2005-10-31 [mones] 1.9.15cvs128
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.14cvs65 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-10-03 07:48+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 08:00+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 #: src/account.c:369
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
31 "comptes."
32
33 #: src/account.c:416
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossible de créer le dossier."
36
37 #: src/account.c:629
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Édition des comptes"
40
41 #: src/account.c:647
42 msgid ""
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
45 msgstr ""
46 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
47 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
48 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
49
50 #: src/account.c:722
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
53
54 #: src/account.c:799
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
57
58 #: src/account.c:805
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Copie de %s"
62
63 #: src/account.c:944
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
67
68 #: src/account.c:946
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Sans titre)"
71
72 #: src/account.c:947
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Supprimer le compte"
75
76 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
77 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
78 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
82 msgid "Name"
83 msgstr "Nom"
84
85 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
86 msgid "Protocol"
87 msgstr "Protocole"
88
89 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Server"
91 msgstr "Serveur"
92
93 #: src/action.c:348
94 #, c-format
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
97
98 #: src/action.c:379
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
101
102 #: src/action.c:396
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
105
106 #: src/action.c:509
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
111 msgstr ""
112 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
113 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
114
115 #: src/action.c:785
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
119 "%s"
120 msgstr ""
121 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
122 "%s"
123
124 #: src/action.c:880
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
132 "%s\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
136 msgid "Completed"
137 msgstr "Terminé"
138
139 #: src/action.c:1126
140 #, c-format
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- En cours : %s\n"
143
144 #: src/action.c:1130
145 #, c-format
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Terminé : %s\n"
148
149 #: src/action.c:1163
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
152
153 #: src/action.c:1430
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
158 "  %s"
159 msgstr ""
160 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
161 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
162 "  %s"
163
164 #: src/action.c:1435
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argument caché de l'action"
167
168 #: src/action.c:1439
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
173 "  %s"
174 msgstr ""
175 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
176 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
177 "  %s"
178
179 #: src/action.c:1444
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argument pour l'action"
182
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
186
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/toolbar.c:448
189 msgid "Address"
190 msgstr "Adresse"
191
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
193 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
194 msgid "Remarks"
195 msgstr "Remarques"
196
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Choisissez un dossier"
200
201 #: src/addressbook.c:402
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Carnet"
204
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
208
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
212
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New _Server"
223 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/Carnet/---"
228
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/Carnet/_Editer"
232
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/Carnet/_Supprimer le carnet"
236
237 #: src/addressbook.c:416
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/Carnet/En_registrer"
240
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/Carnet/_Fermer"
244
245 #: src/addressbook.c:418
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/A_dresse"
248
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/C_ut"
251 msgstr "/Adresse/Co_uper"
252
253 #: src/addressbook.c:420
254 msgid "/_Address/_Copy"
255 msgstr "/Adresse/_Copier"
256
257 #: src/addressbook.c:421
258 msgid "/_Address/_Paste"
259 msgstr "/Adresse/Co_ller"
260
261 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
262 msgid "/_Address/---"
263 msgstr "/Adresse/---"
264
265 #: src/addressbook.c:423
266 msgid "/_Address/_Edit"
267 msgstr "/Adresse/Édit_er"
268
269 #: src/addressbook.c:424
270 msgid "/_Address/_Delete"
271 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
272
273 #: src/addressbook.c:426
274 msgid "/_Address/New _Address"
275 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
276
277 #: src/addressbook.c:427
278 msgid "/_Address/New _Group"
279 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
280
281 #: src/addressbook.c:429
282 msgid "/_Address/_Mail To"
283 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
284
285 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
286 #: src/messageview.c:291
287 msgid "/_Tools"
288 msgstr "/Ou_tils"
289
290 #: src/addressbook.c:431
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
293
294 #: src/addressbook.c:432
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
297
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
301
302 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
303 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
304 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
305 msgid "/_Tools/---"
306 msgstr "/Ou_tils/---"
307
308 #: src/addressbook.c:435
309 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
310 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
311
312 #: src/addressbook.c:436
313 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
314 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
315
316 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
317 #: src/messageview.c:319
318 msgid "/_Help"
319 msgstr "/_Aide"
320
321 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
322 #: src/messageview.c:320
323 msgid "/_Help/_About"
324 msgstr "/Aide/_A propos"
325
326 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
327 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
328 msgid "/_Edit"
329 msgstr "/_Edition"
330
331 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
332 msgid "/_Delete"
333 msgstr "/_Supprimer"
334
335 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
336 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
337 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
338 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
339 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
341 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
342 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
343 msgid "/---"
344 msgstr "/---"
345
346 #: src/addressbook.c:446
347 msgid "/New _Folder"
348 msgstr "/Nouveau _dossier"
349
350 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
351 msgid "/C_ut"
352 msgstr "/Co_uper"
353
354 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
355 msgid "/_Copy"
356 msgstr "/_Copier"
357
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
359 msgid "/_Paste"
360 msgstr "/Co_ller"
361
362 #: src/addressbook.c:458
363 msgid "/New _Address"
364 msgstr "/Nouvelle _adresse"
365
366 #: src/addressbook.c:459
367 msgid "/New _Group"
368 msgstr "/Nouveau _groupe"
369
370 #: src/addressbook.c:466
371 msgid "/_Mail To"
372 msgstr "/Co_mposer"
373
374 #: src/addressbook.c:468
375 msgid "/_Browse Entry"
376 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
377
378 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
380 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
381 msgid "Unknown"
382 msgstr "Inconnu"
383
384 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
385 msgid "Success"
386 msgstr "Succès"
387
388 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
389 msgid "Bad arguments"
390 msgstr "Arguments incorrects"
391
392 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
393 msgid "File not specified"
394 msgstr "Fichier non spécifié."
