1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-01-16 12:59+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-01-16 23:19+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
43 msgstr "Édition des comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7261 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
242 #: src/addrcustomattr.c:66
246 #: src/addrcustomattr.c:67
248 msgstr "Téléphone fixe"
250 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgstr "Téléphone mobile"
254 #: src/addrcustomattr.c:69
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
262 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgstr "Téléphone bureau"
266 #: src/addrcustomattr.c:72
268 msgstr "Numéro de fax"
270 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgstr "Site internet"
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
298 #: src/addrcustomattr.c:192
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
316 msgstr "_Tout supprimer.."
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
335 #: src/addrcustomattr.c:513
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
355 #: src/addrduplicates.c:145
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:513
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
386 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402 #: src/addressadd.c:207
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
429 #: src/addressbook.c:405
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
455 msgstr "Nouveau _dossier"
457 #: src/addressbook.c:413
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461 #: src/addressbook.c:417
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
469 #: src/addressbook.c:424
473 #: src/addressbook.c:425
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:618
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 msgstr "Enregi_strer"
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:622 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
492 msgstr "_Sélectionner tout"
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgstr "Nouveau _groupe"
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:708 src/mainwindow.c:815
550 #: src/messageview.c:337
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
663 #: src/addressbook.c:913
667 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2359
670 msgstr "Carnet d'adresses"
672 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
676 #: src/addressbook.c:1483
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
680 #: src/addressbook.c:1484
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
688 #: src/addressbook.c:2195
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
694 #: src/addressbook.c:2205
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
698 #: src/addressbook.c:2913
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
705 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:445 src/prefs_filtering_action.c:177
711 #: src/addressbook.c:2925
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
721 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
726 #: src/addressbook.c:2929
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
730 #: src/addressbook.c:2929
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
734 #: src/addressbook.c:2940
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
743 #: src/addressbook.c:2947
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
752 #: src/addressbook.c:3061
755 msgstr "Recherche « %s »"
757 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
759 msgstr "Nouveaux contacts"
761 #: src/addressbook.c:4087
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
765 #: src/addressbook.c:4091
766 msgid "New user, could not save address book files."
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
770 #: src/addressbook.c:4101
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
774 #: src/addressbook.c:4106
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
782 #: src/addressbook.c:4119
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
790 #: src/addressbook.c:4125
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
798 #: src/addressbook.c:4130
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
806 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
810 #: src/addressbook.c:4257
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
814 #: src/addressbook.c:4258
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
818 #: src/addressbook.c:4589
819 msgid "Busy searching..."
822 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
826 #: src/addressbook.c:4910
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
830 #: src/addressbook.c:4922
834 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
839 #: src/addressbook.c:4970
843 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
847 #: src/addressbook.c:5006
849 msgstr "Serveurs LDAP"
851 #: src/addressbook.c:5018
853 msgstr "Requête LDAP"
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
858 msgstr "Carnet d'adresses"
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
872 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
873 #: src/prefs_matcher.c:2523
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9545
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5745 src/compose.c:6268
983 #: src/compose.c:11966 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:876
985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
986 #: src/summaryview.c:4881
990 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5682 src/inc.c:663
991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
995 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
997 msgstr "_Afficher les traces"
999 #: src/alertpanel.c:347
1000 msgid "Show this message next time"
1001 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1003 #: src/browseldap.c:218
1004 msgid "Browse Directory Entry"
1005 msgstr "Parcourir le dossier"
1007 #: src/browseldap.c:237
1008 msgid "Server Name:"
1009 msgstr "Nom du serveur :"
1011 #: src/browseldap.c:247
1012 msgid "Distinguished Name (dn):"
1013 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1015 #: src/browseldap.c:270
1019 #: src/browseldap.c:272
1020 msgid "Attribute Value"
1021 msgstr "Valeur de l'attribut"
1023 #: src/common/plugin.c:69
1027 #: src/common/plugin.c:70
1029 msgstr "un visualiseur"
1031 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgid "a MIME parser"
1033 msgstr "un parser MIME"
1035 #: src/common/plugin.c:72
1037 msgstr "des dossiers"
1039 #: src/common/plugin.c:73
1041 msgstr "un outil de filtrage"
1043 #: src/common/plugin.c:74
1044 msgid "a privacy interface"
1045 msgstr "une interface de confidentialité"
1047 #: src/common/plugin.c:75
1049 msgstr "un notificateur"
1051 #: src/common/plugin.c:76
1053 msgstr "un utilitaire"
1055 #: src/common/plugin.c:77
1059 #: src/common/plugin.c:334
1062 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1063 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1065 #: src/common/plugin.c:437
1066 msgid "Plugin already loaded"
1067 msgstr "Module déjà chargé."
1069 #: src/common/plugin.c:448
1070 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1071 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1073 #: src/common/plugin.c:482
1074 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1076 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1077 "licence ultérieure compatible."
1079 #: src/common/plugin.c:491
1080 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1081 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1083 #: src/common/plugin.c:769
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1092 #: src/common/plugin.c:772
1094 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1098 "pour laquelle le module a été compilé."
1100 #: src/common/plugin.c:781
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1104 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1107 #: src/common/plugin.c:783
1108 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1110 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1113 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1114 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1115 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1117 #: src/common/smtp.c:179
1118 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1119 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1121 #: src/common/smtp.c:182
1122 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1123 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1125 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1126 msgid "bad SMTP response\n"
1127 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1129 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1130 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1131 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1133 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1134 msgid "error occurred on authentication\n"
1135 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1137 #: src/common/smtp.c:585
1139 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1140 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1142 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1143 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1144 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1146 #: src/common/socket.c:569
1147 msgid "Socket IO timeout.\n"
1148 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1150 #: src/common/socket.c:598
1151 msgid "Connection timed out.\n"
1152 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1154 #: src/common/socket.c:732
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1159 #: src/common/socket.c:972
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1164 #: src/common/socket.c:1064
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1169 #: src/common/socket.c:1368
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Erreur interne"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1195 msgstr "Non checkable"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Certificat auto-signé"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Révoquer le certificat"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1255 #: src/common/string_match.c:81
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1259 #: src/common/utils.c:256
1264 #: src/common/utils.c:257
1269 #: src/common/utils.c:258
1274 #: src/common/utils.c:259
1279 #: src/common/utils.c:4761
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4762
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4763
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4764
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4765
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4766
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4767
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4769
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4770
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4771
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4772
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4773
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4774
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4775
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4776
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4777
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4778
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4779
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4780
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4782
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4783
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4784
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4785
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4786
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4787
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4788
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4790
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4791
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4792
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4793
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4794
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4795
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4796
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4797
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4798
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:4799
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 #: src/common/utils.c:4800
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1464 #: src/common/utils.c:4801
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1469 #: src/common/utils.c:4812
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1474 #: src/common/utils.c:4813
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1479 #: src/common/utils.c:4814
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1484 #: src/common/utils.c:4815
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1489 #: src/compose.c:590
1493 #: src/compose.c:591 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1498 #: src/compose.c:593 src/folderview.c:254
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Propriétés.."
