e063271532f07d04a387716d6a08c4c766fc2eb1
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-01-16 12:59+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-01-16 23:19+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:441
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1075
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1077
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1078
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1562
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1568
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
89
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7261 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocole"
107
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
109 msgid "Server"
110 msgstr "Serveur"
111
112 #: src/action.c:380
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
116
117 #: src/action.c:418
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
120
121 #: src/action.c:435
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr ""
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Terminé"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
216
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
221 "sous-dossiers."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr ""
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
231 "sous-dossiers."
232
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 msgid "Group"
236 msgstr "Groupe"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:66
243 msgid "address"
244 msgstr "Adresse"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:67
247 msgid "phone"
248 msgstr "Téléphone fixe"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgid "mobile phone"
252 msgstr "Téléphone mobile"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:69
255 msgid "organization"
256 msgstr "Société"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgid "office phone"
264 msgstr "Téléphone bureau"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:72
267 msgid "fax"
268 msgstr "Numéro de fax"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:73
271 msgid "website"
272 msgstr "Site internet"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:192
299 msgid ""
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
302 msgstr ""
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
310 msgid "_Delete"
311 msgstr "_Supprimer"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
315 msgid "Delete _all"
316 msgstr "_Tout supprimer.."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
321
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
325
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
330
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
334
335 #: src/addrcustomattr.c:513
336 msgid ""
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "contacts."
339 msgstr ""
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
342
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
346
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
350
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
354
355 #: src/addrduplicates.c:145
356 msgid ""
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 msgstr ""
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
361
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
365
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
369
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:513
372 msgid "Address"
373 msgstr "Adresse"
374
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
378
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
382
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr ""
386 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
391
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr ""
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
397
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
401
402 #: src/addressadd.c:207
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Contact"
405
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Remarques"
410
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
414
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
418
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
428
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "_Carnet"
432
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Édition"
438
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "Ou_tils"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Aide"
448
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
452
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Nouveau _dossier"
456
457 #: src/addressbook.c:413
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:424
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Éditer"
472
473 #: src/addressbook.c:425
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
476
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:618
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Save"
482 msgstr "Enregi_strer"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:622 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
487 msgid "_Close"
488 msgstr "_Fermer"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
491 msgid "_Select all"
492 msgstr "_Sélectionner tout"
493
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgid "C_ut"
496 msgstr "Co_uper"
497
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
501 msgid "_Copy"
502 msgstr "_Copier"
503
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
506 msgid "_Paste"
507 msgstr "Co_ller"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgid "New _Address"
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
512
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgid "New _Group"
515 msgstr "Nouveau _groupe"
516
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "Co_mposer"
520
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
540
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
544
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
548
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:708 src/mainwindow.c:815
550 #: src/messageview.c:337
551 msgid "_About"
552 msgstr "À _propos"
553
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
557
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Inconnu"
565
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Succès"
569
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
573
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
577
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
581
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
585
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
589
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
593
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
597
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
601
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
605
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
609
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr ""
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
646
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
650
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
654
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
658
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
662
663 #: src/addressbook.c:913
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Sources"
666
667 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2359
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Carnet d'adresses"
671
672 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
673 msgid "Search"
674 msgstr "Chercher"
675
676 #: src/addressbook.c:1483
677 msgid "Delete group"
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
679
680 #: src/addressbook.c:1484
681 msgid ""
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
684 msgstr ""
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
687
688 #: src/addressbook.c:2195
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
690 msgstr ""
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
692 "seule."
693
694 #: src/addressbook.c:2205
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
697
698 #: src/addressbook.c:2913
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr ""
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
703 "» ?"
704
705 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:445 src/prefs_filtering_action.c:177
707 #: src/toolbar.c:482
708 msgid "Delete"
709 msgstr "Supprimer"
710
711 #: src/addressbook.c:2925
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
716 msgstr ""
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
719 "dossier parent."
720
721 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
725
726 #: src/addressbook.c:2929
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
729
730 #: src/addressbook.c:2929
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
733
734 #: src/addressbook.c:2940
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
739 msgstr ""
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
742
743 #: src/addressbook.c:2947
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
748 msgstr ""
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
751
752 #: src/addressbook.c:3061
753 #, c-format
754 msgid "Search '%s'"
755 msgstr "Recherche « %s »"
756
757 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
758 msgid "New Contacts"
759 msgstr "Nouveaux contacts"
760
761 #: src/addressbook.c:4087
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
764
765 #: src/addressbook.c:4091
766 msgid "New user, could not save address book files."
767 msgstr ""
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
769
770 #: src/addressbook.c:4101
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
773
774 #: src/addressbook.c:4106
775 msgid ""
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
781
782 #: src/addressbook.c:4119
783 msgid ""
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
786 msgstr ""
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
789
790 #: src/addressbook.c:4125
791 msgid ""
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
794 msgstr ""
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
797
798 #: src/addressbook.c:4130
799 msgid ""
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
802 msgstr ""
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
805
806 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
809
810 #: src/addressbook.c:4257
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
813
814 #: src/addressbook.c:4258
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
817
818 #: src/addressbook.c:4589
819 msgid "Busy searching..."
820 msgstr "Recherche.."
821
822 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
823 msgid "Interface"
824 msgstr "Interface"
825
826 #: src/addressbook.c:4910
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
829
830 #: src/addressbook.c:4922
831 msgid "Person"
832 msgstr "Contact"
833
834 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
836 msgid "Folder"
837 msgstr "Dossier"
838
839 #: src/addressbook.c:4970
840 msgid "vCard"
841 msgstr "vCard"
842
843 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
844 msgid "JPilot"
845 msgstr "JPilot"
846
847 #: src/addressbook.c:5006
848 msgid "LDAP servers"
849 msgstr "Serveurs LDAP"
850
851 #: src/addressbook.c:5018
852 msgid "LDAP Query"
853 msgstr "Requête LDAP"
854
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
857 msgid "Address Book"
858 msgstr "Carnet d'adresses"
859
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
872 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
873 #: src/prefs_matcher.c:2523
874 msgid "Any"
875 msgstr "Quelconque"
876
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
880
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
884
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
888
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
892
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
896
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
900
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
904
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
908
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
912
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
914 msgid ""
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
916 msgstr ""
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
918
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
922
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
926
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
928 msgid "Header Name"
929 msgstr "En-tête"
930
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
934
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
937 msgstr "En-têtes"
938
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
941 msgid "Finish"
942 msgstr "Finir"
943
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
947
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
951
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
955
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
959
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
963
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
967
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
971
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
974 msgstr ""
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
976 "répertoire."
977
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9545
979 msgid "Notice"
980 msgstr "Information"
981
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5745 src/compose.c:6268
983 #: src/compose.c:11966 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:876
985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
986 #: src/summaryview.c:4881
987 msgid "Warning"
988 msgstr "Alerte"
989
990 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5682 src/inc.c:663
991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
992 msgid "Error"
993 msgstr "Erreur"
994
995 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
996 msgid "_View log"
997 msgstr "_Afficher les traces"
998
999 #: src/alertpanel.c:347
1000 msgid "Show this message next time"
1001 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1002
1003 #: src/browseldap.c:218
1004 msgid "Browse Directory Entry"
1005 msgstr "Parcourir le dossier"
1006
1007 #: src/browseldap.c:237
1008 msgid "Server Name:"
1009 msgstr "Nom du serveur :"
1010
1011 #: src/browseldap.c:247
1012 msgid "Distinguished Name (dn):"
1013 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1014
1015 #: src/browseldap.c:270
1016 msgid "LDAP Name"
1017 msgstr "Nom LDAP"
1018
1019 #: src/browseldap.c:272
1020 msgid "Attribute Value"
1021 msgstr "Valeur de l'attribut"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:69
1024 msgid "Nothing"
1025 msgstr "« Rien »"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:70
1028 msgid "a viewer"
1029 msgstr "un visualiseur"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgid "a MIME parser"
1033 msgstr "un parser MIME"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:72
1036 msgid "folders"
1037 msgstr "des dossiers"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:73
1040 msgid "filtering"
1041 msgstr "un outil de filtrage"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:74
1044 msgid "a privacy interface"
1045 msgstr "une interface de confidentialité"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:75
1048 msgid "a notifier"
1049 msgstr "un notificateur"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:76
1052 msgid "an utility"
1053 msgstr "un utilitaire"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:77
1056 msgid "things"
1057 msgstr "des choses"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:334
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1063 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:437
1066 msgid "Plugin already loaded"
1067 msgstr "Module déjà chargé."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:448
1070 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1071 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:482
1074 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1075 msgstr ""
1076 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1077 "licence ultérieure compatible."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:491
1080 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1081 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:769
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1087 "built with."
1088 msgstr ""
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:772
1093 msgid ""
1094 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1095 "with."
1096 msgstr ""
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1098 "pour laquelle le module a été compilé."
1099
1100 #: src/common/plugin.c:781
1101 #, c-format
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1103 msgstr ""
1104 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1105 "module '%s'."
1106
1107 #: src/common/plugin.c:783
1108 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1109 msgstr ""
1110 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1111 "module."
