1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 # . effectué > à effectuer ? à réfléchir
16 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
20 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
21 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
22 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste:
25 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
26 # - "néanmoins" -> "quand même"
29 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
31 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
32 # - "la composition" -> "sa composition"
35 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
38 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
39 # - ajout de "Affichage de la -".
42 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
43 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
46 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
47 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
49 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
51 # . "icone" -> "icône"
52 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
53 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
54 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
55 # . L'Équipe -> L'équipe
56 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
57 # . click(er) -> clique(r)
58 # . login -> nom d'utilisateur
59 # ? Un clique OU un clic
60 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
63 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
64 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
65 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
66 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
67 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
68 # But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
70 # ? un espace ou non avant le ':' (même question pr !? )
71 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
72 # . check : "tester" -> "vérifier"
73 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
74 # ? dossier / répertoire
76 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
77 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
78 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
79 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
80 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
81 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
83 # ? <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
84 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
85 # > compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ?
86 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
87 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
88 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
89 # Précédemment : (quand ?)
90 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
91 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
92 # Précédemment : (quand ?)
93 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
94 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
95 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
98 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.15cvs126\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
100 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 22:30+0100\n"
101 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:40+0100\n"
102 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
103 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
111 "Some composing windows are open.\n"
112 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
114 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
115 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
119 msgid "Can't create folder."
120 msgstr "Impossible de créer le dossier."
123 msgid "Edit accounts"
124 msgstr "Édition des comptes"
128 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
129 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
131 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
132 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
133 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
136 msgid " _Set as default account "
137 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
140 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
141 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
150 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
151 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
155 msgstr "(Sans titre)"
158 msgid "Delete account"
159 msgstr "Supprimer le compte"
161 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
162 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953
163 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
164 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
165 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
170 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
174 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
180 msgid "Could not get message file %d"
181 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
184 msgid "Could not get message part."
185 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
188 msgid "Can't get part of multipart message"
189 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
194 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
195 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
197 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
198 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
203 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
206 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
212 "Could not fork to execute the following command:\n"
216 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
220 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
226 msgid "--- Running: %s\n"
227 msgstr "--- En cours : %s\n"
231 msgid "--- Ended: %s\n"
232 msgstr "--- Terminé : %s\n"
235 msgid "Action's input/output"
236 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
241 "Enter the argument for the following action:\n"
242 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
245 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
246 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
250 msgid "Action's hidden user argument"
251 msgstr "Argument caché de l'action"
256 "Enter the argument for the following action:\n"
257 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
260 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
261 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
265 msgid "Action's user argument"
266 msgstr "Argument pour l'action"
268 #: src/addressadd.c:165
269 msgid "Add to address book"
270 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
272 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
277 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
278 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
282 #: src/addressadd.c:229
283 msgid "Select Address Book Folder"
284 msgstr "Choisissez un dossier"
286 #: src/addressbook.c:403
290 #: src/addressbook.c:404
291 msgid "/_Book/New _Book"
292 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
294 #: src/addressbook.c:405
295 msgid "/_Book/New _Folder"
296 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
298 #: src/addressbook.c:406
299 msgid "/_Book/New _vCard"
300 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
302 #: src/addressbook.c:408
303 msgid "/_Book/New _JPilot"
304 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
306 #: src/addressbook.c:411
307 msgid "/_Book/New _Server"
308 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
310 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
314 #: src/addressbook.c:414
315 msgid "/_Book/_Edit book"
316 msgstr "/Carnet/_Editer"
318 #: src/addressbook.c:415
319 msgid "/_Book/_Delete book"
320 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
322 #: src/addressbook.c:417
324 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
326 #: src/addressbook.c:418
327 msgid "/_Book/_Close"
328 msgstr "/Carnet/_Fermer"
330 #: src/addressbook.c:419
334 #: src/addressbook.c:420
335 msgid "/_Address/C_ut"
336 msgstr "/Adresse/Co_uper"
338 #: src/addressbook.c:421
339 msgid "/_Address/_Copy"
340 msgstr "/Adresse/_Copier"
342 #: src/addressbook.c:422
343 msgid "/_Address/_Paste"
344 msgstr "/Adresse/Co_ller"
346 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
347 msgid "/_Address/---"
348 msgstr "/Adresse/---"
350 #: src/addressbook.c:424
351 msgid "/_Address/_Edit"
352 msgstr "/Adresse/Édit_er"
354 #: src/addressbook.c:425
355 msgid "/_Address/_Delete"
356 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
358 #: src/addressbook.c:427
359 msgid "/_Address/New _Address"
360 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
362 #: src/addressbook.c:428
363 msgid "/_Address/New _Group"
364 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
366 #: src/addressbook.c:430
367 msgid "/_Address/_Mail To"
368 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
370 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
371 #: src/messageview.c:291
375 #: src/addressbook.c:432
376 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
377 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
379 #: src/addressbook.c:433
380 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
381 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
383 #: src/addressbook.c:434
384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
385 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
387 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
388 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
389 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
391 msgstr "/Ou_tils/---"
393 #: src/addressbook.c:436
394 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
395 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
397 #: src/addressbook.c:437
398 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
399 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
401 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
402 #: src/messageview.c:319
406 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
407 #: src/messageview.c:320
408 msgid "/_Help/_About"
409 msgstr "/Aide/_A propos"
411 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
412 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
416 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
420 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
421 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
422 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
423 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
424 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
425 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
426 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
427 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
431 #: src/addressbook.c:447
433 msgstr "/Nouveau _dossier"
435 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
439 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
443 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
447 #: src/addressbook.c:459
448 msgid "/New _Address"
449 msgstr "/Nouvelle _adresse"
451 #: src/addressbook.c:460
453 msgstr "/Nouveau _groupe"
455 #: src/addressbook.c:467
459 #: src/addressbook.c:469
460 msgid "/_Browse Entry"
461 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
463 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
465 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
469 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
473 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
474 msgid "Bad arguments"
475 msgstr "Arguments incorrects"
477 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
478 msgid "File not specified"
479 msgstr "Fichier non spécifié."
481 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
482 msgid "Error opening file"
483 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
485 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
486 msgid "Error reading file"
487 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
489 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
490 msgid "End of file encountered"
491 msgstr "Fin de fichier inattendue"
493 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
494 msgid "Error allocating memory"
495 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
497 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
498 msgid "Bad file format"
499 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
501 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
502 msgid "Error writing to file"
503 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
505 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
506 msgid "Error opening directory"
507 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
509 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
510 msgid "No path specified"
511 msgstr "Chemin non spécifié."
513 #: src/addressbook.c:509
514 msgid "Error connecting to LDAP server"
515 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
517 #: src/addressbook.c:510
518 msgid "Error initializing LDAP"
519 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
521 #: src/addressbook.c:511
522 msgid "Error binding to LDAP server"
523 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
525 #: src/addressbook.c:512
526 msgid "Error searching LDAP database"
527 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
529 #: src/addressbook.c:513
530 msgid "Timeout performing LDAP operation"
531 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
533 #: src/addressbook.c:514
534 msgid "Error in LDAP search criteria"
535 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
537 #: src/addressbook.c:515
538 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
540 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
542 #: src/addressbook.c:516
543 msgid "LDAP search terminated on request"
544 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
546 #: src/addressbook.c:517
547 msgid "Error starting TLS connection"
548 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
550 #: src/addressbook.c:736
554 #: src/addressbook.c:738
555 msgid "E-Mail address"
556 msgstr "Adresse email"
558 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
559 #: src/toolbar.c:1615
561 msgstr "Carnet d'adresses"
563 #: src/addressbook.c:860
565 msgstr "Nom complet :"
567 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716
568 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53
569 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
573 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530
574 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206
578 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558
579 #: src/prefs_template.c:207
583 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
584 msgid "Delete address(es)"
585 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
587 #: src/addressbook.c:1164
588 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
590 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
591 "et ne peuvent pas être supprimées."
593 #: src/addressbook.c:1187
594 msgid "Really delete the address(es)?"
595 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
597 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
598 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
599 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
601 #: src/addressbook.c:1774
602 msgid "Cannot paste into an address group."
603 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
605 #: src/addressbook.c:2479
607 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
609 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
612 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
613 #: src/prefs_filtering_action.c:151
617 #: src/addressbook.c:2491
620 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
621 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
623 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
625 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
626 "le dossier parent.)"
628 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
629 msgid "Delete folder"
630 msgstr "Suppression de dossier"
632 #: src/addressbook.c:2495
634 msgstr "_Dossier uniquement"
636 #: src/addressbook.c:2495
637 msgid "Folder and _addresses"
638 msgstr "Dossier et _adresses"
640 #: src/addressbook.c:2507
642 msgid "Really delete '%s' ?"
643 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
645 #: src/addressbook.c:3308
646 msgid "New user, could not save index file."
647 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
649 #: src/addressbook.c:3312
650 msgid "New user, could not save address book files."
652 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
654 #: src/addressbook.c:3322
655 msgid "Old address book converted successfully."
656 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
658 #: src/addressbook.c:3327
660 "Old address book converted,\n"
661 "could not save new address index file"
663 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
664 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
666 #: src/addressbook.c:3340
668 "Could not convert address book,\n"
669 "but created empty new address book files."
671 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
672 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
674 #: src/addressbook.c:3346
676 "Could not convert address book,\n"
677 "could not create new address book files."
679 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
680 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
682 #: src/addressbook.c:3351
684 "Could not convert address book\n"
685 "and could not create new address book files."
687 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
688 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
690 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
691 msgid "Addressbook conversion error"
692 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
694 #: src/addressbook.c:3402
695 msgid "Addressbook Error"
696 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
698 #: src/addressbook.c:3403
699 msgid "Could not read address index"
700 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
702 #: src/addressbook.c:3762
703 msgid "Busy searching..."
704 msgstr "Recherche..."
706 #: src/addressbook.c:3833
709 msgstr "Recherche « %s »"
711 #: src/addressbook.c:4058
715 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
716 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
718 msgstr "Carnet d'adresses"
720 #: src/addressbook.c:4090
724 #: src/addressbook.c:4106
725 msgid "EMail Address"
726 msgstr "Adresse email"
728 #: src/addressbook.c:4122
732 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
733 #: src/prefs_account.c:2320
737 #: src/addressbook.c:4154
741 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
745 #: src/addressbook.c:4202
747 msgstr "Serveur LDAP"
749 #: src/addressbook.c:4218
751 msgstr "Requête LDAP"
753 #: src/addrgather.c:158
754 msgid "Please specify name for address book."
755 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
757 #: src/addrgather.c:178
758 msgid "Please select the mail headers to search."
759 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
761 #: src/addrgather.c:185
762 msgid "Harvesting addresses..."
763 msgstr "Récupération des adresses..."
765 #: src/addrgather.c:224
766 msgid "Addresses gathered successfully."
767 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
769 #: src/addrgather.c:294
770 msgid "No folder or message was selected."
771 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
773 #: src/addrgather.c:302
775 "Please select a folder to process from the folder\n"
776 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
779 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
781 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
783 #: src/addrgather.c:354
787 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
788 #: src/importldif.c:909
789 msgid "Address Book :"
790 msgstr "Carnet d'adresses :"
792 #: src/addrgather.c:375
793 msgid "Folder Size :"
794 msgstr "Taille du dossier :"
796 #: src/addrgather.c:390
797 msgid "Process these mail header fields"
798 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
800 #: src/addrgather.c:408
801 msgid "Include sub-folders"
802 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
804 #: src/addrgather.c:431
808 #: src/addrgather.c:432
809 msgid "Address Count"
810 msgstr "Nombre d'adresses"
812 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041
813 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
818 #: src/addrgather.c:538
819 msgid "Header Fields"
822 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
823 #: src/importldif.c:1028
827 #: src/addrgather.c:600
828 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
829 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
831 #: src/addrgather.c:608
832 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
833 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
835 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
836 msgid "Common address"
837 msgstr "Adresse courante:"
839 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
840 msgid "Personal address"
841 msgstr "Adresse personnelle:"
843 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513
847 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584
848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
852 #: src/alertpanel.c:189
856 #: src/alertpanel.c:335
857 msgid "Show this message next time"
858 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
860 #: src/browseldap.c:239
861 msgid "Browse Directory Entry"
862 msgstr "Parcourir le dossier"
864 #: src/browseldap.c:259
865 msgid "Server Name :"
866 msgstr "Nom du serveur :"
868 #: src/browseldap.c:269
869 msgid "Distinguished Name (dn) :"
870 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
872 #: src/browseldap.c:292
876 #: src/browseldap.c:294
877 msgid "Attribute Value"
878 msgstr "Valeur de l'attribut"
880 #: src/common/nntp.c:68
882 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
883 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
885 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
887 msgid "protocol error: %s\n"
888 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
890 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
891 msgid "protocol error\n"
892 msgstr "Erreur de protocole\n"
894 #: src/common/nntp.c:295
895 msgid "Error occurred while posting\n"
896 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
898 #: src/common/nntp.c:375
899 msgid "Error occurred while sending command\n"
900 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
902 #: src/common/plugin.c:202
903 msgid "Plugin already loaded"
904 msgstr "Module déjà chargé"
906 #: src/common/plugin.c:210
907 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
908 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
910 #: src/common/plugin.c:232
911 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
912 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
914 #: src/common/smtp.c:168
915 msgid "SMTP AUTH not available\n"
916 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
918 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
919 msgid "bad SMTP response\n"
920 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
922 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
923 msgid "error occurred on SMTP session\n"
924 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
926 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
927 msgid "error occurred on authentication\n"
928 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
930 #: src/common/smtp.c:588
932 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
933 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
935 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
936 msgid "can't start TLS session\n"
937 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
939 #: src/common/ssl.c:136
940 msgid "Error creating ssl context\n"
941 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
943 #: src/common/ssl.c:155
945 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
946 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
948 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
949 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
950 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
954 msgid "<not in certificate>"
955 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
957 #: src/common/ssl_certificate.c:190
960 " Owner: %s (%s) in %s\n"
961 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
963 " Signature status: %s"
965 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
966 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
968 " Vérification de la signature : %s"
970 #: src/common/ssl_certificate.c:308
971 msgid "Can't load X509 default paths"
972 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
974 #: src/common/ssl_certificate.c:363
977 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
980 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
983 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
988 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
989 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
993 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
994 "n'a pas été sauvegardé.\n"
995 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
997 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
998 #: src/prefs_receive.c:206
999 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1000 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1005 "%s's SSL certificate changed !\n"
1006 "We have saved this one:\n"
1012 "This could mean the server answering is not the known one."
1014 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1015 "L'ancien certificat connu est :\n"
1018 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1021 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1023 #: src/common/string_match.c:74
1024 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1025 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1027 #: src/common/utils.c:298
1032 #: src/common/utils.c:300
1037 #: src/common/utils.c:302
1042 #: src/common/utils.c:304
1047 #: src/compose.c:502
1049 msgstr "/_Ajouter..."
1051 #: src/compose.c:503
1055 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
1056 msgid "/_Properties..."
1057 msgstr "/_Propriétés..."
1059 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
1063 #: src/compose.c:511
1064 msgid "/_Message/_Send"
1065 msgstr "/Message/_Envoyer"
1067 #: src/compose.c:513
1068 msgid "/_Message/Send _later"
1069 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1071 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
1072 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
1073 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
1074 #: src/messageview.c:288
1075 msgid "/_Message/---"
1076 msgstr "/Message/---"
1078 #: src/compose.c:516
1079 msgid "/_Message/_Attach file"
1080 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1082 #: src/compose.c:517
1083 msgid "/_Message/_Insert file"
1084 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1086 #: src/compose.c:518
1087 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1088 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1090 #: src/compose.c:520
1091 msgid "/_Message/_Save"
1092 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1094 #: src/compose.c:523
1095 msgid "/_Message/_Close"
1096 msgstr "/Message/_Fermer"
1098 #: src/compose.c:526
1099 msgid "/_Edit/_Undo"
1100 msgstr "/Edition/_Annuler"
1102 #: src/compose.c:527
1103 msgid "/_Edit/_Redo"
1104 msgstr "/Edition/_Refaire"
1106 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1107 #: src/messageview.c:165
1109 msgstr "/Edition/---"
1111 #: src/compose.c:529
1113 msgstr "/Edition/Co_uper"
1115 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1116 msgid "/_Edit/_Copy"
1117 msgstr "/Edition/_Copier"
1119 #: src/compose.c:531
1120 msgid "/_Edit/_Paste"
1121 msgstr "/Edition/Co_ller"
1123 #: src/compose.c:532
1124 msgid "/_Edit/Special paste"
1125 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1127 #: src/compose.c:533
1128 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1129 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1131 #: src/compose.c:535
1132 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1133 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1135 #: src/compose.c:537
1136 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1137 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1139 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1140 msgid "/_Edit/Select _all"
1141 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1143 #: src/compose.c:540
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1145 msgstr "/Edition/A_vancé"
1147 #: src/compose.c:541
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1149 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1151 #: src/compose.c:546
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1153 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1155 #: src/compose.c:551
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1157 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1159 #: src/compose.c:556
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1161 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1163 #: src/compose.c:561
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1165 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1167 #: src/compose.c:566
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1169 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1171 #: src/compose.c:571
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1173 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1175 #: src/compose.c:576
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1177 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1179 #: src/compose.c:581
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1181 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1183 #: src/compose.c:586
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1185 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1187 #: src/compose.c:591
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1189 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1191 #: src/compose.c:596
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1193 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1195 #: src/compose.c:601
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1197 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1199 #: src/compose.c:606
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1201 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1203 #: src/compose.c:611
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1205 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1207 #: src/compose.c:617
1208 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1209 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1211 #: src/compose.c:619
1212 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1213 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1215 #: src/compose.c:621
1216 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1217 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1219 #: src/compose.c:623
1220 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1221 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1223 #: src/compose.c:626
1225 msgstr "/O_rthographe"
1227 #: src/compose.c:627
1228 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1229 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1231 #: src/compose.c:629
1232 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1233 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1235 #: src/compose.c:631
1236 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1237 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1239 #: src/compose.c:633
1240 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1241 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1243 #: src/compose.c:635
1244 msgid "/_Spelling/---"
1245 msgstr "/Orthographe/---"
1247 #: src/compose.c:636
1248 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1249 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1251 #: src/compose.c:639
1255 #: src/compose.c:640
1256 msgid "/_Options/Privacy System"
1257 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1259 #: src/compose.c:641
1260 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1261 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1263 #: src/compose.c:642
1264 msgid "/_Options/Si_gn"
1265 msgstr "/Options/_Signer"
1267 #: src/compose.c:643
1268 msgid "/_Options/_Encrypt"
1269 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1271 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1272 msgid "/_Options/---"
1273 msgstr "/Options/---"
1275 #: src/compose.c:645
1276 msgid "/_Options/_Priority"
1277 msgstr "/Options/_Priorité"
1279 #: src/compose.c:646
1280 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1281 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1283 #: src/compose.c:647
1284 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1285 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1287 #: src/compose.c:648
1288 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1289 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1291 #: src/compose.c:649
1292 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1293 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1295 #: src/compose.c:650
1296 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1297 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1299 #: src/compose.c:652
1300 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1301 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1303 #: src/compose.c:654
1304 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1305 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1307 #: src/compose.c:661
1308 msgid "/_Options/Character _encoding"
1309 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1311 #: src/compose.c:662
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1315 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1316 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1317 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1319 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1321 #: src/compose.c:666
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1323 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1325 #: src/compose.c:668
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1327 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1329 #: src/compose.c:672
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1333 #: src/compose.c:674
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1335 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1337 #: src/compose.c:678
1338 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1339 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1341 #: src/compose.c:682
1342 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1343 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1345 #: src/compose.c:684
1346 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1347 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1349 #: src/compose.c:688
1350 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1351 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1353 #: src/compose.c:692
1354 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1355 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1357 #: src/compose.c:694
1358 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1359 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1361 #: src/compose.c:698
1362 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1363 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1365 #: src/compose.c:702
1366 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1367 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1369 #: src/compose.c:704
1370 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1371 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1373 #: src/compose.c:706
1374 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1375 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1377 #: src/compose.c:708
1378 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1379 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1381 #: src/compose.c:712
1382 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1383 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1385 #: src/compose.c:716
1386 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1387 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1389 #: src/compose.c:718
1390 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1391 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1393 #: src/compose.c:720
1394 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1395 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1397 #: src/compose.c:722
1398 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1399 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1401 #: src/compose.c:726
1402 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1403 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1405 #: src/compose.c:730
1406 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1407 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1409 #: src/compose.c:732
1410 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1411 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1413 #: src/compose.c:736
1414 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1415 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1417 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1418 msgid "/_Tools/_Address book"
1419 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1421 #: src/compose.c:738
1422 msgid "/_Tools/_Template"
1423 msgstr "/Outils/_Modèles"
1425 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1426 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1427 msgstr "/Outils/_Actions"
1429 #: src/compose.c:1408
1430 msgid "Fw: multiple emails"
1431 msgstr "Fw: emails multiples"
1433 #: src/compose.c:1729
1435 msgstr "Répondre à:"
1437 #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535
1438 #: src/headerview.c:54
1440 msgstr "Groupe de discussion :"
1442 #: src/compose.c:1735
1443 msgid "Followup-To:"
1444 msgstr "Donnant suite à"
1446 #: src/compose.c:2121
1447 msgid "Quote mark format error."
