid "_Check for new messages"
6088 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6091 msgid "C_heck for new folders"
6092 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6095 msgid "R_ebuild folder tree"
6096 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:87
6099 msgid "Show only subscribed _folders"
6100 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:194
6103 msgid ""
6104 "Input the name of new folder:\n"
6105 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6106 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6107 msgstr ""
6108 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6109 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6110 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6113 msgid "Inherit properties from parent folder"
6114 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6117 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6119 #, c-format
6120 msgid "Input new name for '%s':"
6121 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6126 msgid "Rename folder"
6127 msgstr "Changement de nom de dossier"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6130 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6132 msgid ""
6133 "The folder could not be renamed.\n"
6134 "The new folder name is not allowed."
6135 msgstr ""
6136 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6137 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6143 "will not be possible.\n"
6144 "\n"
6145 "Do you really want to delete?"
6146 msgstr ""
6147 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6148 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6149 "\n"
6150 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6155 #, c-format
6156 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6157 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:498
6160 #, c-format
6161 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6162 msgstr ""
6163 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6164 "inscrit(e) ?"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:501
6167 msgid "Search recursively"
6168 msgstr "Rechercher récursivement"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6171 msgid "Subscriptions"
6172 msgstr "Inscriptions"
6173
6174 #: src/imap_gtk.c:507
6175 msgid "_Search"
6176 msgstr "_Rechercher"
6177
6178 #: src/imap_gtk.c:517
6179 #, c-format
6180 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6181 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6182
6183 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:680
6184 msgid "Subscribe"
6185 msgstr "S'inscrire"
6186
6187 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6188 msgid "All of them"
6189 msgstr "Tous"
6190
6191 #: src/imap_gtk.c:548
6192 msgid ""
6193 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6194 "\n"
6195 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6196 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6197 msgstr ""
6198 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6199 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6200 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6201 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6202 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6203
6204 #: src/imap_gtk.c:557
6205 #, c-format
6206 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6207 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6208
6209 #: src/imap_gtk.c:558
6210 msgid "subscribe"
6211 msgstr "inscrire au"
6212
6213 #: src/imap_gtk.c:558
6214 msgid "unsubscribe"
6215 msgstr "désinscrire du"
6216
6217 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1447
6218 #: src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_folder_item.c:1503
6219 msgid "Apply to subfolders"
6220 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6221
6222 #: src/imap_gtk.c:566
6223 msgid "_Subscribe"
6224 msgstr "S'_inscrire"
6225
6226 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6227 msgid "_Unsubscribe"
6228 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6229
6230 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6231 msgid "Import mbox file"
6232 msgstr "Importer un fichier mbox"
6233
6234 #: src/import.c:131
6235 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6236 msgstr ""
6237 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6238
6239 #: src/import.c:148
6240 msgid "Destination folder:"
6241 msgstr "Dossier destinataire :"
6242
6243 #: src/import.c:202
6244 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6245 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6246
6247 #: src/import.c:207
6248 msgid ""
6249 "Destination folder is not set.\n"
6250 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6251 msgstr ""
6252 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6253 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6254
6255 #: src/import.c:229
6256 msgid "Can't find the destination folder."
6257 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6258
6259 #: src/import.c:254
6260 msgid "Select importing file"
6261 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6262
6263 #: src/importldif.c:185
6264 msgid "Please specify address book name and file to import."
6265 msgstr ""
6266 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6267 "importer."
6268
6269 #: src/importldif.c:188
6270 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6271 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6272
6273 #: src/importldif.c:191
6274 msgid "File imported."
6275 msgstr "Fichier importé."
6276
6277 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6278 msgid "Please select a file."
6279 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6280
6281 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6282 msgid "Address book name must be supplied."
6283 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6284
6285 #: src/importldif.c:496
6286 msgid "LDIF file imported successfully."
6287 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6288
6289 #: src/importldif.c:581
6290 msgid "Select LDIF File"
6291 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6292
6293 #: src/importldif.c:667
6294 msgid ""
6295 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6296 "file data."
6297 msgstr ""
6298 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6299 "fichier LDIF."
6300
6301 #: src/importldif.c:672
6302 msgid "File Name"
6303 msgstr "Chemin du fichier"
6304
6305 #: src/importldif.c:682
6306 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6307 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6308
6309 #: src/importldif.c:689
6310 msgid "Select the LDIF file to import."
6311 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6312
6313 #: src/importldif.c:725
6314 msgid "R"
6315 msgstr "R"
6316
6317 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6318 msgid "S"
6319 msgstr "S"
6320
6321 #: src/importldif.c:727
6322 msgid "LDIF Field Name"
6323 msgstr "Champ LDIF"
6324
6325 #: src/importldif.c:728
6326 msgid "Attribute Name"
6327 msgstr "Nom de l'attribut"
6328
6329 #: src/importldif.c:783
6330 msgid "LDIF Field"
6331 msgstr "Champ LDIF"
6332
6333 #: src/importldif.c:795
6334 msgid "Attribute"
6335 msgstr "Attribut"
6336
6337 #: src/importldif.c:807
6338 msgid ""
6339 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6340 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6341 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6342 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6343 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6344 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6345 "field for import."
6346 msgstr ""
6347 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6348 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6349 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6350 "clic dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6351 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6352 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6353 "clic également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6354 "pour l'import."
6355
6356 #: src/importldif.c:822
6357 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6358 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6359
6360 #: src/importldif.c:827
6361 msgid "Select for Import"
6362 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6363
6364 #: src/importldif.c:832
6365 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6366 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6367
6368 #: src/importldif.c:834
6369 msgid " Modify "
6370 msgstr " Modifier "
6371
6372 #: src/importldif.c:839
6373 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6374 msgstr ""
6375 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6376 "idoines."
6377
6378 #: src/importldif.c:911
6379 msgid "Records Imported:"
6380 msgstr "Fiches importées :"
6381
6382 #: src/importldif.c:943
6383 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6384 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6385
6386 #: src/importldif.c:980
6387 msgid "Proceed"
6388 msgstr "Poursuivre"
6389
6390 #: src/importmutt.c:141
6391 msgid "Error importing MUTT file."
6392 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6393
6394 #: src/importmutt.c:156
6395 msgid "Select MUTT File"
6396 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6397
6398 #: src/importmutt.c:203
6399 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6400 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6401
6402 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6403 msgid "Please select a file to import."
6404 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6405
6406 #: src/importpine.c:140
6407 msgid "Error importing Pine file."
6408 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6409
6410 #: src/importpine.c:155
6411 msgid "Select Pine File"
6412 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6413
6414 #: src/importpine.c:202
6415 msgid "Import Pine file into Address Book"
6416 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6417
6418 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6419 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6420 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6421
6422 #: src/inc.c:343
6423 #, c-format
6424 msgid "%s failed\n"
6425 msgstr "%s a échoué\n"
6426
6427 #: src/inc.c:416
6428 msgid "Retrieving new messages"
6429 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6430
6431 #: src/inc.c:474
6432 msgid "Standby"
6433 msgstr "Attente"
6434
6435 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6436 msgid "Cancelled"
6437 msgstr "Annulé"
6438
6439 #: src/inc.c:626
6440 msgid "Retrieving"
6441 msgstr "Récupération"
6442
6443 #: src/inc.c:635
6444 #, c-format
6445 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6446 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6447 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6448 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6449
6450 #: src/inc.c:641
6451 msgid "Done (no new messages)"
6452 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6453
6454 #: src/inc.c:646
6455 msgid "Connection failed"
6456 msgstr "La connexion a échoué"
6457
6458 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6459 msgid "Auth failed"
6460 msgstr "L'authentification a échoué"
6461
6462 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6463 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2802 src/summaryview.c:6305
6464 msgid "Locked"
6465 msgstr "Verrouillé"
6466
6467 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6468 msgid "Timeout"
6469 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6470
6471 #: src/inc.c:752
6472 #, c-format
6473 msgid "Finished (%d new message)"
6474 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6475 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6476 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6477
6478 #: src/inc.c:756
6479 msgid "Finished (no new messages)"
6480 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6481
6482 #: src/inc.c:795
6483 #, c-format
6484 msgid "%s: Retrieving new messages"
6485 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6486
6487 #: src/inc.c:825
6488 #, c-format
6489 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6490 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6491
6492 #: src/inc.c:843
6493 #, c-format
6494 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6495 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6496
6497 #: src/inc.c:847
6498 #, c-format
6499 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6500 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6501
6502 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6503 #: src/send_message.c:496
6504 msgid "Authenticating..."
6505 msgstr "Authentification.."
6506
6507 #: src/inc.c:929
6508 #, c-format
6509 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6510 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6511
6512 #: src/inc.c:935
6513 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6514 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6515
6516 #: src/inc.c:939
6517 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6518 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6519
6520 #: src/inc.c:943
6521 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6522 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6523
6524 #: src/inc.c:947
6525 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6526 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6527
6528 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6529 msgid "Quitting"
6530 msgstr "Fermeture"
6531
6532 #: src/inc.c:979
6533 #, c-format
6534 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6535 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6536
6537 #: src/inc.c:992
6538 #, c-format
6539 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6540 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6541 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6542 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6543
6544 #: src/inc.c:1151
6545 #, c-format
6546 msgid "Connection to %s:%d failed."
6547 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6548
6549 #: src/inc.c:1156
6550 msgid "Error occurred while processing mail."
6551 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6552
6553 #: src/inc.c:1162
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "Error occurred while processing mail:\n"
6557 "%s"
6558 msgstr ""
6559 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6560 "%s"
6561
6562 #: src/inc.c:1168
6563 msgid "No disk space left."
6564 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6565
6566 #: src/inc.c:1173
6567 msgid "Can't write file."
6568 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6569
6570 #: src/inc.c:1178
6571 msgid "Socket error."
6572 msgstr "Erreur de « socket »."
6573
6574 #: src/inc.c:1181
6575 #, c-format
6576 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6577 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6578
6579 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6580 msgid "Connection closed by the remote host."
6581 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6582
6583 #: src/inc.c:1189
6584 #, c-format
6585 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6586 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6587
6588 #: src/inc.c:1194
6589 msgid "Mailbox is locked."
6590 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6591
6592 #: src/inc.c:1198
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Mailbox is locked:\n"
6596 "%s"
6597 msgstr ""
6598 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6599 "%s"
6600
6601 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6602 msgid "Authentication failed."
6603 msgstr "L'authentification a échoué."
6604
6605 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "Authentication failed:\n"
6609 "%s"
6610 msgstr ""
6611 "L'authentification a échoué\n"
6612 "%s"
6613
6614 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6615 msgid ""
6616 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6617 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6618 msgstr ""
6619 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6620 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6621
6622 #: src/inc.c:1220
6623 #, c-format
6624 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6625 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6626
6627 #: src/inc.c:1258
6628 msgid "Incorporation cancelled\n"
6629 msgstr "Relève annulée\n"
6630
6631 #: src/inc.c:1523
6632 #, c-format
6633 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6634 msgstr ""
6635 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6636 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6637
6638 #: src/inc.c:1529
6639 #, c-format
6640 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6641 msgstr ""
6642 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6643 "l'avertissement ?"
6644
6645 #: src/inc.c:1536
6646 msgid "On_ly once"
6647 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6648
6649 #: src/ldapupdate.c:1056
6650 msgid "Some SN"
6651 msgstr "Un SN"
6652
6653 #: src/ldif.c:758
6654 msgid "Nick Name"
6655 msgstr "Surnom"
6656
6657 #: src/main.c:244
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "File '%s' already exists.\n"
6661 "Can't create folder."
6662 msgstr ""
6663 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6664 "Impossible de créer le dossier."
6665
6666 #: src/main.c:365
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "Configuration for %s found.\n"
6670 "Do you want to migrate this configuration?"
6671 msgstr ""
6672 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6673 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6674
6675 #: src/main.c:367
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "\n"
6679 "\n"
6680 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6681 "script available at %s."
6682 msgstr ""
6683 "\n"
6684 "\n"
6685 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6686 "par un script disponible ici : %s."
6687
6688 #: src/main.c:379
6689 msgid "Keep old configuration"
6690 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6691
6692 #: src/main.c:382
6693 msgid ""
6694 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6695 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6696 "on your disk."
6697 msgstr ""
6698 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6699 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6700 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6701 "supplémentaire sur votre disque."
6702
6703 #: src/main.c:390
6704 msgid "Migration of configuration"
6705 msgstr "Migration de la configuration"
6706
6707 #: src/main.c:401
6708 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6709 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6710
6711 #: src/main.c:410
6712 msgid "Migration failed!"
6713 msgstr "La migration a échoué !"
6714
6715 #: src/main.c:419
6716 msgid "Migrating configuration..."
6717 msgstr "Migration de la configuration.."
6718
6719 #: src/main.c:1124
6720 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6721 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6722
6723 #: src/main.c:1144 src/main.c:1148 src/main.c:1152
6724 msgid "(or older)"
6725 msgstr "(ou antérieure)"
6726
6727 #: src/main.c:1453
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6731 "more information:\n"
6732 "%s"
6733 msgid_plural ""
6734 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6735 "more information:\n"
6736 "%s"
6737 msgstr[0] ""
6738 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6739 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6740 "%s"
6741 msgstr[1] ""
6742 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6743 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6744 "%s"
6745
6746 #: src/main.c:1504
6747 msgid ""
6748 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6749 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6750 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6751 msgstr ""
6752 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6753 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6754 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6755 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6756
6757 #: src/main.c:1510
6758 msgid ""
6759 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6760 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6761 "plugin and try again."
6762 msgstr ""
6763 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6764 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6765 "le module et essayer à nouveau."
6766
6767 #: src/main.c:1755
6768 msgid "Missing filename\n"
6769 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6770
6771 #: src/main.c:1762
6772 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6773 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6774
6775 #: src/main.c:1773
6776 msgid "Malformed header\n"
6777 msgstr "En-tête non conforme\n"
6778
6779 #: src/main.c:1780
6780 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6781 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6782
6783 #: src/main.c:1791
6784 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6785 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6786
6787 #: src/main.c:1934
6788 #, c-format
6789 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6790 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6791
6792 #: src/main.c:1936
6793 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6794 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6795
6796 #: src/main.c:1937
6797 msgid ""
6798 "  --compose-from-file file\n"
6799 "                         open composition window with data from given file;\n"
6800 "                         use - as file name for reading from standard "
6801 "input;\n"
6802 "                         content format: headers first (To: required) until "
6803 "an\n"
6804 "                         empty line, then mail body until end of file."
6805 msgstr ""
6806 "  --compose-from-file fichier\n"
6807 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6808 "données contenues dans le fichier;\n"
6809 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6810 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6811 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6812 "en premier (To: nécessaire)\n"
6813 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6814 "jusqu'à la fin de fichier"
6815
6816 #: src/main.c:1942
6817 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6818 msgstr ""
6819 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6820 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6821 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6822 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6823
6824 #: src/main.c:1943
6825 msgid ""
6826 "  --attach file1 [file2]...\n"
6827 "                         open composition window with specified files\n"
6828 "                         attached"
6829 msgstr ""
6830 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6831 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6832 "                         fichiers spécifiés attachés"
6833
6834 #: src/main.c:1946
6835 msgid "  --receive              receive new messages"
6836 msgstr ""
6837 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6838
6839 #: src/main.c:1947
6840 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6841 msgstr ""
6842 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6843
6844 #: src/main.c:1948
6845 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6846 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6847
6848 #: src/main.c:1949
6849 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6850 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6851
6852 #: src/main.c:1950
6853 msgid ""
6854 "  --search folder type request [recursive]\n"
6855 "                         searches mail\n"
6856 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6857 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6858 "g: tag\n"
6859 "                         request: search string\n"
6860 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6861 msgstr ""
6862 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6863 "                         rechercher des messages\n"
6864 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
6865 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6866 "g: tag\n"
6867 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6868 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6869 "N, f ou F"
6870
6871 #: src/main.c:1957
6872 msgid "  --send                 send all queued messages"
6873 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6874
6875 #: src/main.c:1958
6876 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6877 msgstr ""
6878 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6879 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6880
6881 #: src/main.c:1959
6882 msgid ""
6883 "  --status-full [folder]...\n"
6884 "                         show the status of each folder"
6885 msgstr ""
6886 "  --status-full [dossier]..\n"
6887 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6888
6889 #: src/main.c:1961
6890 msgid "  --statistics           show session statistics"
6891 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6892
6893 #: src/main.c:1962
6894 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6895 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
6896
6897 #: src/main.c:1963
6898 msgid ""
6899 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6900 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6901 msgstr ""
6902 "  --select dossier[/message]\n"
6903 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6904 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6905 "voici\n"
6906 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6907
6908 #: src/main.c:1965
6909 msgid "  --online               switch to online mode"
6910 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6911
6912 #: src/main.c:1966
6913 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6914 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6915
6916 #: src/main.c:1967
6917 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6918 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6919
6920 #: src/main.c:1968
6921 msgid "  --debug                debug mode"
6922 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6923
6924 #: src/main.c:1969
6925 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6926 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
6927
6928 #: src/main.c:1970
6929 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6930 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6931
6932 #: src/main.c:1971
6933 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6934 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6935
6936 #: src/main.c:1972
6937 msgid ""
6938 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6939 "and exit"
6940 msgstr ""
6941 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
6942 "                         les options intégrées et terminer"
6943
6944 #: src/main.c:1973
6945 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6946 msgstr ""
6947 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6948
6949 #: src/main.c:1974
6950 msgid ""
6951 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6952 "                         use specified configuration directory"
6953 msgstr ""
6954 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6955 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
6956
6957 #: src/main.c:1976
6958 msgid ""
6959 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6960 "                         set geometry for main window"
6961 msgstr ""
6962 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6963 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
6964
6965 #: src/main.c:2029
6966 msgid "Unknown option\n"
6967 msgstr ""
6968 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6969 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6970
6971 #: src/main.c:2047
6972 #, c-format
6973 msgid "Processing (%s)..."
6974 msgstr "Traitement (%s).."
6975
6976 #: src/main.c:2050
6977 msgid "top level folder"
6978 msgstr "dossier racine"
6979
6980 #: src/main.c:2133
6981 msgid "Queued messages"
6982 msgstr "Messages en file d'attente"
6983
6984 #: src/main.c:2134
6985 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6986 msgstr ""
6987 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6988 "quitter maintenant ?"
6989
6990 #: src/main.c:2876
6991 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6992 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
6993
6994 #: src/main.c:2882
6995 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6996 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6999 msgid "_File"
7000 msgstr "_Fichier"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
7003 msgid "_View"
7004 msgstr "_Vue"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:518
7007 msgid "_Configuration"
7008 msgstr "_Configuration"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:522
7011 msgid "_Add mailbox"
7012 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:523
7015 msgid "MH..."
7016 msgstr "_MH.."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:526
7019 msgid "Change mailbox order..."
7020 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:529
7023 msgid "_Import mbox file..."
7024 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7025
7026 #: src/mainwindow.c:530
7027 msgid "_Export to mbox file..."
7028 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:531
7031 msgid "_Export selected to mbox file..."
7032 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:533
7035 msgid "Empty all _Trash folders"
7036 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7039 msgid "_Save email as..."
7040 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7043 msgid "_Save part as..."
7044 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7047 msgid "Page setup..."
7048 msgstr "Mise en _page.."
7049
7050 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7051 msgid "_Print..."
7052 msgstr "_Imprimer.."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:543
7055 msgid "Synchronise folders"
7056 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:545
7059 msgid "E_xit"
7060 msgstr "_Quitter"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:550
7063 msgid "Select _thread"
7064 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:552
7067 msgid "_Find in current message..."
7068 msgstr "Chercher dans le _message.."
7069
7070 #: src/mainwindow.c:554
7071 msgid "_Quick search"
7072 msgstr "_Recherche rapide"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:557
7075 msgid "Show or hi_de"
7076 msgstr "Afficher _ou cacher"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:558
7079 msgid "_Toolbar"
7080 msgstr "Barre d'_outils"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:560
7083 msgid "Set displayed _columns"
7084 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:561
7087 msgid "In _folder list..."
7088 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7089
7090 #: src/mainwindow.c:562
7091 msgid "In _message list..."
7092 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:567
7095 msgid "La_yout"
7096 msgstr "_Disposition"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:569
7099 msgid "_Sort"
7100 msgstr "_Trier"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:571
7103 msgid "_Attract by subject"
7104 msgstr "Attirer par s_ujet"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:573
7107 msgid "E_xpand all threads"
7108 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:574
7111 msgid "Co_llapse all threads"
7112 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7115 msgid "_Go to"
7116 msgstr "_Aller à"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7119 msgid "_Previous message"
7120 msgstr "Message _précédent"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7123 msgid "_Next message"
7124 msgstr "Message suiva_nt"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7127 msgid "P_revious unread message"
7128 msgstr "Non l_u précédent"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7131 msgid "N_ext unread message"
7132 msgstr "Non _lu suivant"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7135 msgid "Previous ne_w message"
7136 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7139 msgid "Ne_xt new message"
7140 msgstr "Message nou_veau suivant"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7143 msgid "Previous _marked message"
7144 msgstr "M_arqué précédent"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7147 msgid "Next m_arked message"
7148 msgstr "_Marqué suivant"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7151 msgid "Previous _labeled message"
7152 msgstr "C_olorié précédent"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7155 msgid "Next la_beled message"
7156 msgstr "_Colorié suivant"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7159 msgid "Previous opened message"
7160 msgstr "Message ouvert précédent"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7163 msgid "Next opened message"
7164 msgstr "Message ouvert suivant"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7167 msgid "Parent message"
7168 msgstr "Message paren_t"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7171 msgid "Next unread _folder"
7172 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7175 msgid "F_older..."
7176 msgstr "Dossier..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7179 msgid "Next part"
7180 msgstr "Partie suivante"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7183 msgid "Previous part"
7184 msgstr "Partie précédente"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7187 msgid "Message scroll"
7188 msgstr "Défilement du message"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7191 msgid "Previous line"
7192 msgstr "Ligne précédente"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7195 msgid "Next line"
7196 msgstr "Ligne suivante"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7199 msgid "Previous page"
7200 msgstr "Page précédente"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7203 msgid "Next page"
7204 msgstr "Page suivante"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7207 msgid "Decode"
7208 msgstr "Décoda_ge"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:633
7211 msgid "Open in new _window"
7212 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7215 msgid "Mess_age source"
7216 msgstr "Code _source du message.."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7219 msgid "Message part"
7220 msgstr "Message"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7223 msgid "View as text"
7224 msgstr "Afficher comme du texte"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:479
7227 msgid "Open"
7228 msgstr "Ouvrir"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7231 msgid "Open with..."
7232 msgstr "Ouvrir avec.."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7235 msgid "Quotes"
7236 msgstr "_Citations"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:646
7239 msgid "_Update summary"
7240 msgstr "Mettre à jo_ur"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:649
7243 msgid "Recei_ve"
7244 msgstr "Réce_ption"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:650
7247 msgid "Get from _current account"
7248 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:651
7251 msgid "Get from _all accounts"
7252 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:652
7255 msgid "Cancel receivin_g"
7256 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:655
7259 msgid "_Send queued messages"
7260 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:660
7263 msgid "Compose a_n email message"
7264 msgstr "Composer un _nouveau message"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:661
7267 msgid "Compose a news message"
7268 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7271 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7272 msgid "_Reply"
7273 msgstr "_Répondre"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7276 msgid "Repl_y to"
7277 msgstr "Rép_ondre à"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7280 msgid "Mailing _list"
7281 msgstr "_Liste de diffusion"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:668
7284 msgid "Follow-up and reply to"
7285 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2286
7288 msgid "_Forward"
7289 msgstr "_Transférer"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2287
7292 msgid "For_ward as attachment"
7293 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2288
7296 msgid "Redirec_t"
7297 msgstr "Rediri_ger"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:675
7300 msgid "Mailing-_List"
7301 msgstr "_Liste de diffusion"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:676
7304 msgid "Post"
7305 msgstr "Écrire à la liste"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:678
7308 msgid "Help"
7309 msgstr "_Aide"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:682
7312 msgid "Unsubscribe"
7313 msgstr "Se _désinscrire"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:684
7316 msgid "View archive"
7317 msgstr "Voir l'archive"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:686
7320 msgid "Contact owner"
7321 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:690
7324 msgid "M_ove..."
7325 msgstr "_Déplacer.."
7326
7327 #: src/mainwindow.c:691
7328 msgid "_Copy..."
7329 msgstr "_Copier.."
7330
7331 #: src/mainwindow.c:692
7332 msgid "Move to _trash"
7333 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:693
7336 msgid "_Delete..."
7337 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7338
7339 #: src/mainwindow.c:694
7340 msgid "Move thread to tr_ash"
7341 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:695
7344 msgid "Delete t_hread"
7345 msgstr "S_upprimer la discussion"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:696
7348 msgid "Cancel a news message"
7349 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7352 msgid "_Mark"
7353 msgstr "_Marquer"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:701
7356 msgid "_Unmark"
7357 msgstr "_Démarquer"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:704
7360 msgid "Mark as rea_d"
7361 msgstr "Marquer comme _lu"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:705
7364 msgid "Mark as unr_ead"
7365 msgstr "Marquer comme _non lu"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:707
7368 msgid "Mark all read"
7369 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:708
7372 msgid "Mark all unread"
7373 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:236
7376 #: src/toolbar.c:487
7377 msgid "Ignore thread"
7378 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:711
7381 msgid "Unignore thread"
7382 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:237
7385 #: src/toolbar.c:488
7386 msgid "Watch thread"
7387 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:713
7390 msgid "Unwatch thread"
7391 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:716
7394 msgid "Mark as _spam"
7395 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:717
7398 msgid "Mark as _ham"
7399 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:491
7402 msgid "Lock"
7403 msgstr "Bloquer"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:492
7406 msgid "Unlock"
7407 msgstr "Débloquer"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7410 msgid "Color la_bel"
7411 msgstr "C_olorier"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7414 msgid "Ta_gs"
7415 msgstr "La_bels"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:727
7418 msgid "Re-_edit"
7419 msgstr "Rééd_iter"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7422 msgid "Check signature"
7423 msgstr "Vérifier la signature"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7426 msgid "Add sender to address boo_k"
7427 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:737
7430 msgid "C_ollect addresses"
7431 msgstr "Récupération des adresses"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:738
7434 msgid "From current _folder..."
7435 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:739
7438 msgid "From selected _messages..."
7439 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:742
7442 msgid "_Filter all messages in folder"
7443 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:743
7446 msgid "Filter _selected messages"
7447 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:744
7450 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7451 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7454 msgid "_Create filter rule"
7455 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7458 #: src/messageview.c:324
7459 msgid "_Automatically"
7460 msgstr "_Automatiquement"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7463 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7464 msgid "By _From"
7465 msgstr "Par « De: »"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7468 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7469 msgid "By _To"
7470 msgstr "Par « À: »"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7473 #: src/messageview.c:327
7474 msgid "By _Subject"
7475 msgstr "Par _Sujet"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7478 msgid "Create processing rule"
7479 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7482 msgid "List _URLs..."
7483 msgstr "_Liste d'URLs.."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:766
7486 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7487 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:767
7490 msgid "Delete du_plicated messages"
7491 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:768
7494 msgid "In selected folder"
7495 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:769
7498 msgid "In all folders"
7499 msgstr "Dans tous les dossiers"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:772
7502 msgid "E_xecute"
7503 msgstr "E_xécuter"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:773
7506 msgid "Exp_unge"
7507 msgstr "P_urger"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:776
7510 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7511 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:780
7514 msgid "Filtering Lo_g"
7515 msgstr "Traces de _filtrage"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:782
7518 msgid "Network _Log"
7519 msgstr "Traces _réseau"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:784
7522 msgid "_Forget all session passwords"
7523 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:786
7526 msgid "Forget _master passphrase"
7527 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:790
7530 msgid "C_hange current account"
7531 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:792
7534 msgid "_Preferences for current account..."
7535 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:793
7538 msgid "Create _new account..."
7539 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:794
7542 msgid "_Edit accounts..."
7543 msgstr "Édition des _comptes.."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:797
7546 msgid "P_references..."
7547 msgstr "_Préférences.."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:798
7550 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7551 msgstr "P_ré-traitement.."
7552
7553 #: src/mainwindow.c:799
7554 msgid "Post-pro_cessing..."
7555 msgstr "P_ost-traitement.."
7556
7557 #: src/mainwindow.c:800
7558 msgid "_Filtering..."
7559 msgstr "_Filtrage des messages.."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:801
7562 msgid "_Templates..."
7563 msgstr "_Modèles.."
7564
7565 #: src/mainwindow.c:802
7566 msgid "_Actions..."
7567 msgstr "_Actions.."
7568
7569 #: src/mainwindow.c:803
7570 msgid "Tag_s..."
7571 msgstr "_Labels.."
7572
7573 #: src/mainwindow.c:805
7574 msgid "Plu_gins..."
7575 msgstr "Mo_dules.."
7576
7577 #: src/mainwindow.c:808
7578 msgid "_Manual"
7579 msgstr "_Manuel"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:809
7582 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7583 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:810
7586 msgid "Icon _Legend"
7587 msgstr "_Légende des icônes"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:812
7590 msgid "Set as default client"
7591 msgstr "Définir comme client par défaut"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:819
7594 msgid "Offline _mode"
7595 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:820
7598 msgid "Men_ubar"
7599 msgstr "Barre de Men_u"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:821
7602 msgid "_Message view"
7603 msgstr "Vue du _message"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:823
7606 msgid "Status _bar"
7607 msgstr "_Barre d'état"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:825
7610 msgid "Column headers"
7611 msgstr "_En-tête de colonnes"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:826
7614 msgid "Th_read view"
7615 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:827
7618 msgid "Hide read threads"
7619 msgstr "Cacher les fils lus"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:828
7622 msgid "_Hide read messages"
7623 msgstr "Cacher les messages _lus"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:829
7626 msgid "Hide deleted messages"
7627 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:830
7630 msgid "_Fullscreen"
7631 msgstr "Plei_n écran"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7634 msgid "Show all _headers"
7635 msgstr "Tous les _en-têtes"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7638 msgid "_Collapse all"
7639 msgstr "Re_plier tout"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7642 msgid "Collapse from level _2"
7643 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7646 msgid "Collapse from level _3"
7647 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:838
7650 msgid "Text _below icons"
7651 msgstr "Texte _sous les icônes"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:839
7654 msgid "Text be_side icons"
7655 msgstr "Texte _contre les icônes"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:840
7658 msgid "_Icons only"
7659 msgstr "_Icônes seules"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:841
7662 msgid "_Text only"
7663 msgstr "_Texte seul"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:848
7666 msgid "_Standard"
7667 msgstr "_Classique"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:849
7670 msgid "_Three columns"
7671 msgstr "_Trois colonnes"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:850
7674 msgid "_Wide message"
7675 msgstr "Vue des _messages étendue"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:851
7678 msgid "W_ide message list"
7679 msgstr "_Liste des messages étendue"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:852
7682 msgid "S_mall screen"
7683 msgstr "_Petit écran"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:856
7686 msgid "By _number"
7687 msgstr "Par _numéro"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:857
7690 msgid "By s_ize"
7691 msgstr "Par taille"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:858
7694 msgid "By _date"
7695 msgstr "Par da_te"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:859
7698 msgid "By thread date"
7699 msgstr "Par date du _fil"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:862
7702 msgid "By s_ubject"
7703 msgstr "Par s_ujet"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:863
7706 msgid "By _color label"
7707 msgstr "Par _couleur"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:864
7710 msgid "By tag"
7711 msgstr "Par _label"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:865
7714 msgid "By _mark"
7715 msgstr "Par _marque"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:866
7718 msgid "By _status"
7719 msgstr "Par ét_at"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:867
7722 msgid "By a_ttachment"
7723 msgstr "Par _pièce jointe"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:868
7726 msgid "By score"
7727 msgstr "Par sc_ore"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:869
7730 msgid "By locked"
7731 msgstr "Par _verrouillés"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:870
7734 msgid "D_on't sort"
7735 msgstr "Ne pas tr_ier"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:455
7738 msgid "Ascending"
7739 msgstr "Ascendant"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:456
7742 msgid "Descending"
7743 msgstr "Descendant"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7746 msgid "_Auto detect"
7747 msgstr "Détection _automatique"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6231
7750 msgid "Apply tags..."