1502 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1506 #: src/compose.c:603
1508 msgstr "O_rthographe"
1510 #: src/compose.c:605 src/compose.c:672
1514 #: src/compose.c:609
1518 #: src/compose.c:610
1520 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1522 #: src/compose.c:613
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1526 #: src/compose.c:614
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "_Insérer un fichier"
1530 #: src/compose.c:615
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "Insérer la si_gnature"
1534 #: src/compose.c:616
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Remplacer la signature"
1538 #: src/compose.c:620
1542 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1546 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1550 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1554 #: src/compose.c:633
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Coller c_omme"
1558 #: src/compose.c:634
1559 msgid "As _quotation"
1562 #: src/compose.c:635
1564 msgstr "Texte _justifié"
1566 #: src/compose.c:636
1568 msgstr "Texte _non justifié"
1570 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:549
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1573 msgstr "_Sélectionner tout"
1575 #: src/compose.c:640
1579 #: src/compose.c:641
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1583 #: src/compose.c:642
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1587 #: src/compose.c:643
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Reculer d'un _mot"
1591 #: src/compose.c:644
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1595 #: src/compose.c:645
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Aller en _début de ligne"
1599 #: src/compose.c:646
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1603 #: src/compose.c:647
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1607 #: src/compose.c:648
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1611 #: src/compose.c:649
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1615 #: src/compose.c:650
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1619 #: src/compose.c:651
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1623 #: src/compose.c:652
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1627 #: src/compose.c:653
1629 msgstr "_Effacer la ligne"
1631 #: src/compose.c:654
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1635 #: src/compose.c:657 src/messageview.c:228
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1638 msgstr "Chercher dans le _message.."
1640 #: src/compose.c:660
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1644 #: src/compose.c:661
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "_Justifier tout le message"
1648 #: src/compose.c:663
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1652 #: src/compose.c:666
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1656 #: src/compose.c:667
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1660 #: src/compose.c:668
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1664 #: src/compose.c:669
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1668 #: src/compose.c:676
1670 msgstr "_Mode de réponse"
1672 #: src/compose.c:678
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1676 #: src/compose.c:682
1680 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_Jeux de caractères"
1684 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "Europe de l'Ouest"
1688 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1692 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1696 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1700 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1704 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1708 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1712 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1716 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1718 msgstr "Thaïlandais"
1720 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_Carnet d'adresses"
1724 #: src/compose.c:702
1728 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1732 #: src/compose.c:713
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1736 #: src/compose.c:714
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "_Indentation automatique"
1740 #: src/compose.c:715
1744 #: src/compose.c:716
1748 #: src/compose.c:717
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1752 #: src/compose.c:718
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Supprimer les _références"
1756 #: src/compose.c:719
1758 msgstr "Afficher la _règle"
1760 #: src/compose.c:724 src/compose.c:734
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1768 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1770 msgstr "À l'_expéditeur"
1772 #: src/compose.c:727
1773 msgid "_Mailing-list"
1776 #: src/compose.c:732
1778 msgstr "La plus _haute"
1780 #: src/compose.c:733
1784 #: src/compose.c:735
1788 #: src/compose.c:736
1790 msgstr "La plus _basse"
1792 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1794 msgstr "_Détection automatique"
1796 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1800 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1804 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1808 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1812 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1816 #: src/compose.c:1084
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1820 #: src/compose.c:1176
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1824 #: src/compose.c:1207 src/quote_fmt.c:570
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1829 #: src/compose.c:1468
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1833 #: src/compose.c:1651 src/quote_fmt.c:587
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1838 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1840 #: src/compose.c:1699 src/quote_fmt.c:590
1842 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1845 #: src/compose.c:1833 src/compose.c:2024 src/quote_fmt.c:607
1847 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1850 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1852 #: src/compose.c:1893 src/quote_fmt.c:610
1854 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1857 #: src/compose.c:2066
1858 msgid "Fw: multiple emails"
1859 msgstr "Fw : emails multiples"
1861 #: src/compose.c:2549
1863 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1866 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:14
1870 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:15
1874 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:12
1876 msgstr "Répondre-à:"
1878 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4945
1879 #: src/gtk/headers.h:33
1881 msgstr "Groupe-de-discussion-:"
1883 #: src/compose.c:2628 src/gtk/headers.h:34
1884 msgid "Followup-To:"
1885 msgstr "Donnant-suite-à:"
1887 #: src/compose.c:2631 src/gtk/headers.h:17
1888 msgid "In-Reply-To:"
1889 msgstr "En-réponse-à:"
1891 #: src/compose.c:2635 src/compose.c:4940 src/compose.c:4948
1892 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1896 #: src/compose.c:2821
1897 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1899 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1902 #: src/compose.c:2827
1905 "The following file has been attached: \n"
1908 "The following files have been attached: \n"
1911 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1914 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1917 #: src/compose.c:3104
1918 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1919 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1921 #: src/compose.c:3610
1923 msgid "Could not get size of file '%s'."
1924 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1926 #: src/compose.c:3621
1929 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1932 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1933 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1935 #: src/compose.c:3624
1936 msgid "Are you sure?"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1939 #: src/compose.c:3625 src/compose.c:10571 src/compose.c:11447
1943 #: src/compose.c:3749
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1948 #: src/compose.c:3750
1950 msgstr "Fichier vide"
1952 #: src/compose.c:3751
1953 msgid "_Attach anyway"
1954 msgstr "_Attacher quand même"
1956 #: src/compose.c:3760
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "Impossible de lire %s."
1961 #: src/compose.c:3787
1964 msgstr "Message : %s"
1966 #: src/compose.c:4780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1967 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1971 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1976 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1981 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Composition d'un message"
1985 #: src/compose.c:4819 src/messageview.c:897
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1990 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1991 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1993 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5077
1995 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1997 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1998 "envoyer le message ?"
2000 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5079 src/compose.c:5122 src/compose.c:5170
2001 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:472 src/toolbar.c:503
2005 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5081 src/compose.c:5115 src/compose.c:5163
2006 #: src/compose.c:5683 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:854
2007 #: src/messageview.c:878 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
2008 #: src/toolbar.c:2846
2012 #: src/compose.c:5098
2013 msgid "Recipient is not specified."
2014 msgstr "Destinataire non spécifié."
2016 #: src/compose.c:5117 src/compose.c:5165
2017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2019 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2021 #: src/compose.c:5118
2023 msgid "Subject is empty. %s"
2024 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2026 #: src/compose.c:5119 src/compose.c:5167
2027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2031 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5168
2032 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2033 msgid "Queue it anyway?"
2034 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2036 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5170 src/toolbar.c:504
2040 #: src/compose.c:5166
2042 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2043 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2045 #: src/compose.c:5223 src/compose.c:10043
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Charset conversion failed."