1448 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1450 #: src/compose.c:2137
1451 msgid "Message reply/forward format error."
1452 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1454 #: src/compose.c:2616
1456 msgid "File %s is empty."
1457 msgstr "Le fichier %s est vide."
1459 #: src/compose.c:2620
1461 msgid "Can't read %s."
1462 msgstr "Impossible de lire %s."
1464 #: src/compose.c:2647
1467 msgstr "Message : %s"
1469 #: src/compose.c:3401
1473 #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410
1475 msgid "%s - Compose message%s"
1476 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1478 #: src/compose.c:3413
1480 msgid "Compose message%s"
1481 msgstr "Composition d'un message%s"
1483 #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592
1485 "Account for sending mail is not specified.\n"
1486 "Please select a mail account before sending."
1488 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1489 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1491 #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595
1492 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1493 #: src/toolbar.c:434
1497 #: src/compose.c:3541
1498 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1500 "Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même "
1501 "envoyer le message ?"
1503 #: src/compose.c:3569
1504 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1506 "Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même "
1507 "envoyer le message ?"
1509 #: src/compose.c:3583
1510 msgid "Recipient is not specified."
1511 msgstr "Destinataire non spécifié."
1513 #: src/compose.c:3596
1514 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1515 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1517 #: src/compose.c:3622
1519 "Could not queue message for sending:\n"
1521 "Charset conversion failed."
1523 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1525 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1527 #: src/compose.c:3625
1529 "Could not queue message for sending:\n"
1533 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1535 "Sa signature a échoué."
1537 #: src/compose.c:3628
1540 "Could not queue message for sending:\n"
1544 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1548 #: src/compose.c:3630
1549 msgid "Could not queue message for sending."
1550 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1552 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674
1554 "The message was queued but could not be sent.\n"
1555 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1557 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1558 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1560 #: src/compose.c:3985
1563 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1564 "to the specified %s charset.\n"
1567 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1568 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1569 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1571 #: src/compose.c:4037
1574 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1575 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1579 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1581 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1583 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1585 #: src/compose.c:4214
1586 msgid "No account for sending mails available!"
1587 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1589 #: src/compose.c:4224
1590 msgid "No account for posting news available!"
1592 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1594 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1598 #: src/compose.c:4995
1602 #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198
1603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1604 #: src/summaryview.c:470
1608 #: src/compose.c:5061
1609 msgid "Save Message to "
1610 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1612 #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450
1616 #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273
1620 #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1621 #: src/prefs_matcher.c:154
1625 #: src/compose.c:5282
1627 msgstr "Pièces jointes"
1629 #: src/compose.c:5284
1633 #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1634 #: src/summary_search.c:225
1638 #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1639 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1640 #: src/summaryview.c:4404
1644 #: src/compose.c:5493
1647 "Spell checker could not be started.\n"
1650 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1653 #: src/compose.c:5734
1656 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1657 "encrypt this message."
1659 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
1660 "de signer ou crypter ce message."
1662 #: src/compose.c:6164
1663 msgid "Invalid MIME type."
1664 msgstr "Type MIME invalide."
1666 #: src/compose.c:6182
1667 msgid "File doesn't exist or is empty."
1668 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1670 #: src/compose.c:6255
1674 #: src/compose.c:6300
1678 #: src/compose.c:6325
1680 msgstr "Chemin d'accès"
1682 #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062
1684 msgstr "Nom du fichier"
1686 #: src/compose.c:6510
1689 "The external editor is still working.\n"
1690 "Force terminating the process?\n"
1691 "process group id: %d"
1693 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1694 "Forcer sa fermeture ?\n"
1695 "id de traitement de groupe: %d"
1697 #: src/compose.c:6552
1698 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1699 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1701 #: src/compose.c:6837
1704 "Could not queue message:\n"
1708 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1712 #: src/compose.c:6916
1713 msgid "Could not save draft."
1714 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1716 #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007
1718 msgstr "Choisissez un fichier"
1720 #: src/compose.c:7020
1722 msgid "File '%s' could not be read."
1723 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1725 #: src/compose.c:7022
1728 "File '%s' contained invalid characters\n"
1729 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1731 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1732 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1734 #: src/compose.c:7070
1735 msgid "Discard message"
1736 msgstr "Interruption de la composition du message"
1738 # FIXME : changer ordre boutons: (mettre même ordre que la dialogbox similaire
1739 # qui apparait si on veux quitter alors qu'il y a des compositions en attente
1740 # 1/brouillon (par defaut) 2/interrompre 3/annuler
1741 #: src/compose.c:7071
1742 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1744 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
1747 #: src/compose.c:7072
1749 msgstr "_Interrompre"
1751 #: src/compose.c:7072
1752 msgid "_Save to Drafts"
1753 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
1755 #: src/compose.c:7116
1757 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1758 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1760 #: src/compose.c:7118
1761 msgid "Apply template"
1762 msgstr "Utiliser le modèle"
1764 #: src/compose.c:7119
1768 #: src/compose.c:7119
1774 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1775 msgstr "Le processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1778 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1779 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1785 "Please file a bug report and include the information below."
1788 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1792 msgstr "Log de débogage"
1800 msgstr "Enregistrer sous..."
1803 msgid "Create bug report"
1804 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1807 msgid "Save crash information"
1808 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1810 #: src/editaddress.c:153
1811 msgid "Add New Person"
1812 msgstr "Ajouter une personne"
1814 #: src/editaddress.c:154
1815 msgid "Edit Person Details"
1816 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1818 #: src/editaddress.c:316
1819 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1820 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1822 #: src/editaddress.c:490
1823 msgid "A Name and Value must be supplied."
1824 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1826 #: src/editaddress.c:560
1827 msgid "Edit Person Data"
1828 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1830 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1832 msgid "Display Name"
1833 msgstr "Nom affiché"
1835 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1839 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1843 #: src/editaddress.c:683
1847 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1848 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1850 msgid "E-Mail Address"
1851 msgstr "Adresse email"
1853 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1857 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1858 #: src/prefs_matcher.c:490
1862 #: src/editaddress.c:1070
1864 msgstr "Nom d'utilisateur"
1866 #: src/editaddress.c:1071
1867 msgid "E-Mail Addresses"
1868 msgstr "Adresses Email"
1870 #: src/editaddress.c:1072
1871 msgid "Other Attributes"
1872 msgstr "Données supplémentaires"
1874 #: src/editbook.c:113
1875 msgid "File appears to be Ok."
1876 msgstr "Le fichier semble correct."
1878 #: src/editbook.c:116
1879 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1880 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1882 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1883 msgid "Could not read file."
1884 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1886 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1887 msgid "Edit Addressbook"
1888 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1890 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1891 msgid " Check File "
1892 msgstr " Verifier le fichier "
1894 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1895 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1899 #: src/editbook.c:285
1900 msgid "Add New Addressbook"
1901 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1903 #: src/editgroup.c:103
1904 msgid "A Group Name must be supplied."
1905 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1907 #: src/editgroup.c:286
1908 msgid "Edit Group Data"
1909 msgstr "Édition du groupe"
1911 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1913 msgstr "Nom du groupe"
1915 #: src/editgroup.c:333
1916 msgid "Addresses in Group"
1917 msgstr "Adresses dans le groupe"
1919 #: src/editgroup.c:335
1923 #: src/editgroup.c:362
1927 #: src/editgroup.c:364
1928 msgid "Available Addresses"
1929 msgstr "Adresses disponibles"
1931 #: src/editgroup.c:425
1932 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1934 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1936 #: src/editgroup.c:473
1937 msgid "Edit Group Details"
1938 msgstr "Édition du groupe"
1940 #: src/editgroup.c:476
1941 msgid "Add New Group"
1942 msgstr "Nouveau groupe"
1944 #: src/editgroup.c:526
1946 msgstr "Édition du dossier"
1948 #: src/editgroup.c:526
1949 msgid "Input the new name of folder:"
1950 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1952 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1954 msgstr "Nouveau dossier"
1956 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1957 msgid "Input the name of new folder:"
1958 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1960 #: src/editjpilot.c:200
1961 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1962 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1964 #: src/editjpilot.c:212
1965 msgid "Select JPilot File"
1966 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1968 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1969 msgid "Edit JPilot Entry"
1970 msgstr "Édition de données JPilot"
1972 # FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_)
1973 # prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer'
1974 # A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace
1975 # pour activer le bouton.
1976 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1977 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1978 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1980 #: src/prefs_spelling.c:246
1984 #: src/editjpilot.c:294
1985 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1986 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1988 #: src/editjpilot.c:385
1989 msgid "Add New JPilot Entry"
1990 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1992 #: src/editldap_basedn.c:143
1993 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1994 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1996 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
2000 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
2004 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2006 msgstr "Base de recherche"
2008 #: src/editldap_basedn.c:204
2009 msgid "Available Search Base(s)"
2010 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2012 #: src/editldap_basedn.c:294
2013 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2014 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2016 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2017 msgid "Could not connect to server"
2018 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2020 #: src/editldap.c:148
2021 msgid "A Name must be supplied."
2022 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2024 #: src/editldap.c:160
2025 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2026 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2028 #: src/editldap.c:173
2029 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2030 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2032 #: src/editldap.c:264
2033 msgid "Connected successfully to server"
2034 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2036 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2037 msgid "Edit LDAP Server"
2038 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2040 #: src/editldap.c:408
2041 msgid "A name that you wish to call the server."
2042 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2044 #: src/editldap.c:423
2046 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2047 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2048 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2049 "computer as Sylpheed-Claws."
2051 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2052 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2053 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2054 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2056 #: src/editldap.c:447
2057 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2059 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2061 #: src/editldap.c:451
2062 msgid " Check Server "
2063 msgstr " Test serveur "
2065 #: src/editldap.c:456
2066 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2067 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2069 #: src/editldap.c:471
2071 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2072 "Examples include:\n"
2073 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2074 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2075 " o=Organization Name,c=Country\n"
2077 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2079 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2080 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2081 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2083 #: src/editldap.c:484
2085 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2088 "Cliquez sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2091 #: src/editldap.c:535
2092 msgid "Search Attributes"
2093 msgstr "Attributs de recherche"
2095 #: src/editldap.c:545
2097 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2098 "find a name or address."
2100 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2103 #: src/editldap.c:549
2105 msgstr " Par défaut "
2107 #: src/editldap.c:554
2109 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2110 "names and addresses during a name or address search process."
2112 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2113 "plupart des noms et adresses."
2115 #: src/editldap.c:561
2116 msgid "Max Query Age (secs)"
2117 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2119 #: src/editldap.c:577
2121 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2122 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2123 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2124 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2125 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2126 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2127 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2128 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2129 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2130 "more memory to cache results."
2132 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2133 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2134 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2135 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2136 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2137 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2138 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2139 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2141 #: src/editldap.c:595
2142 msgid "Include server in dynamic search"
2143 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2145 #: src/editldap.c:601
2147 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2148 "address completion."
2150 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2151 "pour compléter des adresses."
2153 #: src/editldap.c:608
2154 msgid "Match names 'containing' search term"
2155 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2157 #: src/editldap.c:614
2159 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2160 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2161 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2162 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2163 "searches against other address interfaces."
2165 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2166 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2167 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2168 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2169 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2171 #: src/editldap.c:669
2173 msgstr "DN de connexion"
2175 #: src/editldap.c:679
2177 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2178 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2179 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2180 "performing a search."
2182 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2183 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2184 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2185 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2187 #: src/editldap.c:687
2188 msgid "Bind Password"
2189 msgstr "Mot de passe de connexion"
2191 #: src/editldap.c:698
2192 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2193 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2195 #: src/editldap.c:704
2196 msgid "Timeout (secs)"
2197 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2199 #: src/editldap.c:719
2200 msgid "The timeout period in seconds."
2201 msgstr "Durée maximale d'attente."
2203 #: src/editldap.c:723
2204 msgid "Maximum Entries"
2205 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2207 #: src/editldap.c:738
2209 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2210 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2212 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2216 #: src/editldap.c:755
2220 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2224 #: src/editldap.c:972
2225 msgid "Add New LDAP Server"
2226 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2228 #: src/editvcard.c:104
2229 msgid "File does not appear to be vCard format."
2230 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2232 #: src/editvcard.c:116
2233 msgid "Select vCard File"
2234 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2236 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2237 msgid "Edit vCard Entry"
2238 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2240 #: src/editvcard.c:271
2241 msgid "Add New vCard Entry"
2242 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2244 #: src/exphtmldlg.c:112
2245 msgid "Please specify output directory and file to create."
2246 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2248 #: src/exphtmldlg.c:115
2249 msgid "Select stylesheet and formatting."
2250 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2252 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2253 msgid "File exported successfully."
2254 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2256 #: src/exphtmldlg.c:183
2259 "HTML Output Directory '%s'\n"
2260 "does not exist. OK to create new directory?"
2262 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2263 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2265 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2266 msgid "Create Directory"
2267 msgstr "Création d'un dossier"
2269 #: src/exphtmldlg.c:195
2272 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2275 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2278 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2279 msgid "Failed to Create Directory"
2280 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2282 #: src/exphtmldlg.c:244
2283 msgid "Error creating HTML file"
2284 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2286 #: src/exphtmldlg.c:330
2287 msgid "Select HTML output file"
2288 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2290 #: src/exphtmldlg.c:394
2291 msgid "HTML Output File"
2292 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2294 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2295 #: src/importldif.c:682
2299 #: src/exphtmldlg.c:455
2301 msgstr "Feuille de style"
2303 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2307 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2311 #: src/exphtmldlg.c:480
2313 msgstr "Personnalisé"
2315 #: src/exphtmldlg.c:486
2317 msgstr "Personnalisé-2"
2319 #: src/exphtmldlg.c:492
2321 msgstr "Personnalisé-3"
2323 #: src/exphtmldlg.c:498
2325 msgstr "Personnalisé-4"
2327 #: src/exphtmldlg.c:512
2328 msgid "Full Name Format"
2329 msgstr "Format du nom"
2331 #: src/exphtmldlg.c:519
2332 msgid "First Name, Last Name"
2333 msgstr "Prénom, Nom"
2335 #: src/exphtmldlg.c:525
2336 msgid "Last Name, First Name"
2337 msgstr "Nom, Prénom"
2339 #: src/exphtmldlg.c:539
2340 msgid "Color Banding"
2341 msgstr "Cellules colorées"
2343 #: src/exphtmldlg.c:545
2344 msgid "Format E-Mail Links"
2345 msgstr "Adresses hyperliens"
2347 #: src/exphtmldlg.c:551
2348 msgid "Format User Attributes"
2349 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2351 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2353 msgstr "Nom du fichier :"
2355 #: src/exphtmldlg.c:616
2356 msgid "Open with Web Browser"
2357 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2359 #: src/exphtmldlg.c:648
2360 msgid "Export Address Book to HTML File"
2361 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2363 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2365 msgstr "Informations fichier"
2367 #: src/exphtmldlg.c:715
2371 #: src/expldifdlg.c:111
2372 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2373 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2375 #: src/expldifdlg.c:114
2376 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2377 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2379 #: src/expldifdlg.c:190
2382 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2383 "does not exist. OK to create new directory?"
2385 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2386 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2388 #: src/expldifdlg.c:202
2391 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2394 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2397 #: src/expldifdlg.c:247
2398 msgid "Suffix was not supplied"
2399 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2401 #: src/expldifdlg.c:249
2403 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2404 "you wish to proceed without a suffix?"
2406 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2407 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2409 #: src/expldifdlg.c:267
2410 msgid "Error creating LDIF file"
2411 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2413 #: src/expldifdlg.c:342
2414 msgid "Select LDIF output file"
2415 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2417 #: src/expldifdlg.c:406
2418 msgid "LDIF Output File"
2419 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2421 #: src/expldifdlg.c:467
2425 #: src/expldifdlg.c:479
2427 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2428 "entry. Examples include:\n"
2429 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2430 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2431 " o=Organization Name,c=Country\n"
2433 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2434 "LDAP. Par exemple :\n"
2435 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2436 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2437 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2439 #: src/expldifdlg.c:488
2443 #: src/expldifdlg.c:495
2447 #: src/expldifdlg.c:503
2449 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2451 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2453 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2454 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2455 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2457 #: src/expldifdlg.c:516
2459 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2461 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2463 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2464 "(DN) formatté comme :\n"
2465 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2467 #: src/expldifdlg.c:529
2469 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2470 "is formatted similar to:\n"
2471 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2473 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2474 "formatté comme : \n"
2475 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2477 #: src/expldifdlg.c:543
2479 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2480 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2481 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2482 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2483 "available RDN options that will be used to create the DN."