7751 msgstr "Appliquer des labels.."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:1962
7754 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7755 msgstr ""
7756 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7757
7758 #: src/mainwindow.c:1977
7759 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7760 msgstr ""
7761 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7762
7763 #: src/mainwindow.c:1980
7764 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7765 msgstr ""
7766 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7767
7768 #: src/mainwindow.c:1994
7769 msgid "Select account"
7770 msgstr "Sélectionner un compte"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7773 msgid "Network log"
7774 msgstr "Traces réseau"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:2025
7777 msgid "Filtering/Processing debug log"
7778 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7781 msgid "filtering log enabled\n"
7782 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7785 msgid "filtering log disabled\n"
7786 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7789 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7790 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7791 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7792 msgid "Untitled"
7793 msgstr "Sans titre"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:116
7796 msgid "none"
7797 msgstr "rien"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7800 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7801 msgstr ""
7802 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:2908
7805 msgid "Don't quit"
7806 msgstr "Ne pas quitter"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7809 msgid "Add mailbox"
7810 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:2938
7813 msgid ""
7814 "Input the location of mailbox.\n"
7815 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7816 "scanned automatically."
7817 msgstr ""
7818 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7819 "(si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7823 #, c-format
7824 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7825 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7826
7827 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7828 #: src/wizard.c:740
7829 msgid "Mailbox"
7830 msgstr "Boîte aux lettres"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7833 msgid ""
7834 "Creation of the mailbox failed.\n"
7835 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7836 "there."
7837 msgstr ""
7838 "Échec de la création de boîte.\n"
7839 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7840 "en écriture."
7841
7842 #: src/mainwindow.c:3423
7843 msgid "No posting allowed"
7844 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:4006
7847 msgid "Mbox import has failed."
7848 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7849
7850 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7851 msgid "Export to mbox has failed."
7852 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7853
7854 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7855 msgid "Exit"
7856 msgstr "Quitter"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7859 msgid "Exit Claws Mail?"
7860 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:4256
7863 msgid "Folder synchronisation"
7864 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7865
7866 #: src/mainwindow.c:4257
7867 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7868 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7869
7870 #: src/mainwindow.c:4258
7871 msgid "_Synchronise"
7872 msgstr "_Synchroniser"
7873
7874 #: src/mainwindow.c:4705
7875 msgid "Deleting duplicated messages..."
7876 msgstr "Suppression des messages en double.."
7877
7878 #: src/mainwindow.c:4742
7879 #, c-format
7880 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7881 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7882 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7883 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5722
7886 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7887 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:5006
7890 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7891 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:5014 src/summaryview.c:5733
7894 msgid "Filtering configuration"
7895 msgstr "Règles de filtrage"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:5129
7898 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7899 msgstr ""
7900 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7901 "chemin du binaire."
7902
7903 #: src/mainwindow.c:5188
7904 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7905 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7906
7907 #: src/mainwindow.c:5190
7908 msgid ""
7909 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7910 msgstr ""
7911 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7912 "base de registre."
7913
7914 #: src/mainwindow.c:5204 src/setup.c:91
7915 #, c-format
7916 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7917 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7918
7919 #: src/mainwindow.c:5348
7920 #, c-format
7921 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7922 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7923 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7924 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7925
7926 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7927 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7928 #, c-format
7929 msgid "%s header"
7930 msgstr "En-tête %s"
7931
7932 #: src/matcher.c:222
7933 msgid "header"
7934 msgstr "En-tête"
7935
7936 #: src/matcher.c:223
7937 msgid "header line"
7938 msgstr "Ligne d'en-tête"
7939
7940 #: src/matcher.c:224
7941 msgid "body line"
7942 msgstr "Ligne du corps"
7943
7944 #: src/matcher.c:225
7945 msgid "tag"
7946 msgstr "label"
7947
7948 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7949 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7950 msgid "Case sensitive"
7951 msgstr "Sensible à la casse"
7952
7953 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7954 msgid "Case insensitive"
7955 msgstr "Non sensible à la casse"
7956
7957 #: src/matcher.c:1857
7958 #, c-format
7959 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7960 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7961
7962 #: src/matcher.c:1928 src/matcher.c:1947 src/matcher.c:1960
7963 msgid "message matches\n"
7964 msgstr "Le message correspond.\n"
7965
7966 #: src/matcher.c:1935 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1962
7967 msgid "message does not match\n"
7968 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7969
7970 #: src/matcher.c:2225 src/matcher.c:2226 src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228
7971 #: src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232
7972 msgid "(none)"
7973 msgstr "(aucun)"
7974
7975 #: src/mbox.c:107
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "Could not open mbox file:\n"
7979 "%s\n"
7980 msgstr ""
7981 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7982 "%s\n"
7983
7984 #: src/mbox.c:144
7985 #, c-format
7986 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7987 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7988 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
7989 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7990
7991 #: src/mbox.c:549
7992 msgid "Overwrite mbox file"
7993 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7994
7995 #: src/mbox.c:550
7996 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7997 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7998
7999 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1842
8000 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3086
8001 msgid "Overwrite"
8002 msgstr "Écraser"
8003
8004 #: src/mbox.c:560
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "Could not create mbox file:\n"
8008 "%s\n"
8009 msgstr ""
8010 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8011 "%s\n"
8012
8013 #: src/mbox.c:568
8014 msgid "Exporting to mbox..."
8015 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8016
8017 #: src/message_search.c:162
8018 msgid "Find in current message"
8019 msgstr "Chercher dans le message"
8020
8021 #: src/message_search.c:180
8022 msgid "Find text:"
8023 msgstr "Chercher :"
8024
8025 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8026 msgid "Search failed"
8027 msgstr "Recherche échouée"
8028
8029 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8030 msgid "Search string not found."
8031 msgstr "Texte recherché introuvable."
8032
8033 #: src/message_search.c:338
8034 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8035 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8036
8037 #: src/message_search.c:341
8038 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8039 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8040
8041 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8042 msgid "Search finished"
8043 msgstr "Recherche terminée"
8044
8045 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8046 msgid "Compose _new message"
8047 msgstr "Composer un _nouveau message"
8048
8049 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1441 src/messageview.c:1592
8050 msgid "Claws Mail - Message View"
8051 msgstr "Claws Mail - Message"
8052
8053 #: src/messageview.c:839
8054 msgid "<No Return-Path found>"
8055 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8056
8057 #: src/messageview.c:847
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "The notification address to which the return receipt is\n"
8061 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8062 "Notification address: %s\n"
8063 "Return path: %s\n"
8064 "It is advised to not send the return receipt."
8065 msgstr ""
8066 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8067 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8068 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8069 "Return-Path : %s\n"
8070 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8071
8072 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:878
8073 msgid "_Don't Send"
8074 msgstr "_Ne pas envoyer"
8075
8076 #: src/messageview.c:869
8077 #, c-format
8078 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8079 msgid ""
8080 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8081 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8082 "officially addressed to you.\n"
8083 "It is advised to not send the return receipt."
8084 msgstr ""
8085 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8086 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8087 "destinataire officiel.\n"
8088 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8089
8090 #: src/messageview.c:1371
8091 #, c-format
8092 msgid "Fetching message (%s)..."
8093 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8094
8095 #: src/messageview.c:1407 src/procmime.c:1008
8096 #, c-format
8097 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8098 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8099
8100 #: src/messageview.c:1488 src/messageview.c:1496
8101 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8102 msgstr ""
8103 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8104
8105 #: src/messageview.c:1842 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1995
8106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4826
8107 #: src/summaryview.c:4829 src/textview.c:3074
8108 msgid "Save as"
8109 msgstr "Enregistrer sous"
8110
8111 #: src/messageview.c:1851
8112 msgid "Overwrite existing file?"
8113 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8114
8115 #: src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4846 src/summaryview.c:4849
8116 #: src/summaryview.c:4864
8117 #, c-format
8118 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8119 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8120
8121 #: src/messageview.c:1912
8122 #, c-format
8123 msgid "Show all %s."
8124 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8125
8126 #: src/messageview.c:1914
8127 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8128 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8129
8130 #: src/messageview.c:1945
8131 msgid ""
8132 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8133 "recipient."
8134 msgstr ""
8135 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8136 "évidence pour le destinataire."
8137
8138 #: src/messageview.c:1948
8139 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8140 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8141
8142 #: src/messageview.c:1954
8143 msgid "This message asks for a return receipt."
8144 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8145
8146 #: src/messageview.c:1955
8147 msgid "Send receipt"
8148 msgstr "Envoyer"
8149
8150 #: src/messageview.c:1998
8151 msgid ""
8152 "This message has been partially retrieved,\n"
8153 "and has been deleted from the server."
8154 msgstr ""
8155 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8156 "et a été supprimé du serveur."
8157
8158 #: src/messageview.c:2004
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "This message has been partially retrieved;\n"
8162 "it is %s."
8163 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8164
8165 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8166 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8167 #: src/messageview.c:2008 src/messageview.c:2030
8168 msgid "Mark for download"
8169 msgstr "Télécharger"
8170
8171 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8172 #: src/messageview.c:2009 src/messageview.c:2021
8173 msgid "Mark for deletion"
8174 msgstr "Supprimer"
8175
8176 #: src/messageview.c:2014
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "This message has been partially retrieved;\n"
8180 "it is %s and will be downloaded."
8181 msgstr ""
8182 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8183 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8184
8185 #: src/messageview.c:2019 src/messageview.c:2032
8186 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:490
8187 msgid "Unmark"
8188 msgstr "Démarquer"
8189
8190 #: src/messageview.c:2025
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 "This message has been partially retrieved;\n"
8194 "it is %s and will be deleted."
8195 msgstr ""
8196 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8197 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8198
8199 #: src/messageview.c:2098
8200 msgid "Return Receipt Notification"
8201 msgstr "Accusé de réception."
8202
8203 #: src/messageview.c:2099
8204 msgid ""
8205 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8206 "to.\n"
8207 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8208 "notification:"
8209 msgstr ""
8210 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8211 "envoyé.\n"
8212 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8213 "de réception :"
8214
8215 #: src/messageview.c:2103 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8216 msgid "_Cancel"
8217 msgstr "A_nnuler"
8218
8219 #: src/messageview.c:2103
8220 msgid "_Send Notification"
8221 msgstr "_Envoyer"
8222
8223 #: src/messageview.c:2192
8224 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8225 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8226
8227 #: src/messageview.c:2952
8228 msgid ""
8229 "\n"
8230 "  There are no messages in this folder"
8231 msgstr ""
8232 "\n"
8233 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8234
8235 #: src/messageview.c:2960
8236 msgid ""
8237 "\n"
8238 "  Message has been deleted"
8239 msgstr ""
8240 "\n"
8241 " Le message a été supprimé"
8242
8243 #: src/messageview.c:2961
8244 msgid ""
8245 "\n"
8246 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8247 msgstr ""
8248 "\n"
8249 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8250
8251 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4249
8252 #: src/summaryview.c:6998
8253 msgid "An error happened while learning.\n"
8254 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8255
8256 #: src/mh.c:527
8257 msgid "Moving messages..."
8258 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8259
8260 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8261 msgid "Deleting messages..."
8262 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8263
8264 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8265 msgid "Remove _mailbox..."
8266 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8267
8268 #: src/mh_gtk.c:222
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "Can't remove the folder '%s'\n"
8272 "\n"
8273 "%s."
8274 msgstr ""
8275 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8276 "\n"
8277 "%s."
8278
8279 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8283 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8284 msgstr ""
8285 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8286 "« %s » ?\n"
8287 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8288
8289 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8290 msgid "Remove mailbox"
8291 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8292
8293 #: src/mimeview.c:192
8294 msgid "_Open"
8295 msgstr "_Ouvrir"
8296
8297 #: src/mimeview.c:194
8298 msgid "Open _with..."
8299 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8300
8301 #: src/mimeview.c:196
8302 msgid "Send to..."
8303 msgstr "Envoyer à.."
8304
8305 #: src/mimeview.c:197
8306 msgid "_Display as text"
8307 msgstr "_Afficher comme du texte"
8308
8309 #: src/mimeview.c:198
8310 msgid "_Save as..."
8311 msgstr "Enregi_strer sous.."
8312
8313 #: src/mimeview.c:199
8314 msgid "Save _all..."
8315 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8316
8317 #: src/mimeview.c:272
8318 msgid "MIME Type"
8319 msgstr "Type MIME"
8320
8321 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8322 #: src/mimeview.c:1041
8323 msgid "View full information"
8324 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8325
8326 #: src/mimeview.c:1047
8327 msgid "Check again"
8328 msgstr "Vérifier à nouveau"
8329
8330 #: src/mimeview.c:1059
8331 #, c-format
8332 msgid "%s Click the icon to check it."
8333 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8334
8335 #: src/mimeview.c:1061
8336 #, c-format
8337 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8338 msgstr ""
8339 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8340
8341 #: src/mimeview.c:1071
8342 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8343 msgstr ""
8344 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8345 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8346
8347 #: src/mimeview.c:1073
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8351 msgstr ""
8352 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8353 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8354
8355 #: src/mimeview.c:1313
8356 msgid "Checking signature..."
8357 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8358
8359 #: src/mimeview.c:1354
8360 msgid "Go back to email"
8361 msgstr "Revenir à l'email"
8362
8363 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8364 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8365 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8366 #, c-format
8367 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8368 msgstr ""
8369 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8370
8371 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3084
8372 #, c-format
8373 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8374 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8375
8376 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8377 msgid "Select destination folder"
8378 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8379
8380 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8381 #, c-format
8382 msgid "'%s' is not a directory."
8383 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8384
8385 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:3001
8386 msgid "Open with"
8387 msgstr "Ouvrir avec"
8388
8389 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:3002
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "Enter the command-line to open file:\n"
8393 "('%s' will be replaced with file name)"
8394 msgstr ""
8395 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8396 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8397
8398 #: src/mimeview.c:2228
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8402 "\n"
8403 "%s"
8404 msgstr ""
8405 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8406 "\n"
8407 "%s"
8408
8409 #: src/mimeview.c:2236
8410 msgid "Execute untrusted binary?"
8411 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8412
8413 #: src/mimeview.c:2237
8414 msgid ""
8415 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8416 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8417 "\n"
8418 "Do you want to run this file?"
8419 msgstr ""
8420 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8421 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8422 "compromettre votre ordinateur.\n"
8423 "\n"
8424 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8425
8426 #: src/mimeview.c:2241
8427 msgid "Run binary"
8428 msgstr "Exécuter le binaire"
8429
8430 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8431 msgid "Type:"
8432 msgstr "Type :"
8433
8434 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2696
8436 msgid "Size:"
8437 msgstr "Taille :"
8438
8439 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8442 msgid "Description:"
8443 msgstr "Description :"
8444
8445 #: src/news.c:303
8446 #, c-format
8447 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8448 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8449
8450 #: src/news.c:336
8451 #, c-format
8452 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8453 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8454
8455 #: src/news.c:357
8456 #, c-format
8457 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8458 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8459
8460 #: src/news.c:438
8461 msgid ""
8462 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8463 msgstr ""
8464 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8465 "continuer\n"
8466
8467 #: src/news.c:447
8468 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8469 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8470
8471 #: src/news.c:451
8472 #, c-format
8473 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8474 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8475
8476 #: src/news.c:466
8477 #, c-format
8478 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8479 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8480
8481 #: src/news.c:491
8482 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8483 msgstr ""
8484 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8485 "discussion."
8486
8487 #: src/news.c:862
8488 #, c-format
8489 msgid "couldn't select group: %s\n"
8490 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8491
8492 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8493 #, c-format
8494 msgid "couldn't set group: %s\n"
8495 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8496
8497 #: src/news.c:1063
8498 #, c-format
8499 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8500 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8501
8502 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8503 msgid "couldn't get xhdr\n"
8504 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8505
8506 #: src/news.c:1217
8507 #, c-format
8508 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8509 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8510
8511 #: src/news.c:1232
8512 msgid "couldn't get xover\n"
8513 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8514
8515 #: src/news.c:1247
8516 msgid "invalid xover line\n"
8517 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8518
8519 #: src/news.c:1449
8520 msgid ""
8521 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8522 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8523 "\n"
8524 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8525 msgstr ""
8526 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8527 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8528 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8529 "\n"
8530 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8531 "nouveau Claws Mail."
8532
8533 #: src/news_gtk.c:56
8534 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8535 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8536
8537 #: src/news_gtk.c:57
8538 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8539 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8540
8541 #: src/news_gtk.c:250
8542 #, c-format
8543 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8544 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8545
8546 #: src/news_gtk.c:251
8547 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8548 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8549
8550 #: src/news_gtk.c:291
8551 msgid "Rename newsgroup folder"
8552 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8553
8554 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8555 msgid "Input master passphrase"
8556 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8557
8558 #: src/password.c:141
8559 msgid "Incorrect master passphrase."
8560 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8561
8562 #: src/password_gtk.c:67
8563 msgid "New passphrases do not match, try again."
8564 msgstr ""
8565 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8566
8567 #: src/password_gtk.c:80
8568 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8569 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8570
8571 #: src/password_gtk.c:144
8572 msgid "Changing master passphrase"
8573 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8574
8575 #: src/password_gtk.c:165
8576 msgid ""
8577 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8578 "needs to be entered."
8579 msgstr ""
8580 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8581 "elle doit être saisie."
8582
8583 #: src/password_gtk.c:175
8584 msgid "Old passphrase:"
8585 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8586
8587 #: src/password_gtk.c:191
8588 msgid "New passphrase:"
8589 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8590
8591 #: src/password_gtk.c:202
8592 msgid "Confirm passphrase:"
8593 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
8594
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8596 msgid "Acpi Notifier"
8597 msgstr "Agent de notification ACPI"
8598
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8600 msgid ""
8601 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8602 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8603 msgstr ""
8604 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8605 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8606 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8607
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8609 msgid ""
8610 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8611 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8612 msgstr ""
8613 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8614 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8615 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8616
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8618 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8619 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8620
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8622 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8623 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8624
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8626 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8627 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8628
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8630 msgid ""
8631 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8632 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8633 msgstr ""
8634 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8635 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8636 " http://apanel.sourceforge.net/"
8637
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8641 msgid "Control file doesn't exist."
8642 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8643
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8645 msgid " : no new or unread mail"
8646 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8647
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8649 msgid " : unread mail"
8650 msgstr " : messages non lus"
8651
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8653 msgid " : new mail"
8654 msgstr " : nouveaux messages"
8655
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8659 msgid "off"
8660 msgstr "éteinte"
8661
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8665 msgid "blinking"
8666 msgstr "clignotante"
8667
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8671 msgid "on"
8672 msgstr "allumée"
8673
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8677 msgid "LED "
8678 msgstr "DEL "
8679
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8681 msgid "ACPI type: "
8682 msgstr "Type ACPI : "
8683
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8685 msgid "ACPI file: "
8686 msgstr "Fichier ACPI : "
8687
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8689 msgid "values - On: "
8690 msgstr "valeurs - Allumé : "
8691
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8693 msgid " - Off: "
8694 msgstr " - Éteint : "
8695
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8697 msgid "Blink when user interaction is required"
8698 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8699
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8701 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8702 msgstr ""
8703 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8704 "portables avec ACPI."
8705
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8707 msgid "Laptop LED"
8708 msgstr "DEL portable"
8709
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8711 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8712 msgid "Failed to register check before send hook"
8713 msgstr ""
8714 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8715 "Attach Warner"
8716
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8718 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8719 msgstr ""
8720 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8721
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8725 msgid "Address Keeper"
8726 msgstr "Collecteur d'adresses"
8727
8728 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8729 msgid "Address book location"
8730 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8731
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8733 msgid "Keep to folder"
8734 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8735
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8737 msgid "Address book path where addresses are kept"
8738 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8739
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8742 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8744 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8745 #: src/prefs_matcher.c:679
8746 msgid "Select..."
8747 msgstr "Sélectionner.."
8748
8749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8750 msgid "Fields to keep addresses from"
8751 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8752
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8756 #, c-format
8757 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8758 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8759 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8760
8761 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8762 msgid ""
8763 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8764 msgstr ""
8765 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8766 "par ligne)"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
8769 msgid "Mail Archiver"
8770 msgstr "Archivage de dossiers"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8773 msgid "Create Archive..."
8774 msgstr "Créer une archive.."
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8780 "\n"
8781 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8782 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8783 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8784 "Several archiving options are also available.\n"
8785 "\n"
8786 "The archive can be stored as:\n"
8787 "%s\n"
8788 "The archive can be compressed using:\n"
8789 "%s\n"
8790 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8791 "format and compression.\n"
8792 "\n"
8793 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8794 "\n"
8795 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8796 "\n"
8797 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8798 "Archiver"
8799 msgstr ""
8800 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8801 "\n"
8802 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8803 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8804 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8805 "sommes de contrôles MD5.\n"
8806 "\n"
8807 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8808 "%s\n"
8809 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8810 "%s\n"
8811 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8812 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8813 "choisis.\n"
8814 "\n"
8815 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8816 "\n"
8817 "\n"
8818 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8819 "\n"
8820 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8821 "Modules/Archivage de dossiers."
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8824 msgid "Archiver"
8825 msgstr "Archivage"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8828 msgid "Archiving"
8829 msgstr "Archivage"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8832 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8833 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8836 msgid "Archiving:"
8837 msgstr "Archivage :"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8843 "the archiving process:\n"
8844 "%s%s"
8845 msgstr ""
8846 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
8847 "%s%s"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8850 msgid ""
8851 "\n"
8852 "- the folder to archive is not set"
8853 msgstr ""
8854 "\n"
8855 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8858 msgid ""
8859 "\n"
8860 "- the name for archive is not set"
8861 msgstr ""
8862 "\n"
8863 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8866 #, c-format
8867 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8868 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8871 #, c-format
8872 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8873 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8876 #, c-format
8877 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8878 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8881 #, c-format
8882 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8883 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8886 #, c-format
8887 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8888 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8892 msgid "Creating archive"
8893 msgstr "Création de l'archive"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "Not a valid file name:\n"
8899 "%s."
8900 msgstr ""
8901 "Nom de fichier invalide :\n"
8902 "%s."
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8908 "%s."
8909 msgstr ""
8910 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
8911 "%s."
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "Adding files in folder failed\n"
8917 "Files in folder: %d\n"
8918 "Files in list:   %d\n"
8919 "\n"
8920 "Continue anyway?"
8921 msgstr ""
8922 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
8923 "Fichiers du dossier : %d\n"
8924 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
8925 "\n"
8926 "Continuer ?"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "Archive creation error:\n"
8932 "%s"
8933 msgstr ""
8934 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
8935 "%s"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8938 msgid "Archive result"
8939 msgstr "Rapport d'archivage"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8942 msgid "Values"
8943 msgstr "Valeurs"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8946 msgid "Archive"
8947 msgstr "Archive"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8950 msgid "Archive format"
8951 msgstr "Format d'archive"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8954 msgid "Compression method"
8955 msgstr "Méthode de compression"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8958 msgid "Number of files"
8959 msgstr "Nombre de fichiers"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8962 msgid "Archive Size"
8963 msgstr "Taille de l'archive"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8966 msgid "Folder Size"
8967 msgstr "Taille du dossier"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8970 msgid "Compression level"
8971 msgstr "Taux de compression"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8976 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8977 #: src/prefs_summaries.c:505
8978 msgid "Yes"
8979 msgstr "Oui"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8984 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8985 #: src/prefs_summaries.c:372 src/prefs_summaries.c:504
8986 msgid "No"
8987 msgstr "Non"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8990 msgid "MD5 checksum"
8991 msgstr "Somme de contrôle MD5"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8994 msgid "Descriptive names"
8995 msgstr "Noms longs"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8998 msgid "Delete selected files"
8999 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1338
9003 msgid "Select mails before"
9004 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:937
9007 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9008 msgstr ""
9009 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9010 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9011 "exemple .tgz)"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:985
9014 #, c-format
9015 msgid "%ld of %ld"
9016 msgstr "%ld sur %ld"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9019 msgid "Create Archive"
9020 msgstr "Créer une archive"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1052
9023 msgid "Enter Archiver arguments"
9024 msgstr "Paramètres d'archivage"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1065
9027 msgid "Folder to archive"
9028 msgstr "Dossier à archiver"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9031 msgid "Folder which is the root of the archive"
9032 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
9035 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9036 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9039 msgid "Name for archive"
9040 msgstr "Nom de l'archive"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9043 msgid "Archive location and name"
9044 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1091
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9049 msgid "_Select"
9050 msgstr "_Sélectionner"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9053 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9054 msgstr ""
9055 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9056 "l'archive à créer"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9059 msgid "Choose compression"
9060 msgstr "Choix de la compression"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9063 msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
9064 msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1116
9067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9068 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9071 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9072 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9075 msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
9076 msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1138
9079 msgid "Choose this option to use XZ compression for the archive"
9080 msgstr "Compresser l'archive avec XZ"
9081
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9083 msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
9084 msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9087 msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
9088 msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
9089
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
9091 msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
9092 msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9095 msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
9096 msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
9097
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9099 msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
9100 msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
9101
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1187
9103 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9104 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1236
9107 msgid "Choose format"
9108 msgstr "Choix du format"
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9111 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9112 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9115 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9116 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1263
9119 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9120 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1270
9123 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9124 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9127 msgid "Miscellaneous options"
9128 msgstr "Autres options"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9131 msgid "_Recursive"
9132 msgstr "_Récursif"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9135 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9136 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9139 msgid "_MD5sum"
9140 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9143 msgid ""
9144 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9145 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9146 "will take to create the archive"
9147 msgstr ""
9148 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9149 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9150 "de l'archive."
9151
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9153 msgid "R_ename"
9154 msgstr "R_enommer"
9155
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:441
9158 msgid ""
9159 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9160 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9161 "Names will be truncated to max 96 characters"
9162 msgstr ""
9163 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9164 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9165 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9166
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1325
9168 msgid ""
9169 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9170 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9171 msgstr ""
9172 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9173 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9174
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9176 msgid "Selection options"
9177 msgstr "Options de sélection"
9178
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1345
9180 msgid ""
9181 "Select emails before a certain date\n"
9182 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9183 msgstr ""
9184 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9185 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9186
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9188 msgid "Default save folder"
9189 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9190
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9192 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9193 msgstr ""
9194 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9195 "pour la création des archives"
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9198 msgid "Default compression"
9199 msgstr "Compression par défaut"
9200
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9202 msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
9203 msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
9204
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:256
9206 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9207 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9208
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:263
9210 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9211 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9212
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:271
9214 msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
9215 msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
9216
9217 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:278
9218 msgid "Choose this option to use XZ compression by default"
9219 msgstr "Utiliser la compression XZ par défaut"
9220
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:287
9222 msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
9223 msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
9224
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9226 msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
9227 msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
9228
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:303
9230 msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
9231 msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
9232
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9234 msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
9235 msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
9236
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9238 msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
9239 msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
9240
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9242 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9243 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9244
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9246 msgid "Default format"
9247 msgstr "Format par défaut"
9248
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9250 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9251 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9252
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9254 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9255 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9256
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:399
9258 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9259 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9260
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:406
9262 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9263 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9264
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:423
9266 msgid "Default miscellaneous options"
9267 msgstr "Autres options par défaut"
9268
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9270 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9271 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9272
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9274 msgid "MD5sum"
9275 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9276
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:435
9278 msgid ""
9279 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9280 "default.\n"
9281 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9282 "will take to create the archives"
9283 msgstr ""
9284 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9285 "l'archive.\n"
9286 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9287 "de l'archive."
9288
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:439
9290 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9291 msgid "Rename"
9292 msgstr "Renommer"
9293
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:447
9295 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9296 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9297
9298 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9299 msgid "Remove attachments"
9300 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9301
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9304 msgid "Remove"
9305 msgstr "Supprimer"
9306
9307 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9308 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2790
9309 msgid "Attachment"
9310 msgstr "Pièces jointes"
9311
9312 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9313 msgid "Destroy attachments"
9314 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9315
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9317 msgid ""
9318 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9319 "\n"
9320 "The deleted data will be unrecoverable."
9321 msgstr ""
9322 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9323 "sélectionnés ?\n"
9324 "\n"
9325 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9326
9327 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9328 msgid "This message doesn't have any attachments."
9329 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9330
9331 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9332 msgid "Remove attachments..."
9333 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9334
9335 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9336 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9337 msgid "AttRemover"
9338 msgstr "AttRemover"
9339
9340 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9341 msgid ""
9342 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9343 "\n"
9344 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9345 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9346 msgstr ""
9347 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9348 "\n"
9349 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9350 "seront perdues pour toujours."
9351
9352 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9353 msgid "Attachment handling"
9354 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9355
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9360 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9361 "\n"
9362 "%s"
9363 msgstr ""
9364 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9365 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9366 "\n"
9367 "%s"
9368
9369 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9370 msgid "Attachment warning"
9371 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9372
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9376 msgid "Attach warner"
9377 msgstr "Attach warner"
9378
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9380 msgid ""
9381 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9382 "no file is attached."
9383 msgstr ""
9384 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9385 "texte."
9386
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9388 msgid "attach"
9389 msgstr "attach"
9390
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9392 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9393 msgstr ""
9394 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9395 "par ligne)"
9396
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9398 msgid "Expressions are case sensitive"
9399 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9400
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9402 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9403 msgstr ""
9404 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9405
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9407 msgid "Lines starting with quotation marks"
9408 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9409
9410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9411 msgid ""
9412 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9413 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9414 "replying."
9415 msgstr ""
9416 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9417 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9418 "automatiquement générées lors de la réponse."
9419
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9421 msgid "Forwarded or redirected messages"
9422 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9423
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9425 msgid ""
9426 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9427 msgstr ""
9428 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9429 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9430
9431 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9432 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9433 msgid "Signatures"
9434 msgstr "Signature"
9435
9436 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9437 msgid ""
9438 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9439 "the regular expressions above"
9440 msgstr ""
9441 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9442 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9443
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9445 msgid "Warn when"
9446 msgstr "Alerter lorsque"
9447
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9449 msgid "Excluding"
9450 msgstr "Exclure"
9451
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9453 msgid "Attach Warner"
9454 msgstr "Attach Warner"
9455
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9458 msgid "Bogofilter"
9459 msgstr "Bogofilter"
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9462 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9463 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9464
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9466 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9467 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9470 msgid ""
9471 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9472 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9473 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9474 "with a few hundred spam and ham messages."
9475 msgstr ""
9476 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9477 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9478 "vos messages.\n"
9479 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9480 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9481 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9482
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9487 "couldn't be run."
9488 msgstr ""
9489 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9490 "n'a pas pû être lancée."
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9493 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9494 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9498 #, c-format
9499 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9500 msgstr ""
9501 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9502 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9503
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9505 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9506 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9509 #, c-format
9510 msgid ""
9511 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9512 "%s"
9513 msgstr ""
9514 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9515 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9516 "%s"
9517
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9519 msgid ""
9520 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9521 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9522 "locally.\n"
9523 "\n"
9524 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9525 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9526 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9527 "\n"
9528 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9529 "specially designated folder.\n"
9530 "\n"
9531 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9532 msgstr ""
9533 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9534 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9535 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9536 "\n"
9537 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9538 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9539 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9540 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9541 "\n"
9542 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9543 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9544 "\n"
9545 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9546 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9547
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9551 msgid "Spam detection"
9552 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9553
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9557 msgid "Spam learning"
9558 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9559
9560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9561 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9563 msgid "Process messages on receiving"
9564 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9565
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9567 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9569 msgid "Maximum size"
9570 msgstr "Taille maximale de message"
9571
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9573 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9575 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9576 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9577
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9581 msgid "KB"
9582 msgstr "ko"
9583
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9585 msgid "Delete spam"
9586 msgstr "Suppression du pourriel"
9587
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9589 msgid "Save spam in..."
9590 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9591
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9593 msgid "Only mark as spam"
9594 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9595
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9599 msgid ""
9600 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9601 msgstr ""
9602 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9603 "utiliser la corbeille."
9604
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9608 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9609 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9610
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9612 msgid "When unsure, move to"
9613 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9614
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9616 msgid ""
9617 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9618 "the Inbox folder."
9619 msgstr ""
9620 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9621 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9622
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9624 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9625 msgstr ""
9626 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9627 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9628
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9630 msgid "Insert X-Bogosity header"
9631 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9632
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9634 msgid "Only done for messages in MH folders"
9635 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9636
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9640 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9641 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9642
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9646 msgid ""
9647 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9648 "normal folder even if detected as spam"
9649 msgstr ""
9650 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9651 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9652
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9656 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9657 msgstr ""
9658 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9659 "carnet d'adresses."
9660
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9662 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9663 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9664 msgstr ""
9665 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9666
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9668 msgid ""
9669 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9670 "learn it as ham."
9671 msgstr ""
9672 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9673 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9674 "légitime."
9675
9676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9677 msgid "Bogofilter call"
9678 msgstr "Programme Bogofilter"
9679
9680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9681 msgid "Path to bogofilter executable"
9682 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9683
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9685 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9687 msgid "Mark spam as read"
9688 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9689
9690 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9691 msgid "Bsfilter"
9692 msgstr "Bsfilter"
9693
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9695 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9696 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9697
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9699 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9700 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9701
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9703 msgid ""
9704 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9705 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9706 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9707 "a few hundred spam and ham messages."