2051 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2053 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2055 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:10046
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Couldn't get recipient encryption key."
2061 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2063 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2065 #: src/compose.c:5232 src/compose.c:10040
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "Signature failed: %s"
2072 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2074 "Sa signature a échoué : %s"
2076 #: src/compose.c:5235
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2087 #: src/compose.c:5237
2088 msgid "Could not queue message for sending."
2089 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2091 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:5312
2093 "The message was queued but could not be sent.\n"
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2097 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2099 #: src/compose.c:5308
2103 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2106 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2108 #: src/compose.c:5679
2111 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2112 "to the specified %s charset.\n"
2115 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2116 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2117 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2119 #: src/compose.c:5741
2122 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2123 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2127 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2129 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2131 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2133 #: src/compose.c:5852
2135 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2136 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2138 #: src/compose.c:5973
2139 msgid "Encryption warning"
2140 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2142 #: src/compose.c:5974
2144 msgstr "_Poursuivre"
2146 #: src/compose.c:6023
2147 msgid "No account for sending mails available!"
2148 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2150 #: src/compose.c:6032
2151 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2153 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2155 #: src/compose.c:6267
2157 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2158 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2160 #: src/compose.c:6268 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:268
2161 #: src/toolbar.c:2384
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Interrompre l'envoi"
2165 #: src/compose.c:6268
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2169 #: src/compose.c:6308
2171 msgid "Original %s part"
2172 msgstr "Partie %s originale"
2174 #: src/compose.c:6869
2175 msgid "Add to address _book"
2176 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2178 #: src/compose.c:7030
2179 msgid "Delete entry contents"
2180 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2182 #: src/compose.c:7034 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2183 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2185 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2188 #: src/compose.c:7249
2192 #: src/compose.c:7255 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2193 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2194 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2198 #: src/compose.c:7318
2199 msgid "Save Message to "
2200 msgstr "Enregistrer le message dans "
2202 #: src/compose.c:7355 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2203 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2204 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
2205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2213 #: src/compose.c:7833
2217 #: src/compose.c:7838
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "Pièces _jointes"
2221 #: src/compose.c:7852
2225 #: src/compose.c:7867
2229 #: src/compose.c:8091
2232 "Spell checker could not be started.\n"
2235 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2238 #: src/compose.c:8238
2242 #: src/compose.c:8255
2243 msgid "Account to use for this email"
2244 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2246 #: src/compose.c:8257
2247 msgid "Sender address to be used"
2248 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2250 #: src/compose.c:8423
2253 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2254 "encrypt this message."
2256 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2257 "de signer ou chiffrer ce message."
2259 #: src/compose.c:8524 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
2263 #: src/compose.c:8625 src/prefs_template.c:750
2265 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2266 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2268 #: src/compose.c:8720
2270 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2271 msgid "Template '%s' format error."
2272 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2274 #: src/compose.c:9115
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Type MIME invalide."
2278 #: src/compose.c:9130
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2282 #: src/compose.c:9204
2286 #: src/compose.c:9221
2290 #: src/compose.c:9262
2294 #: src/compose.c:9282
2296 msgstr "Chemin d'accès"
2298 #: src/compose.c:9283
2300 msgstr "Nom du fichier"
2302 #: src/compose.c:9542
2305 "The external editor is still working.\n"
2306 "Force terminating the process?\n"
2307 "process group id: %d"
2309 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2310 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2311 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2313 #: src/compose.c:10009 src/messageview.c:1091
2314 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2315 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2317 #: src/compose.c:10035
2318 msgid "Could not queue message."
2319 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2321 #: src/compose.c:10037
2324 "Could not queue message:\n"
2328 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2332 #: src/compose.c:10215
2333 msgid "Could not save draft."
2334 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2336 #: src/compose.c:10219
2337 msgid "Could not save draft"
2338 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2340 #: src/compose.c:10220
2342 "Could not save draft.\n"
2343 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2345 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2346 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2347 "interrompre l'édition de ce message ?"
2349 #: src/compose.c:10222
2350 msgid "_Cancel exit"
2353 #: src/compose.c:10222
2354 msgid "_Discard email"
2355 msgstr "_Interrompre"
2357 #: src/compose.c:10382 src/compose.c:10396
2359 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2361 #: src/compose.c:10410
2363 msgid "File '%s' could not be read."
2364 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2366 #: src/compose.c:10412
2369 "File '%s' contained invalid characters\n"
2370 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2372 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2373 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2375 #: src/compose.c:10491
2376 msgid "Discard message"
2377 msgstr "Interruption de la composition du message"
2379 #: src/compose.c:10492
2380 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2382 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2385 #: src/compose.c:10493 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2387 msgstr "_Interrompre"
2389 #: src/compose.c:10493 src/compose.c:10497
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2393 #: src/compose.c:10495 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Enregistrer les modifications"
2397 #: src/compose.c:10496
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2400 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2403 #: src/compose.c:10497
2405 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2407 #: src/compose.c:10568
2409 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2410 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2412 #: src/compose.c:10570
2413 msgid "Apply template"
2414 msgstr "Utiliser le modèle"
2416 #: src/compose.c:10571 src/prefs_actions.c:329
2417 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2418 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063
2422 #: src/compose.c:11440
2425 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2426 "attach it to the email?"
2428 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2429 "attach them to the email?"
2431 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2432 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2434 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2435 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2437 #: src/compose.c:11446
2438 msgid "Insert or attach?"
2439 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2441 #: src/compose.c:11447
2445 #: src/compose.c:11665
2447 msgid "Quote format error at line %d."
2448 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2450 #: src/compose.c:11960
2453 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2454 "time. Do you want to continue?"
2456 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2457 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2461 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2462 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2465 msgid "Claws Mail has crashed"
2466 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2472 "Please file a bug report and include the information below."
2475 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2480 msgstr "Traces de débogage"
2482 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:521
2488 msgstr "Enregistrer sous.."
2491 msgid "Create bug report"
2492 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2495 msgid "Save crash information"
2496 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2498 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2499 msgid "Add New Person"
2500 msgstr "Ajout d'un contact"
2502 #: src/editaddress.c:157
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2516 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2517 "suivantes soit renseignée :\n"
2522 " - une adresse email\n"
2523 " - un attribut supplémentaire\n"
2525 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2526 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2528 #: src/editaddress.c:168
2530 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2531 "following values to be set:\n"
2534 " - any email address\n"
2535 " - any additional attribute\n"
2537 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2538 "Click Cancel to close without saving."
2540 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2541 "suivantes soit renseignée :\n"
2544 " - une adresse email\n"
2545 " - un attribut supplémentaire\n"
2547 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2548 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2550 #: src/editaddress.c:232
2551 msgid "Edit Person Details"
2552 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2554 #: src/editaddress.c:410
2555 msgid "An Email address must be supplied."
2556 msgstr "L'adresse email est requise."
2558 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2559 msgid "A Name and Value must be supplied."