2485 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2486 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2487 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2488 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2489 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2490 "pour la création du DN.<"
2492 #: src/expldifdlg.c:556
2493 msgid "Use DN attribute if present in data"
2494 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2496 #: src/expldifdlg.c:563
2498 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2499 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2500 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2501 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2503 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2504 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2505 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2506 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2507 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2509 #: src/expldifdlg.c:574
2510 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2511 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2513 #: src/expldifdlg.c:581
2515 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2516 "option to ignore these records."
2518 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2519 "cette option pour les ignorer."
2521 #: src/expldifdlg.c:669
2522 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2523 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2525 #: src/expldifdlg.c:736
2526 msgid "Distguished Name"
2527 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2534 msgid "Specify target folder and mbox file."
2535 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2539 msgstr "Dossier à exporter :"
2542 msgid "Exporting file:"
2543 msgstr "Fichier mbox :"
2546 msgid "Select exporting file"
2547 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2549 #: src/exporthtml.c:796
2551 msgstr "Nom complet"
2553 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2557 #: src/exporthtml.c:1001
2558 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2559 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2561 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2562 msgid "Name already exists but is not a directory."
2563 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2565 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2566 msgid "No permissions to create directory."
2567 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2569 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2570 msgid "Name is too long."
2571 msgstr "Le nom est trop long."
2573 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2574 msgid "Not specified."
2575 msgstr "Non spécifié."
2577 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2581 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2585 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2587 msgstr "File d'attente"
2589 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2590 #: src/toolbar.c:483
2594 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2598 #: src/folder.c:1478
2600 msgid "Processing (%s)...\n"
2601 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2603 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2604 msgid "Filtering messages...\n"
2605 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2607 #: src/folder.c:2306
2609 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2610 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
2612 #: src/folder.c:2590
2614 msgid "Moving %s to %s...\n"
2615 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2617 #: src/folder.c:3481
2618 msgid "Processing messages..."
2619 msgstr "Traitement des messages..."
2621 #: src/foldersel.c:218
2622 msgid "Select folder"
2623 msgstr "Choix d'un dossier"
2625 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2627 msgstr "NouveauDossier"
2629 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2631 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2632 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2634 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2637 msgid "The folder '%s' already exists."
2638 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2640 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2642 msgid "Can't create the folder '%s'."
2643 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2645 #: src/folderview.c:281
2646 msgid "/Mark all re_ad"
2647 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2649 #: src/folderview.c:282
2650 msgid "/_Search folder..."
2651 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2653 #: src/folderview.c:284
2654 msgid "/Process_ing..."
2655 msgstr "/_Traitement..."
2657 #: src/folderview.c:288
2661 #: src/folderview.c:289
2662 msgid "/Empty _trash..."
2663 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2665 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2666 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2670 #: src/folderview.c:432
2674 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2678 #: src/folderview.c:660
2679 msgid "Setting folder info..."
2680 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2682 #: src/folderview.c:713
2683 msgid "Mark all as read"
2684 msgstr "Marquer tous les messages comme lu"
2686 #: src/folderview.c:714
2687 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2689 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lu ?"
2691 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2693 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2694 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2696 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2698 msgid "Scanning folder %s ..."
2699 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2701 #: src/folderview.c:959
2702 msgid "Rebuild folder tree"
2703 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
2705 #: src/folderview.c:960
2707 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2709 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
2712 #: src/folderview.c:970
2713 msgid "Rebuilding folder tree..."
2714 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2716 #: src/folderview.c:972
2717 msgid "Scanning folder tree..."
2718 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
2720 #: src/folderview.c:1062
2721 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2722 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2724 #: src/folderview.c:1885
2726 msgid "Opening Folder %s..."
2727 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2729 #: src/folderview.c:1897
2730 msgid "Folder could not be opened."
2731 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2733 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2735 msgstr "Vider la corbeille"
2737 #: src/folderview.c:2045
2738 msgid "Delete all messages in trash?"
2739 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2741 #: src/folderview.c:2127
2743 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2744 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2746 #: src/folderview.c:2130
2748 msgstr "Déplacement du dossier"
2750 #: src/folderview.c:2142
2752 msgid "Moving %s to %s..."
2753 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2755 #: src/folderview.c:2171
2756 msgid "Source and destination are the same."
2757 msgstr "Source et destination identiques."
2759 #: src/folderview.c:2174
2760 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2762 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2764 #: src/folderview.c:2177
2765 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2767 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
2770 #: src/folderview.c:2180
2771 msgid "Move failed!"
2772 msgstr "Le déplacement a échoué."
2774 #: src/folderview.c:2216
2776 msgid "Processing configuration for folder %s"
2777 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2779 #: src/grouplistdialog.c:173
2780 msgid "Newsgroup subscription"
2781 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2783 #: src/grouplistdialog.c:189
2784 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2785 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2787 #: src/grouplistdialog.c:195
2788 msgid "Find groups:"
2789 msgstr "Rechercher :"
2791 #: src/grouplistdialog.c:203
2795 #: src/grouplistdialog.c:215
2796 msgid "Newsgroup name"
2797 msgstr "Groupe de discussion"
2799 #: src/grouplistdialog.c:216
2803 #: src/grouplistdialog.c:217
2807 #: src/grouplistdialog.c:346
2811 #: src/grouplistdialog.c:348
2813 msgstr "lecture uniquement"
2815 #: src/grouplistdialog.c:350
2819 #: src/grouplistdialog.c:412
2820 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2821 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2823 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2827 #: src/grouplistdialog.c:477
2829 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2830 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2832 #: src/gtk/about.c:96
2833 msgid "About Sylpheed-Claws"
2834 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
2836 #: src/gtk/about.c:157
2839 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2840 "Operating System: %s %s (%s)"
2842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2843 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2845 #: src/gtk/about.c:164
2848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2849 "Operating System: %s"
2851 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2852 "Operating System: %s"
2854 #: src/gtk/about.c:171
2857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2858 "Operating System: unknown"
2860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2861 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2863 #: src/gtk/about.c:184
2866 "Compiled-in features:\n"
2869 "Options intégrées :\n"
2872 #: src/gtk/about.c:263
2874 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2877 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2879 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
2880 " - léger et rapide,\n"
2881 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
2882 " - largement configurable intuitivement,\n"
2883 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
2885 "Pour plus d'informations, vous pouvez consulter le site internet de Sylpheed-"
2888 #: src/gtk/about.c:271
2892 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2893 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2897 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
2898 "souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
2899 "l'adresse suivante : "
2901 #: src/gtk/about.c:280
2909 #: src/gtk/about.c:284
2911 msgstr "Description"
2913 #: src/gtk/about.c:312
2914 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2915 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
2917 #: src/gtk/about.c:332
2920 "Previous team members\n"
2923 "Les anciens membres de l'équipe\n"
2925 #: src/gtk/about.c:352
2928 "The translation team\n"
2931 "L'équipe de traduction\n"
2933 #: src/gtk/about.c:372
2936 "Documentation team\n"
2939 "L'équipe de documentation\n"
2941 #: src/gtk/about.c:392
2947 "Réalisation du logo\n"
2949 #: src/gtk/about.c:412
2955 "Réalisation des icônes\n"
2957 #: src/gtk/about.c:432
2965 #: src/gtk/about.c:455
2969 # NDT: références : . http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html
2970 # . http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html
2971 #: src/gtk/about.c:475
2973 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2974 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2975 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2979 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2980 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
2981 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
2982 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
2985 #: src/gtk/about.c:481
2987 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2988 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2989 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2993 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2994 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
2995 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
2996 "GNU pour plus de détails.\n"
2999 #: src/gtk/about.c:487
3001 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3002 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3003 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3006 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3007 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3008 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3012 #: src/gtk/about.c:497
3014 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3015 "the OpenSSL Toolkit ("
3017 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3018 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3020 #: src/gtk/about.c:500
3021 msgid "http://www.openssl.org/"
3022 msgstr "http://www.openssl.org/"
3024 #: src/gtk/about.c:503
3032 #: src/gtk/about.c:508
3036 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3040 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3044 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3048 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3052 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3060 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3064 #: src/gtk/foldersort.c:141
3065 msgid "Set folder sortorder"
3066 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3068 #: src/gtk/foldersort.c:153
3070 "Move folders up or down to change\n"
3071 "the sort order in the folderview"
3073 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
3074 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
3076 #: src/gtk/foldersort.c:213
3080 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
3081 msgid "No dictionary selected."
3082 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
3086 msgstr "Mode normal"
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
3089 msgid "Bad Spellers Mode"
3090 msgstr "Mode novice"
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
3093 msgid "Unknown suggestion mode."
3094 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
3097 msgid "No misspelled word found."
3098 msgstr "Pas de mot incorrect."
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3101 msgid "Replace unknown word"
3102 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3112 "will learn from mistake.\n"
3114 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3115 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3119 msgstr "Mode rapide"
3121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3124 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3127 msgid "Accept in this session"
3128 msgstr "Accepter dans cette session"
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3131 msgid "Add to personal dictionary"
3132 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3135 msgid "Replace with..."
3136 msgstr "Remplacer avec..."
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3140 msgid "Check with %s"
3141 msgstr "Vérifier avec %s"
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3144 msgid "(no suggestions)"
3145 msgstr "(pas de suggestions)"
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3153 msgid "Dictionary: %s"
3154 msgstr "Dictionnaire : %s"
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3158 msgid "Use alternate (%s)"
3159 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3162 msgid "Check while typing"
3163 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3166 msgid "Change dictionary"
3167 msgstr "Changer de dictionnaire"
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3172 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3175 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3178 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3180 msgid "Input password for %s on %s:"
3181 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3183 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3184 msgid "Input password"
3185 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3187 #: src/gtk/logwindow.c:87
3188 msgid "Protocol log"
3189 msgstr "Log protocole"
3191 #: src/gtk/logwindow.c:319
3193 msgstr "_Effacer les traces"
3195 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3196 msgid "Select Plugin to load"
3197 msgstr "Sélection d'un module à charger"
3199 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3201 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3207 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3209 msgstr "Description"
3211 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3213 msgstr "Charger module"
3215 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3216 msgid "Unload Plugin"
3217 msgstr "Enlever module"
3219 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3221 msgstr "Préférences"
3223 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3224 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3228 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3229 #: src/prefs_summary_column.c:80
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3234 msgid "Extended symbols"
3235 msgstr "Syntaxe Avancée"
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3238 msgid "all messages"
3239 msgstr "tous les messages"
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3242 msgid "messages whose age is greater than #"
3243 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3246 msgid "messages whose age is less than #"
3247 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3250 msgid "messages which contain S in the message body"
3251 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3254 msgid "messages which contain S in the whole message"
3255 msgstr "message contenant S"
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3258 msgid "messages carbon-copied to S"
3259 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3262 msgid "message is either to: or cc: to S"
3263 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3266 msgid "deleted messages"
3267 msgstr "messages supprimés"
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3270 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3271 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3274 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3275 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3278 msgid "messages originating from user S"
3279 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3282 msgid "forwarded messages"
3283 msgstr "messages transférés"
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3286 msgid "messages which contain header S"
3287 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3290 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3291 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3294 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3295 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3298 msgid "locked messages"
3299 msgstr "messages bloqués"
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3302 msgid "messages which are in newsgroup S"
3303 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3306 msgid "new messages"
3307 msgstr "nouveaux messages"
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3310 msgid "old messages"
3311 msgstr "messages anciens"
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3314 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3315 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3318 msgid "messages which have been replied to"
3319 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3322 msgid "read messages"
3323 msgstr "messages lus"
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3326 msgid "messages which contain S in subject"
3327 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3330 msgid "messages whose score is equal to #"
3331 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3334 msgid "messages whose score is greater than #"
3335 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3338 msgid "messages whose score is lower than #"
3339 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3342 msgid "messages whose size is equal to #"
3343 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3346 msgid "messages whose size is greater than #"
3347 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3350 msgid "messages whose size is smaller than #"
3351 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3354 msgid "messages which have been sent to S"
3355 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3358 msgid "marked messages"
3359 msgstr "messages marqués"
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3362 msgid "unread messages"
3363 msgstr "messages non lus"
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3366 msgid "messages which contain S in References header"
3367 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3370 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3372 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3373 " - lui font faire retourner 0"
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3376 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3377 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3380 msgid "logical AND operator"
3381 msgstr "opérateur logique ET"
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3384 msgid "logical OR operator"
3385 msgstr "opérateur logique OU"
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3388 msgid "logical NOT operator"
3389 msgstr "opérateur logique NON"
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3392 msgid "case sensitive search"
3393 msgstr "distinguer maj./min."
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3396 msgid "all filtering expressions are allowed"
3397 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3400 msgid "Extended Search symbols"
3401 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3404 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3405 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3410 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3411 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3416 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3417 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3434 msgid "Extended Symbols"
3435 msgstr "Syntaxe Avancée"
3437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3444 msgstr "Propriétaire"
3446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3451 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3456 msgid "Organization: "
3459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3464 msgid "Fingerprint: "
3465 msgstr "Empreinte : "
3467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3468 msgid "Signature status: "
3469 msgstr "État des signatures : "
3471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3473 msgid "SSL certificate for %s"
3474 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3479 "Certificate for %s is unknown.\n"
3480 "Do you want to accept it?"
3482 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3483 "Voulez-vous l'accepter ?"
3485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3487 msgid "Signature status: %s"
3488 msgstr "État de la signature : %s"
3490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3491 msgid "_View certificate"
3492 msgstr "_Voir le certificat"
3494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3495 msgid "Unknown SSL Certificate"
3496 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3499 msgid "_Accept and save"
3500 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
3502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3503 msgid "_Cancel connection"
3504 msgstr "_Interrompre la connexion"
3506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3507 msgid "New certificate:"
3508 msgstr "Nouveau certificat :"
3510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3511 msgid "Known certificate:"
3512 msgstr "Certificat connu :"
3514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3516 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3517 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3520 msgid "_View certificates"
3521 msgstr "_Voir les certificats"
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3524 msgid "Changed SSL Certificate"
3525 msgstr "Certificat SSL changé"
3527 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3529 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3531 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3532 msgid "(No Subject)"
3533 msgstr "(Pas de sujet)"
3535 #: src/image_viewer.c:288
3537 msgstr "Nom du fichier :"
3539 #: src/image_viewer.c:295
3541 msgstr "Taille du fichier :"
3543 #: src/image_viewer.c:316
3545 msgstr "Charger l'image"
3547 #: src/image_viewer.c:322
3548 msgid "Content-Type:"
3549 msgstr "Type de contenu :"
3555 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3556 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3560 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3561 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3566 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3567 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
3571 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3572 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
3576 msgid "Connecting to %s failed"
3577 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3579 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3581 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3582 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3584 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3585 msgid "Insecure connection"
3586 msgstr "Connexion non sécurisée"
3588 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3590 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3591 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3593 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3596 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
3597 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
3599 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
3600 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
3602 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3603 msgid "Con_tinue connecting"
3604 msgstr "_Poursuivre la connexion"
3608 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3609 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
3613 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3614 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3618 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3619 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3622 msgid "Can't start TLS session.\n"
3623 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3627 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3628 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
3631 msgid "Adding messages..."
3632 msgstr "Ajout des messages en cours..."
3635 msgid "Copying messages..."
3636 msgstr "Copie des messages en cours..."
3639 msgid "can't set deleted flags\n"
3640 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3642 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3643 msgid "can't expunge\n"
3644 msgstr "impossible de purger\n"
3647 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3648 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3651 msgid "can't create mailbox\n"
3652 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3655 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3657 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3662 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3665 msgid "can't delete mailbox\n"
3666 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3669 msgid "LIST failed\n"
3670 msgstr "commande LIST échouée\n"
3674 msgid "can't select folder: %s\n"
3675 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3678 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3679 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3682 msgid "Fetching message..."
3683 msgstr "Lecture du message en cours..."
3687 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3688 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3692 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3693 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3696 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3697 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3701 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3702 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3704 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3705 msgid "/Create _new folder..."
3706 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3708 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3709 msgid "/_Rename folder..."
3710 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3712 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3713 msgid "/M_ove folder..."
3714 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3716 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3717 msgid "/_Delete folder..."
3718 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
3720 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3721 msgid "/Synchronise"
3722 msgstr "/S_ynchroniser"
3724 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3725 msgid "/Down_load messages"
3726 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3728 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3729 msgid "/_Check for new messages"
3730 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
3732 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3733 msgid "/C_heck for new folders"
3734 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
3736 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3737 msgid "/R_ebuild folder tree"
3738 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3740 #: src/imap_gtk.c:134
3742 "Input the name of new folder:\n"
3743 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3744 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3746 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3747 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers\n"
3748 "mais pas de messages, ajoutez '/' à la fin du nom)"
3750 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3752 msgid "Input new name for '%s':"
3753 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3755 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3756 msgid "Rename folder"
3757 msgstr "Changement de nom du dossier"
3759 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3761 "The folder could not be renamed.\n"
3762 "The new folder name is not allowed."
3764 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3765 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3767 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3770 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3771 "will not be possible.\n"
3773 "Do you really want to delete?"
3775 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
3776 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
3778 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3780 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3782 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3783 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3785 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3787 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3788 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3795 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3796 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3799 msgid "Importing file:"
3800 msgstr "Fichier mbox :"
3803 msgid "Destination dir:"
3804 msgstr "Dossier destinataire :"
3807 msgid "Select importing file"
3808 msgstr "Choix du fichier à importer"
3810 #: src/importldif.c:190
3811 msgid "Please specify address book name and file to import."
3812 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3814 #: src/importldif.c:193
3815 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3816 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3818 #: src/importldif.c:196
3819 msgid "File imported."
3820 msgstr "Fichier importé."
3822 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3823 msgid "Please select a file."
3824 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3826 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3827 msgid "Address book name must be supplied."
3828 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3830 #: src/importldif.c:472
3831 msgid "Error reading LDIF fields."
3832 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3834 #: src/importldif.c:495
3835 msgid "LDIF file imported successfully."
3836 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3838 #: src/importldif.c:574
3839 msgid "Select LDIF File"
3840 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3842 #: src/importldif.c:662
3844 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3847 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3849 #: src/importldif.c:668
3851 msgstr "Nom du fichier"
3853 #: src/importldif.c:679
3854 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3855 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3857 #: src/importldif.c:688
3858 msgid "Select the LDIF file to import."
3859 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3861 #: src/importldif.c:725
3865 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3869 #: src/importldif.c:727
3870 msgid "LDIF Field Name"
3873 #: src/importldif.c:728
3874 msgid "Attribute Name"
3875 msgstr "Nom de l'attribut"
3877 #: src/importldif.c:783
3881 #: src/importldif.c:795
3885 #: src/importldif.c:806
3886 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3887 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3889 #: src/importldif.c:811
3893 #: src/importldif.c:829
3895 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3896 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3897 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3898 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3899 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3900 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3903 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3904 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3905 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique "
3906 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3907 "l'import. Un clique ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3908 "pour le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
3909 "clique ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3912 #: src/importldif.c:841
3913 msgid "Select for Import"
3914 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3916 #: src/importldif.c:847
3917 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3918 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3920 #: src/importldif.c:850
3924 #: src/importldif.c:856
3925 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3927 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3930 #: src/importldif.c:929
3931 msgid "Records Imported :"
3932 msgstr "Fiches importées :"
3934 #: src/importldif.c:960
3935 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3936 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3938 #: src/importmutt.c:144
3939 msgid "Error importing MUTT file."
