2005-11-30 [colin] 1.9.100cvs46
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 #
12 # Légende des notes :
13 #      .  effectué     >  à effectuer     ?  à réfléchir
14 #
15 #
16 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
17 #
18 #       Quelques notes ...
19 #
20 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
21 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
22 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste:
23 #
24 #  .  compose.c
25 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
26 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
27 #
28 #  .  compose.c
29 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
30 #               "composition ?"
31 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
32 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
33 #
34 #  .  compose.c
35 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
36 #
37 #  .  prefs_summaries.c
38 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
39 #       - ajout de "Affichage de la -".
40 #
41 #  .  prefs_actions.c
42 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
43 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
44 #
45 #  .  send_message.c
46 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
47 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
48 #  .  inc.c
49 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
50 #
51 #  .  "icone"  ->  "icône"
52 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
53 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
54 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
55 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
56 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
57 #  .  click(er)  ->  clique(r)
58 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
59 #  ?  Un clique  OU  un clic
60 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
61 #
62 #  .  accélérateurs :
63 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
64 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
65 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
66 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
67 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
68 #       But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
69 #
70 #  ?  un espace ou non avant le ':'  (même question pr !? )
71 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
72 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
73 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
74 #  ?  dossier / répertoire
75 #  >  " " -> « »
76 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
77 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
78 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
79 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
80 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
81 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
82 #
83 #  ?  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
84 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
85 #  >  compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ?
86 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
87 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
88 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
89 # Précédemment : (quand ?)
90 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
91 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
92 # Précédemment : (quand ?)
93 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
94 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
95 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
96 msgid ""
97 msgstr ""
98 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.15cvs126\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
100 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 22:30+0100\n"
101 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:40+0100\n"
102 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
103 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
108
109 #: src/account.c:371
110 msgid ""
111 "Some composing windows are open.\n"
112 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
113 msgstr ""
114 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
115 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
116 "comptes."
117
118 #: src/account.c:418
119 msgid "Can't create folder."
120 msgstr "Impossible de créer le dossier."
121
122 #: src/account.c:643
123 msgid "Edit accounts"
124 msgstr "Édition des comptes"
125
126 #: src/account.c:661
127 msgid ""
128 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
129 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
130 msgstr ""
131 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
132 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
133 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
134
135 #: src/account.c:736
136 msgid " _Set as default account "
137 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
138
139 #: src/account.c:826
140 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
141 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
142
143 #: src/account.c:832
144 #, c-format
145 msgid "Copy of %s"
146 msgstr "Copie de %s"
147
148 #: src/account.c:971
149 #, c-format
150 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
151 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
152
153 #: src/account.c:973
154 msgid "(Untitled)"
155 msgstr "(Sans titre)"
156
157 #: src/account.c:974
158 msgid "Delete account"
159 msgstr "Supprimer le compte"
160
161 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
162 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953
163 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
164 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
165 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
167 msgid "Name"
168 msgstr "Nom"
169
170 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
171 msgid "Protocol"
172 msgstr "Protocole"
173
174 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
175 msgid "Server"
176 msgstr "Serveur"
177
178 #: src/action.c:348
179 #, c-format
180 msgid "Could not get message file %d"
181 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
182
183 #: src/action.c:379
184 msgid "Could not get message part."
185 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
186
187 #: src/action.c:396
188 msgid "Can't get part of multipart message"
189 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
190
191 #: src/action.c:510
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
195 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
196 msgstr ""
197 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
198 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
199
200 #: src/action.c:786
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
204 "%s"
205 msgstr ""
206 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
207 "%s"
208
209 #: src/action.c:881
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Could not fork to execute the following command:\n"
213 "%s\n"
214 "%s"
215 msgstr ""
216 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
217 "%s\n"
218 "%s"
219
220 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
221 msgid "Completed"
222 msgstr "Terminé"
223
224 #: src/action.c:1127
225 #, c-format
226 msgid "--- Running: %s\n"
227 msgstr "--- En cours : %s\n"
228
229 #: src/action.c:1131
230 #, c-format
231 msgid "--- Ended: %s\n"
232 msgstr "--- Terminé : %s\n"
233
234 #: src/action.c:1164
235 msgid "Action's input/output"
236 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
237
238 #: src/action.c:1431
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Enter the argument for the following action:\n"
242 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
243 "  %s"
244 msgstr ""
245 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
246 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
247 "  %s"
248
249 #: src/action.c:1436
250 msgid "Action's hidden user argument"
251 msgstr "Argument caché de l'action"
252
253 #: src/action.c:1440
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Enter the argument for the following action:\n"
257 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
258 "  %s"
259 msgstr ""
260 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
261 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
262 "  %s"
263
264 #: src/action.c:1445
265 msgid "Action's user argument"
266 msgstr "Argument pour l'action"
267
268 #: src/addressadd.c:165
269 msgid "Add to address book"
270 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
271
272 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
273 #: src/toolbar.c:441
274 msgid "Address"
275 msgstr "Adresse"
276
277 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
278 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
279 msgid "Remarks"
280 msgstr "Remarques"
281
282 #: src/addressadd.c:229
283 msgid "Select Address Book Folder"
284 msgstr "Choisissez un dossier"
285
286 #: src/addressbook.c:403
287 msgid "/_Book"
288 msgstr "/_Carnet"
289
290 #: src/addressbook.c:404
291 msgid "/_Book/New _Book"
292 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
293
294 #: src/addressbook.c:405
295 msgid "/_Book/New _Folder"
296 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
297
298 #: src/addressbook.c:406
299 msgid "/_Book/New _vCard"
300 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
301
302 #: src/addressbook.c:408
303 msgid "/_Book/New _JPilot"
304 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
305
306 #: src/addressbook.c:411
307 msgid "/_Book/New _Server"
308 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
309
310 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
311 msgid "/_Book/---"
312 msgstr "/Carnet/---"
313
314 #: src/addressbook.c:414
315 msgid "/_Book/_Edit book"
316 msgstr "/Carnet/_Editer"
317
318 #: src/addressbook.c:415
319 msgid "/_Book/_Delete book"
320 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
321
322 #: src/addressbook.c:417
323 msgid "/_Book/_Save"
324 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
325
326 #: src/addressbook.c:418
327 msgid "/_Book/_Close"
328 msgstr "/Carnet/_Fermer"
329
330 #: src/addressbook.c:419
331 msgid "/_Address"
332 msgstr "/A_dresse"
333
334 #: src/addressbook.c:420
335 msgid "/_Address/C_ut"
336 msgstr "/Adresse/Co_uper"
337
338 #: src/addressbook.c:421
339 msgid "/_Address/_Copy"
340 msgstr "/Adresse/_Copier"
341
342 #: src/addressbook.c:422
343 msgid "/_Address/_Paste"
344 msgstr "/Adresse/Co_ller"
345
346 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
347 msgid "/_Address/---"
348 msgstr "/Adresse/---"
349
350 #: src/addressbook.c:424
351 msgid "/_Address/_Edit"
352 msgstr "/Adresse/Édit_er"
353
354 #: src/addressbook.c:425
355 msgid "/_Address/_Delete"
356 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
357
358 #: src/addressbook.c:427
359 msgid "/_Address/New _Address"
360 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
361
362 #: src/addressbook.c:428
363 msgid "/_Address/New _Group"
364 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
365
366 #: src/addressbook.c:430
367 msgid "/_Address/_Mail To"
368 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
369
370 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
371 #: src/messageview.c:291
372 msgid "/_Tools"
373 msgstr "/Ou_tils"
374
375 #: src/addressbook.c:432
376 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
377 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
378
379 #: src/addressbook.c:433
380 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
381 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
382
383 #: src/addressbook.c:434
384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
385 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
386
387 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
388 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
389 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
390 msgid "/_Tools/---"
391 msgstr "/Ou_tils/---"
392
393 #: src/addressbook.c:436
394 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
395 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
396
397 #: src/addressbook.c:437
398 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
399 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
400
401 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
402 #: src/messageview.c:319
403 msgid "/_Help"
404 msgstr "/_Aide"
405
406 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
407 #: src/messageview.c:320
408 msgid "/_Help/_About"
409 msgstr "/Aide/_A propos"
410
411 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
412 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
413 msgid "/_Edit"
414 msgstr "/_Edition"
415
416 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
417 msgid "/_Delete"
418 msgstr "/_Supprimer"
419
420 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
421 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
422 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
423 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
424 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
425 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
426 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
427 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
428 msgid "/---"
429 msgstr "/---"
430
431 #: src/addressbook.c:447
432 msgid "/New _Folder"
433 msgstr "/Nouveau _dossier"
434
435 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
436 msgid "/C_ut"
437 msgstr "/Co_uper"
438
439 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
440 msgid "/_Copy"
441 msgstr "/_Copier"
442
443 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
444 msgid "/_Paste"
445 msgstr "/Co_ller"
446
447 #: src/addressbook.c:459
448 msgid "/New _Address"
449 msgstr "/Nouvelle _adresse"
450
451 #: src/addressbook.c:460
452 msgid "/New _Group"
453 msgstr "/Nouveau _groupe"
454
455 #: src/addressbook.c:467
456 msgid "/_Mail To"
457 msgstr "/Co_mposer"
458
459 #: src/addressbook.c:469
460 msgid "/_Browse Entry"
461 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
462
463 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
465 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
466 msgid "Unknown"
467 msgstr "Inconnu"
468
469 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
470 msgid "Success"
471 msgstr "Succès"
472
473 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
474 msgid "Bad arguments"
475 msgstr "Arguments incorrects"
476
477 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
478 msgid "File not specified"
479 msgstr "Fichier non spécifié."
480
481 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
482 msgid "Error opening file"
483 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
484
485 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
486 msgid "Error reading file"
487 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
488
489 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
490 msgid "End of file encountered"
491 msgstr "Fin de fichier inattendue"
492
493 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
494 msgid "Error allocating memory"
495 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
496
497 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
498 msgid "Bad file format"
499 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
500
501 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
502 msgid "Error writing to file"
503 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
504
505 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
506 msgid "Error opening directory"
507 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
508
509 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
510 msgid "No path specified"
511 msgstr "Chemin non spécifié."
512
513 #: src/addressbook.c:509
514 msgid "Error connecting to LDAP server"
515 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
516
517 #: src/addressbook.c:510
518 msgid "Error initializing LDAP"
519 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
520
521 #: src/addressbook.c:511
522 msgid "Error binding to LDAP server"
523 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
524
525 #: src/addressbook.c:512
526 msgid "Error searching LDAP database"
527 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
528
529 #: src/addressbook.c:513
530 msgid "Timeout performing LDAP operation"
531 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
532
533 #: src/addressbook.c:514
534 msgid "Error in LDAP search criteria"
535 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:515
538 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
539 msgstr ""
540 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
541
542 #: src/addressbook.c:516
543 msgid "LDAP search terminated on request"
544 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
545
546 #: src/addressbook.c:517
547 msgid "Error starting TLS connection"
548 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
549
550 #: src/addressbook.c:736
551 msgid "Sources"
552 msgstr "Sources"
553
554 #: src/addressbook.c:738
555 msgid "E-Mail address"
556 msgstr "Adresse email"
557
558 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
559 #: src/toolbar.c:1615
560 msgid "Address book"
561 msgstr "Carnet d'adresses"
562
563 #: src/addressbook.c:860
564 msgid "Lookup name:"
565 msgstr "Nom complet :"
566
567 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716
568 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53
569 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
570 msgid "To:"
571 msgstr "À :"
572
573 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530
574 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206
575 msgid "Cc:"
576 msgstr "Cc :"
577
578 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558
579 #: src/prefs_template.c:207
580 msgid "Bcc:"
581 msgstr "Cci :"
582
583 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
584 msgid "Delete address(es)"
585 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
586
587 #: src/addressbook.c:1164
588 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
589 msgstr ""
590 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
591 "et ne peuvent pas être supprimées."
592
593 #: src/addressbook.c:1187
594 msgid "Really delete the address(es)?"
595 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
596
597 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
598 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
599 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
600
601 #: src/addressbook.c:1774
602 msgid "Cannot paste into an address group."
603 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
604
605 #: src/addressbook.c:2479
606 #, c-format
607 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
608 msgstr ""
609 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
610 "» ?"
611
612 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
613 #: src/prefs_filtering_action.c:151
614 msgid "Delete"
615 msgstr "Supprimer"
616
617 #: src/addressbook.c:2491
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
621 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
622 msgstr ""
623 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
624 "contient ?\n"
625 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
626 "le dossier parent.)"
627
628 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
629 msgid "Delete folder"
630 msgstr "Suppression de dossier"
631
632 #: src/addressbook.c:2495
633 msgid "_Folder only"
634 msgstr "_Dossier uniquement"
635
636 #: src/addressbook.c:2495
637 msgid "Folder and _addresses"
638 msgstr "Dossier et _adresses"
639
640 #: src/addressbook.c:2507
641 #, c-format
642 msgid "Really delete '%s' ?"
643 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
644
645 #: src/addressbook.c:3308
646 msgid "New user, could not save index file."
647 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
648
649 #: src/addressbook.c:3312
650 msgid "New user, could not save address book files."
651 msgstr ""
652 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
653
654 #: src/addressbook.c:3322
655 msgid "Old address book converted successfully."
656 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
657
658 #: src/addressbook.c:3327
659 msgid ""
660 "Old address book converted,\n"
661 "could not save new address index file"
662 msgstr ""
663 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
664 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
665
666 #: src/addressbook.c:3340
667 msgid ""
668 "Could not convert address book,\n"
669 "but created empty new address book files."
670 msgstr ""
671 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
672 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
673
674 #: src/addressbook.c:3346
675 msgid ""
676 "Could not convert address book,\n"
677 "could not create new address book files."
678 msgstr ""
679 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
680 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
681
682 #: src/addressbook.c:3351
683 msgid ""
684 "Could not convert address book\n"
685 "and could not create new address book files."
686 msgstr ""
687 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
688 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
689
690 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
691 msgid "Addressbook conversion error"
692 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
693
694 #: src/addressbook.c:3402
695 msgid "Addressbook Error"
696 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
697
698 #: src/addressbook.c:3403
699 msgid "Could not read address index"
700 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
701
702 #: src/addressbook.c:3762
703 msgid "Busy searching..."
704 msgstr "Recherche..."
705
706 #: src/addressbook.c:3833
707 #, c-format
708 msgid "Search '%s'"
709 msgstr "Recherche « %s »"
710
711 #: src/addressbook.c:4058
712 msgid "Interface"
713 msgstr "Interface"
714
715 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
716 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
717 msgid "Address Book"
718 msgstr "Carnet d'adresses"
719
720 #: src/addressbook.c:4090
721 msgid "Person"
722 msgstr "Personne"
723
724 #: src/addressbook.c:4106
725 msgid "EMail Address"
726 msgstr "Adresse email"
727
728 #: src/addressbook.c:4122
729 msgid "Group"
730 msgstr "Groupe"
731
732 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
733 #: src/prefs_account.c:2320
734 msgid "Folder"
735 msgstr "Dossier"
736
737 #: src/addressbook.c:4154
738 msgid "vCard"
739 msgstr "vCard"
740
741 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
742 msgid "JPilot"
743 msgstr "JPilot"
744
745 #: src/addressbook.c:4202
746 msgid "LDAP Server"
747 msgstr "Serveur LDAP"
748
749 #: src/addressbook.c:4218
750 msgid "LDAP Query"
751 msgstr "Requête LDAP"
752
753 #: src/addrgather.c:158
754 msgid "Please specify name for address book."
755 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
756
757 #: src/addrgather.c:178
758 msgid "Please select the mail headers to search."
759 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
760
761 #: src/addrgather.c:185
762 msgid "Harvesting addresses..."
763 msgstr "Récupération des adresses..."
764
765 #: src/addrgather.c:224
766 msgid "Addresses gathered successfully."
767 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
768
769 #: src/addrgather.c:294
770 msgid "No folder or message was selected."
771 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
772
773 #: src/addrgather.c:302
774 msgid ""
775 "Please select a folder to process from the folder\n"
776 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
777 "the message list."
778 msgstr ""
779 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
780 "dossiers.\n"
781 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
782
783 #: src/addrgather.c:354
784 msgid "Folder :"
785 msgstr "Dossier :"
786
787 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
788 #: src/importldif.c:909
789 msgid "Address Book :"
790 msgstr "Carnet d'adresses :"
791
792 #: src/addrgather.c:375
793 msgid "Folder Size :"
794 msgstr "Taille du dossier :"
795
796 #: src/addrgather.c:390
797 msgid "Process these mail header fields"
798 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
799
800 #: src/addrgather.c:408
801 msgid "Include sub-folders"
802 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
803
804 #: src/addrgather.c:431
805 msgid "Header Name"
806 msgstr "En-tête"
807
808 #: src/addrgather.c:432
809 msgid "Address Count"
810 msgstr "Nombre d'adresses"
811
812 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041
813 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
815 msgid "Warning"
816 msgstr "Alerte"
817
818 #: src/addrgather.c:538
819 msgid "Header Fields"
820 msgstr "En-tête"
821
822 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
823 #: src/importldif.c:1028
824 msgid "Finish"
825 msgstr "Finir"
826
827 #: src/addrgather.c:600
828 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
829 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
830
831 #: src/addrgather.c:608
832 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
833 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
834
835 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
836 msgid "Common address"
837 msgstr "Adresse courante:"
838
839 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
840 msgid "Personal address"
841 msgstr "Adresse personnelle:"
842
843 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513
844 msgid "Notice"
845 msgstr "Information"
846
847 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584
848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
849 msgid "Error"
850 msgstr "Erreur"
851
852 #: src/alertpanel.c:189
853 msgid "View log"
854 msgstr "Voir le log"
855
856 #: src/alertpanel.c:335
857 msgid "Show this message next time"
858 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
859
860 #: src/browseldap.c:239
861 msgid "Browse Directory Entry"
862 msgstr "Parcourir le dossier"
863
864 #: src/browseldap.c:259
865 msgid "Server Name :"
866 msgstr "Nom du serveur :"
867
868 #: src/browseldap.c:269
869 msgid "Distinguished Name (dn) :"
870 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
871
872 #: src/browseldap.c:292
873 msgid "LDAP Name"
874 msgstr "Nom LDAP"
875
876 #: src/browseldap.c:294
877 msgid "Attribute Value"
878 msgstr "Valeur de l'attribut"
879
880 #: src/common/nntp.c:68
881 #, c-format
882 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
883 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
884
885 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
886 #, c-format
887 msgid "protocol error: %s\n"
888 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
889
890 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
891 msgid "protocol error\n"
892 msgstr "Erreur de protocole\n"
893
894 #: src/common/nntp.c:295
895 msgid "Error occurred while posting\n"
896 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
897
898 #: src/common/nntp.c:375
899 msgid "Error occurred while sending command\n"
900 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
901
902 #: src/common/plugin.c:202
903 msgid "Plugin already loaded"
904 msgstr "Module déjà chargé"
905
906 #: src/common/plugin.c:210
907 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
908 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
909
910 #: src/common/plugin.c:232
911 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
912 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
913
914 #: src/common/smtp.c:168
915 msgid "SMTP AUTH not available\n"
916 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
917
918 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
919 msgid "bad SMTP response\n"
920 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
921
922 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
923 msgid "error occurred on SMTP session\n"
924 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
925
926 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
927 msgid "error occurred on authentication\n"
928 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
929
930 #: src/common/smtp.c:588
931 #, c-format
932 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
933 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
934
935 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
936 msgid "can't start TLS session\n"
937 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
938
939 #: src/common/ssl.c:136
940 msgid "Error creating ssl context\n"
941 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
942
943 #: src/common/ssl.c:155
944 #, c-format
945 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
946 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
947
948 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
949 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
950 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
954 msgid "<not in certificate>"
955 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
956
957 #: src/common/ssl_certificate.c:190
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
961 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
962 "  Fingerprint: %s\n"
963 "  Signature status: %s"
964 msgstr ""
965 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
966 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
967 "  Empreinte : %s\n"
968 "  Vérification de la signature : %s"
969
970 #: src/common/ssl_certificate.c:308
971 msgid "Can't load X509 default paths"
972 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
973
974 #: src/common/ssl_certificate.c:363
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
981 "%s"
982
983 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "%s\n"
987 "\n"
988 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
989 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
990 msgstr ""
991 "%s\n"
992 "\n"
993 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
994 "n'a pas été sauvegardé.\n"
995 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
996
997 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
998 #: src/prefs_receive.c:206
999 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1000 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1001
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s's SSL certificate changed !\n"
1006 "We have saved this one:\n"
1007 "%s\n"
1008 "\n"
1009 "It is now:\n"
1010 "%s\n"
1011 "\n"
1012 "This could mean the server answering is not the known one."
1013 msgstr ""
1014 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1015 "L'ancien certificat connu est :\n"
1016 "%s\n"
1017 "\n"
1018 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1019 "%s\n"
1020 "\n"
1021 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1022
1023 #: src/common/string_match.c:74
1024 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1025 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1026
1027 #: src/common/utils.c:298
1028 #, c-format
1029 msgid "%dB"
1030 msgstr "%do"
1031
1032 #: src/common/utils.c:300
1033 #, c-format
1034 msgid "%.1fKB"
1035 msgstr "%.1fko"
1036
1037 #: src/common/utils.c:302
1038 #, c-format
1039 msgid "%.2fMB"
1040 msgstr "%.2fMo"
1041
1042 #: src/common/utils.c:304
1043 #, c-format
1044 msgid "%.2fGB"
1045 msgstr "%.2fGo"
1046
1047 #: src/compose.c:502
1048 msgid "/_Add..."
1049 msgstr "/_Ajouter..."
1050
1051 #: src/compose.c:503
1052 msgid "/_Remove"
1053 msgstr "/_Enlever"
1054
1055 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
1056 msgid "/_Properties..."
1057 msgstr "/_Propriétés..."
1058
1059 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
1060 msgid "/_Message"
1061 msgstr "/_Message"
1062
1063 #: src/compose.c:511
1064 msgid "/_Message/_Send"
1065 msgstr "/Message/_Envoyer"
1066
1067 #: src/compose.c:513
1068 msgid "/_Message/Send _later"
1069 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1070
1071 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
1072 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
1073 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
1074 #: src/messageview.c:288
1075 msgid "/_Message/---"
1076 msgstr "/Message/---"
1077
1078 #: src/compose.c:516
1079 msgid "/_Message/_Attach file"
1080 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1081
1082 #: src/compose.c:517
1083 msgid "/_Message/_Insert file"
1084 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1085
1086 #: src/compose.c:518
1087 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1088 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1089
1090 #: src/compose.c:520
1091 msgid "/_Message/_Save"
1092 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1093
1094 #: src/compose.c:523
1095 msgid "/_Message/_Close"
1096 msgstr "/Message/_Fermer"
1097
1098 #: src/compose.c:526
1099 msgid "/_Edit/_Undo"
1100 msgstr "/Edition/_Annuler"
1101
1102 #: src/compose.c:527
1103 msgid "/_Edit/_Redo"
1104 msgstr "/Edition/_Refaire"
1105
1106 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1107 #: src/messageview.c:165
1108 msgid "/_Edit/---"
1109 msgstr "/Edition/---"
1110
1111 #: src/compose.c:529
1112 msgid "/_Edit/Cu_t"
1113 msgstr "/Edition/Co_uper"
1114
1115 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1116 msgid "/_Edit/_Copy"
1117 msgstr "/Edition/_Copier"
1118
1119 #: src/compose.c:531
1120 msgid "/_Edit/_Paste"
1121 msgstr "/Edition/Co_ller"
1122
1123 #: src/compose.c:532
1124 msgid "/_Edit/Special paste"
1125 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1126
1127 #: src/compose.c:533
1128 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1129 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1130
1131 #: src/compose.c:535
1132 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1133 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1134
1135 #: src/compose.c:537
1136 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1137 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1138
1139 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1140 msgid "/_Edit/Select _all"
1141 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1142
1143 #: src/compose.c:540
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1145 msgstr "/Edition/A_vancé"
1146
1147 #: src/compose.c:541
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1149 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1150
1151 #: src/compose.c:546
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1153 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1154
1155 #: src/compose.c:551
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1157 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1158
1159 #: src/compose.c:556
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1161 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1162
1163 #: src/compose.c:561
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1165 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1166
1167 #: src/compose.c:566
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1169 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1170
1171 #: src/compose.c:571
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1173 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1174
1175 #: src/compose.c:576
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1177 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1178
1179 #: src/compose.c:581
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1181 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1182
1183 #: src/compose.c:586
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1185 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1186
1187 #: src/compose.c:591
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1189 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1190
1191 #: src/compose.c:596
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1193 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1194
1195 #: src/compose.c:601
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1197 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1198
1199 #: src/compose.c:606
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1201 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1202
1203 #: src/compose.c:611
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1205 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1206
1207 #: src/compose.c:617
1208 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1209 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1210
1211 #: src/compose.c:619
1212 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1213 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1214
1215 #: src/compose.c:621
1216 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1217 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1218
1219 #: src/compose.c:623
1220 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1221 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1222
1223 #: src/compose.c:626
1224 msgid "/_Spelling"
1225 msgstr "/O_rthographe"
1226
1227 #: src/compose.c:627
1228 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1229 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1230
1231 #: src/compose.c:629
1232 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1233 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1234
1235 #: src/compose.c:631
1236 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1237 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1238
1239 #: src/compose.c:633
1240 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1241 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1242
1243 #: src/compose.c:635
1244 msgid "/_Spelling/---"
1245 msgstr "/Orthographe/---"
1246
1247 #: src/compose.c:636
1248 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1249 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1250
1251 #: src/compose.c:639
1252 msgid "/_Options"
1253 msgstr "/_Options"
1254
1255 #: src/compose.c:640
1256 msgid "/_Options/Privacy System"
1257 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1258
1259 #: src/compose.c:641
1260 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1261 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1262
1263 #: src/compose.c:642
1264 msgid "/_Options/Si_gn"
1265 msgstr "/Options/_Signer"
1266
1267 #: src/compose.c:643
1268 msgid "/_Options/_Encrypt"
1269 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1270
1271 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1272 msgid "/_Options/---"
1273 msgstr "/Options/---"
1274
1275 #: src/compose.c:645
1276 msgid "/_Options/_Priority"
1277 msgstr "/Options/_Priorité"
1278
1279 #: src/compose.c:646
1280 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1281 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1282
1283 #: src/compose.c:647
1284 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1285 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1286
1287 #: src/compose.c:648
1288 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1289 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1290
1291 #: src/compose.c:649
1292 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1293 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1294
1295 #: src/compose.c:650
1296 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1297 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1298
1299 #: src/compose.c:652
1300 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1301 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1302
1303 #: src/compose.c:654
1304 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1305 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1306
1307 #: src/compose.c:661
1308 msgid "/_Options/Character _encoding"
1309 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1310
1311 #: src/compose.c:662
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1314
1315 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1316 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1317 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1319 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1320
1321 #: src/compose.c:666
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1323 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1324
1325 #: src/compose.c:668
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1327 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1328
1329 #: src/compose.c:672
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1332
1333 #: src/compose.c:674
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1335 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1336
1337 #: src/compose.c:678
1338 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1339 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1340
1341 #: src/compose.c:682
1342 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1343 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1344
1345 #: src/compose.c:684
1346 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1347 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1348
1349 #: src/compose.c:688
1350 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1351 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1352
1353 #: src/compose.c:692
1354 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1355 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1356
1357 #: src/compose.c:694
1358 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1359 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1360
1361 #: src/compose.c:698
1362 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1363 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1364
1365 #: src/compose.c:702
1366 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1367 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1368
1369 #: src/compose.c:704
1370 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1371 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1372
1373 #: src/compose.c:706
1374 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1375 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1376
1377 #: src/compose.c:708
1378 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1379 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1380
1381 #: src/compose.c:712
1382 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1383 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1384
1385 #: src/compose.c:716
1386 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1387 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1388
1389 #: src/compose.c:718
1390 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1391 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1392
1393 #: src/compose.c:720
1394 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1395 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1396
1397 #: src/compose.c:722
1398 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1399 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1400
1401 #: src/compose.c:726
1402 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1403 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1404
1405 #: src/compose.c:730
1406 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1407 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1408
1409 #: src/compose.c:732
1410 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1411 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1412
1413 #: src/compose.c:736
1414 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1415 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1416
1417 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1418 msgid "/_Tools/_Address book"
1419 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1420
1421 #: src/compose.c:738
1422 msgid "/_Tools/_Template"
1423 msgstr "/Outils/_Modèles"
1424
1425 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1426 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1427 msgstr "/Outils/_Actions"
1428
1429 #: src/compose.c:1408
1430 msgid "Fw: multiple emails"
1431 msgstr "Fw: emails multiples"
1432
1433 #: src/compose.c:1729
1434 msgid "Reply-To:"
1435 msgstr "Répondre à:"
1436
1437 #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535
1438 #: src/headerview.c:54
1439 msgid "Newsgroups:"
1440 msgstr "Groupe de discussion :"
1441
1442 #: src/compose.c:1735
1443 msgid "Followup-To:"
1444 msgstr "Donnant suite à"
1445
1446 #: src/compose.c:2121
1447 msgid "Quote mark format error."