2560 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2562 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2566 #: src/editaddress.c:676
2570 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2571 msgid "Edit Person Data"
2572 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2574 #: src/editaddress.c:784
2575 msgid "Choose a picture"
2576 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2578 #: src/editaddress.c:803
2581 "Failed to import image: \n"
2584 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2587 #: src/editaddress.c:845
2588 msgid "_Set picture"
2589 msgstr "_Définir la photo"
2591 #: src/editaddress.c:846
2592 msgid "_Unset picture"
2593 msgstr "_Supprimer la photo"
2595 #: src/editaddress.c:904
2599 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2600 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2601 msgid "Display Name"
2602 msgstr "Nom affiché"
2604 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2608 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2612 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2616 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2620 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2626 #: src/editaddress.c:1425
2628 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2630 #: src/editaddress.c:1426
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_Adresses Email"
2634 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2635 msgid "O_ther Attributes"
2636 msgstr "Données _supplémentaires"
2638 #: src/editaddress.c:1583
2641 "Failed to save image: \n"
2644 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2647 #: src/editbook.c:109
2648 msgid "File appears to be OK."
2649 msgstr "Le fichier semble correct."
2651 #: src/editbook.c:112
2652 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2653 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2655 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2656 msgid "Could not read file."
2657 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2659 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2660 msgid "Edit Addressbook"
2661 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2663 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2664 msgid " Check File "
2665 msgstr " Vérifier le fichier "
2667 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2668 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2669 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2673 #: src/editbook.c:281
2674 msgid "Add New Addressbook"
2675 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2677 #: src/editgroup.c:101
2678 msgid "A Group Name must be supplied."
2679 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2681 #: src/editgroup.c:294
2682 msgid "Edit Group Data"
2683 msgstr "Édition du groupe"
2685 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2687 msgstr "Nom du groupe"
2689 #: src/editgroup.c:342
2690 msgid "Addresses in Group"
2691 msgstr "Adresses dans le groupe"
2693 #: src/editgroup.c:377
2694 msgid "Available Addresses"
2695 msgstr "Adresses disponibles"
2697 #: src/editgroup.c:452
2698 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2700 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Édition du groupe"
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2711 #: src/editgroup.c:553
2713 msgstr "Édition du dossier"
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2722 msgstr "Nouveau dossier"
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Édition de données JPilot"
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2749 #: src/editldap_basedn.c:137
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2753 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2757 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2762 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2764 msgstr "Base de recherche"
2766 #: src/editldap_basedn.c:197
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2770 #: src/editldap_basedn.c:287
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2772 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2774 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2775 msgid "Could not connect to server"
2776 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2778 #: src/editldap.c:152
2779 msgid "A Name must be supplied."
2780 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2782 #: src/editldap.c:164
2783 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2784 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2786 #: src/editldap.c:177
2787 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2788 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2790 #: src/editldap.c:278
2791 msgid "Connected successfully to server"
2792 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2794 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2795 msgid "Edit LDAP Server"
2796 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2798 #: src/editldap.c:437
2799 msgid "A name that you wish to call the server."
2800 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2802 #: src/editldap.c:450
2804 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2805 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2806 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2807 "computer as Claws Mail."
2809 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2810 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2811 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2812 "» peut être utilisé."
2814 #: src/editldap.c:470
2818 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2822 #: src/editldap.c:475
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2825 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2826 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2829 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2830 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2831 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2833 #: src/editldap.c:480
2835 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2836 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2837 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2839 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2840 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2841 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2843 #: src/editldap.c:492
2844 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2846 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2848 #: src/editldap.c:495
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Test serveur "
2852 #: src/editldap.c:499
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2856 #: src/editldap.c:512
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 " o=Organization Name,c=Country\n"
2864 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2866 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2870 #: src/editldap.c:523
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2875 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2878 #: src/editldap.c:579
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Attributs de recherche"
2882 #: src/editldap.c:588
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2887 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2890 #: src/editldap.c:591
2892 msgstr " Par défaut "
2894 #: src/editldap.c:595
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2899 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2900 "plupart des noms et adresses."
2902 #: src/editldap.c:601
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2906 #: src/editldap.c:616
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2919 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2920 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2921 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2922 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2923 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2924 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2925 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2926 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2928 #: src/editldap.c:633
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2932 #: src/editldap.c:638
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2937 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2938 "pour la complétion d'adresse."
2940 #: src/editldap.c:644
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2944 #: src/editldap.c:649
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2952 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2953 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
2954 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
2955 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2956 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2958 #: src/editldap.c:702
2960 msgstr "DN de connexion"
2962 #: src/editldap.c:711
2964 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2965 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2966 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2967 "performing a search."
2969 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2970 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2971 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2972 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2974 #: src/editldap.c:718
2975 msgid "Bind Password"
2976 msgstr "Mot de passe de connexion"
2978 #: src/editldap.c:728
2979 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2980 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2982 #: src/editldap.c:733
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2986 #: src/editldap.c:747
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "Durée maximale d'attente."
2990 #: src/editldap.c:751
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2994 #: src/editldap.c:765
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2997 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2999 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3003 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
3007 #: src/editldap.c:976
3008 msgid "Add New LDAP Server"
3009 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3011 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3012 #: src/prefs_summaries.c:441
3016 #: src/edittags.c:216
3018 msgstr "Suppression du label"
3020 #: src/edittags.c:217
3021 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3024 #: src/edittags.c:244
3025 msgid "Delete all tags"
3026 msgstr "Suppression des labels"
3028 #: src/edittags.c:245
3029 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3032 #: src/edittags.c:416
3033 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3034 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3043 msgstr "Appliquer des labels"
3045 #: src/edittags.c:537
3047 msgstr "Nouveau label :"
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3052 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3053 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3093 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3094 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Créer le dossier"
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3106 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3132 msgstr "Feuille de style"
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6005
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3154 msgstr "Personnalisé"
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3158 msgstr "Personnalisé-2"
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3162 msgstr "Personnalisé-3"
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3166 msgstr "Personnalisé-4"
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format du nom"
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Prénom, Nom"
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Nom, Prénom"
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Cellules colorées"
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Carnet d'adresses :"
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3198 msgstr "Chemin du fichier :"
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3210 msgstr "Informations fichier"
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3230 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3231 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Création d'un dossier"
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3255 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3256 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3274 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3277 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3278 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3284 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3287 "(DN) formaté comme suit :\n"
3288 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3298 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 " o=Organization Name,c=Country\n"
3312 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3314 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3334 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3335 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3336 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3337 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3338 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3339 "la création du DN."
3341 #: src/expldifdlg.c:543
3342 msgid "Use DN attribute if present in data"
3343 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3345 #: src/expldifdlg.c:548
3347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3352 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3353 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3354 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3355 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3367 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3368 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3374 #: src/expldifdlg.c:721
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nom absolu (DN)"
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8149
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3385 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3388 msgid "Source folder:"
3389 msgstr "Dossier source :"
3391 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3393 msgstr "Fichier mbox :"
3396 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3397 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3400 msgid "Source folder can't be left empty."