3940 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3942 #: src/importmutt.c:159
3943 msgid "Select MUTT File"
3944 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3946 #: src/importmutt.c:207
3947 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3948 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3950 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3951 msgid "Please select a file to import."
3952 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3954 #: src/importpine.c:144
3955 msgid "Error importing Pine file."
3956 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3958 #: src/importpine.c:159
3959 msgid "Select Pine File"
3960 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3962 #: src/importpine.c:207
3963 msgid "Import Pine file into Address Book"
3964 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3967 msgid "Retrieving new messages"
3968 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3974 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3980 msgstr "Récupération"
3984 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3985 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3986 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3987 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3990 msgid "Done (no new messages)"
3991 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3994 msgid "Connection failed"
3995 msgstr "La connexion a échoué"
3999 msgstr "Authorisation échouée"
4001 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
4005 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
4007 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4011 msgid "Finished (%d new message)"
4012 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4013 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4014 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4017 msgid "Finished (no new messages)"
4018 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4021 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4022 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
4026 msgid "%s: Retrieving new messages"
4027 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4031 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4032 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4036 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4037 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
4041 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4042 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
4044 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
4045 msgid "Authenticating..."
4046 msgstr "Authentification..."
4050 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4051 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4054 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4055 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4058 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4059 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4062 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4063 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4066 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4067 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4071 msgid "Deleting message %d"
4072 msgstr "Suppression du message %d"
4074 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
4080 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4081 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4085 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4086 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4087 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4088 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4091 msgid "Connection failed."
4092 msgstr "La connexion a échoué."
4096 msgid "Connection to %s:%d failed."
4097 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4100 msgid "Error occurred while processing mail."
4101 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4106 "Error occurred while processing mail:\n"
4109 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4113 msgid "No disk space left."
4114 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4117 msgid "Can't write file."
4118 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
4121 msgid "Socket error."
4122 msgstr "Erreur de « socket »."
4126 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4127 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4129 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4130 msgid "Connection closed by the remote host."
4131 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
4135 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4136 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4139 msgid "Mailbox is locked."
4140 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4145 "Mailbox is locked:\n"
4148 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4151 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4152 msgid "Authentication failed."
4153 msgstr "L'authentification a échoué."
4155 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4158 "Authentication failed:\n"
4161 "L'authentification a échoué\n"
4164 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4165 msgid "Session timed out."
4166 msgstr "La session a expirée."
4170 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4171 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4174 msgid "Incorporation cancelled\n"
4175 msgstr "Relève annulée\n"
4179 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4181 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Continuer et ignorer l'avertissement "
4184 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4185 msgid "Offline warning"
4186 msgstr "Travail hors-ligne"
4190 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4199 "File '%s' already exists.\n"
4200 "Can't create folder."
4202 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
4203 "Impossible de créer le dossier."
4208 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4209 "Do you want to migrate this configuration?"
4211 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
4212 "Souhaitez-vous faire migrer cette configuration ?"
4215 msgid "1.0.5 or previous"
4216 msgstr "1.0.5 ou précédent"
4219 msgid "1.9.15 or previous"
4220 msgstr "1.9.15 ou précédent"
4223 msgid "Migration of configuration"
4224 msgstr "Migration de la configuration"
4227 msgid "Copying configuration..."
4228 msgstr "Copie de la configuration..."
4231 msgid "Migration failed!"
4232 msgstr "La migration a échoué !"
4235 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4236 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
4240 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4241 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
4244 msgid " --compose [address] open composition window"
4245 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
4249 " --attach file1 [file2]...\n"
4250 " open composition window with specified files\n"
4253 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
4254 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
4255 " fichiers spécifiés attachés"
4258 msgid " --receive receive new messages"
4259 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
4262 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4264 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
4267 msgid " --send send all queued messages"
4268 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
4271 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4273 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
4278 " --status-full [folder]...\n"
4279 " show the status of each folder"
4281 " --status-full [dossier]...\n"
4282 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
4285 msgid " --online switch to online mode"
4286 msgstr " --online travailler en connexion"
4289 msgid " --offline switch to offline mode"
4290 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
4293 msgid " --debug debug mode"
4294 msgstr " --debug mode de déboguage"
4297 msgid " --help display this help and exit"
4298 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
4301 msgid " --version output version information and exit"
4302 msgstr " --version affiche la version et termine"
4305 msgid " --config-dir output configuration directory"
4306 msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
4308 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4310 msgid "Processing (%s)..."
4311 msgstr "Traitement (%s)..."
4314 msgid "top level folder"
4315 msgstr "dossier racine"
4318 msgid "Really quit?"
4319 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4322 msgid "Composing message exists."
4323 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
4326 msgid "_Save to Draft"
4327 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
4330 msgid "_Discard them"
4331 msgstr "Tout _interrompre"
4335 msgstr "_Ne pas quitter"
4338 msgid "Queued messages"
4339 msgstr "Messages en file d'attente"
4342 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4344 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4347 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4348 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4349 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4351 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4355 #: src/mainwindow.c:451
4356 msgid "/_File/_Add mailbox"
4357 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4359 #: src/mainwindow.c:452
4360 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4361 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4363 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4364 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4365 #: src/messageview.c:159
4367 msgstr "/Fichier/---"
4369 #: src/mainwindow.c:454
4370 msgid "/_File/Change folder order"
4371 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4373 #: src/mainwindow.c:456
4374 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4375 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4377 #: src/mainwindow.c:457
4378 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4379 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4381 #: src/mainwindow.c:458
4382 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4383 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4385 #: src/mainwindow.c:461
4386 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4387 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4389 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4390 msgid "/_File/_Save as..."
4391 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4393 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4394 msgid "/_File/_Print..."
4395 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4397 #: src/mainwindow.c:466
4398 msgid "/_File/_Work offline"
4399 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4401 #: src/mainwindow.c:467
4402 msgid "/_File/Synchronise folders"
4403 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
4405 #: src/mainwindow.c:470
4406 msgid "/_File/E_xit"
4407 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4409 #: src/mainwindow.c:475
4410 msgid "/_Edit/Select _thread"
4411 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4413 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4414 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4415 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4417 #: src/mainwindow.c:479
4418 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4419 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4421 #: src/mainwindow.c:480
4422 msgid "/_Edit/_Quick search"
4423 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4425 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4429 #: src/mainwindow.c:482
4430 msgid "/_View/Show or hi_de"
4431 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4433 #: src/mainwindow.c:483
4434 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4435 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4437 #: src/mainwindow.c:485
4438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4439 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4441 #: src/mainwindow.c:487
4442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4443 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4445 #: src/mainwindow.c:489
4446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4447 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4449 #: src/mainwindow.c:491
4450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4451 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4453 #: src/mainwindow.c:493
4454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4455 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4457 #: src/mainwindow.c:495
4458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4459 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4461 #: src/mainwindow.c:497
4462 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4463 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4465 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4466 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4467 #: src/messageview.c:268
4471 #: src/mainwindow.c:500
4472 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4473 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4475 #: src/mainwindow.c:501
4476 msgid "/_View/Separate _message view"
4477 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4479 #: src/mainwindow.c:503
4480 msgid "/_View/_Sort"
4481 msgstr "/Vue/_Trier"
4483 #: src/mainwindow.c:504
4484 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4485 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4487 #: src/mainwindow.c:505
4488 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4489 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4491 #: src/mainwindow.c:506
4492 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4493 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4495 #: src/mainwindow.c:507
4496 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4497 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4499 #: src/mainwindow.c:508
4500 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4501 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4503 #: src/mainwindow.c:509
4504 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4505 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4507 #: src/mainwindow.c:510
4508 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4509 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4511 #: src/mainwindow.c:512
4512 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4513 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4515 #: src/mainwindow.c:513
4516 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4517 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4519 #: src/mainwindow.c:514
4520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4521 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4523 #: src/mainwindow.c:516
4524 msgid "/_View/_Sort/by score"
4525 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4527 #: src/mainwindow.c:517
4528 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4529 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4531 #: src/mainwindow.c:518
4532 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4533 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4535 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4536 msgid "/_View/_Sort/---"
4537 msgstr "/Vue/Trier/---"
4539 #: src/mainwindow.c:520
4540 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4541 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4543 #: src/mainwindow.c:521
4544 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4545 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4547 #: src/mainwindow.c:523
4548 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4549 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4551 #: src/mainwindow.c:525
4552 msgid "/_View/Th_read view"
4553 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4555 #: src/mainwindow.c:526
4556 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4557 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4559 #: src/mainwindow.c:527
4560 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4561 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4563 #: src/mainwindow.c:528
4564 msgid "/_View/_Hide read messages"
4565 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4567 #: src/mainwindow.c:529
4568 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4569 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4571 #: src/mainwindow.c:530
4572 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4573 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
4575 #: src/mainwindow.c:531
4576 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4577 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
4579 #: src/mainwindow.c:534
4580 msgid "/_View/_Go to"
4581 msgstr "/Vue/_Aller à"
4583 #: src/mainwindow.c:535
4584 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4585 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4587 #: src/mainwindow.c:536
4588 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4589 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4591 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4592 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4593 msgid "/_View/_Go to/---"
4594 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4596 #: src/mainwindow.c:538
4597 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4598 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4600 #: src/mainwindow.c:540
4601 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4602 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4604 #: src/mainwindow.c:543
4605 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4606 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4608 #: src/mainwindow.c:544
4609 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4610 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4612 #: src/mainwindow.c:546
4613 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4614 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4616 #: src/mainwindow.c:548
4617 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4618 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4620 #: src/mainwindow.c:551
4621 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4622 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4624 #: src/mainwindow.c:553
4625 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4626 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4628 #: src/mainwindow.c:556
4629 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4630 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4632 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4633 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4634 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4636 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4637 msgid "/_View/Character _encoding"
4638 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4640 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4641 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4642 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4644 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4645 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4646 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4648 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4649 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4650 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4652 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4653 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4654 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4656 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4657 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4658 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4660 #: src/mainwindow.c:578
4661 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4662 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
4664 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4665 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4666 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4668 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4669 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4670 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4672 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4673 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4674 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4676 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4677 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4678 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4680 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4681 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4682 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4684 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4685 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4686 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4688 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4689 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4690 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4692 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4693 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4694 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4696 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4697 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4698 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4700 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4701 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4702 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4704 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4705 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4706 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4708 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4709 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4710 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4712 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4713 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4714 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4716 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4717 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4718 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4720 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4721 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4722 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4724 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4725 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4726 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4728 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4729 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4730 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4732 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4733 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4734 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4736 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4737 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4738 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4740 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4741 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4742 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4744 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4745 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4746 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4748 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4750 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4752 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4753 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4754 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4756 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4757 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4758 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4760 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4761 #: src/messageview.c:259
4762 msgid "/_View/Decode/---"
4763 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4765 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4766 msgid "/_View/Decode"
4767 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4769 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4770 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4771 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4773 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4774 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4775 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4777 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4778 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4779 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4781 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4782 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4783 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4785 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4786 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4787 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4789 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4790 msgid "/_View/Open in new _window"
4791 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4793 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4794 msgid "/_View/Mess_age source"
4795 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4797 #: src/mainwindow.c:671
4798 msgid "/_View/Show all headers"
4799 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4801 #: src/mainwindow.c:673
4802 msgid "/_View/_Update summary"
4803 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4805 #: src/mainwindow.c:676
4806 msgid "/_Message/Recei_ve"
4807 msgstr "/Message/Réce_ption"
4809 #: src/mainwindow.c:677
4810 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4811 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4813 #: src/mainwindow.c:679
4814 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4815 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4817 #: src/mainwindow.c:681
4818 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4819 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4821 #: src/mainwindow.c:683
4822 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4823 msgstr "/Message/Réception/---"
4825 #: src/mainwindow.c:684
4826 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4827 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4829 #: src/mainwindow.c:686
4830 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4831 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4833 #: src/mainwindow.c:687
4834 msgid "/_Message/Compose a news message"
4835 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4837 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4838 msgid "/_Message/_Reply"
4839 msgstr "/Message/_Répondre"
4841 #: src/mainwindow.c:689
4842 msgid "/_Message/Repl_y to"
4843 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4845 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4846 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4847 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4849 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4850 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4851 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4853 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4854 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4855 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4857 #: src/mainwindow.c:694
4858 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4859 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4861 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4862 msgid "/_Message/_Forward"
4863 msgstr "/Message/_Transférer"
4865 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4866 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4867 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4869 #: src/mainwindow.c:698
4870 msgid "/_Message/Redirect"
4871 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4873 #: src/mainwindow.c:700
4874 msgid "/_Message/M_ove..."
4875 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4877 #: src/mainwindow.c:701
4878 msgid "/_Message/_Copy..."
4879 msgstr "/Message/_Copier..."
4881 #: src/mainwindow.c:702
4882 msgid "/_Message/Move to _trash"
4883 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4885 #: src/mainwindow.c:703
4886 msgid "/_Message/_Delete..."
4887 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
4889 #: src/mainwindow.c:704
4890 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4891 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4893 #: src/mainwindow.c:706
4894 msgid "/_Message/_Mark"
4895 msgstr "/Message/_Marquer"
4897 #: src/mainwindow.c:707
4898 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4899 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4901 #: src/mainwindow.c:708
4902 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4903 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4905 #: src/mainwindow.c:709
4906 msgid "/_Message/_Mark/---"
4907 msgstr "/Message/Marquer/---"
4909 #: src/mainwindow.c:710
4910 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4911 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4913 #: src/mainwindow.c:711
4914 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4915 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4917 #: src/mainwindow.c:713
4918 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4919 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4921 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4922 msgid "/_Message/Re-_edit"
4923 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4925 #: src/mainwindow.c:718
4926 msgid "/_Tools/_Address book..."
4927 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4929 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4930 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4931 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4933 #: src/mainwindow.c:721
4934 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4935 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4937 #: src/mainwindow.c:722
4938 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4939 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4941 #: src/mainwindow.c:724
4942 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4943 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4945 #: src/mainwindow.c:727
4946 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4947 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4949 #: src/mainwindow.c:729
4950 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4951 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4953 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4954 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4955 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4957 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4958 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4959 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4961 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4962 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4963 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4965 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4966 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4967 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4969 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4970 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4971 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4973 #: src/mainwindow.c:740
4974 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4975 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4977 #: src/mainwindow.c:741
4978 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4979 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4981 #: src/mainwindow.c:743
4982 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4983 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4985 #: src/mainwindow.c:745
4986 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4987 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4989 #: src/mainwindow.c:747
4990 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4991 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4993 #: src/mainwindow.c:752
4994 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4995 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4997 #: src/mainwindow.c:754
4998 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4999 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
5001 #: src/mainwindow.c:756
5002 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5003 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
5005 #: src/mainwindow.c:758
5006 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5007 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
5009 #: src/mainwindow.c:761
5010 msgid "/_Tools/E_xecute"
5011 msgstr "/Outils/E_xécuter"
5013 #: src/mainwindow.c:764
5014 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5015 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
5017 #: src/mainwindow.c:768
5018 msgid "/_Tools/_Log window"
5019 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
5021 #: src/mainwindow.c:770
5022 msgid "/_Configuration"
5023 msgstr "/_Configuration"
5025 #: src/mainwindow.c:771
5026 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5027 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
5029 #: src/mainwindow.c:773
5030 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5031 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
5033 #: src/mainwindow.c:775
5034 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5035 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
5037 #: src/mainwindow.c:777
5038 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5039 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
5041 #: src/mainwindow.c:779
5042 msgid "/_Configuration/---"
5043 msgstr "/Configuration/---"
5045 #: src/mainwindow.c:780
5046 msgid "/_Configuration/P_references..."
5047 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
5049 #: src/mainwindow.c:782
5050 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5051 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
5053 #: src/mainwindow.c:784
5054 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5055 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
5057 #: src/mainwindow.c:786
5058 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5059 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
5061 #: src/mainwindow.c:788
5062 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5063 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
5065 #: src/mainwindow.c:789
5066 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5067 msgstr "/Configuration/_Actions..."
5069 #: src/mainwindow.c:790
5070 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5071 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
5073 #: src/mainwindow.c:793
5074 msgid "/_Help/_Manual"
5075 msgstr "/Aide/_Manuel"
5077 #: src/mainwindow.c:794
5079 msgstr "/Aide/_FAQ officielle"
5081 #: src/mainwindow.c:795
5082 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5083 msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée"
5085 #: src/mainwindow.c:797
5089 #: src/mainwindow.c:944
5090 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5091 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez sur l'icône pour aller hors-ligne."
5093 #: src/mainwindow.c:948
5094 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5095 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
5097 #: src/mainwindow.c:965
5098 msgid "Select account"
5099 msgstr "Sélectionner un compte"
5101 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
5102 #: src/prefs_folder_item.c:592
5106 #: src/mainwindow.c:1397
5110 #: src/mainwindow.c:1660
5111 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5112 msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
5114 #: src/mainwindow.c:1679
5116 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
5118 #: src/mainwindow.c:1680
5120 "Input the location of mailbox.\n"
5121 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5122 "scanned automatically."
5124 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
5125 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
5127 #: src/mainwindow.c:1686
5129 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5130 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
5132 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5134 msgstr "Boîte aux lettres"
5136 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5138 "Creation of the mailbox failed.\n"
5139 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5142 "Échec de la création de boîte.\n"
5143 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
5146 #: src/mainwindow.c:2051
5147 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5148 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
5150 # TODO : set subject message in title window
5151 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5152 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5153 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
5155 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5159 #: src/mainwindow.c:2478
5160 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5161 msgstr "Quitter Sylpheed-Claws ?"
5163 #: src/mainwindow.c:2630
5164 msgid "Folder synchronisation"
5165 msgstr "Synchronisation de dossier distant"
5167 #: src/mainwindow.c:2631
5168 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5169 msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?"
5171 #: src/mainwindow.c:2893
5172 msgid "Deleting duplicated messages..."
5173 msgstr "Suppression des messages en double..."
5175 #: src/mainwindow.c:2927
5177 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5178 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5179 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
5180 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
5182 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204
5183 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5184 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
5186 #: src/mainwindow.c:3076
5187 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5188 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
5190 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213
5191 msgid "Filtering configuration"
5192 msgstr "Règles de filtrage"
5194 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5195 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5199 #: src/message_search.c:108
5200 msgid "Find in current message"
5201 msgstr "Chercher dans le message"
5203 #: src/message_search.c:126
5207 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5208 msgid "Case sensitive"
5209 msgstr "Distinguer maj./min."
5211 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5212 msgid "Search failed"
5213 msgstr "Recherche échouée"
5215 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5216 msgid "Search string not found."
