2005-12-03 [paul] 1.9.100cvs57
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 #
12 # Légende des notes :
13 #      .  effectué     >  à effectuer     ?  à réfléchir
14 #
15 #
16 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
17 #
18 #       Quelques notes ...
19 #
20 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
21 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
22 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste:
23 #
24 #  .  compose.c
25 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
26 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
27 #
28 #  .  compose.c
29 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
30 #               "composition ?"
31 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
32 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
33 #
34 #  .  compose.c
35 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
36 #
37 #  .  prefs_summaries.c
38 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
39 #       - ajout de "Affichage de la -".
40 #
41 #  .  prefs_actions.c
42 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
43 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
44 #
45 #  .  send_message.c
46 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
47 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
48 #  .  inc.c
49 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
50 #
51 #  .  "icone"  ->  "icône"
52 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
53 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
54 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
55 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
56 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
57 #  .  click(er)  ->  clique(r)
58 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
59 #  ?  Un clique  OU  un clic
60 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
61 #
62 #  .  accélérateurs :
63 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
64 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
65 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
66 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
67 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
68 #       But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
69 #
70 #  ?  un espace ou non avant le ':'  (même question pr !? )
71 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
72 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
73 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
74 #  ?  dossier / répertoire
75 #  >  " " -> « »
76 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
77 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
78 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
79 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
80 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
81 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
82 #
83 #  ?  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
84 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
85 #  >  compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ?
86 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
87 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
88 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
89 # Précédemment : (quand ?)
90 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
91 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
92 # Précédemment : (quand ?)
93 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
94 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
95 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
96 msgid ""
97 msgstr ""
98 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.15cvs126\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
100 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 22:30+0100\n"
101 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:40+0100\n"
102 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
103 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
108
109 #: src/account.c:371
110 msgid ""
111 "Some composing windows are open.\n"
112 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
113 msgstr ""
114 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
115 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
116 "comptes."
117
118 #: src/account.c:418
119 msgid "Can't create folder."
120 msgstr "Impossible de créer le dossier."
121
122 #: src/account.c:643
123 msgid "Edit accounts"
124 msgstr "Édition des comptes"
125
126 #: src/account.c:661
127 msgid ""
128 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
129 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
130 msgstr ""
131 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
132 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
133 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
134
135 #: src/account.c:736
136 msgid " _Set as default account "
137 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
138
139 #: src/account.c:826
140 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
141 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
142
143 #: src/account.c:832
144 #, c-format
145 msgid "Copy of %s"
146 msgstr "Copie de %s"
147
148 #: src/account.c:971
149 #, c-format
150 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
151 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
152
153 #: src/account.c:973
154 msgid "(Untitled)"
155 msgstr "(Sans titre)"
156
157 #: src/account.c:974
158 msgid "Delete account"
159 msgstr "Supprimer le compte"
160
161 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
162 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953
163 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
164 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
165 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
167 msgid "Name"
168 msgstr "Nom"
169
170 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
171 msgid "Protocol"
172 msgstr "Protocole"
173
174 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
175 msgid "Server"
176 msgstr "Serveur"
177
178 #: src/action.c:348
179 #, c-format
180 msgid "Could not get message file %d"
181 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
182
183 #: src/action.c:379
184 msgid "Could not get message part."
185 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
186
187 #: src/action.c:396
188 msgid "Can't get part of multipart message"
189 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
190
191 #: src/action.c:510
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
195 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
196 msgstr ""
197 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
198 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
199
200 #: src/action.c:786
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
204 "%s"
205 msgstr ""
206 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
207 "%s"
208
209 #: src/action.c:881
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Could not fork to execute the following command:\n"
213 "%s\n"
214 "%s"
215 msgstr ""
216 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
217 "%s\n"
218 "%s"
219
220 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
221 msgid "Completed"
222 msgstr "Terminé"
223
224 #: src/action.c:1127
225 #, c-format
226 msgid "--- Running: %s\n"
227 msgstr "--- En cours : %s\n"
228
229 #: src/action.c:1131
230 #, c-format
231 msgid "--- Ended: %s\n"
232 msgstr "--- Terminé : %s\n"
233
234 #: src/action.c:1164
235 msgid "Action's input/output"
236 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
237
238 #: src/action.c:1431
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Enter the argument for the following action:\n"
242 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
243 "  %s"
244 msgstr ""
245 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
246 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
247 "  %s"
248
249 #: src/action.c:1436
250 msgid "Action's hidden user argument"
251 msgstr "Argument caché de l'action"
252
253 #: src/action.c:1440
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Enter the argument for the following action:\n"
257 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
258 "  %s"
259 msgstr ""
260 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
261 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
262 "  %s"
263
264 #: src/action.c:1445
265 msgid "Action's user argument"
266 msgstr "Argument pour l'action"
267
268 #: src/addressadd.c:165
269 msgid "Add to address book"
270 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
271
272 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
273 #: src/toolbar.c:441
274 msgid "Address"
275 msgstr "Adresse"
276
277 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
278 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
279 msgid "Remarks"
280 msgstr "Remarques"
281
282 #: src/addressadd.c:229
283 msgid "Select Address Book Folder"
284 msgstr "Choisissez un dossier"
285
286 #: src/addressbook.c:403
287 msgid "/_Book"
288 msgstr "/_Carnet"
289
290 #: src/addressbook.c:404
291 msgid "/_Book/New _Book"
292 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
293
294 #: src/addressbook.c:405
295 msgid "/_Book/New _Folder"
296 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
297
298 #: src/addressbook.c:406
299 msgid "/_Book/New _vCard"
300 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
301
302 #: src/addressbook.c:408
303 msgid "/_Book/New _JPilot"
304 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
305
306 #: src/addressbook.c:411
307 msgid "/_Book/New _Server"
308 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
309
310 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
311 msgid "/_Book/---"
312 msgstr "/Carnet/---"
313
314 #: src/addressbook.c:414
315 msgid "/_Book/_Edit book"
316 msgstr "/Carnet/_Editer"
317
318 #: src/addressbook.c:415
319 msgid "/_Book/_Delete book"
320 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
321
322 #: src/addressbook.c:417
323 msgid "/_Book/_Save"
324 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
325
326 #: src/addressbook.c:418
327 msgid "/_Book/_Close"
328 msgstr "/Carnet/_Fermer"
329
330 #: src/addressbook.c:419
331 msgid "/_Address"
332 msgstr "/A_dresse"
333
334 #: src/addressbook.c:420
335 msgid "/_Address/C_ut"
336 msgstr "/Adresse/Co_uper"
337
338 #: src/addressbook.c:421
339 msgid "/_Address/_Copy"
340 msgstr "/Adresse/_Copier"
341
342 #: src/addressbook.c:422
343 msgid "/_Address/_Paste"
344 msgstr "/Adresse/Co_ller"
345
346 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
347 msgid "/_Address/---"
348 msgstr "/Adresse/---"
349
350 #: src/addressbook.c:424
351 msgid "/_Address/_Edit"
352 msgstr "/Adresse/Édit_er"
353
354 #: src/addressbook.c:425
355 msgid "/_Address/_Delete"
356 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
357
358 #: src/addressbook.c:427
359 msgid "/_Address/New _Address"
360 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
361
362 #: src/addressbook.c:428
363 msgid "/_Address/New _Group"
364 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
365
366 #: src/addressbook.c:430
367 msgid "/_Address/_Mail To"
368 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
369
370 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
371 #: src/messageview.c:291
372 msgid "/_Tools"
373 msgstr "/Ou_tils"
374
375 #: src/addressbook.c:432
376 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
377 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
378
379 #: src/addressbook.c:433
380 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
381 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
382
383 #: src/addressbook.c:434
384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
385 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
386
387 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
388 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
389 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
390 msgid "/_Tools/---"
391 msgstr "/Ou_tils/---"
392
393 #: src/addressbook.c:436
394 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
395 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
396
397 #: src/addressbook.c:437
398 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
399 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
400
401 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
402 #: src/messageview.c:319
403 msgid "/_Help"
404 msgstr "/_Aide"
405
406 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
407 #: src/messageview.c:320
408 msgid "/_Help/_About"
409 msgstr "/Aide/_A propos"
410
411 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
412 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
413 msgid "/_Edit"
414 msgstr "/_Edition"
415
416 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
417 msgid "/_Delete"
418 msgstr "/_Supprimer"
419
420 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
421 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
422 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
423 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
424 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
425 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
426 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
427 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
428 msgid "/---"
429 msgstr "/---"
430
431 #: src/addressbook.c:447
432 msgid "/New _Folder"
433 msgstr "/Nouveau _dossier"
434
435 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
436 msgid "/C_ut"
437 msgstr "/Co_uper"
438
439 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
440 msgid "/_Copy"
441 msgstr "/_Copier"
442
443 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
444 msgid "/_Paste"
445 msgstr "/Co_ller"
446
447 #: src/addressbook.c:459
448 msgid "/New _Address"
449 msgstr "/Nouvelle _adresse"
450
451 #: src/addressbook.c:460
452 msgid "/New _Group"
453 msgstr "/Nouveau _groupe"
454
455 #: src/addressbook.c:467
456 msgid "/_Mail To"
457 msgstr "/Co_mposer"
458
459 #: src/addressbook.c:469
460 msgid "/_Browse Entry"
461 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
462
463 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
465 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
466 msgid "Unknown"
467 msgstr "Inconnu"
468
469 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
470 msgid "Success"
471 msgstr "Succès"
472
473 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
474 msgid "Bad arguments"
475 msgstr "Arguments incorrects"
476
477 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
478 msgid "File not specified"
479 msgstr "Fichier non spécifié."
480
481 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
482 msgid "Error opening file"
483 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
484
485 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
486 msgid "Error reading file"
487 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
488
489 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
490 msgid "End of file encountered"
491 msgstr "Fin de fichier inattendue"
492
493 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
494 msgid "Error allocating memory"
495 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
496
497 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
498 msgid "Bad file format"
499 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
500
501 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
502 msgid "Error writing to file"
503 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
504
505 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
506 msgid "Error opening directory"
507 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
508
509 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
510 msgid "No path specified"
511 msgstr "Chemin non spécifié."
512
513 #: src/addressbook.c:509
514 msgid "Error connecting to LDAP server"
515 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
516
517 #: src/addressbook.c:510
518 msgid "Error initializing LDAP"
519 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
520
521 #: src/addressbook.c:511
522 msgid "Error binding to LDAP server"
523 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
524
525 #: src/addressbook.c:512
526 msgid "Error searching LDAP database"
527 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
528
529 #: src/addressbook.c:513
530 msgid "Timeout performing LDAP operation"
531 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
532
533 #: src/addressbook.c:514
534 msgid "Error in LDAP search criteria"
535 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:515
538 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
539 msgstr ""
540 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
541
542 #: src/addressbook.c:516
543 msgid "LDAP search terminated on request"
544 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
545
546 #: src/addressbook.c:517
547 msgid "Error starting TLS connection"
548 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
549
550 #: src/addressbook.c:736
551 msgid "Sources"
552 msgstr "Sources"
553
554 #: src/addressbook.c:738
555 msgid "E-Mail address"
556 msgstr "Adresse email"
557
558 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
559 #: src/toolbar.c:1615
560 msgid "Address book"
561 msgstr "Carnet d'adresses"
562
563 #: src/addressbook.c:860
564 msgid "Lookup name:"
565 msgstr "Nom complet :"
566
567 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716
568 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53
569 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
570 msgid "To:"
571 msgstr "À :"
572
573 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530
574 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206
575 msgid "Cc:"
576 msgstr "Cc :"
577
578 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558
579 #: src/prefs_template.c:207
580 msgid "Bcc:"
581 msgstr "Cci :"
582
583 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
584 msgid "Delete address(es)"
585 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
586
587 #: src/addressbook.c:1164
588 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
589 msgstr ""
590 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
591 "et ne peuvent pas être supprimées."