395
396 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
397 msgid "Error opening file"
398 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
399
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
401 msgid "Error reading file"
402 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
403
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
405 msgid "End of file encountered"
406 msgstr "Fin de fichier inattendue"
407
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
409 msgid "Error allocating memory"
410 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
411
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
413 msgid "Bad file format"
414 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
415
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
417 msgid "Error writing to file"
418 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
419
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
421 msgid "Error opening directory"
422 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
423
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
425 msgid "No path specified"
426 msgstr "Chemin non spécifié."
427
428 #: src/addressbook.c:508
429 msgid "Error connecting to LDAP server"
430 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
431
432 #: src/addressbook.c:509
433 msgid "Error initializing LDAP"
434 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:510
437 msgid "Error binding to LDAP server"
438 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error searching LDAP database"
442 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Timeout performing LDAP operation"
446 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error in LDAP search criteria"
450 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
454 msgstr ""
455 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
456
457 #: src/addressbook.c:515
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
460
461 #: src/addressbook.c:516
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
464
465 #: src/addressbook.c:721
466 msgid "Sources"
467 msgstr "Sources"
468
469 #: src/addressbook.c:723
470 msgid "E-Mail address"
471 msgstr "Adresse email"
472
473 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
474 #: src/toolbar.c:1622
475 msgid "Address book"
476 msgstr "Carnet d'adresses"
477
478 #: src/addressbook.c:844
479 msgid "Lookup name:"
480 msgstr "Nom complet :"
481
482 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
483 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
485 msgid "To:"
486 msgstr "À :"
487
488 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
489 #: src/prefs_template.c:192
490 msgid "Cc:"
491 msgstr "Cc :"
492
493 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
494 msgid "Bcc:"
495 msgstr "Cci :"
496
497 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
500
501 #: src/addressbook.c:1136
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
503 msgstr ""
504 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
505 "et ne peuvent pas être supprimées."
506
507 #: src/addressbook.c:1159
508 msgid "Really delete the address(es)?"
509 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
510
511 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
514
515 #: src/addressbook.c:1739
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
518
519 #: src/addressbook.c:2448
520 #, c-format
521 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
522 msgstr ""
523 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
524 "» ?"
525
526 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
527 #: src/prefs_filtering_action.c:151
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Supprimer"
530
531 #: src/addressbook.c:2460
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
535 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
536 msgstr ""
537 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
538 "contient ?\n"
539 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
540 "le dossier parent.)"
541
542 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
543 msgid "Delete folder"
544 msgstr "Suppression de dossier"
545
546 #: src/addressbook.c:2464
547 msgid "_Folder only"
548 msgstr "_Dossier uniquement"
549
550 #: src/addressbook.c:2464
551 msgid "Folder and _addresses"
552 msgstr "Dossier et _adresses"
553
554 #: src/addressbook.c:2476
555 #, c-format
556 msgid "Really delete '%s' ?"
557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
558
559 #: src/addressbook.c:3272
560 msgid "New user, could not save index file."
561 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
562
563 #: src/addressbook.c:3276
564 msgid "New user, could not save address book files."