5217 msgstr "Texte recherché introuvable."
5219 #: src/message_search.c:210
5220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5221 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
5223 #: src/message_search.c:213
5224 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5225 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
5227 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5228 msgid "Search finished"
5229 msgstr "Recherche terminée"
5231 #: src/messageview.c:160
5232 msgid "/_File/_Close"
5233 msgstr "/Fichier/_Fermer"
5235 #: src/messageview.c:270
5236 msgid "/_View/Show all _headers"
5237 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5239 #: src/messageview.c:273
5240 msgid "/_Message/Compose _new message"
5241 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5243 #: src/messageview.c:287
5244 msgid "/_Message/Redirec_t"
5245 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5247 #: src/messageview.c:306
5248 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5249 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
5251 #: src/messageview.c:308
5252 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5253 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5255 #: src/messageview.c:310
5256 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5257 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5259 #: src/messageview.c:312
5260 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5261 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5263 #: src/messageview.c:314
5264 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5265 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5267 #: src/messageview.c:438
5268 msgid "Sylpheed - Message View"
5269 msgstr "Sylpheed - Message"
5271 #: src/messageview.c:543
5272 msgid "<No Return-Path found>"
5273 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
5275 #: src/messageview.c:551
5278 "The notification address to which the return receipt is\n"
5279 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5280 "Notification address: %s\n"
5282 "It is advised to not to send the return receipt."
5284 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
5285 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
5286 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
5287 "Return-Path : %s\n"
5288 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5290 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5294 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5295 msgid "+_Don't Send"
5296 msgstr "+_Ne pas envoyer"
5298 #: src/messageview.c:571
5300 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5301 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5302 "officially addressed to you.\n"
5303 "It is advised to not to send the return receipt."
5305 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
5306 "les en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le\n"
5307 "destinataire officiel.\n"
5308 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5310 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571
5311 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176
5313 msgstr "Enregistrer sous"
5315 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188
5319 #: src/messageview.c:1044
5320 msgid "Overwrite existing file?"
5321 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
5323 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594
5324 #: src/summaryview.c:3609
5326 msgid "Can't save the file '%s'."
5327 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
5329 #: src/messageview.c:1124
5330 msgid "This message asks for a return receipt."
5331 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
5333 #: src/messageview.c:1125
5334 msgid "Send receipt"
5337 #: src/messageview.c:1165
5339 "This message has been partially retrieved,\n"
5340 "and has been deleted from the server."
5342 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
5343 "et a été supprimé du serveur."
5345 #: src/messageview.c:1171
5348 "This message has been partially retrieved;\n"
5350 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
5352 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
5353 # the string is cutted on both sides.
5354 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197
5355 msgid "Mark for download"
5356 msgstr "Télécharger"
5358 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
5359 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188
5360 msgid "Mark for deletion"
5363 #: src/messageview.c:1181
5366 "This message has been partially retrieved;\n"
5367 "it is %s and will be downloaded."
5369 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5370 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5372 #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199
5373 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5377 #: src/messageview.c:1192
5380 "This message has been partially retrieved;\n"
5381 "it is %s and will be deleted."
5383 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5384 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5386 #: src/messageview.c:1268
5387 msgid "Return Receipt Notification"
5388 msgstr "Accusé de réception."
5390 #: src/messageview.c:1269
5392 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5393 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5396 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5397 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de "
5398 "l'accusé de réception :"
5400 #: src/messageview.c:1273
5401 msgid "_Send Notification"
5404 #: src/messageview.c:1273
5408 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175
5412 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644
5415 "Enter the print command line:\n"
5416 "('%s' will be replaced with file name)"
5418 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5419 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5421 #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650
5424 "Print command line is invalid:\n"
5427 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5430 #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623
5431 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5432 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5436 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5437 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5440 msgid "/Remove _mailbox"
5441 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5446 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5447 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5449 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5450 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5453 msgid "Remove mailbox"
5454 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5456 #: src/mimeview.c:154
5460 #: src/mimeview.c:155
5461 msgid "/Open _with..."
5462 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5464 #: src/mimeview.c:156
5465 msgid "/_Display as text"
5466 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5468 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5469 msgid "/_Save as..."
5470 msgstr "/Enregi_strer sous..."
5472 #: src/mimeview.c:158
5473 msgid "/Save _all..."
5474 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5476 #: src/mimeview.c:197
5480 #: src/mimeview.c:644
5481 msgid "Check signature"
5482 msgstr "Vérifier la signature"
5484 #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659
5485 msgid "View full information"
5486 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
5488 #: src/mimeview.c:664
5490 msgstr "Vérifier à nouveau"
5492 #: src/mimeview.c:673
5493 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5494 msgstr "Cliquez sur l'icône ou pressez 'C' pour la vérifier."
5496 #: src/mimeview.c:696
5497 msgid "Checking signature..."
5498 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
5500 #: src/mimeview.c:730
5501 msgid "Go back to email"
5502 msgstr "Revenir à l'email"
5504 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281
5505 #: src/mimeview.c:1314
5506 msgid "Can't save the part of multipart message."
5507 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5509 #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186
5511 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5512 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5514 #: src/mimeview.c:1129
5515 msgid "Select destination folder"
5516 msgstr "Choix du dossier de destination"
5518 #: src/mimeview.c:1136
5520 msgid "'%s' is not a directory."
5521 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5523 #: src/mimeview.c:1328
5525 msgstr "Ouvrir avec"
5527 #: src/mimeview.c:1329
5530 "Enter the command line to open file:\n"
5531 "('%s' will be replaced with file name)"
5533 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5534 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5538 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5539 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5543 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5544 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5548 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5551 msgid "can't post article.\n"
5552 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5556 msgid "can't retrieve article %d\n"
5557 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5561 msgid "can't select group: %s\n"
5562 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5566 msgid "can't set group: %s\n"
5567 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5571 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5572 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5576 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5577 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5581 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5582 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5584 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5585 msgid "can't get xover\n"
5586 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5588 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5589 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5590 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5592 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5594 msgid "invalid xover line: %s\n"
5595 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5597 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5598 msgid "can't get xhdr\n"
5599 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5601 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5602 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5603 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5607 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5608 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5610 #: src/news_gtk.c:51
5611 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5612 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5614 #: src/news_gtk.c:52
5615 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5616 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5618 #: src/news_gtk.c:201
5620 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5621 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5623 #: src/news_gtk.c:202
5624 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5625 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5627 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5628 msgid "ClamAV: scanning message..."
5629 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5631 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5632 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5633 msgid "Clam AntiVirus"
5634 msgstr "Antivirus Clam"
5636 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5638 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5639 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5641 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5642 "saved in a specially designated folder.\n"
5644 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5645 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5646 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5648 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5649 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5651 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5652 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5654 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5655 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5656 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5658 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5659 msgid "Enable virus scanning"
5660 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5662 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5663 msgid "Scan archive contents"
5664 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5666 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5667 msgid "Maximum attachment size"
5668 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5670 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5674 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5675 msgid "Save infected messages"
5676 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5678 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5680 msgstr "Dossier destinataire"
5682 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5684 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5685 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5687 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5688 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5689 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5691 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5693 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5695 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5698 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5699 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5700 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5701 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5702 "mail will be saved.\n"
5704 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5706 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5707 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
5709 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5710 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5711 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5712 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5713 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5716 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5718 msgstr "Demonstration"
5720 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5722 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5723 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5725 "It is not really useful"
5727 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5728 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les logs et les "
5729 "redirige vers la sortie standard.\n"
5731 "Il n'est pas vraiment utile."
5733 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5734 msgid "Dillo Browser"
5735 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5737 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5738 msgid "Do not load remote links in mails"
5739 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5741 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5742 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5743 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5745 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5746 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5748 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5749 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5751 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5752 msgid "Full window mode (hide controls)"
5753 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5755 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5756 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5757 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5759 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5760 msgid "Dillo HTML Viewer"
5761 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5763 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5764 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5766 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5769 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5770 msgid "MathML Viewer"
5771 msgstr "Visualiseur MathML"
5773 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5775 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5776 "(Content-Type: text/mathml)"
5778 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5779 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5781 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5783 msgstr "Phrase secrète"
5785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5786 msgid "[no user id]"
5787 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5792 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Entrez la phrase secrète pour :</"
5802 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5803 msgid "Bad passphrase.\n"
5804 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
5806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5807 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5808 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5811 msgid "Store passphrase in memory"
5812 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5815 msgid "Automatically check signatures"
5816 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5819 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5820 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5823 msgid "Expire after"
5824 msgstr "Expirer après"
5826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5827 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5828 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5836 msgstr "Signer la clé"
5838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5839 msgid "Use default GnuPG key"
5840 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5843 msgid "Select key by your email address"
5844 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5847 msgid "Specify key manually"
5848 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5851 msgid "User or key ID:"
5852 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5860 msgid "Please select key for '%s'"
5861 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
5863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5865 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5866 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
5868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5870 msgstr "Sélection de clés"
5872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5874 msgstr "ID de la clé"
5876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5882 msgstr "Sélectionner"
5884 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5889 msgid "Don't encrypt"
5890 msgstr "Ne pas crypter"
5892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5894 msgstr "Ajouter une clé"
5896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5897 msgid "Enter another user or key ID:"
5898 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5902 msgstr "Clé certifiée"
5904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5906 "The selected key is not fully trusted.\n"
5907 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5908 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5909 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5911 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
5912 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
5913 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
5914 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
5916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5921 #: src/prefs_send.c:163
5925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5934 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5935 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
5937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5939 msgid "The signature has not been checked."
5940 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
5942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5944 msgid "Good signature from %s."
5945 msgstr "Signature correcte de « %s »."
5947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5949 msgid "Expired signature from %s."
5950 msgstr "Signature expirée de %s."
5952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5954 msgid "Expired key from %s."
5955 msgstr "Clé expirée de %s."
5957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5959 msgid "Bad signature from %s."
5960 msgstr "Mauvaise signature de %s."
5962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5963 msgid "No key available to verify this signature."
5964 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
5966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
5968 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5969 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
5971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
5973 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5974 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
5976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
5978 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5979 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
5983 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5984 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
5988 msgid " aka \"%s\"\n"
5989 msgstr " alias « %s »\n"
5991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
5993 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5994 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
5998 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5999 "OpenPGP support disabled."
6001 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
6002 "Support OpenPGP désactivé."
6004 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6008 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6010 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6011 "decryption of encrypted messages. \n"
6013 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6015 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
6016 "respectivement signés et cryptés.\n"
6018 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
6020 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6024 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6026 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6027 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6029 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6031 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6033 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6034 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6037 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6039 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6042 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6043 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
6045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
6047 msgid "SpamAssassin"
6048 msgstr "SpamAssassin"
6050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
6052 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6053 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6054 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6056 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6059 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
6060 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
6061 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6063 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
6064 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
6065 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
6067 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
6068 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
6070 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
6071 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
6072 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
6074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6088 msgstr "Socket Unix"
6090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
6094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
6098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
6099 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6100 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
6102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
6106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
6107 msgid "Port of spamd server"
6108 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
6110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
6111 msgid "Path of Unix socket"
6112 msgstr "Chemin du socket Unix"
6114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6116 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6117 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6119 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
6120 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
6122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6128 msgstr "Placer le Spam dans"
6130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6131 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6132 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
6134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6135 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6136 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
6138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6144 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
6146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6148 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6151 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
6154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6155 msgid "Maximum Size"
6156 msgstr "Taille maximale de message"
6158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6159 msgid "SpamAssassin GTK"
6160 msgstr "SpamAssassin GTK"
6162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6164 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6166 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
6169 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
6170 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
6171 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
6172 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
6175 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
6178 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6179 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
6181 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
6182 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
6183 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
6184 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
6185 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
6186 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
6188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6192 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6194 msgstr "/_Tout relever"
6196 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6200 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6201 msgid "/Open A_ddressbook"
6202 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
6204 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6205 msgid "/_Work Offline"
6206 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
6208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6209 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6210 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
6212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6214 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6215 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
6217 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6218 msgid "/Work Offline"
6219 msgstr "/Travailler hors-ligne"
6221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6223 msgstr "Icône de la barre système"
6225 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6227 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6228 "have new or unread mail.\n"
6230 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6231 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6233 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
6234 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
6236 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
6237 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
6238 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
6240 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6241 msgid "Exit this program?"
6242 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
6245 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6246 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
6249 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6250 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
6252 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6253 msgid "POP3 protocol error\n"
6254 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
6258 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6259 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
6263 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6264 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
6268 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6269 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
6272 msgid "mailbox is locked\n"
6273 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
6276 msgid "Session timeout\n"
6277 msgstr "Session expirée\n"
6280 msgid "command not supported\n"
6281 msgstr "Commande non supportée\n"
6284 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6285 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
6288 msgid "TOP command unsupported\n"
6289 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
6291 #: src/prefs_account.c:684
6296 #: src/prefs_account.c:962
6297 msgid "Preferences for new account"
6298 msgstr "Configuration du nouveau compte"
6300 #: src/prefs_account.c:964
6302 msgid "%s - Account preferences"
6303 msgstr "%s - Configuration du compte"
6305 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6309 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6310 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6311 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6313 msgstr "Composition"
6315 #: src/prefs_account.c:1007
6317 msgstr "Confidentialité"
6319 #: src/prefs_account.c:1010
6323 #: src/prefs_account.c:1013
6327 #: src/prefs_account.c:1092
6328 msgid "Name of account"
6329 msgstr "Nom du compte"
6331 #: src/prefs_account.c:1101
6332 msgid "Set as default"
6333 msgstr "Définir comme compte par défaut"
6335 #: src/prefs_account.c:1105
6336 msgid "Personal information"
6337 msgstr "Informations personnelles"
6339 #: src/prefs_account.c:1114
6341 msgstr "Nom complet"
6343 #: src/prefs_account.c:1120
6344 msgid "Mail address"
6345 msgstr "Adresse email"
6347 #: src/prefs_account.c:1126
6348 msgid "Organization"
6351 #: src/prefs_account.c:1150
6352 msgid "Server information"
6353 msgstr "Configuration des serveurs"
6355 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6360 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6364 #: src/prefs_account.c:1175
6366 msgstr "News (NNTP)"
6368 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572
6369 msgid "Local mbox file"
6370 msgstr "Fichier mbox local"
6372 #: src/prefs_account.c:1179
6373 msgid "None (SMTP only)"
6374 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6376 #: src/prefs_account.c:1199
6377 msgid "This server requires authentication"
6378 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6380 #: src/prefs_account.c:1206
6381 msgid "Authenticate on connect"
6382 msgstr "Authentification à la connexion"
6384 #: src/prefs_account.c:1251
6386 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6388 #: src/prefs_account.c:1257
6389 msgid "Server for receiving"
6390 msgstr "Serveur de réception"
6392 #: src/prefs_account.c:1263
6393 msgid "Local mailbox"
6394 msgstr "Fichier mbox local"
6396 #: src/prefs_account.c:1270
6397 msgid "SMTP server (send)"
6398 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6400 #: src/prefs_account.c:1278
6401 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6402 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6404 #: src/prefs_account.c:1287
6405 msgid "command to send mails"
6406 msgstr "Commande externe :"
6408 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6410 msgstr "Nom d'utilisateur"
6412 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6414 msgstr "Mot de passe"
6416 #: src/prefs_account.c:1388
6417 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6418 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6420 #: src/prefs_account.c:1391
6421 msgid "Remove messages on server when received"
6422 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6424 #: src/prefs_account.c:1402
6425 msgid "Remove after"
6426 msgstr "Suppression après"
6428 #: src/prefs_account.c:1411
6432 #: src/prefs_account.c:1428
6433 msgid "(0 days: remove immediately)"
6434 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6436 #: src/prefs_account.c:1437
6437 msgid "Download all messages on server"
6438 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6440 #: src/prefs_account.c:1443
6441 msgid "Receive size limit"
6442 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6444 #: src/prefs_account.c:1450
6448 #: src/prefs_account.c:1462
6449 msgid "Default inbox"
6450 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6452 #: src/prefs_account.c:1471
6454 msgstr " Choisir... "
6456 #: src/prefs_account.c:1485
6457 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6458 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6460 #: src/prefs_account.c:1491
6461 msgid "Maximum number of articles to download"
6462 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6464 #: src/prefs_account.c:1510
6465 msgid "unlimited if 0 is specified"
6466 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6468 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6469 msgid "Authentication method"
6470 msgstr "Authentification"
6472 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6474 msgstr "Automatique"
6476 #: src/prefs_account.c:1546
6477 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6478 msgstr "Répertoire du serveur IMAP4 (généralement nul)"
6480 #: src/prefs_account.c:1555
6481 msgid "Filter messages on receiving"
6482 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6484 #: src/prefs_account.c:1559
6485 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6486 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6488 #: src/prefs_account.c:1622
6490 msgstr "Ajouter la date"
6492 #: src/prefs_account.c:1623
6493 msgid "Generate Message-ID"
6494 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6496 #: src/prefs_account.c:1630
6497 msgid "Add user-defined header"
6498 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6500 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6502 msgstr " Modifier... "
6504 #: src/prefs_account.c:1642
6505 msgid "Authentication"
6506 msgstr "Authentification"
6508 #: src/prefs_account.c:1650
6509 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6510 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6512 #: src/prefs_account.c:1726
6514 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6517 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6518 "passe spécifiés pour la réception."
6520 #: src/prefs_account.c:1737
6521 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6522 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6524 #: src/prefs_account.c:1752
6525 msgid "POP authentication timeout: "
6526 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6528 #: src/prefs_account.c:1761
6532 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6536 #: src/prefs_account.c:1813
6537 msgid "Insert signature automatically"
6538 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6540 #: src/prefs_account.c:1818
6541 msgid "Signature separator"
6542 msgstr "Séparateur de signature"
6544 #: src/prefs_account.c:1843
6545 msgid "Command output"
6546 msgstr "Résultat d'une commande"
6548 #: src/prefs_account.c:1870
6549 msgid "Automatically set the following addresses"
6550 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6552 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6553 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6557 #: src/prefs_account.c:1892
6561 #: src/prefs_account.c:1905
6565 #: src/prefs_account.c:1956
6566 msgid "Default privacy system"
6567 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6569 #: src/prefs_account.c:1965
6570 msgid "Encrypt message by default"
6571 msgstr "Crypter le message par défaut"
6573 #: src/prefs_account.c:1967
6574 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6575 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6577 #: src/prefs_account.c:1970
6578 msgid "Sign message by default"
6579 msgstr "Signer le message par défaut"
6581 #: src/prefs_account.c:1972
6582 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6583 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6585 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6586 msgid "Don't use SSL"
6587 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6589 #: src/prefs_account.c:2059
6590 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6591 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6593 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6594 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6595 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6597 #: src/prefs_account.c:2076
6598 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6599 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6601 #: src/prefs_account.c:2082
6605 #: src/prefs_account.c:2098
6606 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6607 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6609 #: src/prefs_account.c:2100
6611 msgstr "Envoi (SMTP)"
6613 #: src/prefs_account.c:2108
6614 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6615 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6617 #: src/prefs_account.c:2111
6618 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6619 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6621 #: src/prefs_account.c:2122
6622 msgid "Use non-blocking SSL"
6623 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6625 #: src/prefs_account.c:2134
6626 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6627 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6629 #: src/prefs_account.c:2260
6630 msgid "Specify SMTP port"
6631 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6633 #: src/prefs_account.c:2266
6634 msgid "Specify POP3 port"
6635 msgstr "Indiquer le port POP3"
6637 #: src/prefs_account.c:2272
6638 msgid "Specify IMAP4 port"
6639 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6641 #: src/prefs_account.c:2278
6642 msgid "Specify NNTP port"
6643 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6645 #: src/prefs_account.c:2283
6646 msgid "Specify domain name"
6647 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6649 #: src/prefs_account.c:2293
6650 msgid "Use command to communicate with server"
6651 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6653 #: src/prefs_account.c:2301
6654 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6655 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6657 #: src/prefs_account.c:2348
6661 #: src/prefs_account.c:2361
6662 msgid "Put sent messages in"
6663 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6665 #: src/prefs_account.c:2363
6666 msgid "Put queued messages in"
6667 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6669 #: src/prefs_account.c:2365
6670 msgid "Put draft messages in"
6671 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6673 #: src/prefs_account.c:2367
6674 msgid "Put deleted messages in"
6675 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6677 #: src/prefs_account.c:2413
6678 msgid "Account name is not entered."