592
593 #: src/addressbook.c:1187
594 msgid "Really delete the address(es)?"
595 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
596
597 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
598 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
599 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
600
601 #: src/addressbook.c:1774
602 msgid "Cannot paste into an address group."
603 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
604
605 #: src/addressbook.c:2479
606 #, c-format
607 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
608 msgstr ""
609 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
610 "» ?"
611
612 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
613 #: src/prefs_filtering_action.c:151
614 msgid "Delete"
615 msgstr "Supprimer"
616
617 #: src/addressbook.c:2491
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
621 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
622 msgstr ""
623 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
624 "contient ?\n"
625 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
626 "le dossier parent.)"
627
628 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
629 msgid "Delete folder"
630 msgstr "Suppression de dossier"
631
632 #: src/addressbook.c:2495
633 msgid "_Folder only"
634 msgstr "_Dossier uniquement"
635
636 #: src/addressbook.c:2495
637 msgid "Folder and _addresses"
638 msgstr "Dossier et _adresses"
639
640 #: src/addressbook.c:2507
641 #, c-format
642 msgid "Really delete '%s' ?"
643 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
644
645 #: src/addressbook.c:3308
646 msgid "New user, could not save index file."
647 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
648
649 #: src/addressbook.c:3312
650 msgid "New user, could not save address book files."
651 msgstr ""
652 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
653
654 #: src/addressbook.c:3322
655 msgid "Old address book converted successfully."
656 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
657
658 #: src/addressbook.c:3327
659 msgid ""
660 "Old address book converted,\n"
661 "could not save new address index file"
662 msgstr ""
663 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
664 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
665
666 #: src/addressbook.c:3340
667 msgid ""
668 "Could not convert address book,\n"
669 "but created empty new address book files."
670 msgstr ""
671 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
672 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
673
674 #: src/addressbook.c:3346
675 msgid ""
676 "Could not convert address book,\n"
677 "could not create new address book files."
678 msgstr ""
679 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
680 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
681
682 #: src/addressbook.c:3351
683 msgid ""
684 "Could not convert address book\n"
685 "and could not create new address book files."
686 msgstr ""
687 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
688 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
689
690 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
691 msgid "Addressbook conversion error"
692 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
693
694 #: src/addressbook.c:3402
695 msgid "Addressbook Error"
696 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
697
698 #: src/addressbook.c:3403
699 msgid "Could not read address index"
700 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
701
702 #: src/addressbook.c:3762
703 msgid "Busy searching..."
704 msgstr "Recherche..."
705
706 #: src/addressbook.c:3833
707 #, c-format
708 msgid "Search '%s'"
709 msgstr "Recherche « %s »"
710
711 #: src/addressbook.c:4058
712 msgid "Interface"
713 msgstr "Interface"
714
715 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
716 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
717 msgid "Address Book"
718 msgstr "Carnet d'adresses"
719
720 #: src/addressbook.c:4090
721 msgid "Person"
722 msgstr "Personne"
723
724 #: src/addressbook.c:4106
725 msgid "EMail Address"
726 msgstr "Adresse email"
727
728 #: src/addressbook.c:4122
729 msgid "Group"
730 msgstr "Groupe"
731
732 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
733 #: src/prefs_account.c:2320
734 msgid "Folder"
735 msgstr "Dossier"
736
737 #: src/addressbook.c:4154
738 msgid "vCard"
739 msgstr "vCard"
740
741 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
742 msgid "JPilot"
743 msgstr "JPilot"
744
745 #: src/addressbook.c:4202
746 msgid "LDAP Server"
747 msgstr "Serveur LDAP"
748
749 #: src/addressbook.c:4218
750 msgid "LDAP Query"
751 msgstr "Requête LDAP"
752
753 #: src/addrgather.c:158
754 msgid "Please specify name for address book."
755 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
756
757 #: src/addrgather.c:178
758 msgid "Please select the mail headers to search."
759 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
760
761 #: src/addrgather.c:185
762 msgid "Harvesting addresses..."
763 msgstr "Récupération des adresses..."
764
765 #: src/addrgather.c:224
766 msgid "Addresses gathered successfully."
767 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
768
769 #: src/addrgather.c:294
770 msgid "No folder or message was selected."
771 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
772
773 #: src/addrgather.c:302
774 msgid ""
775 "Please select a folder to process from the folder\n"
776 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
777 "the message list."
778 msgstr ""
779 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
780 "dossiers.\n"
781 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
782
783 #: src/addrgather.c:354
784 msgid "Folder :"
785 msgstr "Dossier :"
786
787 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
788 #: src/importldif.c:909
789 msgid "Address Book :"
790 msgstr "Carnet d'adresses :"
791
792 #: src/addrgather.c:375
793 msgid "Folder Size :"
794 msgstr "Taille du dossier :"
795
796 #: src/addrgather.c:390
797 msgid "Process these mail header fields"
798 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
799
800 #: src/addrgather.c:408
801 msgid "Include sub-folders"
802 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
803
804 #: src/addrgather.c:431
805 msgid "Header Name"
806 msgstr "En-tête"
807
808 #: src/addrgather.c:432
809 msgid "Address Count"
810 msgstr "Nombre d'adresses"
811
812 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041
813 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
815 msgid "Warning"
816 msgstr "Alerte"
817
818 #: src/addrgather.c:538
819 msgid "Header Fields"
820 msgstr "En-tête"
821
822 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
823 #: src/importldif.c:1028
824 msgid "Finish"
825 msgstr "Finir"
826
827 #: src/addrgather.c:600
828 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
829 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
830
831 #: src/addrgather.c:608
832 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
833 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
834
835 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
836 msgid "Common address"
837 msgstr "Adresse courante:"
838
839 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
840 msgid "Personal address"
841 msgstr "Adresse personnelle:"
842
843 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513
844 msgid "Notice"
845 msgstr "Information"
846
847 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584
848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
849 msgid "Error"
850 msgstr "Erreur"
851
852 #: src/alertpanel.c:189
853 msgid "View log"
854 msgstr "Voir le log"
855
856 #: src/alertpanel.c:335
857 msgid "Show this message next time"
858 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
859
860 #: src/browseldap.c:239
861 msgid "Browse Directory Entry"
862 msgstr "Parcourir le dossier"
863
864 #: src/browseldap.c:259
865 msgid "Server Name :"
866 msgstr "Nom du serveur :"
867
868 #: src/browseldap.c:269
869 msgid "Distinguished Name (dn) :"
870 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
871
872 #: src/browseldap.c:292
873 msgid "LDAP Name"
874 msgstr "Nom LDAP"
875
876 #: src/browseldap.c:294
877 msgid "Attribute Value"
878 msgstr "Valeur de l'attribut"
879
880 #: src/common/nntp.c:68
881 #, c-format
882 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
883 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
884
885 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
886 #, c-format
887 msgid "protocol error: %s\n"
888 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
889
890 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
891 msgid "protocol error\n"
892 msgstr "Erreur de protocole\n"
893
894 #: src/common/nntp.c:295
895 msgid "Error occurred while posting\n"
896 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
897
898 #: src/common/nntp.c:375
899 msgid "Error occurred while sending command\n"
900 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
901
902 #: src/common/plugin.c:202
903 msgid "Plugin already loaded"
904 msgstr "Module déjà chargé"
905
906 #: src/common/plugin.c:210
907 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
908 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
909
910 #: src/common/plugin.c:232
911 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
912 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
913
914 #: src/common/smtp.c:168
915 msgid "SMTP AUTH not available\n"
916 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
917
918 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
919 msgid "bad SMTP response\n"
920 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
921
922 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
923 msgid "error occurred on SMTP session\n"
924 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
925
926 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
927 msgid "error occurred on authentication\n"
928 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
929
930 #: src/common/smtp.c:588
931 #, c-format
932 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
933 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
934
935 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
936 msgid "can't start TLS session\n"
937 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
938
939 #: src/common/ssl.c:136
940 msgid "Error creating ssl context\n"
941 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
942
943 #: src/common/ssl.c:155
944 #, c-format
945 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
946 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
947
948 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
949 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
950 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
954 msgid "<not in certificate>"
955 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
956
957 #: src/common/ssl_certificate.c:190
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
961 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
962 "  Fingerprint: %s\n"
963 "  Signature status: %s"
964 msgstr ""
965 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
966 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
967 "  Empreinte : %s\n"
968 "  Vérification de la signature : %s"
969
970 #: src/common/ssl_certificate.c:308
971 msgid "Can't load X509 default paths"
972 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
973
974 #: src/common/ssl_certificate.c:363
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
981 "%s"
982
983 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "%s\n"
987 "\n"
988 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
989 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
990 msgstr ""
991 "%s\n"
992 "\n"
993 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
994 "n'a pas été sauvegardé.\n"
995 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
996
997 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
998 #: src/prefs_receive.c:206
999 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1000 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1001
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s's SSL certificate changed !\n"
1006 "We have saved this one:\n"
1007 "%s\n"
1008 "\n"
1009 "It is now:\n"
1010 "%s\n"
1011 "\n"
1012 "This could mean the server answering is not the known one."
1013 msgstr ""
1014 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1015 "L'ancien certificat connu est :\n"
1016 "%s\n"
1017 "\n"
1018 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1019 "%s\n"
1020 "\n"
1021 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1022
1023 #: src/common/string_match.c:74
1024 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1025 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1026
1027 #: src/common/utils.c:298
1028 #, c-format
1029 msgid "%dB"
1030 msgstr "%do"
1031
1032 #: src/common/utils.c:300
1033 #, c-format
1034 msgid "%.1fKB"
1035 msgstr "%.1fko"
1036
1037 #: src/common/utils.c:302
1038 #, c-format
1039 msgid "%.2fMB"
1040 msgstr "%.2fMo"
1041
1042 #: src/common/utils.c:304
1043 #, c-format
1044 msgid "%.2fGB"
1045 msgstr "%.2fGo"
1046
1047 #: src/compose.c:502
1048 msgid "/_Add..."
1049 msgstr "/_Ajouter..."
1050
1051 #: src/compose.c:503
1052 msgid "/_Remove"
1053 msgstr "/_Enlever"
1054
1055 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
1056 msgid "/_Properties..."
1057 msgstr "/_Propriétés..."