1448 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1449
1450 #: src/compose.c:2137
1451 msgid "Message reply/forward format error."
1452 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1453
1454 #: src/compose.c:2616
1455 #, c-format
1456 msgid "File %s is empty."
1457 msgstr "Le fichier %s est vide."
1458
1459 #: src/compose.c:2620
1460 #, c-format
1461 msgid "Can't read %s."
1462 msgstr "Impossible de lire %s."
1463
1464 #: src/compose.c:2647
1465 #, c-format
1466 msgid "Message: %s"
1467 msgstr "Message : %s"
1468
1469 #: src/compose.c:3401
1470 msgid " [Edited]"
1471 msgstr " [modifié]"
1472
1473 #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410
1474 #, c-format
1475 msgid "%s - Compose message%s"
1476 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1477
1478 #: src/compose.c:3413
1479 #, c-format
1480 msgid "Compose message%s"
1481 msgstr "Composition d'un message%s"
1482
1483 #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592
1484 msgid ""
1485 "Account for sending mail is not specified.\n"
1486 "Please select a mail account before sending."
1487 msgstr ""
1488 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1489 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1490
1491 #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595
1492 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1493 #: src/toolbar.c:434
1494 msgid "Send"
1495 msgstr "Envoyer"
1496
1497 #: src/compose.c:3541
1498 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1499 msgstr ""
1500 "Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même "
1501 "envoyer le message ?"
1502
1503 #: src/compose.c:3569
1504 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1505 msgstr ""
1506 "Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même "
1507 "envoyer le message ?"
1508
1509 #: src/compose.c:3583
1510 msgid "Recipient is not specified."
1511 msgstr "Destinataire non spécifié."
1512
1513 #: src/compose.c:3596
1514 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1515 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1516
1517 #: src/compose.c:3622
1518 msgid ""
1519 "Could not queue message for sending:\n"
1520 "\n"
1521 "Charset conversion failed."
1522 msgstr ""
1523 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1524 "\n"
1525 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1526
1527 #: src/compose.c:3625
1528 msgid ""
1529 "Could not queue message for sending:\n"
1530 "\n"
1531 "Signature failed."
1532 msgstr ""
1533 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1534 "\n"
1535 "Sa signature a échoué."
1536
1537 #: src/compose.c:3628
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Could not queue message for sending:\n"
1541 "\n"
1542 "%s."
1543 msgstr ""
1544 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1545 "\n"
1546 "%s."
1547
1548 #: src/compose.c:3630
1549 msgid "Could not queue message for sending."
1550 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1551
1552 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674
1553 msgid ""
1554 "The message was queued but could not be sent.\n"
1555 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1556 msgstr ""
1557 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1558 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1559
1560 #: src/compose.c:3985
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1564 "to the specified %s charset.\n"
1565 "Send it as %s?"
1566 msgstr ""
1567 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1568 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1569 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1570
1571 #: src/compose.c:4037
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1575 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1576 "\n"
1577 "Send it anyway?"
1578 msgstr ""
1579 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1580 "octets).\n"
1581 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1582 "\n"
1583 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1584
1585 #: src/compose.c:4214
1586 msgid "No account for sending mails available!"
1587 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1588
1589 #: src/compose.c:4224
1590 msgid "No account for posting news available!"
1591 msgstr ""
1592 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1593
1594 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1595 msgid "From:"
1596 msgstr "De :"
1597
1598 #: src/compose.c:4995
1599 msgid "Mime type"
1600 msgstr "Type Mime"
1601
1602 #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198
1603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1604 #: src/summaryview.c:470
1605 msgid "Size"
1606 msgstr "Taille"
1607
1608 #: src/compose.c:5061
1609 msgid "Save Message to "
1610 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1611
1612 #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450
1613 msgid "Select ..."
1614 msgstr "Choisir..."
1615
1616 #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273
1617 msgid "MIME type"
1618 msgstr "Type MIME"
1619
1620 #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1621 #: src/prefs_matcher.c:154
1622 msgid "Header"
1623 msgstr "En-tête"
1624
1625 #: src/compose.c:5282
1626 msgid "Attachments"
1627 msgstr "Pièces jointes"
1628
1629 #: src/compose.c:5284
1630 msgid "Others"
1631 msgstr "Autres"
1632
1633 #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1634 #: src/summary_search.c:225
1635 msgid "Subject:"
1636 msgstr "Sujet :"
1637
1638 #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1639 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1640 #: src/summaryview.c:4404
1641 msgid "None"
1642 msgstr "Aucun"
1643
1644 #: src/compose.c:5493
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Spell checker could not be started.\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1651 "%s"
1652
1653 #: src/compose.c:5734
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1657 "encrypt this message."
1658 msgstr ""
1659 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
1660 "de signer ou crypter ce message."
1661
1662 #: src/compose.c:6164
1663 msgid "Invalid MIME type."
1664 msgstr "Type MIME invalide."
1665
1666 #: src/compose.c:6182
1667 msgid "File doesn't exist or is empty."
1668 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1669
1670 #: src/compose.c:6255
1671 msgid "Properties"
1672 msgstr "Propriétés"
1673
1674 #: src/compose.c:6300
1675 msgid "Encoding"
1676 msgstr "Encodage"
1677
1678 #: src/compose.c:6325
1679 msgid "Path"
1680 msgstr "Chemin d'accès"
1681
1682 #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062
1683 msgid "File name"
1684 msgstr "Nom du fichier"
1685
1686 #: src/compose.c:6510
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The external editor is still working.\n"
1690 "Force terminating the process?\n"
1691 "process group id: %d"
1692 msgstr ""
1693 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1694 "Forcer sa fermeture ?\n"
1695 "id de traitement de groupe: %d"
1696
1697 #: src/compose.c:6552
1698 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1699 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1700
1701 #: src/compose.c:6837
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Could not queue message:\n"
1705 "\n"
1706 "%s."
1707 msgstr ""
1708 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1709 "\n"
1710 "%s."
1711
1712 #: src/compose.c:6916
1713 msgid "Could not save draft."
1714 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1715
1716 #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007
1717 msgid "Select file"
1718 msgstr "Choisissez un fichier"
1719
1720 #: src/compose.c:7020
1721 #, c-format
1722 msgid "File '%s' could not be read."
1723 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1724
1725 #: src/compose.c:7022
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "File '%s' contained invalid characters\n"
1729 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1730 msgstr ""
1731 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1732 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1733
1734 #: src/compose.c:7070
1735 msgid "Discard message"
1736 msgstr "Interruption de la composition du message"
1737
1738 # FIXME : changer ordre boutons: (mettre même ordre que la dialogbox similaire
1739 # qui apparait si on veux quitter alors qu'il y a des compositions en attente
1740 #   1/brouillon (par defaut) 2/interrompre 3/annuler
1741 #: src/compose.c:7071
1742 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1743 msgstr ""
1744 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
1745 "composition ?"
1746
1747 #: src/compose.c:7072
1748 msgid "_Discard"
1749 msgstr "_Interrompre"
1750
1751 #: src/compose.c:7072
1752 msgid "_Save to Drafts"
1753 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
1754
1755 #: src/compose.c:7116
1756 #, c-format
1757 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1758 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1759
1760 #: src/compose.c:7118
1761 msgid "Apply template"
1762 msgstr "Utiliser le modèle"
1763
1764 #: src/compose.c:7119
1765 msgid "_Replace"
1766 msgstr "_Remplacer"
1767
1768 #: src/compose.c:7119
1769 msgid "_Insert"
1770 msgstr "_Insérer"
1771
1772 #: src/crash.c:142
1773 #, c-format
1774 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1775 msgstr "Le processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1776
1777 #: src/crash.c:188
1778 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1779 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1780
1781 #: src/crash.c:204
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "%s.\n"
1785 "Please file a bug report and include the information below."
1786 msgstr ""
1787 "%s.\n"
1788 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1789
1790 #: src/crash.c:209
1791 msgid "Debug log"
1792 msgstr "Log de débogage"
1793
1794 #: src/crash.c:246
1795 msgid "Close"
1796 msgstr "Fermer"
1797
1798 #: src/crash.c:251
1799 msgid "Save..."
1800 msgstr "Enregistrer sous..."
1801
1802 #: src/crash.c:256
1803 msgid "Create bug report"
1804 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1805
1806 #: src/crash.c:303
1807 msgid "Save crash information"
1808 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1809
1810 #: src/editaddress.c:153
1811 msgid "Add New Person"
1812 msgstr "Ajouter une personne"
1813
1814 #: src/editaddress.c:154
1815 msgid "Edit Person Details"
1816 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1817
1818 #: src/editaddress.c:316
1819 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1820 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1821
1822 #: src/editaddress.c:490
1823 msgid "A Name and Value must be supplied."
1824 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1825
1826 #: src/editaddress.c:560
1827 msgid "Edit Person Data"
1828 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1829
1830 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1831 #: src/ldif.c:827
1832 msgid "Display Name"
1833 msgstr "Nom affiché"
1834
1835 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1836 msgid "Last Name"
1837 msgstr "Nom"
1838
1839 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1840 msgid "First Name"
1841 msgstr "Prénom"
1842
1843 #: src/editaddress.c:683
1844 msgid "Nickname"
1845 msgstr "Surnom"
1846
1847 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1848 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1849 #: src/ldif.c:843
1850 msgid "E-Mail Address"
1851 msgstr "Adresse email"
1852
1853 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1854 msgid "Alias"
1855 msgstr "Alias"
1856
1857 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1858 #: src/prefs_matcher.c:490
1859 msgid "Value"
1860 msgstr "Valeur"
1861
1862 #: src/editaddress.c:1070
1863 msgid "User Data"
1864 msgstr "Nom d'utilisateur"
1865
1866 #: src/editaddress.c:1071
1867 msgid "E-Mail Addresses"
1868 msgstr "Adresses Email"
1869
1870 #: src/editaddress.c:1072
1871 msgid "Other Attributes"
1872 msgstr "Données supplémentaires"
1873
1874 #: src/editbook.c:113
1875 msgid "File appears to be Ok."
1876 msgstr "Le fichier semble correct."
1877
1878 #: src/editbook.c:116
1879 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1880 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1881
1882 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1883 msgid "Could not read file."
1884 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1885
1886 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1887 msgid "Edit Addressbook"
1888 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1889
1890 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1891 msgid " Check File "
1892 msgstr " Verifier le fichier "
1893
1894 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1895 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1896 msgid "File"
1897 msgstr "Fichier"
1898
1899 #: src/editbook.c:285
1900 msgid "Add New Addressbook"
1901 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1902
1903 #: src/editgroup.c:103
1904 msgid "A Group Name must be supplied."
1905 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1906
1907 #: src/editgroup.c:286
1908 msgid "Edit Group Data"
1909 msgstr "Édition du groupe"
1910
1911 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1912 msgid "Group Name"
1913 msgstr "Nom du groupe"
1914
1915 #: src/editgroup.c:333
1916 msgid "Addresses in Group"
1917 msgstr "Adresses dans le groupe"
1918
1919 #: src/editgroup.c:335
1920 msgid " -> "
1921 msgstr " -> "
1922
1923 #: src/editgroup.c:362
1924 msgid " <- "
1925 msgstr " <- "
1926
1927 #: src/editgroup.c:364
1928 msgid "Available Addresses"
1929 msgstr "Adresses disponibles"
1930
1931 #: src/editgroup.c:425
1932 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1933 msgstr ""
1934 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1935
1936 #: src/editgroup.c:473
1937 msgid "Edit Group Details"
1938 msgstr "Édition du groupe"
1939
1940 #: src/editgroup.c:476
1941 msgid "Add New Group"
1942 msgstr "Nouveau groupe"
1943
1944 #: src/editgroup.c:526
1945 msgid "Edit folder"
1946 msgstr "Édition du dossier"
1947
1948 #: src/editgroup.c:526
1949 msgid "Input the new name of folder:"
1950 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1951
1952 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1953 msgid "New folder"
1954 msgstr "Nouveau dossier"
1955
1956 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1957 msgid "Input the name of new folder:"
1958 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1959
1960 #: src/editjpilot.c:200
1961 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1962 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1963
1964 #: src/editjpilot.c:212
1965 msgid "Select JPilot File"
1966 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1967
1968 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1969 msgid "Edit JPilot Entry"
1970 msgstr "Édition de données JPilot"
1971
1972 # FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_)
1973 # prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer'
1974 # A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace
1975 #   pour activer le bouton.
1976 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1977 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1978 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1980 #: src/prefs_spelling.c:246
1981 msgid "_Browse"
1982 msgstr "_Parcourir"
1983
1984 #: src/editjpilot.c:294
1985 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1986 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1987
1988 #: src/editjpilot.c:385
1989 msgid "Add New JPilot Entry"
1990 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1991
1992 #: src/editldap_basedn.c:143
1993 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1994 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1995
1996 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1997 msgid "Hostname"
1998 msgstr "Hôte"
1999
2000 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
2001 msgid "Port"
2002 msgstr "Port"
2003
2004 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2005 msgid "Search Base"
2006 msgstr "Base de recherche"
2007
2008 #: src/editldap_basedn.c:204
2009 msgid "Available Search Base(s)"
2010 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2011
2012 #: src/editldap_basedn.c:294
2013 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2014 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2015
2016 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2017 msgid "Could not connect to server"
2018 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2019
2020 #: src/editldap.c:148
2021 msgid "A Name must be supplied."
2022 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2023
2024 #: src/editldap.c:160
2025 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2026 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2027
2028 #: src/editldap.c:173
2029 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2030 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2031
2032 #: src/editldap.c:264
2033 msgid "Connected successfully to server"
2034 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2035
2036 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2037 msgid "Edit LDAP Server"
2038 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2039
2040 #: src/editldap.c:408
2041 msgid "A name that you wish to call the server."
2042 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2043
2044 #: src/editldap.c:423
2045 msgid ""
2046 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2047 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2048 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2049 "computer as Sylpheed-Claws."
2050 msgstr ""
2051 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2052 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2053 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2054 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2055
2056 #: src/editldap.c:447
2057 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2058 msgstr ""
2059 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2060
2061 #: src/editldap.c:451
2062 msgid " Check Server "
2063 msgstr " Test serveur "
2064
2065 #: src/editldap.c:456
2066 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2067 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2068
2069 #: src/editldap.c:471
2070 msgid ""
2071 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2072 "Examples include:\n"
2073 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2074 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2075 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2076 msgstr ""
2077 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2078 "Par exemple :\n"
2079 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2080 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2081 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2082
2083 #: src/editldap.c:484
2084 msgid ""
2085 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2086 "server."
2087 msgstr ""
2088 "Cliquez sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2089 "serveur."
2090
2091 #: src/editldap.c:535
2092 msgid "Search Attributes"
2093 msgstr "Attributs de recherche"
2094
2095 #: src/editldap.c:545
2096 msgid ""
2097 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2098 "find a name or address."
2099 msgstr ""
2100 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2101 "d'adresses."
2102
2103 #: src/editldap.c:549
2104 msgid " Defaults "
2105 msgstr " Par défaut "
2106
2107 #: src/editldap.c:554
2108 msgid ""
2109 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2110 "names and addresses during a name or address search process."
2111 msgstr ""
2112 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2113 "plupart des noms et adresses."
2114
2115 #: src/editldap.c:561
2116 msgid "Max Query Age (secs)"
2117 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2118
2119 #: src/editldap.c:577
2120 msgid ""
2121 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2122 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2123 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2124 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2125 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2126 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2127 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2128 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2129 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2130 "more memory to cache results."
2131 msgstr ""
2132 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2133 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2134 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2135 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2136 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2137 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2138 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2139 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2140
2141 #: src/editldap.c:595
2142 msgid "Include server in dynamic search"
2143 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2144
2145 #: src/editldap.c:601
2146 msgid ""
2147 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2148 "address completion."
2149 msgstr ""
2150 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2151 "pour compléter des adresses."
2152
2153 #: src/editldap.c:608
2154 msgid "Match names 'containing' search term"
2155 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2156
2157 #: src/editldap.c:614
2158 msgid ""
2159 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2160 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2161 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2162 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2163 "searches against other address interfaces."
2164 msgstr ""
2165 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2166 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2167 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2168 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2169 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2170
2171 #: src/editldap.c:669
2172 msgid "Bind DN"
2173 msgstr "DN de connexion"
2174
2175 #: src/editldap.c:679
2176 msgid ""
2177 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2178 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2179 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2180 "performing a search."
2181 msgstr ""
2182 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2183 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2184 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2185 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2186
2187 #: src/editldap.c:687
2188 msgid "Bind Password"
2189 msgstr "Mot de passe de connexion"
2190
2191 #: src/editldap.c:698
2192 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2193 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2194
2195 #: src/editldap.c:704
2196 msgid "Timeout (secs)"
2197 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2198
2199 #: src/editldap.c:719
2200 msgid "The timeout period in seconds."
2201 msgstr "Durée maximale d'attente."
2202
2203 #: src/editldap.c:723
2204 msgid "Maximum Entries"
2205 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2206
2207 #: src/editldap.c:738
2208 msgid ""
2209 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2210 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2211
2212 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2213 msgid "Basic"
2214 msgstr "Générale"
2215
2216 #: src/editldap.c:755
2217 msgid "Search"
2218 msgstr "Chercher"
2219
2220 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2221 msgid "Extended"
2222 msgstr "Avancé"
2223
2224 #: src/editldap.c:972
2225 msgid "Add New LDAP Server"
2226 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2227
2228 #: src/editvcard.c:104
2229 msgid "File does not appear to be vCard format."
2230 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2231
2232 #: src/editvcard.c:116
2233 msgid "Select vCard File"
2234 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2235
2236 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2237 msgid "Edit vCard Entry"
2238 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2239
2240 #: src/editvcard.c:271
2241 msgid "Add New vCard Entry"
2242 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:112
2245 msgid "Please specify output directory and file to create."
2246 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:115
2249 msgid "Select stylesheet and formatting."
2250 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2253 msgid "File exported successfully."
2254 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:183
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "HTML Output Directory '%s'\n"
2260 "does not exist. OK to create new directory?"
2261 msgstr ""
2262 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2263 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2266 msgid "Create Directory"
2267 msgstr "Création d'un dossier"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:195
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2276 "« %s »"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2279 msgid "Failed to Create Directory"
2280 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2281
2282 #: src/exphtmldlg.c:244
2283 msgid "Error creating HTML file"
2284 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2285
2286 #: src/exphtmldlg.c:330
2287 msgid "Select HTML output file"
2288 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2289
2290 #: src/exphtmldlg.c:394
2291 msgid "HTML Output File"
2292 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2293
2294 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2295 #: src/importldif.c:682
2296 msgid "B_rowse"
2297 msgstr "Pa_rcourir"
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:455
2300 msgid "Stylesheet"
2301 msgstr "Feuille de style"
2302
2303 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2304 msgid "Default"
2305 msgstr "Par défaut"
2306
2307 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2308 msgid "Full"
2309 msgstr "Complet"
2310
2311 #: src/exphtmldlg.c:480
2312 msgid "Custom"
2313 msgstr "Personnalisé"
2314
2315 #: src/exphtmldlg.c:486
2316 msgid "Custom-2"
2317 msgstr "Personnalisé-2"
2318
2319 #: src/exphtmldlg.c:492
2320 msgid "Custom-3"
2321 msgstr "Personnalisé-3"
2322
2323 #: src/exphtmldlg.c:498
2324 msgid "Custom-4"
2325 msgstr "Personnalisé-4"
2326
2327 #: src/exphtmldlg.c:512
2328 msgid "Full Name Format"
2329 msgstr "Format du nom"
2330
2331 #: src/exphtmldlg.c:519
2332 msgid "First Name, Last Name"
2333 msgstr "Prénom, Nom"
2334
2335 #: src/exphtmldlg.c:525
2336 msgid "Last Name, First Name"
2337 msgstr "Nom, Prénom"
2338
2339 #: src/exphtmldlg.c:539
2340 msgid "Color Banding"
2341 msgstr "Cellules colorées"
2342
2343 #: src/exphtmldlg.c:545
2344 msgid "Format E-Mail Links"
2345 msgstr "Adresses hyperliens"
2346
2347 #: src/exphtmldlg.c:551
2348 msgid "Format User Attributes"
2349 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2350
2351 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2352 msgid "File Name :"
2353 msgstr "Nom du fichier :"
2354
2355 #: src/exphtmldlg.c:616
2356 msgid "Open with Web Browser"
2357 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2358
2359 #: src/exphtmldlg.c:648
2360 msgid "Export Address Book to HTML File"
2361 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2362
2363 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2364 msgid "File Info"
2365 msgstr "Informations fichier"
2366
2367 #: src/exphtmldlg.c:715
2368 msgid "Format"
2369 msgstr "Format"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:111
2372 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2373 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:114
2376 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2377 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:190
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2383 "does not exist. OK to create new directory?"
2384 msgstr ""
2385 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2386 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:202
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2395 "« %s »"
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:247
2398 msgid "Suffix was not supplied"
2399 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:249
2402 msgid ""
2403 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2404 "you wish to proceed without a suffix?"
2405 msgstr ""
2406 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2407 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:267
2410 msgid "Error creating LDIF file"
2411 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:342
2414 msgid "Select LDIF output file"
2415 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:406
2418 msgid "LDIF Output File"
2419 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:467
2422 msgid "Suffix"
2423 msgstr "Suffixe"
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:479
2426 msgid ""
2427 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2428 "entry. Examples include:\n"
2429 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2430 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2431 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2432 msgstr ""
2433 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2434 "LDAP. Par exemple :\n"
2435 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2436 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2437 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2438
2439 #: src/expldifdlg.c:488
2440 msgid "Relative DN"
2441 msgstr "DN relatif"
2442
2443 #: src/expldifdlg.c:495
2444 msgid "Unique ID"
2445 msgstr "ID unique"
2446
2447 #: src/expldifdlg.c:503
2448 msgid ""
2449 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2450 "to:\n"
2451 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2452 msgstr ""
2453 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2454 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2455 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2456
2457 #: src/expldifdlg.c:516
2458 msgid ""
2459 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2460 "similar to:\n"
2461 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2462 msgstr ""
2463 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2464 "(DN) formatté comme :\n"
2465 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2466
2467 #: src/expldifdlg.c:529
2468 msgid ""
2469 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2470 "is formatted similar to:\n"
2471 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2472 msgstr ""
2473 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2474 "formatté comme : \n"
2475 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2476
2477 #: src/expldifdlg.c:543
2478 msgid ""
2479 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2480 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2481 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2482 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2483 "available RDN options that will be used to create the DN."