1112
1113 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1114 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1115 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:179
1118 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1119 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:182
1122 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1123 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1126 msgid "bad SMTP response\n"
1127 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1130 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1131 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1132
1133 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1134 msgid "error occurred on authentication\n"
1135 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1136
1137 #: src/common/smtp.c:585
1138 #, c-format
1139 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1140 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1141
1142 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1143 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1144 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:569
1147 msgid "Socket IO timeout.\n"
1148 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:598
1151 msgid "Connection timed out.\n"
1152 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:732
1155 #, c-format
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1158
1159 #: src/common/socket.c:972
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1163
1164 #: src/common/socket.c:1064
1165 #, c-format
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1168
1169 #: src/common/socket.c:1368
1170 #, c-format
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Erreur interne"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1194 msgid "Uncheckable"
1195 msgstr "Non checkable"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Certificat auto-signé"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Révoquer le certificat"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1219 #, c-format
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1229 #, c-format
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1237
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1242
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1244 #, c-format
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1247
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1254
1255 #: src/common/string_match.c:81
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1258
1259 #: src/common/utils.c:256
1260 #, c-format
1261 msgid "%dB"
1262 msgstr "%do"
1263
1264 #: src/common/utils.c:257
1265 #, c-format
1266 msgid "%d.%02dKB"
1267 msgstr "%d.%02dko"
1268
1269 #: src/common/utils.c:258
1270 #, c-format
1271 msgid "%d.%02dMB"
1272 msgstr "%d.%02dMo"
1273
1274 #: src/common/utils.c:259
1275 #, c-format
1276 msgid "%.2fGB"
1277 msgstr "%.2fGo"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4761
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Sunday"
1282 msgstr "Dimanche"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4762
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Monday"
1287 msgstr "Lundi"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4763
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Tuesday"
1292 msgstr "Mardi"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4764
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Wednesday"
1297 msgstr "Mercredi"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4765
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 msgid "Thursday"
1302 msgstr "Jeudi"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4766
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 msgid "Friday"
1307 msgstr "Vendredi"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4767
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 msgid "Saturday"
1312 msgstr "Samedi"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4769
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "January"
1317 msgstr "Janvier"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4770
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "February"
1322 msgstr "Février"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4771
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "March"
1327 msgstr "Mars"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4772
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "April"
1332 msgstr "Avril"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4773
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "May"
1337 msgstr "Mai"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4774
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "June"
1342 msgstr "Juin"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4775
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "July"
1347 msgstr "Juillet"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4776
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "August"
1352 msgstr "Août"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4777
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "September"
1357 msgstr "Septembre"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4778
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 msgid "October"
1362 msgstr "Octobre"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4779
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 msgid "November"
1367 msgstr "Novembre"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4780
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 msgid "December"
1372 msgstr "Décembre"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4782
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sun"
1377 msgstr "Dim"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4783
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Mon"
1382 msgstr "Lun"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4784
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Tue"
1387 msgstr "Mar"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4785
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Wed"
1392 msgstr "Mer"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4786
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 msgid "Thu"
1397 msgstr "Jeu"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4787
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 msgid "Fri"
1402 msgstr "Ven"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4788
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 msgid "Sat"
1407 msgstr "Sam"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4790
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jan"
1412 msgstr "Jan"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4791
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Feb"
1417 msgstr "Fév"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4792
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Mar"
1422 msgstr "Mar"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4793
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Apr"
1427 msgstr "Avr"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4794
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "May"
1432 msgstr "Mai"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4795
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Jun"
1437 msgstr "Jun"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4796
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Jul"
1442 msgstr "Jui"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4797
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Aug"
1447 msgstr "Aoû"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4798
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Sep"
1452 msgstr "Sep"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4799
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 msgid "Oct"
1457 msgstr "Oct"
1458
1459 #: src/common/utils.c:4800
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 msgid "Nov"
1462 msgstr "Nov"
1463
1464 #: src/common/utils.c:4801
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 msgid "Dec"
1467 msgstr "Déc"
1468
1469 #: src/common/utils.c:4812
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471 msgid "AM"
1472 msgstr "AM"
1473
1474 #: src/common/utils.c:4813
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476 msgid "PM"
1477 msgstr "PM"
1478
1479 #: src/common/utils.c:4814
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481 msgid "am"
1482 msgstr "am"
1483
1484 #: src/common/utils.c:4815
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486 msgid "pm"
1487 msgstr "pm"
1488
1489 #: src/compose.c:590
1490 msgid "_Add..."
1491 msgstr "_Ajouter.."
1492
1493 #: src/compose.c:591 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1495 msgid "_Remove"
1496 msgstr "Enleve_r"
1497
1498 #: src/compose.c:593 src/folderview.c:254
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Propriétés.."
1501
1502 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1503 msgid "_Message"
1504 msgstr "_Message"
1505
1506 #: src/compose.c:603
1507 msgid "_Spelling"
1508 msgstr "O_rthographe"
1509
1510 #: src/compose.c:605 src/compose.c:672
1511 msgid "_Options"
1512 msgstr "_Options"
1513
1514 #: src/compose.c:609
1515 msgid "S_end"
1516 msgstr "_Envoyer"
1517
1518 #: src/compose.c:610
1519 msgid "Send _later"
1520 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1521
1522 #: src/compose.c:613
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1525
1526 #: src/compose.c:614
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "_Insérer un fichier"
1529
1530 #: src/compose.c:615
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "Insérer la si_gnature"
1533
1534 #: src/compose.c:616
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Remplacer la signature"
1537
1538 #: src/compose.c:620
1539 msgid "_Print"
1540 msgstr "_Imprimer"
1541
1542 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1543 msgid "_Undo"
1544 msgstr "Ann_uler"
1545
1546 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1547 msgid "_Redo"
1548 msgstr "_Refaire"
1549
1550 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1551 msgid "Cu_t"
1552 msgstr "Co_uper"
1553
1554 #: src/compose.c:633
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Coller c_omme"
1557
1558 #: src/compose.c:634
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "_Citation"
1561
1562 #: src/compose.c:635
1563 msgid "_Wrapped"
1564 msgstr "Texte _justifié"
1565
1566 #: src/compose.c:636
1567 msgid "_Unwrapped"
1568 msgstr "Texte _non justifié"
1569
1570 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:549
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1572 msgid "Select _all"
1573 msgstr "_Sélectionner tout"
1574
1575 #: src/compose.c:640
1576 msgid "A_dvanced"
1577 msgstr "A_vancé"
1578
1579 #: src/compose.c:641
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1582
1583 #: src/compose.c:642
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1586
1587 #: src/compose.c:643
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Reculer d'un _mot"
1590
1591 #: src/compose.c:644
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1594
1595 #: src/compose.c:645
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Aller en _début de ligne"
1598
1599 #: src/compose.c:646
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1602
1603 #: src/compose.c:647
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1606
1607 #: src/compose.c:648
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1610
1611 #: src/compose.c:649
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1614
1615 #: src/compose.c:650
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1618
1619 #: src/compose.c:651
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1622
1623 #: src/compose.c:652
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1626
1627 #: src/compose.c:653
1628 msgid "Delete line"
1629 msgstr "_Effacer la ligne"
1630
1631 #: src/compose.c:654
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1634
1635 #: src/compose.c:657 src/messageview.c:228
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1637 msgid "_Find"
1638 msgstr "Chercher dans le _message.."
1639
1640 #: src/compose.c:660
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1643
1644 #: src/compose.c:661
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "_Justifier tout le message"
1647
1648 #: src/compose.c:663
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1651
1652 #: src/compose.c:666
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1655
1656 #: src/compose.c:667
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1659
1660 #: src/compose.c:668
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1663
1664 #: src/compose.c:669
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1667
1668 #: src/compose.c:676
1669 msgid "Reply _mode"
1670 msgstr "_Mode de réponse"
1671
1672 #: src/compose.c:678
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1675
1676 #: src/compose.c:682
1677 msgid "_Priority"
1678 msgstr "_Priorité"
1679
1680 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_Jeux de caractères"
1683
1684 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "Europe de l'Ouest"
1687
1688 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1689 msgid "Baltic"
1690 msgstr "Baltique"
1691
1692 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1693 msgid "Hebrew"
1694 msgstr "Hébreu"
1695
1696 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1697 msgid "Arabic"
1698 msgstr "Arabe"
1699
1700 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1701 msgid "Cyrillic"
1702 msgstr "Cyrillique"
1703
1704 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1705 msgid "Japanese"
1706 msgstr "Japonais"
1707
1708 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1709 msgid "Chinese"
1710 msgstr "Chinois"
1711
1712 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1713 msgid "Korean"
1714 msgstr "Coréen"
1715
1716 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1717 msgid "Thai"
1718 msgstr "Thaïlandais"
1719
1720 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_Carnet d'adresses"
1723
1724 #: src/compose.c:702
1725 msgid "_Template"
1726 msgstr "_Modèles"
1727
1728 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1729 msgid "Actio_ns"
1730 msgstr "_Actions"
1731
1732 #: src/compose.c:713
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1735
1736 #: src/compose.c:714
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "_Indentation automatique"
1739
1740 #: src/compose.c:715
1741 msgid "Si_gn"
1742 msgstr "_signer"
1743
1744 #: src/compose.c:716
1745 msgid "_Encrypt"
1746 msgstr "_Chiffrer"
1747
1748 #: src/compose.c:717
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1751
1752 #: src/compose.c:718
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Supprimer les _références"
1755
1756 #: src/compose.c:719
1757 msgid "Show _ruler"
1758 msgstr "Afficher la _règle"
1759
1760 #: src/compose.c:724 src/compose.c:734
1761 msgid "_Normal"
1762 msgstr "_Normale"
1763
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1765 msgid "_All"
1766 msgstr "À _tous"
1767
1768 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1769 msgid "_Sender"
1770 msgstr "À l'_expéditeur"
1771
1772 #: src/compose.c:727
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "La _liste"
1775
1776 #: src/compose.c:732
1777 msgid "_Highest"
1778 msgstr "La plus _haute"
1779
1780 #: src/compose.c:733
1781 msgid "Hi_gh"
1782 msgstr "Haute"
1783
1784 #: src/compose.c:735
1785 msgid "Lo_w"
1786 msgstr "Ba_sse"
1787
1788 #: src/compose.c:736
1789 msgid "_Lowest"
1790 msgstr "La plus _basse"
1791
1792 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1793 msgid "_Automatic"
1794 msgstr "_Détection automatique"
1795
1796 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1799
1800 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1803
1804 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1807
1808 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1811
1812 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1815
1816 #: src/compose.c:1084
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1819
1820 #: src/compose.c:1176
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1823
1824 #: src/compose.c:1207 src/quote_fmt.c:570
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1468
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1832
1833 #: src/compose.c:1651 src/quote_fmt.c:587
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1839
1840 #: src/compose.c:1699 src/quote_fmt.c:590
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1844
1845 #: src/compose.c:1833 src/compose.c:2024 src/quote_fmt.c:607
1846 msgid ""
1847 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 "address."