1058
1059 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
1060 msgid "/_Message"
1061 msgstr "/_Message"
1062
1063 #: src/compose.c:511
1064 msgid "/_Message/_Send"
1065 msgstr "/Message/_Envoyer"
1066
1067 #: src/compose.c:513
1068 msgid "/_Message/Send _later"
1069 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1070
1071 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
1072 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
1073 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
1074 #: src/messageview.c:288
1075 msgid "/_Message/---"
1076 msgstr "/Message/---"
1077
1078 #: src/compose.c:516
1079 msgid "/_Message/_Attach file"
1080 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1081
1082 #: src/compose.c:517
1083 msgid "/_Message/_Insert file"
1084 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1085
1086 #: src/compose.c:518
1087 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1088 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1089
1090 #: src/compose.c:520
1091 msgid "/_Message/_Save"
1092 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1093
1094 #: src/compose.c:523
1095 msgid "/_Message/_Close"
1096 msgstr "/Message/_Fermer"
1097
1098 #: src/compose.c:526
1099 msgid "/_Edit/_Undo"
1100 msgstr "/Edition/_Annuler"
1101
1102 #: src/compose.c:527
1103 msgid "/_Edit/_Redo"
1104 msgstr "/Edition/_Refaire"
1105
1106 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1107 #: src/messageview.c:165
1108 msgid "/_Edit/---"
1109 msgstr "/Edition/---"
1110
1111 #: src/compose.c:529
1112 msgid "/_Edit/Cu_t"
1113 msgstr "/Edition/Co_uper"
1114
1115 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1116 msgid "/_Edit/_Copy"
1117 msgstr "/Edition/_Copier"
1118
1119 #: src/compose.c:531
1120 msgid "/_Edit/_Paste"
1121 msgstr "/Edition/Co_ller"
1122
1123 #: src/compose.c:532
1124 msgid "/_Edit/Special paste"
1125 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1126
1127 #: src/compose.c:533
1128 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1129 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1130
1131 #: src/compose.c:535
1132 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1133 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1134
1135 #: src/compose.c:537
1136 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1137 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1138
1139 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1140 msgid "/_Edit/Select _all"
1141 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1142
1143 #: src/compose.c:540
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1145 msgstr "/Edition/A_vancé"
1146
1147 #: src/compose.c:541
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1149 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1150
1151 #: src/compose.c:546
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1153 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1154
1155 #: src/compose.c:551
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1157 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1158
1159 #: src/compose.c:556
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1161 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1162
1163 #: src/compose.c:561
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1165 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1166
1167 #: src/compose.c:566
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1169 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1170
1171 #: src/compose.c:571
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1173 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1174
1175 #: src/compose.c:576
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1177 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1178
1179 #: src/compose.c:581
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1181 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1182
1183 #: src/compose.c:586
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1185 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1186
1187 #: src/compose.c:591
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1189 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1190
1191 #: src/compose.c:596
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1193 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1194
1195 #: src/compose.c:601
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1197 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1198
1199 #: src/compose.c:606
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1201 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1202
1203 #: src/compose.c:611
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1205 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1206
1207 #: src/compose.c:617
1208 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1209 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1210
1211 #: src/compose.c:619
1212 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1213 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1214
1215 #: src/compose.c:621
1216 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1217 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1218
1219 #: src/compose.c:623
1220 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1221 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1222
1223 #: src/compose.c:626
1224 msgid "/_Spelling"
1225 msgstr "/O_rthographe"
1226
1227 #: src/compose.c:627
1228 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1229 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1230
1231 #: src/compose.c:629
1232 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1233 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1234
1235 #: src/compose.c:631
1236 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1237 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1238
1239 #: src/compose.c:633
1240 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1241 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1242
1243 #: src/compose.c:635
1244 msgid "/_Spelling/---"
1245 msgstr "/Orthographe/---"
1246
1247 #: src/compose.c:636
1248 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1249 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1250
1251 #: src/compose.c:639
1252 msgid "/_Options"
1253 msgstr "/_Options"
1254
1255 #: src/compose.c:640
1256 msgid "/_Options/Privacy System"
1257 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1258
1259 #: src/compose.c:641
1260 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1261 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1262
1263 #: src/compose.c:642
1264 msgid "/_Options/Si_gn"
1265 msgstr "/Options/_Signer"
1266
1267 #: src/compose.c:643
1268 msgid "/_Options/_Encrypt"
1269 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1270
1271 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1272 msgid "/_Options/---"
1273 msgstr "/Options/---"
1274
1275 #: src/compose.c:645
1276 msgid "/_Options/_Priority"
1277 msgstr "/Options/_Priorité"
1278
1279 #: src/compose.c:646
1280 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1281 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1282
1283 #: src/compose.c:647
1284 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1285 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1286
1287 #: src/compose.c:648
1288 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1289 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1290
1291 #: src/compose.c:649
1292 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1293 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1294
1295 #: src/compose.c:650
1296 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1297 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1298
1299 #: src/compose.c:652
1300 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1301 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1302
1303 #: src/compose.c:654
1304 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1305 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1306
1307 #: src/compose.c:661
1308 msgid "/_Options/Character _encoding"
1309 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1310
1311 #: src/compose.c:662
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1314
1315 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1316 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1317 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1319 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1320
1321 #: src/compose.c:666
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1323 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1324
1325 #: src/compose.c:668
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1327 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1328
1329 #: src/compose.c:672
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1332
1333 #: src/compose.c:674
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1335 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1336
1337 #: src/compose.c:678
1338 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1339 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1340
1341 #: src/compose.c:682
1342 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1343 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1344
1345 #: src/compose.c:684
1346 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1347 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1348
1349 #: src/compose.c:688
1350 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1351 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1352
1353 #: src/compose.c:692
1354 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1355 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1356
1357 #: src/compose.c:694
1358 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1359 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1360
1361 #: src/compose.c:698
1362 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1363 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1364
1365 #: src/compose.c:702
1366 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1367 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1368
1369 #: src/compose.c:704
1370 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1371 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1372
1373 #: src/compose.c:706
1374 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1375 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1376
1377 #: src/compose.c:708
1378 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1379 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1380
1381 #: src/compose.c:712
1382 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1383 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1384
1385 #: src/compose.c:716
1386 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1387 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1388
1389 #: src/compose.c:718
1390 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1391 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1392
1393 #: src/compose.c:720
1394 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1395 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1396
1397 #: src/compose.c:722
1398 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1399 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1400
1401 #: src/compose.c:726
1402 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1403 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1404
1405 #: src/compose.c:730
1406 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1407 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1408
1409 #: src/compose.c:732
1410 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1411 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1412
1413 #: src/compose.c:736
1414 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1415 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1416
1417 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1418 msgid "/_Tools/_Address book"
1419 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1420
1421 #: src/compose.c:738
1422 msgid "/_Tools/_Template"
1423 msgstr "/Outils/_Modèles"
1424
1425 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1426 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1427 msgstr "/Outils/_Actions"
1428
1429 #: src/compose.c:1408
1430 msgid "Fw: multiple emails"
1431 msgstr "Fw: emails multiples"
1432
1433 #: src/compose.c:1729
1434 msgid "Reply-To:"
1435 msgstr "Répondre à:"
1436
1437 #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535
1438 #: src/headerview.c:54
1439 msgid "Newsgroups:"
1440 msgstr "Groupe de discussion :"
1441
1442 #: src/compose.c:1735
1443 msgid "Followup-To:"
1444 msgstr "Donnant suite à"
1445
1446 #: src/compose.c:2121
1447 msgid "Quote mark format error."
1448 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1449
1450 #: src/compose.c:2137
1451 msgid "Message reply/forward format error."
1452 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1453
1454 #: src/compose.c:2616
1455 #, c-format
1456 msgid "File %s is empty."
1457 msgstr "Le fichier %s est vide."
1458
1459 #: src/compose.c:2620
1460 #, c-format
1461 msgid "Can't read %s."
1462 msgstr "Impossible de lire %s."
1463
1464 #: src/compose.c:2647
1465 #, c-format
1466 msgid "Message: %s"
1467 msgstr "Message : %s"
1468
1469 #: src/compose.c:3401
1470 msgid " [Edited]"
1471 msgstr " [modifié]"
1472
1473 #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410
1474 #, c-format
1475 msgid "%s - Compose message%s"
1476 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1477
1478 #: src/compose.c:3413
1479 #, c-format
1480 msgid "Compose message%s"
1481 msgstr "Composition d'un message%s"
1482
1483 #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592
1484 msgid ""
1485 "Account for sending mail is not specified.\n"
1486 "Please select a mail account before sending."
1487 msgstr ""
1488 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1489 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1490
1491 #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595
1492 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1493 #: src/toolbar.c:434
1494 msgid "Send"
1495 msgstr "Envoyer"
1496
1497 #: src/compose.c:3541
1498 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1499 msgstr ""
1500 "Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même "
1501 "envoyer le message ?"
1502
1503 #: src/compose.c:3569
1504 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1505 msgstr ""
1506 "Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même "
1507 "envoyer le message ?"
1508
1509 #: src/compose.c:3583
1510 msgid "Recipient is not specified."
1511 msgstr "Destinataire non spécifié."
1512
1513 #: src/compose.c:3596
1514 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1515 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1516
1517 #: src/compose.c:3622
1518 msgid ""
1519 "Could not queue message for sending:\n"
1520 "\n"
1521 "Charset conversion failed."
1522 msgstr ""
1523 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1524 "\n"
1525 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1526
1527 #: src/compose.c:3625
1528 msgid ""
1529 "Could not queue message for sending:\n"
1530 "\n"
1531 "Signature failed."
1532 msgstr ""
1533 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1534 "\n"
1535 "Sa signature a échoué."
1536
1537 #: src/compose.c:3628
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Could not queue message for sending:\n"
1541 "\n"
1542 "%s."
1543 msgstr ""
1544 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1545 "\n"
1546 "%s."
1547
1548 #: src/compose.c:3630
1549 msgid "Could not queue message for sending."
1550 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1551
1552 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674
1553 msgid ""
1554 "The message was queued but could not be sent.\n"
1555 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1556 msgstr ""
1557 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1558 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1559
1560 #: src/compose.c:3985
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1564 "to the specified %s charset.\n"
1565 "Send it as %s?"
1566 msgstr ""
1567 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1568 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1569 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1570
1571 #: src/compose.c:4037
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1575 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1576 "\n"
1577 "Send it anyway?"
1578 msgstr ""
1579 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1580 "octets).\n"
1581 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1582 "\n"
1583 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1584
1585 #: src/compose.c:4214
1586 msgid "No account for sending mails available!"
1587 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1588
1589 #: src/compose.c:4224
1590 msgid "No account for posting news available!"
1591 msgstr ""
1592 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1593
1594 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1595 msgid "From:"
1596 msgstr "De :"
1597
1598 #: src/compose.c:4995
1599 msgid "Mime type"
1600 msgstr "Type Mime"
1601
1602 #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198
1603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1604 #: src/summaryview.c:470
1605 msgid "Size"
1606 msgstr "Taille"
1607
1608 #: src/compose.c:5061
1609 msgid "Save Message to "
1610 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1611
1612 #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450
1613 msgid "Select ..."
1614 msgstr "Choisir..."
1615
1616 #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273
1617 msgid "MIME type"
1618 msgstr "Type MIME"
1619
1620 #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1621 #: src/prefs_matcher.c:154
1622 msgid "Header"
1623 msgstr "En-tête"
1624
1625 #: src/compose.c:5282
1626 msgid "Attachments"
1627 msgstr "Pièces jointes"
1628
1629 #: src/compose.c:5284
1630 msgid "Others"
1631 msgstr "Autres"
1632
1633 #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1634 #: src/summary_search.c:225
1635 msgid "Subject:"
1636 msgstr "Sujet :"
1637
1638 #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1639 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1640 #: src/summaryview.c:4404
1641 msgid "None"
1642 msgstr "Aucun"
1643
1644 #: src/compose.c:5493
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Spell checker could not be started.\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1651 "%s"
1652
1653 #: src/compose.c:5734
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1657 "encrypt this message."