565 msgstr ""
566 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
567
568 #: src/addressbook.c:3286
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
571
572 #: src/addressbook.c:3291
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
576 msgstr ""
577 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
578 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
579
580 #: src/addressbook.c:3304
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
586 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
587
588 #: src/addressbook.c:3310
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
592 msgstr ""
593 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
594 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
595
596 #: src/addressbook.c:3315
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
602 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
603
604 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
607
608 #: src/addressbook.c:3366
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
611
612 #: src/addressbook.c:3367
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
615
616 #: src/addressbook.c:3726
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Recherche..."
619
620 #: src/addressbook.c:3797
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr "Recherche « %s »"
624
625 #: src/addressbook.c:4022
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interface"
628
629 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Carnet d'adresses"
633
634 #: src/addressbook.c:4054
635 msgid "Person"
636 msgstr "Personne"
637
638 #: src/addressbook.c:4070
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Adresse email"
641
642 #: src/addressbook.c:4086
643 msgid "Group"
644 msgstr "Groupe"
645
646 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
647 #: src/prefs_account.c:2289
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Dossier"
650
651 #: src/addressbook.c:4118
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4166
660 msgid "LDAP Server"
661 msgstr "Serveur LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4182
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Requête LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Récupération des adresses..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
694 "dossiers.\n"
695 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Dossier :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Carnet d'adresses :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Taille du dossier :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "En-tête"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nombre d'adresses"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
727 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Alerte"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "En-tête"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finir"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
748
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Adresse courante:"
752
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Adresse personnelle:"
756
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
758 msgid "Notice"
759 msgstr "Information"
760
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
763 msgid "Error"
764 msgstr "Erreur"
765
766 #: src/alertpanel.c:189
767 msgid "View log"
768 msgstr "Voir le log"
769
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
773
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Parcourir le dossier"
777
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nom du serveur :"
781
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
785
786 #: src/browseldap.c:292
787 msgid "LDAP Name"
788 msgstr "Nom LDAP"
789
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valeur de l'attribut"
793
794 #: src/common/nntp.c:68
795 #, c-format
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
798
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
800 #, c-format
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
803
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "Erreur de protocole\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
815
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Module déjà chargé"
819
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
823
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
827
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
831
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
839
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:588
845 #, c-format
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
852
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
856
857 #: src/common/ssl.c:155
858 #, c-format
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
861
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
870
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
875 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
876 "  Fingerprint: %s\n"
877 "  Signature status: %s"
878 msgstr ""
879 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
880 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
881 "  Empreinte : %s\n"
882 "  Vérification de la signature : %s"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
895 "%s"
896
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s\n"
901 "\n"
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
904 msgstr ""
905 "%s\n"
906 "\n"
907 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
908 "n'a pas été sauvegardé.\n"
909 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
910
911 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
912 #: src/prefs_receive.c:206
913 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
914 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
915
916 #: src/common/ssl_certificate.c:399
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s's SSL certificate changed !\n"
920 "We have saved this one:\n"
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "It is now:\n"
924 "%s\n"
925 "\n"
926 "This could mean the server answering is not the known one."
927 msgstr ""
928 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
929 "L'ancien certificat connu est :\n"
930 "%s\n"
931 "\n"
932 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
936
937 #: src/common/string_match.c:74
938 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
939 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
940
941 #: src/common/utils.c:298
942 #, c-format
943 msgid "%dB"
944 msgstr "%do"
945
946 #: src/common/utils.c:300
947 #, c-format
948 msgid "%.1fKB"
949 msgstr "%.1fko"
950
951 #: src/common/utils.c:302
952 #, c-format
953 msgid "%.2fMB"
954 msgstr "%.2fMo"
955
956 #: src/common/utils.c:304
957 #, c-format
958 msgid "%.2fGB"
959 msgstr "%.2fGo"
960
961 #: src/compose.c:502
962 msgid "/_Add..."
963 msgstr "/_Ajouter..."
964
965 #: src/compose.c:503
966 msgid "/_Remove"
967 msgstr "/_Enlever"
968
969 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
970 msgid "/_Properties..."
971 msgstr "/_Propriétés..."