9708 msgstr ""
9709 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9710 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9711 "apprentissage.\n"
9712 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9713 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9714 "l'apprentissage de Bsfilter."
9715
9716 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9720 "run."
9721 msgstr ""
9722 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
9723 "s` n'a pu être exécutée."
9724
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9726 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9727 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9728
9729 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9730 msgid ""
9731 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9732 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9733 "locally.\n"
9734 "\n"
9735 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9736 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9737 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9738 "\n"
9739 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9740 "specially designated folder.\n"
9741 "\n"
9742 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9743 msgstr ""
9744 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9745 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9746 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9747 "\n"
9748 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9749 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9750 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9751 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9752 "\n"
9753 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9754 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9755 "corbeille).\n"
9756 "\n"
9757 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9758 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9759
9760 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9762 msgid "Save spam in"
9763 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9764
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9766 msgid ""
9767 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9768 "learn it as ham."
9769 msgstr ""
9770 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9771 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9772
9773 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9774 msgid "Bsfilter call"
9775 msgstr "Appel à Bsfilter"
9776
9777 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9778 msgid "Path to bsfilter executable"
9779 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9780
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9783 msgid "Clam AntiVirus"
9784 msgstr "Clam AntiVirus"
9785
9786 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9787 msgid ""
9788 "Scanning\n"
9789 "No socket information.\n"
9790 "Antivirus disabled."
9791 msgstr ""
9792 "Analyse virale\n"
9793 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9794 "Antivirus désactivé."
9795
9796 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9797 msgid ""
9798 "Scanning\n"
9799 "Clamd does not respond to ping.\n"
9800 "Is clamd running?"
9801 msgstr ""
9802 "Analyse virale\n"
9803 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9804 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9805
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9807 #, c-format
9808 msgid "Detected %s virus."
9809 msgstr "Virus %s détecté."
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "Scanning error:\n"
9815 "%s"
9816 msgstr ""
9817 "Erreur lors de la vérification :\n"
9818 "%s"
9819
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9821 #, c-format
9822 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9823 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9824
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9826 msgid "ClamAV: scanning message..."
9827 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9828
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9830 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9831 msgstr ""
9832 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9833
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9835 msgid ""
9836 "Init\n"
9837 "No socket information.\n"
9838 "Antivirus disabled."
9839 msgstr ""
9840 "Initialisation\n"
9841 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9842 "Antivirus désactivé."
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9845 msgid ""
9846 "Init\n"
9847 "Clamd does not respond to ping.\n"
9848 "Is clamd running?"
9849 msgstr ""
9850 "Initialisation\n"
9851 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9852 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9853
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9855 msgid ""
9856 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9857 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9858 "\n"
9859 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9860 "saved in a specially designated folder.\n"
9861 "\n"
9862 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9863 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9864 "the permissions for your home folder and the\n"
9865 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9866 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9867 "users at least need to be given execute permissions\n"
9868 "on these folders.\n"
9869 "\n"
9870 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9871 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9872 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9873 "\n"
9874 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9875 msgstr ""
9876 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9877 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9878 "\n"
9879 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9880 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9881 "défaut: la corbeille).\n"
9882 "\n"
9883 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9884 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9885 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9886 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9887 "\n"
9888 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
9889 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
9890 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9891 "\n"
9892 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9893 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9894
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9896 msgid "Virus detection"
9897 msgstr "Détection de virus"
9898
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9900 msgid "Enable virus scanning"
9901 msgstr "Activer l'analyse virale"
9902
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9904 msgid "Maximum attachment size"
9905 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9906
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9908 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9909 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9910
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9912 msgid "MB"
9913 msgstr "Mo"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9916 msgid "Save infected mail in"
9917 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9920 msgid "Save mail that contains viruses"
9921 msgstr "Conserver les messages infectés"
9922
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9924 msgid ""
9925 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9926 msgstr ""
9927 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
9928 "utiliser la corbeille"
9929
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9931 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9932 msgstr ""
9933 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9934 "infectés"
9935
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9937 msgid "Automatic configuration"
9938 msgstr "Configuration automatique"
9939
9940 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9941 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9942 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
9943
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9945 msgid "Where is clamd.conf"
9946 msgstr "Où est clamd.conf"
9947
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9949 msgid ""
9950 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9951 "able to locate the file automatically"
9952 msgstr ""
9953 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
9954 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
9955
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9957 msgid "Br_owse"
9958 msgstr "Sélectionner"
9959
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9961 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9962 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
9963
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9965 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9966 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
9967
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9969 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9970 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
9971
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9973 msgid "Remote Host"
9974 msgstr "Hôte distant"
9975
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9977 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9978 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
9979
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9981 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9982 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
9983
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9985 msgid ""
9986 "New config\n"
9987 "No socket information.\n"
9988 "Antivirus disabled."
9989 msgstr ""
9990 "Nouvelle configuration\n"
9991 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9992 "Antivirus désactivé."
9993
9994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9995 msgid ""
9996 "New config\n"
9997 "Clamd does not respond to ping.\n"
9998 "Is clamd running?"
9999 msgstr ""
10000 "Nouvelle configuration\n"
10001 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10002 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10003
10004 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "%s: Unable to open\n"
10008 "clamd will be disabled"
10009 msgstr ""
10010 "%s : ouverture impossible\n"
10011 "clamd sera désactivé"
10012
10013 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "%s: Not able to find required information\n"
10017 "clamd will be disabled"
10018 msgstr ""
10019 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10020 "clamd sera désactivé"
10021
10022 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10023 msgid "Could not create socket"
10024 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10025
10026 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
10027 msgid ": File does not exist"
10028 msgstr " : Fichier inexistant"
10029
10030 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
10031 msgid ": Unable to open"
10032 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10033
10034 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
10035 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
10036 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
10037 msgid "Socket write error"
10038 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10039
10040 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
10041 #, c-format
10042 msgid "%s: Error reading"
10043 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10044
10045 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
10046 msgid "Socket read error"
10047 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10048
10049 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10050 msgid "Demo"
10051 msgstr "Demonstration"
10052
10053 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10054 msgid "Failed to register log text hook"
10055 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10056
10057 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10058 msgid ""
10059 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10060 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10061 "\n"
10062 "It is not really useful."
10063 msgstr ""
10064 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10065 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10066 "redirige vers la sortie standard.\n"
10067 "\n"
10068 "Il n'est pas vraiment utile."
10069
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10071 msgid "Display images"
10072 msgstr "Afficher les images"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10075 msgid "Display embedded images"
10076 msgstr "Afficher les images jointes"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10079 msgid "Execute javascript"
10080 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10083 msgid "Execute embedded javascript"
10084 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10087 msgid "Execute Java applets"
10088 msgstr "Exécuter les applets Java"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10091 msgid "Execute embedded Java applets"
10092 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10095 msgid "Render objects using plugins"
10096 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10099 msgid "Render embedded objects using plugins"
10100 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10101
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10103 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10104 msgstr ""
10105 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10108 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10109 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10112 msgid "Proxy"
10113 msgstr "Serveur mandataire"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10116 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10117 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10120 msgid "Use proxy"
10121 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10124 msgid "Remote resources"
10125 msgstr "Ressources distantes"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10128 msgid ""
10129 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10130 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10131 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10132 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10133 "in the email."
10134 msgstr ""
10135 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10136 "vie privée.\n"
10137 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10138 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10139 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10140 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10141
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10143 msgid "Enable loading of remote content"
10144 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10145
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10147 msgid "When clicking on a link, by default"
10148 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10149
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10151 msgid "Open in external browser"
10152 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10155 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10156 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10157
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10161 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10162 #: src/prefs_customheader.c:236
10163 msgid "Bro_wse"
10164 msgstr "Pa_rcourir"
10165
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10167 msgid "Select stylesheet"
10168 msgstr "Choix de la feuille de style"
10169
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10171 msgid "Remote content loading is disabled."
10172 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10173
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10175 msgid "Load images"
10176 msgstr "Charger les images"
10177
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10179 msgid "Enable remote content"
10180 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10181
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10183 msgid "Enable Javascript"
10184 msgstr "Activer JavaScript"
10185
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10187 msgid "Enable Plugins"
10188 msgstr "Activer les modules"
10189
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10191 msgid "Enable Java"
10192 msgstr "Activer Java"
10193
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10195 msgid "Open links with external browser"
10196 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10199 #, c-format
10200 msgid "An error occurred: %d\n"
10201 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10202
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10204 #, c-format
10205 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10206 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10207
10208 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10209 msgid "Search the Web"
10210 msgstr "Chercher sur le Web"
10211
10212 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10213 msgid "Open in Viewer"
10214 msgstr "Ouvrir ici"
10215
10216 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10217 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10218 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10219
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10221 msgid "Open in Browser"
10222 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10223
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10225 msgid "Open Image"
10226 msgstr "Ouvrir l'image"
10227
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10229 msgid "Copy Link"
10230 msgstr "Copier le lien"
10231
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10233 msgid "Download Link"
10234 msgstr "Télécharger le lien"
10235
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10237 msgid "Save Image As"
10238 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10239
10240 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10241 msgid "Copy Image"
10242 msgstr "Copier l'image"
10243
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10245 msgid "Import feed"
10246 msgstr "Importer le flux"
10247
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10249 msgid "Fancy"
10250 msgstr "Fancy"
10251
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10253 msgid "Fancy HTML Viewer"
10254 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10255
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10257 #, c-format
10258 msgid ""
10259 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10260 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10261 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10262 msgstr ""
10263 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10264 "dans Claws Mail.\n"
10265 "\n"
10266 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10267 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10268 "Préférences/Modules/Fancy."
10269
10270 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10273 msgid "Fetchinfo"
10274 msgstr "Fetchinfo"
10275
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10277 msgid "Failed to register mail receive hook"
10278 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10279
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10281 msgid ""
10282 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10283 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10284 "ID and retrieval time.\n"
10285 "\n"
10286 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10287 msgstr ""
10288 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10289 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10290 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10291 "\n"
10292 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10293 "Modules/Fetchinfo."
10294
10295 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10296 msgid "Mail marking"
10297 msgstr "Marquage du message"
10298
10299 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10300 msgid "Add fetchinfo headers"
10301 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10302
10303 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10304 msgid "Headers to be added"
10305 msgstr "En-tête à ajouter"
10306
10307 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10308 msgid "UIDL"
10309 msgstr "UIDL"
10310
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10312 msgid ""
10313 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10314 msgstr ""
10315 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10316 "liste de messages (POP3)"
10317
10318 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10319 msgid "Account name"
10320 msgstr "Nom du compte"
10321
10322 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10323 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10324 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10325
10326 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10327 msgid "Receive server"
10328 msgstr "Serveur de réception"
10329
10330 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10331 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10332 msgstr ""
10333 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10334 "réception"
10335
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10337 msgid "UserID"
10338 msgstr "UserID"
10339
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10341 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10342 msgstr ""
10343 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10344 "l'utilisateur"
10345
10346 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10347 msgid "Fetch time"
10348 msgstr "Date de récupération"
10349
10350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10351 msgid ""
10352 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10353 "RFC822 format"
10354 msgstr ""
10355 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10356 "réception du message, au format RFC822"
10357
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10359 msgid "GData plugin: Authorization required"
10360 msgstr "Module GData : authentification requise"
10361
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10363 msgid ""
10364 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10365 "the GData plugin.\n"
10366 "\n"
10367 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10368 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10369 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10370 "list."
10371 msgstr ""
10372 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10373 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10374 "\n"
10375 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10376 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10377 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10378 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10379
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10381 msgid "Step 1:"
10382 msgstr "Étape 1 :"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10385 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10386 msgstr ""
10387 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10388
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10390 msgid "Step 2:"
10391 msgstr "Étape 2 :"
10392
10393 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10394 msgid "Enter code:"
10395 msgstr "Saisie du code :"
10396
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10398 #, c-format
10399 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10400 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10401
10402 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10404 #, c-format
10405 msgid "Added %d of"
10406 msgid_plural "Added %d of"
10407 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10408 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10409
10410 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10412 #, c-format
10413 msgid "1 contact to the cache"
10414 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10415 msgstr[0] "1 contact au cache"
10416 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10419 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10420 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10421
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10423 #, c-format
10424 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10425 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10426
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10428 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10429 msgstr "Module GData : identifié\n"
10430
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10432 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10433 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10434
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10436 #, c-format
10437 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10438 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10439
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10441 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10442 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10443
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10445 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10446 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10447
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10449 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10450 msgstr ""
10451 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10452
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10454 msgid ""
10455 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10456 "cancelled\n"
10457 msgstr ""
10458 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10459
10460 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10461 #, c-format
10462 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10463 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10464
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10466 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10467 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10468
10469 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10470 #, c-format
10471 msgid ""
10472 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10473 msgstr ""
10474 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10475 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10476
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10478 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10479 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10480
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10482 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10483 msgid "Authentication"
10484 msgstr "Authentification"
10485
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10487 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10488 msgid "Username:"
10489 msgstr "Utilisateur :"
10490
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10492 msgid "Polling interval (seconds):"
10493 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10494
10495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10496 msgid "Maximum number of results:"
10497 msgstr "Nombre de résultats :"
10498
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10500 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10501 msgid "GData"
10502 msgstr "GData"
10503
10504 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10505 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10506 msgstr ""
10507 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10508 "GData"
10509
10510 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10511 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10512 msgstr ""
10513 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10514
10515 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10516 msgid ""
10517 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10518 "\n"
10519 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10520 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10521 "into the Tab-address completion.\n"
10522 "\n"
10523 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10524 msgstr ""
10525 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10526 "\n"
10527 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10528 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10529 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10530 "\n"
10531 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10532
10533 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10534 msgid "GData integration"
10535 msgstr "Intégration de GData"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10541 msgid "Libravatar"
10542 msgstr "Libravatar"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10545 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10546 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10549 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10550 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10553 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10554 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10557 msgid "Failed to load missing items cache"
10558 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10561 msgid ""
10562 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10563 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10564 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10565 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10566 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10567 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10568 "\n"
10569 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10570 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10571 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10572 "\n"
10573 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10574 msgstr ""
10575 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10576 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10577 "avez\n"
10578 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10579 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10580 "module).\n"
10581 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10582 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10583 "\n"
10584 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10585 "êtes derrière un\n"
10586 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10587 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10588 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10589 "\n"
10590 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10591 "org>.\n"
10592
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10594 msgid "Error reading cache stats"
10595 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10596
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10598 #, c-format
10599 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10600 msgstr ""
10601 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10602
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10604 #, c-format
10605 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10606 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10609 msgid "Clear icon cache"
10610 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10613 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10614 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10617 msgid "Not enough memory for operation"
10618 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10621 #, c-format
10622 msgid ""
10623 "Icon cache successfully cleared:\n"
10624 "• %u missing entries removed.\n"
10625 "• %u files removed."
10626 msgstr ""
10627 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10628 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10629 "• %u fichiers supprimés."
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10632 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10633 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10636 #, c-format
10637 msgid ""
10638 "Errors clearing icon cache:\n"
10639 "• %u missing entries removed.\n"
10640 "• %u files removed.\n"
10641 "• %u files failed to be read.\n"
10642 "• %u files couldn't be removed."
10643 msgstr ""
10644 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10645 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10646 "• %u fichiers supprimés,\n"
10647 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10648 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10649
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10651 msgid "Error clearing icon cache."
10652 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10653
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10655 msgid "_Use cached icons"
10656 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10657
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10659 msgid ""
10660 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10661 msgstr ""
10662 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10663 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10664
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10666 msgid "Cache refresh interval"
10667 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10668
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10671 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10672 msgid "hours"
10673 msgstr "heure(s)"
10674
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10676 msgid "Mystery man"
10677 msgstr "L'homme-mystère"
10678
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10680 msgid "Identicon"
10681 msgstr "Identicon"
10682
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10684 msgid "MonsterID"
10685 msgstr "MonsterID"
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10688 msgid "Wavatar"
10689 msgstr "Wavatar"
10690
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10692 msgid "Retro"
10693 msgstr "Rétro"
10694
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10696 msgid "Custom URL"
10697 msgstr "À partir de l'URL"
10698
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10700 msgid "A blank image"
10701 msgstr "Une image vide"
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10704 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10705 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10706
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10708 msgid "A generated geometric pattern"
10709 msgstr "Génère un motif géométrique"
10710
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10712 msgid "A generated full-body monster"
10713 msgstr "Génère un horrible monstre"
10714
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10716 msgid "A generated almost unique face"
10717 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10718
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10720 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10721 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10722
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10724 msgid "Redirect to a user provided URL"
10725 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10726
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10728 msgid ""
10729 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10730 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10731 msgstr ""
10732 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
10733 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10734 "défaut de libravatar."
10735
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10737 msgid "_Allow redirects to other sites"
10738 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10739
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10741 msgid ""
10742 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10743 "services like gravatar.com"
10744 msgstr ""
10745 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10746 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10747
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10749 msgid "_Enable federated servers"
10750 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10751
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10753 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10754 msgstr ""
10755 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'expéditeur"
10756
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10758 msgid "Request timeout"
10759 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10760
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10762 msgid "second(s)"
10763 msgstr "seconde(s)"
10764
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10766 msgid ""
10767 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10768 "than global socket I/O timeout."
10769 msgstr ""
10770 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
10771 "communication"
10772
10773 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10774 msgid "Icon cache"
10775 msgstr "Cache des icônes"
10776
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10778 msgid "Default missing icon mode"
10779 msgstr "Icône par défaut"
10780
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10782 msgid "Network"
10783 msgstr "Réseau"
10784
10785 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10786 msgid "mailmbox folder"
10787 msgstr "dossier MailMBOX"
10788
10789 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10790 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10791 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10792
10793 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10794 msgid "MBOX"
10795 msgstr "MBOX"
10796
10797 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10798 msgid ""
10799 "Input the location of mailbox.\n"
10800 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10801 "scanned automatically."
10802 msgstr ""
10803 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10804 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10805
10806 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10807 #, c-format
10808 msgid ""
10809 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10810 "Do you really want to delete?"
10811 msgstr ""
10812 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10813 "définitivement.\n"
10814 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10817 msgid "No Sieve auth method available\n"
10818 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10821 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10822 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10825 msgid "Disconnected"
10826 msgstr "Déconnecté"
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10829 #, c-format
10830 msgid "Disconnected: %s"
10831 msgstr "Déconnecté : %s"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10834 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10835 #, c-format
10836 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10837 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10840 msgid "STARTTLS failed"
10841 msgstr "Échec STARTTLS"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10844 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10845 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10848 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10849 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10852 #, c-format
10853 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10854 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10857 #, c-format
10858 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10859 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10862 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10863 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10866 msgid "Auth method not available"
10867 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10870 #, c-format
10871 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10872 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5620
10875 msgid "_Filter"
10876 msgstr "_Filtrer"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10880 msgid "Chec_k Syntax"
10881 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10884 msgid "Re_vert"
10885 msgstr "Rétablir"
10886
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10890 msgid "Unable to get script contents"
10891 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10894 msgid "Reverting..."
10895 msgstr "Rétablissement.."
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10898 msgid "Revert script"
10899 msgstr "Rétablir le script"
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10902 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10903 msgstr ""
10904 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10905 "modifications ?"
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10908 msgid "_Revert"
10909 msgstr "_Rétablir"
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10912 msgid "Script saved successfully."
10913 msgstr "Script enregistré avec succès."
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10916 msgid "Saving..."
10917 msgstr "Enregistrement.."
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10920 msgid "Checking syntax..."
10921 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10922
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10924 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10925 msgstr ""
10926 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10927 "modifications ?"
10928
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10930 #, c-format
10931 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10932 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
10933
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10936 msgid "Loading..."
10937 msgstr "Chargement.."
10938
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10941 msgid "Add Sieve script"
10942 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10945 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10946 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10949 msgid "Enter new name for the script."
10950 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10953 #, c-format
10954 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10955 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
10956
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10958 msgid "Delete filter"
10959 msgstr "Suppression du filtre"
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10962 msgid "Active"
10963 msgstr "Actif"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10966 msgid "An account can only have one active script at a time."
10967 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10970 msgid "Unable to connect"
10971 msgstr "Impossible de se connecter"
10972
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10974 msgid "Listing scripts..."
10975 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
10976
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10978 msgid "Connecting..."
10979 msgstr "Connexion.."
10980
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10982 msgid "Manage Sieve Filters"
10983 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
10984
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10986 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10987 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
10988
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10991 msgid "ManageSieve"
10992 msgstr "ManageSieve"
10993
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10995 msgid "Manage Sieve Filters..."
10996 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
10997
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10999 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11000 msgstr ""
11001 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11002 "conformant à ce protocole."
11003
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11005 msgid "Enable Sieve"
11006 msgstr "Activer Sieve"
11007
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11009 msgid "Server information"
11010 msgstr "Configuration des serveurs"
11011
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11013 msgid "Server name"
11014 msgstr "Nom du serveur"
11015
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11017 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11018 msgstr ""
11019 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11020
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11022 msgid "Server port"
11023 msgstr "Port de serveur"
11024
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11026 msgid "Connect to this port instead of the default"
11027 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11028
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11030 msgid "Encryption"
11031 msgstr "Chiffrage"
11032
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11034 msgid "No encryption"
11035 msgstr "Pas de chiffrage"
11036
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11038 msgid "Use STARTTLS when available"
11039 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11040
11041 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11042 msgid "Require STARTTLS"
11043 msgstr "STARTTLS requis"
11044
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
11047 msgid "No authentication"
11048 msgstr "Pas d'authentification"
11049
11050 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11051 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11052 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11053
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11055 msgid "Specify authentication"
11056 msgstr "Utiliser l'authentification"
11057
11058 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
11061 #: src/prefs_account.c:1798
11062 msgid "User ID"
11063 msgstr "Nom d'utilisateur"
11064
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11069 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11070 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11071 msgid "Password"
11072 msgstr "Mot de passe"
11073
11074 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11075 #: src/prefs_account.c:1770
11076 msgid "Authentication method"
11077 msgstr "Authentification"
11078
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11080 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11081 msgid "Automatic"
11082 msgstr "Automatique"
11083
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11085 msgid "Sieve server must not contain a space."
11086 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11087
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11089 msgid "Sieve server is not entered."
11090 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11091
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11093 msgid "Sieve"
11094 msgstr "Sieve"
11095
11096 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11097 msgid "NewMail"
11098 msgstr "NewMail"
11099
11100 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11101 msgid "Failed to register newmail hook"
11102 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11103
11104 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11105 #, c-format
11106 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11107 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11108
11109 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11110 #, c-format
11111 msgid ""
11112 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11113 "after sorting.\n"
11114 "\n"
11115 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11116 "\n"
11117 "Current log is %s"
11118 msgstr ""
11119 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11120 "mail\n"
11121 "reçu, après le filtrage.\n"
11122 "\n"
11123 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11124 "\n"
11125 "Le fichier courant est %s"
11126
11127 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11128 msgid "Log file"
11129 msgstr "Fichier de log"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11132 msgid "Folder:"
11133 msgstr "Dossier :"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11136 msgid "Select folder(s)"
11137 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11140 msgid "select recursively"
11141 msgstr "sélectionner récursivement"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11144 msgid "No new messages"
11145 msgstr "Pas de nouveau messages"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11148 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11157 msgid "Notification"
11158 msgstr "Notification"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11161 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11162 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11165 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11166 msgstr ""
11167 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11168 "Notification"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11171 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11172 msgstr ""
11173 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11174 "Notification"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11177 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11178 msgstr ""
11179 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11180 "Notification"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11183 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11184 msgstr ""
11185 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11186 "Notification"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11189 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11190 msgstr ""
11191 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11192 "Notification"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11195 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11196 msgstr ""
11197 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11198 "Notification"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11201 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11202 msgstr ""
11203 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11204 "Notification"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11207 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11208 msgstr ""
11209 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11210 "Notification"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11213 msgid ""
11214 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11215 "email.\n"
11216 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11217 "preferences dialog.\n"
11218 "\n"
11219 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11220 msgstr ""
11221 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11222 "emails.\n"
11223 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11224 "modules des préférences.\n"
11225 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11228 msgid "Various tools"
11229 msgstr "Outils divers"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11232 msgid "New Mail message"
11233 msgstr "Nouvel email"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11236 msgid "New News post"
11237 msgstr "Nouveau post Usenet"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11240 msgid "A new message arrived"
11241 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11244 msgid "New Calendar message"
11245 msgstr "Nouvel évènement"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11249 msgid "A new calendar message arrived"
11250 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11253 msgid "New RSS feed article"
11254 msgstr "Nouveau message RSS"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11258 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11259 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11262 msgid "New unknown message"
11263 msgstr "Nouveau message inconnu"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11266 msgid "Unknown message type arrived"
11267 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11271 msgid "Present main window"
11272 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11275 msgid "Mail message"
11276 msgstr "Message email"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11279 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11280 #, c-format
11281 msgid "%d new message arrived"
11282 msgid_plural "%d new messages arrived"
11283 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11284 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11287 msgid "News message"
11288 msgstr "Message Usenet"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11291 msgid "Calendar message"
11292 msgstr "Évènement"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11296 #, c-format
11297 msgid "%d new calendar message arrived"
11298 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11299 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11300 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11303 msgid "RSS news feed"
11304 msgstr "flux RSS"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11307 #, c-format
11308 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11309 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11310 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11311 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11314 #, c-format
11315 msgid "%d new message"
11316 msgid_plural "%d new messages"
11317 msgstr[0] "%d nouveau message"
11318 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11321 msgid "Hotkeys"
11322 msgstr "Raccourcis"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11325 msgid "Banner"
11326 msgstr "Bannière"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11329 msgid "Popup"
11330 msgstr "Popup"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11333 #: src/prefs_receive.c:152
11334 msgid "Command"
11335 msgstr "Commande"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11338 msgid "LCD"
11339 msgstr "LCD"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11342 msgid "SysTrayicon"
11343 msgstr "Icône de la barre système"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11346 msgid "Indicator"
11347 msgstr "Indicateur"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11350 msgid "Include folder types"
11351 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11354 msgid "Mail folders"
11355 msgstr "Dossiers emails"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11358 msgid "News folders"
11359 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11362 msgid "RSSyl folders"
11363 msgstr "Dossiers RSSyl"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11366 msgid "vCalendar folders"
11367 msgstr "Dossiers vCalendar"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11370 msgid "These settings override folder-specific selections."
11371 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11374 msgid "Global notification settings"
11375 msgstr "Réglages globaux de notification"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11378 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11379 msgstr ""
11380 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11381 "nouveaux messages existent"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11384 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11385 msgstr ""
11386 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11387 "messages non lus existent"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11390 msgid "Use sound theme"
11391 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11394 msgid "Show banner"
11395 msgstr "Montrer la bannière"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11399 #: src/prefs_receive.c:231
11400 msgid "Never"
11401 msgstr "Jamais"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11404 #: src/prefs_summaries.c:486
11405 msgid "Always"
11406 msgstr "Toujours"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11409 msgid "Only when not empty"
11410 msgstr "Seulement si non-vide"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11413 msgid "Banner speed"
11414 msgstr "Vitesse de la bannière"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11417 msgid "Maximum number of messages"
11418 msgstr "Nombre maximum de messages"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11421 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11422 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11425 msgid "Banner width"
11426 msgstr "Largeur de bannière"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11429 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11430 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11433 msgid "pixel(s)"
11434 msgstr "pixel(s)"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11437 msgid "Include unread mails in banner"
11438 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11441 msgid "Make banner sticky"
11442 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11448 msgid "Only include selected folders"
11449 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11455 msgid "Select folders..."
11456 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11459 msgid "Banner colors"
11460 msgstr "Couleur de bannière"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11464 msgid "Use custom colors"
11465 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11469 msgid "Foreground"
11470 msgstr "Premier plan"
11471
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11474 msgid "Foreground color"
11475 msgstr "Couleur de premier plan"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11479 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11480 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11481 msgid "Background"
11482 msgstr "Fond du texte cité"
11483
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11486 msgid "Background color"
11487 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11491 msgid "Enable popup"
11492 msgstr "Activer la popup"
11493
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11496 msgid "Popup timeout"
11497 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11503 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11504 msgid "seconds"
11505 msgstr "secondes"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11508 msgid "Make popup sticky"
11509 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11512 msgid "Set popup window width and position"
11513 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11516 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11517 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11521 msgid "Display folder name"
11522 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11525 msgid "Sample popup window"
11526 msgstr "Exemple de popup"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11529 msgid "Done"
11530 msgstr "Terminé"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11533 msgid "Select command"
11534 msgstr "Sélectionner la commande"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11537 msgid "Enable command"
11538 msgstr "Activer la commande"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11541 msgid "Command to execute"
11542 msgstr "Commande à exécuter"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11545 msgid "Block command after execution for"
11546 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11549 msgid "Enable LCD"
11550 msgstr "Activer le LCD"
11551
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11553 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11554 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11557 msgid "Enable Trayicon"
11558 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11559
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11561 msgid "Hide at start-up"
11562 msgstr "Masquer au démarrage"
11563
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11565 msgid "Close to tray"
11566 msgstr "Fermer dans la barre système"
11567
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11569 msgid "Hide when iconified"
11570 msgstr "Cacher quand minimisé"
11571
11572 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11573 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11574 #. notification bubble. If your language does not have a word
11575 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11576 #. instead.See also
11577 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11579 msgid "Passive toaster popup"
11580 msgstr "Popup passive"
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11583 msgid "Add to Indicator Applet"
11584 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11587 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11588 msgstr "Cacher quand minimisé"
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11591 msgid "Enable global hotkeys"
11592 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11593
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11595 #, c-format
11596 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11597 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11598
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11600 msgid "<control><shift>F11"
11601 msgstr "<control><shift>F11"
11602
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11604 msgid "<alt>N"
11605 msgstr "<alt>N"
11606
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11608 msgid "Toggle minimize"
11609 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11610
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11612 msgid "_Get Mail"
11613 msgstr "_Relever le courrier"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11616 msgid "_Get Mail from account"
11617 msgstr " ... _du compte"
11618
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11620 msgid "_Email"
11621 msgstr "_Composer un message"
11622
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11624 msgid "E_mail from account"
11625 msgstr " ... a_vec le compte"
11626
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11628 msgid "Open A_ddressbook"
11629 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11630
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11632 msgid "E_xit Claws Mail"
11633 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11634
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11636 msgid "_Work Offline"
11637 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11638
11639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11640 msgid "Show Trayicon Notifications"
11641 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11642
11643 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11644 #, c-format
11645 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11646 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11647
11648 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11649 msgid "New mail message"
11650 msgstr "Nouvel email"
11651
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11653 msgid "New news post"
11654 msgstr "Nouveau post Usenet"
11655
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11657 msgid "New calendar message"
11658 msgstr "Nouvel évènement"
11659
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11661 msgid "New article in RSS feed"
11662 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11663
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11665 msgid "New messages arrived"
11666 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11667
11668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11669 #, c-format
11670 msgid "%d new mail message arrived"
11671 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11672 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11673 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11674
11675 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11676 #, c-format
11677 msgid "%d new news post arrived"
11678 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11679 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11680 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11681
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11683 #, c-format
11684 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11685 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11686 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11687 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11688
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11690 msgid "Title:"
11691 msgstr "Titre :"
11692
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11694 msgid "Author:"
11695 msgstr "Auteur :"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11698 msgid "Creator:"
11699 msgstr "Créateur :"
11700
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11702 msgid "Producer:"
11703 msgstr "Producteur :"
11704
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11706 msgid "Created:"
11707 msgstr "Créé :"
11708
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11710 msgid "Modified:"
11711 msgstr "Modifié :"
11712
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11714 msgid "Format:"
11715 msgstr "Format :"
11716
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11719 msgid "Optimized:"
11720 msgstr "Optimisé :"
11721
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11723 msgid "PDF properties"
11724 msgstr "Propriétés du PDF"
11725
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11727 msgid "Enter password"
11728 msgstr "Saisie du mot de passe"
11729
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11731 msgid ""
11732 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11733 msgstr ""
11734 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11735 "passe"
11736
11737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11738 #, c-format
11739 msgid "%s Document"
11740 msgstr "Document %s"
11741
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11743 #, c-format
11744 msgid "of %d"
11745 msgstr "sur %d"
11746
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11748 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11749 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11750
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11753 msgid "Document Index"
11754 msgstr "Index du document"
11755
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11757 msgid "First Page"
11758 msgstr "Première page"
11759
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11761 msgid "Previous Page"
11762 msgstr "Page précédente"
11763
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11765 msgid "Next Page"
11766 msgstr "Page suivante"
11767
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11769 msgid "Last Page"
11770 msgstr "Dernière page"
11771
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11773 msgid "Zoom In"
11774 msgstr "Zoomer"
11775
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11777 msgid "Zoom Out"
11778 msgstr "Dézoomer"
11779
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11781 msgid "Fit Page"
11782 msgstr "Adapter à la taille"
11783
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11785 msgid "Fit Page Width"
11786 msgstr "Adapter à la largeur"
11787
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11789 msgid "Rotate Left"
11790 msgstr "Pivoter à gauche"
11791
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11793 msgid "Rotate Right"
11794 msgstr "Pivoter à droite"
11795
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11797 msgid "Document Info"
11798 msgstr "Informations"
11799
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11801 msgid "Page Number"
11802 msgstr "Numéro de page"
11803
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11805 msgid "Zoom Factor"
11806 msgstr "Facteur de zoom"
11807
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11809 #, c-format
11810 msgid ""
11811 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11812 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11813 "\n"
11814 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11815 msgstr ""
11816 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11817 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11818 "\n"
11819 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11820
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11824 msgid "PDF Viewer"
11825 msgstr "Lecteur PDF"
11826
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11828 #, c-format
11829 msgid ""
11830 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11831 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11832 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11833 "\n"
11834 "%s"
11835 msgstr ""
11836 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11837 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11838 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11839 "veuillez installer le programme gs.\n"
11840 "\n"
11841 "%s"
11842
11843 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11844 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11845 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11848 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11849 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11852 msgid "Passphrase"
11853 msgstr "Phrase secrète"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11856 msgid "[no user id]"
11857 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11860 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11861 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11864 msgid "Passphrases did not match.\n"
11865 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11868 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11869 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11872 msgid "Please enter the passphrase for:"
11873 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11876 msgid "Bad passphrase.\n"
11877 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11880 msgid "Key import"
11881 msgstr "Importation de clés"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11884 msgid ""
11885 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11886 "from a keyserver?"