1849 msgstr ""
1850 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1851
1852 #: src/compose.c:1893 src/quote_fmt.c:610
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2066
1858 msgid "Fw: multiple emails"
1859 msgstr "Fw : emails multiples"
1860
1861 #: src/compose.c:2549
1862 #, c-format
1863 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1865
1866 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:14
1867 msgid "Cc:"
1868 msgstr "Cc:"
1869
1870 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:15
1871 msgid "Bcc:"
1872 msgstr "Cci:"
1873
1874 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:12
1875 msgid "Reply-To:"
1876 msgstr "Répondre-à:"
1877
1878 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4945
1879 #: src/gtk/headers.h:33
1880 msgid "Newsgroups:"
1881 msgstr "Groupe-de-discussion-:"
1882
1883 #: src/compose.c:2628 src/gtk/headers.h:34
1884 msgid "Followup-To:"
1885 msgstr "Donnant-suite-à:"
1886
1887 #: src/compose.c:2631 src/gtk/headers.h:17
1888 msgid "In-Reply-To:"
1889 msgstr "En-réponse-à:"
1890
1891 #: src/compose.c:2635 src/compose.c:4940 src/compose.c:4948
1892 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1893 msgid "To:"
1894 msgstr "À:"
1895
1896 #: src/compose.c:2821
1897 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 msgstr ""
1899 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1900 "caractères)."
1901
1902 #: src/compose.c:2827
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The following file has been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgid_plural ""
1908 "The following files have been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[0] ""
1911 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1912 "%s"
1913 msgstr[1] ""
1914 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1915 "%s"
1916
1917 #: src/compose.c:3104
1918 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1919 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1920
1921 #: src/compose.c:3610
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not get size of file '%s'."
1924 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1925
1926 #: src/compose.c:3621
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "want to do that?"
1931 msgstr ""
1932 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1933 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1934
1935 #: src/compose.c:3624
1936 msgid "Are you sure?"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1938
1939 #: src/compose.c:3625 src/compose.c:10571 src/compose.c:11447
1940 msgid "_Insert"
1941 msgstr "_Insérer"
1942
1943 #: src/compose.c:3749
1944 #, c-format
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1947
1948 #: src/compose.c:3750
1949 msgid "Empty file"
1950 msgstr "Fichier vide"
1951
1952 #: src/compose.c:3751
1953 msgid "_Attach anyway"
1954 msgstr "_Attacher quand même"
1955
1956 #: src/compose.c:3760
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "Impossible de lire %s."
1960
1961 #: src/compose.c:3787
1962 #, c-format
1963 msgid "Message: %s"
1964 msgstr "Message : %s"
1965
1966 #: src/compose.c:4780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1967 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1968 msgid " [Edited]"
1969 msgstr " [modifié]"
1970
1971 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1972 #, c-format
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1977 #, c-format
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1980
1981 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Composition d'un message"
1984
1985 #: src/compose.c:4819 src/messageview.c:897
1986 msgid ""
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1989 msgstr ""
1990 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1991 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1992
1993 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5077
1994 #, c-format
1995 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1996 msgstr ""
1997 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1998 "envoyer le message ?"
1999
2000 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5079 src/compose.c:5122 src/compose.c:5170
2001 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:472 src/toolbar.c:503
2002 msgid "Send"
2003 msgstr "Envoyer"
2004
2005 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5081 src/compose.c:5115 src/compose.c:5163
2006 #: src/compose.c:5683 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:854
2007 #: src/messageview.c:878 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
2008 #: src/toolbar.c:2846
2009 msgid "_Send"
2010 msgstr "_Envoyer"
2011
2012 #: src/compose.c:5098
2013 msgid "Recipient is not specified."
2014 msgstr "Destinataire non spécifié."
2015
2016 #: src/compose.c:5117 src/compose.c:5165
2017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2018 msgid "_Queue"
2019 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2020
2021 #: src/compose.c:5118
2022 #, c-format
2023 msgid "Subject is empty. %s"
2024 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2025
2026 #: src/compose.c:5119 src/compose.c:5167
2027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2030
2031 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5168
2032 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2033 msgid "Queue it anyway?"
2034 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2035
2036 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5170 src/toolbar.c:504
2037 msgid "Send later"
2038 msgstr "Plus tard"
2039
2040 #: src/compose.c:5166
2041 #, c-format
2042 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2043 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5223 src/compose.c:10043
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Charset conversion failed."
2050 msgstr ""
2051 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2052 "\n"
2053 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2054
2055 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:10046
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Couldn't get recipient encryption key."
2060 msgstr ""
2061 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2062 "\n"
2063 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2064
2065 #: src/compose.c:5232 src/compose.c:10040
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "Signature failed: %s"
2071 msgstr ""
2072 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2073 "\n"
2074 "Sa signature a échoué : %s"
2075
2076 #: src/compose.c:5235
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "\n"
2081 "%s."
2082 msgstr ""
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2084 "\n"
2085 "%s."
2086
2087 #: src/compose.c:5237
2088 msgid "Could not queue message for sending."
2089 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2090
2091 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:5312
2092 msgid ""
2093 "The message was queued but could not be sent.\n"
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 msgstr ""
2096 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2097 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2098
2099 #: src/compose.c:5308
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "%s\n"
2103 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2104 msgstr ""
2105 "%s\n"
2106 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2107
2108 #: src/compose.c:5679
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2112 "to the specified %s charset.\n"
2113 "Send it as %s?"
2114 msgstr ""
2115 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2116 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2117 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2118
2119 #: src/compose.c:5741
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2123 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2124 "\n"
2125 "Send it anyway?"
2126 msgstr ""
2127 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2128 "octets).\n"
2129 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2130 "\n"
2131 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2132
2133 #: src/compose.c:5852
2134 #, c-format
2135 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2136 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2137
2138 #: src/compose.c:5973
2139 msgid "Encryption warning"
2140 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2141
2142 #: src/compose.c:5974
2143 msgid "C_ontinue"
2144 msgstr "_Poursuivre"
2145
2146 #: src/compose.c:6023
2147 msgid "No account for sending mails available!"
2148 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2149
2150 #: src/compose.c:6032
2151 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2152 msgstr ""
2153 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2154
2155 #: src/compose.c:6267
2156 #, c-format
2157 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2158 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2159
2160 #: src/compose.c:6268 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:268
2161 #: src/toolbar.c:2384
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Interrompre l'envoi"
2164
2165 #: src/compose.c:6268
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2168
2169 #: src/compose.c:6308
2170 #, c-format
2171 msgid "Original %s part"
2172 msgstr "Partie %s originale"
2173
2174 #: src/compose.c:6869
2175 msgid "Add to address _book"
2176 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2177
2178 #: src/compose.c:7030
2179 msgid "Delete entry contents"
2180 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2181
2182 #: src/compose.c:7034 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2183 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2184 msgstr ""
2185 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2186 "d'adresse"
2187
2188 #: src/compose.c:7249
2189 msgid "Mime type"
2190 msgstr "Type Mime"
2191
2192 #: src/compose.c:7255 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2193 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2194 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2195 msgid "Size"
2196 msgstr "Taille"
2197
2198 #: src/compose.c:7318
2199 msgid "Save Message to "
2200 msgstr "Enregistrer le message dans "
2201
2202 #: src/compose.c:7355 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2203 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2204 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
2205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2210 msgid "_Browse"
2211 msgstr "_Parcourir"
2212
2213 #: src/compose.c:7833
2214 msgid "Hea_der"
2215 msgstr "E_n-tête"
2216
2217 #: src/compose.c:7838
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "Pièces _jointes"
2220
2221 #: src/compose.c:7852
2222 msgid "Othe_rs"
2223 msgstr "A_utres"
2224
2225 #: src/compose.c:7867
2226 msgid "S_ubject:"
2227 msgstr "S_ujet :"
2228
2229 #: src/compose.c:8091
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Spell checker could not be started.\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2236 "%s"
2237
2238 #: src/compose.c:8238
2239 msgid "_From:"
2240 msgstr "_De :"
2241
2242 #: src/compose.c:8255
2243 msgid "Account to use for this email"
2244 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2245
2246 #: src/compose.c:8257
2247 msgid "Sender address to be used"
2248 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2249
2250 #: src/compose.c:8423
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2254 "encrypt this message."
2255 msgstr ""
2256 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2257 "de signer ou chiffrer ce message."
2258
2259 #: src/compose.c:8524 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
2260 msgid "_None"
2261 msgstr "_Aucun"
2262
2263 #: src/compose.c:8625 src/prefs_template.c:750
2264 #, c-format
2265 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2266 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2267
2268 #: src/compose.c:8720
2269 #, c-format
2270 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2271 msgid "Template '%s' format error."
2272 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2273
2274 #: src/compose.c:9115
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Type MIME invalide."
2277
2278 #: src/compose.c:9130
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2281
2282 #: src/compose.c:9204
2283 msgid "Properties"
2284 msgstr "Propriétés"
2285
2286 #: src/compose.c:9221
2287 msgid "MIME type"
2288 msgstr "Type MIME"
2289
2290 #: src/compose.c:9262
2291 msgid "Encoding"
2292 msgstr "Encodage"
2293
2294 #: src/compose.c:9282
2295 msgid "Path"
2296 msgstr "Chemin d'accès"
2297
2298 #: src/compose.c:9283
2299 msgid "File name"
2300 msgstr "Nom du fichier"
2301
2302 #: src/compose.c:9542
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The external editor is still working.\n"
2306 "Force terminating the process?\n"
2307 "process group id: %d"
2308 msgstr ""
2309 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2310 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2311 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2312
2313 #: src/compose.c:10009 src/messageview.c:1091
2314 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2315 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2316
2317 #: src/compose.c:10035
2318 msgid "Could not queue message."
2319 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2320
2321 #: src/compose.c:10037
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Could not queue message:\n"
2325 "\n"
2326 "%s."
2327 msgstr ""
2328 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2329 "\n"
2330 "%s."
2331
2332 #: src/compose.c:10215
2333 msgid "Could not save draft."
2334 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2335
2336 #: src/compose.c:10219
2337 msgid "Could not save draft"
2338 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2339
2340 #: src/compose.c:10220
2341 msgid ""
2342 "Could not save draft.\n"
2343 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2344 msgstr ""
2345 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2346 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2347 "interrompre l'édition de ce message ?"