2484 msgstr ""
2485 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2486 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2487 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2488 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2489 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2490 "pour la création du DN.<"
2491
2492 #: src/expldifdlg.c:556
2493 msgid "Use DN attribute if present in data"
2494 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2495
2496 #: src/expldifdlg.c:563
2497 msgid ""
2498 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2499 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2500 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2501 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2502 msgstr ""
2503 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2504 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2505 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2506 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2507 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2508
2509 #: src/expldifdlg.c:574
2510 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2511 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2512
2513 #: src/expldifdlg.c:581
2514 msgid ""
2515 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2516 "option to ignore these records."
2517 msgstr ""
2518 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2519 "cette option pour les ignorer."
2520
2521 #: src/expldifdlg.c:669
2522 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2523 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2524
2525 #: src/expldifdlg.c:736
2526 msgid "Distguished Name"
2527 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2528
2529 #: src/export.c:143
2530 msgid "Export"
2531 msgstr "Exporter"
2532
2533 #: src/export.c:162
2534 msgid "Specify target folder and mbox file."
2535 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2536
2537 #: src/export.c:172
2538 msgid "Source dir:"
2539 msgstr "Dossier à exporter :"
2540
2541 #: src/export.c:177
2542 msgid "Exporting file:"
2543 msgstr "Fichier mbox :"
2544
2545 #: src/export.c:235
2546 msgid "Select exporting file"
2547 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2548
2549 #: src/exporthtml.c:796
2550 msgid "Full Name"
2551 msgstr "Nom complet"
2552
2553 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2554 msgid "Attributes"
2555 msgstr "Attributs"
2556
2557 #: src/exporthtml.c:1001
2558 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2559 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2560
2561 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2562 msgid "Name already exists but is not a directory."
2563 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2564
2565 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2566 msgid "No permissions to create directory."
2567 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2568
2569 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2570 msgid "Name is too long."
2571 msgstr "Le nom est trop long."
2572
2573 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2574 msgid "Not specified."
2575 msgstr "Non spécifié."
2576
2577 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2578 msgid "Inbox"
2579 msgstr "Réception"
2580
2581 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2582 msgid "Sent"
2583 msgstr "Envoyés"
2584
2585 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2586 msgid "Queue"
2587 msgstr "File d'attente"
2588
2589 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2590 #: src/toolbar.c:483
2591 msgid "Trash"
2592 msgstr "Corbeille"
2593
2594 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2595 msgid "Drafts"
2596 msgstr "Brouillons"
2597
2598 #: src/folder.c:1478
2599 #, c-format
2600 msgid "Processing (%s)...\n"
2601 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2602
2603 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2604 msgid "Filtering messages...\n"
2605 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2606
2607 #: src/folder.c:2306
2608 #, c-format
2609 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2610 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
2611
2612 #: src/folder.c:2590
2613 #, c-format
2614 msgid "Moving %s to %s...\n"
2615 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2616
2617 #: src/folder.c:3481
2618 msgid "Processing messages..."
2619 msgstr "Traitement des messages..."
2620
2621 #: src/foldersel.c:218
2622 msgid "Select folder"
2623 msgstr "Choix d'un dossier"
2624
2625 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2626 msgid "NewFolder"
2627 msgstr "NouveauDossier"
2628
2629 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2630 #, c-format
2631 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2632 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2633
2634 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2635 #: src/mh_gtk.c:245
2636 #, c-format
2637 msgid "The folder '%s' already exists."
2638 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2639
2640 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't create the folder '%s'."
2643 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2644
2645 #: src/folderview.c:281
2646 msgid "/Mark all re_ad"
2647 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2648
2649 #: src/folderview.c:282
2650 msgid "/_Search folder..."
2651 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2652
2653 #: src/folderview.c:284
2654 msgid "/Process_ing..."
2655 msgstr "/_Traitement..."
2656
2657 #: src/folderview.c:288
2658 msgid "/------"
2659 msgstr "/------"
2660
2661 #: src/folderview.c:289
2662 msgid "/Empty _trash..."
2663 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2664
2665 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2666 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2667 msgid "New"
2668 msgstr "Nouveau"
2669
2670 #: src/folderview.c:432
2671 msgid "Unread"
2672 msgstr "Non lu"
2673
2674 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2675 msgid "#"
2676 msgstr "#"
2677
2678 #: src/folderview.c:660
2679 msgid "Setting folder info..."
2680 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2681
2682 #: src/folderview.c:713
2683 msgid "Mark all as read"
2684 msgstr "Marquer tous les messages comme lu"
2685
2686 #: src/folderview.c:714
2687 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2688 msgstr ""
2689 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lu ?"
2690
2691 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2692 #, c-format
2693 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2694 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2695
2696 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2697 #, c-format
2698 msgid "Scanning folder %s ..."
2699 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2700
2701 #: src/folderview.c:959
2702 msgid "Rebuild folder tree"
2703 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
2704
2705 #: src/folderview.c:960
2706 msgid ""
2707 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2708 msgstr ""
2709 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
2710 "vous continuer ?"
2711
2712 #: src/folderview.c:970
2713 msgid "Rebuilding folder tree..."
2714 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2715
2716 #: src/folderview.c:972
2717 msgid "Scanning folder tree..."
2718 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
2719
2720 #: src/folderview.c:1062
2721 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2722 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2723
2724 #: src/folderview.c:1885
2725 #, c-format
2726 msgid "Opening Folder %s..."
2727 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2728
2729 #: src/folderview.c:1897
2730 msgid "Folder could not be opened."
2731 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2732
2733 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2734 msgid "Empty trash"
2735 msgstr "Vider la corbeille"
2736
2737 #: src/folderview.c:2045
2738 msgid "Delete all messages in trash?"
2739 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2740
2741 #: src/folderview.c:2127
2742 #, c-format
2743 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2744 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2745
2746 #: src/folderview.c:2130
2747 msgid "Move folder"
2748 msgstr "Déplacement du dossier"
2749
2750 #: src/folderview.c:2142
2751 #, c-format
2752 msgid "Moving %s to %s..."
2753 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2754
2755 #: src/folderview.c:2171
2756 msgid "Source and destination are the same."
2757 msgstr "Source et destination identiques."
2758
2759 #: src/folderview.c:2174
2760 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2761 msgstr ""
2762 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2763
2764 #: src/folderview.c:2177
2765 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2766 msgstr ""
2767 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
2768 "lettres."
2769
2770 #: src/folderview.c:2180
2771 msgid "Move failed!"
2772 msgstr "Le déplacement a échoué."
2773
2774 #: src/folderview.c:2216
2775 #, c-format
2776 msgid "Processing configuration for folder %s"
2777 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2778
2779 #: src/grouplistdialog.c:173
2780 msgid "Newsgroup subscription"
2781 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2782
2783 #: src/grouplistdialog.c:189
2784 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2785 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2786
2787 #: src/grouplistdialog.c:195
2788 msgid "Find groups:"
2789 msgstr "Rechercher :"
2790
2791 #: src/grouplistdialog.c:203
2792 msgid " Search "
2793 msgstr " Chercher "
2794
2795 #: src/grouplistdialog.c:215
2796 msgid "Newsgroup name"
2797 msgstr "Groupe de discussion"
2798
2799 #: src/grouplistdialog.c:216
2800 msgid "Messages"
2801 msgstr "Messages"
2802
2803 #: src/grouplistdialog.c:217
2804 msgid "Type"
2805 msgstr "Type"
2806
2807 #: src/grouplistdialog.c:346
2808 msgid "moderated"
2809 msgstr "modéré"
2810
2811 #: src/grouplistdialog.c:348
2812 msgid "readonly"
2813 msgstr "lecture uniquement"
2814
2815 #: src/grouplistdialog.c:350
2816 msgid "unknown"
2817 msgstr "inconnu"
2818
2819 #: src/grouplistdialog.c:412
2820 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2821 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2822
2823 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2824 msgid "Done."
2825 msgstr "Terminé."
2826
2827 #: src/grouplistdialog.c:477
2828 #, c-format
2829 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2830 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2831
2832 #: src/gtk/about.c:96
2833 msgid "About Sylpheed-Claws"
2834 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
2835
2836 #: src/gtk/about.c:157
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2840 "Operating System: %s %s (%s)"
2841 msgstr ""
2842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2843 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2844
2845 #: src/gtk/about.c:164
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2849 "Operating System: %s"
2850 msgstr ""
2851 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2852 "Operating System: %s"
2853
2854 #: src/gtk/about.c:171
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2858 "Operating System: unknown"
2859 msgstr ""
2860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2861 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2862
2863 #: src/gtk/about.c:184
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Compiled-in features:\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Options intégrées :\n"
2870 "%s"
2871
2872 #: src/gtk/about.c:263
2873 msgid ""
2874 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2875 "client.\n"
2876 "\n"
2877 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2878 msgstr ""
2879 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
2880 "  - léger et rapide,\n"
2881 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
2882 "  - largement configurable intuitivement,\n"
2883 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
2884 "\n"
2885 "Pour plus d'informations, vous pouvez consulter le site internet de Sylpheed-"
2886 "Claws : "
2887
2888 #: src/gtk/about.c:271
2889 msgid ""
2890 ".\n"
2891 "\n"
2892 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2893 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2894 msgstr ""
2895 ".\n"
2896 "\n"
2897 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
2898 "souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
2899 "l'adresse suivante : "
2900
2901 #: src/gtk/about.c:280
2902 msgid ""
2903 ".\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 ".\n"
2907 "\n"
2908
2909 #: src/gtk/about.c:284
2910 msgid "Info"
2911 msgstr "Description"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:312
2914 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2915 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
2916
2917 #: src/gtk/about.c:332
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "Previous team members\n"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "Les anciens membres de l'équipe\n"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:352
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 "The translation team\n"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "L'équipe de traduction\n"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:372
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "Documentation team\n"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "L'équipe de documentation\n"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:392
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 "Logo\n"
2945 msgstr ""
2946 "\n"
2947 "Réalisation du logo\n"
2948
2949 #: src/gtk/about.c:412
2950 msgid ""
2951 "\n"
2952 "Icons\n"
2953 msgstr ""
2954 "\n"
2955 "Réalisation des icônes\n"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:432
2958 msgid ""
2959 "\n"
2960 "Contributors\n"
2961 msgstr ""
2962 "\n"
2963 "Contributeurs\n"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:455
2966 msgid "Authors"
2967 msgstr "Auteurs"
2968
2969 # NDT: références :     . http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html
2970 #                       . http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html
2971 #: src/gtk/about.c:475
2972 msgid ""
2973 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2974 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2975 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2976 "version.\n"
2977 "\n"
2978 msgstr ""
2979 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2980 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
2981 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
2982 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
2983 "\n"
2984
2985 #: src/gtk/about.c:481
2986 msgid ""
2987 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2988 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2989 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2990 "more details.\n"
2991 "\n"
2992 msgstr ""
2993 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2994 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
2995 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
2996 "GNU pour plus de détails.\n"
2997 "\n"
2998
2999 #: src/gtk/about.c:487
3000 msgid ""
3001 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3002 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3003 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3004 "\n"
3005 msgstr ""
3006 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3007 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3008 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3009 "USA.\n"
3010 "\n"
3011
3012 #: src/gtk/about.c:497
3013 msgid ""
3014 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3015 "the OpenSSL Toolkit ("
3016 msgstr ""
3017 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3018 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3019
3020 #: src/gtk/about.c:500
3021 msgid "http://www.openssl.org/"
3022 msgstr "http://www.openssl.org/"
3023
3024 #: src/gtk/about.c:503
3025 msgid ""
3026 ").\n"
3027 "\n"
3028 msgstr ""
3029 ").\n"
3030 "\n"
3031
3032 #: src/gtk/about.c:508
3033 msgid "License"
3034 msgstr "Licence"
3035
3036 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3037 msgid "Orange"
3038 msgstr "Orange"
3039
3040 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3041 msgid "Red"
3042 msgstr "Rouge"
3043
3044 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3045 msgid "Pink"
3046 msgstr "Rose"
3047
3048 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3049 msgid "Sky blue"
3050 msgstr "Bleu ciel"
3051
3052 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3053 msgid "Blue"
3054 msgstr "Bleu"
3055
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3057 msgid "Green"
3058 msgstr "Vert"
3059
3060 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3061 msgid "Brown"
3062 msgstr "Brun"
3063
3064 #: src/gtk/foldersort.c:141
3065 msgid "Set folder sortorder"
3066 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3067
3068 #: src/gtk/foldersort.c:153
3069 msgid ""
3070 "Move folders up or down to change\n"
3071 "the sort order in the folderview"
3072 msgstr ""
3073 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
3074 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
3075
3076 #: src/gtk/foldersort.c:213
3077 msgid "Folders"
3078 msgstr "Dossiers"
3079
3080 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
3081 msgid "No dictionary selected."
3082 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3083
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
3085 msgid "Normal Mode"
3086 msgstr "Mode normal"
3087
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
3089 msgid "Bad Spellers Mode"
3090 msgstr "Mode novice"
3091
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
3093 msgid "Unknown suggestion mode."
3094 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3095
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
3097 msgid "No misspelled word found."
3098 msgstr "Pas de mot incorrect."
3099
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3101 msgid "Replace unknown word"
3102 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3103
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3105 #, c-format
3106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
3108
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3110 msgid ""
3111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3112 "will learn from mistake.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3115 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3116
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3118 msgid "Fast Mode"
3119 msgstr "Mode rapide"
3120
3121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3122 #, c-format
3123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3124 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3125
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3127 msgid "Accept in this session"
3128 msgstr "Accepter dans cette session"
3129
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3131 msgid "Add to personal dictionary"
3132 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3133
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3135 msgid "Replace with..."
3136 msgstr "Remplacer avec..."
3137
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3139 #, c-format
3140 msgid "Check with %s"
3141 msgstr "Vérifier avec %s"
3142
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3144 msgid "(no suggestions)"
3145 msgstr "(pas de suggestions)"
3146
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3148 msgid "More..."
3149 msgstr "Autres..."
3150
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3152 #, c-format
3153 msgid "Dictionary: %s"
3154 msgstr "Dictionnaire : %s"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3157 #, c-format
3158 msgid "Use alternate (%s)"
3159 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
3160
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3162 msgid "Check while typing"
3163 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3164
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3166 msgid "Change dictionary"
3167 msgstr "Changer de dictionnaire"
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3175 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3176 "%s"
3177
3178 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3179 #, c-format
3180 msgid "Input password for %s on %s:"
3181 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3182
3183 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3184 msgid "Input password"
3185 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3186
3187 #: src/gtk/logwindow.c:87
3188 msgid "Protocol log"
3189 msgstr "Log protocole"
3190
3191 #: src/gtk/logwindow.c:319
3192 msgid "Clear _Log"
3193 msgstr "_Effacer les traces"
3194
3195 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3196 msgid "Select Plugin to load"
3197 msgstr "Sélection d'un module à charger"
3198
3199 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3201 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3204 msgid "Plugins"
3205 msgstr "Modules"
3206
3207 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3208 msgid "Description"
3209 msgstr "Description"
3210
3211 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3212 msgid "Load Plugin"
3213 msgstr "Charger module"
3214
3215 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3216 msgid "Unload Plugin"
3217 msgstr "Enlever module"
3218
3219 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3220 msgid "Page Index"
3221 msgstr "Préférences"
3222
3223 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3224 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3225 msgid "Account"
3226 msgstr "Compte"
3227
3228 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3229 #: src/prefs_summary_column.c:80
3230 msgid "Status"
3231 msgstr "État"
3232
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3234 msgid "Extended symbols"
3235 msgstr "Syntaxe Avancée"
3236
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3238 msgid "all messages"
3239 msgstr "tous les messages"
3240
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3242 msgid "messages whose age is greater than #"
3243 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3244
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3246 msgid "messages whose age is less than #"
3247 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3248
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3250 msgid "messages which contain S in the message body"
3251 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3252
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3254 msgid "messages which contain S in the whole message"
3255 msgstr "message contenant S"
3256
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3258 msgid "messages carbon-copied to S"
3259 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
3260
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3262 msgid "message is either to: or cc: to S"
3263 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
3264
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3266 msgid "deleted messages"
3267 msgstr "messages supprimés"
3268
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3270 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3271 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3272
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3274 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3275 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3276
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3278 msgid "messages originating from user S"
3279 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3280
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3282 msgid "forwarded messages"
3283 msgstr "messages transférés"
3284
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3286 msgid "messages which contain header S"
3287 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3288
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3290 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3291 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3292
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3294 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3295 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3296
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3298 msgid "locked messages"
3299 msgstr "messages bloqués"
3300
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3302 msgid "messages which are in newsgroup S"
3303 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3304
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3306 msgid "new messages"
3307 msgstr "nouveaux messages"
3308
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3310 msgid "old messages"
3311 msgstr "messages anciens"
3312
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3314 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3315 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3316
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3318 msgid "messages which have been replied to"
3319 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3320
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3322 msgid "read messages"
3323 msgstr "messages lus"
3324
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3326 msgid "messages which contain S in subject"
3327 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3328
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3330 msgid "messages whose score is equal to #"
3331 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3332
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3334 msgid "messages whose score is greater than #"
3335 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3336
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3338 msgid "messages whose score is lower than #"
3339 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3340
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3342 msgid "messages whose size is equal to #"
3343 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3344
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3346 msgid "messages whose size is greater than #"
3347 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3348
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3350 msgid "messages whose size is smaller than #"
3351 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3352
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3354 msgid "messages which have been sent to S"
3355 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3356
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3358 msgid "marked messages"
3359 msgstr "messages marqués"
3360
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3362 msgid "unread messages"
3363 msgstr "messages non lus"
3364
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3366 msgid "messages which contain S in References header"
3367 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3368
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3370 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3371 msgstr ""
3372 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3373 " - lui font faire retourner 0"
3374
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3376 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3377 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3378
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3380 msgid "logical AND operator"
3381 msgstr "opérateur logique ET"
3382
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3384 msgid "logical OR operator"
3385 msgstr "opérateur logique OU"
3386
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3388 msgid "logical NOT operator"
3389 msgstr "opérateur logique NON"
3390
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3392 msgid "case sensitive search"
3393 msgstr "distinguer maj./min."
3394
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3396 msgid "all filtering expressions are allowed"
3397 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3398
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3400 msgid "Extended Search symbols"
3401 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3402
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3404 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3405 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3406 msgid "Subject"
3407 msgstr "Sujet"
3408
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3410 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3411 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3412 msgid "From"
3413 msgstr "De"
3414
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3416 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3417 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3418 msgid "To"
3419 msgstr "À"
3420
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3422 msgid "Recursive"
3423 msgstr "Récursif"
3424
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3426 msgid "Sticky"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3430 msgid "Clear"
3431 msgstr "Effacer"
3432
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3434 msgid "Extended Symbols"
3435 msgstr "Syntaxe Avancée"
3436
3437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3439 msgid "correct"
3440 msgstr "correct"
3441
3442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3443 msgid "Owner"
3444 msgstr "Propriétaire"
3445
3446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3447 msgid "Signer"
3448 msgstr "Signé par"
3449
3450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3451 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3452 msgid "Name: "
3453 msgstr "Nom : "
3454
3455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3456 msgid "Organization: "
3457 msgstr "Société : "
3458
3459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3460 msgid "Location: "
3461 msgstr "Lieu : "
3462
3463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3464 msgid "Fingerprint: "
3465 msgstr "Empreinte : "
3466
3467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3468 msgid "Signature status: "
3469 msgstr "État des signatures : "
3470
3471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3472 #, c-format
3473 msgid "SSL certificate for %s"
3474 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3475
3476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Certificate for %s is unknown.\n"
3480 "Do you want to accept it?"
3481 msgstr ""
3482 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3483 "Voulez-vous l'accepter ?"
3484
3485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3486 #, c-format
3487 msgid "Signature status: %s"
3488 msgstr "État de la signature : %s"
3489
3490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3491 msgid "_View certificate"
3492 msgstr "_Voir le certificat"
3493
3494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3495 msgid "Unknown SSL Certificate"
3496 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3497
3498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3499 msgid "_Accept and save"
3500 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
3501
3502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3503 msgid "_Cancel connection"
3504 msgstr "_Interrompre la connexion"
3505
3506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3507 msgid "New certificate:"
3508 msgstr "Nouveau certificat :"
3509
3510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3511 msgid "Known certificate:"
3512 msgstr "Certificat connu :"
3513
3514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3515 #, c-format
3516 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3517 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3518
3519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3520 msgid "_View certificates"
3521 msgstr "_Voir les certificats"
3522
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3524 msgid "Changed SSL Certificate"
3525 msgstr "Certificat SSL changé"
3526
3527 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3528 msgid "(No From)"
3529 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3530
3531 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3532 msgid "(No Subject)"
3533 msgstr "(Pas de sujet)"
3534
3535 #: src/image_viewer.c:288
3536 msgid "Filename:"
3537 msgstr "Nom du fichier :"
3538
3539 #: src/image_viewer.c:295
3540 msgid "Filesize:"
3541 msgstr "Taille du fichier :"
3542
3543 #: src/image_viewer.c:316
3544 msgid "Load Image"
3545 msgstr "Charger l'image"
3546
3547 #: src/image_viewer.c:322
3548 msgid "Content-Type:"
3549 msgstr "Type de contenu :"
3550
3551 #: src/imap.c:610
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "\n"
3555 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3556 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "\n"
3560 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3561 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3562 "installé."
3563
3564 #: src/imap.c:619
3565 #, c-format
3566 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3567 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
3568
3569 #: src/imap.c:623
3570 #, c-format
3571 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3572 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
3573
3574 #: src/imap.c:640
3575 #, c-format
3576 msgid "Connecting to %s failed"
3577 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3578
3579 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3580 #, c-format
3581 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3582 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3583
3584 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3585 msgid "Insecure connection"
3586 msgstr "Connexion non sécurisée"
3587
3588 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3589 msgid ""
3590 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3591 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3592 "\n"
3593 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3594 "not be secure."
3595 msgstr ""
3596 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
3597 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
3598 "\n"
3599 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
3600 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
3601
3602 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3603 msgid "Con_tinue connecting"
3604 msgstr "_Poursuivre la connexion"
3605
3606 #: src/imap.c:768
3607 #, c-format
3608 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3609 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
3610
3611 #: src/imap.c:800
3612 #, c-format
3613 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3614 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3615
3616 #: src/imap.c:803
3617 #, c-format
3618 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3619 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3620
3621 #: src/imap.c:832
3622 msgid "Can't start TLS session.\n"
3623 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3624
3625 #: src/imap.c:865
3626 #, c-format
3627 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3628 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
3629
3630 #: src/imap.c:1036
3631 msgid "Adding messages..."
3632 msgstr "Ajout des messages en cours..."
3633
3634 #: src/imap.c:1160
3635 msgid "Copying messages..."
3636 msgstr "Copie des messages en cours..."
3637
3638 #: src/imap.c:1300
3639 msgid "can't set deleted flags\n"
3640 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3641
3642 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3643 msgid "can't expunge\n"
3644 msgstr "impossible de purger\n"
3645
3646 #: src/imap.c:1741
3647 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3648 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3649
3650 #: src/imap.c:1757
3651 msgid "can't create mailbox\n"
3652 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3653
3654 #: src/imap.c:1838
3655 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3656 msgstr ""
3657 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3658
3659 #: src/imap.c:1869
3660 #, c-format
3661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3662 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3663
3664 #: src/imap.c:1933
3665 msgid "can't delete mailbox\n"
3666 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3667
3668 #: src/imap.c:2182
3669 msgid "LIST failed\n"
3670 msgstr "commande LIST échouée\n"
3671
3672 #: src/imap.c:2290
3673 #, c-format
3674 msgid "can't select folder: %s\n"
3675 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3676
3677 #: src/imap.c:2465
3678 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3679 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3680
3681 #: src/imap.c:2652
3682 msgid "Fetching message..."
3683 msgstr "Lecture du message en cours..."
3684
3685 #: src/imap.c:2815
3686 #, c-format
3687 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3688 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3689
3690 #: src/imap.c:2845
3691 #, c-format
3692 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3693 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3694
3695 #: src/imap.c:2889
3696 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3697 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3698
3699 #: src/imap.c:3520
3700 #, c-format
3701 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3702 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3703
3704 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3705 msgid "/Create _new folder..."
3706 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3707
3708 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3709 msgid "/_Rename folder..."
3710 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3711
3712 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3713 msgid "/M_ove folder..."
3714 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3715
3716 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3717 msgid "/_Delete folder..."