3401 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3404 msgid "Couldn't find the source folder."
3405 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3408 msgid "Select exporting file"
3409 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3411 #: src/exporthtml.c:767
3413 msgstr "Nom complet"
3415 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3420 #: src/exporthtml.c:974
3421 msgid "Claws Mail Address Book"
3422 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3424 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3425 msgid "Name already exists but is not a directory."
3426 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3428 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3429 msgid "No permissions to create directory."
3430 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3432 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3433 msgid "Name is too long."
3434 msgstr "Le nom est trop long."
3436 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3437 msgid "Not specified."
3438 msgstr "Non spécifié."
3440 #: src/file_checker.c:76
3442 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3444 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3447 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3449 msgid "Could not copy %s to %s"
3450 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3452 #: src/file_checker.c:98
3455 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3458 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3459 "sauvegarde du %s ?"
3461 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3462 msgid "rule is not account-based\n"
3463 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3465 #: src/filtering.c:607
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages\n"
3471 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3472 "compte courant actuel\n"
3474 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3475 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3476 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3477 msgid "NON_EXISTENT"
3478 msgstr "NON_EXISTENT"
3480 #: src/filtering.c:617
3482 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3485 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3488 #: src/filtering.c:624
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3492 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3494 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3495 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3497 #: src/filtering.c:643
3499 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3501 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3502 "requête utilisateur de toute façon\n"
3504 #: src/filtering.c:649
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3510 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3511 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3513 #: src/filtering.c:667
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3517 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3520 #: src/filtering.c:672
3521 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3522 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3524 #: src/filtering.c:694
3527 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3530 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3531 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3533 #: src/filtering.c:700
3534 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3536 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3538 #: src/filtering.c:712
3541 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3544 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3547 #: src/filtering.c:752
3549 msgid "applying action [ %s ]\n"
3550 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:757
3553 msgid "action could not apply\n"
3554 msgstr "application de l'action impossible\n"
3556 #: src/filtering.c:759
3558 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3559 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:810
3563 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3564 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3566 #: src/filtering.c:814
3568 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3569 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3571 #: src/filtering.c:832
3573 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3574 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3576 #: src/filtering.c:836
3578 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3579 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3581 #: src/filtering.c:874
3582 msgid "undetermined"
3585 #: src/filtering.c:878
3586 msgid "incorporation"
3587 msgstr "filtrage à la réception"
3589 #: src/filtering.c:882
3591 msgstr "manuellement"
3593 #: src/filtering.c:886
3594 msgid "folder processing"
3595 msgstr "traitement du dossier"
3597 #: src/filtering.c:890
3598 msgid "pre-processing"
3599 msgstr "pré-traitement"
3601 #: src/filtering.c:894
3602 msgid "post-processing"
3603 msgstr "post-traitement"
3605 #: src/filtering.c:911
3608 "filtering message (%s%s%s)\n"
3609 "%smessage file: %s\n"
3615 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3616 "%sfichier message : %s\n"
3622 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3626 #: src/filtering.c:920
3629 "filtering message (%s%s%s)\n"
3630 "%smessage file: %s\n"
3632 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3633 "%sfichier message : %s\n"
3635 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3639 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3643 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3645 msgstr "File d'attente"
3647 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3651 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3655 #: src/folder.c:2017
3657 msgid "Processing (%s)...\n"
3658 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3660 #: src/folder.c:3262
3662 msgid "Copying %s to %s...\n"
3663 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3665 #: src/folder.c:3262
3667 msgid "Moving %s to %s...\n"
3668 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3670 #: src/folder.c:3572
3672 msgid "Updating cache for %s..."
3673 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3675 #: src/folder.c:4434
3676 msgid "Processing messages..."
3677 msgstr "Traitement des messages.."
3679 #: src/folder.c:4569
3681 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3682 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3684 #: src/folder.c:4826
3685 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3686 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3688 #: src/folder.c:4830
3689 msgid "A folder name can not end with a space."
3690 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3692 #: src/foldersel.c:248
3693 msgid "Select folder"
3694 msgstr "Sélection d'un dossier"
3696 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3699 msgstr "NouveauDossier"
3701 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3702 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3703 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3707 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3708 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3710 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3711 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3715 msgid "The folder '%s' already exists."
3716 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3718 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3722 msgid "Can't create the folder '%s'."
3723 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3725 #: src/folderview.c:247
3726 msgid "Mark all re_ad"
3727 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3729 #: src/folderview.c:248
3730 msgid "Mark all u_nread"
3731 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3733 #: src/folderview.c:249
3734 msgid "Mark all read recursi_vely"
3735 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3737 #: src/folderview.c:250
3738 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3739 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3741 #: src/folderview.c:252
3742 msgid "R_un processing rules"
3743 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3745 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3746 msgid "_Search folder..."
3747 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3749 #: src/folderview.c:255
3750 msgid "Process_ing..."
3751 msgstr "_Traitement.."
3753 #: src/folderview.c:256
3754 msgid "Empty _trash..."
3755 msgstr "_Vider la corbeille.."
3757 #: src/folderview.c:257
3758 msgid "Send _queue..."
3759 msgstr "_Envoyer les messages.."
3761 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3762 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3763 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6279
3767 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3768 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3769 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6281
3770 #: src/toolbar.c:496
3774 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3775 #: src/prefs_folder_column.c:81
3779 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3780 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3784 #: src/folderview.c:782
3785 msgid "Setting folder info..."
3786 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3788 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4136
3789 msgid "Mark all as read"
3790 msgstr "Marquer tous comme lus"
3792 #: src/folderview.c:868
3794 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3797 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3798 "dossiers comme lus ?"
3800 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4137
3801 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3803 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3805 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4175
3806 msgid "Mark all as unread"
3807 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3809 #: src/folderview.c:874
3811 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3814 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3815 "dossiers comme non lus ?"
3817 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4176
3818 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3820 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3822 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4636
3824 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3825 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3827 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5209 src/setup.c:96
3829 msgid "Scanning folder %s..."
3830 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3832 #: src/folderview.c:1100
3833 msgid "Rebuild folder tree"
3834 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3836 #: src/folderview.c:1101
3838 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3840 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3843 #: src/folderview.c:1111
3844 msgid "Rebuilding folder tree..."
3845 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3847 #: src/folderview.c:1113
3848 msgid "Scanning folder tree..."
3849 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3851 #: src/folderview.c:1204
3853 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3854 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3856 #: src/folderview.c:1258
3857 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3858 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3860 #: src/folderview.c:2229
3862 msgid "Closing folder %s..."
3863 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3865 #: src/folderview.c:2324
3867 msgid "Opening folder %s..."
3868 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3870 #: src/folderview.c:2342
3871 msgid "Folder could not be opened."
3872 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3874 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3876 msgstr "Vider la corbeille"
3878 #: src/folderview.c:2485
3879 msgid "Delete all messages in trash?"