2348
2349 #: src/compose.c:10222
2350 msgid "_Cancel exit"
2351 msgstr "A_nnuler"
2352
2353 #: src/compose.c:10222
2354 msgid "_Discard email"
2355 msgstr "_Interrompre"
2356
2357 #: src/compose.c:10382 src/compose.c:10396
2358 msgid "Select file"
2359 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2360
2361 #: src/compose.c:10410
2362 #, c-format
2363 msgid "File '%s' could not be read."
2364 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2365
2366 #: src/compose.c:10412
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "File '%s' contained invalid characters\n"
2370 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2371 msgstr ""
2372 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2373 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2374
2375 #: src/compose.c:10491
2376 msgid "Discard message"
2377 msgstr "Interruption de la composition du message"
2378
2379 #: src/compose.c:10492
2380 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2381 msgstr ""
2382 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2383 "composition ?"
2384
2385 #: src/compose.c:10493 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2386 msgid "_Discard"
2387 msgstr "_Interrompre"
2388
2389 #: src/compose.c:10493 src/compose.c:10497
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2392
2393 #: src/compose.c:10495 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Enregistrer les modifications"
2396
2397 #: src/compose.c:10496
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2399 msgstr ""
2400 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2401 "modifications ?"
2402
2403 #: src/compose.c:10497
2404 msgid "_Don't save"
2405 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2406
2407 #: src/compose.c:10568
2408 #, c-format
2409 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2410 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2411
2412 #: src/compose.c:10570
2413 msgid "Apply template"
2414 msgstr "Utiliser le modèle"
2415
2416 #: src/compose.c:10571 src/prefs_actions.c:329
2417 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2418 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063
2419 msgid "_Replace"
2420 msgstr "_Remplacer"
2421
2422 #: src/compose.c:11440
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2426 "attach it to the email?"
2427 msgid_plural ""
2428 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2429 "attach them to the email?"
2430 msgstr[0] ""
2431 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2432 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2433 msgstr[1] ""
2434 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2435 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2436
2437 #: src/compose.c:11446
2438 msgid "Insert or attach?"
2439 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2440
2441 #: src/compose.c:11447
2442 msgid "_Attach"
2443 msgstr "_Adjoindre"
2444
2445 #: src/compose.c:11665
2446 #, c-format
2447 msgid "Quote format error at line %d."
2448 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2449
2450 #: src/compose.c:11960
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2454 "time. Do you want to continue?"
2455 msgstr ""
2456 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2457 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2458
2459 #: src/crash.c:140
2460 #, c-format
2461 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2462 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2463
2464 #: src/crash.c:186
2465 msgid "Claws Mail has crashed"
2466 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2467
2468 #: src/crash.c:202
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s.\n"
2472 "Please file a bug report and include the information below."
2473 msgstr ""
2474 "%s.\n"
2475 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2476 "dessous."
2477
2478 #: src/crash.c:207
2479 msgid "Debug log"
2480 msgstr "Traces de débogage"
2481
2482 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:521
2483 msgid "Close"
2484 msgstr "Fermer"
2485
2486 #: src/crash.c:256
2487 msgid "Save..."
2488 msgstr "Enregistrer sous.."
2489
2490 #: src/crash.c:261
2491 msgid "Create bug report"
2492 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2493
2494 #: src/crash.c:311
2495 msgid "Save crash information"
2496 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2497
2498 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2499 msgid "Add New Person"
2500 msgstr "Ajout d'un contact"
2501
2502 #: src/editaddress.c:157
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - Display Name\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - Nickname\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2517 "suivantes soit renseignée :\n"
2518 " - Nom affiché\n"
2519 " - Prénom\n"
2520 " - Nom\n"
2521 " - Surnom\n"
2522 " - une adresse email\n"
2523 " - un attribut supplémentaire\n"
2524 "\n"
2525 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2526 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2527
2528 #: src/editaddress.c:168
2529 msgid ""
2530 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2531 "following values to be set:\n"
2532 " - First Name\n"
2533 " - Last Name\n"
2534 " - any email address\n"
2535 " - any additional attribute\n"
2536 "\n"
2537 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2538 "Click Cancel to close without saving."
2539 msgstr ""
2540 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2541 "suivantes soit renseignée :\n"
2542 " - Prénom\n"
2543 " - Nom\n"
2544 " - une adresse email\n"
2545 " - un attribut supplémentaire\n"
2546 "\n"
2547 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2548 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2549
2550 #: src/editaddress.c:232
2551 msgid "Edit Person Details"
2552 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2553
2554 #: src/editaddress.c:410
2555 msgid "An Email address must be supplied."
2556 msgstr "L'adresse email est requise."
2557
2558 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2559 msgid "A Name and Value must be supplied."
2560 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2561
2562 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2563 msgid "Discard"
2564 msgstr "Annuler"
2565
2566 #: src/editaddress.c:676
2567 msgid "Apply"
2568 msgstr "Appliquer"
2569
2570 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2571 msgid "Edit Person Data"
2572 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2573
2574 #: src/editaddress.c:784
2575 msgid "Choose a picture"
2576 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2577
2578 #: src/editaddress.c:803
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Failed to import image: \n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2585 "%s"
2586
2587 #: src/editaddress.c:845
2588 msgid "_Set picture"
2589 msgstr "_Définir la photo"
2590
2591 #: src/editaddress.c:846
2592 msgid "_Unset picture"
2593 msgstr "_Supprimer la photo"
2594
2595 #: src/editaddress.c:904
2596 msgid "Photo"
2597 msgstr "Photo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2600 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2601 msgid "Display Name"
2602 msgstr "Nom affiché"
2603
2604 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2605 msgid "Last Name"
2606 msgstr "Nom"
2607
2608 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2609 msgid "First Name"
2610 msgstr "Prénom"
2611
2612 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2613 msgid "Nickname"
2614 msgstr "Surnom"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2617 msgid "Alias"
2618 msgstr "Alias"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2623 msgid "Value"
2624 msgstr "Valeur"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1425
2627 msgid "_User Data"
2628 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1426
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_Adresses Email"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2635 msgid "O_ther Attributes"
2636 msgstr "Données _supplémentaires"
2637
2638 #: src/editaddress.c:1583
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Failed to save image: \n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2645 "%s"
2646
2647 #: src/editbook.c:109
2648 msgid "File appears to be OK."
2649 msgstr "Le fichier semble correct."
2650
2651 #: src/editbook.c:112
2652 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2653 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2654
2655 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2656 msgid "Could not read file."
2657 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2658
2659 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2660 msgid "Edit Addressbook"
2661 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2662
2663 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2664 msgid " Check File "
2665 msgstr " Vérifier le fichier "
2666
2667 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2668 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2669 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2670 msgid "File"
2671 msgstr "Fichier"
2672
2673 #: src/editbook.c:281
2674 msgid "Add New Addressbook"
2675 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2676
2677 #: src/editgroup.c:101
2678 msgid "A Group Name must be supplied."
2679 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2680
2681 #: src/editgroup.c:294
2682 msgid "Edit Group Data"
2683 msgstr "Édition du groupe"
2684
2685 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2686 msgid "Group Name"
2687 msgstr "Nom du groupe"
2688
2689 #: src/editgroup.c:342
2690 msgid "Addresses in Group"
2691 msgstr "Adresses dans le groupe"
2692
2693 #: src/editgroup.c:377
2694 msgid "Available Addresses"
2695 msgstr "Adresses disponibles"
2696
2697 #: src/editgroup.c:452
2698 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2699 msgstr ""
2700 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2701 "fléchés."
2702
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Édition du groupe"
2706
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2710
2711 #: src/editgroup.c:553
2712 msgid "Edit folder"
2713 msgstr "Édition du dossier"
2714
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2718
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2721 msgid "New folder"
2722 msgstr "Nouveau dossier"
2723
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2732
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Édition de données JPilot"
2740
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2744
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:137
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2754 msgid "Hostname"
2755 msgstr "Hôte"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2759 msgid "Port"
2760 msgstr "Port"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2763 msgid "Search Base"
2764 msgstr "Base de recherche"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:197
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2769
2770 #: src/editldap_basedn.c:287
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2772 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2773
2774 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2775 msgid "Could not connect to server"
2776 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2777
2778 #: src/editldap.c:152
2779 msgid "A Name must be supplied."
2780 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2781
2782 #: src/editldap.c:164
2783 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2784 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2785
2786 #: src/editldap.c:177
2787 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2788 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2789
2790 #: src/editldap.c:278
2791 msgid "Connected successfully to server"
2792 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2793
2794 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2795 msgid "Edit LDAP Server"
2796 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2797
2798 #: src/editldap.c:437
2799 msgid "A name that you wish to call the server."
2800 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2801
2802 #: src/editldap.c:450
2803 msgid ""
2804 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2805 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2806 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2807 "computer as Claws Mail."
2808 msgstr ""
2809 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2810 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2811 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2812 "» peut être utilisé."
2813
2814 #: src/editldap.c:470
2815 msgid "STARTTLS"
2816 msgstr "STARTTLS"
2817
2818 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2819 msgid "SSL/TLS"
2820 msgstr "SSL/TLS"
2821
2822 #: src/editldap.c:475
2823 msgid ""
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2825 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2826 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2828 msgstr ""
2829 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2830 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2831 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2832
2833 #: src/editldap.c:480
2834 msgid ""
2835 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2836 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2837 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2838 msgstr ""
2839 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2840 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2841 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2842
2843 #: src/editldap.c:492
2844 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2845 msgstr ""
2846 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2847
2848 #: src/editldap.c:495
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Test serveur "
2851
2852 #: src/editldap.c:499
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2855
2856 #: src/editldap.c:512
2857 msgid ""
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2863 msgstr ""
2864 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2865 "Par exemple :\n"
2866 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2869
2870 #: src/editldap.c:523
2871 msgid ""
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2873 "server."
2874 msgstr ""
2875 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2876 "sur le serveur."