1658 msgstr ""
1659 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
1660 "de signer ou crypter ce message."
1661
1662 #: src/compose.c:6164
1663 msgid "Invalid MIME type."
1664 msgstr "Type MIME invalide."
1665
1666 #: src/compose.c:6182
1667 msgid "File doesn't exist or is empty."
1668 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1669
1670 #: src/compose.c:6255
1671 msgid "Properties"
1672 msgstr "Propriétés"
1673
1674 #: src/compose.c:6300
1675 msgid "Encoding"
1676 msgstr "Encodage"
1677
1678 #: src/compose.c:6325
1679 msgid "Path"
1680 msgstr "Chemin d'accès"
1681
1682 #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062
1683 msgid "File name"
1684 msgstr "Nom du fichier"
1685
1686 #: src/compose.c:6510
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The external editor is still working.\n"
1690 "Force terminating the process?\n"
1691 "process group id: %d"
1692 msgstr ""
1693 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1694 "Forcer sa fermeture ?\n"
1695 "id de traitement de groupe: %d"
1696
1697 #: src/compose.c:6552
1698 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1699 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1700
1701 #: src/compose.c:6837
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Could not queue message:\n"
1705 "\n"
1706 "%s."
1707 msgstr ""
1708 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1709 "\n"
1710 "%s."
1711
1712 #: src/compose.c:6916
1713 msgid "Could not save draft."
1714 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1715
1716 #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007
1717 msgid "Select file"
1718 msgstr "Choisissez un fichier"
1719
1720 #: src/compose.c:7020
1721 #, c-format
1722 msgid "File '%s' could not be read."
1723 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1724
1725 #: src/compose.c:7022
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "File '%s' contained invalid characters\n"
1729 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1730 msgstr ""
1731 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1732 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1733
1734 #: src/compose.c:7070
1735 msgid "Discard message"
1736 msgstr "Interruption de la composition du message"
1737
1738 # FIXME : changer ordre boutons: (mettre même ordre que la dialogbox similaire
1739 # qui apparait si on veux quitter alors qu'il y a des compositions en attente
1740 #   1/brouillon (par defaut) 2/interrompre 3/annuler
1741 #: src/compose.c:7071
1742 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1743 msgstr ""
1744 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
1745 "composition ?"
1746
1747 #: src/compose.c:7072
1748 msgid "_Discard"
1749 msgstr "_Interrompre"
1750
1751 #: src/compose.c:7072
1752 msgid "_Save to Drafts"
1753 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
1754
1755 #: src/compose.c:7116
1756 #, c-format
1757 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1758 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1759
1760 #: src/compose.c:7118
1761 msgid "Apply template"
1762 msgstr "Utiliser le modèle"
1763
1764 #: src/compose.c:7119
1765 msgid "_Replace"
1766 msgstr "_Remplacer"
1767
1768 #: src/compose.c:7119
1769 msgid "_Insert"
1770 msgstr "_Insérer"
1771
1772 #: src/crash.c:142
1773 #, c-format
1774 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1775 msgstr "Le processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1776
1777 #: src/crash.c:188
1778 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1779 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1780
1781 #: src/crash.c:204
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "%s.\n"
1785 "Please file a bug report and include the information below."
1786 msgstr ""
1787 "%s.\n"
1788 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1789
1790 #: src/crash.c:209
1791 msgid "Debug log"
1792 msgstr "Log de débogage"
1793
1794 #: src/crash.c:246
1795 msgid "Close"
1796 msgstr "Fermer"
1797
1798 #: src/crash.c:251
1799 msgid "Save..."
1800 msgstr "Enregistrer sous..."
1801
1802 #: src/crash.c:256
1803 msgid "Create bug report"
1804 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1805
1806 #: src/crash.c:303
1807 msgid "Save crash information"
1808 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1809
1810 #: src/editaddress.c:153
1811 msgid "Add New Person"
1812 msgstr "Ajouter une personne"
1813
1814 #: src/editaddress.c:154
1815 msgid "Edit Person Details"
1816 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1817
1818 #: src/editaddress.c:316
1819 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1820 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1821
1822 #: src/editaddress.c:490
1823 msgid "A Name and Value must be supplied."
1824 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1825
1826 #: src/editaddress.c:560
1827 msgid "Edit Person Data"
1828 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1829
1830 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1831 #: src/ldif.c:827
1832 msgid "Display Name"
1833 msgstr "Nom affiché"
1834
1835 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1836 msgid "Last Name"
1837 msgstr "Nom"
1838
1839 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1840 msgid "First Name"
1841 msgstr "Prénom"
1842
1843 #: src/editaddress.c:683
1844 msgid "Nickname"
1845 msgstr "Surnom"
1846
1847 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1848 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1849 #: src/ldif.c:843
1850 msgid "E-Mail Address"
1851 msgstr "Adresse email"
1852
1853 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1854 msgid "Alias"
1855 msgstr "Alias"
1856
1857 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1858 #: src/prefs_matcher.c:490
1859 msgid "Value"
1860 msgstr "Valeur"
1861
1862 #: src/editaddress.c:1070
1863 msgid "User Data"
1864 msgstr "Nom d'utilisateur"
1865
1866 #: src/editaddress.c:1071
1867 msgid "E-Mail Addresses"
1868 msgstr "Adresses Email"
1869
1870 #: src/editaddress.c:1072
1871 msgid "Other Attributes"
1872 msgstr "Données supplémentaires"
1873
1874 #: src/editbook.c:113
1875 msgid "File appears to be Ok."
1876 msgstr "Le fichier semble correct."
1877
1878 #: src/editbook.c:116
1879 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1880 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1881
1882 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1883 msgid "Could not read file."
1884 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1885
1886 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1887 msgid "Edit Addressbook"
1888 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1889
1890 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1891 msgid " Check File "
1892 msgstr " Verifier le fichier "
1893
1894 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1895 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1896 msgid "File"
1897 msgstr "Fichier"
1898
1899 #: src/editbook.c:285
1900 msgid "Add New Addressbook"
1901 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1902
1903 #: src/editgroup.c:103
1904 msgid "A Group Name must be supplied."
1905 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1906
1907 #: src/editgroup.c:286
1908 msgid "Edit Group Data"
1909 msgstr "Édition du groupe"
1910
1911 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1912 msgid "Group Name"
1913 msgstr "Nom du groupe"
1914
1915 #: src/editgroup.c:333
1916 msgid "Addresses in Group"
1917 msgstr "Adresses dans le groupe"
1918
1919 #: src/editgroup.c:335
1920 msgid " -> "
1921 msgstr " -> "
1922
1923 #: src/editgroup.c:362
1924 msgid " <- "
1925 msgstr " <- "
1926
1927 #: src/editgroup.c:364
1928 msgid "Available Addresses"
1929 msgstr "Adresses disponibles"
1930
1931 #: src/editgroup.c:425
1932 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1933 msgstr ""
1934 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1935
1936 #: src/editgroup.c:473
1937 msgid "Edit Group Details"
1938 msgstr "Édition du groupe"
1939
1940 #: src/editgroup.c:476
1941 msgid "Add New Group"
1942 msgstr "Nouveau groupe"
1943
1944 #: src/editgroup.c:526
1945 msgid "Edit folder"
1946 msgstr "Édition du dossier"
1947
1948 #: src/editgroup.c:526
1949 msgid "Input the new name of folder:"
1950 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1951
1952 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1953 msgid "New folder"
1954 msgstr "Nouveau dossier"
1955
1956 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1957 msgid "Input the name of new folder:"
1958 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1959
1960 #: src/editjpilot.c:200
1961 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1962 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1963
1964 #: src/editjpilot.c:212
1965 msgid "Select JPilot File"
1966 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1967
1968 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1969 msgid "Edit JPilot Entry"
1970 msgstr "Édition de données JPilot"
1971
1972 # FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_)
1973 # prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer'
1974 # A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace
1975 #   pour activer le bouton.
1976 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1977 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1978 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1980 #: src/prefs_spelling.c:246
1981 msgid "_Browse"
1982 msgstr "_Parcourir"
1983
1984 #: src/editjpilot.c:294
1985 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1986 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1987
1988 #: src/editjpilot.c:385
1989 msgid "Add New JPilot Entry"
1990 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1991
1992 #: src/editldap_basedn.c:143
1993 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1994 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1995
1996 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1997 msgid "Hostname"
1998 msgstr "Hôte"
1999
2000 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
2001 msgid "Port"
2002 msgstr "Port"
2003
2004 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2005 msgid "Search Base"
2006 msgstr "Base de recherche"
2007
2008 #: src/editldap_basedn.c:204
2009 msgid "Available Search Base(s)"
2010 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2011
2012 #: src/editldap_basedn.c:294
2013 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2014 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2015
2016 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2017 msgid "Could not connect to server"
2018 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2019
2020 #: src/editldap.c:148
2021 msgid "A Name must be supplied."
2022 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2023
2024 #: src/editldap.c:160
2025 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2026 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2027
2028 #: src/editldap.c:173
2029 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2030 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2031
2032 #: src/editldap.c:264
2033 msgid "Connected successfully to server"
2034 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2035
2036 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2037 msgid "Edit LDAP Server"
2038 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2039
2040 #: src/editldap.c:408
2041 msgid "A name that you wish to call the server."
2042 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2043
2044 #: src/editldap.c:423
2045 msgid ""
2046 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2047 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2048 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2049 "computer as Sylpheed-Claws."
2050 msgstr ""
2051 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2052 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2053 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2054 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2055
2056 #: src/editldap.c:447
2057 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2058 msgstr ""
2059 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2060
2061 #: src/editldap.c:451
2062 msgid " Check Server "
2063 msgstr " Test serveur "
2064
2065 #: src/editldap.c:456
2066 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2067 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2068
2069 #: src/editldap.c:471
2070 msgid ""
2071 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2072 "Examples include:\n"
2073 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2074 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2075 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2076 msgstr ""
2077 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2078 "Par exemple :\n"
2079 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2080 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2081 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2082
2083 #: src/editldap.c:484
2084 msgid ""
2085 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2086 "server."
2087 msgstr ""
2088 "Cliquez sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2089 "serveur."
2090
2091 #: src/editldap.c:535
2092 msgid "Search Attributes"
2093 msgstr "Attributs de recherche"
2094
2095 #: src/editldap.c:545
2096 msgid ""
2097 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2098 "find a name or address."
2099 msgstr ""
2100 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2101 "d'adresses."
2102
2103 #: src/editldap.c:549
2104 msgid " Defaults "
2105 msgstr " Par défaut "
2106
2107 #: src/editldap.c:554
2108 msgid ""
2109 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2110 "names and addresses during a name or address search process."
2111 msgstr ""
2112 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2113 "plupart des noms et adresses."
2114
2115 #: src/editldap.c:561
2116 msgid "Max Query Age (secs)"
2117 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2118
2119 #: src/editldap.c:577
2120 msgid ""
2121 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2122 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2123 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2124 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2125 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2126 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2127 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2128 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2129 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2130 "more memory to cache results."
2131 msgstr ""
2132 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2133 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2134 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2135 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2136 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2137 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2138 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2139 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2140
2141 #: src/editldap.c:595
2142 msgid "Include server in dynamic search"
2143 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2144
2145 #: src/editldap.c:601
2146 msgid ""
2147 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2148 "address completion."
2149 msgstr ""
2150 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2151 "pour compléter des adresses."