3718 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
3719
3720 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3721 msgid "/Synchronise"
3722 msgstr "/S_ynchroniser"
3723
3724 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3725 msgid "/Down_load messages"
3726 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3727
3728 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3729 msgid "/_Check for new messages"
3730 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
3731
3732 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3733 msgid "/C_heck for new folders"
3734 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
3735
3736 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3737 msgid "/R_ebuild folder tree"
3738 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3739
3740 #: src/imap_gtk.c:134
3741 msgid ""
3742 "Input the name of new folder:\n"
3743 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3744 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3745 msgstr ""
3746 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3747 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers\n"
3748 "mais pas de messages, ajoutez '/' à la fin du nom)"
3749
3750 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3751 #, c-format
3752 msgid "Input new name for '%s':"
3753 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3754
3755 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3756 msgid "Rename folder"
3757 msgstr "Changement de nom du dossier"
3758
3759 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3760 msgid ""
3761 "The folder could not be renamed.\n"
3762 "The new folder name is not allowed."
3763 msgstr ""
3764 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3765 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3766
3767 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3771 "will not be possible.\n"
3772 "\n"
3773 "Do you really want to delete?"
3774 msgstr ""
3775 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
3776 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
3777 "\n"
3778 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3779
3780 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3781 #, c-format
3782 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3783 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3784
3785 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3786 #, c-format
3787 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3788 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3789
3790 #: src/import.c:149
3791 msgid "Import"
3792 msgstr "Importer"
3793
3794 #: src/import.c:168
3795 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3796 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3797
3798 #: src/import.c:178
3799 msgid "Importing file:"
3800 msgstr "Fichier mbox :"
3801
3802 #: src/import.c:183
3803 msgid "Destination dir:"
3804 msgstr "Dossier destinataire :"
3805
3806 #: src/import.c:242
3807 msgid "Select importing file"
3808 msgstr "Choix du fichier à importer"
3809
3810 #: src/importldif.c:190
3811 msgid "Please specify address book name and file to import."
3812 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3813
3814 #: src/importldif.c:193
3815 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3816 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3817
3818 #: src/importldif.c:196
3819 msgid "File imported."
3820 msgstr "Fichier importé."
3821
3822 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3823 msgid "Please select a file."
3824 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3825
3826 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3827 msgid "Address book name must be supplied."
3828 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3829
3830 #: src/importldif.c:472
3831 msgid "Error reading LDIF fields."
3832 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3833
3834 #: src/importldif.c:495
3835 msgid "LDIF file imported successfully."
3836 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3837
3838 #: src/importldif.c:574
3839 msgid "Select LDIF File"
3840 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3841
3842 #: src/importldif.c:662
3843 msgid ""
3844 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3845 "file data."
3846 msgstr ""
3847 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3848
3849 #: src/importldif.c:668
3850 msgid "File Name"
3851 msgstr "Nom du fichier"
3852
3853 #: src/importldif.c:679
3854 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3855 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3856
3857 #: src/importldif.c:688
3858 msgid "Select the LDIF file to import."
3859 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3860
3861 #: src/importldif.c:725
3862 msgid "R"
3863 msgstr "R"
3864
3865 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3866 msgid "S"
3867 msgstr "S"
3868
3869 #: src/importldif.c:727
3870 msgid "LDIF Field Name"
3871 msgstr "Champ LDIF"
3872
3873 #: src/importldif.c:728
3874 msgid "Attribute Name"
3875 msgstr "Nom de l'attribut"
3876
3877 #: src/importldif.c:783
3878 msgid "LDIF Field"
3879 msgstr "Champ LDIF"
3880
3881 #: src/importldif.c:795
3882 msgid "Attribute"
3883 msgstr "Attribut"
3884
3885 #: src/importldif.c:806
3886 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3887 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3888
3889 #: src/importldif.c:811
3890 msgid "???"
3891 msgstr "???"
3892
3893 #: src/importldif.c:829
3894 msgid ""
3895 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3896 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3897 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3898 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3899 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3900 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3901 "field for import."
3902 msgstr ""
3903 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3904 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3905 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique "
3906 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3907 "l'import. Un clique ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3908 "pour le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
3909 "clique ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3910 "pour l'import."
3911
3912 #: src/importldif.c:841
3913 msgid "Select for Import"
3914 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3915
3916 #: src/importldif.c:847
3917 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3918 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3919
3920 #: src/importldif.c:850
3921 msgid " Modify "
3922 msgstr " Modifier "
3923
3924 #: src/importldif.c:856
3925 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3926 msgstr ""
3927 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3928 "idoïnes."
3929
3930 #: src/importldif.c:929
3931 msgid "Records Imported :"
3932 msgstr "Fiches importées :"
3933
3934 #: src/importldif.c:960
3935 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3936 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3937
3938 #: src/importmutt.c:144
3939 msgid "Error importing MUTT file."
3940 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3941
3942 #: src/importmutt.c:159
3943 msgid "Select MUTT File"
3944 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3945
3946 #: src/importmutt.c:207
3947 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3948 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3949
3950 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3951 msgid "Please select a file to import."
3952 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3953
3954 #: src/importpine.c:144
3955 msgid "Error importing Pine file."
3956 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3957
3958 #: src/importpine.c:159
3959 msgid "Select Pine File"
3960 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3961
3962 #: src/importpine.c:207
3963 msgid "Import Pine file into Address Book"
3964 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3965
3966 #: src/inc.c:363
3967 msgid "Retrieving new messages"
3968 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3969
3970 #: src/inc.c:410
3971 msgid "Standby"
3972 msgstr "Attente"
3973
3974 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3975 msgid "Cancelled"
3976 msgstr "Annulé"
3977
3978 #: src/inc.c:551
3979 msgid "Retrieving"
3980 msgstr "Récupération"
3981
3982 #: src/inc.c:560
3983 #, c-format
3984 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3985 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3986 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3987 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3988
3989 #: src/inc.c:566
3990 msgid "Done (no new messages)"
3991 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3992
3993 #: src/inc.c:571
3994 msgid "Connection failed"
3995 msgstr "La connexion a échoué"
3996
3997 #: src/inc.c:574
3998 msgid "Auth failed"
3999 msgstr "Authorisation échouée"
4000
4001 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
4002 msgid "Locked"
4003 msgstr "Bloqués"
4004
4005 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
4006 msgid "Timeout"
4007 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4008
4009 #: src/inc.c:685
4010 #, c-format
4011 msgid "Finished (%d new message)"
4012 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4013 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4014 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4015
4016 #: src/inc.c:689
4017 msgid "Finished (no new messages)"
4018 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4019
4020 #: src/inc.c:698
4021 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4022 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
4023
4024 #: src/inc.c:739
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: Retrieving new messages"
4027 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4028
4029 #: src/inc.c:772
4030 #, c-format
4031 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4032 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4033
4034 #: src/inc.c:782
4035 #, c-format
4036 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4037 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
4038
4039 #: src/inc.c:789
4040 #, c-format
4041 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4042 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
4043
4044 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
4045 msgid "Authenticating..."
4046 msgstr "Authentification..."
4047
4048 #: src/inc.c:871
4049 #, c-format
4050 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4051 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4052
4053 #: src/inc.c:877
4054 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4055 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4056
4057 #: src/inc.c:881
4058 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4059 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4060
4061 #: src/inc.c:885
4062 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4063 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4064
4065 #: src/inc.c:889
4066 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4067 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4068
4069 #: src/inc.c:899
4070 #, c-format
4071 msgid "Deleting message %d"
4072 msgstr "Suppression du message %d"
4073
4074 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
4075 msgid "Quitting"
4076 msgstr "Fermeture"
4077
4078 #: src/inc.c:931
4079 #, c-format
4080 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4081 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4082
4083 #: src/inc.c:950
4084 #, c-format
4085 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4086 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4087 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4088 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4089
4090 #: src/inc.c:1106
4091 msgid "Connection failed."
4092 msgstr "La connexion a échoué."
4093
4094 #: src/inc.c:1109
4095 #, c-format
4096 msgid "Connection to %s:%d failed."
4097 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4098
4099 #: src/inc.c:1114
4100 msgid "Error occurred while processing mail."
4101 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4102
4103 #: src/inc.c:1119
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Error occurred while processing mail:\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4109 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4110 "%s"
4111
4112 #: src/inc.c:1125
4113 msgid "No disk space left."
4114 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4115
4116 #: src/inc.c:1130
4117 msgid "Can't write file."
4118 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
4119
4120 #: src/inc.c:1135
4121 msgid "Socket error."
4122 msgstr "Erreur de « socket »."
4123
4124 #: src/inc.c:1138
4125 #, c-format
4126 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4127 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4128
4129 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4130 msgid "Connection closed by the remote host."
4131 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
4132
4133 #: src/inc.c:1146
4134 #, c-format
4135 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4136 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4137
4138 #: src/inc.c:1151
4139 msgid "Mailbox is locked."
4140 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4141
4142 #: src/inc.c:1155
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Mailbox is locked:\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4149 "%s"
4150
4151 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4152 msgid "Authentication failed."
4153 msgstr "L'authentification a échoué."
4154
4155 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Authentication failed:\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4161 "L'authentification a échoué\n"
4162 "%s"
4163
4164 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4165 msgid "Session timed out."
4166 msgstr "La session a expirée."
4167
4168 #: src/inc.c:1174
4169 #, c-format
4170 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4171 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4172
4173 #: src/inc.c:1209
4174 msgid "Incorporation cancelled\n"
4175 msgstr "Relève annulée\n"
4176
4177 #: src/inc.c:1446
4178 #, c-format
4179 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4180 msgstr ""
4181 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Continuer et ignorer l'avertissement "
4182 "pour %d minutes ?"
4183
4184 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4185 msgid "Offline warning"
4186 msgstr "Travail hors-ligne"
4187
4188 #: src/inc.c:1451
4189 msgid "On_ly once"
4190 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4191
4192 #: src/ldif.c:839
4193 msgid "Nick Name"
4194 msgstr "Surnom"
4195
4196 #: src/main.c:171
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "File '%s' already exists.\n"
4200 "Can't create folder."
4201 msgstr ""
4202 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
4203 "Impossible de créer le dossier."
4204
4205 #: src/main.c:253
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4209 "Do you want to migrate this configuration?"
4210 msgstr ""
4211 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
4212 "Souhaitez-vous faire migrer cette configuration ?"
4213
4214 #: src/main.c:256
4215 msgid "1.0.5 or previous"
4216 msgstr "1.0.5 ou précédent"
4217
4218 #: src/main.c:256
4219 msgid "1.9.15 or previous"
4220 msgstr "1.9.15 ou précédent"
4221
4222 #: src/main.c:259
4223 msgid "Migration of configuration"
4224 msgstr "Migration de la configuration"
4225
4226 #: src/main.c:264
4227 msgid "Copying configuration..."
4228 msgstr "Copie de la configuration..."
4229
4230 #: src/main.c:269
4231 msgid "Migration failed!"
4232 msgstr "La migration a échoué !"
4233
4234 #: src/main.c:333
4235 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4236 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
4237
4238 #: src/main.c:711
4239 #, c-format
4240 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4241 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
4242
4243 #: src/main.c:713
4244 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4245 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
4246
4247 #: src/main.c:714
4248 msgid ""
4249 "  --attach file1 [file2]...\n"
4250 "                         open composition window with specified files\n"
4251 "                         attached"
4252 msgstr ""
4253 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
4254 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
4255 "                         fichiers spécifiés attachés"
4256
4257 #: src/main.c:717
4258 msgid "  --receive              receive new messages"
4259 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
4260
4261 #: src/main.c:718
4262 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4263 msgstr ""
4264 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
4265
4266 #: src/main.c:719
4267 msgid "  --send                 send all queued messages"
4268 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
4269
4270 #: src/main.c:720
4271 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4272 msgstr ""
4273 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
4274 "total)"
4275
4276 #: src/main.c:721
4277 msgid ""
4278 "  --status-full [folder]...\n"
4279 "                         show the status of each folder"
4280 msgstr ""
4281 "  --status-full [dossier]...\n"
4282 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
4283
4284 #: src/main.c:723
4285 msgid "  --online               switch to online mode"
4286 msgstr "  --online               travailler en connexion"
4287
4288 #: src/main.c:724
4289 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4290 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
4291
4292 #: src/main.c:725
4293 msgid "  --debug                debug mode"
4294 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
4295
4296 #: src/main.c:726
4297 msgid "  --help                 display this help and exit"
4298 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
4299
4300 #: src/main.c:727
4301 msgid "  --version              output version information and exit"
4302 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
4303
4304 #: src/main.c:728
4305 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4306 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
4307
4308 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4309 #, c-format
4310 msgid "Processing (%s)..."
4311 msgstr "Traitement (%s)..."
4312
4313 #: src/main.c:769
4314 msgid "top level folder"
4315 msgstr "dossier racine"
4316
4317 #: src/main.c:827
4318 msgid "Really quit?"
4319 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4320
4321 #: src/main.c:828
4322 msgid "Composing message exists."
4323 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
4324
4325 #: src/main.c:829
4326 msgid "_Save to Draft"
4327 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
4328
4329 #: src/main.c:829
4330 msgid "_Discard them"
4331 msgstr "Tout _interrompre"
4332
4333 #: src/main.c:829
4334 msgid "Do_n't quit"
4335 msgstr "_Ne pas quitter"
4336
4337 #: src/main.c:843
4338 msgid "Queued messages"
4339 msgstr "Messages en file d'attente"
4340
4341 #: src/main.c:844
4342 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4343 msgstr ""
4344 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4345 "maintenant ?"
4346
4347 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4348 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4349 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4350
4351 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4352 msgid "/_File"
4353 msgstr "/_Fichier"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:451
4356 msgid "/_File/_Add mailbox"
4357 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:452
4360 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4361 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4362
4363 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4364 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4365 #: src/messageview.c:159
4366 msgid "/_File/---"
4367 msgstr "/Fichier/---"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:454
4370 msgid "/_File/Change folder order"
4371 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4372
4373 #: src/mainwindow.c:456
4374 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4375 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4376
4377 #: src/mainwindow.c:457
4378 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4379 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4380
4381 #: src/mainwindow.c:458
4382 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4383 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4384
4385 #: src/mainwindow.c:461
4386 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4387 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4388
4389 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4390 msgid "/_File/_Save as..."
4391 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4392
4393 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4394 msgid "/_File/_Print..."
4395 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4396
4397 #: src/mainwindow.c:466
4398 msgid "/_File/_Work offline"
4399 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:467
4402 msgid "/_File/Synchronise folders"
4403 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:470
4406 msgid "/_File/E_xit"
4407 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:475
4410 msgid "/_Edit/Select _thread"
4411 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4414 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4415 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4416
4417 #: src/mainwindow.c:479
4418 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4419 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4420
4421 #: src/mainwindow.c:480
4422 msgid "/_Edit/_Quick search"
4423 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4426 msgid "/_View"
4427 msgstr "/_Vue"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:482
4430 msgid "/_View/Show or hi_de"
4431 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:483
4434 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4435 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:485
4438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4439 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:487
4442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4443 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:489
4446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4447 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:491
4450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4451 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:493
4454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4455 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:495
4458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4459 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:497
4462 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4463 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4466 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4467 #: src/messageview.c:268
4468 msgid "/_View/---"
4469 msgstr "/Vue/---"
4470
4471 #: src/mainwindow.c:500
4472 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4473 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:501
4476 msgid "/_View/Separate _message view"
4477 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:503
4480 msgid "/_View/_Sort"
4481 msgstr "/Vue/_Trier"
4482
4483 #: src/mainwindow.c:504
4484 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4485 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:505
4488 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4489 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:506
4492 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4493 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:507
4496 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4497 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:508
4500 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4501 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:509
4504 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4505 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:510
4508 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4509 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:512
4512 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4513 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:513
4516 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4517 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:514
4520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4521 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:516
4524 msgid "/_View/_Sort/by score"
4525 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4526
4527 #: src/mainwindow.c:517
4528 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4529 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:518
4532 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4533 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4534
4535 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4536 msgid "/_View/_Sort/---"
4537 msgstr "/Vue/Trier/---"
4538
4539 #: src/mainwindow.c:520
4540 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4541 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4542
4543 #: src/mainwindow.c:521
4544 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4545 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4546
4547 #: src/mainwindow.c:523
4548 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4549 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4550
4551 #: src/mainwindow.c:525
4552 msgid "/_View/Th_read view"
4553 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4554
4555 #: src/mainwindow.c:526
4556 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4557 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4558
4559 #: src/mainwindow.c:527
4560 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4561 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4562
4563 #: src/mainwindow.c:528
4564 msgid "/_View/_Hide read messages"
4565 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4566
4567 #: src/mainwindow.c:529
4568 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4569 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:530
4572 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4573 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
4574
4575 #: src/mainwindow.c:531
4576 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4577 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
4578
4579 #: src/mainwindow.c:534
4580 msgid "/_View/_Go to"
4581 msgstr "/Vue/_Aller à"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:535
4584 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4585 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:536
4588 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4589 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4592 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4593 msgid "/_View/_Go to/---"
4594 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4595
4596 #: src/mainwindow.c:538
4597 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4598 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:540
4601 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4602 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:543
4605 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4606 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:544
4609 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4610 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:546
4613 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4614 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:548
4617 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4618 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:551
4621 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4622 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:553
4625 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4626 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:556
4629 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4630 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4631
4632 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4633 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4634 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4637 msgid "/_View/Character _encoding"
4638 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4641 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4642 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4645 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4646 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4649 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4650 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4653 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4654 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4657 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4658 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:578
4661 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4662 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4665 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4666 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4669 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4670 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4673 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4674 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4677 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4678 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4681 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4682 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4685 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4686 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4689 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4690 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4693 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4694 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4697 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4698 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4701 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4702 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4705 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4706 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4709 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4710 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4711
4712 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4713 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4714 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4717 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4718 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4721 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4722 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4725 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4726 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4729 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4730 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4733 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4734 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4737 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4738 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4741 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4742 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4745 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4746 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4750 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4753 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4754 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4755
4756 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4757 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4758 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4761 #: src/messageview.c:259
4762 msgid "/_View/Decode/---"
4763 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4766 msgid "/_View/Decode"
4767 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4770 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4771 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4774 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4775 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4778 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4779 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4782 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4783 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4786 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4787 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4790 msgid "/_View/Open in new _window"
4791 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4794 msgid "/_View/Mess_age source"
4795 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4796
4797 #: src/mainwindow.c:671
4798 msgid "/_View/Show all headers"
4799 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:673
4802 msgid "/_View/_Update summary"
4803 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:676
4806 msgid "/_Message/Recei_ve"
4807 msgstr "/Message/Réce_ption"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:677
4810 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4811 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:679
4814 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4815 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:681
4818 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4819 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:683
4822 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4823 msgstr "/Message/Réception/---"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:684
4826 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4827 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:686
4830 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4831 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:687
4834 msgid "/_Message/Compose a news message"
4835 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4838 msgid "/_Message/_Reply"
4839 msgstr "/Message/_Répondre"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:689
4842 msgid "/_Message/Repl_y to"
4843 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4846 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4847 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4850 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4851 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4852
4853 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4854 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4855 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4856
4857 #: src/mainwindow.c:694
4858 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4859 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4860
4861 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4862 msgid "/_Message/_Forward"
4863 msgstr "/Message/_Transférer"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4866 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4867 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:698
4870 msgid "/_Message/Redirect"
4871 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:700
4874 msgid "/_Message/M_ove..."
4875 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4876
4877 #: src/mainwindow.c:701
4878 msgid "/_Message/_Copy..."
4879 msgstr "/Message/_Copier..."
4880
4881 #: src/mainwindow.c:702
4882 msgid "/_Message/Move to _trash"
4883 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:703
4886 msgid "/_Message/_Delete..."
4887 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
4888
4889 #: src/mainwindow.c:704
4890 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4891 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:706
4894 msgid "/_Message/_Mark"
4895 msgstr "/Message/_Marquer"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:707
4898 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4899 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:708
4902 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4903 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:709
4906 msgid "/_Message/_Mark/---"
4907 msgstr "/Message/Marquer/---"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:710
4910 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4911 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:711
4914 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4915 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:713
4918 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4919 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4922 msgid "/_Message/Re-_edit"
4923 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:718
4926 msgid "/_Tools/_Address book..."
4927 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4928
4929 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4930 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4931 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:721
4934 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4935 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4936
4937 #: src/mainwindow.c:722
4938 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4939 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4940
4941 #: src/mainwindow.c:724
4942 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4943 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4944
4945 #: src/mainwindow.c:727
4946 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4947 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:729
4950 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4951 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4954 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4955 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4958 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4959 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4962 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4963 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4966 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4967 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4970 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4971 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:740
4974 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4975 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:741
4978 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4979 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:743
4982 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4983 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:745
4986 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4987 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:747
4990 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4991 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:752
4994 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4995 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:754
4998 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4999 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
5000
5001 #: src/mainwindow.c:756
5002 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5003 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
5004
5005 #: src/mainwindow.c:758
5006 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5007 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
5008
5009 #: src/mainwindow.c:761
5010 msgid "/_Tools/E_xecute"
5011 msgstr "/Outils/E_xécuter"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:764
5014 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5015 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
5016
5017 #: src/mainwindow.c:768
5018 msgid "/_Tools/_Log window"
5019 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:770
5022 msgid "/_Configuration"
5023 msgstr "/_Configuration"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:771
5026 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5027 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:773
5030 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5031 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
5032
5033 #: src/mainwindow.c:775
5034 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5035 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
5036
5037 #: src/mainwindow.c:777
5038 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5039 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
5040
5041 #: src/mainwindow.c:779
5042 msgid "/_Configuration/---"
5043 msgstr "/Configuration/---"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:780
5046 msgid "/_Configuration/P_references..."
5047 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
5048
5049 #: src/mainwindow.c:782
5050 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5051 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
5052
5053 #: src/mainwindow.c:784
5054 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5055 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
5056
5057 #: src/mainwindow.c:786
5058 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5059 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
5060
5061 #: src/mainwindow.c:788
5062 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5063 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
5064
5065 #: src/mainwindow.c:789
5066 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5067 msgstr "/Configuration/_Actions..."
5068
5069 #: src/mainwindow.c:790
5070 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5071 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
5072
5073 #: src/mainwindow.c:793
5074 msgid "/_Help/_Manual"
5075 msgstr "/Aide/_Manuel"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:794
5078 msgid "/_Help/_FAQ"
5079 msgstr "/Aide/_FAQ officielle"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:795
5082 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5083 msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:797
5086 msgid "/_Help/---"
5087 msgstr "/Aide/---"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:944
5090 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5091 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez sur l'icône pour aller hors-ligne."
5092
5093 #: src/mainwindow.c:948
5094 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5095 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
5096
5097 #: src/mainwindow.c:965
5098 msgid "Select account"
5099 msgstr "Sélectionner un compte"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
5102 #: src/prefs_folder_item.c:592
5103 msgid "Untitled"
5104 msgstr "Sans titre"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:1397
5107 msgid "none"
5108 msgstr "rien"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:1660
5111 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5112 msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:1679
5115 msgid "Add mailbox"
5116 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:1680
5119 msgid ""
5120 "Input the location of mailbox.\n"
5121 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5122 "scanned automatically."
5123 msgstr ""
5124 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
5125 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
5126
5127 #: src/mainwindow.c:1686
5128 #, c-format
5129 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5130 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
5131
5132 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5133 msgid "Mailbox"
5134 msgstr "Boîte aux lettres"
5135
5136 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5137 msgid ""
5138 "Creation of the mailbox failed.\n"
5139 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5140 "there."
5141 msgstr ""
5142 "Échec de la création de boîte.\n"
5143 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
5144 "en écriture."
5145
5146 #: src/mainwindow.c:2051
5147 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5148 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
5149
5150 # TODO : set subject message in title window
5151 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5152 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5153 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5156 msgid "Exit"
5157 msgstr "Quitter"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:2478
5160 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5161 msgstr "Quitter Sylpheed-Claws ?"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:2630
5164 msgid "Folder synchronisation"
5165 msgstr "Synchronisation de dossier distant"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:2631
5168 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5169 msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:2893
5172 msgid "Deleting duplicated messages..."
5173 msgstr "Suppression des messages en double..."
5174
5175 #: src/mainwindow.c:2927
5176 #, c-format
5177 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5178 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5179 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
5180 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
5181
5182 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204
5183 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5184 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
5185
5186 #: src/mainwindow.c:3076
5187 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5188 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
5189
5190 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213
5191 msgid "Filtering configuration"
5192 msgstr "Règles de filtrage"
5193
5194 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5195 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5196 msgid "(none)"
5197 msgstr "(aucun)"
5198
5199 #: src/message_search.c:108
5200 msgid "Find in current message"
5201 msgstr "Chercher dans le message"
5202
5203 #: src/message_search.c:126
5204 msgid "Find text:"
5205 msgstr "Chercher :"
5206
5207 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5208 msgid "Case sensitive"
5209 msgstr "Distinguer maj./min."
5210
5211 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5212 msgid "Search failed"
5213 msgstr "Recherche échouée"
5214
5215 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5216 msgid "Search string not found."
5217 msgstr "Texte recherché introuvable."
5218
5219 #: src/message_search.c:210
5220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5221 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
5222
5223 #: src/message_search.c:213
5224 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5225 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
5226
5227 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5228 msgid "Search finished"
5229 msgstr "Recherche terminée"
5230
5231 #: src/messageview.c:160
5232 msgid "/_File/_Close"
5233 msgstr "/Fichier/_Fermer"
5234
5235 #: src/messageview.c:270
5236 msgid "/_View/Show all _headers"
5237 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5238
5239 #: src/messageview.c:273
5240 msgid "/_Message/Compose _new message"
5241 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5242
5243 #: src/messageview.c:287
5244 msgid "/_Message/Redirec_t"
5245 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5246
5247 #: src/messageview.c:306
5248 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5249 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
5250
5251 #: src/messageview.c:308
5252 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5253 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5254
5255 #: src/messageview.c:310
5256 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5257 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5258
5259 #: src/messageview.c:312
5260 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5261 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5262
5263 #: src/messageview.c:314
5264 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5265 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5266
5267 #: src/messageview.c:438
5268 msgid "Sylpheed - Message View"
5269 msgstr "Sylpheed - Message"
5270
5271 #: src/messageview.c:543
5272 msgid "<No Return-Path found>"
5273 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
5274
5275 #: src/messageview.c:551
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "The notification address to which the return receipt is\n"
5279 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5280 "Notification address: %s\n"
5281 "Return path: %s\n"
5282 "It is advised to not to send the return receipt."