2877
2878 #: src/editldap.c:579
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Attributs de recherche"
2881
2882 #: src/editldap.c:588
2883 msgid ""
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2886 msgstr ""
2887 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2888 "d'adresses."
2889
2890 #: src/editldap.c:591
2891 msgid " Defaults "
2892 msgstr " Par défaut "
2893
2894 #: src/editldap.c:595
2895 msgid ""
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2898 msgstr ""
2899 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2900 "plupart des noms et adresses."
2901
2902 #: src/editldap.c:601
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2905
2906 #: src/editldap.c:616
2907 msgid ""
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2918 msgstr ""
2919 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2920 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2921 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2922 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2923 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2924 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2925 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2926 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2927
2928 #: src/editldap.c:633
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2931
2932 #: src/editldap.c:638
2933 msgid ""
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2936 msgstr ""
2937 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2938 "pour la complétion d'adresse."
2939
2940 #: src/editldap.c:644
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2943
2944 #: src/editldap.c:649
2945 msgid ""
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2951 msgstr ""
2952 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2953 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
2954 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
2955 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2956 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2957
2958 #: src/editldap.c:702
2959 msgid "Bind DN"
2960 msgstr "DN de connexion"
2961
2962 #: src/editldap.c:711
2963 msgid ""
2964 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2965 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2966 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2967 "performing a search."
2968 msgstr ""
2969 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2970 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2971 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2972 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2973
2974 #: src/editldap.c:718
2975 msgid "Bind Password"
2976 msgstr "Mot de passe de connexion"
2977
2978 #: src/editldap.c:728
2979 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2980 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2981
2982 #: src/editldap.c:733
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2985
2986 #: src/editldap.c:747
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "Durée maximale d'attente."
2989
2990 #: src/editldap.c:751
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2993
2994 #: src/editldap.c:765
2995 msgid ""
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2997 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2998
2999 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3000 msgid "Basic"
3001 msgstr "Général"
3002
3003 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
3004 msgid "Extended"
3005 msgstr "Avancé"
3006
3007 #: src/editldap.c:976
3008 msgid "Add New LDAP Server"
3009 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3010
3011 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3012 #: src/prefs_summaries.c:441
3013 msgid "Tag"
3014 msgstr "Label"
3015
3016 #: src/edittags.c:216
3017 msgid "Delete tag"
3018 msgstr "Suppression du label"
3019
3020 #: src/edittags.c:217
3021 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3023
3024 #: src/edittags.c:244
3025 msgid "Delete all tags"
3026 msgstr "Suppression des labels"
3027
3028 #: src/edittags.c:245
3029 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3031
3032 #: src/edittags.c:416
3033 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3034 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3035
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3039
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3042 msgid "Apply tags"
3043 msgstr "Appliquer des labels"
3044
3045 #: src/edittags.c:537
3046 msgid "New tag:"
3047 msgstr "Nouveau label :"
3048
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 msgstr ""
3052 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3053 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3054
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3058
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3066
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3070
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3092 msgstr ""
3093 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3094 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Créer le dossier"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3104 "%s"
3105 msgstr ""
3106 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3107 "« %s »"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3127 msgid "B_rowse"
3128 msgstr "Pa_rcourir"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3131 msgid "Stylesheet"
3132 msgstr "Feuille de style"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6005
3139 msgid "None"
3140 msgstr "Aucun"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3144 msgid "Default"
3145 msgstr "Par défaut"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3149 msgid "Full"
3150 msgstr "Complet"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3153 msgid "Custom"
3154 msgstr "Personnalisé"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3157 msgid "Custom-2"
3158 msgstr "Personnalisé-2"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3161 msgid "Custom-3"
3162 msgstr "Personnalisé-3"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3165 msgid "Custom-4"
3166 msgstr "Personnalisé-4"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format du nom"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Prénom, Nom"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Nom, Prénom"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Cellules colorées"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Carnet d'adresses :"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3197 msgid "File Name:"
3198 msgstr "Chemin du fichier :"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3209 msgid "File Info"
3210 msgstr "Informations fichier"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3213 msgid "Format"
3214 msgstr "Format"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3229 msgstr ""
3230 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3231 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Création d'un dossier"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3243 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3244 "« %s »"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3251 msgid ""
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3254 msgstr ""
3255 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3256 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3271 msgid ""
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3273 "to:\n"
3274 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3277 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3278 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3281 msgid ""
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3283 "similar to:\n"
3284 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 msgstr ""
3286 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3287 "(DN) formaté comme suit :\n"
3288 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3291 msgid ""
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 msgstr ""
3296 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3297 "comme suit : \n"
3298 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3301 msgid "Suffix"
3302 msgstr "Suffixe"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3305 msgid ""
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3311 msgstr ""
3312 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3313 "Par exemple :\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3319 msgid "Relative DN"
3320 msgstr "DN relatif"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3323 msgid "Unique ID"
3324 msgstr "ID unique"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3327 msgid ""
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3333 msgstr ""
3334 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3335 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3336 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3337 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3338 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3339 "la création du DN."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:543
3342 msgid "Use DN attribute if present in data"
3343 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:548
3346 msgid ""
3347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3351 msgstr ""
3352 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3353 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3354 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3355 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3356 "sera utilisé."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3363 msgid ""
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3366 msgstr ""
3367 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3368 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:721
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nom absolu (DN)"
3377
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8149
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3381
3382 #: src/export.c:131
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr ""
3385 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3386
3387 #: src/export.c:142
3388 msgid "Source folder:"
3389 msgstr "Dossier source :"
3390
3391 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3392 msgid "Mbox file:"
3393 msgstr "Fichier mbox :"
3394
3395 #: src/export.c:203
3396 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3397 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3398
3399 #: src/export.c:208
3400 msgid "Source folder can't be left empty."
3401 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3402
3403 #: src/export.c:221
3404 msgid "Couldn't find the source folder."
3405 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3406
3407 #: src/export.c:245
3408 msgid "Select exporting file"
3409 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3410
3411 #: src/exporthtml.c:767
3412 msgid "Full Name"
3413 msgstr "Nom complet"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3417 msgid "Attributes"
3418 msgstr "Attributs"
3419
3420 #: src/exporthtml.c:974
3421 msgid "Claws Mail Address Book"
3422 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3425 msgid "Name already exists but is not a directory."
3426 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3429 msgid "No permissions to create directory."
3430 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3431
3432 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3433 msgid "Name is too long."
3434 msgstr "Le nom est trop long."
3435
3436 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3437 msgid "Not specified."
3438 msgstr "Non spécifié."
3439
3440 #: src/file_checker.c:76
3441 #, c-format
3442 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3443 msgstr ""
3444 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3445 "du %s ?"
3446
3447 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not copy %s to %s"
3450 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3451
3452 #: src/file_checker.c:98
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3456 "s?"
3457 msgstr ""
3458 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3459 "sauvegarde du %s ?"
3460
3461 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3462 msgid "rule is not account-based\n"
3463 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:607
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages\n"
3470 msgstr ""
3471 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3472 "compte courant actuel\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3475 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3476 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3477 msgid "NON_EXISTENT"
3478 msgstr "NON_EXISTENT"
3479
3480 #: src/filtering.c:617
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3483 "messages\n"
3484 msgstr ""
3485 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3486 "actuel\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:624
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3492 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3495 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:643
3498 msgid ""
3499 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3500 msgstr ""
3501 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3502 "requête utilisateur de toute façon\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:649
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3508 "request\n"
3509 msgstr ""
3510 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3511 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:667
3514 #, c-format
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3516 msgstr ""
3517 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3518 "l'utilisateur\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:672
3521 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3522 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:694
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3528 "d, name='%s']\n"
3529 msgstr ""
3530 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3531 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:700
3534 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3535 msgstr ""
3536 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:712
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3542 "s']\n"
3543 msgstr ""
3544 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3545 "s']\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:752
3548 #, c-format
3549 msgid "applying action [ %s ]\n"
3550 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:757
3553 msgid "action could not apply\n"
3554 msgstr "application de l'action impossible\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:759
3557 #, c-format
3558 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3559 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:810
3562 #, c-format
3563 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3564 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:814
3567 #, c-format
3568 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3569 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:832
3572 #, c-format
3573 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3574 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:836
3577 #, c-format
3578 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3579 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3580
3581 #: src/filtering.c:874
3582 msgid "undetermined"
3583 msgstr "indéfini"
3584
3585 #: src/filtering.c:878
3586 msgid "incorporation"
3587 msgstr "filtrage à la réception"
3588
3589 #: src/filtering.c:882
3590 msgid "manually"
3591 msgstr "manuellement"
3592
3593 #: src/filtering.c:886
3594 msgid "folder processing"
3595 msgstr "traitement du dossier"
3596
3597 #: src/filtering.c:890
3598 msgid "pre-processing"
3599 msgstr "pré-traitement"
3600
3601 #: src/filtering.c:894
3602 msgid "post-processing"
3603 msgstr "post-traitement"
3604
3605 #: src/filtering.c:911
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "filtering message (%s%s%s)\n"
3609 "%smessage file: %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 msgstr ""
3615 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3616 "%sfichier message : %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621
3622 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3623 msgid ": "
3624 msgstr " : "
3625
3626 #: src/filtering.c:920
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "filtering message (%s%s%s)\n"
3630 "%smessage file: %s\n"
3631 msgstr ""
3632 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3633 "%sfichier message : %s\n"
3634
3635 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3636 msgid "Inbox"
3637 msgstr "Réception"
3638
3639 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3640 msgid "Sent"
3641 msgstr "Envoyés"
3642
3643 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3644 msgid "Queue"
3645 msgstr "File d'attente"
3646
3647 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3648 msgid "Trash"
3649 msgstr "Corbeille"
3650
3651 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3652 msgid "Drafts"
3653 msgstr "Brouillons"
3654
3655 #: src/folder.c:2017
3656 #, c-format
3657 msgid "Processing (%s)...\n"
3658 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3659
3660 #: src/folder.c:3262
3661 #, c-format
3662 msgid "Copying %s to %s...\n"
3663 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3664
3665 #: src/folder.c:3262
3666 #, c-format
3667 msgid "Moving %s to %s...\n"
3668 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3669
3670 #: src/folder.c:3572
3671 #, c-format
3672 msgid "Updating cache for %s..."