3880 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3882 #: src/folderview.c:2486
3883 msgid "_Empty trash"
3886 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2824
3887 msgid "Offline warning"
3888 msgstr "Travail hors-ligne"
3890 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2825
3891 msgid "You're working offline. Override?"
3893 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3896 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2844
3897 msgid "Send queued messages"
3898 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3900 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2845
3901 msgid "Send all queued messages?"
3902 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3904 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2864
3905 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3906 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3908 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2867
3911 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3914 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3917 #: src/folderview.c:2629
3919 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3920 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3922 #: src/folderview.c:2630
3924 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3925 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3927 #: src/folderview.c:2632
3929 msgstr "Copie du dossier"
3931 #: src/folderview.c:2632
3933 msgstr "Déplacement du dossier"
3935 #: src/folderview.c:2643
3937 msgid "Copying %s to %s..."
3938 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3940 #: src/folderview.c:2643
3942 msgid "Moving %s to %s..."
3943 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3945 #: src/folderview.c:2677
3946 msgid "Source and destination are the same."
3947 msgstr "Source et destination identiques."
3949 #: src/folderview.c:2680
3950 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3952 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3954 #: src/folderview.c:2681
3955 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3957 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3959 #: src/folderview.c:2684
3960 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3962 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3964 #: src/folderview.c:2687
3965 msgid "Copy failed!"
3966 msgstr "La copie a échoué."
3968 #: src/folderview.c:2687
3969 msgid "Move failed!"
3970 msgstr "Le déplacement a échoué."
3972 #: src/folderview.c:2737
3974 msgid "Processing configuration for folder %s"
3975 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3977 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4572 src/summaryview.c:4673
3978 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3980 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Rechercher :"
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4011 #: src/grouplistdialog.c:347
4015 #: src/grouplistdialog.c:349
4017 msgstr "lecture uniquement"
4019 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4025 #: src/grouplistdialog.c:422
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4029 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1573
4033 #: src/grouplistdialog.c:492
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4038 #: src/gtk/about.c:131
4040 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4042 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4044 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4045 "et hautement configurable.\n"
4047 "Pour plus informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4050 #: src/gtk/about.c:137
4054 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4058 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4059 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4061 #: src/gtk/about.c:142
4065 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4066 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4070 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4071 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4074 #: src/gtk/about.c:158
4078 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4079 "The Claws Mail Team\n"
4080 " and Hiroyuki Yamamoto"
4084 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4085 "L'équipe Claws Mail\n"
4086 " et Hiroyuki Yamamoto"
4088 #: src/gtk/about.c:161
4092 "System Information\n"
4096 "Informations systèmes :\n"
4098 #: src/gtk/about.c:168
4101 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4102 "Operating System: %s %s (%s)"
4104 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4105 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4107 #: src/gtk/about.c:177
4110 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4111 "Operating System: %s"
4113 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4114 "Système d'exploitation : %s"
4116 #: src/gtk/about.c:186
4119 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4120 "Operating System: unknown"
4122 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4123 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4125 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4126 msgid "The Claws Mail Team"
4127 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4129 #: src/gtk/about.c:261
4130 msgid "Previous team members"
4131 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4133 #: src/gtk/about.c:280
4134 msgid "The translation team"
4135 msgstr "L'équipe de traduction"
4137 #: src/gtk/about.c:299
4138 msgid "Documentation team"
4139 msgstr "L'équipe de documentation"
4141 #: src/gtk/about.c:318
4143 msgstr "Réalisation du logo"
4145 #: src/gtk/about.c:337
4147 msgstr "Réalisation des icônes"
4149 #: src/gtk/about.c:356
4150 msgid "Contributors"
4151 msgstr "Contributeurs"
4153 #: src/gtk/about.c:404
4154 msgid "Compiled-in Features\n"
4155 msgstr "Options intégrées :\n"
4157 #: src/gtk/about.c:420
4159 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4160 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4162 #: src/gtk/about.c:430
4164 msgid "adds support for spell checking\n"
4165 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4167 #: src/gtk/about.c:440
4169 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4170 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4172 #: src/gtk/about.c:450
4174 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4176 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4178 #: src/gtk/about.c:461
4180 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4181 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4183 #: src/gtk/about.c:471
4185 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4186 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4188 #: src/gtk/about.c:481
4190 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4191 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4193 #: src/gtk/about.c:491
4195 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4196 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4198 #: src/gtk/about.c:501
4200 msgid "adds support for session handling\n"
4201 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4203 #: src/gtk/about.c:511
4204 msgctxt "NetworkManager"
4205 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4206 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4208 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4209 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4210 #: src/gtk/about.c:543
4212 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4213 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4214 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4218 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4219 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4220 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4221 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4224 #: src/gtk/about.c:549
4226 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4227 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4228 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4232 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4233 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4234 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4235 "GNU pour plus de détails.\n"
4238 #: src/gtk/about.c:567
4240 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4241 "this program. If not, see "
4243 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4244 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4246 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4247 msgid "Session statistics\n"
4248 msgstr "Statistiques de la session\n"
4250 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4252 msgid "Started: %s\n"
4253 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4255 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4256 msgid "Incoming traffic\n"
4257 msgstr "Trafic entrant\n"
4259 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4261 msgid "Received messages: %d\n"
4262 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4265 msgid "Outgoing traffic\n"
4266 msgstr "Trafic sortant\n"
4268 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4270 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4271 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4273 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4275 msgid "Replied messages: %d\n"
4276 msgstr "Réponses : %d\n"
4278 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4280 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4281 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4283 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4285 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4286 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4288 #: src/gtk/about.c:773
4289 msgid "About Claws Mail"
4290 msgstr "À propos de Claws Mail"
4292 #: src/gtk/about.c:831
4294 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4295 "The Claws Mail Team\n"
4296 "and Hiroyuki Yamamoto"
4298 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4299 "L'équipe Claws Mail\n"
4300 "et Hiroyuki Yamamoto"
4302 #: src/gtk/about.c:845
4304 msgstr "_Description"
4306 #: src/gtk/about.c:851
4310 #: src/gtk/about.c:857
4314 #: src/gtk/about.c:863
4318 #: src/gtk/about.c:871
4319 msgid "_Release Notes"
4320 msgstr "_Notes de version"
4322 #: src/gtk/about.c:877
4324 msgstr "_Statistiques"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:371
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:375
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:379
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:383
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:387
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:391
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:395
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:399
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:403
4360 msgstr "Marron clair"
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:407
4364 msgstr "Rouge foncé"
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:411
4370 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:415
4374 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:419
4378 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:423
4379 msgid "Bright green"
4382 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:427
4386 #: src/gtk/foldersort.c:156
4387 msgid "Set mailbox order"
4388 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4390 #: src/gtk/foldersort.c:190
4391 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4393 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4394 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4396 #: src/gtk/foldersort.c:216
4398 msgstr "Boîtes aux lettres"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4401 msgid "No dictionary selected."