972
973 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
974 msgid "/_Message"
975 msgstr "/_Message"
976
977 #: src/compose.c:511
978 msgid "/_Message/_Send"
979 msgstr "/Message/_Envoyer"
980
981 #: src/compose.c:513
982 msgid "/_Message/Send _later"
983 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
984
985 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
986 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
987 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
988 #: src/messageview.c:288
989 msgid "/_Message/---"
990 msgstr "/Message/---"
991
992 #: src/compose.c:516
993 msgid "/_Message/_Attach file"
994 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
995
996 #: src/compose.c:517
997 msgid "/_Message/_Insert file"
998 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
999
1000 #: src/compose.c:518
1001 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1002 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1003
1004 #: src/compose.c:520
1005 msgid "/_Message/_Save"
1006 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1007
1008 #: src/compose.c:523
1009 msgid "/_Message/_Close"
1010 msgstr "/Message/_Fermer"
1011
1012 #: src/compose.c:526
1013 msgid "/_Edit/_Undo"
1014 msgstr "/Edition/_Annuler"
1015
1016 #: src/compose.c:527
1017 msgid "/_Edit/_Redo"
1018 msgstr "/Edition/_Refaire"
1019
1020 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1021 #: src/messageview.c:165
1022 msgid "/_Edit/---"
1023 msgstr "/Edition/---"
1024
1025 #: src/compose.c:529
1026 msgid "/_Edit/Cu_t"
1027 msgstr "/Edition/Co_uper"
1028
1029 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1030 msgid "/_Edit/_Copy"
1031 msgstr "/Edition/_Copier"
1032
1033 #: src/compose.c:531
1034 msgid "/_Edit/_Paste"
1035 msgstr "/Edition/Co_ller"
1036
1037 #: src/compose.c:532
1038 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1039 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1040
1041 #: src/compose.c:534
1042 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1043 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1044
1045 #: src/compose.c:536
1046 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1047 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1048
1049 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1050 msgid "/_Edit/Select _all"
1051 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1052
1053 #: src/compose.c:539
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1055 msgstr "/Edition/A_vancé"
1056
1057 #: src/compose.c:540
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1059 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1060
1061 #: src/compose.c:545
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1063 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1064
1065 #: src/compose.c:550
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1067 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1068
1069 #: src/compose.c:555
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1072
1073 #: src/compose.c:560
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1076
1077 #: src/compose.c:565
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1080
1081 #: src/compose.c:570
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1084
1085 #: src/compose.c:575
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1088
1089 #: src/compose.c:580
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1092
1093 #: src/compose.c:585
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1096
1097 #: src/compose.c:590
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1100
1101 #: src/compose.c:595
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1104
1105 #: src/compose.c:600
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1108
1109 #: src/compose.c:605
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1112
1113 #: src/compose.c:610
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1116
1117 #: src/compose.c:616
1118 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1119 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1120
1121 #: src/compose.c:618
1122 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1123 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1124
1125 #: src/compose.c:620
1126 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1127 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1128
1129 #: src/compose.c:622
1130 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1131 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1132
1133 #: src/compose.c:625
1134 msgid "/_Spelling"
1135 msgstr "/O_rthographe"
1136
1137 #: src/compose.c:626
1138 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1139 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1140
1141 #: src/compose.c:628
1142 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1143 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1144
1145 #: src/compose.c:630
1146 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1147 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1148
1149 #: src/compose.c:632
1150 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1151 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1152
1153 #: src/compose.c:634
1154 msgid "/_Spelling/---"
1155 msgstr "/Orthographe/---"
1156
1157 #: src/compose.c:635
1158 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1159 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1160
1161 #: src/compose.c:638
1162 msgid "/_Options"
1163 msgstr "/_Options"
1164
1165 #: src/compose.c:639
1166 msgid "/_Options/Privacy System"
1167 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1168
1169 #: src/compose.c:640
1170 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1171 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1172
1173 #: src/compose.c:641
1174 msgid "/_Options/Si_gn"
1175 msgstr "/Options/_Signer"
1176
1177 #: src/compose.c:642
1178 msgid "/_Options/_Encrypt"
1179 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1180
1181 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1182 msgid "/_Options/---"
1183 msgstr "/Options/---"
1184
1185 #: src/compose.c:644
1186 msgid "/_Options/_Priority"
1187 msgstr "/Options/_Priorité"
1188
1189 #: src/compose.c:645
1190 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1191 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1192
1193 #: src/compose.c:646
1194 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1195 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1196
1197 #: src/compose.c:647
1198 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1199 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1200
1201 #: src/compose.c:648
1202 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1203 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1204