6679 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6681 #: src/prefs_account.c:2417
6682 msgid "Mail address is not entered."
6683 msgstr "Adresse email non saisie."
6685 #: src/prefs_account.c:2424
6686 msgid "SMTP server is not entered."
6687 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6689 #: src/prefs_account.c:2429
6690 msgid "User ID is not entered."
6691 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6693 #: src/prefs_account.c:2434
6694 msgid "POP3 server is not entered."
6695 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6697 #: src/prefs_account.c:2439
6698 msgid "IMAP4 server is not entered."
6699 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6701 #: src/prefs_account.c:2444
6702 msgid "NNTP server is not entered."
6703 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6705 #: src/prefs_account.c:2450
6706 msgid "local mailbox filename is not entered."
6707 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6709 #: src/prefs_account.c:2456
6710 msgid "mail command is not entered."
6711 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6713 #: src/prefs_account.c:2515
6714 msgid "Select signature file"
6715 msgstr "Sélection du fichier signature"
6717 #: src/prefs_account.c:2731
6719 msgid "Unsupported (%s)"
6720 msgstr "Non supporté (%s)"
6722 #: src/prefs_actions.c:199
6723 msgid "Actions configuration"
6724 msgstr "Configuration des actions"
6726 #: src/prefs_actions.c:223
6728 msgstr "Nom du menu :"
6730 #: src/prefs_actions.c:232
6731 msgid "Command line:"
6734 #: src/prefs_actions.c:261
6736 msgstr " Remplacer "
6738 #: src/prefs_actions.c:274
6739 msgid " Syntax help "
6742 #: src/prefs_actions.c:505
6743 msgid "Menu name is not set."
6744 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6746 #: src/prefs_actions.c:510
6747 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6749 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom du menu par le caractère '/'."
6751 #: src/prefs_actions.c:515
6752 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6753 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6755 #: src/prefs_actions.c:534
6756 msgid "Menu name is too long."
6757 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6759 #: src/prefs_actions.c:543
6760 msgid "Command line not set."
6761 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6763 #: src/prefs_actions.c:548
6764 msgid "Menu name and command are too long."
6765 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6767 #: src/prefs_actions.c:553
6772 "has a syntax error."
6774 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6777 #: src/prefs_actions.c:613
6778 msgid "Delete action"
6779 msgstr "Supprimer l'action"
6781 #: src/prefs_actions.c:614
6782 msgid "Do you really want to delete this action?"
6783 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6785 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6786 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6787 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6788 msgid "Entry not saved"
6789 msgstr "Règle non ajoutée"
6791 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6792 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398
6793 #: src/prefs_template.c:414
6794 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6795 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6797 #: src/prefs_actions.c:785
6799 msgstr "NOM DU MENU :"
6801 #: src/prefs_actions.c:786
6802 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6803 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
6805 #: src/prefs_actions.c:788
6806 msgid "COMMAND LINE:"
6809 #: src/prefs_actions.c:789
6811 msgstr "Commencer avec :"
6813 #: src/prefs_actions.c:790
6814 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6816 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6819 #: src/prefs_actions.c:791
6820 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6822 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6825 #: src/prefs_actions.c:792
6826 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6828 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6831 #: src/prefs_actions.c:793
6833 msgstr "Finir avec :"
6835 #: src/prefs_actions.c:794
6836 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6838 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6841 #: src/prefs_actions.c:795
6842 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6843 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6845 #: src/prefs_actions.c:796
6846 msgid "to run command asynchronously"
6847 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6849 #: src/prefs_actions.c:797
6853 #: src/prefs_actions.c:798
6854 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6856 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6859 #: src/prefs_actions.c:799
6861 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6863 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6864 "format RFC822/2822"
6866 #: src/prefs_actions.c:800
6867 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6869 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6872 #: src/prefs_actions.c:801
6873 msgid "for a user provided argument"
6874 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6876 #: src/prefs_actions.c:802
6877 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6878 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6880 #: src/prefs_actions.c:803
6881 msgid "for the text selection"
6882 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6884 #: src/prefs_actions.c:804
6885 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6887 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6890 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6891 #: src/quote_fmt.c:77
6892 msgid "Description of symbols"
6893 msgstr "Description des symboles"
6895 #: src/prefs_actions.c:896
6896 msgid "Current actions"
6897 msgstr "Actions enregistrées"
6899 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6900 msgid "Automatic account selection"
6901 msgstr "Sélection automatique de compte"
6903 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6904 msgid "when replying"
6905 msgstr "en répondant"
6907 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6908 msgid "when forwarding"
6909 msgstr "en transférant"
6911 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6912 msgid "when re-editing"
6913 msgstr "en rééditant"
6915 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6916 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6917 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6919 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6920 msgid "Automatically launch the external editor"
6921 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6923 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6924 msgid "Forward as attachment"
6925 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6927 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6928 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6929 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6931 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6932 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6933 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6935 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6939 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6941 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6943 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6947 #: src/prefs_customheader.c:176
6948 msgid "Custom header configuration"
6949 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6951 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6952 #: src/prefs_matcher.c:1220
6953 msgid "Header name is not set."
6954 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6956 #: src/prefs_customheader.c:496
6957 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6958 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6960 #: src/prefs_customheader.c:545
6961 msgid "Delete header"
6962 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6964 #: src/prefs_customheader.c:546
6965 msgid "Do you really want to delete this header?"
6966 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6968 #: src/prefs_customheader.c:716
6969 msgid "Current custom headers"
6970 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6972 #: src/prefs_display_header.c:227
6973 msgid "Displayed header configuration"
6974 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6976 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6980 #: src/prefs_display_header.c:284
6981 msgid "Displayed Headers"
6982 msgstr "En-têtes affichés"
6984 #: src/prefs_display_header.c:348
6985 msgid "Hidden headers"
6986 msgstr "En-têtes cachés"
6988 #: src/prefs_display_header.c:372
6989 msgid "Show all unspecified headers"
6990 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6992 #: src/prefs_display_header.c:570
6993 msgid "This header is already in the list."
6994 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6996 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6998 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6999 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7001 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7003 msgstr "Navigateur Web"
7005 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7006 msgid "Print command"
7007 msgstr "Commande d'impression"
7009 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7011 msgstr "Editeur de texte"
7013 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7014 msgid "Image viewer"
7015 msgstr "Visualiseur d'images"
7017 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7018 msgid "Audio player"
7019 msgstr "Lecteur audio"
7021 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
7022 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
7023 msgid "Message View"
7024 msgstr "Vue du message"
7026 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7027 msgid "External Programs"
7028 msgstr "Programmes auxiliaires"
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7051 msgid "Mark as read"
7052 msgstr "Marquer comme lu"
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7055 msgid "Mark as unread"
7056 msgstr "Marquer comme non lu"
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7067 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7076 msgid "Change score"
7077 msgstr "Modifier le score"
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7081 msgstr "Définir le score"
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7089 msgstr "Stopper le filtrage"
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7092 msgid "Filtering action configuration"
7093 msgstr "Actions de filtrage"
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7101 msgstr "Destination"
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7105 msgstr "Destinataire"
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7108 #: src/summaryview.c:472
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7117 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
7119 msgstr " Remplacer "
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7122 msgid "Command line not set"
7123 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7126 msgid "Destination is not set."
7127 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7130 msgid "Recipient is not set."
7131 msgstr "Destinataire non spécifié."
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7134 msgid "Score is not set"
7135 msgstr "Score non spécifié"
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7138 msgid "No action was defined."
7139 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7142 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7147 #: src/quote_fmt.c:52
7149 msgstr "ID du Message"
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7154 msgstr "Groupe de discussion"
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7157 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7162 msgid "Filename - should not be modified"
7163 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7167 msgstr "retour chariot"
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7170 msgid "escape character for quotes"
7171 msgstr "caractère d'échappement"
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7174 msgid "quote character"
7175 msgstr "Préfixes de citation"
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7178 msgid "Current action list"
7179 msgstr "Actions enregistrées"
7181 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7182 msgid "Filtering/Processing configuration"
7183 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7185 #: src/prefs_filtering.c:279
7187 msgstr "Condition : "
7189 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7193 #: src/prefs_filtering.c:301
7197 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7198 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7202 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7203 msgid "Condition string is not valid."
7204 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
7206 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7207 msgid "Action string is not valid."
7208 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
7210 #: src/prefs_filtering.c:843
7211 msgid "Condition string is empty."
7212 msgstr "La condition est vide."
7214 #: src/prefs_filtering.c:849
7215 msgid "Action string is empty."
7216 msgstr "L'action est vide."
7218 #: src/prefs_filtering.c:921
7220 msgstr "Supprimer la règle"
7222 #: src/prefs_filtering.c:922
7223 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7224 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7226 #: src/prefs_filtering.c:1264
7230 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7238 #: src/prefs_folder_item.c:180
7239 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7240 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7242 #: src/prefs_folder_item.c:200
7243 msgid "Folder chmod: "
7244 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7246 #: src/prefs_folder_item.c:226
7247 msgid "Folder color: "
7248 msgstr "Couleur du dossier : "
7250 #: src/prefs_folder_item.c:254
7251 msgid "Process at startup"
7252 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7254 #: src/prefs_folder_item.c:268
7255 msgid "Scan for new mail"
7256 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7258 #: src/prefs_folder_item.c:281
7259 msgid "Synchronise for offline use"
7260 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
7262 #: src/prefs_folder_item.c:499
7263 msgid "Request Return Receipt"
7264 msgstr "Demander un accusé de réception"
7266 #: src/prefs_folder_item.c:514
7267 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7268 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7270 #: src/prefs_folder_item.c:527
7271 msgid "Default To: "
7272 msgstr "Destinataire par défaut : "
7274 #: src/prefs_folder_item.c:547
7275 msgid "Default To for replies: "
7276 msgstr "Répondre par défaut à : "
7278 #: src/prefs_folder_item.c:567
7279 msgid "Default account: "
7280 msgstr "Compte par défaut : "
7282 #: src/prefs_folder_item.c:618
7283 msgid "Default dictionary: "
7284 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7286 #: src/prefs_folder_item.c:823
7287 msgid "Pick color for folder"
7288 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7290 #: src/prefs_folder_item.c:835
7294 #: src/prefs_folder_item.c:875
7296 msgid "Properties for folder %s"
7297 msgstr "Options du dossier %s"
7299 #: src/prefs_fonts.c:66
7300 msgid "Folder and Message Lists"
7301 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
7303 #: src/prefs_fonts.c:83
7307 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359
7311 #: src/prefs_fonts.c:146
7315 #: src/prefs_gtk.c:849
7317 msgstr "Préférences"
7319 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7320 msgid "Automatically display attached images"
7321 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7323 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7325 "Resize attached images by default\n"
7326 "(Clicking image toggles scaling)"
7328 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
7329 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
7331 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7332 msgid "Display images inline"
7333 msgstr "Afficher les images dans le message"
7335 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7336 msgid "Image Viewer"
7337 msgstr "Visualiseur d'images"
7339 #: src/prefs_matcher.c:150
7340 msgid "All messages"
7341 msgstr "Tous les messages"
7343 #: src/prefs_matcher.c:151
7347 #: src/prefs_matcher.c:152
7349 msgstr "En réponse à"
7351 #: src/prefs_matcher.c:153
7352 msgid "Age greater than"
7353 msgstr "Plus âgé que"
7355 #: src/prefs_matcher.c:153
7356 msgid "Age lower than"
7357 msgstr "Moins agé que"
7359 #: src/prefs_matcher.c:154
7360 msgid "Headers part"
7361 msgstr "En-têtes du message"
7363 #: src/prefs_matcher.c:155
7365 msgstr "Corps du message"
7367 #: src/prefs_matcher.c:155
7368 msgid "Whole message"
7369 msgstr "Tout le message"
7371 #: src/prefs_matcher.c:156
7373 msgstr "Message non lu"
7375 #: src/prefs_matcher.c:156
7377 msgstr "Nouveau message"
7379 #: src/prefs_matcher.c:157
7381 msgstr "Message marqué"
7383 #: src/prefs_matcher.c:157
7384 msgid "Deleted flag"
7385 msgstr "Marqué comme supprimé"
7387 #: src/prefs_matcher.c:158
7388 msgid "Replied flag"
7389 msgstr "Message répondu"
7391 #: src/prefs_matcher.c:158
7392 msgid "Forwarded flag"
7393 msgstr "Message transféré"
7395 #: src/prefs_matcher.c:159
7397 msgstr "Message bloqué"
7399 #: src/prefs_matcher.c:160
7403 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7404 msgid "Ignore thread"
7405 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7407 #: src/prefs_matcher.c:162
7408 msgid "Score greater than"
7409 msgstr "Score plus grand que"
7411 #: src/prefs_matcher.c:162
7412 msgid "Score lower than"
7413 msgstr "Score plus petit que"
7415 #: src/prefs_matcher.c:163
7416 msgid "Score equal to"
7417 msgstr "Score égal à"
7419 #: src/prefs_matcher.c:164
7423 #: src/prefs_matcher.c:165
7424 msgid "Size greater than"
7425 msgstr "Taille supérieure à"
7427 #: src/prefs_matcher.c:166
7428 msgid "Size smaller than"
7429 msgstr "Taille inférieure à"
7431 #: src/prefs_matcher.c:167
7432 msgid "Size exactly"
7433 msgstr "Taille égale à"
7435 #: src/prefs_matcher.c:168
7436 msgid "Partially downloaded"
7437 msgstr "Partiellement téléchargé"
7439 #: src/prefs_matcher.c:185
7443 #: src/prefs_matcher.c:185
7447 #: src/prefs_matcher.c:202
7451 #: src/prefs_matcher.c:202
7452 msgid "does not contain"
7453 msgstr "ne contient pas"
7455 #: src/prefs_matcher.c:219
7459 #: src/prefs_matcher.c:219
7463 #: src/prefs_matcher.c:410
7464 msgid "Condition configuration"
7465 msgstr "Conditions de filtrage"
7467 #: src/prefs_matcher.c:437
7471 #: src/prefs_matcher.c:524
7475 #: src/prefs_matcher.c:575
7477 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7479 #: src/prefs_matcher.c:613
7481 msgstr "Op. booléen"
7483 #: src/prefs_matcher.c:1200
7484 msgid "Value is not set."
7485 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7487 #: src/prefs_matcher.c:1637
7489 "The entry was not saved.\n"
7490 "Have you really finished?"
7492 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7493 "Avez-vous réellement fini ?"
7495 #: src/prefs_matcher.c:1679
7496 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7497 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7499 #: src/prefs_matcher.c:1680
7500 msgid "using an external program or script. The program will"
7501 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7503 #: src/prefs_matcher.c:1681
7504 msgid "return either 0 or 1"
7505 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7507 #: src/prefs_matcher.c:1682
7508 msgid "The following symbols can be used:"
7509 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7511 #: src/prefs_matcher.c:1703
7512 msgid "Match Type: 'Test'"
7513 msgstr "Type de condition : « Test »"
7515 #: src/prefs_matcher.c:1782
7516 msgid "Current condition rules"
7517 msgstr "Conditions enregistées"
7519 #: src/prefs_message.c:119
7521 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7522 "ASCII character (Japanese only)"
7524 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7525 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7527 #: src/prefs_message.c:125
7528 msgid "Display header pane above message view"
7529 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7531 #: src/prefs_message.c:129
7532 msgid "Display X-Face in message view"
7533 msgstr "Afficher les petites images X-Face dans la fenêtre des messages"
7535 #: src/prefs_message.c:143
7536 msgid "Display short headers on message view"
7537 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7539 #: src/prefs_message.c:156
7540 msgid "Render HTML messages as text"
7541 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7543 #: src/prefs_message.c:168
7545 msgstr "Espacement des lignes"
7547 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7551 #: src/prefs_message.c:187
7555 #: src/prefs_message.c:194
7559 #: src/prefs_message.c:200
7560 msgid "Smooth scroll"
7561 msgstr "Défilement continu"
7563 #: src/prefs_message.c:206
7567 #: src/prefs_message.c:231
7568 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7569 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7571 #: src/prefs_message.c:315
7572 msgid "Text options"
7575 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7576 msgid "Enable coloration of message"
7577 msgstr "Coloration des messages"
7579 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7580 msgid "Quoted Text - First Level"
7581 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7583 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7584 msgid "Quoted Text - Second Level"
7585 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7587 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7588 msgid "Quoted Text - Third Level"
7589 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7591 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7595 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7596 msgid "Target folder"
7597 msgstr "Dossier cible"
7599 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7603 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7604 msgid "Recycle quote colors"
7605 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7607 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7608 msgid "Pick color for quotation level 1"
7609 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7611 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7612 msgid "Pick color for quotation level 2"
7613 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7615 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7616 msgid "Pick color for quotation level 3"
7617 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7619 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7620 msgid "Pick color for URI"
7621 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7623 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7624 msgid "Pick color for target folder"
7625 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7627 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7628 msgid "Pick color for signatures"
7629 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7631 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7635 #: src/prefs_other.c:106
7636 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7637 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7639 #: src/prefs_other.c:109
7641 msgstr "Taille du log"
7643 #: src/prefs_other.c:116
7644 msgid "Clip the log size"
7645 msgstr "Limiter la taille du log"
7647 #: src/prefs_other.c:121
7648 msgid "Log window length"
7649 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7651 #: src/prefs_other.c:134
7652 msgid "0 to stop logging in the log window"
7653 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7655 #: src/prefs_other.c:139
7657 msgstr "En quittant"
7659 #: src/prefs_other.c:147
7660 msgid "Confirm on exit"
7661 msgstr "Confirmer en quittant"
7663 #: src/prefs_other.c:154
7664 msgid "Empty trash on exit"
7665 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7667 #: src/prefs_other.c:156
7668 msgid "Ask before emptying"
7669 msgstr "Demander avant de vider"
7671 #: src/prefs_other.c:160
7672 msgid "Warn if there are queued messages"
7673 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7675 #: src/prefs_other.c:166
7676 msgid "Socket I/O timeout:"
7677 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7679 #: src/prefs_other.c:179
7683 #: src/prefs_quote.c:90
7684 msgid "Reply will quote by default"
7685 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7687 #: src/prefs_quote.c:92
7688 msgid "Reply format"
7689 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7691 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7692 msgid "Quotation mark"
7693 msgstr "Préfixe de citation"
7695 #: src/prefs_quote.c:134
7696 msgid "Forward format"
7697 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7699 #: src/prefs_quote.c:181
7700 msgid " Description of symbols "
7701 msgstr " Description des symboles "
7703 #: src/prefs_quote.c:189
7704 msgid "Quotation characters"
7705 msgstr "Préfixes de citation"
7707 #: src/prefs_quote.c:204
7708 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7709 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7711 #: src/prefs_quote.c:282
7715 #: src/prefs_receive.c:121
7716 msgid "External program"
7717 msgstr "Programme externe"
7719 #: src/prefs_receive.c:130
7720 msgid "Use external program for incorporation"
7721 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7723 #: src/prefs_receive.c:137
7727 #: src/prefs_receive.c:155
7728 msgid "Auto-check new mail"
7729 msgstr "Relève automatique du courrier"
7731 #: src/prefs_receive.c:157
7735 #: src/prefs_receive.c:178
7736 msgid "Check new mail on startup"
7737 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7739 #: src/prefs_receive.c:180
7740 msgid "Update all local folders after incorporation"
7741 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7743 #: src/prefs_receive.c:188
7744 msgid "Show receive dialog"
7745 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7747 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7751 #: src/prefs_receive.c:199
7752 msgid "Only on manual receiving"
7753 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7755 #: src/prefs_receive.c:209
7756 msgid "Close receive dialog when finished"
7757 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7759 #: src/prefs_receive.c:211
7760 msgid "Run command when new mail arrives"
7761 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7763 #: src/prefs_receive.c:221
7764 msgid "after autochecking"
7765 msgstr "...relève automatique"
7767 #: src/prefs_receive.c:223
7768 msgid "after manual checking"
7769 msgstr "...relève manuelle"
7771 #: src/prefs_receive.c:231
7774 "Command to execute:\n"
7775 "(use %d as number of new mails)"
7777 "Commande à exécuter :\n"
7778 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7780 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7781 msgid "Mail Handling"
7782 msgstr "Traitement des messages"
7784 #: src/prefs_send.c:143
7785 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7786 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7788 #: src/prefs_send.c:147
7789 msgid "Confirm before sending queued messages"
7790 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
7792 #: src/prefs_send.c:153
7793 msgid "Show send dialog"
7794 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7796 #: src/prefs_send.c:171
7797 msgid "Outgoing encoding"
7798 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7800 #: src/prefs_send.c:180
7802 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7805 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7806 "système sera choisi automatiquement."