4402 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4406 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4407 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4410 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4411 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4415 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4416 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4419 msgid "No misspelled word found."
4420 msgstr "Pas de mot incorrect."
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4423 msgid "Replace unknown word"
4424 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4428 msgid "Replace \"%s\" with: "
4429 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4433 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4434 "will learn from mistake.\n"
4436 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4437 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4440 msgid "Change to..."
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4449 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4450 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4453 msgid "Accept in this session"
4454 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4457 msgid "Add to personal dictionary"
4458 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4460 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4461 msgid "Replace with..."
4462 msgstr "Remplacer par.."
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4466 msgid "Check with %s"
4467 msgstr "Vérifier avec %s"
4469 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4470 msgid "(no suggestions)"
4471 msgstr "(pas de suggestions)"
4473 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4475 msgid "Dictionary: %s"
4476 msgstr "Dictionnaire : %s"
4478 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4480 msgid "Use alternate (%s)"
4481 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4483 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4484 msgid "Use both dictionaries"
4485 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4487 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4488 msgid "Check while typing"
4489 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4491 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4494 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4497 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4500 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4503 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4506 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4509 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4510 msgid "Failed: no service record found."
4511 msgstr "Échec : service non fourni."
4513 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4514 msgid "Failed: network error."
4515 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4517 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4519 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4520 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4522 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4523 msgid "Configuring..."
4524 msgstr "Configuration.."
4526 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4527 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4528 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4532 #: src/gtk/headers.h:9
4536 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4537 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4538 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4542 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4546 #: src/gtk/headers.h:11
4550 #: src/gtk/headers.h:11
4552 msgstr "Expéditeur:"
4554 #: src/gtk/headers.h:12
4558 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4559 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:438
4560 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4564 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4565 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4569 #: src/gtk/headers.h:15
4573 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4574 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4576 msgstr "Identifiant-du-message"
4578 #: src/gtk/headers.h:16
4580 msgstr "Identifiant-du-message:"
4582 #: src/gtk/headers.h:17
4584 msgstr "En-réponse-à"
4586 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4587 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4591 #: src/gtk/headers.h:18
4593 msgstr "Références:"
4595 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4596 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4597 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4601 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4602 #: src/summary_search.c:440
4606 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4608 msgstr "Commentaires"
4610 #: src/gtk/headers.h:20
4612 msgstr "Commentaires:"
4614 #: src/gtk/headers.h:21
4618 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4622 #: src/gtk/headers.h:22
4624 msgstr "Date-de-renvoi"
4626 #: src/gtk/headers.h:22
4627 msgid "Resent-Date:"
4628 msgstr "Date-de-renvoi:"
4630 #: src/gtk/headers.h:23
4632 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4634 #: src/gtk/headers.h:23
4635 msgid "Resent-From:"
4636 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4638 #: src/gtk/headers.h:24
4639 msgid "Resent-Sender"
4640 msgstr "Resent-Sender"
4642 #: src/gtk/headers.h:24
4643 msgid "Resent-Sender:"
4644 msgstr "Ré-expéditeur:"
4646 #: src/gtk/headers.h:25
4650 #: src/gtk/headers.h:25
4654 #: src/gtk/headers.h:26
4658 #: src/gtk/headers.h:26
4662 #: src/gtk/headers.h:27
4666 #: src/gtk/headers.h:27
4668 msgstr "Resent-Bcc:"
4670 #: src/gtk/headers.h:28
4671 msgid "Resent-Message-ID"
4672 msgstr "Resent-Message-ID"
4674 #: src/gtk/headers.h:28
4675 msgid "Resent-Message-ID:"
4676 msgstr "Resent-Message-ID:"
4678 #: src/gtk/headers.h:29
4680 msgstr "Return-Path"
4682 #: src/gtk/headers.h:29
4683 msgid "Return-Path:"
4684 msgstr "Return-Path:"
4686 #: src/gtk/headers.h:30
4690 #: src/gtk/headers.h:30
4694 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4695 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4697 msgstr "Groupe-de-discussion"
4699 #: src/gtk/headers.h:34
4701 msgstr "Donnant-suite-à"
4703 #: src/gtk/headers.h:35
4704 msgid "Delivered-To"
4707 #: src/gtk/headers.h:35
4708 msgid "Delivered-To:"
4711 #: src/gtk/headers.h:36
4715 #: src/gtk/headers.h:36
4719 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4721 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2806
4725 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4729 #: src/gtk/headers.h:38
4733 #: src/gtk/headers.h:38
4737 #: src/gtk/headers.h:39
4738 msgid "Disposition-Notification-To"
4739 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4741 #: src/gtk/headers.h:39
4742 msgid "Disposition-Notification-To:"
4743 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4745 #: src/gtk/headers.h:40
4746 msgid "Return-Receipt-To"
4747 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4749 #: src/gtk/headers.h:40
4750 msgid "Return-Receipt-To:"
4751 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4753 #: src/gtk/headers.h:41
4755 msgstr "Client-de-messagerie"
4757 #: src/gtk/headers.h:41
4759 msgstr "Client-de-messagerie-:"
4761 #: src/gtk/headers.h:42
4762 msgid "Content-Type"
4763 msgstr "Type-de-contenu"
4765 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4766 msgid "Content-Type:"
4767 msgstr "Type-de-contenu:"
4769 #: src/gtk/headers.h:43
4770 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4771 msgstr "Encodage-de-contenu"
4773 #: src/gtk/headers.h:43
4774 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4775 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4777 #: src/gtk/headers.h:44
4778 msgid "MIME-Version"
4779 msgstr "Version-MIME"
4781 #: src/gtk/headers.h:44
4782 msgid "MIME-Version:"
4783 msgstr "Version-MIME:"
4785 #: src/gtk/headers.h:45
4789 #: src/gtk/headers.h:45
4791 msgstr "Précédence:"
4793 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4794 msgid "Organization"
4797 #: src/gtk/headers.h:46
4798 msgid "Organization:"
4801 #: src/gtk/headers.h:48
4802 msgid "Mailing-List"
4803 msgstr "Liste-de-diffusion"
4805 #: src/gtk/headers.h:48
4806 msgid "Mailing-List:"
4807 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4809 #: src/gtk/headers.h:49
4811 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4813 #: src/gtk/headers.h:49
4815 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4817 #: src/gtk/headers.h:50
4818 msgid "List-Subscribe"
4819 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4821 #: src/gtk/headers.h:50
4822 msgid "List-Subscribe:"
4823 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4825 #: src/gtk/headers.h:51
4826 msgid "List-Unsubscribe"
4827 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4829 #: src/gtk/headers.h:51
4830 msgid "List-Unsubscribe:"
4831 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4833 #: src/gtk/headers.h:52
4835 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4837 #: src/gtk/headers.h:52
4839 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4841 #: src/gtk/headers.h:53
4842 msgid "List-Archive"
4843 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4845 #: src/gtk/headers.h:53
4846 msgid "List-Archive:"
4847 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4849 #: src/gtk/headers.h:54
4851 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4853 #: src/gtk/headers.h:54
4855 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4857 #: src/gtk/headers.h:56
4861 #: src/gtk/headers.h:56
4865 #: src/gtk/headers.h:57
4869 #: src/gtk/headers.h:57
4873 #: src/gtk/headers.h:58
4877 #: src/gtk/headers.h:58
4881 #: src/gtk/headers.h:59
4885 #: src/gtk/headers.h:59
4889 #: src/gtk/headers.h:60
4890 msgid "X-No-Archive"
4891 msgstr "X-No-Archive"
4893 #: src/gtk/headers.h:60
4894 msgid "X-No-Archive:"
4895 msgstr "X-No-Archive:"
4897 #: src/gtk/headers.h:63
4899 msgstr "En réponse à"
4901 #: src/gtk/headers.h:63
4902 msgid "In reply to:"
4903 msgstr "En réponse à :"
4905 #: src/gtk/headers.h:64
4909 #: src/gtk/headers.h:64
4913 #: src/gtk/headers.h:65
4914 msgid "From, To or Subject"
4915 msgstr "De, À ou Sujet"
4917 #: src/gtk/headers.h:65
4918 msgid "From, To or Subject:"
4919 msgstr "De, À ou Sujet :"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4923 msgstr "Nouveau message"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4926 msgid "Unread message"
4927 msgstr "Message non lu"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4930 msgid "Message has been replied to"
4931 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4934 msgid "Message has been forwarded"
4935 msgstr "Message transféré"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4938 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4939 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4942 msgid "Message is in an ignored thread"
4943 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4946 msgid "Message is in a watched thread"
4947 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4950 msgid "Message is spam"
4951 msgstr "Message pourriel"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4954 msgid "Message has attachment(s)"
4955 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4958 msgid "Digitally signed message"