11887 msgstr ""
11888 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11889 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11892 msgid ""
11893 "\n"
11894 "  Key ID "
11895 msgstr ""
11896 "\n"
11897 "  ID de la clé"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11900 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11901 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11904 msgid "   It should be possible to import it "
11905 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11908 msgid ""
11909 "when working online,\n"
11910 "   or "
11911 msgstr ""
11912 "quand vous serez en ligne,\n"
11913 "   ou "
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11916 msgid ""
11917 "with the following command: \n"
11918 "\n"
11919 "     "
11920 msgstr ""
11921 "avec la commande suivante : \n"
11922 "\n"
11923 "     "
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11926 msgid ""
11927 "\n"
11928 "  Importing key ID "
11929 msgstr ""
11930 "\n"
11931 "  Importation de l'ID de clé "
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11934 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11935 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11938 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11939 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11942 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11943 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11946 msgid ""
11947 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11948 "\n"
11949 "     "
11950 msgstr ""
11951 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11952 "\n"
11953 "     "
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11956 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11957 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11960 msgid "PGP/Core"
11961 msgstr "PGP/Core"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11964 msgid ""
11965 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11966 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11967 "\n"
11968 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11969 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11970 "\n"
11971 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11972 "\n"
11973 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11974 msgstr ""
11975 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11976 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11977 "Mime.\n"
11978 "\n"
11979 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11980 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11981 "\n"
11982 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
11983 "\n"
11984 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11987 msgid "Core operations"
11988 msgstr "Opérations de bases"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11991 msgid "Automatically check signatures"
11992 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11995 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11996 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11999 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12000 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12003 msgid "Store passphrase in memory"
12004 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12007 msgid "Expire after"
12008 msgstr "Expirer après"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12011 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12012 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
12016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
12017 #: src/prefs_receive.c:187
12018 msgid "minutes"
12019 msgstr "minute(s)"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12022 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12023 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12026 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12027 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12030 msgid "Path to GnuPG executable"
12031 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12034 msgid ""
12035 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12036 "determined."
12037 msgstr ""
12038 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12039 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12042 msgid "Select GnuPG executable"
12043 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12046 msgid "Sign key"
12047 msgstr "Signer la clé"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12050 msgid "Use default GnuPG key"
12051 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12054 msgid "Select key by your email address"
12055 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12058 msgid "Specify key manually"
12059 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12062 msgid "User or key ID:"
12063 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12066 msgid "No secret key found."
12067 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12070 msgid "Generate a new key pair"
12071 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12074 msgid "GPG"
12075 msgstr "GPG"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12078 #, c-format
12079 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12080 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12083 #, c-format
12084 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12085 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12088 msgid "Undefined"
12089 msgstr "Indéfinie"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12093 msgid "Marginal"
12094 msgstr "Marginale"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12098 msgid "Ultimate"
12099 msgstr "Ultime"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12102 msgid "Select Keys"
12103 msgstr "Sélection de clés"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12106 msgid "Key ID"
12107 msgstr "ID de la clé"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12110 msgid "Trust"
12111 msgstr "Confiance"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12114 msgid "_Other"
12115 msgstr "_Autres"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12118 msgid "Do_n't encrypt"
12119 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12122 msgid "Add key"
12123 msgstr "Ajouter une clé"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12126 msgid "Enter another user or key ID:"
12127 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12130 #, c-format
12131 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12132 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12135 #, c-format
12136 msgid ""
12137 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12138 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12139 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12140 "\n"
12141 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12142 "\n"
12143 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12144 msgstr ""
12145 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12146 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12147 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12148 "\n"
12149 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12150 "\n"
12151 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12154 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12155 msgid "No signature found"
12156 msgstr "Pas de signature trouvée"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12159 msgid "Untrusted"
12160 msgstr "Inconnu"
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12163 #, c-format
12164 msgid "The signature can't be checked - %s"
12165 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12168 msgid "The signature has not been checked."
12169 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12172 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12173 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12176 #, c-format
12177 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12178 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12181 #, c-format
12182 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12183 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12186 #, c-format
12187 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12188 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12191 #, c-format
12192 msgid "Good signature from \"%s\""
12193 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12194
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12196 #, c-format
12197 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12198 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12201 #, c-format
12202 msgid "Expired signature from \"%s\""
12203 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12204
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12206 #, c-format
12207 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12208 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12211 #, c-format
12212 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12213 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12216 #, c-format
12217 msgid "Bad signature from \"%s\""
12218 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12219
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12221 msgid "The signature has not been checked"
12222 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12225 msgid "Error checking signature: no status\n"
12226 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12227
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12229 #, c-format
12230 msgid "Error checking signature: %s\n"
12231 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12232
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12234 #, c-format
12235 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12236 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12237
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12239 #, c-format
12240 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12241 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12242
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12244 #, c-format
12245 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12246 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12247
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12249 #, c-format
12250 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12251 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12252
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12254 #, c-format
12255 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12256 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12257
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12259 #, c-format
12260 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12261 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12262
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12264 #, c-format
12265 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12266 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12267
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12269 msgid "Revoked"
12270 msgstr "Révoqué"
12271
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12273 #, c-format
12274 msgid "Owner Trust: %s\n"
12275 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12276
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12278 msgid "No key!"
12279 msgstr "Pas de clé !"
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12282 msgid "Primary key fingerprint:"
12283 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12284
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12286 #, c-format
12287 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12288 msgstr ""
12289 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12290
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12292 #, c-format
12293 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12294 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12295
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12297 #, c-format
12298 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12299 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12300
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12302 #, c-format
12303 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12304 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12307 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12308 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12309
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12311 #, c-format
12312 msgid "Secret key not found (%s)"
12313 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12314
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12316 #, c-format
12317 msgid "Error setting secret key: %s"
12318 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12319
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12321 #, c-format
12322 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12323 msgstr ""
12324 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12325 "correctement installé."
12326
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12328 #, c-format
12329 msgid ""
12330 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12331 "version %s is required.\n"
12332 msgstr ""
12333 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12334 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12335
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12337 #, c-format
12338 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12339 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12340
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12342 msgid ""
12343 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12344 "OpenPGP support disabled."
12345 msgstr ""
12346 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12347 "Support OpenPGP désactivé."
12348
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12350 msgid ""
12351 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12352 "generate a key pair.\n"
12353 msgstr ""
12354 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12355 "générer une paire de clé.\n"
12356
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12358 msgid "No PGP key found"
12359 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12360
12361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12362 msgid ""
12363 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12364 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12365 "Do you want to create a new key pair now?"
12366 msgstr ""
12367 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12368 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12369 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12370
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12372 #, c-format
12373 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12374 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12375
12376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12377 msgid ""
12378 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12379 "generate entropy..."
12380 msgstr ""
12381 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12382 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12383
12384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12385 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12386 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12387
12388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12392 "%s\n"
12393 "\n"
12394 "Do you want to export it to a keyserver?"
12395 msgstr ""
12396 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12397 "%s\n"
12398 "\n"
12399 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12400
12401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12402 msgid "Key generated"
12403 msgstr "Clé générée"
12404
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12406 msgid "Key exported."
12407 msgstr "Clé exportée."
12408
12409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12410 msgid "Couldn't export key."
12411 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12412
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12414 msgid "Incorrect part"
12415 msgstr "Partie incorrecte"
12416
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12418 msgid "Not a text part"
12419 msgstr "N'est pas une partie texte"
12420
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12422 msgid "Couldn't get text data."
12423 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12424
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12426 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12427 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12428
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12433 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12434 #, c-format
12435 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12436 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12437
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12439 msgid "Couldn't parse mime part."
12440 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12441
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12443 #, c-format
12444 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12445 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12446
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12450 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12451 #, c-format
12452 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12453 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12454
12455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12457 msgid ""
12458 "\n"
12459 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12460 msgstr ""
12461 "\n"
12462 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12463
12464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12466 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12467 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12468
12469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12470 #, c-format
12471 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12472 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12473
12474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12475 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12476 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12477
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12479 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12480 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12481
12482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12483 msgid "Malformed message"
12484 msgstr "Message non conforme"
12485
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12488 #, c-format
12489 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12490 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12491
12492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12493 #, c-format
12494 msgid "Data signing failed, %s"
12495 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12496
12497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12498 #, c-format
12499 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12500 msgstr ""
12501 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12502
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12504 msgid "Data signing failed, no results."
12505 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12506
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12508 msgid "Data signing failed, no contents."
12509 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12510
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12512 msgid ""
12513 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12514 "are email headers, like Subject."
12515 msgstr ""
12516 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12517 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12518 "l'entête Sujet."
12519
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12521 #, c-format
12522 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12523 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12524
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12526 #, c-format
12527 msgid "Encryption failed, %s"
12528 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12529
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12531 msgid "PGP/Inline"
12532 msgstr "PGP/Inline"
12533
12534 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12535 msgid "PGP/inline"
12536 msgstr "PGP/inline"
12537
12538 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12539 msgid ""
12540 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12541 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12542 "encrypt your own mails.\n"
12543 "\n"
12544 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12545 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12546 "System\n"
12547 "\n"
12548 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12549 "\n"
12550 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12551 msgstr ""
12552 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12553 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12554 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12555 "de votre propre courrier.\n"
12556 "\n"
12557 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12558 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12559 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12560 "d'une composition de message.\n"
12561 "\n"
12562 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12563 "\n"
12564 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12565
12566 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12567 msgid "Signature boundary not found."
12568 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12569
12570 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12571 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12572 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12573
12574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12575 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12576 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12577
12578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12579 #, c-format
12580 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12581 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12582
12583 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12584 msgid "OpenPGP digital signature"
12585 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12586
12587 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12588 msgid ""
12589 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12590 "Mime system."
12591 msgstr ""
12592 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12593 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12594
12595 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12596 msgid "PGP/Mime"
12597 msgstr "PGP/Mime"
12598
12599 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12600 msgid "PGP/MIME"
12601 msgstr "PGP/MIME"
12602
12603 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12604 msgid ""
12605 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12606 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12607 "\n"
12608 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12609 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12610 "System\n"
12611 "\n"
12612 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12613 "\n"
12614 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12615 msgstr ""
12616 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12617 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12618 "propres mails.\n"
12619 "\n"
12620 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12621 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12622 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12623 "d'une composition de message.\n"
12624 "\n"
12625 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12626 "\n"
12627 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12628
12629 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12630 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12631 msgid "Python scripts"
12632 msgstr "Scripts Python"
12633
12634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12635 msgid "Show Python console..."
12636 msgstr "Afficher la console Python.."
12637
12638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12640 msgid "Refresh"
12641 msgstr "Rafraîchir"
12642
12643 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12644 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12645 #: src/wizard.c:1624
12646 msgid "Browse"
12647 msgstr "Pa_rcourir"
12648
12649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12650 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12651 msgid "Python"
12652 msgstr "Python"
12653
12654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12655 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12656 msgstr ""
12657 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12658 "Python"
12659
12660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12661 msgid ""
12662 "This plugin provides Python integration features.\n"
12663 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12664 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12665 "\n"
12666 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12667 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12668 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12669 "builtin toolbar editor.\n"
12670 "\n"
12671 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12672 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12673 "\n"
12674 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12675 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12676 "\n"
12677 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12678 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12679 "following files in this directory are recognised:\n"
12680 "\n"
12681 "compose_any\n"
12682 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12683 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12684 "message.\n"
12685 "\n"
12686 "startup\n"
12687 "Executed at plugin load\n"
12688 "\n"
12689 "shutdown\n"
12690 "Executed at plugin unload\n"
12691 "\n"
12692 "\n"
12693 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12694 "\n"
12695 " help(clawsmail)\n"
12696 "\n"
12697 "in the interactive Python console.\n"
12698 "\n"
12699 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12700 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12701 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12702 "inclusion in the examples.\n"
12703 "\n"
12704 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12705 msgstr ""
12706 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12707 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12708 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12709 "des scripts.\n"
12710 "\n"
12711 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12712 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12713 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12714 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12715 "\n"
12716 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12717 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12718 "\n"
12719 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12720 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12721 "\n"
12722 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12723 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12724 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
12725 "\n"
12726 "compose_any\n"
12727 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12728 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12729 "\n"
12730 "startup\n"
12731 "Exécuté au chargement du module.\n"
12732 "\n"
12733 "shutdown\n"
12734 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12735 "\n"
12736 "\n"
12737 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12738 "\n"
12739 " help(clawsmail)\n"
12740 "\n"
12741 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12742 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12743 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12744 "\n"
12745 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12746 "de>."
12747
12748 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12749 msgid "Python integration"
12750 msgstr "Intégration à Python"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12756 "%s"
12757 msgstr ""
12758 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12759 "%s"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12762 #, c-format
12763 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12764 msgstr ""
12765 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12766 "flux.\n"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12769 #, c-format
12770 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12771 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12774 #, c-format
12775 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12776 msgstr ""
12777 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12778 "flux : %s\n"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12781 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12782 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12785 #, c-format
12786 msgid ""
12787 "Error while subscribing feed\n"
12788 "%s\n"
12789 "\n"
12790 "Folder name '%s' is not allowed."
12791 msgstr ""
12792 "Erreur de la souscription du flux\n"
12793 "%s\n"
12794 "\n"
12795 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12798 msgid ""
12799 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12800 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12801 "\n"
12802 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12803 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12804 msgstr ""
12805 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12806 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12807 "\n"
12808 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12809 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12810 "anciens articles."
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12813 msgid "RSS feed"
12814 msgstr "flux RSS"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12817 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12818 msgid "(empty)"
12819 msgstr "(vide)"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12822 msgid "Refresh all feeds"
12823 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12826 msgid "Subscribe feed"
12827 msgstr "S'abonner à un flux"
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12830 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12831 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12834 #, c-format
12835 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12836 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12839 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12840 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12841 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12842 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12845 #, c-format
12846 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12847 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12850 msgid "Remove feed tree"
12851 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12854 msgid "Select an OPML file"
12855 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12858 #, c-format
12859 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12860 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12863 #, c-format
12864 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12865 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12868 #, c-format
12869 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12870 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12873 #, c-format
12874 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12875 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12878 #, c-format
12879 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12880 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12883 #, c-format
12884 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12885 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12888 #, c-format
12889 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12890 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12893 #, c-format
12894 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12895 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12898 #, c-format
12899 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12900 msgstr ""
12901 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12902 "à jour du flux '%s'\n"
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12905 msgid "HTTP Basic authentication"
12906 msgstr "Authentification HTTP simple"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12909 msgid "Use default refresh interval"
12910 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12913 msgid "Keep old items"
12914 msgstr "Conserver les vieux articles"
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12917 msgid "_Trim"
12918 msgstr "_Rognage"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12921 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12922 msgstr ""
12923 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12924 "du flux"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12927 msgid "Fetch comments if possible"
12928 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12931 msgid "Always mark it as new"
12932 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12935 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12936 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12939 msgid "Never mark it as new"
12940 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12943 msgid "Add item title to the top of message"
12944 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12947 msgid "Ignore title rename"
12948 msgstr "Ignorer le changement de titre"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12951 msgid ""
12952 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12953 "of the feed."
12954 msgstr ""
12955 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
12956 "à l'avenir."
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12960 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12961 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12964 msgid "User name"
12965 msgstr "Utilisateur"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12968 msgid "Source URL"
12969 msgstr "URL source :"
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12972 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12973 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12976 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12977 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
12978 #: src/prefs_matcher.c:337
12979 msgid "days"
12980 msgstr "jour(s)"
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12983 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12984 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12987 msgid "If an item changes"
12988 msgstr "Si l'article a changé"
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12991 msgid "Items"
12992 msgstr "Articles"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12995 msgid "Refresh interval"
12996 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12999 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13000 msgstr ""
13001 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13002
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
13004 msgid "_OK"
13005 msgstr "_Valider"
13006
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
13008 msgid "Set feed properties"
13009 msgstr "Propriétés du flux"
13010
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13012 msgid "_Refresh feed"
13013 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13014
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13016 msgid "Feed pr_operties"
13017 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13020 msgid "Rena_me..."
13021 msgstr "Reno_mmer.."
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13024 msgid "R_efresh recursively"
13025 msgstr "Mise à jour récursive"
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13028 msgid "Subscribe _new feed..."
13029 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13032 msgid "Create new _folder..."
13033 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13036 msgid "Import feed list..."
13037 msgstr "Importer une liste de flux.."
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13040 msgid "Remove tree"
13041 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13042
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13044 msgid "Add RSS folder tree"
13045 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13046
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13048 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13049 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13050
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13052 msgid ""
13053 "Creation of folder tree failed.\n"
13054 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13055 "there?"
13056 msgstr ""
13057 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13058 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13059 "d'écrire à cet endroit ?"
13060
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13062 msgid "My Feeds"
13063 msgstr "Mes flux"
13064
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13066 msgid "Select cookies file"
13067 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13068
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13070 msgid "Default refresh interval"
13071 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13074 msgid "Refresh all feeds on application start"
13075 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13076
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13078 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13079 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13080
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13082 msgid "Path to cookies file"
13083 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13084
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13086 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13087 msgstr ""
13088 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13089 "cookies"
13090
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13092 msgid "Refreshing"
13093 msgstr "Mise à jour"
13094
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13096 msgid "Security and privacy"
13097 msgstr "Sécurité et vie privée"
13098
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13100 msgid "Subscribe new feed?"
13101 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13102
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13104 msgid "Feed folder:"
13105 msgstr "Dossier de flux :"
13106
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13108 msgid ""
13109 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13110 "the feed."
13111 msgstr ""
13112 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13113 "personnalisé."
13114
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13116 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13117 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13118
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13120 #, c-format
13121 msgid "Updating comments for '%s'..."
13122 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13123
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13126 msgid "401 (Authorisation required)"
13127 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13128
13129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13131 msgid "403 (Unauthorised)"
13132 msgstr "403 (Non autorisé)"
13133
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13136 msgid "404 (Not found)"
13137 msgstr "404 (Non trouvé)"
13138
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13140 #, c-format
13141 msgid "Error %d"
13142 msgstr "Erreur %d"
13143
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13145 #, c-format
13146 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13147 msgid ""
13148 "Error fetching feed at\n"
13149 "<b>%s</b>:\n"
13150 "\n"
13151 "%s"
13152 msgstr ""
13153 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13154 "<b>%s</b>:\n"
13155 "\n"
13156 "%s"
13157
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13159 #, c-format
13160 msgid ""
13161 "No valid feed found at\n"
13162 "<b>%s</b>"
13163 msgstr ""
13164 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13165 "<b>%s</b>"
13166
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13168 msgid "Untitled feed"
13169 msgstr "Flux sans titre"
13170
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13172 #, c-format
13173 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13174 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13175
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13177 #, c-format
13178 msgid "Updating feed '%s'..."
13179 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13180
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13182 #, c-format
13183 msgid ""
13184 "Couldn't process feed at\n"
13185 "<b>%s</b>\n"
13186 "\n"
13187 "Please contact developers, this should not happen."
13188 msgstr ""
13189 "Impossible de traiter le fil\n"
13190 "<b>%s</b>\n"
13191 "\n"
13192 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13193
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13195 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13196 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13197
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13199 msgid ""
13200 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13201 "Please report this, with debug output attached.\n"
13202 msgstr ""
13203 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13204 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13205 "développeurs.\n"
13206
13207 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13208 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13209 msgid "S/MIME"
13210 msgstr "S/MIME"
13211
13212 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13213 msgid ""
13214 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13215 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13216 "\n"
13217 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13218 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13219 "System\n"
13220 "\n"
13221 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13222 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13223 "configured.\n"
13224 "\n"
13225 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13226 "found at:\n"
13227 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13228 "\n"
13229 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13230 msgstr ""
13231 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13232 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13233 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13234 "\n"
13235 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13236 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13237 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13238 "d'une composition de message.\n"
13239 "\n"
13240 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13241 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13242 "\n"
13243 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13244 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13245 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13246 "\n"
13247 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13248
13249 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13250 #, c-format
13251 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13252 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13253
13254 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13255 msgid "Couldn't open temporary file"
13256 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13257
13258 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13259 msgid "Couldn't write to temporary file"
13260 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13261
13262 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13263 msgid "Couldn't close temporary file"
13264 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13265
13266 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13267 msgid ""
13268 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13269 "MIME system."
13270 msgstr ""
13271 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13272 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13273
13274 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13275 msgid "Reporting spam..."
13276 msgstr "Soumission du pourriel.."
13277
13278 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13279 msgid "Report spam online..."
13280 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13281
13282 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13283 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13284 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13285 msgid "SpamReport"
13286 msgstr "SpamReport"
13287
13288 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13289 msgid ""
13290 "This plugin reports spam to various places.\n"
13291 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13292 "\n"
13293 " * spam-signal.fr\n"
13294 " * spamcop.net\n"
13295 " * lists.debian.org nomination system"
13296 msgstr ""
13297 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13298 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13299 "\n"
13300 " * spam-signal.fr\n"
13301 " * spamcop.net\n"
13302 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13303
13304 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13305 msgid "Spam reporting"
13306 msgstr "Soumission de pourriel"
13307
13308 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13309 msgid "Enabled"
13310 msgstr "Activé"
13311
13312 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13313 msgid "Forward to:"
13314 msgstr "Transférer à :"
13315
13316 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13317 msgid "Password:"
13318 msgstr "Mot de passe :"
13319
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13322 msgid "SpamAssassin"
13323 msgstr "SpamAssassin"
13324
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13326 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13327 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13328
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13330 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13331 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13332
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13334 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13335 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13336
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13338 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13339 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13340
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13342 msgid ""
13343 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13344 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13345 "accessible."
13346 msgstr ""
13347 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13348 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13349 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13350
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13352 msgid ""
13353 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13354 "learner."
13355 msgstr ""
13356 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13357 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13358
13359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13360 msgid "Failed to get username"
13361 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13362
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13364 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13365 msgstr ""
13366 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13367 "préférences.\n"
13368
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13370 msgid ""
13371 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13372 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13373 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13374 "\n"
13375 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13376 "\n"
13377 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13378 "specially designated folder.\n"
13379 "\n"
13380 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13381 msgstr ""
13382 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13383 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13384 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13385 "\n"
13386 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13387 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13388 "\n"
13389 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13390 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13391
13392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13393 msgid "Localhost"
13394 msgstr "Hôte local"
13395
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13397 msgid "TCP"
13398 msgstr "TCP"
13399
13400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13401 msgid "Unix Socket"
13402 msgstr "Socket Unix"
13403
13404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13405 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13406 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13407
13408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13409 msgid "Transport"
13410 msgstr "Transport"
13411
13412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13413 msgid "Type of transport"
13414 msgstr "Type de transport"
13415
13416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13417 msgid "User"
13418 msgstr "Nom d'utilisateur"
13419
13420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13421 msgid "User to use with spamd server"
13422 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13423
13424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13425 msgid "spamd"
13426 msgstr "Serveur « spamd »"
13427
13428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13429 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13430 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13431
13432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13433 msgid "Port of spamd server"
13434 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13435
13436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13437 msgid "Path of Unix socket"
13438 msgstr "Chemin du socket Unix"
13439
13440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13441 msgid ""
13442 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13443 "aborted."
13444 msgstr ""
13445 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13446 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13447
13448 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13449 #, c-format
13450 msgid ""
13451 "\n"
13452 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13453 "\n"
13454 "%s\n"
13455 msgstr ""
13456 "\n"
13457 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13458 "\n"
13459 "%s\n"
13460
13461 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13462 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13463 msgid "Failed to write the part data."
13464 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13465
13466 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13467 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13468 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13469
13470 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13471 msgid "Failed to parse VTask data."
13472 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13473
13474 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:265
13475 msgid "Failed to parse VCard data."
13476 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13477
13478 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:405
13479 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:429
13480 msgid "TNEF Parser"
13481 msgstr "Parseur TNEF"
13482
13483 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:434
13484 msgid ""
13485 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13486 "\n"
13487 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13488 "Hand <yerase@yerot.com>"
13489 msgstr ""
13490 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13491 "application/ms-tnef.\n"
13492 "\n"
13493 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13494 "Hand <yerase@yerot.com>"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13497 msgid "_Edit this meeting..."
13498 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13501 msgid "_Cancel this meeting..."
13502 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13505 msgid "_Create new meeting..."
13506 msgstr "Création du rendez-vous.."
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13509 msgid "_Go to today"
13510 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13513 msgid "Start"
13514 msgstr "Début"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13517 msgid "Show"
13518 msgstr "Montrer"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13521 msgid "Monday"
13522 msgstr "Lundi"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13525 msgid "Tuesday"
13526 msgstr "Mardi"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13529 msgid "Wednesday"
13530 msgstr "Mercredi"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13533 msgid "Thursday"
13534 msgstr "Jeudi"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13537 msgid "Friday"
13538 msgstr "Vendredi"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13541 msgid "Saturday"
13542 msgstr "Samedi"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13545 msgid "Sunday"
13546 msgstr "Dimanche"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13549 msgid "January"
13550 msgstr "Janvier"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13553 msgid "February"
13554 msgstr "Février"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13557 msgid "March"
13558 msgstr "Mars"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13561 msgid "April"
13562 msgstr "Avril"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13565 msgid "May"
13566 msgstr "Mai"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13569 msgid "June"
13570 msgstr "Juin"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13573 msgid "July"
13574 msgstr "Juillet"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13577 msgid "August"
13578 msgstr "Août"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13581 msgid "September"
13582 msgstr "Septembre"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13585 msgid "October"
13586 msgstr "Octobre"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13589 msgid "November"
13590 msgstr "Novembre"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13593 msgid "December"
13594 msgstr "Décembre"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13597 msgid "Week number"
13598 msgstr "Numéro de semaine"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13601 msgid "Previous month"
13602 msgstr "Mois précédent"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13605 msgid "Next month"
13606 msgstr "Mois suivant"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13610 msgid "vCalendar"
13611 msgstr "Calendrier"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13614 msgid ""
13615 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13616 "Evolution or Outlook.\n"
13617 "\n"
13618 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13619 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13620 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13621 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13622 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13623 "choose \"New meeting...\".\n"
13624 "\n"
13625 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13626 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13627 "information from others."
13628 msgstr ""
13629 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13630 "Outlook.\n"
13631 "\n"
13632 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13633 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13634 "créé.\n"
13635 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13636 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13637 "refuser.\n"
13638 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13639 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13640 "\n"
13641 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13642 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13643 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13646 msgid "Calendar"
13647 msgstr "Calendrier"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13650 msgid "Create meeting from message..."
13651 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13654 #, c-format
13655 msgid ""
13656 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13657 msgstr ""
13658 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13659 "continuer ?"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13662 msgid "Creating meeting..."
13663 msgstr "Création du rendez-vous.."
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13666 msgid "no subject"
13667 msgstr "pas de sujet"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13670 msgid "Accept"
13671 msgstr "Accepter"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13674 msgid "Tentatively accept"
13675 msgstr "Accepter sous réserves"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13678 msgid "Decline"
13679 msgstr "Refuser"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13682 msgid "You have a Todo item."
13683 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13688 msgid "Details follow:"
13689 msgstr "En voici les détails :"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13692 msgid "You have created a meeting."
13693 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13696 msgid "You have been invited to a meeting."
13697 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13700 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13701 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13704 msgid "You have been forwarded an appointment."
13705 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13708 msgid "(this event recurs)"
13709 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13712 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13713 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13716 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13717 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13720 #, c-format
13721 msgid ""
13722 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13723 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13724 msgstr ""
13725 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13726 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13729 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13730 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13733 msgid "Error - no calendar part found."
13734 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13737 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13738 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13741 msgid "Send a notification to the attendees"
13742 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13745 msgid "Cancel meeting"
13746 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13749 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13750 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13753 msgid "No account found"
13754 msgstr "Pas de compte trouvé"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13757 msgid ""
13758 "You have no account matching any attendee.\n"
13759 "Do you want to reply anyway?"
13760 msgstr ""
13761 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
13762 "même répondre ?"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13765 msgid "Reply anyway"
13766 msgstr "Répondre tout de même"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13769 msgid "Answer"
13770 msgstr "Réponse"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13773 msgid "Edit meeting..."
13774 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13777 msgid "Cancel meeting..."
13778 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13781 msgid "Launch website"
13782 msgstr "Ouvrir le site web"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13785 msgid "You are already busy at this time."
13786 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13790 msgid "Event:"
13791 msgstr "Évènement :"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13796 msgid "Organizer:"
13797 msgstr "Organisateur :"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13802 msgid "Location:"
13803 msgstr "Endroit :"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13808 msgid "Summary:"
13809 msgstr "Résumé :"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13812 msgid "Starting:"
13813 msgstr "Début :"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13816 msgid "Ending:"
13817 msgstr "Fin :"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13822 msgid "Attendees:"
13823 msgstr "Invités :"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13826 msgid "Action:"
13827 msgstr "Action :"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13830 msgid "_New meeting..."
13831 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13834 msgid "_Export calendar..."
13835 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13838 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13839 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13842 msgid "_Rename..."
13843 msgstr "_Renommer.."
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13846 msgid "U_pdate subscriptions"
13847 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13850 msgid "_List view"
13851 msgstr "Vue en _liste"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13854 msgid "_Week view"
13855 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13858 msgid "_Month view"
13859 msgstr "Vue _mensuelle"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13862 msgid "Meetings"
13863 msgstr "Rendez-vous"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13866 msgid "in the past"
13867 msgstr "dans le passé"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13870 msgid "today"
13871 msgstr "aujourd'hui"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13874 msgid "tomorrow"
13875 msgstr "demain"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13878 msgid "this week"
13879 msgstr "cette semaine"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13882 msgid "later"
13883 msgstr "plus tard"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13886 #, c-format
13887 msgid ""
13888 "\n"
13889 "These are the events planned %s:\n"
13890 msgstr ""
13891 "\n"
13892 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13895 #, c-format
13896 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13897 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13900 #, c-format
13901 msgid "Error %ld"
13902 msgstr "Erreur %ld"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13905 #, c-format
13906 msgid ""
13907 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13908 "%s:\n"
13909 "\n"
13910 "%s"
13911 msgstr ""
13912 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13913 "%s\n"
13914 "\n"
13915 "%s"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13918 #, c-format
13919 msgid ""
13920 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13921 "%s:\n"
13922 "\n"
13923 "%s\n"
13924 msgstr ""
13925 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13926 "%s\n"
13927 "\n"
13928 "%s\n"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13931 #, c-format
13932 msgid ""
13933 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13934 "%s\n"
13935 "%s"
13936 msgstr ""
13937 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13938 "%s\n"
13939 "%s"
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13942 #, c-format
13943 msgid ""
13944 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13945 "%s\n"
13946 "%s\n"
13947 msgstr ""
13948 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13949 "%s\n"
13950 "%s\n"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13954 #, c-format
13955 msgid "Could not create directory %s"
13956 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13959 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13960 msgstr ""
13961 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13964 #, c-format
13965 msgid "Fetching calendar for %s..."