5283 msgstr ""
5284 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
5285 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
5286 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
5287 "Return-Path : %s\n"
5288 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5289
5290 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5291 msgid "_Send"
5292 msgstr "_Envoyer"
5293
5294 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5295 msgid "+_Don't Send"
5296 msgstr "+_Ne pas envoyer"
5297
5298 #: src/messageview.c:571
5299 msgid ""
5300 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5301 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5302 "officially addressed to you.\n"
5303 "It is advised to not to send the return receipt."
5304 msgstr ""
5305 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
5306 "les en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le\n"
5307 "destinataire officiel.\n"
5308 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5309
5310 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571
5311 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176
5312 msgid "Save as"
5313 msgstr "Enregistrer sous"
5314
5315 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188
5316 msgid "Overwrite"
5317 msgstr "Écraser"
5318
5319 #: src/messageview.c:1044
5320 msgid "Overwrite existing file?"
5321 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
5322
5323 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594
5324 #: src/summaryview.c:3609
5325 #, c-format
5326 msgid "Can't save the file '%s'."
5327 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
5328
5329 #: src/messageview.c:1124
5330 msgid "This message asks for a return receipt."
5331 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
5332
5333 #: src/messageview.c:1125
5334 msgid "Send receipt"
5335 msgstr "Envoyer"
5336
5337 #: src/messageview.c:1165
5338 msgid ""
5339 "This message has been partially retrieved,\n"
5340 "and has been deleted from the server."
5341 msgstr ""
5342 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
5343 "et a été supprimé du serveur."
5344
5345 #: src/messageview.c:1171
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "This message has been partially retrieved;\n"
5349 "it is %s."
5350 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
5351
5352 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
5353 # the string is cutted on both sides.
5354 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197
5355 msgid "Mark for download"
5356 msgstr "Télécharger"
5357
5358 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
5359 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188
5360 msgid "Mark for deletion"
5361 msgstr "Supprimer"
5362
5363 #: src/messageview.c:1181
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "This message has been partially retrieved;\n"
5367 "it is %s and will be downloaded."
5368 msgstr ""
5369 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5370 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5371
5372 #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199
5373 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5374 msgid "Unmark"
5375 msgstr "Démarquer"
5376
5377 #: src/messageview.c:1192
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "This message has been partially retrieved;\n"
5381 "it is %s and will be deleted."
5382 msgstr ""
5383 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5384 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5385
5386 #: src/messageview.c:1268
5387 msgid "Return Receipt Notification"
5388 msgstr "Accusé de réception."
5389
5390 #: src/messageview.c:1269
5391 msgid ""
5392 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5393 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5394 "notification:"
5395 msgstr ""
5396 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5397 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de "
5398 "l'accusé de réception :"
5399
5400 #: src/messageview.c:1273
5401 msgid "_Send Notification"
5402 msgstr "_Envoyer"
5403
5404 #: src/messageview.c:1273
5405 msgid "+_Cancel"
5406 msgstr "+A_nnuler"
5407
5408 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175
5409 msgid "Print"
5410 msgstr "Impression"
5411
5412 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "Enter the print command line:\n"
5416 "('%s' will be replaced with file name)"
5417 msgstr ""
5418 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5419 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5420
5421 #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "Print command line is invalid:\n"
5425 "'%s'"
5426 msgstr ""
5427 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5428 "'%s'"
5429
5430 #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623
5431 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5432 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5433
5434 #: src/mh.c:392
5435 #, c-format
5436 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5437 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5438
5439 #: src/mh_gtk.c:59
5440 msgid "/Remove _mailbox"
5441 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5442
5443 #: src/mh_gtk.c:323
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5447 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5448 msgstr ""
5449 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5450 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5451
5452 #: src/mh_gtk.c:325
5453 msgid "Remove mailbox"
5454 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5455
5456 #: src/mimeview.c:154
5457 msgid "/_Open"
5458 msgstr "/_Ouvrir"
5459
5460 #: src/mimeview.c:155
5461 msgid "/Open _with..."
5462 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5463
5464 #: src/mimeview.c:156
5465 msgid "/_Display as text"
5466 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5467
5468 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5469 msgid "/_Save as..."
5470 msgstr "/Enregi_strer sous..."
5471
5472 #: src/mimeview.c:158
5473 msgid "/Save _all..."
5474 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5475
5476 #: src/mimeview.c:197
5477 msgid "MIME Type"
5478 msgstr "Type MIME"
5479
5480 #: src/mimeview.c:644
5481 msgid "Check signature"
5482 msgstr "Vérifier la signature"
5483
5484 #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659
5485 msgid "View full information"
5486 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
5487
5488 #: src/mimeview.c:664
5489 msgid "Check again"
5490 msgstr "Vérifier à nouveau"
5491
5492 #: src/mimeview.c:673
5493 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5494 msgstr "Cliquez sur l'icône ou pressez 'C' pour la vérifier."
5495
5496 #: src/mimeview.c:696
5497 msgid "Checking signature..."
5498 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
5499
5500 #: src/mimeview.c:730
5501 msgid "Go back to email"
5502 msgstr "Revenir à l'email"
5503
5504 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281
5505 #: src/mimeview.c:1314
5506 msgid "Can't save the part of multipart message."
5507 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5508
5509 #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186
5510 #, c-format
5511 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5512 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5513
5514 #: src/mimeview.c:1129
5515 msgid "Select destination folder"
5516 msgstr "Choix du dossier de destination"
5517
5518 #: src/mimeview.c:1136
5519 #, c-format
5520 msgid "'%s' is not a directory."
5521 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5522
5523 #: src/mimeview.c:1328
5524 msgid "Open with"
5525 msgstr "Ouvrir avec"
5526
5527 #: src/mimeview.c:1329
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "Enter the command line to open file:\n"
5531 "('%s' will be replaced with file name)"
5532 msgstr ""
5533 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5534 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5535
5536 #: src/news.c:220
5537 #, c-format
5538 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5539 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5540
5541 #: src/news.c:308
5542 #, c-format
5543 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5544 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5545
5546 #: src/news.c:438
5547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5548 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5549
5550 #: src/news.c:551
5551 msgid "can't post article.\n"
5552 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5553
5554 #: src/news.c:577
5555 #, c-format
5556 msgid "can't retrieve article %d\n"
5557 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5558
5559 #: src/news.c:626
5560 #, c-format
5561 msgid "can't select group: %s\n"
5562 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5563
5564 #: src/news.c:854
5565 #, c-format
5566 msgid "can't set group: %s\n"
5567 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5568
5569 #: src/news.c:862
5570 #, c-format
5571 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5572 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5573
5574 #: src/news.c:882
5575 #, c-format
5576 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5577 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5578
5579 #: src/news.c:900
5580 #, c-format
5581 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5582 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5583
5584 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5585 msgid "can't get xover\n"
5586 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5587
5588 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5589 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5590 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5591
5592 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5593 #, c-format
5594 msgid "invalid xover line: %s\n"
5595 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5596
5597 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5598 msgid "can't get xhdr\n"
5599 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5600
5601 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5602 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5603 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5604
5605 #: src/news.c:985
5606 #, c-format
5607 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5608 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5609
5610 #: src/news_gtk.c:51
5611 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5612 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5613
5614 #: src/news_gtk.c:52
5615 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5616 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5617
5618 #: src/news_gtk.c:201
5619 #, c-format
5620 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5621 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5622
5623 #: src/news_gtk.c:202
5624 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5625 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5626
5627 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5628 msgid "ClamAV: scanning message..."
5629 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5630
5631 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5632 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5633 msgid "Clam AntiVirus"
5634 msgstr "Antivirus Clam"
5635
5636 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5637 msgid ""
5638 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5639 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5640 "\n"
5641 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5642 "saved in a specially designated folder.\n"
5643 "\n"
5644 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5645 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5646 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5647 msgstr ""
5648 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5649 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5650 "\n"
5651 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5652 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5653 "\n"
5654 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5655 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5656 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5657
5658 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5659 msgid "Enable virus scanning"
5660 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5661
5662 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5663 msgid "Scan archive contents"
5664 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5665
5666 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5667 msgid "Maximum attachment size"
5668 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5669
5670 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5671 msgid "MB"
5672 msgstr "Mo"
5673
5674 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5675 msgid "Save infected messages"
5676 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5677
5678 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5679 msgid "Save folder"
5680 msgstr "Dossier destinataire"
5681
5682 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5684 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5685 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5686
5687 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5688 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5689 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5690
5691 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5692 msgid ""
5693 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5694 "\n"
5695 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5696 "AntiVirus.\n"
5697 "\n"
5698 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5699 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5700 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5701 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5702 "mail will be saved.\n"
5703 msgstr ""
5704 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5705 "\n"
5706 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5707 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
5708 "\n"
5709 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5710 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5711 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5712 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5713 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5714 "infectés.\n"
5715
5716 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5717 msgid "Demo"
5718 msgstr "Demonstration"
5719
5720 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5721 msgid ""
5722 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5723 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5724 "\n"
5725 "It is not really useful"
5726 msgstr ""
5727 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5728 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les logs et les "
5729 "redirige vers la sortie standard.\n"
5730 "\n"
5731 "Il n'est pas vraiment utile."
5732
5733 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5734 msgid "Dillo Browser"
5735 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5736
5737 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5738 msgid "Do not load remote links in mails"
5739 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5740
5741 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5742 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5743 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5744
5745 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5746 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5747 msgstr ""
5748 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5749 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5750
5751 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5752 msgid "Full window mode (hide controls)"
5753 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5754
5755 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5756 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5757 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5758
5759 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5760 msgid "Dillo HTML Viewer"
5761 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5762
5763 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5764 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5765 msgstr ""
5766 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5767 "Sylpheed"
5768
5769 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5770 msgid "MathML Viewer"
5771 msgstr "Visualiseur MathML"
5772
5773 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5774 msgid ""
5775 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5776 "(Content-Type: text/mathml)"
5777 msgstr ""
5778 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5779 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5780
5781 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5782 msgid "Passphrase"
5783 msgstr "Phrase secrète"
5784
5785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5786 msgid "[no user id]"
5787 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5788
5789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5793 "span>\n"
5794 "\n"
5795 "%.*s\n"
5796 msgstr ""
5797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Entrez la phrase secrète pour :</"
5798 "span>\n"
5799 "\n"
5800 "%.*s\n"
5801
5802 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5803 msgid "Bad passphrase.\n"
5804 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
5805
5806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5807 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5808 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5809
5810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5811 msgid "Store passphrase in memory"
5812 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5813
5814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5815 msgid "Automatically check signatures"
5816 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5817
5818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5819 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5820 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5821
5822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5823 msgid "Expire after"
5824 msgstr "Expirer après"
5825
5826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5827 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5828 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5829
5830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5831 msgid "minute(s)"
5832 msgstr "minute(s)"
5833
5834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5835 msgid "Sign key"
5836 msgstr "Signer la clé"
5837
5838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5839 msgid "Use default GnuPG key"
5840 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5841
5842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5843 msgid "Select key by your email address"
5844 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5845
5846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5847 msgid "Specify key manually"
5848 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5849
5850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5851 msgid "User or key ID:"
5852 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5853
5854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5855 msgid "GPG"
5856 msgstr "GPG"
5857
5858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5859 #, c-format
5860 msgid "Please select key for '%s'"
5861 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
5862
5863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5864 #, c-format
5865 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5866 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
5867
5868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5869 msgid "Select Keys"
5870 msgstr "Sélection de clés"
5871
5872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5873 msgid "Key ID"
5874 msgstr "ID de la clé"
5875
5876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5877 msgid "Val"
5878 msgstr "Validité"
5879
5880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5881 msgid "Select"
5882 msgstr "Sélectionner"
5883
5884 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5885 msgid "Other"
5886 msgstr "Autres"
5887
5888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5889 msgid "Don't encrypt"
5890 msgstr "Ne pas crypter"
5891
5892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5893 msgid "Add key"
5894 msgstr "Ajouter une clé"
5895
5896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5897 msgid "Enter another user or key ID:"
5898 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5899
5900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5901 msgid "Trust key"
5902 msgstr "Clé certifiée"
5903
5904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5905 msgid ""
5906 "The selected key is not fully trusted.\n"
5907 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5908 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5909 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5910 msgstr ""
5911 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
5912 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
5913 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
5914 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
5915
5916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5917 msgid "Undefined"
5918 msgstr "Indéfinie"
5919
5920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5921 #: src/prefs_send.c:163
5922 msgid "Never"
5923 msgstr "Jamais"
5924
5925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5926 msgid "Marginal"
5927 msgstr "Marginale"
5928
5929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5930 msgid "Ultimate"
5931 msgstr "Ultime"
5932
5933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5934 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5935 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
5936
5937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5939 msgid "The signature has not been checked."
5940 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
5941
5942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5943 #, c-format
5944 msgid "Good signature from %s."
5945 msgstr "Signature correcte de « %s »."
5946
5947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5948 #, c-format
5949 msgid "Expired signature from %s."
5950 msgstr "Signature expirée de %s."
5951
5952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5953 #, c-format
5954 msgid "Expired key from %s."
5955 msgstr "Clé expirée de %s."
5956
5957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5958 #, c-format
5959 msgid "Bad signature from %s."
5960 msgstr "Mauvaise signature de %s."
5961
5962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5963 msgid "No key available to verify this signature."
5964 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
5965
5966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
5967 #, c-format
5968 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5969 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
5970
5971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
5972 #, c-format
5973 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5974 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
5975
5976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
5977 #, c-format
5978 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5979 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5980
5981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
5982 #, c-format
5983 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5984 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5985
5986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
5987 #, c-format
5988 msgid "                aka \"%s\"\n"
5989 msgstr "                alias « %s »\n"
5990
5991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
5992 #, c-format
5993 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5994 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5995
5996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
5997 msgid ""
5998 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5999 "OpenPGP support disabled."
6000 msgstr ""
6001 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
6002 "Support OpenPGP désactivé."
6003
6004 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6005 msgid "PGP/inline"
6006 msgstr "PGP/inline"
6007
6008 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6009 msgid ""
6010 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6011 "decryption of encrypted messages. \n"
6012 "\n"
6013 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6014 msgstr ""
6015 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
6016 "respectivement signés et cryptés.\n"
6017 "\n"
6018 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
6019
6020 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6021 msgid "PGP/MIME"
6022 msgstr "PGP/MIME"
6023
6024 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6025 msgid ""
6026 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6027 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6028 "\n"
6029 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6030 "\n"
6031 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6032 msgstr ""
6033 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6034 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6035 "propres mails.\n"
6036 "\n"
6037 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6038 "\n"
6039 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6040
6041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6042 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6043 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
6044
6045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
6047 msgid "SpamAssassin"
6048 msgstr "SpamAssassin"
6049
6050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
6051 msgid ""
6052 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6053 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6054 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6055 "\n"
6056 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6057 "special folder.\n"
6058 "\n"
6059 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
6060 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
6061 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6062 msgstr ""
6063 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
6064 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
6065 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
6066 "\n"
6067 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
6068 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
6069 "\n"
6070 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
6071 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
6072 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
6073
6074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6075 msgid "Disabled"
6076 msgstr "Désactivé"
6077
6078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6079 msgid "Localhost"
6080 msgstr "Hôte local"
6081
6082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6083 msgid "TCP"
6084 msgstr "TCP"
6085
6086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6087 msgid "Unix Socket"
6088 msgstr "Socket Unix"
6089
6090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
6091 msgid "Transport"
6092 msgstr "Transport"
6093
6094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
6095 msgid "spamd "
6096 msgstr "spamd "
6097
6098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
6099 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6100 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
6101
6102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
6103 msgid ":"
6104 msgstr " :"
6105
6106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
6107 msgid "Port of spamd server"
6108 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
6109
6110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
6111 msgid "Path of Unix socket"
6112 msgstr "Chemin du socket Unix"
6113
6114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6115 msgid ""
6116 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6117 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6118 msgstr ""
6119 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
6120 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
6121
6122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6123 msgid "s"
6124 msgstr "s"
6125
6126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6127 msgid "Save Spam"
6128 msgstr "Placer le Spam dans"
6129
6130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6131 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6132 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
6133
6134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6135 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6136 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
6137
6138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6139 msgid "kB"
6140 msgstr "ko"
6141
6142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6143 msgid "Save Folder"
6144 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
6145
6146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6147 msgid ""
6148 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6149 "folder"
6150 msgstr ""
6151 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
6152 "défaut"
6153
6154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6155 msgid "Maximum Size"
6156 msgstr "Taille maximale de message"
6157
6158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6159 msgid "SpamAssassin GTK"
6160 msgstr "SpamAssassin GTK"
6161
6162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6163 msgid ""
6164 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6165 "\n"
6166 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
6167 "SpamAssassin.\n"
6168 "\n"
6169 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
6170 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
6171 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
6172 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
6173 "be saved.\n"
6174 msgstr ""
6175 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
6176 "SpamAssassin ».\n"
6177 "\n"
6178 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6179 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
6180 "\n"
6181 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
6182 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
6183 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
6184 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
6185 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
6186 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
6187
6188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6189 msgid "/_Get"
6190 msgstr "/_Relever"
6191
6192 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6193 msgid "/Get _All"
6194 msgstr "/_Tout relever"
6195
6196 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6197 msgid "/_Email"
6198 msgstr "/_Composer"
6199
6200 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6201 msgid "/Open A_ddressbook"
6202 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
6203
6204 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6205 msgid "/_Work Offline"
6206 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
6207
6208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6209 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6210 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
6211
6212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6213 #, c-format
6214 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6215 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
6216
6217 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6218 msgid "/Work Offline"
6219 msgstr "/Travailler hors-ligne"
6220
6221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6222 msgid "Trayicon"
6223 msgstr "Icône de la barre système"
6224
6225 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6226 msgid ""
6227 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6228 "have new or unread mail.\n"
6229 "\n"
6230 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6231 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6232 msgstr ""
6233 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
6234 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
6235 "\n"
6236 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
6237 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
6238 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
6239
6240 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6241 msgid "Exit this program?"
6242 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
6243
6244 #: src/pop.c:150
6245 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6246 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
6247
6248 #: src/pop.c:157
6249 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6250 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
6251
6252 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6253 msgid "POP3 protocol error\n"
6254 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
6255
6256 #: src/pop.c:256
6257 #, c-format
6258 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6259 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
6260
6261 #: src/pop.c:778
6262 #, c-format
6263 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6264 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
6265
6266 #: src/pop.c:793
6267 #, c-format
6268 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6269 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
6270
6271 #: src/pop.c:825
6272 msgid "mailbox is locked\n"
6273 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
6274
6275 #: src/pop.c:828
6276 msgid "Session timeout\n"
6277 msgstr "Session expirée\n"
6278
6279 #: src/pop.c:847
6280 msgid "command not supported\n"
6281 msgstr "Commande non supportée\n"
6282
6283 #: src/pop.c:852
6284 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6285 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
6286
6287 #: src/pop.c:1046
6288 msgid "TOP command unsupported\n"
6289 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
6290
6291 #: src/prefs_account.c:684
6292 #, c-format
6293 msgid "Account%d"
6294 msgstr "Compte%d"
6295
6296 #: src/prefs_account.c:962
6297 msgid "Preferences for new account"
6298 msgstr "Configuration du nouveau compte"
6299
6300 #: src/prefs_account.c:964
6301 #, c-format
6302 msgid "%s - Account preferences"
6303 msgstr "%s - Configuration du compte"
6304
6305 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6306 msgid "Receive"
6307 msgstr "Réception"
6308
6309 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6310 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6311 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6312 msgid "Compose"
6313 msgstr "Composition"
6314
6315 #: src/prefs_account.c:1007
6316 msgid "Privacy"
6317 msgstr "Confidentialité"
6318
6319 #: src/prefs_account.c:1010
6320 msgid "SSL"
6321 msgstr "SSL"
6322
6323 #: src/prefs_account.c:1013
6324 msgid "Advanced"
6325 msgstr "Avancé"
6326
6327 #: src/prefs_account.c:1092
6328 msgid "Name of account"
6329 msgstr "Nom du compte"
6330
6331 #: src/prefs_account.c:1101
6332 msgid "Set as default"
6333 msgstr "Définir comme compte par défaut"
6334
6335 #: src/prefs_account.c:1105
6336 msgid "Personal information"
6337 msgstr "Informations personnelles"
6338
6339 #: src/prefs_account.c:1114
6340 msgid "Full name"
6341 msgstr "Nom complet"
6342
6343 #: src/prefs_account.c:1120
6344 msgid "Mail address"
6345 msgstr "Adresse email"
6346
6347 #: src/prefs_account.c:1126
6348 msgid "Organization"
6349 msgstr "Société"
6350
6351 #: src/prefs_account.c:1150
6352 msgid "Server information"
6353 msgstr "Configuration des serveurs"
6354
6355 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6356 #: src/wizard.c:564
6357 msgid "POP3"
6358 msgstr "POP3"
6359
6360 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6361 msgid "IMAP4"
6362 msgstr "IMAP4"
6363
6364 #: src/prefs_account.c:1175
6365 msgid "News (NNTP)"
6366 msgstr "News (NNTP)"
6367
6368 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572
6369 msgid "Local mbox file"
6370 msgstr "Fichier mbox local"
6371
6372 #: src/prefs_account.c:1179
6373 msgid "None (SMTP only)"
6374 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6375
6376 #: src/prefs_account.c:1199
6377 msgid "This server requires authentication"
6378 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6379
6380 #: src/prefs_account.c:1206
6381 msgid "Authenticate on connect"
6382 msgstr "Authentification à la connexion"
6383
6384 #: src/prefs_account.c:1251
6385 msgid "News server"
6386 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6387
6388 #: src/prefs_account.c:1257
6389 msgid "Server for receiving"
6390 msgstr "Serveur de réception"
6391
6392 #: src/prefs_account.c:1263
6393 msgid "Local mailbox"
6394 msgstr "Fichier mbox local"
6395
6396 #: src/prefs_account.c:1270
6397 msgid "SMTP server (send)"
6398 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6399
6400 #: src/prefs_account.c:1278
6401 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6402 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6403
6404 #: src/prefs_account.c:1287
6405 msgid "command to send mails"
6406 msgstr "Commande externe :"
6407
6408 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6409 msgid "User ID"
6410 msgstr "Nom d'utilisateur"
6411
6412 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6413 msgid "Password"
6414 msgstr "Mot de passe"
6415
6416 #: src/prefs_account.c:1388
6417 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6418 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6419
6420 #: src/prefs_account.c:1391
6421 msgid "Remove messages on server when received"
6422 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6423
6424 #: src/prefs_account.c:1402
6425 msgid "Remove after"
6426 msgstr "Suppression après"
6427
6428 #: src/prefs_account.c:1411
6429 msgid "days"
6430 msgstr "jours"
6431
6432 #: src/prefs_account.c:1428
6433 msgid "(0 days: remove immediately)"
6434 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6435
6436 #: src/prefs_account.c:1437
6437 msgid "Download all messages on server"
6438 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6439
6440 #: src/prefs_account.c:1443
6441 msgid "Receive size limit"
6442 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6443
6444 #: src/prefs_account.c:1450
6445 msgid "KB"
6446 msgstr "ko"
6447
6448 #: src/prefs_account.c:1462
6449 msgid "Default inbox"
6450 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6451
6452 #: src/prefs_account.c:1471
6453 msgid " Select... "
6454 msgstr " Choisir... "
6455
6456 #: src/prefs_account.c:1485
6457 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6458 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6459
6460 #: src/prefs_account.c:1491
6461 msgid "Maximum number of articles to download"
6462 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6463
6464 #: src/prefs_account.c:1510
6465 msgid "unlimited if 0 is specified"
6466 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6467
6468 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6469 msgid "Authentication method"
6470 msgstr "Authentification"
6471
6472 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6473 msgid "Automatic"
6474 msgstr "Automatique"
6475
6476 #: src/prefs_account.c:1546
6477 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6478 msgstr "Répertoire du serveur IMAP4 (généralement nul)"
6479
6480 #: src/prefs_account.c:1555
6481 msgid "Filter messages on receiving"
6482 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6483
6484 #: src/prefs_account.c:1559
6485 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6486 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6487
6488 #: src/prefs_account.c:1622
6489 msgid "Add Date"
6490 msgstr "Ajouter la date"
6491
6492 #: src/prefs_account.c:1623
6493 msgid "Generate Message-ID"
6494 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1630
6497 msgid "Add user-defined header"
6498 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6499
6500 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6501 msgid " Edit... "
6502 msgstr " Modifier... "
6503
6504 #: src/prefs_account.c:1642
6505 msgid "Authentication"
6506 msgstr "Authentification"
6507
6508 #: src/prefs_account.c:1650
6509 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6510 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6511
6512 #: src/prefs_account.c:1726
6513 msgid ""
6514 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6515 "will be used."
6516 msgstr ""
6517 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6518 "passe spécifiés pour la réception."