2152
2153 #: src/editldap.c:608
2154 msgid "Match names 'containing' search term"
2155 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2156
2157 #: src/editldap.c:614
2158 msgid ""
2159 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2160 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2161 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2162 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2163 "searches against other address interfaces."
2164 msgstr ""
2165 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2166 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2167 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2168 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2169 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2170
2171 #: src/editldap.c:669
2172 msgid "Bind DN"
2173 msgstr "DN de connexion"
2174
2175 #: src/editldap.c:679
2176 msgid ""
2177 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2178 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2179 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2180 "performing a search."
2181 msgstr ""
2182 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2183 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2184 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2185 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2186
2187 #: src/editldap.c:687
2188 msgid "Bind Password"
2189 msgstr "Mot de passe de connexion"
2190
2191 #: src/editldap.c:698
2192 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2193 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2194
2195 #: src/editldap.c:704
2196 msgid "Timeout (secs)"
2197 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2198
2199 #: src/editldap.c:719
2200 msgid "The timeout period in seconds."
2201 msgstr "Durée maximale d'attente."
2202
2203 #: src/editldap.c:723
2204 msgid "Maximum Entries"
2205 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2206
2207 #: src/editldap.c:738
2208 msgid ""
2209 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2210 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2211
2212 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2213 msgid "Basic"
2214 msgstr "Générale"
2215
2216 #: src/editldap.c:755
2217 msgid "Search"
2218 msgstr "Chercher"
2219
2220 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2221 msgid "Extended"
2222 msgstr "Avancé"
2223
2224 #: src/editldap.c:972
2225 msgid "Add New LDAP Server"
2226 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2227
2228 #: src/editvcard.c:104
2229 msgid "File does not appear to be vCard format."
2230 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2231
2232 #: src/editvcard.c:116
2233 msgid "Select vCard File"
2234 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2235
2236 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2237 msgid "Edit vCard Entry"
2238 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2239
2240 #: src/editvcard.c:271
2241 msgid "Add New vCard Entry"
2242 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:112
2245 msgid "Please specify output directory and file to create."
2246 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:115
2249 msgid "Select stylesheet and formatting."
2250 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2253 msgid "File exported successfully."
2254 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:183
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "HTML Output Directory '%s'\n"
2260 "does not exist. OK to create new directory?"
2261 msgstr ""
2262 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2263 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2266 msgid "Create Directory"
2267 msgstr "Création d'un dossier"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:195
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2276 "« %s »"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2279 msgid "Failed to Create Directory"
2280 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2281
2282 #: src/exphtmldlg.c:244
2283 msgid "Error creating HTML file"
2284 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2285
2286 #: src/exphtmldlg.c:330
2287 msgid "Select HTML output file"
2288 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2289
2290 #: src/exphtmldlg.c:394
2291 msgid "HTML Output File"
2292 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2293
2294 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2295 #: src/importldif.c:682
2296 msgid "B_rowse"
2297 msgstr "Pa_rcourir"
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:455
2300 msgid "Stylesheet"
2301 msgstr "Feuille de style"
2302
2303 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2304 msgid "Default"
2305 msgstr "Par défaut"
2306
2307 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2308 msgid "Full"
2309 msgstr "Complet"
2310
2311 #: src/exphtmldlg.c:480
2312 msgid "Custom"
2313 msgstr "Personnalisé"
2314
2315 #: src/exphtmldlg.c:486
2316 msgid "Custom-2"
2317 msgstr "Personnalisé-2"
2318
2319 #: src/exphtmldlg.c:492
2320 msgid "Custom-3"
2321 msgstr "Personnalisé-3"
2322
2323 #: src/exphtmldlg.c:498
2324 msgid "Custom-4"
2325 msgstr "Personnalisé-4"
2326
2327 #: src/exphtmldlg.c:512
2328 msgid "Full Name Format"
2329 msgstr "Format du nom"
2330
2331 #: src/exphtmldlg.c:519
2332 msgid "First Name, Last Name"
2333 msgstr "Prénom, Nom"
2334
2335 #: src/exphtmldlg.c:525
2336 msgid "Last Name, First Name"
2337 msgstr "Nom, Prénom"
2338
2339 #: src/exphtmldlg.c:539
2340 msgid "Color Banding"
2341 msgstr "Cellules colorées"
2342
2343 #: src/exphtmldlg.c:545
2344 msgid "Format E-Mail Links"
2345 msgstr "Adresses hyperliens"
2346
2347 #: src/exphtmldlg.c:551
2348 msgid "Format User Attributes"
2349 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2350
2351 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2352 msgid "File Name :"
2353 msgstr "Nom du fichier :"
2354
2355 #: src/exphtmldlg.c:616
2356 msgid "Open with Web Browser"
2357 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2358
2359 #: src/exphtmldlg.c:648
2360 msgid "Export Address Book to HTML File"
2361 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2362
2363 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2364 msgid "File Info"
2365 msgstr "Informations fichier"
2366
2367 #: src/exphtmldlg.c:715
2368 msgid "Format"
2369 msgstr "Format"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:111
2372 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2373 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:114
2376 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2377 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:190
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2383 "does not exist. OK to create new directory?"
2384 msgstr ""
2385 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2386 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:202
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2395 "« %s »"
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:247
2398 msgid "Suffix was not supplied"
2399 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:249
2402 msgid ""
2403 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2404 "you wish to proceed without a suffix?"
2405 msgstr ""
2406 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2407 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:267
2410 msgid "Error creating LDIF file"
2411 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:342
2414 msgid "Select LDIF output file"
2415 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:406
2418 msgid "LDIF Output File"
2419 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:467
2422 msgid "Suffix"
2423 msgstr "Suffixe"
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:479
2426 msgid ""
2427 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2428 "entry. Examples include:\n"
2429 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2430 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2431 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2432 msgstr ""
2433 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2434 "LDAP. Par exemple :\n"
2435 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2436 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2437 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2438
2439 #: src/expldifdlg.c:488
2440 msgid "Relative DN"
2441 msgstr "DN relatif"
2442
2443 #: src/expldifdlg.c:495
2444 msgid "Unique ID"
2445 msgstr "ID unique"
2446
2447 #: src/expldifdlg.c:503
2448 msgid ""
2449 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2450 "to:\n"
2451 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2452 msgstr ""
2453 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2454 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2455 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2456
2457 #: src/expldifdlg.c:516
2458 msgid ""
2459 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2460 "similar to:\n"
2461 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2462 msgstr ""
2463 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2464 "(DN) formatté comme :\n"
2465 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2466
2467 #: src/expldifdlg.c:529
2468 msgid ""
2469 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2470 "is formatted similar to:\n"
2471 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2472 msgstr ""
2473 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2474 "formatté comme : \n"
2475 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2476
2477 #: src/expldifdlg.c:543
2478 msgid ""
2479 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2480 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2481 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2482 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2483 "available RDN options that will be used to create the DN."
2484 msgstr ""
2485 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2486 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2487 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2488 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2489 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2490 "pour la création du DN.<"
2491
2492 #: src/expldifdlg.c:556
2493 msgid "Use DN attribute if present in data"
2494 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2495
2496 #: src/expldifdlg.c:563
2497 msgid ""
2498 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2499 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2500 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2501 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2502 msgstr ""
2503 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2504 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2505 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2506 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2507 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2508
2509 #: src/expldifdlg.c:574
2510 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2511 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2512
2513 #: src/expldifdlg.c:581
2514 msgid ""
2515 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2516 "option to ignore these records."
2517 msgstr ""
2518 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2519 "cette option pour les ignorer."
2520
2521 #: src/expldifdlg.c:669
2522 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2523 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2524
2525 #: src/expldifdlg.c:736
2526 msgid "Distguished Name"
2527 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2528
2529 #: src/export.c:143
2530 msgid "Export"
2531 msgstr "Exporter"
2532
2533 #: src/export.c:162
2534 msgid "Specify target folder and mbox file."
2535 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2536
2537 #: src/export.c:172
2538 msgid "Source dir:"
2539 msgstr "Dossier à exporter :"
2540
2541 #: src/export.c:177
2542 msgid "Exporting file:"
2543 msgstr "Fichier mbox :"
2544
2545 #: src/export.c:235
2546 msgid "Select exporting file"
2547 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2548
2549 #: src/exporthtml.c:796
2550 msgid "Full Name"
2551 msgstr "Nom complet"
2552
2553 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2554 msgid "Attributes"
2555 msgstr "Attributs"
2556
2557 #: src/exporthtml.c:1001
2558 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2559 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2560
2561 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2562 msgid "Name already exists but is not a directory."
2563 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2564
2565 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2566 msgid "No permissions to create directory."
2567 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2568
2569 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2570 msgid "Name is too long."
2571 msgstr "Le nom est trop long."
2572
2573 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2574 msgid "Not specified."
2575 msgstr "Non spécifié."
2576
2577 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2578 msgid "Inbox"
2579 msgstr "Réception"
2580
2581 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2582 msgid "Sent"
2583 msgstr "Envoyés"
2584
2585 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2586 msgid "Queue"
2587 msgstr "File d'attente"
2588
2589 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2590 #: src/toolbar.c:483
2591 msgid "Trash"
2592 msgstr "Corbeille"
2593
2594 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2595 msgid "Drafts"
2596 msgstr "Brouillons"
2597
2598 #: src/folder.c:1478
2599 #, c-format
2600 msgid "Processing (%s)...\n"
2601 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2602
2603 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2604 msgid "Filtering messages...\n"
2605 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2606
2607 #: src/folder.c:2306
2608 #, c-format
2609 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2610 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
2611
2612 #: src/folder.c:2590
2613 #, c-format
2614 msgid "Moving %s to %s...\n"
2615 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2616
2617 #: src/folder.c:3481
2618 msgid "Processing messages..."
2619 msgstr "Traitement des messages..."
2620
2621 #: src/foldersel.c:218
2622 msgid "Select folder"
2623 msgstr "Choix d'un dossier"
2624
2625 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2626 msgid "NewFolder"
2627 msgstr "NouveauDossier"
2628
2629 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2630 #, c-format
2631 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2632 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2633
2634 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2635 #: src/mh_gtk.c:245
2636 #, c-format
2637 msgid "The folder '%s' already exists."
2638 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2639
2640 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't create the folder '%s'."
2643 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2644
2645 #: src/folderview.c:281
2646 msgid "/Mark all re_ad"
2647 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2648
2649 #: src/folderview.c:282
2650 msgid "/_Search folder..."
2651 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2652
2653 #: src/folderview.c:284
2654 msgid "/Process_ing..."
2655 msgstr "/_Traitement..."
2656
2657 #: src/folderview.c:288
2658 msgid "/------"
2659 msgstr "/------"
2660
2661 #: src/folderview.c:289
2662 msgid "/Empty _trash..."
2663 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2664
2665 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2666 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2667 msgid "New"
2668 msgstr "Nouveau"
2669
2670 #: src/folderview.c:432
2671 msgid "Unread"
2672 msgstr "Non lu"
2673
2674 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2675 msgid "#"
2676 msgstr "#"
2677
2678 #: src/folderview.c:660
2679 msgid "Setting folder info..."
2680 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2681
2682 #: src/folderview.c:713
2683 msgid "Mark all as read"
2684 msgstr "Marquer tous les messages comme lu"
2685
2686 #: src/folderview.c:714
2687 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2688 msgstr ""
2689 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lu ?"