13966 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13969 msgid "new subscription"
13970 msgstr "Nouvelle inscription"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13973 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13974 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13977 msgid "Subscribe to Webcal"
13978 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13981 msgid "Enter the WebCal URL:"
13982 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13985 msgid "Could not parse the URL."
13986 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13989 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13990 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13993 msgid "Delete subscription"
13994 msgstr "Supprimer la souscription"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13997 msgid "accepted"
13998 msgstr "accepté"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14001 msgid "tentatively accepted"
14002 msgstr "accepté sous réserves"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14005 msgid "declined"
14006 msgstr "refusé"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14009 msgid "did not answer"
14010 msgstr "n'a pas répondu"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14013 msgid "individual"
14014 msgstr "personne"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14017 msgid "group"
14018 msgstr "groupe"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14021 msgid "resource"
14022 msgstr "ressource"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14025 msgid "room"
14026 msgstr "pièce"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14029 msgid "Past"
14030 msgstr "Dans le passé"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14033 msgid "Today"
14034 msgstr "Aujourd'hui"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14037 msgid "Tomorrow"
14038 msgstr "Demain"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14041 msgid "This week"
14042 msgstr "Cette semaine"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14045 msgid "Later"
14046 msgstr "Plus tard"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
14049 msgid "Accepted: "
14050 msgstr "Accepté : "
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
14053 msgid "Declined: "
14054 msgstr "Refusé : "
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14057 msgid "Tentatively Accepted: "
14058 msgstr "Accepté sous réserves : "
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14061 msgid "Individual"
14062 msgstr "Personne"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14065 msgid "Resource"
14066 msgstr "Ressource"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14069 msgid "Room"
14070 msgstr "Pièce"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14073 msgid "Add..."
14074 msgstr "Ajouter.."
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14077 msgid ""
14078 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14079 "- "
14080 msgstr ""
14081 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14082 "rendez-vous :\n"
14083 "- "
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14088 msgid "You"
14089 msgstr "Vous"
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14092 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14093 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14096 #, c-format
14097 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14098 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14101 #, c-format
14102 msgid "%d hour sooner"
14103 msgstr "%d heure plus tôt"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14106 #, c-format
14107 msgid "%d hours sooner"
14108 msgstr "%d heures plus tôt"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14111 #, c-format
14112 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14113 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14116 #, c-format
14117 msgid "%d minutes sooner"
14118 msgstr "%d minutes plus tôt"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14121 #, c-format
14122 msgid "%d hour later"
14123 msgstr "%d heure après"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14126 #, c-format
14127 msgid "%d hours later"
14128 msgstr "%d heures après"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14131 #, c-format
14132 msgid "%d hours and %d minutes later"
14133 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14136 #, c-format
14137 msgid "%d minutes later"
14138 msgstr "%d minutes après"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14141 #, c-format
14142 msgid ""
14143 "\n"
14144 "\n"
14145 "Everyone would be available %s or %s."
14146 msgstr ""
14147 "\n"
14148 "\n"
14149 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14152 #, c-format
14153 msgid ""
14154 "\n"
14155 "\n"
14156 "Everyone would be available %s."
14157 msgstr ""
14158 "\n"
14159 "\n"
14160 " Tout le monde sera disponible %s."
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14163 msgid ""
14164 "\n"
14165 "\n"
14166 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14167 "6 hours."
14168 msgstr ""
14169 "\n"
14170 "\n"
14171 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14172 "heures précédentes ou suivantes."
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14175 #, c-format
14176 msgid "would be available %s or %s"
14177 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14180 #, c-format
14181 msgid "would be available %s"
14182 msgstr "sera disponible %s"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14187 msgid "not available"
14188 msgstr "non disponible"
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14191 #, c-format
14192 msgid ", but would be available %s or %s."
14193 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14196 #, c-format
14197 msgid ", but would be available %s."
14198 msgstr ", mais serait disponible %s."
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14201 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14202 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14205 msgid "available"
14206 msgstr "disponible"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14210 msgid "Free/busy retrieval failed"
14211 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14214 msgid "Not everyone is available"
14215 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14218 msgid "Send anyway"
14219 msgstr "Envoyer tout de même"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14222 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14223 msgstr ""
14224 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14227 #, c-format
14228 msgid "Fetching planning for %s..."
14229 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14232 msgid "Available"
14233 msgstr "Disponible"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14238 msgid "Everyone is available."
14239 msgstr "Tout le monde est disponible."
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14242 msgid ""
14243 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14244 "retrieved."
14245 msgstr ""
14246 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14247 "n'ontpu être récupérés."
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14250 msgid ""
14251 "Could not send the meeting invitation.\n"
14252 "Check the recipients."
14253 msgstr ""
14254 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14255 "Veuillez vérifier les destinataires."
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14258 msgid "Save & Send"
14259 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14262 msgid "Check availability"
14263 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14266 msgid "Starts at:"
14267 msgstr "Débute à :"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14271 msgid "on:"
14272 msgstr "le :"
14273
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14275 msgid "Ends at:"
14276 msgstr "Se termine à :"
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14279 msgid "New meeting"
14280 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14283 #, c-format
14284 msgid "%s - Edit meeting"
14285 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14289 msgid "Time:"
14290 msgstr "Période :"
14291
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14293 #, c-format
14294 msgid "%d hour"
14295 msgid_plural "%d hours"
14296 msgstr[0] "%d heure"
14297 msgstr[1] "%d heures"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14300 #, c-format
14301 msgid "%d minute"
14302 msgid_plural "%d minutes"
14303 msgstr[0] "%d minute"
14304 msgstr[1] "%d minutes"
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14307 #, c-format
14308 msgid "Upcoming event: %s"
14309 msgstr "Évènement en instance : %s"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14312 #, c-format
14313 msgid ""
14314 "You have a meeting or event soon.\n"
14315 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14316 "Location: %s\n"
14317 "More information:\n"
14318 "\n"
14319 "%s"
14320 msgstr ""
14321 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14322 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14323 "Endroit : %s\n"
14324 "Plus d'informations :\n"
14325 "\n"
14326 "%s"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14329 #, c-format
14330 msgid "Remind me in %d minute"
14331 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14332 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14333 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14336 msgid "Empty calendar"
14337 msgstr "Calendrier vide"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14340 msgid "There is nothing to export."
14341 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14344 msgid "Could not export the calendar."
14345 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14348 msgid "Export calendar to ICS"
14349 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14352 #, c-format
14353 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14354 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14357 msgid "Could not export the freebusy info."
14358 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14361 #, c-format
14362 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14363 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14364
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14366 msgid "Reminders"
14367 msgstr "Rappels"
14368
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14370 msgid "Alert me"
14371 msgstr "M'alerter"
14372
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14374 msgid "minutes before an event"
14375 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14376
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14378 msgid "Calendar export"
14379 msgstr "Export de calendrier"
14380
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14382 msgid "Automatically export calendar to"
14383 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14387 msgid "You can export to a local file or URL"
14388 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14389
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14391 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14392 msgstr ""
14393 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14394 "ics)"
14395
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14397 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14398 msgstr ""
14399 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14400
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14402 msgid "Command to run after calendar export"
14403 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14404
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14406 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14407 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14408
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14410 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14411 msgstr ""
14412 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14413
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14415 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14416 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14417
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14419 msgid ""
14420 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14421 msgstr ""
14422 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14423 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14424
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14426 msgid "Free/Busy information"
14427 msgstr "Informations de disponibilité"
14428
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14430 msgid "Automatically export free/busy status to"
14431 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14432
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14434 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14435 msgstr ""
14436 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14437 "ifb)"
14438
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14440 msgid "Command to run after free/busy status export"
14441 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14442
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14444 msgid "Get free/busy status of others from"
14445 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14446
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14448 #, c-format
14449 msgid ""
14450 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14451 "left part of the email address, %d for the domain"
14452 msgstr ""
14453 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14454 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14455 "domaine"
14456
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14458 msgid "SSL/TLS options"
14459 msgstr "Options SSL/TLS"
14460
14461 #: src/pop.c:152
14462 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14463 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14464
14465 #: src/pop.c:159
14466 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14467 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14468
14469 #: src/pop.c:166
14470 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14471 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14472
14473 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14474 msgid "POP protocol error\n"
14475 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14476
14477 #: src/pop.c:263
14478 #, c-format
14479 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14480 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14481
14482 #: src/pop.c:841
14483 #, c-format
14484 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14485 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14486
14487 #: src/pop.c:857
14488 #, c-format
14489 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14490 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14491
14492 #: src/pop.c:889
14493 msgid "mailbox is locked\n"
14494 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14495
14496 #: src/pop.c:892
14497 msgid "Session timeout\n"
14498 msgstr "Session expirée\n"
14499
14500 #: src/pop.c:911
14501 msgid "command not supported\n"
14502 msgstr "Commande non supportée\n"
14503
14504 #: src/pop.c:916
14505 msgid "error occurred on POP session\n"
14506 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14507
14508 #: src/pop.c:1111
14509 msgid "TOP command unsupported\n"
14510 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14513 msgid "POP"
14514 msgstr "POP"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14517 #: src/wizard.c:1499
14518 msgid "IMAP"
14519 msgstr "IMAP4"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:336
14522 msgid "News (NNTP)"
14523 msgstr "News (NNTP)"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14526 msgid "Local mbox file"
14527 msgstr "Fichier mbox local"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:338
14530 msgid "None (SMTP only)"
14531 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:1028
14534 msgid "Name of account"
14535 msgstr "Nom du compte"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:1037
14538 msgid "Set as default"
14539 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:1045
14542 msgid "Personal information"
14543 msgstr "Informations personnelles"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:1054
14546 msgid "Full name"
14547 msgstr "Nom complet"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:1060
14550 msgid "Mail address"
14551 msgstr "Adresse email"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14554 msgid "Auto-configure"
14555 msgstr "Auto-configurer"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14558 msgid "Cancel"
14559 msgstr "Annuler"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:1142
14562 msgid ""
14563 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14564 "has been built without IMAP and News support."
14565 msgstr ""
14566 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14567 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14568
14569 #: src/prefs_account.c:1171
14570 msgid "This server requires authentication"
14571 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:1178
14574 msgid "Authenticate on connect"
14575 msgstr "Authentification à la connexion"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:1232
14578 msgid "News server"
14579 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:1238
14582 msgid "Server for receiving"
14583 msgstr "Serveur de réception"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:1244
14586 msgid "Local mailbox"
14587 msgstr "Fichier mbox local"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:1251
14590 msgid "SMTP server (send)"
14591 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:1259
14594 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14595 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:1268
14598 msgid "command to send mails"
14599 msgstr "Commande externe :"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:1332
14602 #, c-format
14603 msgid "Account%d"
14604 msgstr "Compte%d"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:1428
14607 msgid "Local"
14608 msgstr "Local"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14611 msgid "Default Inbox"
14612 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14615 #: src/prefs_account.c:1537
14616 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14617 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:1456
14620 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14621 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:1459
14624 msgid "Remove messages on server when received"
14625 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:1470
14628 msgid "Remove after"
14629 msgstr "Suppression après"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14632 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14633 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:1500
14636 msgid "Receive size limit"
14637 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:1503
14640 msgid ""
14641 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14642 "you will be able to download them fully or delete them."
14643 msgstr ""
14644 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14645 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14646 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14647 "qu'à la relève suivante)."
14648
14649 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14650 msgid "NNTP"
14651 msgstr "NNTP"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:1550
14654 msgid "Maximum number of articles to download"
14655 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:1560
14658 msgid "unlimited if 0 is specified"
14659 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:1585
14662 msgid "Plain text"
14663 msgstr "Texte simple"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:1598
14666 msgid "IMAP server directory"
14667 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:1602
14670 msgid "(usually empty)"
14671 msgstr "(généralement nul)"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:1616
14674 msgid "Show subscribed folders only"
14675 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:1623
14678 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14679 msgstr ""
14680 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:1625
14683 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14684 msgstr ""
14685 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14686 "avec certains serveurs."
14687
14688 #: src/prefs_account.c:1632
14689 msgid "Filter messages on receiving"
14690 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:1639
14693 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14694 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:1643
14697 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14698 msgstr ""
14699 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14700 "ce compte"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14703 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14704 msgid "Header"
14705 msgstr "En-tête"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:1727
14708 msgid "Generate Message-ID"
14709 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:1730
14712 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14713 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:1733
14716 msgid "Add user agent header"
14717 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:1740
14720 msgid "Add user-defined header"
14721 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14722
14723 #: src/prefs_account.c:1755
14724 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14725 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14726
14727 #: src/prefs_account.c:1840
14728 msgid ""
14729 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14730 "will be used."
14731 msgstr ""
14732 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
14733 "mot de passe spécifiés pour la réception."
14734
14735 #: src/prefs_account.c:1851
14736 msgid "Authenticate with POP before sending"
14737 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14738
14739 #: src/prefs_account.c:1866
14740 msgid "POP authentication timeout: "
14741 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14744 msgid "Signature"
14745 msgstr "Signature"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:1957
14748 msgid "Automatically insert signature"
14749 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:1962
14752 msgid "Signature separator"
14753 msgstr "Séparateur de signature"
14754
14755 #: src/prefs_account.c:1987
14756 msgid "Command output"
14757 msgstr "Résultat d'une commande"
14758
14759 #: src/prefs_account.c:2020
14760 msgid "Automatically set the following addresses"
14761 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14762
14763 #: src/prefs_account.c:2072
14764 msgid "Spell check dictionaries"
14765 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14766
14767 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14768 #: src/prefs_spelling.c:163
14769 msgid "Default dictionary"
14770 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14773 #: src/prefs_spelling.c:176
14774 msgid "Default alternate dictionary"
14775 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14778 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14779 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14780 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14781 msgid "Compose"
14782 msgstr "Composition"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14785 #: src/toolbar.c:475
14786 msgid "Reply"
14787 msgstr "Répondre"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14790 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:480
14791 msgid "Forward"
14792 msgstr "Transférer"
14793
14794 #: src/prefs_account.c:2258
14795 msgid "Default privacy system"
14796 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14797
14798 #: src/prefs_account.c:2287
14799 msgid "Always sign messages"
14800 msgstr "Toujours signer les messages"
14801
14802 #: src/prefs_account.c:2289
14803 msgid "Always encrypt messages"
14804 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:2291
14807 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14808 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14809
14810 #: src/prefs_account.c:2294
14811 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14812 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14813
14814 #: src/prefs_account.c:2297
14815 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14816 msgstr ""
14817 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14818 "destinataire"
14819
14820 #: src/prefs_account.c:2299
14821 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14822 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14823
14824 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14825 msgid "Don't use SSL/TLS"
14826 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14827
14828 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14829 #: src/prefs_account.c:2505
14830 msgid "Use SSL/TLS"
14831 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14834 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14835 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2498
14838 msgid "Send (SMTP)"
14839 msgstr "Envoi (SMTP)"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2502
14842 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14843 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:2513
14846 msgid "Client certificates"
14847 msgstr "Certificats client"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:2521
14850 msgid "Certificate for receiving"
14851 msgstr "Certificat pour la réception"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14854 #: src/prefs_account.c:2550
14855 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14856 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14857
14858 #: src/prefs_account.c:2543
14859 msgid "Certificate for sending"
14860 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14861
14862 #: src/prefs_account.c:2576
14863 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14864 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14865
14866 #: src/prefs_account.c:2579
14867 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14868 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14869
14870 #: src/prefs_account.c:2591
14871 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14872 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14873
14874 #: src/prefs_account.c:2726
14875 msgid "SMTP port"
14876 msgstr "Port SMTP"
14877
14878 #: src/prefs_account.c:2733
14879 msgid "POP port"
14880 msgstr "Port POP"
14881
14882 #: src/prefs_account.c:2740
14883 msgid "IMAP port"
14884 msgstr "Port IMAP"
14885
14886 #: src/prefs_account.c:2747
14887 msgid "NNTP port"
14888 msgstr "Port NNTP"
14889
14890 #: src/prefs_account.c:2753
14891 msgid "Domain name"
14892 msgstr "Nom de domaine"
14893
14894 #: src/prefs_account.c:2756
14895 msgid ""
14896 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14897 "connecting to SMTP servers."
14898 msgstr ""
14899 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14900 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14901
14902 #: src/prefs_account.c:2770
14903 msgid "Use command to communicate with server"
14904 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14905
14906 #: src/prefs_account.c:2779
14907 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14908 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14909
14910 #: src/prefs_account.c:2835
14911 msgid "Put sent messages in"
14912 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14913
14914 #: src/prefs_account.c:2837
14915 msgid "Put queued messages in"
14916 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14917
14918 #: src/prefs_account.c:2839
14919 msgid "Put draft messages in"
14920 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14921
14922 #: src/prefs_account.c:2841
14923 msgid "Put deleted messages in"
14924 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14925
14926 #: src/prefs_account.c:2900
14927 msgid "Account name is not entered."
14928 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14929
14930 #: src/prefs_account.c:2904
14931 msgid "Mail address is not entered."
14932 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14933
14934 #: src/prefs_account.c:2911
14935 msgid "SMTP server is not entered."
14936 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14937
14938 #: src/prefs_account.c:2916
14939 msgid "User ID is not entered."
14940 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14941
14942 #: src/prefs_account.c:2921
14943 msgid "POP server is not entered."
14944 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
14945
14946 #: src/prefs_account.c:2941
14947 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14948 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14949
14950 #: src/prefs_account.c:2947
14951 msgid "IMAP server is not entered."
14952 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
14953
14954 #: src/prefs_account.c:2952
14955 msgid "NNTP server is not entered."
14956 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14957
14958 #: src/prefs_account.c:2958
14959 msgid "local mailbox filename is not entered."
14960 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14961
14962 #: src/prefs_account.c:2964
14963 msgid "mail command is not entered."
14964 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14965
14966 #: src/prefs_account.c:3305
14967 msgid "Receive"
14968 msgstr "Réception"
14969
14970 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14971 msgid "Templates"
14972 msgstr "Modèles"
14973
14974 #: src/prefs_account.c:3377
14975 msgid "Privacy"
14976 msgstr "Confidentialité"
14977
14978 #: src/prefs_account.c:3489
14979 msgid "Advanced"
14980 msgstr "Avancé"
14981
14982 #: src/prefs_account.c:3806
14983 msgid "Preferences for new account"
14984 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14985
14986 #: src/prefs_account.c:3808
14987 #, c-format
14988 msgid "%s - Account preferences"
14989 msgstr "%s - Configuration du compte"
14990
14991 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14992 msgid "Failed (wrong address)"
14993 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
14994
14995 #: src/prefs_account.c:4014
14996 msgid "Select signature file"
14997 msgstr "Sélection du fichier signature"
14998
14999 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
15000 msgid "Select certificate file"
15001 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15002
15003 #: src/prefs_account.c:4145
15004 msgid "Protocol:"
15005 msgstr "Protocole :"
15006
15007 #: src/prefs_account.c:4285
15008 #, c-format
15009 msgid "%s (plugin not loaded)"
15010 msgstr "%s (module non chargé)"
15011
15012 #: src/prefs_actions.c:223
15013 msgid "Actions configuration"
15014 msgstr "Configuration des actions"
15015
15016 #: src/prefs_actions.c:250
15017 msgid "Menu name"
15018 msgstr "Nom du menu"
15019
15020 #: src/prefs_actions.c:283
15021 msgid "Shell command"
15022 msgstr "Commande externe"
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:293
15025 msgid "Filter action"
15026 msgstr "Filtre d'action"
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:299
15029 msgid "Edit filter action"
15030 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15031
15032 #: src/prefs_actions.c:327
15033 msgid "Append the new action above to the list"
15034 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15035
15036 #: src/prefs_actions.c:335
15037 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15038 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15041 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15042 #: src/prefs_toolbar.c:1069
15043 msgid "D_elete"
15044 msgstr "Supprim_er"
15045
15046 #: src/prefs_actions.c:345
15047 msgid "Delete the selected action from the list"
15048 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15049
15050 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15051 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15052 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15053
15054 #: src/prefs_actions.c:363
15055 msgid "Show information on configuring actions"
15056 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15057
15058 #: src/prefs_actions.c:394
15059 msgid "Move the selected action up"
15060 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15061
15062 #: src/prefs_actions.c:402
15063 msgid "Move selected action down"
15064 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15065
15066 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15067 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15068 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15069 #: src/prefs_template.c:472
15070 msgid "(New)"
15071 msgstr "(Nouveau)"
15072
15073 #: src/prefs_actions.c:600
15074 msgid "Menu name is not set."
15075 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15076
15077 #: src/prefs_actions.c:605
15078 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15079 msgstr ""
15080 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15081
15082 #: src/prefs_actions.c:610
15083 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15084 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15085
15086 #: src/prefs_actions.c:616
15087 msgid "There is an action with this name already."
15088 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15089
15090 #: src/prefs_actions.c:635
15091 msgid "Menu name is too long."
15092 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15093
15094 #: src/prefs_actions.c:644
15095 msgid "Command-line not set."
15096 msgstr "La commande n'est pas définie."
15097
15098 #: src/prefs_actions.c:649
15099 msgid "Menu name and command are too long."
15100 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15101
15102 #: src/prefs_actions.c:655
15103 #, c-format
15104 msgid ""
15105 "The command\n"
15106 "%s\n"
15107 "has a syntax error."
15108 msgstr ""
15109 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15110 "%s"
15111
15112 #: src/prefs_actions.c:713
15113 msgid "Delete action"
15114 msgstr "Supprimer l'action"
15115
15116 #: src/prefs_actions.c:714
15117 msgid "Do you really want to delete this action?"
15118 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15119
15120 #: src/prefs_actions.c:734
15121 msgid "Delete all actions"
15122 msgstr "Suppression des actions"
15123
15124 #: src/prefs_actions.c:735
15125 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15126 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15127
15128 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15129 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15130 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15131 msgid "Entry not saved"
15132 msgstr "Règle non ajoutée"
15133
15134 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15135 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15136 #: src/prefs_template.c:598
15137 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15138 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15139
15140 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15141 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15142 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15143 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15144 msgid "_Continue editing"
15145 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15146
15147 #: src/prefs_actions.c:903
15148 msgid "Actions list not saved"
15149 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15150
15151 #: src/prefs_actions.c:904
15152 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15153 msgstr ""
15154 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15155 "même fermer ?"
15156
15157 #: src/prefs_actions.c:974
15158 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15159 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15160
15161 #: src/prefs_actions.c:975
15162 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15163 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15164
15165 #: src/prefs_actions.c:977
15166 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15167 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15168
15169 #: src/prefs_actions.c:978
15170 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15171 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15172
15173 #: src/prefs_actions.c:979
15174 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15175 msgstr ""
15176 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15177 "commande"
15178
15179 #: src/prefs_actions.c:980
15180 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15181 msgstr ""
15182 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15183 "commande"
15184
15185 #: src/prefs_actions.c:981
15186 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15187 msgstr ""
15188 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15189 "la commande"
15190
15191 #: src/prefs_actions.c:982
15192 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15193 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15194
15195 #: src/prefs_actions.c:983
15196 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15197 msgstr ""
15198 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15199 "de la commande"
15200
15201 #: src/prefs_actions.c:984
15202 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15203 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15204
15205 #: src/prefs_actions.c:985
15206 msgid "to run command asynchronously"
15207 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15208
15209 #: src/prefs_actions.c:986
15210 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15211 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15212
15213 #: src/prefs_actions.c:987
15214 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15215 msgstr ""
15216 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15217 "RFC822/2822"
15218
15219 #: src/prefs_actions.c:988
15220 msgid ""
15221 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15222 msgstr ""
15223 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15224 "format RFC822/2822"
15225
15226 #: src/prefs_actions.c:989
15227 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15228 msgstr ""
15229 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15230 "décodée"
15231
15232 #: src/prefs_actions.c:990
15233 msgid "for a user provided argument"
15234 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15235
15236 #: src/prefs_actions.c:991
15237 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15238 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15239
15240 #: src/prefs_actions.c:992
15241 msgid "for the text selection"
15242 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15243
15244 #: src/prefs_actions.c:993
15245 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15246 msgstr ""
15247 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15248 "sélectionnés"
15249
15250 #: src/prefs_actions.c:994
15251 msgid "for a literal %"
15252 msgstr "caractère « % »"
15253
15254 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15255 msgid "Actions"
15256 msgstr "Actions"
15257
15258 #: src/prefs_actions.c:1005
15259 msgid ""
15260 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15261 "process a complete message file or just one of its parts."
15262 msgstr ""
15263 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15264 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15265 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15266 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15267
15268 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15269 #: src/prefs_template.c:1111
15270 msgid "D_uplicate"
15271 msgstr "_Dupliquer"
15272
15273 #: src/prefs_actions.c:1212
15274 msgid "Current actions"
15275 msgstr "Actions enregistrées"
15276
15277 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15278 #: src/prefs_filtering.c:1132
15279 msgid "Action string is not valid."
15280 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15281
15282 #: src/prefs_common.c:229 src/prefs_quote.c:69
15283 msgid "Hello,\\n"
15284 msgstr "Bonjour,\\n"
15285
15286 #: src/prefs_common.c:307
15287 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15288 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15289
15290 #: src/prefs_common.c:313 src/prefs_quote.c:85
15291 msgid ""
15292 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15293 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15294 msgstr ""
15295 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?t"
15296 "{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s\\n}\\n"
15297 "\\n%M"
15298
15299 #: src/prefs_common.c:457
15300 msgid "%x(%a) %H:%M"
15301 msgstr "%a %x %H:%M"
15302
15303 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15304 msgid "Automatic account selection"
15305 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15306
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15308 msgid "when replying"
15309 msgstr "en répondant"
15310
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15312 msgid "when forwarding"
15313 msgstr "en transférant"
15314
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15316 msgid "when re-editing"
15317 msgstr "en rééditant"
15318
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15320 msgid "Editing"
15321 msgstr "Edition"
15322
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15324 msgid "Automatically launch the external editor"
15325 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15326
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15328 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15329 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15330
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15332 msgid "characters"
15333 msgstr "caractères"
15334
15335 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15336 msgid "Even if message is to be encrypted"
15337 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15338
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15340 msgid "Undo level"
15341 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15342
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15344 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15345 msgstr ""
15346 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15347 "grand que"
15348
15349 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15350 msgid "KB into message body "
15351 msgstr "Ko"
15352
15353 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15354 msgid "Replying"
15355 msgstr "Réponse"
15356
15357 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15358 msgid "Reply will quote by default"
15359 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15360
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15362 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15363 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15364
15365 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15366 msgid "Forwarding"
15367 msgstr "Transfert"
15368
15369 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15370 msgid "Forward as attachment"
15371 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15372
15373 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15374 #, c-format
15375 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15376 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15377
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15379 msgid "When dropping files into the Compose window"
15380 msgstr ""
15381 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15382
15383 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15384 msgid "Ask"
15385 msgstr "Demander"
15386
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:506
15388 msgid "Insert"
15389 msgstr "Insérer"
15390
15391 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:507
15392 msgid "Attach"
15393 msgstr "Adjoindre"
15394
15395 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15396 msgid "Writing"
15397 msgstr "Composer"
15398
15399 #: src/prefs_customheader.c:183
15400 msgid "Custom header configuration"
15401 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15402
15403 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15404 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15405 msgid "Header name is not set."
15406 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15407
15408 #: src/prefs_customheader.c:516
15409 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15410 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15411
15412 #: src/prefs_customheader.c:563
15413 msgid "Choose a PNG file"
15414 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15415
15416 #: src/prefs_customheader.c:565
15417 msgid "Choose an XBM file"
15418 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15419
15420 #: src/prefs_customheader.c:567
15421 msgid "Choose a text file"
15422 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15423
15424 #: src/prefs_customheader.c:580
15425 msgid "This file isn't an image."
15426 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15427
15428 #: src/prefs_customheader.c:585
15429 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15430 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15431
15432 #: src/prefs_customheader.c:591
15433 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15434 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15435
15436 #: src/prefs_customheader.c:596
15437 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15438 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15439
15440 #: src/prefs_customheader.c:605
15441 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15442 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15443
15444 #: src/prefs_customheader.c:614
15445 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15446 msgstr ""
15447 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15448 "se trouve bien dans votre $PATH."
15449
15450 #: src/prefs_customheader.c:620
15451 #, c-format
15452 msgid "Compface error: %s"
15453 msgstr "Erreur compface : %s"
15454
15455 #: src/prefs_customheader.c:673
15456 msgid "This file contains newlines."
15457 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15458
15459 #: src/prefs_customheader.c:703
15460 msgid "Delete header"
15461 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15462
15463 #: src/prefs_customheader.c:704
15464 msgid "Do you really want to delete this header?"
15465 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15466
15467 #: src/prefs_customheader.c:877
15468 msgid "Current custom headers"
15469 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15470
15471 #: src/prefs_display_header.c:250
15472 msgid "Displayed header configuration"
15473 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15474
15475 #: src/prefs_display_header.c:274
15476 msgid "Header name"
15477 msgstr "En-tête"
15478
15479 #: src/prefs_display_header.c:317
15480 msgid "Displayed Headers"
15481 msgstr "En-têtes affichés"
15482
15483 #: src/prefs_display_header.c:379
15484 msgid "Hidden headers"
15485 msgstr "En-têtes cachés"
15486
15487 #: src/prefs_display_header.c:405
15488 msgid "Show all unspecified headers"
15489 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15490
15491 #: src/prefs_display_header.c:609
15492 msgid "This header is already in the list."
15493 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15494
15495 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15496 #, c-format
15497 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15498 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15499
15500 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15501 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15502 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15503
15504 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15505 msgid "Use system defaults when possible"
15506 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15507
15508 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15509 msgid "Web browser"
15510 msgstr "Navigateur Web"
15511
15512 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15513 msgid "Text editor"
15514 msgstr "Éditeur de texte"
15515
15516 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15517 msgid "Command for 'Display as text'"
15518 msgstr "Commande d'affichage texte"
15519
15520 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15521 msgid ""
15522 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15523 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15524 msgstr ""
15525 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15526 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15527 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15528
15529 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15530 #: src/prefs_message.c:354
15531 msgid "Message View"
15532 msgstr "Vue du message"
15533
15534 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15535 msgid "External Programs"
15536 msgstr "Programmes externes"
15537
15538 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15539 msgid "Move"
15540 msgstr "Déplacer"
15541
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15543 msgid "Copy"
15544 msgstr "Copier"
15545
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15547 msgid "Hide"
15548 msgstr "Cacher"
15549
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15554 msgid "Message flags"
15555 msgstr "États de message"
15556
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15558 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2796 src/toolbar.c:489
15559 msgid "Mark"
15560 msgstr "Marquer"
15561
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15563 msgid "Mark as read"
15564 msgstr "Marquer comme lu"
15565
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15567 msgid "Mark as unread"
15568 msgstr "Marquer comme non lu"
15569
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15571 msgid "Mark as spam"
15572 msgstr "Marquer comme pourriel"
15573
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15575 msgid "Mark as ham"
15576 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15577
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15579 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:2305
15580 msgid "Execute"
15581 msgstr "Exécuter"
15582
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15584 msgid "Color label"
15585 msgstr "Couleur"
15586
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15589 msgid "Resend"
15590 msgstr "Renvoi"
15591
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15593 msgid "Redirect"
15594 msgstr "Rediriger"
15595
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15598 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15599 #: src/summaryview.c:448
15600 msgid "Score"
15601 msgstr "Score"
15602
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15604 msgid "Change score"
15605 msgstr "Modifier le score"
15606
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15608 msgid "Set score"
15609 msgstr "Définir le score"
15610
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15613 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15614 msgid "Tags"
15615 msgstr "Labels"
15616
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15618 msgid "Apply tag"
15619 msgstr "Appliquer le label"
15620
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15622 msgid "Unset tag"
15623 msgstr "Enlever le label"
15624
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15626 msgid "Clear tags"
15627 msgstr "Effacer les labels"
15628
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15630 msgid "Threads"
15631 msgstr "Fil de discussion"
15632
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15634 msgid "Stop filter"
15635 msgstr "Interrompre le filtrage"
15636
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15638 msgid "Action configuration"
15639 msgstr "Configuration de l'action"
15640
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15642 #: src/prefs_matcher.c:586
15643 msgid "Rule"
15644 msgstr "Règle"
15645
15646 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15647 msgid "Action"
15648 msgstr "Action"
15649
15650 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15651 msgid "Command-line not set"
15652 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15653
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15655 msgid "Destination is not set."
15656 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15657
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15659 msgid "Recipient is not set."
15660 msgstr "Destinataire non spécifié."
15661
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15663 msgid "Score is not set"
15664 msgstr "Score non spécifié"
15665
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15667 msgid "Header is not set."