3673 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3674
3675 #: src/folder.c:4434
3676 msgid "Processing messages..."
3677 msgstr "Traitement des messages.."
3678
3679 #: src/folder.c:4569
3680 #, c-format
3681 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3682 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3683
3684 #: src/folder.c:4826
3685 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3686 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3687
3688 #: src/folder.c:4830
3689 msgid "A folder name can not end with a space."
3690 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3691
3692 #: src/foldersel.c:248
3693 msgid "Select folder"
3694 msgstr "Sélection d'un dossier"
3695
3696 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3698 msgid "NewFolder"
3699 msgstr "NouveauDossier"
3700
3701 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3702 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3703 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3706 #, c-format
3707 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3708 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3709
3710 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3711 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3714 #, c-format
3715 msgid "The folder '%s' already exists."
3716 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3717
3718 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3721 #, c-format
3722 msgid "Can't create the folder '%s'."
3723 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3724
3725 #: src/folderview.c:247
3726 msgid "Mark all re_ad"
3727 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3728
3729 #: src/folderview.c:248
3730 msgid "Mark all u_nread"
3731 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3732
3733 #: src/folderview.c:249
3734 msgid "Mark all read recursi_vely"
3735 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3736
3737 #: src/folderview.c:250
3738 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3739 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3740
3741 #: src/folderview.c:252
3742 msgid "R_un processing rules"
3743 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3744
3745 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3746 msgid "_Search folder..."
3747 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3748
3749 #: src/folderview.c:255
3750 msgid "Process_ing..."
3751 msgstr "_Traitement.."
3752
3753 #: src/folderview.c:256
3754 msgid "Empty _trash..."
3755 msgstr "_Vider la corbeille.."
3756
3757 #: src/folderview.c:257
3758 msgid "Send _queue..."
3759 msgstr "_Envoyer les messages.."
3760
3761 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3762 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3763 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6279
3764 msgid "New"
3765 msgstr "Nouveau"
3766
3767 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3768 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3769 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6281
3770 #: src/toolbar.c:496
3771 msgid "Unread"
3772 msgstr "Non lu"
3773
3774 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3775 #: src/prefs_folder_column.c:81
3776 msgid "Total"
3777 msgstr "Total"
3778
3779 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3780 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3781 msgid "#"
3782 msgstr "#"
3783
3784 #: src/folderview.c:782
3785 msgid "Setting folder info..."
3786 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3787
3788 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4136
3789 msgid "Mark all as read"
3790 msgstr "Marquer tous comme lus"
3791
3792 #: src/folderview.c:868
3793 msgid ""
3794 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3795 "read?"
3796 msgstr ""
3797 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3798 "dossiers comme lus ?"
3799
3800 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4137
3801 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3802 msgstr ""
3803 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3804
3805 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4175
3806 msgid "Mark all as unread"
3807 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3808
3809 #: src/folderview.c:874
3810 msgid ""
3811 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3812 "unread?"
3813 msgstr ""
3814 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3815 "dossiers comme non lus ?"
3816
3817 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4176
3818 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3819 msgstr ""
3820 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3821
3822 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4636
3823 #, c-format
3824 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3825 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3826
3827 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5209 src/setup.c:96
3828 #, c-format
3829 msgid "Scanning folder %s..."
3830 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3831
3832 #: src/folderview.c:1100
3833 msgid "Rebuild folder tree"
3834 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3835
3836 #: src/folderview.c:1101
3837 msgid ""
3838 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3839 msgstr ""
3840 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3841 "vous continuer ?"
3842
3843 #: src/folderview.c:1111
3844 msgid "Rebuilding folder tree..."
3845 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3846
3847 #: src/folderview.c:1113
3848 msgid "Scanning folder tree..."
3849 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3850
3851 #: src/folderview.c:1204
3852 #, c-format
3853 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3854 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3855
3856 #: src/folderview.c:1258
3857 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3858 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3859
3860 #: src/folderview.c:2229
3861 #, c-format
3862 msgid "Closing folder %s..."
3863 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3864
3865 #: src/folderview.c:2324
3866 #, c-format
3867 msgid "Opening folder %s..."
3868 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3869
3870 #: src/folderview.c:2342
3871 msgid "Folder could not be opened."
3872 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3873
3874 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3875 msgid "Empty trash"
3876 msgstr "Vider la corbeille"
3877
3878 #: src/folderview.c:2485
3879 msgid "Delete all messages in trash?"
3880 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3881
3882 #: src/folderview.c:2486
3883 msgid "_Empty trash"
3884 msgstr "_Vider"
3885
3886 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2824
3887 msgid "Offline warning"
3888 msgstr "Travail hors-ligne"
3889
3890 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2825
3891 msgid "You're working offline. Override?"
3892 msgstr ""
3893 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3894 "l'avertissement ?"
3895
3896 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2844
3897 msgid "Send queued messages"
3898 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3899
3900 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2845
3901 msgid "Send all queued messages?"
3902 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3903
3904 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2864
3905 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3906 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3907
3908 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2867
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3915 "%s"
3916
3917 #: src/folderview.c:2629
3918 #, c-format
3919 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3920 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3921
3922 #: src/folderview.c:2630
3923 #, c-format
3924 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3925 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3926
3927 #: src/folderview.c:2632
3928 msgid "Copy folder"
3929 msgstr "Copie du dossier"
3930
3931 #: src/folderview.c:2632
3932 msgid "Move folder"
3933 msgstr "Déplacement du dossier"
3934
3935 #: src/folderview.c:2643
3936 #, c-format
3937 msgid "Copying %s to %s..."
3938 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3939
3940 #: src/folderview.c:2643
3941 #, c-format
3942 msgid "Moving %s to %s..."
3943 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3944
3945 #: src/folderview.c:2677
3946 msgid "Source and destination are the same."
3947 msgstr "Source et destination identiques."
3948
3949 #: src/folderview.c:2680
3950 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3951 msgstr ""
3952 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3953
3954 #: src/folderview.c:2681
3955 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3956 msgstr ""
3957 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3958
3959 #: src/folderview.c:2684
3960 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3961 msgstr ""
3962 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3963
3964 #: src/folderview.c:2687
3965 msgid "Copy failed!"
3966 msgstr "La copie a échoué."
3967
3968 #: src/folderview.c:2687
3969 msgid "Move failed!"
3970 msgstr "Le déplacement a échoué."
3971
3972 #: src/folderview.c:2737
3973 #, c-format
3974 msgid "Processing configuration for folder %s"
3975 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3976
3977 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4572 src/summaryview.c:4673
3978 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3979 msgstr ""
3980 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3981 "sous-dossiers."
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Rechercher :"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3996 msgid " Search "
3997 msgstr " Chercher "
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4004 msgid "Messages"
4005 msgstr "Messages"
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4008 msgid "Type"
4009 msgstr "Type"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:347
4012 msgid "moderated"
4013 msgstr "modéré"
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:349
4016 msgid "readonly"
4017 msgstr "lecture uniquement"
4018
4019 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4022 msgid "unknown"
4023 msgstr "inconnu"
4024
4025 #: src/grouplistdialog.c:422
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4028
4029 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1573
4030 msgid "Done."
4031 msgstr "Terminé."