1205 #: src/compose.c:649
1206 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1207 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1208
1209 #: src/compose.c:651
1210 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1211 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1212
1213 #: src/compose.c:653
1214 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1215 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1216
1217 #: src/compose.c:660
1218 msgid "/_Options/Character _encoding"
1219 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1220
1221 #: src/compose.c:661
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1223 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1224
1225 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1226 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1227 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1230
1231 #: src/compose.c:665
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1234
1235 #: src/compose.c:667
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1238
1239 #: src/compose.c:671
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1242
1243 #: src/compose.c:673
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1246
1247 #: src/compose.c:677
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1250
1251 #: src/compose.c:681
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1254
1255 #: src/compose.c:683
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1258
1259 #: src/compose.c:687
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1262
1263 #: src/compose.c:691
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1266
1267 #: src/compose.c:693
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1270
1271 #: src/compose.c:697
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1274
1275 #: src/compose.c:701
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1278
1279 #: src/compose.c:703
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1282
1283 #: src/compose.c:705
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1286
1287 #: src/compose.c:707
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1290
1291 #: src/compose.c:711
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1294
1295 #: src/compose.c:715
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1298
1299 #: src/compose.c:717
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1302
1303 #: src/compose.c:719
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1306
1307 #: src/compose.c:721
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1310
1311 #: src/compose.c:725
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1314
1315 #: src/compose.c:729
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1318
1319 #: src/compose.c:731
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1322
1323 #: src/compose.c:735
1324 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1325 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1326
1327 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1328 msgid "/_Tools/_Address book"
1329 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1330
1331 #: src/compose.c:737
1332 msgid "/_Tools/_Template"
1333 msgstr "/Outils/_Modèles"
1334
1335 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1336 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1337 msgstr "/Outils/_Actions"
1338
1339 #: src/compose.c:1684
1340 msgid "Reply-To:"
1341 msgstr "Répondre à:"
1342
1343 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1344 #: src/headerview.c:54
1345 msgid "Newsgroups:"
1346 msgstr "Groupe de discussion :"
1347
1348 #: src/compose.c:1690
1349 msgid "Followup-To:"
1350 msgstr "Donnant suite à"
1351
1352 #: src/compose.c:2076
1353 msgid "Quote mark format error."
1354 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1355
1356 #: src/compose.c:2092
1357 msgid "Message reply/forward format error."
1358 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1359
1360 #: src/compose.c:2540
1361 #, c-format
1362 msgid "File %s is empty."
1363 msgstr "Le fichier %s est vide."
1364
1365 #: src/compose.c:2544
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't read %s."
1368 msgstr "Impossible de lire %s."
1369
1370 #: src/compose.c:2571
1371 #, c-format
1372 msgid "Message: %s"
1373 msgstr "Message : %s"
1374
1375 #: src/compose.c:3325
1376 msgid " [Edited]"
1377 msgstr " [modifié]"
1378
1379 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1380 #, c-format
1381 msgid "%s - Compose message%s"
1382 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3337
1385 #, c-format
1386 msgid "Compose message%s"
1387 msgstr "Composition d'un message%s"
1388
1389 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1390 msgid ""
1391 "Account for sending mail is not specified.\n"
1392 "Please select a mail account before sending."
1393 msgstr ""
1394 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1395 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1396
1397 #: src/compose.c:3446
1398 msgid "Recipient is not specified."
1399 msgstr "Destinataire non spécifié."
1400
1401 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1402 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1403 #: src/toolbar.c:436
1404 msgid "Send"
1405 msgstr "Envoyer"
1406
1407 #: src/compose.c:3455
1408 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1409 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1410
1411 #: src/compose.c:3481
1412 msgid ""
1413 "Could not queue message for sending:\n"
1414 "\n"
1415 "Charset conversion failed."
1416 msgstr ""
1417 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1418 "\n"
1419 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1420
1421 #: src/compose.c:3484
1422 msgid ""
1423 "Could not queue message for sending:\n"
1424 "\n"
1425 "Signature failed."
1426 msgstr ""
1427 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1428 "\n"
1429 "Sa signature a échoué."
1430
1431 #: src/compose.c:3487
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Could not queue message for sending:\n"
1435 "\n"
1436 "%s."
1437 msgstr ""
1438 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1439 "\n"
1440 "%s."
1441
1442 #: src/compose.c:3489
1443 msgid "Could not queue message for sending."
1444 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1445
1446 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1447 msgid ""
1448 "The message was queued but could not be sent.\n"
1449 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1450 msgstr ""
1451 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1452 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1453
1454 #: src/compose.c:3844
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1458 "to the specified %s charset.\n"
1459 "Send it as %s?"