2690
2691 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2692 #, c-format
2693 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2694 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2695
2696 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2697 #, c-format
2698 msgid "Scanning folder %s ..."
2699 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2700
2701 #: src/folderview.c:959
2702 msgid "Rebuild folder tree"
2703 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
2704
2705 #: src/folderview.c:960
2706 msgid ""
2707 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2708 msgstr ""
2709 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
2710 "vous continuer ?"
2711
2712 #: src/folderview.c:970
2713 msgid "Rebuilding folder tree..."
2714 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2715
2716 #: src/folderview.c:972
2717 msgid "Scanning folder tree..."
2718 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
2719
2720 #: src/folderview.c:1062
2721 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2722 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2723
2724 #: src/folderview.c:1885
2725 #, c-format
2726 msgid "Opening Folder %s..."
2727 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2728
2729 #: src/folderview.c:1897
2730 msgid "Folder could not be opened."
2731 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2732
2733 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2734 msgid "Empty trash"
2735 msgstr "Vider la corbeille"
2736
2737 #: src/folderview.c:2045
2738 msgid "Delete all messages in trash?"
2739 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2740
2741 #: src/folderview.c:2127
2742 #, c-format
2743 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2744 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2745
2746 #: src/folderview.c:2130
2747 msgid "Move folder"
2748 msgstr "Déplacement du dossier"
2749
2750 #: src/folderview.c:2142
2751 #, c-format
2752 msgid "Moving %s to %s..."
2753 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2754
2755 #: src/folderview.c:2171
2756 msgid "Source and destination are the same."
2757 msgstr "Source et destination identiques."
2758
2759 #: src/folderview.c:2174
2760 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2761 msgstr ""
2762 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2763
2764 #: src/folderview.c:2177
2765 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2766 msgstr ""
2767 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
2768 "lettres."
2769
2770 #: src/folderview.c:2180
2771 msgid "Move failed!"
2772 msgstr "Le déplacement a échoué."
2773
2774 #: src/folderview.c:2216
2775 #, c-format
2776 msgid "Processing configuration for folder %s"
2777 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2778
2779 #: src/grouplistdialog.c:173
2780 msgid "Newsgroup subscription"
2781 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2782
2783 #: src/grouplistdialog.c:189
2784 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2785 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2786
2787 #: src/grouplistdialog.c:195
2788 msgid "Find groups:"
2789 msgstr "Rechercher :"
2790
2791 #: src/grouplistdialog.c:203
2792 msgid " Search "
2793 msgstr " Chercher "
2794
2795 #: src/grouplistdialog.c:215
2796 msgid "Newsgroup name"
2797 msgstr "Groupe de discussion"
2798
2799 #: src/grouplistdialog.c:216
2800 msgid "Messages"
2801 msgstr "Messages"
2802
2803 #: src/grouplistdialog.c:217
2804 msgid "Type"
2805 msgstr "Type"
2806
2807 #: src/grouplistdialog.c:346
2808 msgid "moderated"
2809 msgstr "modéré"
2810
2811 #: src/grouplistdialog.c:348
2812 msgid "readonly"
2813 msgstr "lecture uniquement"
2814
2815 #: src/grouplistdialog.c:350
2816 msgid "unknown"
2817 msgstr "inconnu"
2818
2819 #: src/grouplistdialog.c:412
2820 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2821 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2822
2823 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2824 msgid "Done."
2825 msgstr "Terminé."
2826
2827 #: src/grouplistdialog.c:477
2828 #, c-format
2829 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2830 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2831
2832 #: src/gtk/about.c:96
2833 msgid "About Sylpheed-Claws"
2834 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
2835
2836 #: src/gtk/about.c:157
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2840 "Operating System: %s %s (%s)"
2841 msgstr ""
2842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2843 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2844
2845 #: src/gtk/about.c:164
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2849 "Operating System: %s"
2850 msgstr ""
2851 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2852 "Operating System: %s"
2853
2854 #: src/gtk/about.c:171
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2858 "Operating System: unknown"
2859 msgstr ""
2860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2861 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2862
2863 #: src/gtk/about.c:184
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Compiled-in features:\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Options intégrées :\n"
2870 "%s"
2871
2872 #: src/gtk/about.c:263
2873 msgid ""
2874 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2875 "client.\n"
2876 "\n"
2877 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2878 msgstr ""
2879 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
2880 "  - léger et rapide,\n"
2881 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
2882 "  - largement configurable intuitivement,\n"
2883 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
2884 "\n"
2885 "Pour plus d'informations, vous pouvez consulter le site internet de Sylpheed-"
2886 "Claws : "
2887
2888 #: src/gtk/about.c:271
2889 msgid ""
2890 ".\n"
2891 "\n"
2892 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2893 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2894 msgstr ""
2895 ".\n"
2896 "\n"
2897 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
2898 "souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
2899 "l'adresse suivante : "
2900
2901 #: src/gtk/about.c:280
2902 msgid ""
2903 ".\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 ".\n"
2907 "\n"
2908
2909 #: src/gtk/about.c:284
2910 msgid "Info"
2911 msgstr "Description"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:312
2914 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2915 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
2916
2917 #: src/gtk/about.c:332
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "Previous team members\n"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "Les anciens membres de l'équipe\n"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:352
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 "The translation team\n"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "L'équipe de traduction\n"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:372
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "Documentation team\n"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "L'équipe de documentation\n"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:392
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 "Logo\n"
2945 msgstr ""
2946 "\n"
2947 "Réalisation du logo\n"
2948
2949 #: src/gtk/about.c:412
2950 msgid ""
2951 "\n"
2952 "Icons\n"
2953 msgstr ""
2954 "\n"
2955 "Réalisation des icônes\n"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:432
2958 msgid ""
2959 "\n"
2960 "Contributors\n"
2961 msgstr ""
2962 "\n"
2963 "Contributeurs\n"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:455
2966 msgid "Authors"
2967 msgstr "Auteurs"
2968
2969 # NDT: références :     . http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html
2970 #                       . http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html
2971 #: src/gtk/about.c:475
2972 msgid ""
2973 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2974 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2975 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2976 "version.\n"
2977 "\n"
2978 msgstr ""
2979 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2980 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
2981 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
2982 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
2983 "\n"
2984
2985 #: src/gtk/about.c:481
2986 msgid ""
2987 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2988 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2989 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2990 "more details.\n"
2991 "\n"
2992 msgstr ""
2993 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2994 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
2995 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
2996 "GNU pour plus de détails.\n"
2997 "\n"
2998
2999 #: src/gtk/about.c:487
3000 msgid ""
3001 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3002 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3003 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3004 "\n"
3005 msgstr ""
3006 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3007 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3008 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3009 "USA.\n"
3010 "\n"
3011
3012 #: src/gtk/about.c:497
3013 msgid ""
3014 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3015 "the OpenSSL Toolkit ("
3016 msgstr ""
3017 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3018 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3019
3020 #: src/gtk/about.c:500
3021 msgid "http://www.openssl.org/"
3022 msgstr "http://www.openssl.org/"
3023
3024 #: src/gtk/about.c:503
3025 msgid ""
3026 ").\n"
3027 "\n"
3028 msgstr ""
3029 ").\n"
3030 "\n"
3031
3032 #: src/gtk/about.c:508
3033 msgid "License"
3034 msgstr "Licence"
3035
3036 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3037 msgid "Orange"
3038 msgstr "Orange"
3039
3040 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3041 msgid "Red"
3042 msgstr "Rouge"
3043
3044 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3045 msgid "Pink"
3046 msgstr "Rose"
3047
3048 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3049 msgid "Sky blue"
3050 msgstr "Bleu ciel"
3051
3052 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3053 msgid "Blue"
3054 msgstr "Bleu"
3055
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3057 msgid "Green"
3058 msgstr "Vert"
3059
3060 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3061 msgid "Brown"
3062 msgstr "Brun"
3063
3064 #: src/gtk/foldersort.c:141
3065 msgid "Set folder sortorder"
3066 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3067
3068 #: src/gtk/foldersort.c:153
3069 msgid ""
3070 "Move folders up or down to change\n"
3071 "the sort order in the folderview"
3072 msgstr ""
3073 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
3074 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
3075
3076 #: src/gtk/foldersort.c:213
3077 msgid "Folders"
3078 msgstr "Dossiers"
3079
3080 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
3081 msgid "No dictionary selected."
3082 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3083
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
3085 msgid "Normal Mode"
3086 msgstr "Mode normal"
3087
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
3089 msgid "Bad Spellers Mode"
3090 msgstr "Mode novice"
3091
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
3093 msgid "Unknown suggestion mode."
3094 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3095
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
3097 msgid "No misspelled word found."
3098 msgstr "Pas de mot incorrect."
3099
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3101 msgid "Replace unknown word"
3102 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3103
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3105 #, c-format
3106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
3108
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3110 msgid ""
3111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3112 "will learn from mistake.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3115 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3116
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3118 msgid "Fast Mode"
3119 msgstr "Mode rapide"
3120
3121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3122 #, c-format
3123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3124 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3125
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3127 msgid "Accept in this session"
3128 msgstr "Accepter dans cette session"
3129
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3131 msgid "Add to personal dictionary"
3132 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3133
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3135 msgid "Replace with..."
3136 msgstr "Remplacer avec..."
3137
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3139 #, c-format
3140 msgid "Check with %s"
3141 msgstr "Vérifier avec %s"
3142
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3144 msgid "(no suggestions)"
3145 msgstr "(pas de suggestions)"
3146
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3148 msgid "More..."
3149 msgstr "Autres..."