6519
6520 #: src/prefs_account.c:1737
6521 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6522 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6523
6524 #: src/prefs_account.c:1752
6525 msgid "POP authentication timeout: "
6526 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6527
6528 #: src/prefs_account.c:1761
6529 msgid "minutes"
6530 msgstr "minute(s)"
6531
6532 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6533 msgid "Signature"
6534 msgstr "Signature"
6535
6536 #: src/prefs_account.c:1813
6537 msgid "Insert signature automatically"
6538 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6539
6540 #: src/prefs_account.c:1818
6541 msgid "Signature separator"
6542 msgstr "Séparateur de signature"
6543
6544 #: src/prefs_account.c:1843
6545 msgid "Command output"
6546 msgstr "Résultat d'une commande"
6547
6548 #: src/prefs_account.c:1870
6549 msgid "Automatically set the following addresses"
6550 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6551
6552 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6553 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6554 msgid "Cc"
6555 msgstr "Cc"
6556
6557 #: src/prefs_account.c:1892
6558 msgid "Bcc"
6559 msgstr "Cci"
6560
6561 #: src/prefs_account.c:1905
6562 msgid "Reply-To"
6563 msgstr "Répondre à"
6564
6565 #: src/prefs_account.c:1956
6566 msgid "Default privacy system"
6567 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6568
6569 #: src/prefs_account.c:1965
6570 msgid "Encrypt message by default"
6571 msgstr "Crypter le message par défaut"
6572
6573 #: src/prefs_account.c:1967
6574 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6575 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6576
6577 #: src/prefs_account.c:1970
6578 msgid "Sign message by default"
6579 msgstr "Signer le message par défaut"
6580
6581 #: src/prefs_account.c:1972
6582 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6583 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6584
6585 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6586 msgid "Don't use SSL"
6587 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6588
6589 #: src/prefs_account.c:2059
6590 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6591 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6592
6593 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6594 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6595 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6596
6597 #: src/prefs_account.c:2076
6598 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6599 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6600
6601 #: src/prefs_account.c:2082
6602 msgid "NNTP"
6603 msgstr "NNTP"
6604
6605 #: src/prefs_account.c:2098
6606 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6607 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6608
6609 #: src/prefs_account.c:2100
6610 msgid "Send (SMTP)"
6611 msgstr "Envoi (SMTP)"
6612
6613 #: src/prefs_account.c:2108
6614 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6615 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6616
6617 #: src/prefs_account.c:2111
6618 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6619 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6620
6621 #: src/prefs_account.c:2122
6622 msgid "Use non-blocking SSL"
6623 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6624
6625 #: src/prefs_account.c:2134
6626 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6627 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:2260
6630 msgid "Specify SMTP port"
6631 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6632
6633 #: src/prefs_account.c:2266
6634 msgid "Specify POP3 port"
6635 msgstr "Indiquer le port POP3"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:2272
6638 msgid "Specify IMAP4 port"
6639 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:2278
6642 msgid "Specify NNTP port"
6643 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:2283
6646 msgid "Specify domain name"
6647 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6648
6649 #: src/prefs_account.c:2293
6650 msgid "Use command to communicate with server"
6651 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6652
6653 #: src/prefs_account.c:2301
6654 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6655 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6656
6657 #: src/prefs_account.c:2348
6658 msgid " ... "
6659 msgstr " ... "
6660
6661 #: src/prefs_account.c:2361
6662 msgid "Put sent messages in"
6663 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6664
6665 #: src/prefs_account.c:2363
6666 msgid "Put queued messages in"
6667 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6668
6669 #: src/prefs_account.c:2365
6670 msgid "Put draft messages in"
6671 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6672
6673 #: src/prefs_account.c:2367
6674 msgid "Put deleted messages in"
6675 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6676
6677 #: src/prefs_account.c:2413
6678 msgid "Account name is not entered."
6679 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6680
6681 #: src/prefs_account.c:2417
6682 msgid "Mail address is not entered."
6683 msgstr "Adresse email non saisie."
6684
6685 #: src/prefs_account.c:2424
6686 msgid "SMTP server is not entered."
6687 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6688
6689 #: src/prefs_account.c:2429
6690 msgid "User ID is not entered."
6691 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6692
6693 #: src/prefs_account.c:2434
6694 msgid "POP3 server is not entered."
6695 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6696
6697 #: src/prefs_account.c:2439
6698 msgid "IMAP4 server is not entered."
6699 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6700
6701 #: src/prefs_account.c:2444
6702 msgid "NNTP server is not entered."
6703 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6704
6705 #: src/prefs_account.c:2450
6706 msgid "local mailbox filename is not entered."
6707 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6708
6709 #: src/prefs_account.c:2456
6710 msgid "mail command is not entered."
6711 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6712
6713 #: src/prefs_account.c:2515
6714 msgid "Select signature file"
6715 msgstr "Sélection du fichier signature"
6716
6717 #: src/prefs_account.c:2731
6718 #, c-format
6719 msgid "Unsupported (%s)"
6720 msgstr "Non supporté (%s)"
6721
6722 #: src/prefs_actions.c:199
6723 msgid "Actions configuration"
6724 msgstr "Configuration des actions"
6725
6726 #: src/prefs_actions.c:223
6727 msgid "Menu name:"
6728 msgstr "Nom du menu :"
6729
6730 #: src/prefs_actions.c:232
6731 msgid "Command line:"
6732 msgstr "Commande :"
6733
6734 #: src/prefs_actions.c:261
6735 msgid " Replace "
6736 msgstr " Remplacer "
6737
6738 #: src/prefs_actions.c:274
6739 msgid " Syntax help "
6740 msgstr " Aide "
6741
6742 #: src/prefs_actions.c:505
6743 msgid "Menu name is not set."
6744 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6745
6746 #: src/prefs_actions.c:510
6747 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6748 msgstr ""
6749 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom du menu par le caractère '/'."
6750
6751 #: src/prefs_actions.c:515
6752 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6753 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6754
6755 #: src/prefs_actions.c:534
6756 msgid "Menu name is too long."
6757 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6758
6759 #: src/prefs_actions.c:543
6760 msgid "Command line not set."
6761 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6762
6763 #: src/prefs_actions.c:548
6764 msgid "Menu name and command are too long."
6765 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6766
6767 #: src/prefs_actions.c:553
6768 #, c-format
6769 msgid ""
6770 "The command\n"
6771 "%s\n"
6772 "has a syntax error."
6773 msgstr ""
6774 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6775 "%s"
6776
6777 #: src/prefs_actions.c:613
6778 msgid "Delete action"
6779 msgstr "Supprimer l'action"
6780
6781 #: src/prefs_actions.c:614
6782 msgid "Do you really want to delete this action?"
6783 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6784
6785 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6786 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6787 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6788 msgid "Entry not saved"
6789 msgstr "Règle non ajoutée"
6790
6791 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6792 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398
6793 #: src/prefs_template.c:414
6794 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6795 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6796
6797 #: src/prefs_actions.c:785
6798 msgid "MENU NAME:"
6799 msgstr "NOM DU MENU :"
6800
6801 #: src/prefs_actions.c:786
6802 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6803 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
6804
6805 #: src/prefs_actions.c:788
6806 msgid "COMMAND LINE:"
6807 msgstr "COMMANDE :"
6808
6809 #: src/prefs_actions.c:789
6810 msgid "Begin with:"
6811 msgstr "Commencer avec :"
6812
6813 #: src/prefs_actions.c:790
6814 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6815 msgstr ""
6816 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6817 "commande"
6818
6819 #: src/prefs_actions.c:791
6820 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6821 msgstr ""
6822 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6823 "commande"
6824
6825 #: src/prefs_actions.c:792
6826 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6827 msgstr ""
6828 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6829 "la commande"
6830
6831 #: src/prefs_actions.c:793
6832 msgid "End with:"
6833 msgstr "Finir avec :"
6834
6835 #: src/prefs_actions.c:794
6836 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6837 msgstr ""
6838 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6839 "de la commande"
6840
6841 #: src/prefs_actions.c:795
6842 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6843 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6844
6845 #: src/prefs_actions.c:796
6846 msgid "to run command asynchronously"
6847 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6848
6849 #: src/prefs_actions.c:797
6850 msgid "Use:"
6851 msgstr "Utiliser :"
6852
6853 #: src/prefs_actions.c:798
6854 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6855 msgstr ""
6856 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6857 "RFC822/2822"
6858
6859 #: src/prefs_actions.c:799
6860 msgid ""
6861 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6862 msgstr ""
6863 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6864 "format RFC822/2822"
6865
6866 #: src/prefs_actions.c:800
6867 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6868 msgstr ""
6869 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6870 "décodée"
6871
6872 #: src/prefs_actions.c:801
6873 msgid "for a user provided argument"
6874 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6875
6876 #: src/prefs_actions.c:802
6877 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6878 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6879
6880 #: src/prefs_actions.c:803
6881 msgid "for the text selection"
6882 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6883
6884 #: src/prefs_actions.c:804
6885 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6886 msgstr ""
6887 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6888 "sélectionnés"
6889
6890 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6891 #: src/quote_fmt.c:77
6892 msgid "Description of symbols"
6893 msgstr "Description des symboles"
6894
6895 #: src/prefs_actions.c:896
6896 msgid "Current actions"
6897 msgstr "Actions enregistrées"
6898
6899 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6900 msgid "Automatic account selection"
6901 msgstr "Sélection automatique de compte"
6902
6903 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6904 msgid "when replying"
6905 msgstr "en répondant"
6906
6907 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6908 msgid "when forwarding"
6909 msgstr "en transférant"
6910
6911 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6912 msgid "when re-editing"
6913 msgstr "en rééditant"
6914
6915 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6916 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6917 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6918
6919 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6920 msgid "Automatically launch the external editor"
6921 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6922
6923 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6924 msgid "Forward as attachment"
6925 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6926
6927 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6928 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6929 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6930
6931 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6932 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6933 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6934
6935 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6936 msgid "characters"
6937 msgstr "caractères"
6938
6939 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6940 msgid "Undo level"
6941 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6942
6943 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6944 msgid "Writing"
6945 msgstr "Composer"
6946
6947 #: src/prefs_customheader.c:176
6948 msgid "Custom header configuration"
6949 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6950
6951 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6952 #: src/prefs_matcher.c:1220
6953 msgid "Header name is not set."
6954 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6955
6956 #: src/prefs_customheader.c:496
6957 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6958 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6959
6960 #: src/prefs_customheader.c:545
6961 msgid "Delete header"
6962 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6963
6964 #: src/prefs_customheader.c:546
6965 msgid "Do you really want to delete this header?"
6966 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6967
6968 #: src/prefs_customheader.c:716
6969 msgid "Current custom headers"
6970 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6971
6972 #: src/prefs_display_header.c:227
6973 msgid "Displayed header configuration"
6974 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6975
6976 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6977 msgid "Header name"
6978 msgstr "En-tête"
6979
6980 #: src/prefs_display_header.c:284
6981 msgid "Displayed Headers"
6982 msgstr "En-têtes affichés"
6983
6984 #: src/prefs_display_header.c:348
6985 msgid "Hidden headers"
6986 msgstr "En-têtes cachés"
6987
6988 #: src/prefs_display_header.c:372
6989 msgid "Show all unspecified headers"
6990 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6991
6992 #: src/prefs_display_header.c:570
6993 msgid "This header is already in the list."
6994 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6995
6996 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6997 #, c-format
6998 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6999 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7000
7001 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7002 msgid "Web browser"
7003 msgstr "Navigateur Web"
7004
7005 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7006 msgid "Print command"
7007 msgstr "Commande d'impression"
7008
7009 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7010 msgid "Text editor"
7011 msgstr "Editeur de texte"
7012
7013 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7014 msgid "Image viewer"
7015 msgstr "Visualiseur d'images"
7016
7017 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7018 msgid "Audio player"
7019 msgstr "Lecteur audio"
7020
7021 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
7022 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
7023 msgid "Message View"
7024 msgstr "Vue du message"
7025
7026 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7027 msgid "External Programs"
7028 msgstr "Programmes auxiliaires"
7029
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7031 msgid "Move"
7032 msgstr "Déplacer"
7033
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7035 msgid "Copy"
7036 msgstr "Copier"
7037
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7039 msgid "Mark"
7040 msgstr "Marque"
7041
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7043 msgid "Lock"
7044 msgstr "Bloquer"
7045
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7047 msgid "Unlock"
7048 msgstr "Débloquer"
7049
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7051 msgid "Mark as read"
7052 msgstr "Marquer comme lu"
7053
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7055 msgid "Mark as unread"
7056 msgstr "Marquer comme non lu"
7057
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7059 msgid "Forward"
7060 msgstr "Transférer"
7061
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7063 msgid "Redirect"
7064 msgstr "Rediriger"
7065
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7067 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
7068 msgid "Execute"
7069 msgstr "Exécuter"
7070
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7072 msgid "Color"
7073 msgstr "Colorier"
7074
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7076 msgid "Change score"
7077 msgstr "Modifier le score"
7078
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7080 msgid "Set score"
7081 msgstr "Définir le score"
7082
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7084 msgid "Hide"
7085 msgstr "Cacher"
7086
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7088 msgid "Stop filter"
7089 msgstr "Stopper le filtrage"
7090
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7092 msgid "Filtering action configuration"
7093 msgstr "Actions de filtrage"
7094
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7096 msgid "Action"
7097 msgstr "Action"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7100 msgid "Destination"
7101 msgstr "Destination"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7104 msgid "Recipient"
7105 msgstr "Destinataire"
7106
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7108 #: src/summaryview.c:472
7109 msgid "Score"
7110 msgstr "Score"
7111
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
7113 msgid "Info ..."
7114 msgstr "Info..."
7115
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7117 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
7118 msgid "  Replace  "
7119 msgstr "  Remplacer  "
7120
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7122 msgid "Command line not set"
7123 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7124
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7126 msgid "Destination is not set."
7127 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7128
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7130 msgid "Recipient is not set."
7131 msgstr "Destinataire non spécifié."
7132
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7134 msgid "Score is not set"
7135 msgstr "Score non spécifié"
7136
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7138 msgid "No action was defined."
7139 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7140
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7142 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7143 msgid "Date"
7144 msgstr "Date"
7145
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7147 #: src/quote_fmt.c:52
7148 msgid "Message-ID"
7149 msgstr "ID du Message"
7150
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7153 msgid "Newsgroups"
7154 msgstr "Groupe de discussion"
7155
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7157 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7158 msgid "References"
7159 msgstr "Références"
7160
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7162 msgid "Filename - should not be modified"
7163 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7164
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7166 msgid "new line"
7167 msgstr "retour chariot"
7168
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7170 msgid "escape character for quotes"
7171 msgstr "caractère d'échappement"
7172
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7174 msgid "quote character"
7175 msgstr "Préfixes de citation"
7176
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7178 msgid "Current action list"
7179 msgstr "Actions enregistrées"
7180
7181 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7182 msgid "Filtering/Processing configuration"
7183 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7184
7185 #: src/prefs_filtering.c:279
7186 msgid "Condition: "
7187 msgstr "Condition : "
7188
7189 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7190 msgid "Define ..."
7191 msgstr "Définir..."
7192
7193 #: src/prefs_filtering.c:301
7194 msgid "Action: "
7195 msgstr "Action : "
7196
7197 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7198 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7199 msgid "(New)"
7200 msgstr "(Nouveau)"
7201
7202 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7203 msgid "Condition string is not valid."
7204 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
7205
7206 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7207 msgid "Action string is not valid."
7208 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
7209
7210 #: src/prefs_filtering.c:843
7211 msgid "Condition string is empty."
7212 msgstr "La condition est vide."
7213
7214 #: src/prefs_filtering.c:849
7215 msgid "Action string is empty."
7216 msgstr "L'action est vide."
7217
7218 #: src/prefs_filtering.c:921
7219 msgid "Delete rule"
7220 msgstr "Supprimer la règle"
7221
7222 #: src/prefs_filtering.c:922
7223 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7224 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7225
7226 #: src/prefs_filtering.c:1264
7227 msgid "Rule"
7228 msgstr "Règle"
7229
7230 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7231 msgid ""
7232 "Apply to\n"
7233 "subfolders"
7234 msgstr ""
7235 "Inclure les\n"
7236 "sous-dossiers"
7237
7238 #: src/prefs_folder_item.c:180
7239 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7240 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7241
7242 #: src/prefs_folder_item.c:200
7243 msgid "Folder chmod: "
7244 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7245
7246 #: src/prefs_folder_item.c:226
7247 msgid "Folder color: "
7248 msgstr "Couleur du dossier : "
7249
7250 #: src/prefs_folder_item.c:254
7251 msgid "Process at startup"
7252 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7253
7254 #: src/prefs_folder_item.c:268
7255 msgid "Scan for new mail"
7256 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7257
7258 #: src/prefs_folder_item.c:281
7259 msgid "Synchronise for offline use"
7260 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
7261
7262 #: src/prefs_folder_item.c:499
7263 msgid "Request Return Receipt"
7264 msgstr "Demander un accusé de réception"
7265
7266 #: src/prefs_folder_item.c:514
7267 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7268 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7269
7270 #: src/prefs_folder_item.c:527
7271 msgid "Default To: "
7272 msgstr "Destinataire par défaut : "
7273
7274 #: src/prefs_folder_item.c:547
7275 msgid "Default To for replies: "
7276 msgstr "Répondre par défaut à : "
7277
7278 #: src/prefs_folder_item.c:567
7279 msgid "Default account: "
7280 msgstr "Compte par défaut : "
7281
7282 #: src/prefs_folder_item.c:618
7283 msgid "Default dictionary: "
7284 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7285
7286 #: src/prefs_folder_item.c:823
7287 msgid "Pick color for folder"
7288 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7289
7290 #: src/prefs_folder_item.c:835
7291 msgid "General"
7292 msgstr "Général"
7293
7294 #: src/prefs_folder_item.c:875
7295 #, c-format
7296 msgid "Properties for folder %s"
7297 msgstr "Options du dossier %s"
7298
7299 #: src/prefs_fonts.c:66
7300 msgid "Folder and Message Lists"
7301 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
7302
7303 #: src/prefs_fonts.c:83
7304 msgid "Message"
7305 msgstr "Message"
7306
7307 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359
7308 msgid "Display"
7309 msgstr "Affichage"
7310
7311 #: src/prefs_fonts.c:146
7312 msgid "Fonts"
7313 msgstr "Polices"
7314
7315 #: src/prefs_gtk.c:849
7316 msgid "Preferences"
7317 msgstr "Préférences"
7318
7319 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7320 msgid "Automatically display attached images"
7321 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7322
7323 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7324 msgid ""
7325 "Resize attached images by default\n"
7326 "(Clicking image toggles scaling)"
7327 msgstr ""
7328 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
7329 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
7330
7331 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7332 msgid "Display images inline"
7333 msgstr "Afficher les images dans le message"
7334
7335 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7336 msgid "Image Viewer"
7337 msgstr "Visualiseur d'images"
7338
7339 #: src/prefs_matcher.c:150
7340 msgid "All messages"
7341 msgstr "Tous les messages"
7342
7343 #: src/prefs_matcher.c:151
7344 msgid "To or Cc"
7345 msgstr "À ou Cc"
7346
7347 #: src/prefs_matcher.c:152
7348 msgid "In reply to"
7349 msgstr "En réponse à"
7350
7351 #: src/prefs_matcher.c:153
7352 msgid "Age greater than"
7353 msgstr "Plus âgé que"
7354
7355 #: src/prefs_matcher.c:153
7356 msgid "Age lower than"
7357 msgstr "Moins agé que"
7358
7359 #: src/prefs_matcher.c:154
7360 msgid "Headers part"
7361 msgstr "En-têtes du message"
7362
7363 #: src/prefs_matcher.c:155
7364 msgid "Body part"
7365 msgstr "Corps du message"
7366
7367 #: src/prefs_matcher.c:155
7368 msgid "Whole message"
7369 msgstr "Tout le message"
7370
7371 #: src/prefs_matcher.c:156
7372 msgid "Unread flag"
7373 msgstr "Message non lu"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:156
7376 msgid "New flag"
7377 msgstr "Nouveau message"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:157
7380 msgid "Marked flag"
7381 msgstr "Message marqué"
7382
7383 #: src/prefs_matcher.c:157
7384 msgid "Deleted flag"
7385 msgstr "Marqué comme supprimé"
7386
7387 #: src/prefs_matcher.c:158
7388 msgid "Replied flag"
7389 msgstr "Message répondu"
7390
7391 #: src/prefs_matcher.c:158
7392 msgid "Forwarded flag"
7393 msgstr "Message transféré"
7394
7395 #: src/prefs_matcher.c:159
7396 msgid "Locked flag"
7397 msgstr "Message bloqué"
7398
7399 #: src/prefs_matcher.c:160
7400 msgid "Color label"
7401 msgstr "Couleur"
7402
7403 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7404 msgid "Ignore thread"
7405 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7406
7407 #: src/prefs_matcher.c:162
7408 msgid "Score greater than"
7409 msgstr "Score plus grand que"
7410
7411 #: src/prefs_matcher.c:162
7412 msgid "Score lower than"
7413 msgstr "Score plus petit que"
7414
7415 #: src/prefs_matcher.c:163
7416 msgid "Score equal to"
7417 msgstr "Score égal à"
7418
7419 #: src/prefs_matcher.c:164
7420 msgid "Test"
7421 msgstr "Test"
7422
7423 #: src/prefs_matcher.c:165
7424 msgid "Size greater than"
7425 msgstr "Taille supérieure à"
7426
7427 #: src/prefs_matcher.c:166
7428 msgid "Size smaller than"
7429 msgstr "Taille inférieure à"
7430
7431 #: src/prefs_matcher.c:167
7432 msgid "Size exactly"
7433 msgstr "Taille égale à"
7434
7435 #: src/prefs_matcher.c:168
7436 msgid "Partially downloaded"
7437 msgstr "Partiellement téléchargé"
7438
7439 #: src/prefs_matcher.c:185
7440 msgid "or"
7441 msgstr "ou"
7442
7443 #: src/prefs_matcher.c:185
7444 msgid "and"
7445 msgstr "et"
7446
7447 #: src/prefs_matcher.c:202
7448 msgid "contains"
7449 msgstr "contient"
7450
7451 #: src/prefs_matcher.c:202
7452 msgid "does not contain"
7453 msgstr "ne contient pas"
7454
7455 #: src/prefs_matcher.c:219
7456 msgid "yes"
7457 msgstr "oui"
7458
7459 #: src/prefs_matcher.c:219
7460 msgid "no"
7461 msgstr "non"
7462
7463 #: src/prefs_matcher.c:410
7464 msgid "Condition configuration"
7465 msgstr "Conditions de filtrage"
7466
7467 #: src/prefs_matcher.c:437
7468 msgid "Match type"
7469 msgstr "Type "
7470
7471 #: src/prefs_matcher.c:524
7472 msgid "Predicate"
7473 msgstr "Prédicat"
7474
7475 #: src/prefs_matcher.c:575
7476 msgid "Use regexp"
7477 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7478
7479 #: src/prefs_matcher.c:613
7480 msgid "Boolean Op"
7481 msgstr "Op. booléen"
7482
7483 #: src/prefs_matcher.c:1200
7484 msgid "Value is not set."
7485 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7486
7487 #: src/prefs_matcher.c:1637
7488 msgid ""
7489 "The entry was not saved.\n"
7490 "Have you really finished?"
7491 msgstr ""
7492 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7493 "Avez-vous réellement fini ?"