4032
4033 #: src/grouplistdialog.c:492
4034 #, c-format
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:131
4039 msgid ""
4040 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4041 "\n"
4042 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4043 msgstr ""
4044 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4045 "et hautement configurable.\n"
4046 "\n"
4047 "Pour plus informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4048 "Mail :\n"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:137
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "\n"
4054 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "\n"
4058 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4059 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:142
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "\n"
4065 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4066 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "\n"
4070 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4071 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4072 "suivante :\n"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:158
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "\n"
4078 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4079 "The Claws Mail Team\n"
4080 " and Hiroyuki Yamamoto"
4081 msgstr ""
4082 "\n"
4083 "\n"
4084 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4085 "L'équipe Claws Mail\n"
4086 " et Hiroyuki Yamamoto"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:161
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "\n"
4092 "System Information\n"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "\n"
4096 "Informations systèmes :\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:168
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4102 "Operating System: %s %s (%s)"
4103 msgstr ""
4104 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4105 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:177
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4111 "Operating System: %s"
4112 msgstr ""
4113 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4114 "Système d'exploitation : %s"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:186
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4120 "Operating System: unknown"
4121 msgstr ""
4122 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4123 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4126 msgid "The Claws Mail Team"
4127 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:261
4130 msgid "Previous team members"
4131 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:280
4134 msgid "The translation team"
4135 msgstr "L'équipe de traduction"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:299
4138 msgid "Documentation team"
4139 msgstr "L'équipe de documentation"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:318
4142 msgid "Logo"
4143 msgstr "Réalisation du logo"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:337
4146 msgid "Icons"
4147 msgstr "Réalisation des icônes"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:356
4150 msgid "Contributors"
4151 msgstr "Contributeurs"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:404
4154 msgid "Compiled-in Features\n"
4155 msgstr "Options intégrées :\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:420
4158 msgctxt "compface"
4159 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4160 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:430
4163 msgctxt "Enchant"
4164 msgid "adds support for spell checking\n"
4165 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:440
4168 msgctxt "GnuTLS"
4169 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4170 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:450
4173 msgctxt "IPv6"
4174 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4175 msgstr ""
4176 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:461
4179 msgctxt "iconv"
4180 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4181 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:471
4184 msgctxt "JPilot"
4185 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4186 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:481
4189 msgctxt "LDAP"
4190 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4191 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:491
4194 msgctxt "libetpan"
4195 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4196 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:501
4199 msgctxt "libSM"
4200 msgid "adds support for session handling\n"
4201 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:511
4204 msgctxt "NetworkManager"
4205 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4206 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4207
4208 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4209 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4210 #: src/gtk/about.c:543
4211 msgid ""
4212 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4213 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4214 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4215 "version.\n"
4216 "\n"
4217 msgstr ""
4218 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4219 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4220 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4221 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4222 "\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:549
4225 msgid ""
4226 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4227 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4228 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4229 "more details.\n"
4230 "\n"
4231 msgstr ""
4232 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4233 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4234 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4235 "GNU pour plus de détails.\n"
4236 "\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:567
4239 msgid ""
4240 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4241 "this program. If not, see "
4242 msgstr ""
4243 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4244 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4245
4246 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4247 msgid "Session statistics\n"
4248 msgstr "Statistiques de la session\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4251 #, c-format
4252 msgid "Started: %s\n"
4253 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4256 msgid "Incoming traffic\n"
4257 msgstr "Trafic entrant\n"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4260 #, c-format
4261 msgid "Received messages: %d\n"
4262 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4265 msgid "Outgoing traffic\n"
4266 msgstr "Trafic sortant\n"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4269 #, c-format
4270 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4271 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4274 #, c-format
4275 msgid "Replied messages: %d\n"
4276 msgstr "Réponses : %d\n"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4279 #, c-format
4280 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4281 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4284 #, c-format
4285 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4286 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4287
4288 #: src/gtk/about.c:773
4289 msgid "About Claws Mail"
4290 msgstr "À propos de Claws Mail"
4291
4292 #: src/gtk/about.c:831
4293 msgid ""
4294 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4295 "The Claws Mail Team\n"
4296 "and Hiroyuki Yamamoto"
4297 msgstr ""
4298 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4299 "L'équipe Claws Mail\n"
4300 "et Hiroyuki Yamamoto"
4301
4302 #: src/gtk/about.c:845
4303 msgid "_Info"
4304 msgstr "_Description"
4305
4306 #: src/gtk/about.c:851
4307 msgid "_Authors"
4308 msgstr "_Auteurs"
4309
4310 #: src/gtk/about.c:857
4311 msgid "_Features"
4312 msgstr "_Options"
4313
4314 #: src/gtk/about.c:863
4315 msgid "_License"
4316 msgstr "_Licence"
4317
4318 #: src/gtk/about.c:871
4319 msgid "_Release Notes"
4320 msgstr "_Notes de version"
4321
4322 #: src/gtk/about.c:877
4323 msgid "_Statistics"
4324 msgstr "_Statistiques"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:371
4327 msgid "Orange"
4328 msgstr "Orange"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:375
4331 msgid "Red"
4332 msgstr "Rouge"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:379
4335 msgid "Pink"
4336 msgstr "Rose"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:383
4339 msgid "Sky blue"
4340 msgstr "Bleu ciel"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:387
4343 msgid "Blue"
4344 msgstr "Bleu"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:391
4347 msgid "Green"
4348 msgstr "Vert"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:395
4351 msgid "Brown"
4352 msgstr "Brun"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:399
4355 msgid "Grey"
4356 msgstr "Gris"
4357
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:403
4359 msgid "Light brown"
4360 msgstr "Marron clair"
4361
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:407
4363 msgid "Dark red"
4364 msgstr "Rouge foncé"
4365
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:411
4367 msgid "Dark pink"
4368 msgstr "Rose foncé"
4369
4370 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:415
4371 msgid "Steel blue"
4372 msgstr "Bleu acier"
4373
4374 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:419
4375 msgid "Gold"
4376 msgstr "Or"
4377
4378 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:423
4379 msgid "Bright green"
4380 msgstr "Vert clair"
4381
4382 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:427
4383 msgid "Magenta"
4384 msgstr "Magenta"
4385
4386 #: src/gtk/foldersort.c:156
4387 msgid "Set mailbox order"
4388 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4389
4390 #: src/gtk/foldersort.c:190
4391 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4392 msgstr ""
4393 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4394 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4395
4396 #: src/gtk/foldersort.c:216
4397 msgid "Mailboxes"
4398 msgstr "Boîtes aux lettres"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4401 msgid "No dictionary selected."
4402 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4405 #, c-format
4406 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4407 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4410 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4411 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4414 #, c-format
4415 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4416 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4419 msgid "No misspelled word found."
4420 msgstr "Pas de mot incorrect."
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4423 msgid "Replace unknown word"
4424 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4427 #, c-format
4428 msgid "Replace \"%s\" with: "
4429 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4432 msgid ""
4433 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4434 "will learn from mistake.\n"
4435 msgstr ""
4436 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4437 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4440 msgid "Change to..."
4441 msgstr "Changer.."
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4444 msgid "More..."
4445 msgstr "Autres.."
4446
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4448 #, c-format
4449 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4450 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4453 msgid "Accept in this session"
4454 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4455
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4457 msgid "Add to personal dictionary"
4458 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4459
4460 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4461 msgid "Replace with..."
4462 msgstr "Remplacer par.."
4463
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4465 #, c-format
4466 msgid "Check with %s"
4467 msgstr "Vérifier avec %s"
4468
4469 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4470 msgid "(no suggestions)"
4471 msgstr "(pas de suggestions)"
4472
4473 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4474 #, c-format
4475 msgid "Dictionary: %s"
4476 msgstr "Dictionnaire : %s"
4477
4478 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4479 #, c-format
4480 msgid "Use alternate (%s)"
4481 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4482
4483 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4484 msgid "Use both dictionaries"
4485 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4486
4487 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4488 msgid "Check while typing"
4489 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4490
4491 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4495 "%s"
4496 msgstr ""
4497 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4498 "%s"
4499
4500 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4504 "%s"
4505 msgstr ""
4506 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4507 "%s"
4508
4509 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4510 msgid "Failed: no service record found."
4511 msgstr "Échec : service non fourni."
4512
4513 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4514 msgid "Failed: network error."
4515 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4516
4517 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4520 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4521
4522 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4523 msgid "Configuring..."
4524 msgstr "Configuration.."
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4527 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4528 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4529 msgid "Date"
4530 msgstr "Date"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:9
4533 msgid "Date:"
4534 msgstr "Date:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4537 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4538 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4539 msgid "From"
4540 msgstr "De"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4543 msgid "From:"
4544 msgstr "De:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:11
4547 msgid "Sender"
4548 msgstr "Expéditeur"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:11
4551 msgid "Sender:"
4552 msgstr "Expéditeur:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:12
4555 msgid "Reply-To"
4556 msgstr "Répondre-à"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4559 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:438
4560 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4561 msgid "To"
4562 msgstr "À"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4565 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4566 msgid "Cc"
4567 msgstr "Cc"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:15
4570 msgid "Bcc"
4571 msgstr "Cci"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4574 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4575 msgid "Message-ID"
4576 msgstr "Identifiant-du-message"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:16
4579 msgid "Message-ID:"
4580 msgstr "Identifiant-du-message:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:17
4583 msgid "In-Reply-To"
4584 msgstr "En-réponse-à"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4587 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4588 msgid "References"
4589 msgstr "Références"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:18
4592 msgid "References:"
4593 msgstr "Références:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4596 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4597 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4598 msgid "Subject"
4599 msgstr "Sujet"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4602 #: src/summary_search.c:440
4603 msgid "Subject:"
4604 msgstr "Sujet:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4607 msgid "Comments"
4608 msgstr "Commentaires"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:20
4611 msgid "Comments:"
4612 msgstr "Commentaires:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:21
4615 msgid "Keywords"
4616 msgstr "Mots-clés"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4619 msgid "Keywords:"
4620 msgstr "Mots-clés:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:22
4623 msgid "Resent-Date"
4624 msgstr "Date-de-renvoi"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:22
4627 msgid "Resent-Date:"
4628 msgstr "Date-de-renvoi:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:23
4631 msgid "Resent-From"
4632 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:23
4635 msgid "Resent-From:"
4636 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:24
4639 msgid "Resent-Sender"
4640 msgstr "Resent-Sender"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:24
4643 msgid "Resent-Sender:"
4644 msgstr "Ré-expéditeur:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:25
4647 msgid "Resent-To"
4648 msgstr "Resent-To"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:25
4651 msgid "Resent-To:"
4652 msgstr "Resent-To:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:26
4655 msgid "Resent-Cc"
4656 msgstr "Resent-Cc"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:26
4659 msgid "Resent-Cc:"
4660 msgstr "Resent-Cc:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:27
4663 msgid "Resent-Bcc"
4664 msgstr "Resent-Bcc"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:27
4667 msgid "Resent-Bcc:"
4668 msgstr "Resent-Bcc:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:28
4671 msgid "Resent-Message-ID"
4672 msgstr "Resent-Message-ID"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:28
4675 msgid "Resent-Message-ID:"
4676 msgstr "Resent-Message-ID:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:29
4679 msgid "Return-Path"
4680 msgstr "Return-Path"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:29
4683 msgid "Return-Path:"
4684 msgstr "Return-Path:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:30
4687 msgid "Received"
4688 msgstr "Reçu"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:30
4691 msgid "Received:"
4692 msgstr "Reçu:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4695 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4696 msgid "Newsgroups"
4697 msgstr "Groupe-de-discussion"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:34
4700 msgid "Followup-To"
4701 msgstr "Donnant-suite-à"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:35
4704 msgid "Delivered-To"
4705 msgstr "Délivré-à"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:35
4708 msgid "Delivered-To:"
4709 msgstr "Délivré-à:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:36
4712 msgid "Seen"
4713 msgstr "Consulté"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:36