15668 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15669
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15671 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15672 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15673
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15675 msgid "Tag name is empty."
15676 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15677
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15679 msgid "No action was defined."
15680 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15681
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15683 #: src/quote_fmt.c:79
15684 msgid "literal %"
15685 msgstr "caractère « % »"
15686
15687 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15688 msgid "filename (should not be modified)"
15689 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15690
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15692 #: src/quote_fmt.c:87
15693 msgid "new line"
15694 msgstr "Retour chariot"
15695
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15697 msgid "escape character for quotes"
15698 msgstr "caractère d'échappement"
15699
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15701 msgid "quote character"
15702 msgstr "Préfixes de citation"
15703
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15705 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15706 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15707
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15709 msgid ""
15710 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15711 "program or script.\n"
15712 "The following symbols can be used:"
15713 msgstr ""
15714 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
15715 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script externe.\n"
15716 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15717
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15719 msgid "Recipient"
15720 msgstr "Destinataire"
15721
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15723 msgid "Book/Folder"
15724 msgstr "Carnet/dossier"
15725
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15727 msgid "Destination"
15728 msgstr "Destination"
15729
15730 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15731 msgid "Color"
15732 msgstr "Colorier"
15733
15734 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15735 msgid "Current action list"
15736 msgstr "Actions enregistrées"
15737
15738 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15739 msgid "Filtering/Processing configuration"
15740 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15741
15742 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15743 #: src/prefs_filtering.c:981
15744 msgctxt "Filtering Account Menu"
15745 msgid "All"
15746 msgstr "Tous"
15747
15748 #: src/prefs_filtering.c:411
15749 msgid "Condition"
15750 msgstr "Condition"
15751
15752 #: src/prefs_filtering.c:424
15753 msgid " Def_ine... "
15754 msgstr " Déf_inir.. "
15755
15756 #: src/prefs_filtering.c:446
15757 msgid " De_fine... "
15758 msgstr " Dé_finir.. "
15759
15760 #: src/prefs_filtering.c:475
15761 msgid "Append the new rule above to the list"
15762 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15763
15764 #: src/prefs_filtering.c:484
15765 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15766 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15767
15768 #: src/prefs_filtering.c:493
15769 msgid "Delete the selected rule from the list"
15770 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15771
15772 #: src/prefs_filtering.c:532
15773 msgid "Move the selected rule to the top"
15774 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15775
15776 #: src/prefs_filtering.c:535
15777 msgid "Page u_p"
15778 msgstr "Page préc."
15779
15780 #: src/prefs_filtering.c:543
15781 msgid "Move the selected rule one page up"
15782 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15783
15784 #: src/prefs_filtering.c:552
15785 msgid "Move the selected rule up"
15786 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15787
15788 #: src/prefs_filtering.c:560
15789 msgid "Move the selected rule down"
15790 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15791
15792 #: src/prefs_filtering.c:563
15793 msgid "Page dow_n"
15794 msgstr "Page suiv."
15795
15796 #: src/prefs_filtering.c:571
15797 msgid "Move the selected rule one page down"
15798 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15799
15800 #: src/prefs_filtering.c:580
15801 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15802 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15803
15804 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15805 msgid "Condition string is not valid."
15806 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15807
15808 #: src/prefs_filtering.c:1111
15809 msgid "Condition string is empty."
15810 msgstr "La condition est vide."
15811
15812 #: src/prefs_filtering.c:1117
15813 msgid "Action string is empty."
15814 msgstr "L'action est vide."
15815
15816 #: src/prefs_filtering.c:1205
15817 msgid "Delete rule"
15818 msgstr "Suppression d'une règle"
15819
15820 #: src/prefs_filtering.c:1206
15821 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15822 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15823
15824 #: src/prefs_filtering.c:1224
15825 msgid "Delete all rules"
15826 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15827
15828 #: src/prefs_filtering.c:1225
15829 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15830 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15831
15832 #: src/prefs_filtering.c:1475
15833 msgid "Filtering rules not saved"
15834 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15835
15836 #: src/prefs_filtering.c:1476
15837 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15838 msgstr ""
15839 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15840 "vous quand même fermer ?"
15841
15842 #: src/prefs_filtering.c:1698
15843 msgid "Move one page up"
15844 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15845
15846 #: src/prefs_filtering.c:1699
15847 msgid "Move one page down"
15848 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15849
15850 #: src/prefs_filtering.c:1854
15851 msgid "Enable"
15852 msgstr "Activer"
15853
15854 #: src/prefs_folder_column.c:212
15855 msgid "Folder list columns configuration"
15856 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15857
15858 #: src/prefs_folder_column.c:229
15859 msgid ""
15860 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15861 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15862 msgstr ""
15863 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
15864 "Pour les ordonner, vous\n"
15865 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15866 "faire glisser."
15867
15868 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15869 msgid "Hidden columns"
15870 msgstr "Éléments masqués"
15871
15872 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15873 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15874 msgid "Displayed columns"
15875 msgstr "Éléments affichés"
15876
15877 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15878 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15879 msgid " Use default "
15880 msgstr " Remise à zéro "
15881
15882 #: src/prefs_folder_item.c:210
15883 msgid ""
15884 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15885 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15886 "subfolders\"."
15887 msgstr ""
15888 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
15889 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
15890 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
15891 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
15892
15893 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15894 msgid ""
15895 "Apply to\n"
15896 "subfolders"
15897 msgstr ""
15898 "Appliquer aux\n"
15899 "sous-dossiers"
15900
15901 #: src/prefs_folder_item.c:314
15902 msgid "Normal"
15903 msgstr "Normal"
15904
15905 #: src/prefs_folder_item.c:316
15906 msgid "Outbox"
15907 msgstr "Boîte d'envoi"
15908
15909 #: src/prefs_folder_item.c:332
15910 msgid "Folder type"
15911 msgstr "Type de dossier"
15912
15913 #: src/prefs_folder_item.c:344
15914 msgid "Simplify Subject RegExp"
15915 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15916
15917 #: src/prefs_folder_item.c:370
15918 msgid "Test string:"
15919 msgstr "Chaîne de test :"
15920
15921 #: src/prefs_folder_item.c:387
15922 msgid "Result:"
15923 msgstr "Résultat :"
15924
15925 #: src/prefs_folder_item.c:402
15926 msgid "Folder chmod"
15927 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15928
15929 #: src/prefs_folder_item.c:428
15930 msgid "Folder color"
15931 msgstr "Couleur du dossier"
15932
15933 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15934 msgid "Pick color for folder"
15935 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15936
15937 #: src/prefs_folder_item.c:459
15938 msgid "Run Processing rules at start-up"
15939 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15940
15941 #: src/prefs_folder_item.c:474
15942 msgid "Run Processing rules when opening"
15943 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15944
15945 #: src/prefs_folder_item.c:488
15946 msgid "Scan for new mail"
15947 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15948
15949 #: src/prefs_folder_item.c:490
15950 msgid ""
15951 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15952 "side filtering on IMAP or by an external application"
15953 msgstr ""
15954 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15955 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15956
15957 #: src/prefs_folder_item.c:510
15958 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15959 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15960
15961 #: src/prefs_folder_item.c:527
15962 msgid ""
15963 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15964 "View/Text Options)"
15965 msgstr ""
15966 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15967 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15968
15969 #: src/prefs_folder_item.c:537
15970 msgid "Synchronise for offline use"
15971 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15972
15973 #: src/prefs_folder_item.c:558
15974 msgid "Fetch message bodies from the last"
15975 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15976
15977 #: src/prefs_folder_item.c:565
15978 msgid "0: all bodies"
15979 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15980
15981 #: src/prefs_folder_item.c:573
15982 msgid "Remove older messages bodies"
15983 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15984
15985 #: src/prefs_folder_item.c:590
15986 msgid "Discard folder cache"
15987 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15988
15989 #: src/prefs_folder_item.c:895
15990 msgid "Request Return Receipt"
15991 msgstr "Demander un accusé de réception"
15992
15993 #: src/prefs_folder_item.c:910
15994 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15995 msgstr ""
15996 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15997 "Envoyés »"
15998
15999 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
16000 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
16001 #, c-format
16002 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16003 msgid "Default %s"
16004 msgstr "%s par défaut"
16005
16006 #: src/prefs_folder_item.c:950
16007 #, c-format
16008 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16009 msgid "Default %s for replies"
16010 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16011
16012 #: src/prefs_folder_item.c:1053
16013 msgid "Default account"
16014 msgstr "Compte par défaut"
16015
16016 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16017 msgid "Discard cache"
16018 msgstr "Suppression du cache"
16019
16020 #: src/prefs_folder_item.c:1692
16021 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16022 msgstr ""
16023 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16024 "dossier ?"
16025
16026 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16027 msgid "General"
16028 msgstr "Général"
16029
16030 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16031 #, c-format
16032 msgid "Properties for folder %s"
16033 msgstr "Options du dossier %s"
16034
16035 #: src/prefs_fonts.c:79
16036 msgid "Folder and Message Lists"
16037 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16038
16039 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16040 msgid "Message"
16041 msgstr "Message"
16042
16043 #: src/prefs_fonts.c:126
16044 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16045 msgstr ""
16046 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16047 "de message"
16048
16049 #: src/prefs_fonts.c:136
16050 msgid "Small"
16051 msgstr "Petit"
16052
16053 #: src/prefs_fonts.c:158
16054 msgid "Bold"
16055 msgstr "Gras"
16056
16057 #: src/prefs_fonts.c:180
16058 msgid "Use different font for printing"
16059 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16060
16061 #: src/prefs_fonts.c:190
16062 msgid "Message Printing"
16063 msgstr "Impression d'un message"
16064
16065 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16066 #: src/prefs_themes.c:365
16067 msgid "Display"
16068 msgstr "Affichage"
16069
16070 #: src/prefs_fonts.c:269
16071 msgid "Fonts"
16072 msgstr "Polices"
16073
16074 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:250 src/toolbar.c:501
16075 msgid "Preferences"
16076 msgstr "Préférences"
16077
16078 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16079 msgid "Automatically display attached images"
16080 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16081
16082 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16083 msgid "Resize attached images by default"
16084 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16085
16086 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16087 msgid "Clicking image toggles scaling"
16088 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16089
16090 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16091 msgid "Display images inline"
16092 msgstr "Afficher les images dans le message"
16093
16094 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16095 msgid "Print images"
16096 msgstr "Imprimer les images"
16097
16098 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16099 msgid "Image Viewer"
16100 msgstr "Visualiseur d'images"
16101
16102 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16103 msgid "Restrict the log window to"
16104 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16105
16106 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16107 msgid "0 to stop logging in the log window"
16108 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16109
16110 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16111 msgid "lines"
16112 msgstr "lignes"
16113
16114 #: src/prefs_logging.c:171
16115 msgid "Filtering/processing log"
16116 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16117
16118 #: src/prefs_logging.c:174
16119 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16120 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16121
16122 #: src/prefs_logging.c:180
16123 msgid ""
16124 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16125 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16126 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16127 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16128 msgstr ""
16129 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16130 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16131 "filtrage'.\n"
16132 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16133 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16134 "règles sur un grand nombre de messages."
16135
16136 #: src/prefs_logging.c:187
16137 msgid "Log filtering/processing when..."
16138 msgstr "Tracer les règles de.."
16139
16140 #: src/prefs_logging.c:191
16141 msgid "filtering at incorporation"
16142 msgstr "Filtrage à la réception"
16143
16144 #: src/prefs_logging.c:193
16145 msgid "pre-processing folders"
16146 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16147
16148 #: src/prefs_logging.c:198
16149 msgid "manually filtering"
16150 msgstr "Filtrage manuel"
16151
16152 #: src/prefs_logging.c:200
16153 msgid "post-processing folders"
16154 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16155
16156 #: src/prefs_logging.c:207
16157 msgid "processing folders"
16158 msgstr "Traitement des dossiers"
16159
16160 #: src/prefs_logging.c:222
16161 msgid "Log level"
16162 msgstr "Niveau de détail"
16163
16164 #: src/prefs_logging.c:231
16165 msgid "Low"
16166 msgstr "Faible"
16167
16168 #: src/prefs_logging.c:232
16169 msgid "Medium"
16170 msgstr "Moyen"
16171
16172 #: src/prefs_logging.c:233
16173 msgid "High"
16174 msgstr "Élevé"
16175
16176 #: src/prefs_logging.c:238
16177 msgid ""
16178 "Select the level of detail of the logging.\n"
16179 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16180 "match and what actions are performed.\n"
16181 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16182 "and why rules are skipped.\n"
16183 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16184 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16185 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16186 msgstr ""
16187 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16188 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16189 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16190 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16191 "des règles sont sautées,\n"
16192 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16193 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16194 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16195 "performances."
16196
16197 #: src/prefs_logging.c:280
16198 msgid "Disk log"
16199 msgstr "Enregistrement des traces"
16200
16201 #: src/prefs_logging.c:282
16202 msgid "Write the following information to disk..."
16203 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16204
16205 #: src/prefs_logging.c:290
16206 msgid "Warning messages"
16207 msgstr "Messages d'avertissement"
16208
16209 #: src/prefs_logging.c:291
16210 msgid "Network protocol messages"
16211 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16212
16213 #: src/prefs_logging.c:295
16214 msgid "Error messages"
16215 msgstr "Messages d'erreur"
16216
16217 #: src/prefs_logging.c:296
16218 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16219 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16220
16221 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16222 msgid "Other"
16223 msgstr "Autres"
16224
16225 #: src/prefs_logging.c:428
16226 msgid "Logging"
16227 msgstr "Traçage"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:331
16230 msgid "more than"
16231 msgstr "supérieur à"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:332
16234 msgid "less than"
16235 msgstr "inférieur à"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:338
16238 msgid "weeks"
16239 msgstr "semaine(s)"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:342
16242 msgid "higher than"
16243 msgstr "supérieur à"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:343
16246 msgid "lower than"
16247 msgstr "inférieur à"
16248
16249 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16250 msgid "exactly"
16251 msgstr "exactement"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:348
16254 msgid "greater than"
16255 msgstr "supérieure à"
16256
16257 #: src/prefs_matcher.c:349
16258 msgid "smaller than"
16259 msgstr "inférieure à"
16260
16261 #: src/prefs_matcher.c:354
16262 msgid "bytes"
16263 msgstr "octets"
16264
16265 #: src/prefs_matcher.c:355
16266 msgid "kilobytes"
16267 msgstr "kilo-octets"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:356
16270 msgid "megabytes"
16271 msgstr "méga-octets"
16272
16273 #: src/prefs_matcher.c:360
16274 msgid "contains"
16275 msgstr "contient"
16276
16277 #: src/prefs_matcher.c:361
16278 msgid "doesn't contain"
16279 msgstr "ne contient pas"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:385
16282 msgid "headers part"
16283 msgstr "en-têtes du message"
16284
16285 #: src/prefs_matcher.c:386
16286 msgid "headers values"
16287 msgstr "valeurs d'en-tête"
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:387
16290 msgid "body part"
16291 msgstr "corps du message"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:388
16294 msgid "whole message"
16295 msgstr "tout le message"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6295
16298 msgid "Marked"
16299 msgstr "Marqué"
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6293
16302 msgid "Deleted"
16303 msgstr "Supprimé"
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:396
16306 msgid "Replied"
16307 msgstr "Répondu"
16308
16309 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6287
16310 msgid "Forwarded"
16311 msgstr "Transféré"
16312
16313 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6277 src/toolbar.c:499
16314 #: src/toolbar.c:967 src/toolbar.c:2195
16315 msgid "Spam"
16316 msgstr "Pourriel"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:400
16319 msgid "Has attachment"
16320 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6313
16323 msgid "Signed"
16324 msgstr "Signé"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:405
16327 msgid "set"
16328 msgstr "défini"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:406
16331 msgid "not set"
16332 msgstr "non défini"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:410
16335 msgid "yes"
16336 msgstr "oui"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:411
16339 msgid "no"
16340 msgstr "non"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:415
16343 msgid "Any tags"
16344 msgstr "n'importe quel label"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:416
16347 msgid "Specific tag"
16348 msgstr "label précis"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:420
16351 msgid "ignored"
16352 msgstr "ignoré"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:421
16355 msgid "not ignored"
16356 msgstr "non ignoré"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:422
16359 msgid "watched"
16360 msgstr "suivi"
16361
16362 #: src/prefs_matcher.c:423
16363 msgid "not watched"
16364 msgstr "non suivi"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:427
16367 msgid "found"
16368 msgstr "trouvé"
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:428
16371 msgid "not found"
16372 msgstr "non trouvé"
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:432
16375 msgid "0 (Passed)"
16376 msgstr "0 (succès)"
16377
16378 #: src/prefs_matcher.c:433
16379 msgid "non-0 (Failed)"
16380 msgstr "différent de 0 (échec)"
16381
16382 #: src/prefs_matcher.c:569
16383 msgid "Condition configuration"
16384 msgstr "Conditions de filtrage"
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:613
16387 msgid "Match criteria:"
16388 msgstr "Critère :"
16389
16390 #: src/prefs_matcher.c:622
16391 msgid "All messages"
16392 msgstr "Tous les messages"
16393
16394 #: src/prefs_matcher.c:624
16395 msgid "Age"
16396 msgstr "Âge"
16397
16398 #: src/prefs_matcher.c:625
16399 msgid "Phrase"
16400 msgstr "Expression"
16401
16402 #: src/prefs_matcher.c:626
16403 msgid "Flags"
16404 msgstr "États"
16405
16406 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16407 msgid "Color labels"
16408 msgstr "Couleurs"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:628
16411 msgid "Thread"
16412 msgstr "Fil de discussion"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:631
16415 msgid "Partially downloaded"
16416 msgstr "Partiellement téléchargé"
16417
16418 #: src/prefs_matcher.c:634
16419 msgid "External program test"
16420 msgstr "Test par programme externe"
16421
16422 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16423 #: src/prefs_matcher.c:2516
16424 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16425 msgid "All"
16426 msgstr "Tous"
16427
16428 #: src/prefs_matcher.c:743
16429 msgid "Use regexp"
16430 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16431
16432 #: src/prefs_matcher.c:819
16433 msgid "Message must match"
16434 msgstr "Le message doit valider"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:823
16437 msgid "at least one"
16438 msgstr "au moins une des"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:824
16441 msgid "all"
16442 msgstr "toutes les"
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:827
16445 msgid "of above rules"
16446 msgstr "règles ci-dessus"
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16449 msgid "Search pattern is not set."
16450 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:1542
16453 msgid "Test command is not set."
16454 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16455
16456 #: src/prefs_matcher.c:1616
16457 msgid "all addresses in all headers"
16458 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:1619
16461 msgid "any address in any header"
16462 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16463
16464 #: src/prefs_matcher.c:1621
16465 #, c-format
16466 msgid "the address(es) in header '%s'"
16467 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16468
16469 #: src/prefs_matcher.c:1622
16470 #, c-format
16471 msgid ""
16472 "Book/folder path is not set.\n"
16473 "\n"
16474 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16475 "s' from the book/folder drop-down list."
16476 msgstr ""
16477 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16478 "\n"
16479 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16480 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16481 "dossier »."
16482
16483 #: src/prefs_matcher.c:1841
16484 msgid "Headers part"
16485 msgstr "En-têtes du message"
16486
16487 #: src/prefs_matcher.c:1845
16488 msgid "Headers values"
16489 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16490
16491 #: src/prefs_matcher.c:1849
16492 msgid "Body part"
16493 msgstr "Corps du message"
16494
16495 #: src/prefs_matcher.c:1853
16496 msgid "Whole message"
16497 msgstr "Tout le message"
16498
16499 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16500 msgid "in"
16501 msgstr "dans"
16502
16503 #: src/prefs_matcher.c:1968
16504 msgid "content is"
16505 msgstr "Le contenu est"
16506
16507 #: src/prefs_matcher.c:1977
16508 msgid "Age is"
16509 msgstr "Âge"
16510
16511 #: src/prefs_matcher.c:1982
16512 msgid "Flag"
16513 msgstr "État"
16514
16515 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16516 msgid "is"
16517 msgstr "est"
16518
16519 #: src/prefs_matcher.c:1988
16520 msgid "Name:"
16521 msgstr "Nom d'en-tête"
16522
16523 #: src/prefs_matcher.c:1997
16524 msgid "Label"
16525 msgstr "Couleur"
16526
16527 #: src/prefs_matcher.c:2003
16528 msgid "Value:"
16529 msgstr "Valeur"
16530
16531 #: src/prefs_matcher.c:2018
16532 msgid "Score is"
16533 msgstr "Score"
16534
16535 #: src/prefs_matcher.c:2019
16536 msgid "points"
16537 msgstr "points"
16538
16539 #: src/prefs_matcher.c:2029
16540 msgid "Size is"
16541 msgstr "Taille"
16542
16543 #: src/prefs_matcher.c:2034
16544 msgid "Scope:"
16545 msgstr "Portée"
16546
16547 #: src/prefs_matcher.c:2036
16548 msgid "tags"
16549 msgstr "un(des) label(s)."
16550
16551 #: src/prefs_matcher.c:2041
16552 msgid "type is"
16553 msgstr "est"
16554
16555 #: src/prefs_matcher.c:2045
16556 msgid "Program returns"
16557 msgstr "Retourne"
16558
16559 #: src/prefs_matcher.c:2115
16560 msgid ""
16561 "The entry was not saved.\n"
16562 "Close anyway?"
16563 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16564
16565 #: src/prefs_matcher.c:2181
16566 msgid "Match Type: 'Test'"
16567 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16568
16569 #: src/prefs_matcher.c:2182
16570 msgid ""
16571 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16572 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16573 "\n"
16574 "The following symbols can be used:"
16575 msgstr ""
16576 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
16577 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
16578 "script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16579 "validant la condition de filtrage).\n"
16580 "\n"
16581 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16582
16583 #: src/prefs_matcher.c:2281
16584 msgid "Current condition rules"
16585 msgstr "Conditions enregistrées"
16586
16587 #: src/prefs_message.c:120
16588 msgid "Headers"
16589 msgstr "En-têtes"
16590
16591 #: src/prefs_message.c:123
16592 msgid "Display header pane above message view"
16593 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16594
16595 #: src/prefs_message.c:127
16596 msgid "Display (X-)Face in message view"
16597 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16598
16599 #: src/prefs_message.c:130
16600 msgid "Display Face in message view"
16601 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16602
16603 #: src/prefs_message.c:144
16604 msgid "Display headers in message view"
16605 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16606
16607 #: src/prefs_message.c:156
16608 msgid "HTML messages"
16609 msgstr "Messages HTML"
16610
16611 #: src/prefs_message.c:159
16612 msgid "Render HTML messages as text"
16613 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16614
16615 #: src/prefs_message.c:162
16616 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16617 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16618
16619 #: src/prefs_message.c:165
16620 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16621 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16622
16623 #: src/prefs_message.c:175
16624 msgid "Line space"
16625 msgstr "Espacement des lignes"
16626
16627 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16628 msgid "pixels"
16629 msgstr "pixels"
16630
16631 #: src/prefs_message.c:195
16632 msgid "Scroll"
16633 msgstr "Défilement"
16634
16635 #: src/prefs_message.c:197
16636 msgid "Half page"
16637 msgstr "Demi-page"
16638
16639 #: src/prefs_message.c:203
16640 msgid "Smooth scroll"
16641 msgstr "Défilement continu"
16642
16643 #: src/prefs_message.c:209
16644 msgid "Step"
16645 msgstr "par pas de"
16646
16647 #: src/prefs_message.c:230
16648 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16649 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16650
16651 #: src/prefs_message.c:233
16652 msgid "Quotation"
16653 msgstr "Citation"
16654
16655 #: src/prefs_message.c:242
16656 msgid "Collapse quoted text on double click"
16657 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16658
16659 #: src/prefs_message.c:249
16660 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16661 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16662
16663 #: src/prefs_message.c:355
16664 msgid "Text Options"
16665 msgstr "Corps du message"
16666
16667 #: src/prefs_migration.c:95
16668 #, c-format
16669 msgid ""
16670 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16671 "you are currently using.\n"
16672 "\n"
16673 "This is not recommended.\n"
16674 "\n"
16675 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16676 "\n"
16677 "Do you want to exit now?"
16678 msgstr ""
16679 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16680 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16681 "\n"
16682 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16683 "\n"
16684 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16685 "\n"
16686 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16687
16688 #: src/prefs_migration.c:104
16689 msgid "Configuration warning"
16690 msgstr "Avertissement configuration"
16691
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16693 msgid "Message view"
16694 msgstr "Vue du message"
16695
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16697 msgid "Enable coloration of message text"
16698 msgstr "Colorier le texte des messages"
16699
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16701 msgid "Quote"
16702 msgstr "Citation"
16703
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16705 msgid "Cycle quote colors"
16706 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16707
16708 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16709 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16710 msgstr ""
16711 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16712 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16713
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16715 msgid "1st Level"
16716 msgstr "Niveau 1"
16717
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16720 msgid "Text"
16721 msgstr "Texte cité"
16722
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16724 msgctxt "Tooltip"
16725 msgid "Pick color for 1st level text"
16726 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16727
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16729 msgid "2nd Level"
16730 msgstr "Niveau 2"
16731
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16733 msgctxt "Tooltip"
16734 msgid "Pick color for 2nd level text"
16735 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16736
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16738 msgid "3rd Level"
16739 msgstr "Niveau 3"
16740
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16742 msgctxt "Tooltip"
16743 msgid "Pick color for 3rd level text"
16744 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16745
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16747 msgid "Enable coloration of text background"
16748 msgstr "Colorier le fond des citations"
16749
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16751 msgctxt "Tooltip"
16752 msgid "Pick color for 1st level text background"
16753 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16754
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16756 msgctxt "Tooltip"
16757 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16758 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16759
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16761 msgctxt "Tooltip"
16762 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16763 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16764
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16766 msgctxt "Tooltip"
16767 msgid "Pick color for links"
16768 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16769
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16771 msgid "URI link"
16772 msgstr "Lien URI"
16773
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16775 msgctxt "Tooltip"
16776 msgid "Pick color for signatures"
16777 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16778
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16780 msgid "Folder list"
16781 msgstr "Liste des dossiers"
16782
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16784 msgid ""
16785 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16786 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16787 msgstr ""
16788 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16789 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16790 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16791 "» est désactivée.)"
16792
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16794 msgid "Target folder"
16795 msgstr "Dossier ciblé"
16796
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16798 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16799 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16800
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16802 msgid "Folder containing new messages"
16803 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16804
16805 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16806 #. rule name and should not be translated
16807 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16808 #, c-format
16809 msgctxt "Tooltip"
16810 msgid "Pick color for 'color %d'"
16811 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16812
16813 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16814 #. rule name and should not be translated
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16816 #, c-format
16817 msgid "Set label for 'color %d'"
16818 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16819
16820 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16821 #. rule name and should not be translated
16822 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16823 #, c-format
16824 msgctxt "Dialog title"
16825 msgid "Pick color for 'color %d'"
16826 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16827
16828 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16829 msgctxt "Dialog title"
16830 msgid "Pick color for 1st level text"
16831 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16832
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16834 msgctxt "Dialog title"
16835 msgid "Pick color for 2nd level text"
16836 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16837
16838 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16839 msgctxt "Dialog title"
16840 msgid "Pick color for 3rd level text"
16841 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16842
16843 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16844 msgctxt "Dialog title"
16845 msgid "Pick color for 1st level text background"
16846 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16847
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16849 msgctxt "Dialog title"
16850 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16851 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16852
16853 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16854 msgctxt "Dialog title"
16855 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16856 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16857
16858 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16859 msgctxt "Dialog title"
16860 msgid "Pick color for links"
16861 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16862
16863 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16864 msgctxt "Dialog title"
16865 msgid "Pick color for target folder"
16866 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16867
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16869 msgctxt "Dialog title"
16870 msgid "Pick color for signatures"
16871 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16872
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16874 msgctxt "Dialog title"
16875 msgid "Pick color for folder"
16876 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16877
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16879 msgid "Colors"
16880 msgstr "Couleurs"
16881
16882 #: src/prefs_other.c:107
16883 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16884 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16885
16886 #: src/prefs_other.c:121
16887 msgid "Select preset:"
16888 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16889
16890 #: src/prefs_other.c:136
16891 msgid ""
16892 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16893 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16894 msgstr ""
16895 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16896 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16897 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16898
16899 #: src/prefs_other.c:496
16900 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16901 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16902
16903 #: src/prefs_other.c:499
16904 msgid "On exit"
16905 msgstr "En quittant"
16906
16907 #: src/prefs_other.c:502
16908 msgid "Confirm on exit"
16909 msgstr "Demander confirmation"
16910
16911 #: src/prefs_other.c:509
16912 msgid "Empty trash on exit"
16913 msgstr "Vider la corbeille"
16914
16915 #: src/prefs_other.c:512
16916 msgid "Warn if there are queued messages"
16917 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16918
16919 #: src/prefs_other.c:514
16920 msgid "Keyboard shortcuts"
16921 msgstr "Raccourcis clavier"
16922
16923 #: src/prefs_other.c:517
16924 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16925 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16926
16927 #: src/prefs_other.c:520
16928 msgid ""
16929 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16930 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16931 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16932 msgstr ""
16933 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16934 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16935 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16936 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
16937 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16938
16939 #: src/prefs_other.c:527
16940 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16941 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16942
16943 #: src/prefs_other.c:537
16944 msgid "Metadata handling"
16945 msgstr "Gestion des métadonnées"
16946
16947 #: src/prefs_other.c:538
16948 msgid ""
16949 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16950 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16951 msgstr ""
16952 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
16953 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16954 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
16955 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
16956
16957 #: src/prefs_other.c:542
16958 msgid "Safer"
16959 msgstr "Moins risqué"
16960
16961 #: src/prefs_other.c:544
16962 msgid "Faster"
16963 msgstr "Plus rapide"
16964
16965 #: src/prefs_other.c:562
16966 msgid "Socket I/O timeout"
16967 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
16968
16969 #: src/prefs_other.c:584
16970 msgid "Ask before emptying trash"
16971 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16972
16973 #: src/prefs_other.c:586
16974 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16975 msgstr ""
16976 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16977 "comptes"
16978
16979 #: src/prefs_other.c:591
16980 msgid "Use secure file deletion if possible"
16981 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16982
16983 #: src/prefs_other.c:595
16984 msgid ""
16985 "Use secure file deletion if possible\n"
16986 "(the 'shred' program is not available)"
16987 msgstr ""
16988 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16989 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16990
16991 #: src/prefs_other.c:600
16992 msgid ""
16993 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16994 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16995 msgstr ""
16996 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16997 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16998 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16999
17000 #: src/prefs_other.c:604
17001 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17002 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17003
17004 #: src/prefs_other.c:607
17005 msgid "Master passphrase"
17006 msgstr "Phrase secrète principale"
17007
17008 #: src/prefs_other.c:610
17009 msgid "Use a master passphrase"
17010 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17011
17012 #: src/prefs_other.c:613
17013 msgid ""
17014 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17015 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17016 msgstr ""
17017 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17018 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17019 "demandé de le saisir."
17020
17021 #: src/prefs_other.c:618
17022 msgid "Change master passphrase"
17023 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17024
17025 #: src/prefs_other.c:778
17026 msgid "Miscellaneous"
17027 msgstr "Divers"
17028
17029 #: src/prefs_quote.c:77
17030 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17031 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17032
17033 #: src/prefs_receive.c:142
17034 msgid "External incorporation program"
17035 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17036
17037 #: src/prefs_receive.c:145
17038 msgid "Use external program for receiving mail"
17039 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17040
17041 #: src/prefs_receive.c:161
17042 msgid "Automatic checking"
17043 msgstr "Relève automatique du courriel"
17044
17045 #: src/prefs_receive.c:168
17046 msgid "Check for new mail every"
17047 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17048
17049 #: src/prefs_receive.c:215
17050 msgid "Check for new mail on start-up"
17051 msgstr "Relever au démarrage"
17052
17053 #: src/prefs_receive.c:218
17054 msgid "Dialogs"
17055 msgstr "Fenêtres"
17056
17057 #: src/prefs_receive.c:220
17058 msgid "Show receive dialog"
17059 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17060
17061 #: src/prefs_receive.c:230
17062 msgid "Only on manual receiving"
17063 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17064
17065 #: src/prefs_receive.c:241
17066 msgid "Close receive dialog when finished"
17067 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17068
17069 #: src/prefs_receive.c:244
17070 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17071 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17072
17073 #: src/prefs_receive.c:247
17074 msgid "After receiving new mail"
17075 msgstr "Après réception du courriel"
17076
17077 #: src/prefs_receive.c:249
17078 msgid "Go to Inbox"
17079 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17080
17081 #: src/prefs_receive.c:251
17082 msgid "Update all local folders"
17083 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17084
17085 #: src/prefs_receive.c:253
17086 msgid "Run command"
17087 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17088
17089 #: src/prefs_receive.c:258
17090 msgid "after automatic check"
17091 msgstr "après une relève automatique"
17092
17093 #: src/prefs_receive.c:260
17094 msgid "after manual check"
17095 msgstr "après une relève manuelle"
17096
17097 #: src/prefs_receive.c:268
17098 #, c-format
17099 msgid ""
17100 "Command to execute:\n"
17101 "(use %d as number of new mails)"
17102 msgstr ""
17103 "Commande à exécuter :\n"
17104 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17105
17106 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17107 msgid "Mail Handling"
17108 msgstr "Traitement du courrier"
17109
17110 #: src/prefs_receive.c:412
17111 msgid "Receiving"
17112 msgstr "Réception"
17113
17114 #: src/prefs_send.c:159
17115 msgid "Save sent messages"
17116 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17117
17118 #: src/prefs_send.c:162
17119 msgid "Never send Return Receipts"
17120 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17121
17122 #: src/prefs_send.c:180
17123 msgid "Confirm before sending queued messages"
17124 msgstr ""
17125 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17126
17127 #: src/prefs_send.c:183
17128 msgid "Show send dialog"
17129 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17130
17131 #: src/prefs_send.c:186
17132 msgid "Warn when Subject is empty"
17133 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17134
17135 #: src/prefs_send.c:193
17136 msgid "Outgoing encoding"
17137 msgstr ""
17138 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17139 "de caractères suivant"
17140
17141 #: src/prefs_send.c:218
17142 msgid ""
17143 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17144 "be used"
17145 msgstr ""
17146 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17147 "système sera choisi automatiquement."