3150
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3152 #, c-format
3153 msgid "Dictionary: %s"
3154 msgstr "Dictionnaire : %s"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3157 #, c-format
3158 msgid "Use alternate (%s)"
3159 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
3160
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3162 msgid "Check while typing"
3163 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3164
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3166 msgid "Change dictionary"
3167 msgstr "Changer de dictionnaire"
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3175 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3176 "%s"
3177
3178 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3179 #, c-format
3180 msgid "Input password for %s on %s:"
3181 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3182
3183 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3184 msgid "Input password"
3185 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3186
3187 #: src/gtk/logwindow.c:87
3188 msgid "Protocol log"
3189 msgstr "Log protocole"
3190
3191 #: src/gtk/logwindow.c:319
3192 msgid "Clear _Log"
3193 msgstr "_Effacer les traces"
3194
3195 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3196 msgid "Select Plugin to load"
3197 msgstr "Sélection d'un module à charger"
3198
3199 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3201 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3204 msgid "Plugins"
3205 msgstr "Modules"
3206
3207 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3208 msgid "Description"
3209 msgstr "Description"
3210
3211 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3212 msgid "Load Plugin"
3213 msgstr "Charger module"
3214
3215 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3216 msgid "Unload Plugin"
3217 msgstr "Enlever module"
3218
3219 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3220 msgid "Page Index"
3221 msgstr "Préférences"
3222
3223 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3224 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3225 msgid "Account"
3226 msgstr "Compte"
3227
3228 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3229 #: src/prefs_summary_column.c:80
3230 msgid "Status"
3231 msgstr "État"
3232
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3234 msgid "Extended symbols"
3235 msgstr "Syntaxe Avancée"
3236
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3238 msgid "all messages"
3239 msgstr "tous les messages"
3240
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3242 msgid "messages whose age is greater than #"
3243 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3244
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3246 msgid "messages whose age is less than #"
3247 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3248
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3250 msgid "messages which contain S in the message body"
3251 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3252
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3254 msgid "messages which contain S in the whole message"
3255 msgstr "message contenant S"
3256
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3258 msgid "messages carbon-copied to S"
3259 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
3260
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3262 msgid "message is either to: or cc: to S"
3263 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
3264
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3266 msgid "deleted messages"
3267 msgstr "messages supprimés"
3268
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3270 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3271 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3272
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3274 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3275 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3276
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3278 msgid "messages originating from user S"
3279 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3280
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3282 msgid "forwarded messages"
3283 msgstr "messages transférés"
3284
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3286 msgid "messages which contain header S"
3287 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3288
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3290 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3291 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3292
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3294 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3295 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3296
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3298 msgid "locked messages"
3299 msgstr "messages bloqués"
3300
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3302 msgid "messages which are in newsgroup S"
3303 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3304
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3306 msgid "new messages"
3307 msgstr "nouveaux messages"
3308
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3310 msgid "old messages"
3311 msgstr "messages anciens"
3312
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3314 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3315 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3316
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3318 msgid "messages which have been replied to"
3319 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3320
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3322 msgid "read messages"
3323 msgstr "messages lus"
3324
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3326 msgid "messages which contain S in subject"
3327 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3328
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3330 msgid "messages whose score is equal to #"
3331 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3332
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3334 msgid "messages whose score is greater than #"
3335 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3336
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3338 msgid "messages whose score is lower than #"
3339 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3340
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3342 msgid "messages whose size is equal to #"
3343 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3344
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3346 msgid "messages whose size is greater than #"
3347 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3348
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3350 msgid "messages whose size is smaller than #"
3351 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3352
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3354 msgid "messages which have been sent to S"
3355 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3356
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3358 msgid "marked messages"
3359 msgstr "messages marqués"
3360
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3362 msgid "unread messages"
3363 msgstr "messages non lus"
3364
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3366 msgid "messages which contain S in References header"
3367 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3368
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3370 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3371 msgstr ""
3372 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3373 " - lui font faire retourner 0"
3374
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3376 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3377 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3378
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3380 msgid "logical AND operator"
3381 msgstr "opérateur logique ET"
3382
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3384 msgid "logical OR operator"
3385 msgstr "opérateur logique OU"
3386
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3388 msgid "logical NOT operator"
3389 msgstr "opérateur logique NON"
3390
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3392 msgid "case sensitive search"
3393 msgstr "distinguer maj./min."
3394
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3396 msgid "all filtering expressions are allowed"
3397 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3398
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3400 msgid "Extended Search symbols"
3401 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3402
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3404 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3405 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3406 msgid "Subject"
3407 msgstr "Sujet"
3408
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3410 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3411 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3412 msgid "From"
3413 msgstr "De"
3414
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3416 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3417 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3418 msgid "To"
3419 msgstr "À"
3420
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3422 msgid "Recursive"
3423 msgstr "Récursif"
3424
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3426 msgid "Sticky"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3430 msgid "Clear"
3431 msgstr "Effacer"
3432
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3434 msgid "Extended Symbols"
3435 msgstr "Syntaxe Avancée"
3436
3437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3439 msgid "correct"
3440 msgstr "correct"
3441
3442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3443 msgid "Owner"
3444 msgstr "Propriétaire"
3445
3446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3447 msgid "Signer"
3448 msgstr "Signé par"
3449
3450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3451 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3452 msgid "Name: "
3453 msgstr "Nom : "
3454
3455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3456 msgid "Organization: "
3457 msgstr "Société : "
3458
3459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3460 msgid "Location: "
3461 msgstr "Lieu : "
3462
3463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3464 msgid "Fingerprint: "
3465 msgstr "Empreinte : "
3466
3467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3468 msgid "Signature status: "
3469 msgstr "État des signatures : "
3470
3471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3472 #, c-format
3473 msgid "SSL certificate for %s"
3474 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3475
3476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Certificate for %s is unknown.\n"
3480 "Do you want to accept it?"
3481 msgstr ""
3482 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3483 "Voulez-vous l'accepter ?"
3484
3485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3486 #, c-format
3487 msgid "Signature status: %s"
3488 msgstr "État de la signature : %s"
3489
3490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3491 msgid "_View certificate"
3492 msgstr "_Voir le certificat"
3493
3494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3495 msgid "Unknown SSL Certificate"
3496 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3497
3498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3499 msgid "_Accept and save"
3500 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
3501
3502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3503 msgid "_Cancel connection"
3504 msgstr "_Interrompre la connexion"
3505
3506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3507 msgid "New certificate:"
3508 msgstr "Nouveau certificat :"
3509
3510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3511 msgid "Known certificate:"
3512 msgstr "Certificat connu :"
3513
3514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3515 #, c-format
3516 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3517 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3518
3519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3520 msgid "_View certificates"
3521 msgstr "_Voir les certificats"
3522
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3524 msgid "Changed SSL Certificate"
3525 msgstr "Certificat SSL changé"
3526
3527 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3528 msgid "(No From)"
3529 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3530
3531 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3532 msgid "(No Subject)"
3533 msgstr "(Pas de sujet)"
3534
3535 #: src/image_viewer.c:288
3536 msgid "Filename:"
3537 msgstr "Nom du fichier :"
3538
3539 #: src/image_viewer.c:295
3540 msgid "Filesize:"
3541 msgstr "Taille du fichier :"
3542
3543 #: src/image_viewer.c:316
3544 msgid "Load Image"
3545 msgstr "Charger l'image"
3546
3547 #: src/image_viewer.c:322
3548 msgid "Content-Type:"
3549 msgstr "Type de contenu :"
3550
3551 #: src/imap.c:610
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "\n"
3555 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3556 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "\n"
3560 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3561 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3562 "installé."
3563
3564 #: src/imap.c:619
3565 #, c-format
3566 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3567 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
3568
3569 #: src/imap.c:623
3570 #, c-format
3571 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3572 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
3573
3574 #: src/imap.c:640
3575 #, c-format
3576 msgid "Connecting to %s failed"
3577 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3578
3579 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3580 #, c-format
3581 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3582 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3583
3584 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3585 msgid "Insecure connection"
3586 msgstr "Connexion non sécurisée"
3587
3588 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3589 msgid ""
3590 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3591 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3592 "\n"
3593 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3594 "not be secure."
3595 msgstr ""
3596 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
3597 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
3598 "\n"
3599 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
3600 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
3601
3602 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3603 msgid "Con_tinue connecting"
3604 msgstr "_Poursuivre la connexion"
3605
3606 #: src/imap.c:768
3607 #, c-format
3608 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3609 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
3610
3611 #: src/imap.c:800
3612 #, c-format
3613 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3614 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3615
3616 #: src/imap.c:803
3617 #, c-format
3618 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3619 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3620
3621 #: src/imap.c:832
3622 msgid "Can't start TLS session.\n"
3623 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3624
3625 #: src/imap.c:865
3626 #, c-format
3627 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3628 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
3629
3630 #: src/imap.c:1036
3631 msgid "Adding messages..."
3632 msgstr "Ajout des messages en cours..."
3633
3634 #: src/imap.c:1160
3635 msgid "Copying messages..."
3636 msgstr "Copie des messages en cours..."
3637
3638 #: src/imap.c:1300
3639 msgid "can't set deleted flags\n"
3640 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3641
3642 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3643 msgid "can't expunge\n"
3644 msgstr "impossible de purger\n"
3645
3646 #: src/imap.c:1741
3647 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3648 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3649
3650 #: src/imap.c:1757
3651 msgid "can't create mailbox\n"
3652 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3653
3654 #: src/imap.c:1838
3655 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3656 msgstr ""
3657 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3658
3659 #: src/imap.c:1869
3660 #, c-format
3661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3662 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3663
3664 #: src/imap.c:1933
3665 msgid "can't delete mailbox\n"
3666 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3667
3668 #: src/imap.c:2182
3669 msgid "LIST failed\n"
3670 msgstr "commande LIST échouée\n"
3671
3672 #: src/imap.c:2290
3673 #, c-format
3674 msgid "can't select folder: %s\n"
3675 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3676
3677 #: src/imap.c:2465
3678 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3679 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3680
3681 #: src/imap.c:2652
3682 msgid "Fetching message..."
3683 msgstr "Lecture du message en cours..."
3684
3685 #: src/imap.c:2815
3686 #, c-format
3687 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3688 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3689
3690 #: src/imap.c:2845
3691 #, c-format
3692 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3693 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3694
3695 #: src/imap.c:2889
3696 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3697 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3698
3699 #: src/imap.c:3520
3700 #, c-format
3701 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3702 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3703
3704 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3705 msgid "/Create _new folder..."
3706 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3707
3708 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3709 msgid "/_Rename folder..."
3710 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3711
3712 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3713 msgid "/M_ove folder..."
3714 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3715
3716 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3717 msgid "/_Delete folder..."
3718 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
3719
3720 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3721 msgid "/Synchronise"
3722 msgstr "/S_ynchroniser"
3723
3724 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3725 msgid "/Down_load messages"
3726 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3727
3728 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3729 msgid "/_Check for new messages"
3730 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
3731
3732 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3733 msgid "/C_heck for new folders"
3734 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
3735
3736 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3737 msgid "/R_ebuild folder tree"
3738 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3739
3740 #: src/imap_gtk.c:134
3741 msgid ""
3742 "Input the name of new folder:\n"
3743 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3744 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3745 msgstr ""
3746 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3747 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers\n"
3748 "mais pas de messages, ajoutez '/' à la fin du nom)"
3749
3750 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3751 #, c-format
3752 msgid "Input new name for '%s':"
3753 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3754
3755 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3756 msgid "Rename folder"
3757 msgstr "Changement de nom du dossier"
3758
3759 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3760 msgid ""
3761 "The folder could not be renamed.\n"
3762 "The new folder name is not allowed."
3763 msgstr ""
3764 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3765 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3766
3767 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3771 "will not be possible.\n"
3772 "\n"
3773 "Do you really want to delete?"
3774 msgstr ""
3775 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
3776 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
3777 "\n"
3778 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3779
3780 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3781 #, c-format
3782 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3783 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3784
3785 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3786 #, c-format
3787 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3788 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3789
3790 #: src/import.c:149
3791 msgid "Import"
3792 msgstr "Importer"
3793
3794 #: src/import.c:168
3795 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3796 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3797
3798 #: src/import.c:178
3799 msgid "Importing file:"
3800 msgstr "Fichier mbox :"
3801
3802 #: src/import.c:183
3803 msgid "Destination dir:"
3804 msgstr "Dossier destinataire :"
3805
3806 #: src/import.c:242
3807 msgid "Select importing file"
3808 msgstr "Choix du fichier à importer"
3809
3810 #: src/importldif.c:190
3811 msgid "Please specify address book name and file to import."
3812 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3813
3814 #: src/importldif.c:193
3815 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3816 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3817
3818 #: src/importldif.c:196
3819 msgid "File imported."
3820 msgstr "Fichier importé."
3821
3822 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3823 msgid "Please select a file."
3824 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3825
3826 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3827 msgid "Address book name must be supplied."
3828 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3829
3830 #: src/importldif.c:472
3831 msgid "Error reading LDIF fields."
3832 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3833
3834 #: src/importldif.c:495
3835 msgid "LDIF file imported successfully."