7494
7495 #: src/prefs_matcher.c:1679
7496 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7497 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7498
7499 #: src/prefs_matcher.c:1680
7500 msgid "using an external program or script. The program will"
7501 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7502
7503 #: src/prefs_matcher.c:1681
7504 msgid "return either 0 or 1"
7505 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7506
7507 #: src/prefs_matcher.c:1682
7508 msgid "The following symbols can be used:"
7509 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7510
7511 #: src/prefs_matcher.c:1703
7512 msgid "Match Type: 'Test'"
7513 msgstr "Type de condition : « Test »"
7514
7515 #: src/prefs_matcher.c:1782
7516 msgid "Current condition rules"
7517 msgstr "Conditions enregistées"
7518
7519 #: src/prefs_message.c:119
7520 msgid ""
7521 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7522 "ASCII character (Japanese only)"
7523 msgstr ""
7524 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7525 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7526
7527 #: src/prefs_message.c:125
7528 msgid "Display header pane above message view"
7529 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7530
7531 #: src/prefs_message.c:129
7532 msgid "Display X-Face in message view"
7533 msgstr "Afficher les petites images X-Face dans la fenêtre des messages"
7534
7535 #: src/prefs_message.c:143
7536 msgid "Display short headers on message view"
7537 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7538
7539 #: src/prefs_message.c:156
7540 msgid "Render HTML messages as text"
7541 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7542
7543 #: src/prefs_message.c:168
7544 msgid "Line space"
7545 msgstr "Espacement des lignes"
7546
7547 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7548 msgid "pixel(s)"
7549 msgstr "pixel(s)"
7550
7551 #: src/prefs_message.c:187
7552 msgid "Scroll"
7553 msgstr "Défilement"
7554
7555 #: src/prefs_message.c:194
7556 msgid "Half page"
7557 msgstr "Demi-page"
7558
7559 #: src/prefs_message.c:200
7560 msgid "Smooth scroll"
7561 msgstr "Défilement continu"
7562
7563 #: src/prefs_message.c:206
7564 msgid "Step"
7565 msgstr "par pas de"
7566
7567 #: src/prefs_message.c:231
7568 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7569 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7570
7571 #: src/prefs_message.c:315
7572 msgid "Text options"
7573 msgstr "Texte"
7574
7575 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7576 msgid "Enable coloration of message"
7577 msgstr "Coloration des messages"
7578
7579 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7580 msgid "Quoted Text - First Level"
7581 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7582
7583 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7584 msgid "Quoted Text - Second Level"
7585 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7586
7587 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7588 msgid "Quoted Text - Third Level"
7589 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7590
7591 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7592 msgid "URI link"
7593 msgstr "Lien URI"
7594
7595 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7596 msgid "Target folder"
7597 msgstr "Dossier cible"
7598
7599 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7600 msgid "Signatures"
7601 msgstr "Signatures"
7602
7603 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7604 msgid "Recycle quote colors"
7605 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7606
7607 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7608 msgid "Pick color for quotation level 1"
7609 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7610
7611 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7612 msgid "Pick color for quotation level 2"
7613 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7614
7615 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7616 msgid "Pick color for quotation level 3"
7617 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7618
7619 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7620 msgid "Pick color for URI"
7621 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7622
7623 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7624 msgid "Pick color for target folder"
7625 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7626
7627 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7628 msgid "Pick color for signatures"
7629 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7630
7631 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7632 msgid "Colors"
7633 msgstr "Couleurs"
7634
7635 #: src/prefs_other.c:106
7636 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7637 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7638
7639 #: src/prefs_other.c:109
7640 msgid "Log Size"
7641 msgstr "Taille du log"
7642
7643 #: src/prefs_other.c:116
7644 msgid "Clip the log size"
7645 msgstr "Limiter la taille du log"
7646
7647 #: src/prefs_other.c:121
7648 msgid "Log window length"
7649 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7650
7651 #: src/prefs_other.c:134
7652 msgid "0 to stop logging in the log window"
7653 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7654
7655 #: src/prefs_other.c:139
7656 msgid "On exit"
7657 msgstr "En quittant"
7658
7659 #: src/prefs_other.c:147
7660 msgid "Confirm on exit"
7661 msgstr "Confirmer en quittant"
7662
7663 #: src/prefs_other.c:154
7664 msgid "Empty trash on exit"
7665 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7666
7667 #: src/prefs_other.c:156
7668 msgid "Ask before emptying"
7669 msgstr "Demander avant de vider"
7670
7671 #: src/prefs_other.c:160
7672 msgid "Warn if there are queued messages"
7673 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7674
7675 #: src/prefs_other.c:166
7676 msgid "Socket I/O timeout:"
7677 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7678
7679 #: src/prefs_other.c:179
7680 msgid "seconds"
7681 msgstr "secondes"
7682
7683 #: src/prefs_quote.c:90
7684 msgid "Reply will quote by default"
7685 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7686
7687 #: src/prefs_quote.c:92
7688 msgid "Reply format"
7689 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7690
7691 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7692 msgid "Quotation mark"
7693 msgstr "Préfixe de citation"
7694
7695 #: src/prefs_quote.c:134
7696 msgid "Forward format"
7697 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7698
7699 #: src/prefs_quote.c:181
7700 msgid " Description of symbols "
7701 msgstr " Description des symboles "
7702
7703 #: src/prefs_quote.c:189
7704 msgid "Quotation characters"
7705 msgstr "Préfixes de citation"
7706
7707 #: src/prefs_quote.c:204
7708 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7709 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7710
7711 #: src/prefs_quote.c:282
7712 msgid "Quoting"
7713 msgstr "Citation"
7714
7715 #: src/prefs_receive.c:121
7716 msgid "External program"
7717 msgstr "Programme externe"
7718
7719 #: src/prefs_receive.c:130
7720 msgid "Use external program for incorporation"
7721 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7722
7723 #: src/prefs_receive.c:137
7724 msgid "Command"
7725 msgstr "Commande"
7726
7727 #: src/prefs_receive.c:155
7728 msgid "Auto-check new mail"
7729 msgstr "Relève automatique du courrier"
7730
7731 #: src/prefs_receive.c:157
7732 msgid "every"
7733 msgstr "chaque"
7734
7735 #: src/prefs_receive.c:178
7736 msgid "Check new mail on startup"
7737 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7738
7739 #: src/prefs_receive.c:180
7740 msgid "Update all local folders after incorporation"
7741 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7742
7743 #: src/prefs_receive.c:188
7744 msgid "Show receive dialog"
7745 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7746
7747 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7748 msgid "Always"
7749 msgstr "Toujours"
7750
7751 #: src/prefs_receive.c:199
7752 msgid "Only on manual receiving"
7753 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7754
7755 #: src/prefs_receive.c:209
7756 msgid "Close receive dialog when finished"
7757 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7758
7759 #: src/prefs_receive.c:211
7760 msgid "Run command when new mail arrives"
7761 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7762
7763 #: src/prefs_receive.c:221
7764 msgid "after autochecking"
7765 msgstr "...relève automatique"
7766
7767 #: src/prefs_receive.c:223
7768 msgid "after manual checking"
7769 msgstr "...relève manuelle"
7770
7771 #: src/prefs_receive.c:231
7772 #, c-format
7773 msgid ""
7774 "Command to execute:\n"
7775 "(use %d as number of new mails)"
7776 msgstr ""
7777 "Commande à exécuter :\n"
7778 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7779
7780 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7781 msgid "Mail Handling"
7782 msgstr "Traitement des messages"
7783
7784 #: src/prefs_send.c:143
7785 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7786 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7787
7788 #: src/prefs_send.c:147
7789 msgid "Confirm before sending queued messages"
7790 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
7791
7792 #: src/prefs_send.c:153
7793 msgid "Show send dialog"
7794 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7795
7796 #: src/prefs_send.c:171
7797 msgid "Outgoing encoding"
7798 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7799
7800 #: src/prefs_send.c:180
7801 msgid ""
7802 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7803 "be used"
7804 msgstr ""
7805 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7806 "système sera choisi automatiquement."
7807
7808 #: src/prefs_send.c:192
7809 msgid "Automatic (Recommended)"
7810 msgstr "Automatique (recommandé)"
7811
7812 #: src/prefs_send.c:194
7813 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7814 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7815
7816 #: src/prefs_send.c:196
7817 msgid "Unicode (UTF-8)"
7818 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7819
7820 #: src/prefs_send.c:198
7821 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7822 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7823
7824 #: src/prefs_send.c:199
7825 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7826 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7827
7828 #: src/prefs_send.c:201
7829 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7830 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7831
7832 #: src/prefs_send.c:203
7833 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7834 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7835
7836 #: src/prefs_send.c:204
7837 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7838 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7839
7840 #: src/prefs_send.c:206
7841 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7842 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7843
7844 #: src/prefs_send.c:208
7845 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7846 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7847
7848 #: src/prefs_send.c:209
7849 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7850 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7851
7852 #: src/prefs_send.c:211
7853 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7854 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7855
7856 #: src/prefs_send.c:213
7857 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7858 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7859
7860 #: src/prefs_send.c:214
7861 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7862 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7863
7864 #: src/prefs_send.c:215
7865 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7866 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7867
7868 #: src/prefs_send.c:216
7869 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7870 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7871
7872 #: src/prefs_send.c:218
7873 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7874 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7875
7876 #: src/prefs_send.c:220
7877 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7878 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7879
7880 #: src/prefs_send.c:221
7881 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7882 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7883
7884 #: src/prefs_send.c:224
7885 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7886 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7887
7888 #: src/prefs_send.c:225
7889 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7890 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7891
7892 #: src/prefs_send.c:226
7893 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7894 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7895
7896 #: src/prefs_send.c:228
7897 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7898 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7899
7900 #: src/prefs_send.c:229
7901 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7902 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7903
7904 #: src/prefs_send.c:232
7905 msgid "Korean (EUC-KR)"
7906 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7907
7908 #: src/prefs_send.c:234
7909 msgid "Thai (TIS-620)"
7910 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7911
7912 #: src/prefs_send.c:235
7913 msgid "Thai (Windows-874)"
7914 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7915
7916 #: src/prefs_send.c:248
7917 msgid "Transfer encoding"
7918 msgstr "Encodage de transfert"
7919
7920 #: src/prefs_send.c:257
7921 msgid ""
7922 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7923 "characters"
7924 msgstr ""
7925 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7926 "contient des caractères non ASCII."
7927
7928 #: src/prefs_spelling.c:95
7929 msgid "Select dictionaries location"
7930 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7931
7932 #: src/prefs_spelling.c:124
7933 msgid "Pick color for misspelled word"
7934 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7935
7936 #: src/prefs_spelling.c:167
7937 msgid "Enable spell checker"
7938 msgstr "Activer la vérification"
7939
7940 #: src/prefs_spelling.c:182
7941 msgid "Enable alternate dictionary"
7942 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7943
7944 #: src/prefs_spelling.c:188
7945 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7946 msgstr ""
7947 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7948 "utilisé."
7949
7950 #: src/prefs_spelling.c:190
7951 msgid "Dictionaries path:"
7952 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7953
7954 #: src/prefs_spelling.c:204
7955 msgid "Default dictionary:"
7956 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7957
7958 #: src/prefs_spelling.c:221
7959 msgid "Default suggestion mode:"
7960 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7961
7962 #: src/prefs_spelling.c:238
7963 msgid "Misspelled word color:"
7964 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7965
7966 #: src/prefs_spelling.c:263
7967 msgid "(Black to use underline)"
7968 msgstr "(Noir pour utiliser le soulignement)"
7969
7970 #: src/prefs_spelling.c:377
7971 msgid "Spell Checking"
7972 msgstr "Correcteur orthographique"
7973
7974 #: src/prefs_summaries.c:142
7975 msgid "the full abbreviated weekday name"
7976 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7977
7978 #: src/prefs_summaries.c:143
7979 msgid "the full weekday name"
7980 msgstr "nom du jour de la semaine"
7981
7982 #: src/prefs_summaries.c:144
7983 msgid "the abbreviated month name"
7984 msgstr "nom du mois abrégé"
7985
7986 #: src/prefs_summaries.c:145
7987 msgid "the full month name"
7988 msgstr "nom du mois"
7989
7990 #: src/prefs_summaries.c:146
7991 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7992 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7993
7994 #: src/prefs_summaries.c:147
7995 msgid "the century number (year/100)"
7996 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7997
7998 #: src/prefs_summaries.c:148
7999 msgid "the day of the month as a decimal number"
8000 msgstr "le jour du mois"
8001
8002 #: src/prefs_summaries.c:149
8003 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8004 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
8005
8006 #: src/prefs_summaries.c:150
8007 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8008 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
8009
8010 #: src/prefs_summaries.c:151
8011 msgid "the day of the year as a decimal number"
8012 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
8013
8014 #: src/prefs_summaries.c:152
8015 msgid "the month as a decimal number"
8016 msgstr "le mois en tant que nombre"
8017
8018 #: src/prefs_summaries.c:153
8019 msgid "the minute as a decimal number"
8020 msgstr "les minutes en tant que nombre"
8021
8022 #: src/prefs_summaries.c:154
8023 msgid "either AM or PM"
8024 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
8025
8026 #: src/prefs_summaries.c:155
8027 msgid "the second as a decimal number"
8028 msgstr "les secondes en tant que nombre"
8029
8030 #: src/prefs_summaries.c:156
8031 msgid "the day of the week as a decimal number"
8032 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
8033
8034 #: src/prefs_summaries.c:157
8035 msgid "the preferred date for the current locale"
8036 msgstr "le format par défaut de la date"
8037
8038 #: src/prefs_summaries.c:158
8039 msgid "the last two digits of a year"
8040 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
8041
8042 #: src/prefs_summaries.c:159
8043 msgid "the year as a decimal number"
8044 msgstr "l'année"
8045
8046 #: src/prefs_summaries.c:160
8047 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8048 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
8049
8050 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
8051 #: src/prefs_summaries.c:785
8052 msgid "Date format"
8053 msgstr "Format de la date"
8054
8055 #: src/prefs_summaries.c:205
8056 msgid "Specifier"
8057 msgstr "Code"
8058
8059 #: src/prefs_summaries.c:247
8060 msgid "Example"
8061 msgstr "Exemple"
8062
8063 #: src/prefs_summaries.c:329
8064 msgid "Key bindings"
8065 msgstr "Raccourcis clavier"
8066
8067 #: src/prefs_summaries.c:343
8068 msgid "Select preset:"
8069 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
8070
8071 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
8072 msgid "Old Sylpheed"
8073 msgstr "Ancien Sylpheed"
8074
8075 #: src/prefs_summaries.c:364
8076 msgid ""
8077 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8078 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8079 msgstr ""
8080 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
8081 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
8082 "combinaison de touches."
8083
8084 #: src/prefs_summaries.c:735
8085 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8086 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
8087
8088 #: src/prefs_summaries.c:738
8089 msgid "Display unread number next to folder name"
8090 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
8091
8092 #: src/prefs_summaries.c:747
8093 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8094 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
8095
8096 #: src/prefs_summaries.c:761
8097 msgid "letters"
8098 msgstr "lettres"
8099
8100 #: src/prefs_summaries.c:774
8101 msgid "Display sender using address book"
8102 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
8103
8104 #: src/prefs_summaries.c:777
8105 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8106 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
8107
8108 #: src/prefs_summaries.c:802
8109 msgid "Set displayed columns"
8110 msgstr "Choix des éléments affichés"
8111
8112 #: src/prefs_summaries.c:810
8113 msgid " Folder list... "
8114 msgstr "Liste des dossiers..."
8115
8116 #: src/prefs_summaries.c:818
8117 msgid " Message list... "
8118 msgstr "Liste des messages..."
8119
8120 #: src/prefs_summaries.c:837
8121 msgid "Always open message when selected"
8122 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
8123
8124 #: src/prefs_summaries.c:841
8125 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8126 msgstr ""
8127 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
8128
8129 #: src/prefs_summaries.c:845
8130 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8131 msgstr ""
8132 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
8133
8134 #: src/prefs_summaries.c:855
8135 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8136 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
8137
8138 #: src/prefs_summaries.c:857
8139 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8140 msgstr ""
8141 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
8142 "désactivée"
8143
8144 #: src/prefs_summaries.c:863
8145 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8146 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lu"
8147
8148 #: src/prefs_summaries.c:873
8149 msgid "When entering a folder"
8150 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
8151
8152 #: src/prefs_summaries.c:883
8153 msgid "Do nothing"
8154 msgstr "Ne rien faire"
8155
8156 #: src/prefs_summaries.c:884
8157 msgid "Select first unread (or new) message"
8158 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
8159
8160 #: src/prefs_summaries.c:886
8161 msgid "Select first new (or unread) message"
8162 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
8163
8164 #: src/prefs_summaries.c:896
8165 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8166 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
8167
8168 #: src/prefs_summaries.c:906
8169 msgid "Assume 'Yes'"
8170 msgstr "supposer « Oui »"
8171
8172 #: src/prefs_summaries.c:908
8173 msgid "Assume 'No'"
8174 msgstr "supposer « Non »"
8175
8176 #: src/prefs_summaries.c:917
8177 msgid " Set key bindings... "
8178 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
8179
8180 #: src/prefs_summaries.c:1029
8181 msgid "Summaries"
8182 msgstr "Sommaire"
8183
8184 #: src/prefs_summary_column.c:81
8185 msgid "Attachment"
8186 msgstr "Pièces jointes"
8187
8188 #: src/prefs_summary_column.c:87
8189 msgid "Number"
8190 msgstr "Numéro"
8191
8192 #: src/prefs_summary_column.c:219
8193 msgid "Message list columns configuration"
8194 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
8195
8196 #: src/prefs_summary_column.c:236
8197 msgid ""
8198 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8199 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8200 msgstr ""
8201 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
8202 "les\n"
8203 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
8204
8205 #: src/prefs_summary_column.c:265
8206 msgid "Hidden columns"
8207 msgstr "Éléments masqués"
8208
8209 #: src/prefs_summary_column.c:294
8210 msgid "Displayed columns"
8211 msgstr "Éléments affichés"
8212
8213 #: src/prefs_summary_column.c:330
8214 msgid " Use default "
8215 msgstr " Remise à zéro "
8216
8217 #: src/prefs_template.c:189
8218 msgid "Template name"
8219 msgstr "Nom du modèle"
8220
8221 #: src/prefs_template.c:268
8222 msgid " Symbols "
8223 msgstr " Symboles "
8224
8225 #: src/prefs_template.c:294
8226 msgid "Template configuration"
8227 msgstr "Configuration des modèles"
8228
8229 #: src/prefs_template.c:504
8230 msgid "Template format error."
8231 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
8232
8233 #: src/prefs_template.c:599
8234 msgid "Delete template"
8235 msgstr "Supprimer le modèle"
8236
8237 #: src/prefs_template.c:600
8238 msgid "Do you really want to delete this template?"
8239 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
8240
8241 #: src/prefs_template.c:676
8242 msgid "Current templates"
8243 msgstr "Modèles enregistrés"
8244
8245 #: src/prefs_template.c:701
8246 msgid "Template"
8247 msgstr "Modèle"
8248
8249 #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710
8250 msgid "Default internal theme"
8251 msgstr "Thème interne par défaut"
8252
8253 #: src/prefs_themes.c:360
8254 msgid "Themes"
8255 msgstr "Thèmes"
8256
8257 #: src/prefs_themes.c:448
8258 msgid "Only root can remove system themes"
8259 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
8260
8261 #: src/prefs_themes.c:451
8262 #, c-format
8263 msgid "Remove system theme '%s'"
8264 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
8265
8266 #: src/prefs_themes.c:454
8267 #, c-format
8268 msgid "Remove theme '%s'"
8269 msgstr "Suppression du thème '%s'"
8270
8271 #: src/prefs_themes.c:460
8272 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8273 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
8274
8275 #: src/prefs_themes.c:470
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "File %s failed\n"
8279 "while removing theme."
8280 msgstr ""
8281 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
8282 "lors de la suppression du thème."
8283
8284 #: src/prefs_themes.c:474
8285 msgid "Removing theme directory failed."
8286 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
8287
8288 #: src/prefs_themes.c:477
8289 msgid "Theme removed succesfully"
8290 msgstr "Thème supprimé avec succès."
8291
8292 #: src/prefs_themes.c:497
8293 msgid "Select theme folder"
8294 msgstr "Choix du dossier du thème"
8295
8296 #: src/prefs_themes.c:512
8297 #, c-format
8298 msgid "Install theme '%s'"
8299 msgstr "Installation du thème '%s'"
8300
8301 #: src/prefs_themes.c:515
8302 msgid ""
8303 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8304 "Install anyway?"
8305 msgstr ""
8306 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
8307 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
8308
8309 #: src/prefs_themes.c:522
8310 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8311 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
8312
8313 #: src/prefs_themes.c:543
8314 msgid ""
8315 "A theme with the same name is\n"
8316 "already installed in this location"
8317 msgstr ""
8318 "Un thème portant le même nom est\n"
8319 "déjà installé à cet endroit"
8320
8321 #: src/prefs_themes.c:547
8322 msgid "Couldn't create destination directory"
8323 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
8324
8325 #: src/prefs_themes.c:560
8326 msgid "Theme installed succesfully"
8327 msgstr "Thème installé avec succès."
8328
8329 #: src/prefs_themes.c:567
8330 msgid "Failed installing theme"
8331 msgstr "L'installation du thème a échoué."
8332
8333 #: src/prefs_themes.c:570
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "File %s failed\n"
8337 "while installing theme."
8338 msgstr ""
8339 "Le fichier %s a posé problème\n"
8340 "lors de l'installation du thème."
8341
8342 #: src/prefs_themes.c:671
8343 #, c-format
8344 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8345 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
8346
8347 #: src/prefs_themes.c:711
8348 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8349 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
8350
8351 #: src/prefs_themes.c:713
8352 #, c-format
8353 msgid "Internal theme has %d icons"
8354 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
8355
8356 #: src/prefs_themes.c:719
8357 msgid "No info file available for this theme"
8358 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
8359
8360 #: src/prefs_themes.c:737
8361 msgid "Error: can't get theme status"
8362 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
8363
8364 #: src/prefs_themes.c:761
8365 #, c-format
8366 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8367 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille: %s"
8368
8369 #: src/prefs_themes.c:852
8370 msgid "Selector"
8371 msgstr "Sélection"
8372
8373 #: src/prefs_themes.c:872
8374 msgid "Install new..."
8375 msgstr "Installer un nouveau thème..."
8376
8377 #: src/prefs_themes.c:877
8378 msgid "Get more..."
8379 msgstr "Autres..."
8380
8381 #: src/prefs_themes.c:909
8382 msgid "Information"
8383 msgstr "Informations"
8384
8385 #: src/prefs_themes.c:923
8386 msgid "Author: "
8387 msgstr "Auteur :"
8388
8389 #: src/prefs_themes.c:931
8390 msgid "URL:"
8391 msgstr "URL :"
8392
8393 #: src/prefs_themes.c:959
8394 msgid "Status:"
8395 msgstr "Status :"
8396
8397 #: src/prefs_themes.c:973
8398 msgid "Preview"
8399 msgstr "Prévisualisation"
8400
8401 #: src/prefs_themes.c:1014
8402 msgid "Actions"
8403 msgstr "Actions"
8404
8405 #: src/prefs_themes.c:1024
8406 msgid "Use this"
8407 msgstr "Choisir"
8408
8409 #: src/prefs_themes.c:1029
8410 msgid "Remove"
8411 msgstr "Supprimer"
8412
8413 #: src/prefs_toolbar.c:86
8414 msgid ""
8415 "Selected Action already set.\n"
8416 "Please choose another Action from List"
8417 msgstr ""
8418 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8419 "Veuillez choisir une autre action."
8420
8421 #: src/prefs_toolbar.c:131
8422 msgid "Main toolbar configuration"
8423 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8424
8425 #: src/prefs_toolbar.c:132
8426 msgid "Compose toolbar configuration"
8427 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8428
8429 #: src/prefs_toolbar.c:133
8430 msgid "Message view toolbar configuration"
8431 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8432
8433 #: src/prefs_toolbar.c:641
8434 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8435 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
8436
8437 #: src/prefs_toolbar.c:650
8438 msgid "Toolbar text"
8439 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8440
8441 #: src/prefs_toolbar.c:701
8442 msgid "Available toolbar icons"
8443 msgstr "Boutons disponibles"
8444
8445 #: src/prefs_toolbar.c:754
8446 msgid "Event executed on click"
8447 msgstr "Fonction à exécuter"
8448
8449 #: src/prefs_toolbar.c:804
8450 msgid " Default "
8451 msgstr " Par défaut "
8452
8453 #: src/prefs_toolbar.c:811
8454 msgid "Displayed toolbar items"
8455 msgstr "Boutons choisis"
8456
8457 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8458 msgid "Customize Toolbars"
8459 msgstr "Barres d'outils"
8460
8461 #: src/prefs_toolbar.c:877
8462 msgid "Main Window"
8463 msgstr "Vue principale"
8464
8465 #: src/prefs_toolbar.c:891
8466 msgid "Message Window"
8467 msgstr "Vue de messages"
8468
8469 #: src/prefs_toolbar.c:905
8470 msgid "Compose Window"
8471 msgstr "Composition"
8472
8473 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8474 msgid "Icon"
8475 msgstr "Icône"
8476
8477 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8478 msgid "Icon text"
8479 msgstr "Texte"
8480
8481 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8482 msgid "Mapped event"
8483 msgstr "Fonction"
8484
8485 #: src/prefs_wrapping.c:76
8486 msgid "Wrap on input"
8487 msgstr "Justification automatique"
8488
8489 #: src/prefs_wrapping.c:82
8490 msgid "Wrap before sending"
8491 msgstr "Justification avant l'envoi"
8492
8493 #: src/prefs_wrapping.c:88
8494 msgid "Wrap quotation"
8495 msgstr "Justification de la citation"
8496
8497 #: src/prefs_wrapping.c:94
8498 msgid "Wrap pasted text"
8499 msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
8500
8501 #: src/prefs_wrapping.c:106
8502 msgid "Wrap messages at"
8503 msgstr "Justifier les messages à"
8504
8505 #: src/prefs_wrapping.c:169
8506 msgid "Wrapping"
8507 msgstr "Justification du message"
8508
8509 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8510 msgid "No signature found"
8511 msgstr "Pas de signature trouvée"
8512
8513 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8514 msgid "No information available"
8515 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8516
8517 #: src/procmsg.c:1508
8518 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8519 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8520
8521 #: src/procmsg.c:1519
8522 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8523 msgstr ""
8524 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8525 "à l'envoi de l'article."