4716 msgid "Seen:"
4717 msgstr "Consulté:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4721 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2806
4722 msgid "Status"
4723 msgstr "État"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4726 msgid "Status:"
4727 msgstr "État:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:38
4730 msgid "Face"
4731 msgstr "Face"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:38
4734 msgid "Face:"
4735 msgstr "Face:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:39
4738 msgid "Disposition-Notification-To"
4739 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:39
4742 msgid "Disposition-Notification-To:"
4743 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:40
4746 msgid "Return-Receipt-To"
4747 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:40
4750 msgid "Return-Receipt-To:"
4751 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:41
4754 msgid "User-Agent"
4755 msgstr "Client-de-messagerie"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:41
4758 msgid "User-Agent:"
4759 msgstr "Client-de-messagerie-:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:42
4762 msgid "Content-Type"
4763 msgstr "Type-de-contenu"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4766 msgid "Content-Type:"
4767 msgstr "Type-de-contenu:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:43
4770 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4771 msgstr "Encodage-de-contenu"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:43
4774 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4775 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:44
4778 msgid "MIME-Version"
4779 msgstr "Version-MIME"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:44
4782 msgid "MIME-Version:"
4783 msgstr "Version-MIME:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:45
4786 msgid "Precedence"
4787 msgstr "Précédence"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:45
4790 msgid "Precedence:"
4791 msgstr "Précédence:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4794 msgid "Organization"
4795 msgstr "Société"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:46
4798 msgid "Organization:"
4799 msgstr "Société:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:48
4802 msgid "Mailing-List"
4803 msgstr "Liste-de-diffusion"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:48
4806 msgid "Mailing-List:"
4807 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:49
4810 msgid "List-Post"
4811 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:49
4814 msgid "List-Post:"
4815 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:50
4818 msgid "List-Subscribe"
4819 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:50
4822 msgid "List-Subscribe:"
4823 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:51
4826 msgid "List-Unsubscribe"
4827 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:51
4830 msgid "List-Unsubscribe:"
4831 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:52
4834 msgid "List-Help"
4835 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:52
4838 msgid "List-Help:"
4839 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:53
4842 msgid "List-Archive"
4843 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:53
4846 msgid "List-Archive:"
4847 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:54
4850 msgid "List-Owner"
4851 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:54
4854 msgid "List-Owner:"
4855 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:56
4858 msgid "X-Label"
4859 msgstr "X-Label"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:56
4862 msgid "X-Label:"
4863 msgstr "X-Label:"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:57
4866 msgid "X-Mailer"
4867 msgstr "X-Mailer"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:57
4870 msgid "X-Mailer:"
4871 msgstr "X-Mailer:"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:58
4874 msgid "X-Status"
4875 msgstr "X-Status"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:58
4878 msgid "X-Status:"
4879 msgstr "X-Status:"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:59
4882 msgid "X-Face"
4883 msgstr "X-Face"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:59
4886 msgid "X-Face:"
4887 msgstr "X-Face:"
4888
4889 #: src/gtk/headers.h:60
4890 msgid "X-No-Archive"
4891 msgstr "X-No-Archive"
4892
4893 #: src/gtk/headers.h:60
4894 msgid "X-No-Archive:"
4895 msgstr "X-No-Archive:"
4896
4897 #: src/gtk/headers.h:63
4898 msgid "In reply to"
4899 msgstr "En réponse à"
4900
4901 #: src/gtk/headers.h:63
4902 msgid "In reply to:"
4903 msgstr "En réponse à :"
4904
4905 #: src/gtk/headers.h:64
4906 msgid "To or Cc"
4907 msgstr "À ou Cc"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:64
4910 msgid "To or Cc:"
4911 msgstr "À ou Cc :"
4912
4913 #: src/gtk/headers.h:65
4914 msgid "From, To or Subject"
4915 msgstr "De, À ou Sujet"
4916
4917 #: src/gtk/headers.h:65
4918 msgid "From, To or Subject:"
4919 msgstr "De, À ou Sujet :"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4922 msgid "New message"
4923 msgstr "Nouveau message"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4926 msgid "Unread message"
4927 msgstr "Message non lu"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4930 msgid "Message has been replied to"
4931 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4934 msgid "Message has been forwarded"
4935 msgstr "Message transféré"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4938 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4939 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4942 msgid "Message is in an ignored thread"
4943 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4946 msgid "Message is in a watched thread"
4947 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4950 msgid "Message is spam"
4951 msgstr "Message pourriel"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4954 msgid "Message has attachment(s)"
4955 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4958 msgid "Digitally signed message"
4959 msgstr "Message signé"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4962 msgid "Encrypted message"
4963 msgstr "Message chiffré"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4966 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4967 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4970 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4971 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4972
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4974 msgid "Marked message"
4975 msgstr "Message marqué"
4976
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4978 msgid "Message is marked for deletion"
4979 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4980
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4982 msgid "Message is marked for moving"
4983 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4984
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4986 msgid "Message is marked for copying"
4987 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4988
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4990 msgid "Locked message"
4991 msgstr "Message verrouillé"
4992
4993 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4994 msgid "Folder (normal, opened)"
4995 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4996
4997 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4998 msgid "Folder with read messages hidden"
4999 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5000
5001 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5002 msgid "Folder contains marked messages"
5003 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5004
5005 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5006 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5007 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5008
5009 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5010 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5011 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5012
5013 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5014 msgid "Icon Legend"
5015 msgstr "Légende des icônes"
5016
5017 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5018 msgid ""
5019 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5020 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5021
5022 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5023 #, c-format
5024 msgid "Input password for %s on %s:"
5025 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5026
5027 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5028 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5029 #, c-format
5030 msgid "Input password for %s:"
5031 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5032
5033 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5034 msgid "Input password:"
5035 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5036
5037 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5038 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5039 msgid "Input password"
5040 msgstr "Saisie du mot de passe"
5041
5042 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5043 msgid "Remember password for this session"
5044 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5045
5046 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5047 msgid "Remember this"
5048 msgstr "S'en souvenir"
5049
5050 #: src/gtk/logwindow.c:447
5051 msgid "Clear _Log"
5052 msgstr "_Effacer les traces"
5053
5054 #: src/gtk/menu.c:137
5055 msgid "Warning:"
5056 msgstr "Attention :"
5057
5058 #: src/gtk/menu.c:138
5059 msgid ""
5060 "This URL was too long for displaying and\n"
5061 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5062 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5063 msgstr ""
5064 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5065 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5066 "corrompu,\n"
5067 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "\n"
5073 "Version: "
5074 msgstr ""
5075 "\n"
5076 "\n"
5077 "Version : "
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5080 msgid "Error: "
5081 msgstr "Erreur : "
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5084 msgid "Plugin is not functional."
5085 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5088 msgid "Select the Plugins to load"
5089 msgstr "Sélection des modules à charger"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "The following error occurred while loading %s:\n"
5095 "\n"
5096 "%s\n"
5097 msgstr ""
5098 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5099 "\n"
5100 "%s\n"
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5103 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5113 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5123 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5126 msgid "Plugins"
5127 msgstr "Modules"
5128
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5130 msgid "Load..."
5131 msgstr "Charger.."
5132
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5134 msgid "Unload"
5135 msgstr "Enlever"
5136
5137 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5138 msgid "Description"
5139 msgstr "Description"
5140
5141 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5142 #, c-format
5143 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5144 msgstr ""
5145 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5146 "Mail%s."
5147
5148 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5149 msgid "Click here to load one or more plugins"
5150 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5151
5152 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5153 msgid "Unload the selected plugin"
5154 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5155
5156 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5157 msgid "Loaded plugins"
5158 msgstr "Modules chargés"
5159
5160 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5161 msgid "Page Index"
5162 msgstr "Préférences"
5163
5164 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5165 msgid "_Hide"
5166 msgstr "_Cacher"
5167
5168 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5169 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5170 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5171 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5172 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5173 #: src/prefs_filtering.c:1875
5174 msgid "Account"
5175 msgstr "Compte"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5178 msgid "all messages"
5179 msgstr "tous les messages"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5182 msgid "messages whose age is greater than # days"
5183 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5186 msgid "messages whose age is less than # days"
5187 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5190 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5191 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5194 msgid "messages whose age is less than # hours"
5195 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5198 msgid "messages which contain S in the message body"
5199 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5202 msgid "messages which contain S in the whole message"
5203 msgstr "message contenant S"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5206 msgid "messages carbon-copied to S"
5207 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5210 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5211 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5214 msgid "deleted messages"
5215 msgstr "messages supprimés"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5218 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5219 msgstr ""
5220 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5223 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5224 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5227 msgid "messages originating from user S"
5228 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5231 msgid "forwarded messages"
5232 msgstr "messages transférés"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5235 msgid "messages which have attachments"
5236 msgstr "messages avec pièces jointes"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5239 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5240 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5243 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5244 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5247 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5248 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5251 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5252 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5255 msgid "messages which are marked with color #"
5256 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5259 msgid "locked messages"
5260 msgstr "messages verrouillés"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5263 msgid "messages which are in newsgroup S"
5264 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5267 msgid "new messages"
5268 msgstr "nouveaux messages"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5271 msgid "old messages"
5272 msgstr "messages anciens"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5275 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5276 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5279 msgid "messages which you have replied to"
5280 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5283 msgid "read messages"
5284 msgstr "messages lus"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5287 msgid "messages which contain S in subject"
5288 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5291 msgid "messages whose score is equal to # points"
5292 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5295 msgid "messages whose score is greater than # points"
5296 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5299 msgid "messages whose score is lower than # points"
5300 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5303 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5304 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5307 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5308 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5311 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5312 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5315 msgid "messages which have been sent to S"
5316 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5319 msgid "messages which tags contain S"
5320 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5323 msgid "messages which have tag(s)"
5324 msgstr "messages labellisés"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5327 msgid "marked messages"
5328 msgstr "messages marqués"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5331 msgid "unread messages"
5332 msgstr "messages non lus"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5335 msgid "messages which contain S in References header"
5336 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5339 #, c-format
5340 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5341 msgstr ""
5342 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5343 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5346 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5347 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5350 msgid "logical AND operator"
5351 msgstr "opérateur logique ET"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5354 msgid "logical OR operator"
5355 msgstr "opérateur logique OU"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5358 msgid "logical NOT operator"
5359 msgstr "opérateur logique NON"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5362 msgid "case sensitive search"
5363 msgstr "recherche sensible à la casse"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5366 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5367 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5370 msgid "all filtering expressions are allowed"
5371 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:471
5374 msgid "Extended Search"
5375 msgstr "Recherche avancée"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5378 msgid ""
5379 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5380 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5381 "The following symbols can be used:"
5382 msgstr ""
5383 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5384 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5385 "répondant à ces critères.\n"
5386 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5389 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5390 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5393 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5394 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430
5397 msgid "Recursive"
5398 msgstr "Récursif"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5401 msgid "Sticky"
5402 msgstr "Permanent"
5403
5404 #: src/gtk/quickse