17148
17149 #: src/prefs_send.c:235
17150 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17151 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17152
17153 #: src/prefs_send.c:236
17154 msgid "Unicode (UTF-8)"
17155 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17156
17157 #: src/prefs_send.c:238
17158 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17159 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17160
17161 #: src/prefs_send.c:239
17162 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17163 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17164
17165 #: src/prefs_send.c:241
17166 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17167 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17168
17169 #: src/prefs_send.c:243
17170 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17171 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17172
17173 #: src/prefs_send.c:244
17174 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17175 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17176
17177 #: src/prefs_send.c:246
17178 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17179 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17180
17181 #: src/prefs_send.c:248
17182 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17183 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17184
17185 #: src/prefs_send.c:249
17186 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17187 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17188
17189 #: src/prefs_send.c:251
17190 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17191 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17192
17193 #: src/prefs_send.c:252
17194 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17195 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17196
17197 #: src/prefs_send.c:254
17198 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17199 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17200
17201 #: src/prefs_send.c:256
17202 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17203 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17204
17205 #: src/prefs_send.c:257
17206 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17207 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17208
17209 #: src/prefs_send.c:258
17210 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17211 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17212
17213 #: src/prefs_send.c:259
17214 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17215 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17216
17217 #: src/prefs_send.c:260
17218 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17219 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17220
17221 #: src/prefs_send.c:262
17222 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17223 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17224
17225 #: src/prefs_send.c:264
17226 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17227 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17228
17229 #: src/prefs_send.c:265
17230 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17231 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17232
17233 #: src/prefs_send.c:268
17234 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17235 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17236
17237 #: src/prefs_send.c:269
17238 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17239 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17240
17241 #: src/prefs_send.c:270
17242 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17243 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17244
17245 #: src/prefs_send.c:271
17246 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17247 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17248
17249 #: src/prefs_send.c:273
17250 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17251 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17252
17253 #: src/prefs_send.c:274
17254 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17255 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17256
17257 #: src/prefs_send.c:277
17258 msgid "Korean (EUC-KR)"
17259 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17260
17261 #: src/prefs_send.c:279
17262 msgid "Thai (TIS-620)"
17263 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17264
17265 #: src/prefs_send.c:280
17266 msgid "Thai (Windows-874)"
17267 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17268
17269 #: src/prefs_send.c:284
17270 msgid "Transfer encoding"
17271 msgstr "Encodage de transfert"
17272
17273 #: src/prefs_send.c:295
17274 msgid ""
17275 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17276 "characters"
17277 msgstr ""
17278 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17279 "contient des caractères non ASCII."
17280
17281 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17282 #: src/send_message.c:510
17283 msgid "Sending"
17284 msgstr "Envoi"
17285
17286 #: src/prefs_spelling.c:81
17287 msgid "Pick color for misspelled word"
17288 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17289
17290 #: src/prefs_spelling.c:129
17291 msgid "Enable spell checker"
17292 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17293
17294 #: src/prefs_spelling.c:134
17295 msgid "Enable alternate dictionary"
17296 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17297
17298 #: src/prefs_spelling.c:139
17299 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17300 msgstr ""
17301 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17302 "utilisé."
17303
17304 #: src/prefs_spelling.c:141
17305 msgid "Automatic spell checking"
17306 msgstr "Vérification automatique"
17307
17308 #: src/prefs_spelling.c:149
17309 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17310 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17311
17312 #: src/prefs_spelling.c:153
17313 msgid "Dictionary"
17314 msgstr "Dictionnaire"
17315
17316 #: src/prefs_spelling.c:190
17317 msgid "Check with both dictionaries"
17318 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17319
17320 #: src/prefs_spelling.c:197
17321 msgid "Get more dictionaries..."
17322 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17323
17324 #: src/prefs_spelling.c:207
17325 msgid "Misspelled word color"
17326 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17327
17328 #: src/prefs_spelling.c:220
17329 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17330 msgstr ""
17331 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17332 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17333
17334 #: src/prefs_spelling.c:337
17335 msgid "Spell Checking"
17336 msgstr "Correcteur orthographique"
17337
17338 #: src/prefs_summaries.c:153
17339 msgid "the abbreviated weekday name"
17340 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17341
17342 #: src/prefs_summaries.c:154
17343 msgid "the full weekday name"
17344 msgstr "nom du jour de la semaine"
17345
17346 #: src/prefs_summaries.c:155
17347 msgid "the abbreviated month name"
17348 msgstr "nom du mois abrégé"
17349
17350 #: src/prefs_summaries.c:156
17351 msgid "the full month name"
17352 msgstr "nom du mois"
17353
17354 #: src/prefs_summaries.c:157
17355 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17356 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17357
17358 #: src/prefs_summaries.c:158
17359 msgid "the century number (year/100)"
17360 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17361
17362 #: src/prefs_summaries.c:159
17363 msgid "the day of the month as a decimal number"
17364 msgstr "le jour du mois"
17365
17366 #: src/prefs_summaries.c:160
17367 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17368 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17369
17370 #: src/prefs_summaries.c:161
17371 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17372 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17373
17374 #: src/prefs_summaries.c:162
17375 msgid "the day of the year as a decimal number"
17376 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17377
17378 #: src/prefs_summaries.c:163
17379 msgid "the month as a decimal number"
17380 msgstr "le mois en tant que nombre"
17381
17382 #: src/prefs_summaries.c:164
17383 msgid "the minute as a decimal number"
17384 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17385
17386 #: src/prefs_summaries.c:165
17387 msgid "either AM or PM"
17388 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17389
17390 #: src/prefs_summaries.c:166
17391 msgid "the second as a decimal number"
17392 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17393
17394 #: src/prefs_summaries.c:167
17395 msgid "the day of the week as a decimal number"
17396 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17397
17398 #: src/prefs_summaries.c:168
17399 msgid "the preferred date for the current locale"
17400 msgstr "le format par défaut de la date"
17401
17402 #: src/prefs_summaries.c:169
17403 msgid "the last two digits of a year"
17404 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17405
17406 #: src/prefs_summaries.c:170
17407 msgid "the year as a decimal number"
17408 msgstr "l'année"
17409
17410 #: src/prefs_summaries.c:171
17411 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17412 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17413
17414 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17415 #: src/prefs_summaries.c:561
17416 msgid "Date format"
17417 msgstr "Format de la date"
17418
17419 #: src/prefs_summaries.c:216
17420 msgid "Specifier"
17421 msgstr "Symbole"
17422
17423 #: src/prefs_summaries.c:258
17424 msgid "Example"
17425 msgstr "Exemple"
17426
17427 #: src/prefs_summaries.c:363
17428 msgid "Display message count next to folder name"
17429 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17430
17431 #: src/prefs_summaries.c:373
17432 msgid "Unread messages"
17433 msgstr "Messages non lus"
17434
17435 #: src/prefs_summaries.c:374
17436 msgid "Unread and Total messages"
17437 msgstr "Messages non lus et total"
17438
17439 #: src/prefs_summaries.c:384
17440 msgid "Open last opened folder at start-up"
17441 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17442
17443 #: src/prefs_summaries.c:387
17444 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17445 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17446
17447 #: src/prefs_summaries.c:401
17448 msgid "letters"
17449 msgstr "lettres"
17450
17451 #: src/prefs_summaries.c:419
17452 msgid "Message list"
17453 msgstr "Liste des messages"
17454
17455 #: src/prefs_summaries.c:425
17456 msgid "Sort new folders by"
17457 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17458
17459 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17460 msgid "Number"
17461 msgstr "Numéro"
17462
17463 #: src/prefs_summaries.c:436
17464 msgid "Thread date"
17465 msgstr "Par date de fil"
17466
17467 #: src/prefs_summaries.c:447
17468 msgid "Don't sort"
17469 msgstr "Ne pas trier"
17470
17471 #: src/prefs_summaries.c:464
17472 msgid "Set default selection when entering a folder"
17473 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17474
17475 #: src/prefs_summaries.c:477
17476 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17477 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17478
17479 #: src/prefs_summaries.c:487
17480 msgid "Assume 'Yes'"
17481 msgstr "Supposer « Oui »"
17482
17483 #: src/prefs_summaries.c:488
17484 msgid "Assume 'No'"
17485 msgstr "Supposer « Non »"
17486
17487 #: src/prefs_summaries.c:496
17488 msgid "Open message when selected"
17489 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17490
17491 #: src/prefs_summaries.c:506
17492 msgid "Only when message view is visible"
17493 msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
17494
17495 #: src/prefs_summaries.c:512
17496 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17497 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17498
17499 #: src/prefs_summaries.c:516
17500 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17501 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17502
17503 #: src/prefs_summaries.c:518
17504 msgid ""
17505 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17506 "Execute'"
17507 msgstr ""
17508 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17509 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17510
17511 #: src/prefs_summaries.c:521
17512 msgid "Mark message as read"
17513 msgstr "Marquer le message comme lu"
17514
17515 #: src/prefs_summaries.c:524
17516 msgid "when selected, after"
17517 msgstr "quand sélectionné, après"
17518
17519 #: src/prefs_summaries.c:544
17520 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17521 msgstr ""
17522 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17523
17524 #: src/prefs_summaries.c:551
17525 msgid "Display sender using address book"
17526 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17527
17528 #: src/prefs_summaries.c:555
17529 msgid "Show tooltips"
17530 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17531
17532 #: src/prefs_summaries.c:581
17533 msgid "Date format help"
17534 msgstr "Symboles pour formater la date"
17535
17536 #: src/prefs_summaries.c:599
17537 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17538 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17539
17540 #: src/prefs_summaries.c:602
17541 msgid "Translate header names"
17542 msgstr "Traduire les en-têtes"
17543
17544 #: src/prefs_summaries.c:604
17545 msgid ""
17546 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17547 "translated into your language."
17548 msgstr ""
17549 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
17550 "dans le language présentement utilisé."
17551
17552 #: src/prefs_summaries.c:732
17553 msgid "Summaries"
17554 msgstr "Liste des messages"
17555
17556 #: src/prefs_summary_column.c:226
17557 msgid "Message list columns configuration"
17558 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17559
17560 #: src/prefs_summary_column.c:243
17561 msgid ""
17562 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17563 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17564 msgstr ""
17565 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
17566 "Pour les ordonner, vous\n"
17567 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17568 "faire glisser."
17569
17570 #: src/prefs_summary_open.c:111
17571 msgid "first marked email"
17572 msgstr "1er message marqué"
17573
17574 #: src/prefs_summary_open.c:112
17575 msgid "first new email"
17576 msgstr "1er nouveau message"
17577
17578 #: src/prefs_summary_open.c:113
17579 msgid "first unread email"
17580 msgstr "1er message non lu"
17581
17582 #: src/prefs_summary_open.c:114
17583 msgid "last opened email"
17584 msgstr "dernier message ouvert"
17585
17586 #: src/prefs_summary_open.c:115
17587 msgid "last email in the list"
17588 msgstr "dernier message dans la liste"
17589
17590 #: src/prefs_summary_open.c:117
17591 msgid "first email in the list"
17592 msgstr "1er message dans la liste"
17593
17594 #: src/prefs_summary_open.c:187
17595 msgid " Selection when entering a folder"
17596 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17597
17598 #: src/prefs_summary_open.c:233
17599 msgid "Possible selections"
17600 msgstr "Sélections possibles"
17601
17602 #: src/prefs_summary_open.c:269
17603 msgid "Selection on folder opening"
17604 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17605
17606 #: src/prefs_summary_open.c:303
17607 msgid "Open the selected message"
17608 msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
17609
17610 #: src/prefs_template.c:80
17611 msgid "This name is used as the Menu item"
17612 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17613
17614 #: src/prefs_template.c:82
17615 msgid ""
17616 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17617 "account."
17618 msgstr ""
17619 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17620 "compte de composition pour l'envoi."
17621
17622 #: src/prefs_template.c:309
17623 msgid "Append the new template above to the list"
17624 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17625
17626 #: src/prefs_template.c:318
17627 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17628 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17629
17630 #: src/prefs_template.c:328
17631 msgid "Delete the selected template from the list"
17632 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17633
17634 #: src/prefs_template.c:346
17635 msgid "Show information on configuring templates"
17636 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17637
17638 #: src/prefs_template.c:370
17639 msgid "Move the selected template to the top"
17640 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17641
17642 #: src/prefs_template.c:380
17643 msgid "Move the selected template up"
17644 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17645
17646 #: src/prefs_template.c:388
17647 msgid "Move the selected template down"
17648 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17649
17650 #: src/prefs_template.c:398
17651 msgid "Move the selected template to the bottom"
17652 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17653
17654 #: src/prefs_template.c:414
17655 msgid "Template configuration"
17656 msgstr "Configuration des modèles"
17657
17658 #: src/prefs_template.c:602
17659 msgid "Templates list not saved"
17660 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17661
17662 #: src/prefs_template.c:603
17663 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17664 msgstr ""
17665 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17666 "même fermer ?"
17667
17668 #: src/prefs_template.c:758
17669 msgid "The template's name is not set."
17670 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17671
17672 #: src/prefs_template.c:801
17673 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17674 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17675
17676 #: src/prefs_template.c:807
17677 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17678 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17679
17680 #: src/prefs_template.c:813
17681 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17682 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17683
17684 #: src/prefs_template.c:819
17685 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17686 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17687
17688 #: src/prefs_template.c:825
17689 msgid ""
17690 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17691 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17692
17693 #: src/prefs_template.c:831
17694 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17695 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17696
17697 #: src/prefs_template.c:902
17698 msgid "Delete template"
17699 msgstr "Supprimer le modèle"
17700
17701 #: src/prefs_template.c:903
17702 msgid "Do you really want to delete this template?"
17703 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17704
17705 #: src/prefs_template.c:915
17706 msgid "Delete all templates"
17707 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17708
17709 #: src/prefs_template.c:916
17710 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17711 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17712
17713 #: src/prefs_template.c:1231
17714 msgid "Current templates"
17715 msgstr "Modèles enregistrés"
17716
17717 #: src/prefs_template.c:1259
17718 msgid "Template"
17719 msgstr "Modèle"
17720
17721 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17722 msgid "Default internal theme"
17723 msgstr "Thème interne par défaut"
17724
17725 #: src/prefs_themes.c:366
17726 msgid "Themes"
17727 msgstr "Thèmes"
17728
17729 #: src/prefs_themes.c:436
17730 msgid "Only root can remove system themes"
17731 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17732
17733 #: src/prefs_themes.c:439
17734 #, c-format
17735 msgid "Remove system theme '%s'"
17736 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17737
17738 #: src/prefs_themes.c:442
17739 #, c-format
17740 msgid "Remove theme '%s'"
17741 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17742
17743 #: src/prefs_themes.c:448
17744 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17745 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17746
17747 #: src/prefs_themes.c:458
17748 #, c-format
17749 msgid ""
17750 "File %s failed\n"
17751 "while removing theme."
17752 msgstr ""
17753 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17754 "lors de la suppression du thème."
17755
17756 #: src/prefs_themes.c:462
17757 msgid "Removing theme directory failed."
17758 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17759
17760 #: src/prefs_themes.c:465
17761 msgid "Theme removed successfully"
17762 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17763
17764 #: src/prefs_themes.c:485
17765 msgid "Select theme folder"
17766 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17767
17768 #: src/prefs_themes.c:500
17769 #, c-format
17770 msgid "Install theme '%s'"
17771 msgstr "Installation du thème '%s'"
17772
17773 #: src/prefs_themes.c:503
17774 msgid ""
17775 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17776 "Install anyway?"
17777 msgstr ""
17778 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17779 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17780
17781 #: src/prefs_themes.c:510
17782 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17783 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17784
17785 #: src/prefs_themes.c:530
17786 msgid "Theme exists"
17787 msgstr "Le thème existe"
17788
17789 #: src/prefs_themes.c:531
17790 msgid ""
17791 "A theme with the same name is\n"
17792 "already installed in this location.\n"
17793 "\n"
17794 "Do you want to replace it?"
17795 msgstr ""
17796 "Un thème portant le même nom est\n"
17797 "déjà installé à cet endroit\n"
17798 "\n"
17799 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17800
17801 #: src/prefs_themes.c:537
17802 #, c-format
17803 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17804 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17805
17806 #: src/prefs_themes.c:545
17807 #, c-format
17808 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17809 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17810
17811 #: src/prefs_themes.c:558
17812 msgid "Theme installed successfully."
17813 msgstr "Thème installé avec succès."
17814
17815 #: src/prefs_themes.c:565
17816 msgid "Failed installing theme"
17817 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17818
17819 #: src/prefs_themes.c:568
17820 #, c-format
17821 msgid ""
17822 "File %s failed\n"
17823 "while installing theme."
17824 msgstr ""
17825 "Le fichier %s a posé problème\n"
17826 "lors de l'installation du thème."
17827
17828 #: src/prefs_themes.c:666
17829 #, c-format
17830 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17831 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17832
17833 #: src/prefs_themes.c:707
17834 #, c-format
17835 msgid "Internal theme has %d icons"
17836 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17837
17838 #: src/prefs_themes.c:713
17839 msgid "No info file available for this theme"
17840 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17841
17842 #: src/prefs_themes.c:731
17843 msgid "Error: couldn't get theme status"
17844 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17845
17846 #: src/prefs_themes.c:755
17847 #, c-format
17848 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17849 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17850
17851 #: src/prefs_themes.c:803
17852 msgid "Selector"
17853 msgstr "Sélection"
17854
17855 #: src/prefs_themes.c:814
17856 msgid "Install new..."
17857 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17858
17859 #: src/prefs_themes.c:819
17860 msgid "Get more..."
17861 msgstr "Autres.."
17862
17863 #: src/prefs_themes.c:830
17864 msgid "Information"
17865 msgstr "Informations"
17866
17867 #: src/prefs_themes.c:844
17868 msgid "Author: "
17869 msgstr "Auteur :"
17870
17871 #: src/prefs_themes.c:852
17872 msgid "URL:"
17873 msgstr "URL :"
17874
17875 #: src/prefs_themes.c:894
17876 msgid "Preview"
17877 msgstr "Prévisualisation"
17878
17879 #: src/prefs_toolbar.c:186
17880 msgid ""
17881 "Selected Action already set.\n"
17882 "Please choose another Action from List"
17883 msgstr ""
17884 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17885 "Veuillez choisir une autre action."
17886
17887 #: src/prefs_toolbar.c:187
17888 msgid "Item has no icon defined."
17889 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17890
17891 #: src/prefs_toolbar.c:188
17892 msgid "Item has no text defined."
17893 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17894
17895 #: src/prefs_toolbar.c:929
17896 msgid "Toolbar item"
17897 msgstr "Élément de barre d'outils"
17898
17899 #: src/prefs_toolbar.c:945
17900 msgid "Item type"
17901 msgstr "Type d'élément"
17902
17903 #: src/prefs_toolbar.c:955
17904 msgid "Internal Function"
17905 msgstr "Fonction interne"
17906
17907 #: src/prefs_toolbar.c:956
17908 msgid "User Action"
17909 msgstr "Action"
17910
17911 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:271
17912 msgid "Separator"
17913 msgstr "Séparateur"
17914
17915 #: src/prefs_toolbar.c:965
17916 msgid "Event executed on click"
17917 msgstr "Fonction à exécuter"
17918
17919 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17920 msgid "Toolbar text"
17921 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17922
17923 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17924 msgid "Icon"
17925 msgstr "Icône"
17926
17927 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17928 msgid "A_dd"
17929 msgstr "A_jouter"
17930
17931 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17932 msgid "Toolbars"
17933 msgstr "Barre d'outils"
17934
17935 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17936 msgid "Main Window"
17937 msgstr "Vue principale"
17938
17939 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17940 msgid "Message Window"
17941 msgstr "Vue de messages"
17942
17943 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17944 msgid "Compose Window"
17945 msgstr "Fenêtre de composition"
17946
17947 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17948 msgid "Icon text"
17949 msgstr "Texte"
17950
17951 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17952 msgid "Mapped event"
17953 msgstr "Fonction"
17954
17955 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17956 msgid "Toolbar item icon"
17957 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17958
17959 #: src/prefs_wrapping.c:80
17960 msgid "Auto wrapping"
17961 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
17962
17963 #: src/prefs_wrapping.c:81
17964 msgid "Wrap quotation"
17965 msgstr "Justification de la citation"
17966
17967 #: src/prefs_wrapping.c:82
17968 msgid "Wrap pasted text"
17969 msgstr "Justification des copier/coller"
17970
17971 #: src/prefs_wrapping.c:83
17972 msgid "Auto indent"
17973 msgstr "Indentation automatique"
17974
17975 #: src/prefs_wrapping.c:89
17976 msgid "Wrap text at"
17977 msgstr "Retour à la ligne après"
17978
17979 #: src/prefs_wrapping.c:154
17980 msgid "Wrapping"
17981 msgstr "Justification du message"
17982
17983 #: src/printing.c:436
17984 msgid "Print preview"
17985 msgstr "Aperçu avant impression"
17986
17987 #: src/printing.c:479
17988 msgid "First page"
17989 msgstr "Première page"
17990
17991 #: src/printing.c:490
17992 msgid "Last page"
17993 msgstr "Dernière page"
17994
17995 #: src/printing.c:496
17996 msgid "Zoom 100%"
17997 msgstr "Zoom 100%"
17998
17999 #: src/printing.c:498
18000 msgid "Zoom fit"
18001 msgstr "Zoom ajusté"
18002
18003 #: src/printing.c:500
18004 msgid "Zoom in"
18005 msgstr "Zoom avant"
18006
18007 #: src/printing.c:502
18008 msgid "Zoom out"
18009 msgstr "Zoom arrière"
18010
18011 #: src/printing.c:701
18012 #, c-format
18013 msgid "Page %d"
18014 msgstr "Page %d"
18015
18016 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18017 msgid "No information available"
18018 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18019
18020 #: src/privacy.c:490
18021 msgid "No recipient keys defined."
18022 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18023
18024 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18025 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18026 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18027
18028 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18029 msgid "Already trying to send."
18030 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18031
18032 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
18033 #, c-format
18034 msgid "Couldn't open file %s."
18035 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18036
18037 #: src/procmsg.c:1626
18038 msgid "Queued message header is broken."
18039 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18040
18041 #: src/procmsg.c:1646
18042 msgid "An error happened during SMTP session."
18043 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18044
18045 #: src/procmsg.c:1660
18046 msgid ""
18047 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18048 "SMTP session."
18049 msgstr ""
18050 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18051 "durant la session SMTP."
18052
18053 #: src/procmsg.c:1668
18054 msgid ""
18055 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18056 "generated by Claws Mail."
18057 msgstr ""
18058 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18059 "pas été généré par Claws Mail."
18060
18061 #: src/procmsg.c:1690
18062 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18063 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18064
18065 #: src/procmsg.c:1703
18066 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18067 msgstr ""
18068 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18069 "à l'envoi de l'article."
18070
18071 #: src/procmsg.c:1717
18072 #, c-format
18073 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18074 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18075
18076 #: src/procmsg.c:2269
18077 msgid "Filtering messages...\n"
18078 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18079
18080 #: src/quote_fmt.c:47
18081 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18082 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18083
18084 #: src/quote_fmt.c:48
18085 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18086 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18087
18088 #: src/quote_fmt.c:51
18089 msgid "email address of sender"
18090 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
18091
18092 #: src/quote_fmt.c:52
18093 msgid "full name of sender"
18094 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
18095
18096 #: src/quote_fmt.c:53
18097 msgid "first name of sender"
18098 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18099
18100 #: src/quote_fmt.c:54
18101 msgid "last name of sender"
18102 msgstr "nom de l'expéditeur"
18103
18104 #: src/quote_fmt.c:55
18105 msgid "initials of sender"
18106 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:62
18109 msgid "message body"
18110 msgstr "corps du message"
18111
18112 #: src/quote_fmt.c:63
18113 msgid "quoted message body"
18114 msgstr "corps du message en tant que citation"
18115
18116 #: src/quote_fmt.c:64
18117 msgid "message body without signature"
18118 msgstr "corps du message sans signature"
18119
18120 #: src/quote_fmt.c:65
18121 msgid "quoted message body without signature"
18122 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18123
18124 #: src/quote_fmt.c:66
18125 msgid "message tags"
18126 msgstr "labels du messsage"
18127
18128 #: src/quote_fmt.c:67
18129 msgid "current dictionary"
18130 msgstr "dictionnaire courant"
18131
18132 #: src/quote_fmt.c:68
18133 msgid "cursor position"
18134 msgstr "position du curseur"
18135
18136 #: src/quote_fmt.c:69
18137 msgid "account property: your name"
18138 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18139
18140 #: src/quote_fmt.c:70
18141 msgid "account property: your email address"
18142 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18143
18144 #: src/quote_fmt.c:71
18145 msgid "account property: account name"
18146 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18147
18148 #: src/quote_fmt.c:72
18149 msgid "account property: organization"
18150 msgstr "paramètre de compte : société"
18151
18152 #: src/quote_fmt.c:73
18153 msgid "account property: signature"
18154 msgstr "paramètre de compte : signature"
18155
18156 #: src/quote_fmt.c:74
18157 msgid "account property: signature path"
18158 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18159
18160 #: src/quote_fmt.c:75
18161 msgid "account property: default dictionary"
18162 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18163
18164 #: src/quote_fmt.c:76
18165 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18166 msgstr ""
18167 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18168
18169 #: src/quote_fmt.c:77
18170 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18171 msgstr ""
18172 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18173
18174 #: src/quote_fmt.c:78
18175 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18176 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18177
18178 #: src/quote_fmt.c:80
18179 msgid "literal backslash"
18180 msgstr "caractère « \\ »"
18181
18182 #: src/quote_fmt.c:81
18183 msgid "literal question mark"
18184 msgstr "caractère « ? »"
18185
18186 #: src/quote_fmt.c:82
18187 msgid "literal exclamation mark"
18188 msgstr "caractère « ! »"
18189
18190 #: src/quote_fmt.c:83
18191 msgid "literal pipe"
18192 msgstr "caractère « | »"
18193
18194 #: src/quote_fmt.c:84
18195 msgid "literal opening curly brace"
18196 msgstr "caractère « { »"
18197
18198 #: src/quote_fmt.c:85
18199 msgid "literal closing curly brace"
18200 msgstr "caractère « } »"
18201
18202 #: src/quote_fmt.c:86
18203 msgid "tab"
18204 msgstr "tabulation"
18205
18206 #: src/quote_fmt.c:89
18207 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18208 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18209
18210 #: src/quote_fmt.c:90
18211 msgid ""
18212 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18213 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18214 "symbols (or their long equivalent)"
18215 msgstr ""
18216 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18217 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18218 "ABf, ABt]\n"
18219 "ou leurs équivalents longs)"
18220
18221 #: src/quote_fmt.c:91
18222 msgid ""
18223 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18224 "of\n"
18225 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18226 "symbols (or their long equivalent)"
18227 msgstr ""
18228 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18229 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18230 "ABf, ABt]\n"
18231 "ou leurs équivalents longs)"
18232
18233 #: src/quote_fmt.c:92
18234 msgid ""
18235 "insert file:\n"
18236 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18237 "to insert"
18238 msgstr ""
18239 "insérer un fichier :\n"
18240 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18241 "le fichier à insérer"
18242
18243 #: src/quote_fmt.c:93
18244 msgid ""
18245 "insert program output:\n"
18246 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18247 "get\n"
18248 "the output from"
18249 msgstr ""
18250 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18251 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18252 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18253
18254 #: src/quote_fmt.c:94
18255 msgid ""
18256 "insert user input:\n"
18257 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18258 "user-entered text"
18259 msgstr ""
18260 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18261 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18262 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18263 "possibles :\n"
18264 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18265
18266 #: src/quote_fmt.c:95
18267 msgid ""
18268 "attach file:\n"
18269 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18270 "to attach"
18271 msgstr ""
18272 "adjoindre un fichier :\n"
18273 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18274 "le fichier à adjoindre"
18275
18276 #: src/quote_fmt.c:96
18277 msgid ""
18278 "attach file:\n"
18279 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18280 "get\n"
18281 "the filename from"
18282 msgstr ""
18283 "adjoindre un fichier :\n"
18284 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18285 "commande\n"
18286 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18287
18288 #: src/quote_fmt.c:98
18289 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18290 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18291
18292 #: src/quote_fmt.c:99
18293 msgid ""
18294 "text that can contain any of the symbols or\n"
18295 "commands above"
18296 msgstr ""
18297 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18298 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18299
18300 #: src/quote_fmt.c:100
18301 msgid ""
18302 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18303 "commands) above"
18304 msgstr ""
18305 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18306 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18307
18308 #: src/quote_fmt.c:101
18309 msgid ""
18310 "completion from address book only works with the first\n"
18311 "address of the header, it outputs the full name\n"
18312 "of the contact if that address matches exactly\n"
18313 "one contact in the address book"
18314 msgstr ""
18315 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18316 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18317 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18318 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18319
18320 #: src/quote_fmt.c:110
18321 msgid "Description of symbols"
18322 msgstr "Description des symboles"
18323
18324 #: src/quote_fmt.c:111
18325 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18326 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18327
18328 #: src/quote_fmt.c:174
18329 msgid "Use template when composing new messages"
18330 msgstr ""
18331 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18332 "nouveaux messages"
18333
18334 #: src/quote_fmt.c:198
18335 msgid ""
18336 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18337 "new message."
18338 msgstr ""
18339 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18340 "les nouveaux messages."
18341
18342 #: src/quote_fmt.c:300
18343 msgid "Use template when replying to messages"
18344 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18345
18346 #: src/quote_fmt.c:324
18347 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18348 msgstr ""
18349 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18350 "d'une réponse."
18351
18352 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18353 msgid "Quotation mark"
18354 msgstr "Préfixe de citation"
18355
18356 #: src/quote_fmt.c:430
18357 msgid "Use template when forwarding messages"
18358 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18359
18360 #: src/quote_fmt.c:454
18361 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18362 msgstr ""
18363 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18364 "d'un transfert."
18365
18366 #: src/quote_fmt.c:546
18367 msgid "Defaults"
18368 msgstr "Par défaut"
18369
18370 #: src/quote_fmt.c:564
18371 msgid ""
18372 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18373 "address."
18374 msgstr ""
18375 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18376 "invalide."
18377
18378 #: src/quote_fmt.c:567
18379 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18380 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18381
18382 #: src/quote_fmt.c:584
18383 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18384 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18385
18386 #: src/quote_fmt.c:604
18387 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18388 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18389
18390 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18391 #, c-format
18392 msgid "Enter text to replace '%s'"
18393 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18394
18395 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18396 msgid "Enter variable"
18397 msgstr "Remplacement de variable"
18398
18399 #: src/send_message.c:152
18400 #, c-format
18401 msgid "Sending message using command: %s\n"
18402 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18403
18404 #: src/send_message.c:166
18405 #, c-format
18406 msgid "Couldn't execute command: %s"
18407 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18408
18409 #: src/send_message.c:202
18410 #, c-format
18411 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18412 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18413
18414 #: src/send_message.c:350
18415 msgid "Connecting"
18416 msgstr "Connexion"
18417
18418 #: src/send_message.c:355
18419 msgid "Doing POP before SMTP..."