3836 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3837
3838 #: src/importldif.c:574
3839 msgid "Select LDIF File"
3840 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3841
3842 #: src/importldif.c:662
3843 msgid ""
3844 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3845 "file data."
3846 msgstr ""
3847 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3848
3849 #: src/importldif.c:668
3850 msgid "File Name"
3851 msgstr "Nom du fichier"
3852
3853 #: src/importldif.c:679
3854 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3855 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3856
3857 #: src/importldif.c:688
3858 msgid "Select the LDIF file to import."
3859 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3860
3861 #: src/importldif.c:725
3862 msgid "R"
3863 msgstr "R"
3864
3865 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3866 msgid "S"
3867 msgstr "S"
3868
3869 #: src/importldif.c:727
3870 msgid "LDIF Field Name"
3871 msgstr "Champ LDIF"
3872
3873 #: src/importldif.c:728
3874 msgid "Attribute Name"
3875 msgstr "Nom de l'attribut"
3876
3877 #: src/importldif.c:783
3878 msgid "LDIF Field"
3879 msgstr "Champ LDIF"
3880
3881 #: src/importldif.c:795
3882 msgid "Attribute"
3883 msgstr "Attribut"
3884
3885 #: src/importldif.c:806
3886 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3887 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3888
3889 #: src/importldif.c:811
3890 msgid "???"
3891 msgstr "???"
3892
3893 #: src/importldif.c:829
3894 msgid ""
3895 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3896 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3897 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3898 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3899 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3900 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3901 "field for import."
3902 msgstr ""
3903 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3904 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3905 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique "
3906 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3907 "l'import. Un clique ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3908 "pour le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
3909 "clique ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3910 "pour l'import."
3911
3912 #: src/importldif.c:841
3913 msgid "Select for Import"
3914 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3915
3916 #: src/importldif.c:847
3917 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3918 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3919
3920 #: src/importldif.c:850
3921 msgid " Modify "
3922 msgstr " Modifier "
3923
3924 #: src/importldif.c:856
3925 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3926 msgstr ""
3927 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3928 "idoïnes."
3929
3930 #: src/importldif.c:929
3931 msgid "Records Imported :"
3932 msgstr "Fiches importées :"
3933
3934 #: src/importldif.c:960
3935 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3936 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3937
3938 #: src/importmutt.c:144
3939 msgid "Error importing MUTT file."
3940 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3941
3942 #: src/importmutt.c:159
3943 msgid "Select MUTT File"
3944 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3945
3946 #: src/importmutt.c:207
3947 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3948 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3949
3950 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3951 msgid "Please select a file to import."
3952 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3953
3954 #: src/importpine.c:144
3955 msgid "Error importing Pine file."
3956 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3957
3958 #: src/importpine.c:159
3959 msgid "Select Pine File"
3960 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3961
3962 #: src/importpine.c:207
3963 msgid "Import Pine file into Address Book"
3964 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3965
3966 #: src/inc.c:363
3967 msgid "Retrieving new messages"
3968 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3969
3970 #: src/inc.c:410
3971 msgid "Standby"
3972 msgstr "Attente"
3973
3974 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3975 msgid "Cancelled"
3976 msgstr "Annulé"
3977
3978 #: src/inc.c:551
3979 msgid "Retrieving"
3980 msgstr "Récupération"
3981
3982 #: src/inc.c:560
3983 #, c-format
3984 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3985 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3986 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3987 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3988
3989 #: src/inc.c:566
3990 msgid "Done (no new messages)"
3991 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3992
3993 #: src/inc.c:571
3994 msgid "Connection failed"
3995 msgstr "La connexion a échoué"
3996
3997 #: src/inc.c:574
3998 msgid "Auth failed"
3999 msgstr "Authorisation échouée"
4000
4001 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
4002 msgid "Locked"
4003 msgstr "Bloqués"
4004
4005 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
4006 msgid "Timeout"
4007 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4008
4009 #: src/inc.c:685
4010 #, c-format
4011 msgid "Finished (%d new message)"
4012 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4013 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4014 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4015
4016 #: src/inc.c:689
4017 msgid "Finished (no new messages)"
4018 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4019
4020 #: src/inc.c:698
4021 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4022 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
4023
4024 #: src/inc.c:739
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: Retrieving new messages"
4027 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4028
4029 #: src/inc.c:772
4030 #, c-format
4031 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4032 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4033
4034 #: src/inc.c:782
4035 #, c-format
4036 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4037 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
4038
4039 #: src/inc.c:789
4040 #, c-format
4041 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4042 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
4043
4044 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
4045 msgid "Authenticating..."
4046 msgstr "Authentification..."
4047
4048 #: src/inc.c:871
4049 #, c-format
4050 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4051 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4052
4053 #: src/inc.c:877
4054 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4055 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4056
4057 #: src/inc.c:881
4058 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4059 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4060
4061 #: src/inc.c:885
4062 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4063 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4064
4065 #: src/inc.c:889
4066 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4067 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4068
4069 #: src/inc.c:899
4070 #, c-format
4071 msgid "Deleting message %d"
4072 msgstr "Suppression du message %d"
4073
4074 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
4075 msgid "Quitting"
4076 msgstr "Fermeture"
4077
4078 #: src/inc.c:931
4079 #, c-format
4080 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4081 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4082
4083 #: src/inc.c:950
4084 #, c-format
4085 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4086 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4087 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4088 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4089
4090 #: src/inc.c:1106
4091 msgid "Connection failed."
4092 msgstr "La connexion a échoué."
4093
4094 #: src/inc.c:1109
4095 #, c-format
4096 msgid "Connection to %s:%d failed."
4097 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4098
4099 #: src/inc.c:1114
4100 msgid "Error occurred while processing mail."
4101 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4102
4103 #: src/inc.c:1119
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Error occurred while processing mail:\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4109 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4110 "%s"
4111
4112 #: src/inc.c:1125
4113 msgid "No disk space left."
4114 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4115
4116 #: src/inc.c:1130
4117 msgid "Can't write file."
4118 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
4119
4120 #: src/inc.c:1135
4121 msgid "Socket error."
4122 msgstr "Erreur de « socket »."
4123
4124 #: src/inc.c:1138
4125 #, c-format
4126 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4127 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4128
4129 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4130 msgid "Connection closed by the remote host."
4131 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
4132
4133 #: src/inc.c:1146
4134 #, c-format
4135 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4136 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4137
4138 #: src/inc.c:1151
4139 msgid "Mailbox is locked."
4140 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4141
4142 #: src/inc.c:1155
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Mailbox is locked:\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4149 "%s"
4150
4151 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4152 msgid "Authentication failed."
4153 msgstr "L'authentification a échoué."
4154
4155 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Authentication failed:\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4161 "L'authentification a échoué\n"
4162 "%s"
4163
4164 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4165 msgid "Session timed out."
4166 msgstr "La session a expirée."
4167
4168 #: src/inc.c:1174
4169 #, c-format
4170 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4171 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4172
4173 #: src/inc.c:1209
4174 msgid "Incorporation cancelled\n"
4175 msgstr "Relève annulée\n"
4176
4177 #: src/inc.c:1446
4178 #, c-format
4179 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4180 msgstr ""
4181 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Continuer et ignorer l'avertissement "
4182 "pour %d minutes ?"
4183
4184 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4185 msgid "Offline warning"
4186 msgstr "Travail hors-ligne"
4187
4188 #: src/inc.c:1451
4189 msgid "On_ly once"
4190 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4191
4192 #: src/ldif.c:839
4193 msgid "Nick Name"
4194 msgstr "Surnom"
4195
4196 #: src/main.c:171
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "File '%s' already exists.\n"
4200 "Can't create folder."
4201 msgstr ""
4202 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
4203 "Impossible de créer le dossier."
4204
4205 #: src/main.c:253
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4209 "Do you want to migrate this configuration?"
4210 msgstr ""
4211 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
4212 "Souhaitez-vous faire migrer cette configuration ?"
4213
4214 #: src/main.c:256
4215 msgid "1.0.5 or previous"
4216 msgstr "1.0.5 ou précédent"
4217
4218 #: src/main.c:256
4219 msgid "1.9.15 or previous"
4220 msgstr "1.9.15 ou précédent"
4221
4222 #: src/main.c:259
4223 msgid "Migration of configuration"
4224 msgstr "Migration de la configuration"
4225
4226 #: src/main.c:264
4227 msgid "Copying configuration..."
4228 msgstr "Copie de la configuration..."
4229
4230 #: src/main.c:269
4231 msgid "Migration failed!"
4232 msgstr "La migration a échoué !"
4233
4234 #: src/main.c:333
4235 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4236 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
4237
4238 #: src/main.c:711
4239 #, c-format
4240 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4241 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
4242
4243 #: src/main.c:713
4244 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4245 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
4246
4247 #: src/main.c:714
4248 msgid ""
4249 "  --attach file1 [file2]...\n"
4250 "                         open composition window with specified files\n"
4251 "                         attached"
4252 msgstr ""
4253 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
4254 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
4255 "                         fichiers spécifiés attachés"
4256
4257 #: src/main.c:717
4258 msgid "  --receive              receive new messages"
4259 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
4260
4261 #: src/main.c:718
4262 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4263 msgstr ""
4264 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
4265
4266 #: src/main.c:719
4267 msgid "  --send                 send all queued messages"
4268 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
4269
4270 #: src/main.c:720
4271 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4272 msgstr ""
4273 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
4274 "total)"
4275
4276 #: src/main.c:721
4277 msgid ""
4278 "  --status-full [folder]...\n"
4279 "                         show the status of each folder"
4280 msgstr ""
4281 "  --status-full [dossier]...\n"
4282 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
4283
4284 #: src/main.c:723
4285 msgid "  --online               switch to online mode"
4286 msgstr "  --online               travailler en connexion"
4287
4288 #: src/main.c:724
4289 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4290 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
4291
4292 #: src/main.c:725
4293 msgid "  --debug                debug mode"
4294 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
4295
4296 #: src/main.c:726
4297 msgid "  --help                 display this help and exit"
4298 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
4299
4300 #: src/main.c:727
4301 msgid "  --version              output version information and exit"
4302 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
4303
4304 #: src/main.c:728
4305 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4306 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
4307
4308 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4309 #, c-format
4310 msgid "Processing (%s)..."
4311 msgstr "Traitement (%s)..."
4312
4313 #: src/main.c:769
4314 msgid "top level folder"
4315 msgstr "dossier racine"
4316
4317 #: src/main.c:827
4318 msgid "Really quit?"
4319 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4320
4321 #: src/main.c:828
4322 msgid "Composing message exists."
4323 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
4324
4325 #: src/main.c:829
4326 msgid "_Save to Draft"
4327 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
4328
4329 #: src/main.c:829
4330 msgid "_Discard them"
4331 msgstr "Tout _interrompre"
4332
4333 #: src/main.c:829
4334 msgid "Do_n't quit"
4335 msgstr "_Ne pas quitter"
4336
4337 #: src/main.c:843
4338 msgid "Queued messages"
4339 msgstr "Messages en file d'attente"
4340
4341 #: src/main.c:844
4342 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4343 msgstr ""
4344 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4345 "maintenant ?"
4346
4347 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4348 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4349 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4350
4351 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4352 msgid "/_File"
4353 msgstr "/_Fichier"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:451
4356 msgid "/_File/_Add mailbox"
4357 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:452
4360 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4361 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4362
4363 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4364 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4365 #: src/messageview.c:159
4366 msgid "/_File/---"