8526
8527 #: src/procmsg.c:1531
8528 #, c-format
8529 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8530 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8531
8532 #: src/quote_fmt.c:40
8533 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8534 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8535
8536 #: src/quote_fmt.c:43
8537 msgid "Full Name of Sender"
8538 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8539
8540 #: src/quote_fmt.c:44
8541 msgid "First Name of Sender"
8542 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8543
8544 #: src/quote_fmt.c:45
8545 msgid "Last Name of Sender"
8546 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8547
8548 #: src/quote_fmt.c:46
8549 msgid "Initials of Sender"
8550 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8551
8552 #: src/quote_fmt.c:53
8553 msgid "Message body"
8554 msgstr "Corps du message"
8555
8556 #: src/quote_fmt.c:54
8557 msgid "Quoted message body"
8558 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8559
8560 #: src/quote_fmt.c:55
8561 msgid "Message body without signature"
8562 msgstr "Corps du message sans signature"
8563
8564 #: src/quote_fmt.c:56
8565 msgid "Quoted message body without signature"
8566 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8567
8568 #: src/quote_fmt.c:57
8569 msgid "Cursor position"
8570 msgstr "Position du curseur"
8571
8572 #: src/quote_fmt.c:59
8573 msgid ""
8574 "Insert expr if x is set\n"
8575 "x is one of the characters above after %"
8576 msgstr ""
8577 "Si x est défini, insérer expr\n"
8578 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8579
8580 #: src/quote_fmt.c:61
8581 msgid "Literal %"
8582 msgstr "Caractère « % »"
8583
8584 #: src/quote_fmt.c:62
8585 msgid "Literal backslash"
8586 msgstr "Caractère « \\ »"
8587
8588 #: src/quote_fmt.c:63
8589 msgid "Literal question mark"
8590 msgstr "Caractère « ? »"
8591
8592 #: src/quote_fmt.c:64
8593 msgid "Literal pipe"
8594 msgstr "Caractère « | »"
8595
8596 #: src/quote_fmt.c:65
8597 msgid "Literal opening curly brace"
8598 msgstr "Caractère « { »"
8599
8600 #: src/quote_fmt.c:66
8601 msgid "Literal closing curly brace"
8602 msgstr "Caractère « } »"
8603
8604 #: src/quote_fmt.c:68
8605 msgid "Insert File"
8606 msgstr "Insérer un fichier"
8607
8608 #: src/quote_fmt.c:69
8609 msgid "Insert program output"
8610 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8611
8612 #: src/send_message.c:132
8613 #, c-format
8614 msgid "Sending message using command: %s\n"
8615 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8616
8617 #: src/send_message.c:141
8618 #, c-format
8619 msgid "Can't execute command: %s"
8620 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8621
8622 #: src/send_message.c:174
8623 #, c-format
8624 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8625 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8626
8627 #: src/send_message.c:281
8628 msgid "Connecting"
8629 msgstr "Connexion"
8630
8631 #: src/send_message.c:286
8632 msgid "Doing POP before SMTP..."
8633 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8634
8635 #: src/send_message.c:289
8636 msgid "POP before SMTP"
8637 msgstr "POP avant SMTP"
8638
8639 #: src/send_message.c:294
8640 #, c-format
8641 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8642 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8643
8644 #: src/send_message.c:348
8645 msgid "Mail sent successfully."
8646 msgstr "Message envoyé avec succès."
8647
8648 #: src/send_message.c:412
8649 msgid "Sending HELO..."
8650 msgstr "Envoi de HELO..."
8651
8652 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8653 msgid "Authenticating"
8654 msgstr "Authentification"
8655
8656 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8657 msgid "Sending message..."
8658 msgstr "Envoi du message..."
8659
8660 #: src/send_message.c:417
8661 msgid "Sending EHLO..."
8662 msgstr "Envoi de EHLO..."
8663
8664 #: src/send_message.c:426
8665 msgid "Sending MAIL FROM..."
8666 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8667
8668 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8669 msgid "Sending"
8670 msgstr "Envoi"
8671
8672 #: src/send_message.c:430
8673 msgid "Sending RCPT TO..."
8674 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
8675
8676 #: src/send_message.c:435
8677 msgid "Sending DATA..."
8678 msgstr "Envoi de DATA..."
8679
8680 #: src/send_message.c:439
8681 msgid "Quitting..."
8682 msgstr "Fermeture..."
8683
8684 #: src/send_message.c:467
8685 #, c-format
8686 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8687 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8688
8689 #: src/send_message.c:495
8690 msgid "Sending message"
8691 msgstr "Envoi de message"
8692
8693 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8694 msgid "Error occurred while sending the message."
8695 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8696
8697 #: src/send_message.c:544
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "Error occurred while sending the message:\n"
8701 "%s"
8702 msgstr ""
8703 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8704 "%s"
8705
8706 #: src/setup.c:74
8707 msgid "Mailbox setting"
8708 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8709
8710 #: src/setup.c:75
8711 msgid ""
8712 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8713 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8714 "if you have the one.\n"
8715 "If you're not sure, just select OK."
8716 msgstr ""
8717 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8718 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8719 "si vous en avez une.\n"
8720 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8721
8722 #: src/sourcewindow.c:66
8723 msgid "Source of the message"
8724 msgstr "Source du message"
8725
8726 #: src/sourcewindow.c:147
8727 #, c-format
8728 msgid "%s - Source"
8729 msgstr "%s - Source"
8730
8731 #: src/ssl_manager.c:153
8732 msgid "Saved SSL Certificates"
8733 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8734
8735 #: src/ssl_manager.c:373
8736 msgid "Delete certificate"
8737 msgstr "Supprimer le certificat"
8738
8739 #: src/ssl_manager.c:374
8740 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8741 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8742
8743 #: src/summary_search.c:145
8744 msgid "Search messages"
8745 msgstr "Chercher dans le dossier"
8746
8747 #: src/summary_search.c:168
8748 msgid "Match any of the following"
8749 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8750
8751 #: src/summary_search.c:169
8752 msgid "Match all of the following"
8753 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8754
8755 #: src/summary_search.c:232
8756 msgid "Body:"
8757 msgstr "Message :"
8758
8759 #: src/summary_search.c:255
8760 msgid "Find all"
8761 msgstr "Chercher tous"
8762
8763 #: src/summary_search.c:385
8764 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8765 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8766
8767 #: src/summary_search.c:387
8768 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8769 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8770
8771 #: src/summaryview.c:401
8772 msgid "/_Reply"
8773 msgstr "/_Répondre"
8774
8775 #: src/summaryview.c:402
8776 msgid "/Repl_y to"
8777 msgstr "/Rép_ondre à"
8778
8779 #: src/summaryview.c:403
8780 msgid "/Repl_y to/_all"
8781 msgstr "/Répondre à/_tous"
8782
8783 #: src/summaryview.c:404
8784 msgid "/Repl_y to/_sender"
8785 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8786
8787 #: src/summaryview.c:405
8788 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8789 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8790
8791 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8792 msgid "/_Forward"
8793 msgstr "/_Transférer"
8794
8795 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8796 msgid "/For_ward as attachment"
8797 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8798
8799 #: src/summaryview.c:410
8800 msgid "/Redirect"
8801 msgstr "/Rediri_ger"
8802
8803 #: src/summaryview.c:412
8804 msgid "/M_ove..."
8805 msgstr "/_Déplacer..."
8806
8807 #: src/summaryview.c:413
8808 msgid "/_Copy..."
8809 msgstr "/_Copier..."
8810
8811 #: src/summaryview.c:414
8812 msgid "/Move to _trash"
8813 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8814
8815 #: src/summaryview.c:415
8816 msgid "/_Delete..."
8817 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
8818
8819 #: src/summaryview.c:417
8820 msgid "/_Mark"
8821 msgstr "/_Marquer"
8822
8823 #: src/summaryview.c:418
8824 msgid "/_Mark/_Mark"
8825 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8826
8827 #: src/summaryview.c:419
8828 msgid "/_Mark/_Unmark"
8829 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8830
8831 #: src/summaryview.c:420
8832 msgid "/_Mark/---"
8833 msgstr "/Marquer/---"
8834
8835 #: src/summaryview.c:421
8836 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8837 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8838
8839 #: src/summaryview.c:422
8840 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8841 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8842
8843 #: src/summaryview.c:423
8844 msgid "/_Mark/Mark all read"
8845 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8846
8847 #: src/summaryview.c:424
8848 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8849 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8850
8851 #: src/summaryview.c:425
8852 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8853 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8854
8855 #: src/summaryview.c:426
8856 msgid "/_Mark/Lock"
8857 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8858
8859 #: src/summaryview.c:427
8860 msgid "/_Mark/Unlock"
8861 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8862
8863 #: src/summaryview.c:428
8864 msgid "/Color la_bel"
8865 msgstr "/Co_lorier"
8866
8867 #: src/summaryview.c:431
8868 msgid "/Add sender to address boo_k"
8869 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8870
8871 #: src/summaryview.c:433
8872 msgid "/Create f_ilter rule"
8873 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8874
8875 #: src/summaryview.c:434
8876 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8877 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8878
8879 #: src/summaryview.c:436
8880 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8881 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8882
8883 #: src/summaryview.c:438
8884 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8885 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8886
8887 #: src/summaryview.c:440
8888 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8889 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8890
8891 #: src/summaryview.c:442
8892 msgid "/Create processing rule"
8893 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8894
8895 #: src/summaryview.c:443
8896 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8897 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8898
8899 #: src/summaryview.c:445
8900 msgid "/Create processing rule/by _From"
8901 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8902
8903 #: src/summaryview.c:447
8904 msgid "/Create processing rule/by _To"
8905 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8906
8907 #: src/summaryview.c:449
8908 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8909 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8910
8911 #: src/summaryview.c:455
8912 msgid "/_View/_Source"
8913 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8914
8915 #: src/summaryview.c:456
8916 msgid "/_View/All _header"
8917 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8918
8919 #: src/summaryview.c:459
8920 msgid "/_Print..."
8921 msgstr "/_Imprimer..."
8922
8923 #: src/summaryview.c:530
8924 msgid "Toggle quick-search bar"
8925 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8926
8927 #: src/summaryview.c:849
8928 msgid "Process mark"
8929 msgstr "Traitement des messages marqués"
8930
8931 #: src/summaryview.c:850
8932 msgid "Some marks are left. Process it?"
8933 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8934
8935 #: src/summaryview.c:901
8936 #, c-format
8937 msgid "Scanning folder (%s)..."
8938 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8939
8940 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
8941 msgid "No more unread messages"
8942 msgstr "Plus de messages non lus"
8943
8944 #: src/summaryview.c:1294
8945 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8946 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
8947
8948 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
8949 #: src/summaryview.c:1457
8950 msgid ""
8951 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8952 msgstr ""
8953 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8954
8955 #: src/summaryview.c:1314
8956 msgid "No unread messages."
8957 msgstr "Plus de messages non lus"
8958
8959 #: src/summaryview.c:1346
8960 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8961 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
8962
8963 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
8964 msgid "No more new messages"
8965 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8966
8967 #: src/summaryview.c:1393
8968 msgid "No new message found. Search from the end?"
8969 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
8970
8971 #: src/summaryview.c:1413
8972 msgid "No new messages."
8973 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8974
8975 #: src/summaryview.c:1445
8976 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8977 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8978
8979 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8980 msgid "No more marked messages"
8981 msgstr "Plus de messages marqués"
8982
8983 #: src/summaryview.c:1483
8984 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8985 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
8986
8987 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8988 msgid "No marked messages."
8989 msgstr "Pas de message marqué."
8990
8991 #: src/summaryview.c:1508
8992 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8993 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8994
8995 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
8996 msgid "No more labeled messages"
8997 msgstr "Plus de messages coloriés"
8998
8999 #: src/summaryview.c:1533
9000 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9001 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
9002
9003 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
9004 msgid "No labeled messages."
9005 msgstr "Plus de messages coloriés."
9006
9007 #: src/summaryview.c:1558
9008 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9009 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
9010
9011 #: src/summaryview.c:1787
9012 msgid "Attracting messages by subject..."
9013 msgstr "Tri des messages par sujet..."
9014
9015 #: src/summaryview.c:1927
9016 #, c-format
9017 msgid "%d deleted"
9018 msgstr "%d détruit(s)"
9019
9020 #: src/summaryview.c:1931
9021 #, c-format
9022 msgid "%s%d moved"
9023 msgstr "%s%d déplacé(s)"
9024
9025 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939
9026 msgid ", "
9027 msgstr ", "
9028
9029 #: src/summaryview.c:1937
9030 #, c-format
9031 msgid "%s%d copied"
9032 msgstr "%s%d copié(s)"
9033
9034 #: src/summaryview.c:1952
9035 msgid " item selected"
9036 msgstr " sélection"
9037
9038 #: src/summaryview.c:1954
9039 msgid " items selected"
9040 msgstr " sélections"
9041
9042 #: src/summaryview.c:1970
9043 #, c-format
9044 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9045 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
9046
9047 #: src/summaryview.c:2171
9048 msgid "Sorting summary..."
9049 msgstr "Tri du sommaire..."
9050
9051 #: src/summaryview.c:2249
9052 msgid "Setting summary from message data..."
9053 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
9054
9055 #: src/summaryview.c:2400
9056 msgid "(No Date)"
9057 msgstr "(Pas de date)"
9058
9059 #: src/summaryview.c:2429
9060 msgid "(No Recipient)"
9061 msgstr "(Pas de destinataire)"
9062
9063 #: src/summaryview.c:3149
9064 msgid "You're not the author of the article.\n"
9065 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
9066
9067 #: src/summaryview.c:3231
9068 msgid "Delete message(s)"
9069 msgstr "Suppression de message(s)"
9070
9071 #: src/summaryview.c:3232
9072 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9073 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
9074
9075 #: src/summaryview.c:3377
9076 msgid "Destination is same as current folder."
9077 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
9078
9079 #: src/summaryview.c:3458
9080 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9081 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
9082
9083 #: src/summaryview.c:3578
9084 msgid "Append or Overwrite"
9085 msgstr "Ajouter ou écraser"
9086
9087 #: src/summaryview.c:3579
9088 msgid "Append or overwrite existing file?"
9089 msgstr ""
9090 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
9091
9092 #: src/summaryview.c:3580
9093 msgid "_Append"
9094 msgstr "_Ajouter"
9095
9096 #: src/summaryview.c:3580
9097 msgid "_Overwrite"
9098 msgstr "_Ecraser"
9099
9100 #: src/summaryview.c:3918
9101 msgid "Building threads..."
9102 msgstr "Construction des threads..."
9103
9104 #: src/summaryview.c:4006
9105 msgid "Unthreading..."
9106 msgstr "Suppression des threads..."
9107
9108 #: src/summaryview.c:4145
9109 msgid "Filtering..."
9110 msgstr "Tri en cours..."
9111
9112 #: src/summaryview.c:4208
9113 msgid "Processing configuration"
9114 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9115
9116 #: src/summaryview.c:5558
9117 #, c-format
9118 msgid ""
9119 "Regular expression (regexp) error:\n"
9120 "%s"
9121 msgstr ""
9122 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
9123 "%s"
9124
9125 #: src/summaryview.c:5674
9126 msgid "Export to mbox file"
9127 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
9128
9129 #: src/textview.c:224
9130 msgid "/_Open with Web browser"
9131 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
9132
9133 #: src/textview.c:225
9134 msgid "/Copy this _link"
9135 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
9136
9137 #: src/textview.c:230
9138 msgid "/Compose _new message"
9139 msgstr "/Composer un _nouveau message"
9140
9141 #: src/textview.c:231
9142 msgid "/Add to _address book"
9143 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
9144
9145 #: src/textview.c:232
9146 msgid "/Copy this add_ress"
9147 msgstr "/Copier cette ad_resse"
9148
9149 #: src/textview.c:237
9150 msgid "/_Open image"
9151 msgstr "/_Ouvrir l'image"
9152
9153 #: src/textview.c:238
9154 msgid "/_Save image..."
9155 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
9156
9157 #: src/textview.c:731
9158 msgid "This message can't be displayed.\n"
9159 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
9160
9161 #: src/textview.c:750
9162 msgid "The following can be performed on this part by "
9163 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
9164
9165 #: src/textview.c:751
9166 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9167 msgstr ""
9168 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
9169
9170 #: src/textview.c:753
9171 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9172 msgstr ""
9173 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous... » (raccourci: « y "
9174 "»)\n"
9175
9176 #: src/textview.c:754
9177 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9178 msgstr ""
9179 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
9180
9181 #: src/textview.c:755
9182 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9183 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
9184
9185 #: src/textview.c:756
9186 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9187 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
9188
9189 #: src/textview.c:757
9190 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9191 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
9192
9193 #: src/textview.c:758
9194 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9195 msgstr "    (ou double-clique, ou clique avec le bouton du milieu)"
9196
9197 #: src/textview.c:759
9198 msgid "mouse button),\n"
9199 msgstr " \n"
9200
9201 #: src/textview.c:760
9202 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9203 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec... » (raccourci: « o »)\n"
9204
9205 #: src/textview.c:2041
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "The real URL (%s) is different from\n"
9209 "the apparent URL (%s).\n"
9210 "\n"
9211 "Open it anyway?"
9212 msgstr ""
9213 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
9214 "l'URL affiché (%s).\n"
9215 "\n"
9216 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
9217
9218 #: src/textview.c:2046
9219 msgid "Fake URL warning"
9220 msgstr "Attention : URL trompeuse"
9221
9222 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9223 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9224 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
9225
9226 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9227 msgid "Receive Mail on current Account"
9228 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
9229
9230 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9231 msgid "Send Queued Messages"
9232 msgstr "Envoyer les messages en attente"
9233
9234 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9235 msgid "Compose Email"
9236 msgstr "Composition d'un message"
9237
9238 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9239 msgid "Compose News"
9240 msgstr "Composer un article"
9241
9242 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9243 msgid "Reply to Message"
9244 msgstr "Répondre au message"
9245
9246 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9247 msgid "Reply to Sender"
9248 msgstr "Répondre à l'auteur"
9249
9250 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9251 msgid "Reply to All"
9252 msgstr "Répondre à tous"
9253
9254 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9255 msgid "Reply to Mailing-list"
9256 msgstr "Répondre à la liste"
9257
9258 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9259 msgid "Forward Message"
9260 msgstr "Transférer le message"
9261
9262 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9263 msgid "Trash Message"
9264 msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
9265
9266 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9267 msgid "Delete Message"
9268 msgstr "Supprimer le message"
9269
9270 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9271 msgid "Go to Previous Unread Message"
9272 msgstr "Aller au message non lu précédent"
9273
9274 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9275 msgid "Go to Next Unread Message"
9276 msgstr "Aller au message non lu suivant"
9277
9278 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9279 msgid "Send Message"
9280 msgstr "Envoyer le message"
9281
9282 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9283 msgid "Put into queue folder and send later"
9284 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
9285
9286 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9287 msgid "Save to draft folder"
9288 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
9289
9290 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9291 msgid "Insert file"
9292 msgstr "Insérer un fichier"
9293
9294 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9295 msgid "Attach file"
9296 msgstr "Joindre un fichier"
9297
9298 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9299 msgid "Insert signature"
9300 msgstr "Insérer la signature"
9301
9302 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9303 msgid "Edit with external editor"
9304 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
9305
9306 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9307 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9308 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
9309
9310 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9311 msgid "Wrap all long lines"
9312 msgstr "Justifier tout le message"
9313
9314 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9315 msgid "Check spelling"
9316 msgstr "Orthographe"
9317
9318 #: src/toolbar.c:190
9319 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9320 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
9321
9322 #: src/toolbar.c:210
9323 msgid "/Reply with _quote"
9324 msgstr "/Répondre en _citant le message"
9325
9326 #: src/toolbar.c:211
9327 msgid "/_Reply without quote"
9328 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
9329
9330 #: src/toolbar.c:215
9331 msgid "/Reply to all with _quote"
9332 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
9333
9334 #: src/toolbar.c:216
9335 msgid "/_Reply to all without quote"
9336 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
9337
9338 #: src/toolbar.c:220
9339 msgid "/Reply to list with _quote"
9340 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
9341
9342 #: src/toolbar.c:221
9343 msgid "/_Reply to list without quote"
9344 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
9345
9346 #: src/toolbar.c:225
9347 msgid "/Reply to sender with _quote"
9348 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
9349
9350 #: src/toolbar.c:226
9351 msgid "/_Reply to sender without quote"
9352 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
9353
9354 #: src/toolbar.c:232
9355 msgid "/Redirec_t"
9356 msgstr "/Rediri_ger"
9357
9358 #: src/toolbar.c:385
9359 msgid "Get Mail"
9360 msgstr "Relever"
9361
9362 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9363 msgid "Reply"
9364 msgstr "Répondre"
9365
9366 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9367 msgid "All"
9368 msgstr "À tous"
9369
9370 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9371 msgid "Sender"
9372 msgstr "À l'auteur"
9373
9374 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9375 msgid "Next"
9376 msgstr "Suivant"
9377
9378 #: src/toolbar.c:435
9379 msgid "Send later"
9380 msgstr "Plus tard"
9381
9382 #: src/toolbar.c:436
9383 msgid "Draft"
9384 msgstr "Brouillon"
9385
9386 #: src/toolbar.c:438
9387 msgid "Insert"
9388 msgstr "Insertion"
9389
9390 #: src/toolbar.c:439
9391 msgid "Attach"
9392 msgstr "Joindre"
9393
9394 #: src/toolbar.c:1954
9395 msgid "You're working offline. Override?"
9396 msgstr ""
9397 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
9398 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
9399
9400 #: src/toolbar.c:1972
9401 msgid "Send queued messages"
9402 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
9403
9404 #: src/toolbar.c:1973
9405 msgid "Send all queued messages?"
9406 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
9407
9408 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786
9409 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9410 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
9411
9412 #: src/wizard.c:169
9413 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9414 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
9415
9416 #: src/wizard.c:174
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "\n"
9420 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9421 "-------------------------\n"
9422 "\n"
9423 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9424 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9425 "toolbar.\n"
9426 "\n"
9427 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9428 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9429 "and change the general Preferences by using\n"
9430 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9431 "\n"
9432 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9433 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9434 "or online at the URL given below.\n"
9435 "\n"
9436 "Useful URLs\n"
9437 "-----------\n"
9438 "Homepage:      <%s>\n"
9439 "Manual:        <%s>\n"
9440 "FAQ:\t       <%s>\n"
9441 "Themes:        <%s>\n"
9442 "Mailing Lists: <%s>\n"
9443 "\n"
9444 "LICENSE\n"
9445 "-------\n"
9446 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9447 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9448 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9449 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9450 "found at <%s>.\n"
9451 "\n"
9452 "DONATIONS\n"
9453 "---------\n"
9454 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9455 "so at <%s>.\n"
9456 "\n"
9457 msgstr ""
9458 "\n"
9459 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
9460 "-----------------------------\n"
9461 "\n"
9462 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
9463 "relever vos messages en cliquant sur le bouton 'Relever' qui\n"
9464 "se trouve à gauche dans la barre d'outils.\n"
9465 "\n"
9466 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
9467 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
9468 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
9469 "\n"
9470 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
9471 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
9472 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
9473 "\n"
9474 "Adresses utiles\n"
9475 "---------------\n"
9476 "Page d'accueil :      <%s>\n"
9477 "Manuel :              <%s>\n"
9478 "FAQ :                 <%s>\n"
9479 "Thèmes :              <%s>\n"
9480 "Listes de diffusion : <%s>\n"
9481 "\n"
9482 "LICENCE\n"
9483 "-------\n"
9484 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
9485 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
9486 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
9487 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
9488 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
9489 "<%s>.\n"
9490 "\n"
9491 "DONATIONS\n"
9492 "---------\n"
9493 "Si vous souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
9494 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
9495 "<%s>\n"
9496 "\n"
9497
9498 #: src/wizard.c:453
9499 msgid "Your name:"
9500 msgstr "Nom complet :"
9501
9502 #: src/wizard.c:460
9503 msgid "Your email address:"
9504 msgstr "Adresse électronique :"
9505
9506 #: src/wizard.c:464
9507 msgid "Your organization:"
9508 msgstr "Société :"
9509
9510 #: src/wizard.c:483
9511 msgid "Mailbox name:"
9512 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9513
9514 #: src/wizard.c:502
9515 msgid "SMTP server address:"
9516 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9517
9518 #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586
9519 msgid "Server address:"
9520 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9521
9522 #: src/wizard.c:541
9523 msgid "Local mailbox:"
9524 msgstr "Fichier mbox local :"
9525
9526 #: src/wizard.c:568
9527 msgid "IMAP"
9528 msgstr "IMAP4"
9529
9530 #: src/wizard.c:578
9531 msgid "Server type:"
9532 msgstr "Protocole :"
9533
9534 #: src/wizard.c:596
9535 msgid "Username:"
9536 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9537
9538 #: src/wizard.c:610
9539 msgid "Password:"
9540 msgstr "Mot de passe :"
9541
9542 #: src/wizard.c:621
9543 msgid "IMAP server directory:"
9544 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
9545
9546 #: src/wizard.c:645
9547 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9548 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9549
9550 #: src/wizard.c:650
9551 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9552 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9553
9554 #: src/wizard.c:755
9555 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9556 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
9557
9558 #: src/wizard.c:794
9559 msgid ""
9560 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9561 "\n"
9562 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9563 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9564 "five minutes."
9565 msgstr ""
9566 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
9567 "\n"
9568 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires, comme vos "
9569 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
9570 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
9571 "minutes."
9572
9573 #: src/wizard.c:805
9574 msgid "About You"
9575 msgstr "Informations personnelles"
9576
9577 #: src/wizard.c:810
9578 msgid "Sending mail"
9579 msgstr "Envoi des messages"
9580
9581 #: src/wizard.c:815
9582 msgid "Receiving mail"
9583 msgstr "Réception des messages"
9584
9585 #: src/wizard.c:821
9586 msgid "Saving mail on disk"
9587 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9588
9589 #: src/wizard.c:827
9590 msgid "Security"
9591 msgstr "Sécurité"
9592
9593 #: src/wizard.c:833
9594 msgid "Configuration finished"
9595 msgstr "Configuration terminée"
9596
9597 #: src/wizard.c:841
9598 msgid ""
9599 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9600 "\n"
9601 "Click Save to start."
9602 msgstr ""
9603 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
9604 "\n"
9605 "Vous pouvez enregistrez pour débuter."