4959 msgstr "Message signé"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4962 msgid "Encrypted message"
4963 msgstr "Message chiffré"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4966 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4967 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4970 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4971 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4974 msgid "Marked message"
4975 msgstr "Message marqué"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4978 msgid "Message is marked for deletion"
4979 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4982 msgid "Message is marked for moving"
4983 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4986 msgid "Message is marked for copying"
4987 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4990 msgid "Locked message"
4991 msgstr "Message verrouillé"
4993 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4994 msgid "Folder (normal, opened)"
4995 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4997 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4998 msgid "Folder with read messages hidden"
4999 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5001 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5002 msgid "Folder contains marked messages"
5003 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5005 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5006 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5007 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5009 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5010 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5011 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5013 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5015 msgstr "Légende des icônes"
5017 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5019 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5020 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5022 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5024 msgid "Input password for %s on %s:"
5025 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5027 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5028 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5030 msgid "Input password for %s:"
5031 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5033 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5034 msgid "Input password:"
5035 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5037 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5038 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5039 msgid "Input password"
5040 msgstr "Saisie du mot de passe"
5042 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5043 msgid "Remember password for this session"
5044 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5046 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5047 msgid "Remember this"
5048 msgstr "S'en souvenir"
5050 #: src/gtk/logwindow.c:447
5052 msgstr "_Effacer les traces"
5054 #: src/gtk/menu.c:137
5056 msgstr "Attention :"
5058 #: src/gtk/menu.c:138
5060 "This URL was too long for displaying and\n"
5061 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5062 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5064 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5065 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5067 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5084 msgid "Plugin is not functional."
5085 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5088 msgid "Select the Plugins to load"
5089 msgstr "Sélection des modules à charger"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5094 "The following error occurred while loading %s:\n"
5098 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5103 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5113 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5123 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5137 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5139 msgstr "Description"
5141 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5143 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5145 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5148 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5149 msgid "Click here to load one or more plugins"
5150 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5152 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5153 msgid "Unload the selected plugin"
5154 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5156 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5157 msgid "Loaded plugins"
5158 msgstr "Modules chargés"
5160 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5162 msgstr "Préférences"
5164 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5168 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5169 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5170 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5171 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5172 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5173 #: src/prefs_filtering.c:1875
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5178 msgid "all messages"
5179 msgstr "tous les messages"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5182 msgid "messages whose age is greater than # days"
5183 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5186 msgid "messages whose age is less than # days"
5187 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5190 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5191 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5194 msgid "messages whose age is less than # hours"
5195 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5198 msgid "messages which contain S in the message body"
5199 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5202 msgid "messages which contain S in the whole message"
5203 msgstr "message contenant S"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5206 msgid "messages carbon-copied to S"
5207 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5210 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5211 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5214 msgid "deleted messages"
5215 msgstr "messages supprimés"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5218 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5220 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5223 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5224 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5227 msgid "messages originating from user S"
5228 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5231 msgid "forwarded messages"
5232 msgstr "messages transférés"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5235 msgid "messages which have attachments"
5236 msgstr "messages avec pièces jointes"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5239 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5240 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5243 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5244 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5247 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5248 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5251 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5252 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5255 msgid "messages which are marked with color #"
5256 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5259 msgid "locked messages"
5260 msgstr "messages verrouillés"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5263 msgid "messages which are in newsgroup S"
5264 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5267 msgid "new messages"
5268 msgstr "nouveaux messages"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5271 msgid "old messages"
5272 msgstr "messages anciens"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5275 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5276 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5279 msgid "messages which you have replied to"
5280 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5283 msgid "read messages"
5284 msgstr "messages lus"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5287 msgid "messages which contain S in subject"
5288 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5291 msgid "messages whose score is equal to # points"
5292 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5295 msgid "messages whose score is greater than # points"
5296 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5299 msgid "messages whose score is lower than # points"
5300 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5303 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5304 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5307 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5308 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5311 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5312 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5315 msgid "messages which have been sent to S"
5316 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5319 msgid "messages which tags contain S"
5320 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5323 msgid "messages which have tag(s)"
5324 msgstr "messages labellisés"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5327 msgid "marked messages"
5328 msgstr "messages marqués"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5331 msgid "unread messages"
5332 msgstr "messages non lus"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5335 msgid "messages which contain S in References header"
5336 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5340 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5342 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5343 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5346 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5347 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5350 msgid "logical AND operator"
5351 msgstr "opérateur logique ET"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5354 msgid "logical OR operator"
5355 msgstr "opérateur logique OU"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5358 msgid "logical NOT operator"
5359 msgstr "opérateur logique NON"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5362 msgid "case sensitive search"
5363 msgstr "recherche sensible à la casse"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5366 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5367 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5370 msgid "all filtering expressions are allowed"
5371 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:471
5374 msgid "Extended Search"
5375 msgstr "Recherche avancée"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5379 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5380 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5381 "The following symbols can be used:"
5383 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5384 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5385 "répondant à ces critères.\n"
5386 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5389 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5390 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5393 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5394 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:724