7808 #: src/prefs_send.c:192
7809 msgid "Automatic (Recommended)"
7810 msgstr "Automatique (recommandé)"
7812 #: src/prefs_send.c:194
7813 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7814 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7816 #: src/prefs_send.c:196
7817 msgid "Unicode (UTF-8)"
7818 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7820 #: src/prefs_send.c:198
7821 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7822 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7824 #: src/prefs_send.c:199
7825 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7826 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7828 #: src/prefs_send.c:201
7829 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7830 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7832 #: src/prefs_send.c:203
7833 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7834 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7836 #: src/prefs_send.c:204
7837 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7838 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7840 #: src/prefs_send.c:206
7841 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7842 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7844 #: src/prefs_send.c:208
7845 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7846 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7848 #: src/prefs_send.c:209
7849 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7850 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7852 #: src/prefs_send.c:211
7853 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7854 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7856 #: src/prefs_send.c:213
7857 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7858 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7860 #: src/prefs_send.c:214
7861 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7862 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7864 #: src/prefs_send.c:215
7865 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7866 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7868 #: src/prefs_send.c:216
7869 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7870 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7872 #: src/prefs_send.c:218
7873 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7874 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7876 #: src/prefs_send.c:220
7877 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7878 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7880 #: src/prefs_send.c:221
7881 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7882 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7884 #: src/prefs_send.c:224
7885 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7886 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7888 #: src/prefs_send.c:225
7889 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7890 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7892 #: src/prefs_send.c:226
7893 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7894 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7896 #: src/prefs_send.c:228
7897 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7898 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7900 #: src/prefs_send.c:229
7901 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7902 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7904 #: src/prefs_send.c:232
7905 msgid "Korean (EUC-KR)"
7906 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7908 #: src/prefs_send.c:234
7909 msgid "Thai (TIS-620)"
7910 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7912 #: src/prefs_send.c:235
7913 msgid "Thai (Windows-874)"
7914 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7916 #: src/prefs_send.c:248
7917 msgid "Transfer encoding"
7918 msgstr "Encodage de transfert"
7920 #: src/prefs_send.c:257
7922 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7925 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7926 "contient des caractères non ASCII."
7928 #: src/prefs_spelling.c:95
7929 msgid "Select dictionaries location"
7930 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7932 #: src/prefs_spelling.c:124
7933 msgid "Pick color for misspelled word"
7934 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7936 #: src/prefs_spelling.c:167
7937 msgid "Enable spell checker"
7938 msgstr "Activer la vérification"
7940 #: src/prefs_spelling.c:182
7941 msgid "Enable alternate dictionary"
7942 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7944 #: src/prefs_spelling.c:188
7945 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7947 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7950 #: src/prefs_spelling.c:190
7951 msgid "Dictionaries path:"
7952 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7954 #: src/prefs_spelling.c:204
7955 msgid "Default dictionary:"
7956 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7958 #: src/prefs_spelling.c:221
7959 msgid "Default suggestion mode:"
7960 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7962 #: src/prefs_spelling.c:238
7963 msgid "Misspelled word color:"
7964 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7966 #: src/prefs_spelling.c:263
7967 msgid "(Black to use underline)"
7968 msgstr "(Noir pour utiliser le soulignement)"
7970 #: src/prefs_spelling.c:377
7971 msgid "Spell Checking"
7972 msgstr "Correcteur orthographique"
7974 #: src/prefs_summaries.c:142
7975 msgid "the full abbreviated weekday name"
7976 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7978 #: src/prefs_summaries.c:143
7979 msgid "the full weekday name"
7980 msgstr "nom du jour de la semaine"
7982 #: src/prefs_summaries.c:144
7983 msgid "the abbreviated month name"
7984 msgstr "nom du mois abrégé"
7986 #: src/prefs_summaries.c:145
7987 msgid "the full month name"
7988 msgstr "nom du mois"
7990 #: src/prefs_summaries.c:146
7991 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7992 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7994 #: src/prefs_summaries.c:147
7995 msgid "the century number (year/100)"
7996 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7998 #: src/prefs_summaries.c:148
7999 msgid "the day of the month as a decimal number"
8000 msgstr "le jour du mois"
8002 #: src/prefs_summaries.c:149
8003 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8004 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
8006 #: src/prefs_summaries.c:150
8007 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8008 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
8010 #: src/prefs_summaries.c:151
8011 msgid "the day of the year as a decimal number"
8012 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
8014 #: src/prefs_summaries.c:152
8015 msgid "the month as a decimal number"
8016 msgstr "le mois en tant que nombre"
8018 #: src/prefs_summaries.c:153
8019 msgid "the minute as a decimal number"
8020 msgstr "les minutes en tant que nombre"
8022 #: src/prefs_summaries.c:154
8023 msgid "either AM or PM"
8024 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
8026 #: src/prefs_summaries.c:155
8027 msgid "the second as a decimal number"
8028 msgstr "les secondes en tant que nombre"
8030 #: src/prefs_summaries.c:156
8031 msgid "the day of the week as a decimal number"
8032 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
8034 #: src/prefs_summaries.c:157
8035 msgid "the preferred date for the current locale"
8036 msgstr "le format par défaut de la date"
8038 #: src/prefs_summaries.c:158
8039 msgid "the last two digits of a year"
8040 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
8042 #: src/prefs_summaries.c:159
8043 msgid "the year as a decimal number"
8046 #: src/prefs_summaries.c:160
8047 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8048 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
8050 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
8051 #: src/prefs_summaries.c:785
8053 msgstr "Format de la date"
8055 #: src/prefs_summaries.c:205
8059 #: src/prefs_summaries.c:247
8063 #: src/prefs_summaries.c:329
8064 msgid "Key bindings"
8065 msgstr "Raccourcis clavier"
8067 #: src/prefs_summaries.c:343
8068 msgid "Select preset:"
8069 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
8071 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
8072 msgid "Old Sylpheed"
8073 msgstr "Ancien Sylpheed"
8075 #: src/prefs_summaries.c:364
8077 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8078 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8080 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
8081 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
8082 "combinaison de touches."
8084 #: src/prefs_summaries.c:735
8085 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8086 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
8088 #: src/prefs_summaries.c:738
8089 msgid "Display unread number next to folder name"
8090 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
8092 #: src/prefs_summaries.c:747
8093 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8094 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
8096 #: src/prefs_summaries.c:761
8100 #: src/prefs_summaries.c:774
8101 msgid "Display sender using address book"
8102 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
8104 #: src/prefs_summaries.c:777
8105 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8106 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
8108 #: src/prefs_summaries.c:802
8109 msgid "Set displayed columns"
8110 msgstr "Choix des éléments affichés"
8112 #: src/prefs_summaries.c:810
8113 msgid " Folder list... "
8114 msgstr "Liste des dossiers..."
8116 #: src/prefs_summaries.c:818
8117 msgid " Message list... "
8118 msgstr "Liste des messages..."
8120 #: src/prefs_summaries.c:837
8121 msgid "Always open message when selected"
8122 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
8124 #: src/prefs_summaries.c:841
8125 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8127 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
8129 #: src/prefs_summaries.c:845
8130 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8132 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
8134 #: src/prefs_summaries.c:855
8135 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8136 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
8138 #: src/prefs_summaries.c:857
8139 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8141 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
8144 #: src/prefs_summaries.c:863
8145 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8146 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lu"
8148 #: src/prefs_summaries.c:873
8149 msgid "When entering a folder"
8150 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
8152 #: src/prefs_summaries.c:883
8154 msgstr "Ne rien faire"
8156 #: src/prefs_summaries.c:884
8157 msgid "Select first unread (or new) message"
8158 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
8160 #: src/prefs_summaries.c:886
8161 msgid "Select first new (or unread) message"
8162 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
8164 #: src/prefs_summaries.c:896
8165 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8166 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
8168 #: src/prefs_summaries.c:906
8169 msgid "Assume 'Yes'"
8170 msgstr "supposer « Oui »"
8172 #: src/prefs_summaries.c:908
8174 msgstr "supposer « Non »"
8176 #: src/prefs_summaries.c:917
8177 msgid " Set key bindings... "
8178 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
8180 #: src/prefs_summaries.c:1029
8184 #: src/prefs_summary_column.c:81
8186 msgstr "Pièces jointes"
8188 #: src/prefs_summary_column.c:87
8192 #: src/prefs_summary_column.c:219
8193 msgid "Message list columns configuration"
8194 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
8196 #: src/prefs_summary_column.c:236
8198 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8199 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8201 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
8203 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
8205 #: src/prefs_summary_column.c:265
8206 msgid "Hidden columns"
8207 msgstr "Éléments masqués"
8209 #: src/prefs_summary_column.c:294
8210 msgid "Displayed columns"
8211 msgstr "Éléments affichés"
8213 #: src/prefs_summary_column.c:330
8214 msgid " Use default "
8215 msgstr " Remise à zéro "
8217 #: src/prefs_template.c:189
8218 msgid "Template name"
8219 msgstr "Nom du modèle"
8221 #: src/prefs_template.c:268
8225 #: src/prefs_template.c:294
8226 msgid "Template configuration"
8227 msgstr "Configuration des modèles"
8229 #: src/prefs_template.c:504
8230 msgid "Template format error."
8231 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
8233 #: src/prefs_template.c:599
8234 msgid "Delete template"
8235 msgstr "Supprimer le modèle"
8237 #: src/prefs_template.c:600
8238 msgid "Do you really want to delete this template?"
8239 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
8241 #: src/prefs_template.c:676
8242 msgid "Current templates"
8243 msgstr "Modèles enregistrés"
8245 #: src/prefs_template.c:701
8249 #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710
8250 msgid "Default internal theme"
8251 msgstr "Thème interne par défaut"
8253 #: src/prefs_themes.c:360
8257 #: src/prefs_themes.c:448
8258 msgid "Only root can remove system themes"
8259 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
8261 #: src/prefs_themes.c:451
8263 msgid "Remove system theme '%s'"
8264 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
8266 #: src/prefs_themes.c:454
8268 msgid "Remove theme '%s'"
8269 msgstr "Suppression du thème '%s'"
8271 #: src/prefs_themes.c:460
8272 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8273 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
8275 #: src/prefs_themes.c:470
8279 "while removing theme."
8281 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
8282 "lors de la suppression du thème."
8284 #: src/prefs_themes.c:474
8285 msgid "Removing theme directory failed."
8286 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
8288 #: src/prefs_themes.c:477
8289 msgid "Theme removed succesfully"
8290 msgstr "Thème supprimé avec succès."
8292 #: src/prefs_themes.c:497
8293 msgid "Select theme folder"
8294 msgstr "Choix du dossier du thème"
8296 #: src/prefs_themes.c:512
8298 msgid "Install theme '%s'"
8299 msgstr "Installation du thème '%s'"
8301 #: src/prefs_themes.c:515
8303 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8306 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
8307 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
8309 #: src/prefs_themes.c:522
8310 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8311 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
8313 #: src/prefs_themes.c:543
8315 "A theme with the same name is\n"
8316 "already installed in this location"
8318 "Un thème portant le même nom est\n"
8319 "déjà installé à cet endroit"
8321 #: src/prefs_themes.c:547
8322 msgid "Couldn't create destination directory"
8323 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
8325 #: src/prefs_themes.c:560
8326 msgid "Theme installed succesfully"
8327 msgstr "Thème installé avec succès."
8329 #: src/prefs_themes.c:567
8330 msgid "Failed installing theme"
8331 msgstr "L'installation du thème a échoué."
8333 #: src/prefs_themes.c:570
8337 "while installing theme."
8339 "Le fichier %s a posé problème\n"
8340 "lors de l'installation du thème."
8342 #: src/prefs_themes.c:671
8344 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8345 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
8347 #: src/prefs_themes.c:711
8348 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8349 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
8351 #: src/prefs_themes.c:713
8353 msgid "Internal theme has %d icons"
8354 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
8356 #: src/prefs_themes.c:719
8357 msgid "No info file available for this theme"
8358 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
8360 #: src/prefs_themes.c:737
8361 msgid "Error: can't get theme status"
8362 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
8364 #: src/prefs_themes.c:761
8366 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8367 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille: %s"
8369 #: src/prefs_themes.c:852
8373 #: src/prefs_themes.c:872
8374 msgid "Install new..."
8375 msgstr "Installer un nouveau thème..."
8377 #: src/prefs_themes.c:877
8381 #: src/prefs_themes.c:909
8383 msgstr "Informations"
8385 #: src/prefs_themes.c:923
8389 #: src/prefs_themes.c:931
8393 #: src/prefs_themes.c:959
8397 #: src/prefs_themes.c:973
8399 msgstr "Prévisualisation"
8401 #: src/prefs_themes.c:1014
8405 #: src/prefs_themes.c:1024
8409 #: src/prefs_themes.c:1029
8413 #: src/prefs_toolbar.c:86
8415 "Selected Action already set.\n"
8416 "Please choose another Action from List"
8418 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8419 "Veuillez choisir une autre action."
8421 #: src/prefs_toolbar.c:131
8422 msgid "Main toolbar configuration"
8423 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8425 #: src/prefs_toolbar.c:132
8426 msgid "Compose toolbar configuration"
8427 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8429 #: src/prefs_toolbar.c:133
8430 msgid "Message view toolbar configuration"
8431 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8433 #: src/prefs_toolbar.c:641
8434 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8435 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
8437 #: src/prefs_toolbar.c:650
8438 msgid "Toolbar text"
8439 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8441 #: src/prefs_toolbar.c:701
8442 msgid "Available toolbar icons"
8443 msgstr "Boutons disponibles"
8445 #: src/prefs_toolbar.c:754
8446 msgid "Event executed on click"
8447 msgstr "Fonction à exécuter"
8449 #: src/prefs_toolbar.c:804
8451 msgstr " Par défaut "
8453 #: src/prefs_toolbar.c:811
8454 msgid "Displayed toolbar items"
8455 msgstr "Boutons choisis"
8457 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8458 msgid "Customize Toolbars"
8459 msgstr "Barres d'outils"
8461 #: src/prefs_toolbar.c:877
8463 msgstr "Vue principale"
8465 #: src/prefs_toolbar.c:891
8466 msgid "Message Window"
8467 msgstr "Vue de messages"
8469 #: src/prefs_toolbar.c:905
8470 msgid "Compose Window"
8471 msgstr "Composition"
8473 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8477 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8481 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8482 msgid "Mapped event"
8485 #: src/prefs_wrapping.c:76
8486 msgid "Wrap on input"
8487 msgstr "Justification automatique"
8489 #: src/prefs_wrapping.c:82
8490 msgid "Wrap before sending"
8491 msgstr "Justification avant l'envoi"
8493 #: src/prefs_wrapping.c:88
8494 msgid "Wrap quotation"
8495 msgstr "Justification de la citation"
8497 #: src/prefs_wrapping.c:94
8498 msgid "Wrap pasted text"
8499 msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
8501 #: src/prefs_wrapping.c:106
8502 msgid "Wrap messages at"
8503 msgstr "Justifier les messages à"
8505 #: src/prefs_wrapping.c:169
8507 msgstr "Justification du message"
8509 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8510 msgid "No signature found"
8511 msgstr "Pas de signature trouvée"
8513 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8514 msgid "No information available"
8515 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8517 #: src/procmsg.c:1508
8518 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8519 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8521 #: src/procmsg.c:1519
8522 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8524 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8525 "à l'envoi de l'article."