18420 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18421
18422 #: src/send_message.c:358
18423 msgid "POP before SMTP"
18424 msgstr "POP avant SMTP"
18425
18426 #: src/send_message.c:363
18427 #, c-format
18428 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18429 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18430
18431 #: src/send_message.c:420
18432 msgid "Mail sent successfully."
18433 msgstr "Message envoyé avec succès."
18434
18435 #: src/send_message.c:486
18436 msgid "Sending HELO..."
18437 msgstr "Envoi de HELO.."
18438
18439 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18440 msgid "Authenticating"
18441 msgstr "Authentification"
18442
18443 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18444 msgid "Sending message..."
18445 msgstr "Envoi du message.."
18446
18447 #: src/send_message.c:491
18448 msgid "Sending EHLO..."
18449 msgstr "Envoi de EHLO.."
18450
18451 #: src/send_message.c:500
18452 msgid "Sending MAIL FROM..."
18453 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18454
18455 #: src/send_message.c:504
18456 msgid "Sending RCPT TO..."
18457 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18458
18459 #: src/send_message.c:509
18460 msgid "Sending DATA..."
18461 msgstr "Envoi de DATA.."
18462
18463 #: src/send_message.c:513
18464 msgid "Quitting..."
18465 msgstr "Fermeture.."
18466
18467 #: src/send_message.c:542
18468 #, c-format
18469 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18470 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18471
18472 #: src/send_message.c:595
18473 msgid "Sending message"
18474 msgstr "Envoi de message"
18475
18476 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18477 msgid "Error occurred while sending the message."
18478 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18479
18480 #: src/send_message.c:667
18481 #, c-format
18482 msgid ""
18483 "Error occurred while sending the message:\n"
18484 "%s"
18485 msgstr ""
18486 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18487 "%s"
18488
18489 #: src/setup.c:75
18490 msgid "Mailbox setting"
18491 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18492
18493 #: src/setup.c:76
18494 msgid ""
18495 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18496 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18497 "if you have the one.\n"
18498 "If you're not sure, just select OK."
18499 msgstr ""
18500 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18501 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18502 "si vous en avez une.\n"
18503 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18504
18505 #: src/sourcewindow.c:64
18506 msgid "Source of the message"
18507 msgstr "Code source du message"
18508
18509 #: src/sourcewindow.c:159
18510 #, c-format
18511 msgid "%s - Source"
18512 msgstr "%s - Code source"
18513
18514 #: src/ssl_manager.c:156
18515 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18516 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18517
18518 #: src/ssl_manager.c:436
18519 msgid "Delete certificate"
18520 msgstr "Supprimer le certificat"
18521
18522 #: src/ssl_manager.c:437
18523 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18524 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18525
18526 #: src/summary_search.c:259
18527 msgid "Search messages"
18528 msgstr "Chercher dans le dossier"
18529
18530 #: src/summary_search.c:281
18531 msgid "Match any of the following"
18532 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18533
18534 #: src/summary_search.c:283
18535 msgid "Match all of the following"
18536 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18537
18538 #: src/summary_search.c:447
18539 msgid "Body:"
18540 msgstr ""
18541 "Corps du\n"
18542 "message :"
18543
18544 #: src/summary_search.c:454
18545 msgid "Condition:"
18546 msgstr "Condition :"
18547
18548 #: src/summary_search.c:484
18549 msgid "Find _all"
18550 msgstr "Chercher _tous"
18551
18552 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18553 #, c-format
18554 msgid "Searching in %s... \n"
18555 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18556
18557 #: src/summary_search.c:787
18558 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18559 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18560
18561 #: src/summary_search.c:789
18562 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18563 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18564
18565 #: src/summaryview.c:431
18566 msgid "Create _filter rule"
18567 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18568
18569 #: src/summaryview.c:559
18570 msgid "Toggle quick search bar"
18571 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18572
18573 #: src/summaryview.c:596
18574 msgid "Toggle multiple selection"
18575 msgstr "Activer la sélection multiple"
18576
18577 #: src/summaryview.c:1279
18578 msgid "Process mark"
18579 msgstr "Traitement des messages marqués"
18580
18581 #: src/summaryview.c:1280
18582 msgid "Some marks are left. Process them?"
18583 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18584
18585 #: src/summaryview.c:1330
18586 #, c-format
18587 msgid "Scanning folder (%s)..."
18588 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18589
18590 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1904
18591 msgid "No more unread messages"
18592 msgstr "Plus de messages non lus"
18593
18594 #: src/summaryview.c:1857
18595 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18596 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18597
18598 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1954
18599 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2069
18600 msgid ""
18601 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18602 msgstr ""
18603 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18604
18605 #: src/summaryview.c:1881
18606 msgid "No unread messages."
18607 msgstr "Plus de messages non lus"
18608
18609 #: src/summaryview.c:1905
18610 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18611 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18612
18613 #: src/summaryview.c:1941 src/summaryview.c:1989
18614 msgid "No more new messages"
18615 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18616
18617 #: src/summaryview.c:1942
18618 msgid "No new message found. Search from the end?"
18619 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18620
18621 #: src/summaryview.c:1966
18622 msgid "No new messages."
18623 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18624
18625 #: src/summaryview.c:1990
18626 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18627 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18628
18629 #: src/summaryview.c:2023 src/summaryview.c:2056
18630 msgid "No more marked messages"
18631 msgstr "Plus de messages marqués"
18632
18633 #: src/summaryview.c:2024
18634 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18635 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18636
18637 #: src/summaryview.c:2033
18638 msgid "No marked messages."
18639 msgstr "Pas de message marqué."
18640
18641 #: src/summaryview.c:2057
18642 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18643 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18644
18645 #: src/summaryview.c:2090 src/summaryview.c:2119
18646 msgid "No more labeled messages"
18647 msgstr "Plus de messages coloriés"
18648
18649 #: src/summaryview.c:2091
18650 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18651 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18652
18653 #: src/summaryview.c:2100 src/summaryview.c:2133
18654 msgid "No labeled messages."
18655 msgstr "Plus de messages coloriés."
18656
18657 #: src/summaryview.c:2120
18658 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18659 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18660
18661 #: src/summaryview.c:2447
18662 msgid "Attracting messages by subject..."
18663 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18664
18665 #: src/summaryview.c:2632
18666 #, c-format
18667 msgid "%d deleted"
18668 msgstr "%d détruit(s)"
18669
18670 #: src/summaryview.c:2636
18671 #, c-format
18672 msgid "%s%d moved"
18673 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18674
18675 #: src/summaryview.c:2637 src/summaryview.c:2644
18676 msgid ", "
18677 msgstr ", "
18678
18679 #: src/summaryview.c:2642
18680 #, c-format
18681 msgid "%s%d copied"
18682 msgstr "%s%d copié(s)"
18683
18684 #: src/summaryview.c:2656
18685 msgid " item selected"
18686 msgid_plural " items selected"
18687 msgstr[0] " objet sélectionné"
18688 msgstr[1] " sélection"
18689
18690 #: src/summaryview.c:2674 src/summaryview.c:2717
18691 #, c-format
18692 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18693 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18694
18695 #: src/summaryview.c:2692
18696 msgid "Message summary"
18697 msgstr "Liste des messages"
18698
18699 #: src/summaryview.c:2693
18700 msgid "New:"
18701 msgstr "Nouveaux :"
18702
18703 #: src/summaryview.c:2694
18704 msgid "Unread:"
18705 msgstr "Non lus :"
18706
18707 #: src/summaryview.c:2695
18708 msgid "Total:"
18709 msgstr "Total :"
18710
18711 #: src/summaryview.c:2697
18712 msgid "Marked:"
18713 msgstr "Marqués :"
18714
18715 #: src/summaryview.c:2698
18716 msgid "Replied:"
18717 msgstr "Répondus :"
18718
18719 #: src/summaryview.c:2699
18720 msgid "Forwarded:"
18721 msgstr "Transférés :"
18722
18723 #: src/summaryview.c:2700
18724 msgid "Locked:"
18725 msgstr "Verrouillés :"
18726
18727 #: src/summaryview.c:2701
18728 msgid "Ignored:"
18729 msgstr "Ignorés :"
18730
18731 #: src/summaryview.c:2702
18732 msgid "Watched:"
18733 msgstr "Suivis :"
18734
18735 #: src/summaryview.c:2712
18736 #, c-format
18737 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18738 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18739
18740 #: src/summaryview.c:3005
18741 msgid "Sorting summary..."
18742 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18743
18744 #: src/summaryview.c:3144
18745 msgid "Setting summary from message data..."
18746 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18747
18748 #: src/summaryview.c:3349
18749 msgid "(No Date)"
18750 msgstr "(Pas de date)"
18751
18752 #: src/summaryview.c:3401
18753 msgid "(No Recipient)"
18754 msgstr "(Pas de destinataire)"
18755
18756 #: src/summaryview.c:3436
18757 #, c-format
18758 msgid "From: %s, on %s"
18759 msgstr "De : %s, le %s"
18760
18761 #: src/summaryview.c:3445
18762 #, c-format
18763 msgid "To: %s, on %s"
18764 msgstr "À : %s, le %s"
18765
18766 #: src/summaryview.c:4310
18767 msgid "You're not the author of the article.\n"
18768 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18769
18770 #: src/summaryview.c:4400
18771 #, c-format
18772 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18773 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18774 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18775 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18776
18777 #: src/summaryview.c:4403
18778 msgid "Delete message"
18779 msgid_plural "Delete messages"
18780 msgstr[0] "Supprimer le message"
18781 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18782
18783 #: src/summaryview.c:4567
18784 msgid "Destination is same as current folder."
18785 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18786
18787 #: src/summaryview.c:4668
18788 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18789 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18790
18791 #: src/summaryview.c:4833
18792 msgid "Append or Overwrite"
18793 msgstr "Ajouter ou écraser"
18794
18795 #: src/summaryview.c:4834
18796 msgid "Append or overwrite existing file?"
18797 msgstr ""
18798 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18799
18800 #: src/summaryview.c:4835
18801 msgid "_Append"
18802 msgstr "_Ajouter"
18803
18804 #: src/summaryview.c:4835
18805 msgid "_Overwrite"
18806 msgstr "_Écraser"
18807
18808 #: src/summaryview.c:4876
18809 #, c-format
18810 msgid ""
18811 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18812 msgstr ""
18813 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18814 "continuer ?"
18815
18816 #: src/summaryview.c:5334
18817 msgid "Building threads..."
18818 msgstr "Construction des threads.."
18819
18820 #: src/summaryview.c:5582
18821 msgid "Skip these rules"
18822 msgstr "Ignorer ces règles"
18823
18824 #: src/summaryview.c:5585
18825 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18826 msgstr ""
18827 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18828 "rattachées"
18829
18830 #: src/summaryview.c:5588
18831 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18832 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18833
18834 #: src/summaryview.c:5617
18835 msgid "Filtering"
18836 msgstr "Filtrage"
18837
18838 #: src/summaryview.c:5618
18839 msgid ""
18840 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18841 "Please choose what to do with these rules:"
18842 msgstr ""
18843 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18844 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18845
18846 #: src/summaryview.c:5648
18847 msgid "Filtering..."
18848 msgstr "Filtrage des messages.."
18849
18850 #: src/summaryview.c:5727
18851 msgid "Processing configuration"
18852 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18853
18854 #: src/summaryview.c:6273
18855 msgid "Ignored thread"
18856 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18857
18858 #: src/summaryview.c:6275
18859 msgid "Watched thread"
18860 msgstr "Fil de discussion suivi"
18861
18862 #: src/summaryview.c:6283
18863 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18864 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18865
18866 #: src/summaryview.c:6285
18867 msgid "Replied - click to see reply"
18868 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18869
18870 #: src/summaryview.c:6297
18871 msgid "To be moved"
18872 msgstr "À deplacer"
18873
18874 #: src/summaryview.c:6299
18875 msgid "To be copied"
18876 msgstr "À copier"
18877
18878 #: src/summaryview.c:6311
18879 msgid "Signed, has attachment(s)"
18880 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18881
18882 #: src/summaryview.c:6315
18883 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18884 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18885
18886 #: src/summaryview.c:6317
18887 msgid "Encrypted"
18888 msgstr "Chiffré"
18889
18890 #: src/summaryview.c:6319
18891 msgid "Has attachment(s)"
18892 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18893
18894 #: src/summaryview.c:7963
18895 #, c-format
18896 msgid ""
18897 "Regular expression (regexp) error:\n"
18898 "%s"
18899 msgstr ""
18900 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18901 "%s"
18902
18903 #: src/summaryview.c:8066
18904 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18905 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18906
18907 #: src/summaryview.c:8071
18908 msgid "Go back to the folder list"
18909 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18910
18911 #: src/textview.c:245
18912 msgid "_Open in web browser"
18913 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18914
18915 #: src/textview.c:246
18916 msgid "Copy this _link"
18917 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18918
18919 #: src/textview.c:253
18920 msgid "_Reply to this address"
18921 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18922
18923 #: src/textview.c:254
18924 msgid "Add to _Address book"
18925 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18926
18927 #: src/textview.c:255
18928 msgid "Copy this add_ress"
18929 msgstr "Copier cette ad_resse"
18930
18931 #: src/textview.c:261
18932 msgid "_Open image"
18933 msgstr "_Ouvrir l'image"
18934
18935 #: src/textview.c:262
18936 msgid "_Save image..."
18937 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18938
18939 #: src/textview.c:724
18940 #, c-format
18941 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18942 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
18943
18944 #: src/textview.c:727
18945 #, c-format
18946 msgid "[%s (%d bytes)]"
18947 msgstr "[%s (%d octets)]"
18948
18949 #: src/textview.c:917
18950 msgid ""
18951 "\n"
18952 "  This message can't be displayed.\n"
18953 "  This is probably due to a network error.\n"
18954 "\n"
18955 "  Use "
18956 msgstr ""
18957 "\n"
18958 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
18959 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18960 "\n"
18961 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18962
18963 #: src/textview.c:922
18964 msgid "'Network Log'"
18965 msgstr "'Traces réseau'"
18966
18967 #: src/textview.c:923
18968 msgid " in the Tools menu for more information."
18969 msgstr " »."
18970
18971 #: src/textview.c:986
18972 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18973 msgstr ""
18974 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18975 "sélectionné\n"
18976
18977 #: src/textview.c:988
18978 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18979 msgstr ""
18980 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18981
18982 #: src/textview.c:992
18983 msgid "     - To save, select "
18984 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18985
18986 #: src/textview.c:993
18987 msgid "'Save as...'"
18988 msgstr "Enregistrer sous.."
18989
18990 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18991 #: src/textview.c:1029
18992 msgid " (Shortcut key: '"
18993 msgstr " (raccourci : '"
18994
18995 #: src/textview.c:1003
18996 msgid "     - To display as text, select "
18997 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18998
18999 #: src/textview.c:1004
19000 msgid "'Display as text'"
19001 msgstr "Afficher comme du texte"
19002
19003 #: src/textview.c:1015
19004 msgid "     - To open with an external program, select "
19005 msgstr ""
19006 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, veuillez "
19007 "sélectionner « "
19008
19009 #: src/textview.c:1016
19010 msgid "'Open'"
19011 msgstr "Ouvrir"
19012
19013 #: src/textview.c:1024
19014 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19015 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19016
19017 #: src/textview.c:1025
19018 msgid "mouse button)\n"
19019 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19020
19021 #: src/textview.c:1027
19022 msgid "     - Or use "
19023 msgstr ""
19024 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, veuillez "
19025 "sélectionner « "
19026
19027 #: src/textview.c:1028
19028 msgid "'Open with...'"
19029 msgstr "Ouvrir avec.."
19030
19031 #: src/textview.c:1146
19032 #, c-format
19033 msgid ""
19034 "The command to view attachment as text failed:\n"
19035 "    %s\n"
19036 "Exit code %d\n"
19037 msgstr ""
19038 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19039 "    %s\n"
19040 "Code de retour %d\n"
19041
19042 #: src/textview.c:2197
19043 msgid "Tags: "
19044 msgstr "Labels : "
19045
19046 #: src/textview.c:2905
19047 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19048 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19049
19050 #: src/textview.c:2906
19051 msgid "Displayed URL:"
19052 msgstr "URL affiché :"
19053
19054 #: src/textview.c:2907
19055 msgid "Real URL:"
19056 msgstr "URL réel :"
19057
19058 #: src/textview.c:2908
19059 msgid "Open it anyway?"
19060 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19061
19062 #: src/textview.c:2909
19063 msgid "Phishing attempt warning"
19064 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19065
19066 #: src/textview.c:2910
19067 msgid "_Open URL"
19068 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19069
19070 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2147
19071 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19072 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19073
19074 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2152
19075 msgid "Receive Mail from current Account"
19076 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19077
19078 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2156
19079 msgid "Send Queued Messages"
19080 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19081
19082 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:938 src/toolbar.c:2174 src/toolbar.c:2185
19083 msgid "Compose Email"
19084 msgstr "Composer un message"
19085
19086 #: src/toolbar.c:223
19087 msgid "Compose News"
19088 msgstr "Composer un article"
19089
19090 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213 src/toolbar.c:2223
19091 msgid "Reply to Message"
19092 msgstr "Répondre au message"
19093
19094 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2230 src/toolbar.c:2240
19095 msgid "Reply to Sender"
19096 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19097
19098 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2247 src/toolbar.c:2257
19099 msgid "Reply to All"
19100 msgstr "Répondre à tous"
19101
19102 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2264 src/toolbar.c:2274
19103 msgid "Reply to Mailing-list"
19104 msgstr "Répondre à la liste"
19105
19106 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2168
19107 msgid "Open email"
19108 msgstr "Ouvrir le message"
19109
19110 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2281 src/toolbar.c:2292
19111 msgid "Forward Message"
19112 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19113
19114 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2297
19115 msgid "Trash Message"
19116 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19117
19118 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2301
19119 msgid "Delete Message"
19120 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19121
19122 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2309
19123 msgid "Go to Previous Unread Message"
19124 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19125
19126 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2313
19127 msgid "Go to Next Unread Message"
19128 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19129
19130 #: src/toolbar.c:238
19131 msgid "Mark Message"
19132 msgstr "Marquer"
19133
19134 #: src/toolbar.c:239
19135 msgid "Unmark Message"
19136 msgstr "Dé-marquer"
19137
19138 #: src/toolbar.c:240
19139 msgid "Lock Message"
19140 msgstr "Verrouiller"
19141
19142 #: src/toolbar.c:241
19143 msgid "Unlock Message"
19144 msgstr "Déverrouiller"
19145
19146 #: src/toolbar.c:242
19147 msgid "Mark all Messages as read"
19148 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19149
19150 #: src/toolbar.c:243
19151 msgid "Mark all Messages as unread"
19152 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19153
19154 #: src/toolbar.c:244
19155 msgid "Mark Message as read"
19156 msgstr "Marquer comme lu"
19157
19158 #: src/toolbar.c:245
19159 msgid "Mark Message as unread"
19160 msgstr "Marquer comme non lu"
19161
19162 #: src/toolbar.c:247 src/toolbar.c:498
19163 msgid "Print"
19164 msgstr "Impression"
19165
19166 #: src/toolbar.c:248
19167 msgid "Learn Spam or Ham"
19168 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19169
19170 #: src/toolbar.c:249
19171 msgid "Open folder/Go to folder list"
19172 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19173
19174 #: src/toolbar.c:252 src/toolbar.c:2319
19175 msgid "Send Message"
19176 msgstr "Envoyer le message"
19177
19178 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:2323
19179 msgid "Put into queue folder and send later"
19180 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19181
19182 #: src/toolbar.c:254 src/toolbar.c:2327
19183 msgid "Save to draft folder"
19184 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19185
19186 #: src/toolbar.c:255 src/toolbar.c:2331
19187 msgid "Insert file"
19188 msgstr "Insérer un fichier"
19189
19190 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:2335
19191 msgid "Attach file"
19192 msgstr "Adjoindre un fichier"
19193
19194 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:2339
19195 msgid "Insert signature"
19196 msgstr "Insérer la signature"
19197
19198 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2343
19199 msgid "Replace signature"
19200 msgstr "Remplacer la signature"
19201
19202 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2347
19203 msgid "Edit with external editor"
19204 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19205
19206 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2351
19207 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19208 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19209
19210 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2355
19211 msgid "Wrap all long lines"
19212 msgstr "Justifier tout le message"
19213
19214 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:515 src/toolbar.c:2364
19215 msgid "Check spelling"
19216 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19217
19218 #: src/toolbar.c:266
19219 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19220 msgstr "Actions Claws Mail"
19221
19222 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2380
19223 msgid "Cancel receiving"
19224 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19225
19226 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2388
19227 msgid "Cancel receiving/sending"
19228 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19229
19230 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2160
19231 msgid "Close window"
19232 msgstr "Fermer la fenêtre"
19233
19234 #: src/toolbar.c:272
19235 msgid "Claws Mail Plugins"
19236 msgstr "Modules Claws Mail"
19237
19238 #: src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:481
19239 msgctxt "Toolbar"
19240 msgid "Trash"
19241 msgstr "Corbeille"
19242
19243 #: src/toolbar.c:470
19244 msgid "Get Mail"
19245 msgstr "Relever"
19246
19247 #: src/toolbar.c:471
19248 msgid "Get"
19249 msgstr "Relever"
19250
19251 #: src/toolbar.c:473 src/toolbar.c:474
19252 msgctxt "Toolbar"
19253 msgid "Compose"
19254 msgstr "Composer"
19255
19256 #: src/toolbar.c:476
19257 msgctxt "Toolbar"
19258 msgid "Sender"
19259 msgstr "Expéditeur"
19260
19261 #: src/toolbar.c:477
19262 msgid "All"
19263 msgstr "À tous"
19264
19265 #: src/toolbar.c:478
19266 msgid "List"
19267 msgstr "À la liste"
19268
19269 #: src/toolbar.c:484
19270 msgid "Prev"
19271 msgstr "Précédent"
19272
19273 #: src/toolbar.c:485
19274 msgid "Next"
19275 msgstr "Suivant"
19276
19277 #: src/toolbar.c:493
19278 msgid "All read"
19279 msgstr "Tous lus"
19280
19281 #: src/toolbar.c:494
19282 msgid "All unread"
19283 msgstr "To_us non lus"
19284
19285 #: src/toolbar.c:495
19286 msgid "Read"
19287 msgstr "Lus"
19288
19289 #: src/toolbar.c:500
19290 msgid "Folders"
19291 msgstr "Dossiers"
19292
19293 #: src/toolbar.c:505
19294 msgid "Draft"
19295 msgstr "Brouillon"
19296
19297 #: src/toolbar.c:508
19298 msgid "Insert sig."
19299 msgstr "Insérer signature"
19300
19301 #: src/toolbar.c:509
19302 msgid "Replace sig."
19303 msgstr "Rempl. signature"
19304
19305 #: src/toolbar.c:510
19306 msgid "Edit"
19307 msgstr "Éditer"
19308
19309 #: src/toolbar.c:511
19310 msgid "Wrap para."
19311 msgstr "Justifier para."
19312
19313 #: src/toolbar.c:512
19314 msgid "Wrap all"
19315 msgstr "Justifier tout"
19316
19317 #: src/toolbar.c:518 src/toolbar.c:519
19318 msgid "Stop"
19319 msgstr "Interrompre"
19320
19321 #: src/toolbar.c:520
19322 msgid "Stop all"
19323 msgstr "Interrompre"
19324
19325 #: src/toolbar.c:930
19326 msgid "Compose News message"
19327 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19328
19329 #: src/toolbar.c:969
19330 msgid "Learn spam"
19331 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19332
19333 #: src/toolbar.c:978
19334 msgid "Ham"
19335 msgstr "Légitime"
19336
19337 #: src/toolbar.c:980
19338 msgid "Learn ham"
19339 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19340
19341 #: src/toolbar.c:2142
19342 msgid "Go to folder list"
19343 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19344
19345 #: src/toolbar.c:2148
19346 msgid "Receive Mail from selected Account"
19347 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19348
19349 #: src/toolbar.c:2164
19350 msgid "Open preferences"
19351 msgstr "Ouvrir les préférences"
19352
19353 #: src/toolbar.c:2175
19354 msgid "Compose with selected Account"
19355 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19356
19357 #: src/toolbar.c:2196
19358 msgid "Learn as..."
19359 msgstr "Marquer comme.."
19360
19361 #: src/toolbar.c:2206
19362 msgid "Learn as _Spam"
19363 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19364
19365 #: src/toolbar.c:2207
19366 msgid "Learn as _Ham"
19367 msgstr "Marquer comme _légitime"
19368
19369 #: src/toolbar.c:2214
19370 msgid "Reply to Message options"
19371 msgstr "Options de réponse à un message"
19372
19373 #: src/toolbar.c:2218 src/toolbar.c:2235 src/toolbar.c:2252 src/toolbar.c:2269
19374 msgid "_Reply with quote"
19375 msgstr "Répondre en _citant le message"
19376
19377 #: src/toolbar.c:2219 src/toolbar.c:2236 src/toolbar.c:2253 src/toolbar.c:2270
19378 msgid "Reply without _quote"
19379 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19380
19381 #: src/toolbar.c:2231
19382 msgid "Reply to Sender options"
19383 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19384
19385 #: src/toolbar.c:2248
19386 msgid "Reply to All options"
19387 msgstr "Options de réponse à tous"
19388
19389 #: src/toolbar.c:2265
19390 msgid "Reply to Mailing-list options"
19391 msgstr "Options de réponse à la liste"
19392
19393 #: src/toolbar.c:2282
19394 msgid "Forward Message options"
19395 msgstr "Options de transfert d'un message"
19396
19397 #: src/uri_opener.c:88
19398 msgid "There are no URLs in this email."
19399 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19400
19401 #: src/uri_opener.c:116
19402 msgid "Available URLs:"
19403 msgstr "URLs disponibles :"
19404
19405 #: src/uri_opener.c:181
19406 msgctxt "Dialog title"
19407 msgid "Open URLs"
19408 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19409
19410 #: src/uri_opener.c:206
19411 msgid "Please select the URL to open."
19412 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19413
19414 #: src/uri_opener.c:214
19415 msgid "Select All"
19416 msgstr "Sélectionner tout"
19417
19418 #: src/wizard.c:521
19419 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19420 msgid "Welcome to Claws Mail"
19421 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19422
19423 #: src/wizard.c:544
19424 #, c-format
19425 msgid ""
19426 "\n"
19427 "Welcome to Claws Mail\n"
19428 "---------------------\n"
19429 "\n"
19430 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19431 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19432 "toolbar.\n"
19433 "\n"
19434 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19435 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19436 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19437 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19438 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19439 "\n"
19440 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19441 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19442 "and change the general Preferences by using\n"
19443 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19444 "\n"
19445 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19446 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19447 "or online at the URL given below.\n"
19448 "\n"
19449 "Useful URLs\n"
19450 "-----------\n"
19451 "Homepage:      <%s>\n"
19452 "Manual:        <%s>\n"
19453 "FAQ:           <%s>\n"
19454 "Themes:        <%s>\n"
19455 "Mailing Lists: <%s>\n"
19456 "\n"
19457 "LICENSE\n"
19458 "-------\n"
19459 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19460 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19461 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19462 "be found at <%s>.\n"
19463 "\n"
19464 "DONATIONS\n"
19465 "---------\n"
19466 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19467 "so at <%s>.\n"
19468 "\n"
19469 msgstr ""
19470 "\n"
19471 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19472 "-------------------------\n"
19473 "\n"
19474 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19475 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19476 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19477 "\n"
19478 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19479 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19480 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19481 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19482 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19483 "'/Configuration/Modules'.\n"
19484 "\n"
19485 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19486 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19487 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19488 "\n"
19489 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19490 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19491 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19492 "\n"
19493 "Adresses utiles\n"
19494 "---------------\n"
19495 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19496 "Manuel :              <%s>\n"
19497 "FAQ :                 <%s>\n"
19498 "Thèmes :              <%s>\n"
19499 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19500 "\n"
19501 "LICENCE\n"
19502 "-------\n"
19503 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19504 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19505 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19506 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19507 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19508 "\n"
19509 "DONATIONS\n"
19510 "---------\n"
19511 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19512 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19513 "\n"
19514
19515 #: src/wizard.c:619
19516 msgid "Please enter the mailbox name."
19517 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19518
19519 #: src/wizard.c:647
19520 msgid "Please enter your name and email address."
19521 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19522
19523 #: src/wizard.c:658
19524 msgid "Please enter your receiving server and username."
19525 msgstr ""
19526 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19527
19528 #: src/wizard.c:668
19529 msgid "Please enter your username."
19530 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19531
19532 #: src/wizard.c:678
19533 msgid "Please enter your SMTP server."
19534 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19535
19536 #: src/wizard.c:689
19537 msgid "Please enter your SMTP username."
19538 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19539
19540 #: src/wizard.c:974
19541 msgid "Your name:"
19542 msgstr "Votre nom :"
19543
19544 #: src/wizard.c:985
19545 msgid "Your email address:"
19546 msgstr "Votre adresse email"
19547
19548 #: src/wizard.c:996
19549 msgid "Your organization:"
19550 msgstr "Votre société :"
19551
19552 #: src/wizard.c:1030
19553 msgid "Mailbox name:"
19554 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19555
19556 #: src/wizard.c:1038
19557 msgid ""
19558 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19559 "Mail\""
19560 msgstr ""
19561 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19562 "john/Documents/Mail »."
19563
19564 #: src/wizard.c:1109
19565 msgid ""
19566 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19567 "com:25\""
19568 msgstr ""
19569 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19570 "exemple.com:25 »."
19571
19572 #: src/wizard.c:1112
19573 msgid "SMTP server address:"
19574 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19575
19576 #: src/wizard.c:1118
19577 msgid "Use authentication"
19578 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19579
19580 #: src/wizard.c:1127
19581 msgid "(empty to use the same as receive)"
19582 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19583
19584 #: src/wizard.c:1141
19585 msgid "SMTP username:"
19586 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19587
19588 #: src/wizard.c:1152
19589 msgid "SMTP password:"
19590 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19591
19592 #: src/wizard.c:1165
19593 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19594 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19595
19596 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19597 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19598 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19599
19600 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19601 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19602 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19603
19604 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19605 msgid "Server address:"
19606 msgstr "Adresse du serveur :"
19607
19608 #: src/wizard.c:1320
19609 msgid "Local mailbox:"
19610 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19611
19612 #: src/wizard.c:1489
19613 msgid "Server type:"
19614 msgstr "Type de serveur :"
19615
19616 #: src/wizard.c:1498
19617 msgid "POP3"
19618 msgstr "POP3"
19619
19620 #: src/wizard.c:1554
19621 msgid ""
19622 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19623 "com:110\""
19624 msgstr ""
19625 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19626 "exemple.com:110 »."
19627
19628 #: src/wizard.c:1585
19629 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19630 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19631
19632 #: src/wizard.c:1650
19633 msgid "IMAP server directory:"
19634 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19635
19636 #: src/wizard.c:1661
19637 msgid "Show only subscribed folders"
19638 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19639
19640 #: src/wizard.c:1669
19641 msgid ""
19642 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19643 "has been built without IMAP support."
19644 msgstr ""
19645 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19646 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19647
19648 #: src/wizard.c:1787
19649 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19650 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19651
19652 #: src/wizard.c:1821
19653 msgid "Welcome to Claws Mail"
19654 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19655
19656 #: src/wizard.c:1828
19657 msgid ""
19658 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19659 "\n"
19660 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19661 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19662 "five minutes."
19663 msgstr ""
19664 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19665 "\n"
19666 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19667 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19668 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19669 "secondes.."
19670
19671 #: src/wizard.c:1841
19672 msgid "About You"
19673 msgstr "Informations personnelles"
19674
19675 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19676 msgid "Bold fields must be completed"
19677 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19678
19679 #: src/wizard.c:1856
19680 msgid "Receiving mail"
19681 msgstr "Réception du courrier"
19682
19683 #: src/wizard.c:1871
19684 msgid "Sending mail"
19685 msgstr "Envoi du courrier"
19686
19687 #: src/wizard.c:1887
19688 msgid "Saving mail on disk"
19689 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19690
19691 #: src/wizard.c:1903
19692 msgid "Configuration finished"
19693 msgstr "Configuration terminée"
19694
19695 #: src/wizard.c:1910
19696 msgid ""
19697 "Claws Mail is now ready.\n"
19698 "Click Save to start."
19699 msgstr ""
19700 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19701 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19702 "\n"
19703 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19704 "débuter et apprécier.."
19705
19706 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19707 #~ msgstr ""
19708 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
19709
19710 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19711 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."