8527 #: src/procmsg.c:1531
8529 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8530 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8532 #: src/quote_fmt.c:40
8533 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8534 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8536 #: src/quote_fmt.c:43
8537 msgid "Full Name of Sender"
8538 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8540 #: src/quote_fmt.c:44
8541 msgid "First Name of Sender"
8542 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8544 #: src/quote_fmt.c:45
8545 msgid "Last Name of Sender"
8546 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8548 #: src/quote_fmt.c:46
8549 msgid "Initials of Sender"
8550 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8552 #: src/quote_fmt.c:53
8553 msgid "Message body"
8554 msgstr "Corps du message"
8556 #: src/quote_fmt.c:54
8557 msgid "Quoted message body"
8558 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8560 #: src/quote_fmt.c:55
8561 msgid "Message body without signature"
8562 msgstr "Corps du message sans signature"
8564 #: src/quote_fmt.c:56
8565 msgid "Quoted message body without signature"
8566 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8568 #: src/quote_fmt.c:57
8569 msgid "Cursor position"
8570 msgstr "Position du curseur"
8572 #: src/quote_fmt.c:59
8574 "Insert expr if x is set\n"
8575 "x is one of the characters above after %"
8577 "Si x est défini, insérer expr\n"
8578 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8580 #: src/quote_fmt.c:61
8582 msgstr "Caractère « % »"
8584 #: src/quote_fmt.c:62
8585 msgid "Literal backslash"
8586 msgstr "Caractère « \\ »"
8588 #: src/quote_fmt.c:63
8589 msgid "Literal question mark"
8590 msgstr "Caractère « ? »"
8592 #: src/quote_fmt.c:64
8593 msgid "Literal pipe"
8594 msgstr "Caractère « | »"
8596 #: src/quote_fmt.c:65
8597 msgid "Literal opening curly brace"
8598 msgstr "Caractère « { »"
8600 #: src/quote_fmt.c:66
8601 msgid "Literal closing curly brace"
8602 msgstr "Caractère « } »"
8604 #: src/quote_fmt.c:68
8606 msgstr "Insérer un fichier"
8608 #: src/quote_fmt.c:69
8609 msgid "Insert program output"
8610 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8612 #: src/send_message.c:132
8614 msgid "Sending message using command: %s\n"
8615 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8617 #: src/send_message.c:141
8619 msgid "Can't execute command: %s"
8620 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8622 #: src/send_message.c:174
8624 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8625 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8627 #: src/send_message.c:281
8631 #: src/send_message.c:286
8632 msgid "Doing POP before SMTP..."
8633 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8635 #: src/send_message.c:289
8636 msgid "POP before SMTP"
8637 msgstr "POP avant SMTP"
8639 #: src/send_message.c:294
8641 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8642 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8644 #: src/send_message.c:348
8645 msgid "Mail sent successfully."
8646 msgstr "Message envoyé avec succès."
8648 #: src/send_message.c:412
8649 msgid "Sending HELO..."
8650 msgstr "Envoi de HELO..."
8652 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8653 msgid "Authenticating"
8654 msgstr "Authentification"
8656 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8657 msgid "Sending message..."
8658 msgstr "Envoi du message..."
8660 #: src/send_message.c:417
8661 msgid "Sending EHLO..."
8662 msgstr "Envoi de EHLO..."
8664 #: src/send_message.c:426
8665 msgid "Sending MAIL FROM..."
8666 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8668 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8672 #: src/send_message.c:430
8673 msgid "Sending RCPT TO..."
8674 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
8676 #: src/send_message.c:435
8677 msgid "Sending DATA..."
8678 msgstr "Envoi de DATA..."
8680 #: src/send_message.c:439
8682 msgstr "Fermeture..."
8684 #: src/send_message.c:467
8686 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8687 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8689 #: src/send_message.c:495
8690 msgid "Sending message"
8691 msgstr "Envoi de message"
8693 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8694 msgid "Error occurred while sending the message."
8695 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8697 #: src/send_message.c:544
8700 "Error occurred while sending the message:\n"
8703 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8707 msgid "Mailbox setting"
8708 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8712 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8713 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8714 "if you have the one.\n"
8715 "If you're not sure, just select OK."
8717 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8718 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8719 "si vous en avez une.\n"
8720 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8722 #: src/sourcewindow.c:66
8723 msgid "Source of the message"
8724 msgstr "Source du message"
8726 #: src/sourcewindow.c:147
8729 msgstr "%s - Source"
8731 #: src/ssl_manager.c:153
8732 msgid "Saved SSL Certificates"
8733 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8735 #: src/ssl_manager.c:373
8736 msgid "Delete certificate"
8737 msgstr "Supprimer le certificat"
8739 #: src/ssl_manager.c:374
8740 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8741 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8743 #: src/summary_search.c:145
8744 msgid "Search messages"
8745 msgstr "Chercher dans le dossier"
8747 #: src/summary_search.c:168
8748 msgid "Match any of the following"
8749 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8751 #: src/summary_search.c:169
8752 msgid "Match all of the following"
8753 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8755 #: src/summary_search.c:232
8759 #: src/summary_search.c:255
8761 msgstr "Chercher tous"
8763 #: src/summary_search.c:385
8764 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8765 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8767 #: src/summary_search.c:387
8768 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8769 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8771 #: src/summaryview.c:401
8775 #: src/summaryview.c:402
8777 msgstr "/Rép_ondre à"
8779 #: src/summaryview.c:403
8780 msgid "/Repl_y to/_all"
8781 msgstr "/Répondre à/_tous"
8783 #: src/summaryview.c:404
8784 msgid "/Repl_y to/_sender"
8785 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8787 #: src/summaryview.c:405
8788 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8789 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8791 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8793 msgstr "/_Transférer"
8795 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8796 msgid "/For_ward as attachment"
8797 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8799 #: src/summaryview.c:410
8801 msgstr "/Rediri_ger"
8803 #: src/summaryview.c:412
8805 msgstr "/_Déplacer..."
8807 #: src/summaryview.c:413
8809 msgstr "/_Copier..."
8811 #: src/summaryview.c:414
8812 msgid "/Move to _trash"
8813 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8815 #: src/summaryview.c:415
8817 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
8819 #: src/summaryview.c:417
8823 #: src/summaryview.c:418
8824 msgid "/_Mark/_Mark"
8825 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8827 #: src/summaryview.c:419
8828 msgid "/_Mark/_Unmark"
8829 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8831 #: src/summaryview.c:420
8833 msgstr "/Marquer/---"
8835 #: src/summaryview.c:421
8836 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8837 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8839 #: src/summaryview.c:422
8840 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8841 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8843 #: src/summaryview.c:423
8844 msgid "/_Mark/Mark all read"
8845 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8847 #: src/summaryview.c:424
8848 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8849 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8851 #: src/summaryview.c:425
8852 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8853 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8855 #: src/summaryview.c:426
8857 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8859 #: src/summaryview.c:427
8860 msgid "/_Mark/Unlock"
8861 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8863 #: src/summaryview.c:428
8864 msgid "/Color la_bel"
8867 #: src/summaryview.c:431
8868 msgid "/Add sender to address boo_k"
8869 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8871 #: src/summaryview.c:433
8872 msgid "/Create f_ilter rule"
8873 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8875 #: src/summaryview.c:434
8876 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8877 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8879 #: src/summaryview.c:436
8880 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8881 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8883 #: src/summaryview.c:438
8884 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8885 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8887 #: src/summaryview.c:440
8888 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8889 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8891 #: src/summaryview.c:442
8892 msgid "/Create processing rule"
8893 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8895 #: src/summaryview.c:443
8896 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8897 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8899 #: src/summaryview.c:445
8900 msgid "/Create processing rule/by _From"
8901 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8903 #: src/summaryview.c:447
8904 msgid "/Create processing rule/by _To"
8905 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8907 #: src/summaryview.c:449
8908 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8909 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8911 #: src/summaryview.c:455
8912 msgid "/_View/_Source"
8913 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8915 #: src/summaryview.c:456
8916 msgid "/_View/All _header"
8917 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8919 #: src/summaryview.c:459
8921 msgstr "/_Imprimer..."
8923 #: src/summaryview.c:530
8924 msgid "Toggle quick-search bar"
8925 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8927 #: src/summaryview.c:849
8928 msgid "Process mark"
8929 msgstr "Traitement des messages marqués"
8931 #: src/summaryview.c:850
8932 msgid "Some marks are left. Process it?"
8933 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8935 #: src/summaryview.c:901
8937 msgid "Scanning folder (%s)..."
8938 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8940 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
8941 msgid "No more unread messages"
8942 msgstr "Plus de messages non lus"
8944 #: src/summaryview.c:1294
8945 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8946 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
8948 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
8949 #: src/summaryview.c:1457
8951 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8953 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8955 #: src/summaryview.c:1314
8956 msgid "No unread messages."
8957 msgstr "Plus de messages non lus"
8959 #: src/summaryview.c:1346
8960 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8961 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
8963 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
8964 msgid "No more new messages"
8965 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8967 #: src/summaryview.c:1393
8968 msgid "No new message found. Search from the end?"
8969 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
8971 #: src/summaryview.c:1413
8972 msgid "No new messages."
8973 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8975 #: src/summaryview.c:1445
8976 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8977 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8979 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8980 msgid "No more marked messages"
8981 msgstr "Plus de messages marqués"
8983 #: src/summaryview.c:1483
8984 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8985 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
8987 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8988 msgid "No marked messages."
8989 msgstr "Pas de message marqué."
8991 #: src/summaryview.c:1508
8992 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8993 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8995 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
8996 msgid "No more labeled messages"
8997 msgstr "Plus de messages coloriés"
8999 #: src/summaryview.c:1533
9000 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9001 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
9003 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
9004 msgid "No labeled messages."
9005 msgstr "Plus de messages coloriés."
9007 #: src/summaryview.c:1558
9008 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9009 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
9011 #: src/summaryview.c:1787
9012 msgid "Attracting messages by subject..."
9013 msgstr "Tri des messages par sujet..."
9015 #: src/summaryview.c:1927
9018 msgstr "%d détruit(s)"
9020 #: src/summaryview.c:1931
9023 msgstr "%s%d déplacé(s)"
9025 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939
9029 #: src/summaryview.c:1937
9032 msgstr "%s%d copié(s)"
9034 #: src/summaryview.c:1952
9035 msgid " item selected"
9038 #: src/summaryview.c:1954
9039 msgid " items selected"
9040 msgstr " sélections"
9042 #: src/summaryview.c:1970
9044 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9045 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
9047 #: src/summaryview.c:2171
9048 msgid "Sorting summary..."
9049 msgstr "Tri du sommaire..."
9051 #: src/summaryview.c:2249
9052 msgid "Setting summary from message data..."
9053 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
9055 #: src/summaryview.c:2400
9057 msgstr "(Pas de date)"
9059 #: src/summaryview.c:2429
9060 msgid "(No Recipient)"
9061 msgstr "(Pas de destinataire)"
9063 #: src/summaryview.c:3149
9064 msgid "You're not the author of the article.\n"
9065 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
9067 #: src/summaryview.c:3231
9068 msgid "Delete message(s)"
9069 msgstr "Suppression de message(s)"
9071 #: src/summaryview.c:3232
9072 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9073 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
9075 #: src/summaryview.c:3377
9076 msgid "Destination is same as current folder."
9077 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
9079 #: src/summaryview.c:3458
9080 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9081 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
9083 #: src/summaryview.c:3578
9084 msgid "Append or Overwrite"
9085 msgstr "Ajouter ou écraser"
9087 #: src/summaryview.c:3579
9088 msgid "Append or overwrite existing file?"
9090 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
9092 #: src/summaryview.c:3580
9096 #: src/summaryview.c:3580
9100 #: src/summaryview.c:3918
9101 msgid "Building threads..."
9102 msgstr "Construction des threads..."
9104 #: src/summaryview.c:4006
9105 msgid "Unthreading..."
9106 msgstr "Suppression des threads..."
9108 #: src/summaryview.c:4145
9109 msgid "Filtering..."
9110 msgstr "Tri en cours..."
9112 #: src/summaryview.c:4208
9113 msgid "Processing configuration"
9114 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9116 #: src/summaryview.c:5558
9119 "Regular expression (regexp) error:\n"
9122 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
9125 #: src/summaryview.c:5674
9126 msgid "Export to mbox file"
9127 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
9129 #: src/textview.c:224
9130 msgid "/_Open with Web browser"
9131 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
9133 #: src/textview.c:225
9134 msgid "/Copy this _link"
9135 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
9137 #: src/textview.c:230
9138 msgid "/Compose _new message"
9139 msgstr "/Composer un _nouveau message"
9141 #: src/textview.c:231
9142 msgid "/Add to _address book"
9143 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
9145 #: src/textview.c:232
9146 msgid "/Copy this add_ress"
9147 msgstr "/Copier cette ad_resse"
9149 #: src/textview.c:237
9150 msgid "/_Open image"
9151 msgstr "/_Ouvrir l'image"
9153 #: src/textview.c:238
9154 msgid "/_Save image..."
9155 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
9157 #: src/textview.c:731
9158 msgid "This message can't be displayed.\n"
9159 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
9161 #: src/textview.c:750
9162 msgid "The following can be performed on this part by "
9163 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
9165 #: src/textview.c:751
9166 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9168 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
9170 #: src/textview.c:753
9171 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9173 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous... » (raccourci: « y "
9176 #: src/textview.c:754
9177 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9179 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
9181 #: src/textview.c:755
9182 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9183 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
9185 #: src/textview.c:756
9186 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9187 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
9189 #: src/textview.c:757
9190 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9191 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
9193 #: src/textview.c:758
9194 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9195 msgstr " (ou double-clique, ou clique avec le bouton du milieu)"
9197 #: src/textview.c:759
9198 msgid "mouse button),\n"
9201 #: src/textview.c:760
9202 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9203 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec... » (raccourci: « o »)\n"
9205 #: src/textview.c:2041
9208 "The real URL (%s) is different from\n"
9209 "the apparent URL (%s).\n"
9213 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
9214 "l'URL affiché (%s).\n"
9216 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
9218 #: src/textview.c:2046
9219 msgid "Fake URL warning"
9220 msgstr "Attention : URL trompeuse"
9222 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9223 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9224 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
9226 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9227 msgid "Receive Mail on current Account"
9228 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
9230 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9231 msgid "Send Queued Messages"
9232 msgstr "Envoyer les messages en attente"
9234 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9235 msgid "Compose Email"
9236 msgstr "Composition d'un message"
9238 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9239 msgid "Compose News"
9240 msgstr "Composer un article"
9242 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9243 msgid "Reply to Message"
9244 msgstr "Répondre au message"
9246 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9247 msgid "Reply to Sender"
9248 msgstr "Répondre à l'auteur"
9250 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9251 msgid "Reply to All"
9252 msgstr "Répondre à tous"
9254 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9255 msgid "Reply to Mailing-list"
9256 msgstr "Répondre à la liste"
9258 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9259 msgid "Forward Message"
9260 msgstr "Transférer le message"
9262 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9263 msgid "Trash Message"
9264 msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
9266 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9267 msgid "Delete Message"
9268 msgstr "Supprimer le message"
9270 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9271 msgid "Go to Previous Unread Message"
9272 msgstr "Aller au message non lu précédent"
9274 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9275 msgid "Go to Next Unread Message"
9276 msgstr "Aller au message non lu suivant"
9278 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9279 msgid "Send Message"
9280 msgstr "Envoyer le message"
9282 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9283 msgid "Put into queue folder and send later"
9284 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
9286 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9287 msgid "Save to draft folder"
9288 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
9290 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9292 msgstr "Insérer un fichier"
9294 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9296 msgstr "Joindre un fichier"
9298 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9299 msgid "Insert signature"
9300 msgstr "Insérer la signature"
9302 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9303 msgid "Edit with external editor"
9304 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
9306 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9307 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9308 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
9310 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9311 msgid "Wrap all long lines"
9312 msgstr "Justifier tout le message"
9314 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9315 msgid "Check spelling"
9316 msgstr "Orthographe"
9318 #: src/toolbar.c:190
9319 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9320 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
9322 #: src/toolbar.c:210
9323 msgid "/Reply with _quote"
9324 msgstr "/Répondre en _citant le message"
9326 #: src/toolbar.c:211
9327 msgid "/_Reply without quote"
9328 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
9330 #: src/toolbar.c:215
9331 msgid "/Reply to all with _quote"
9332 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
9334 #: src/toolbar.c:216
9335 msgid "/_Reply to all without quote"
9336 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
9338 #: src/toolbar.c:220
9339 msgid "/Reply to list with _quote"
9340 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
9342 #: src/toolbar.c:221
9343 msgid "/_Reply to list without quote"
9344 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
9346 #: src/toolbar.c:225
9347 msgid "/Reply to sender with _quote"
9348 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
9350 #: src/toolbar.c:226
9351 msgid "/_Reply to sender without quote"
9352 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
9354 #: src/toolbar.c:232
9356 msgstr "/Rediri_ger"
9358 #: src/toolbar.c:385
9362 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9366 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9370 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9374 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9378 #: src/toolbar.c:435
9382 #: src/toolbar.c:436
9386 #: src/toolbar.c:438
9390 #: src/toolbar.c:439
9394 #: src/toolbar.c:1954
9395 msgid "You're working offline. Override?"
9397 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
9398 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
9400 #: src/toolbar.c:1972
9401 msgid "Send queued messages"
9402 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
9404 #: src/toolbar.c:1973
9405 msgid "Send all queued messages?"
9406 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
9408 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786
9409 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9410 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
9413 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9414 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
9420 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9421 "-------------------------\n"
9423 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9424 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9427 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9428 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9429 "and change the general Preferences by using\n"
9430 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9432 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9433 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9434 "or online at the URL given below.\n"
9442 "Mailing Lists: <%s>\n"
9446 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9447 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9448 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9449 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9454 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9459 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
9460 "-----------------------------\n"
9462 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
9463 "relever vos messages en cliquant sur le bouton 'Relever' qui\n"
9464 "se trouve à gauche dans la barre d'outils.\n"
9466 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
9467 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
9468 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
9470 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
9471 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
9472 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
9476 "Page d'accueil : <%s>\n"
9480 "Listes de diffusion : <%s>\n"
9484 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
9485 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
9486 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
9487 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
9488 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
9493 "Si vous souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
9494 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
9500 msgstr "Nom complet :"
9503 msgid "Your email address:"
9504 msgstr "Adresse électronique :"
9507 msgid "Your organization:"
9511 msgid "Mailbox name:"
9512 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9515 msgid "SMTP server address:"
9516 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9518 #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586
9519 msgid "Server address:"
9520 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9523 msgid "Local mailbox:"
9524 msgstr "Fichier mbox local :"
9531 msgid "Server type:"
9532 msgstr "Protocole :"
9536 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9540 msgstr "Mot de passe :"
9543 msgid "IMAP server directory:"
9544 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
9547 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9548 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9551 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9552 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9555 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9556 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
9560 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9562 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9563 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9566 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
9568 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires, comme vos "
9569 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
9570 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
9575 msgstr "Informations personnelles"
9578 msgid "Sending mail"
9579 msgstr "Envoi des messages"
9582 msgid "Receiving mail"
9583 msgstr "Réception des messages"
9586 msgid "Saving mail on disk"
9587 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9594 msgid "Configuration finished"
9595 msgstr "Configuration terminée"
9599 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9601 "Click Save to start."
9603 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
9605 "Vous pouvez enregistrez pour débuter."