1460 msgstr ""
1461 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message\n"
1462 "vers celui spécifié (%s).\n"
1463 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1464
1465 #: src/compose.c:3899
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1469 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1470 "\n"
1471 "Send it anyway?"
1472 msgstr ""
1473 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1474 "octets).\n"
1475 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1476 "\n"
1477 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1478
1479 #: src/compose.c:4069
1480 msgid "No account for sending mails available!"
1481 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1482
1483 #: src/compose.c:4079
1484 msgid "No account for posting news available!"
1485 msgstr ""
1486 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1487
1488 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1489 msgid "From:"
1490 msgstr "De :"
1491
1492 #: src/compose.c:4850
1493 msgid "Mime type"
1494 msgstr "Type Mime"
1495
1496 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1497 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1498 #: src/summaryview.c:466
1499 msgid "Size"
1500 msgstr "Taille"
1501
1502 #: src/compose.c:4916
1503 msgid "Save Message to "
1504 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1505
1506 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1507 msgid "Select ..."
1508 msgstr " Choisir..."
1509
1510 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1511 msgid "MIME type"
1512 msgstr "Type MIME"
1513
1514 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1515 #: src/prefs_matcher.c:154
1516 msgid "Header"
1517 msgstr "En-tête"
1518
1519 #: src/compose.c:5137
1520 msgid "Attachments"
1521 msgstr "Pièces jointes"
1522
1523 #: src/compose.c:5139
1524 msgid "Others"
1525 msgstr "Autres"
1526
1527 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1528 #: src/summary_search.c:225
1529 msgid "Subject:"
1530 msgstr "Sujet :"
1531
1532 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1534 #: src/summaryview.c:4327
1535 msgid "None"
1536 msgstr "Aucun"
1537
1538 #: src/compose.c:5348
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Spell checker could not be started.\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1545 "%s"
1546
1547 #: src/compose.c:5581
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1551 "encrypt this message."
1552 msgstr ""
1553 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossiblede "
1554 "signer ou crypter ce message."
1555
1556 #: src/compose.c:6008
1557 msgid "Invalid MIME type."
1558 msgstr "Type MIME invalide."
1559
1560 #: src/compose.c:6026
1561 msgid "File doesn't exist or is empty."
1562 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1563
1564 #: src/compose.c:6099
1565 msgid "Properties"
1566 msgstr "Propriétés"
1567
1568 #: src/compose.c:6144
1569 msgid "Encoding"
1570 msgstr "Encodage"
1571
1572 #: src/compose.c:6169
1573 msgid "Path"
1574 msgstr "Chemin d'accès"
1575
1576 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1577 msgid "File name"
1578 msgstr "Nom du fichier"
1579
1580 #: src/compose.c:6354
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "The external editor is still working.\n"
1584 "Force terminating the process?\n"
1585 "process group id: %d"
1586 msgstr ""
1587 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1588 "Forcer sa fermeture ?\n"
1589 "id de traitement de groupe: %d"
1590
1591 #: src/compose.c:6396
1592 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1593 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1594
1595 #: src/compose.c:6681
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Could not queue message:\n"
1599 "\n"
1600 "%s."
1601 msgstr ""
1602 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1603 "\n"
1604 "%s."
1605
1606 #: src/compose.c:6760
1607 msgid "Could not save draft."
1608 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1609
1610 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1611 msgid "Select file"
1612 msgstr "Choisissez un fichier"
1613
1614 #: src/compose.c:6864
1615 #, c-format
1616 msgid "File '%s' could not be read."
1617 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1618
1619 #: src/compose.c:6866
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "File '%s' contained invalid characters\n"
1623 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1624 msgstr ""
1625 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1626 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1627
1628 #: src/compose.c:6914
1629 msgid "Discard message"
1630 msgstr "Interruption de la composition du message"
1631
1632 #: src/compose.c:6915
1633 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1634 msgstr ""
1635 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1636 "composition ?"
1637
1638 #: src/compose.c:6916
1639 msgid "Discard"
1640 msgstr "_Interrompre"
1641
1642 #: src/compose.c:6916
1643 msgid "Save to Drafts"
1644 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
1645
1646 #: src/compose.c:6960
1647 #, c-format
1648 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1649 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1650
1651 #: src/compose.c:6962
1652 msgid "Apply template"
1653 msgstr "Utiliser le modèle"
1654
1655 #: src/compose.c:6963
1656 msgid "_Replace"
1657 msgstr "_Remplacer"
1658
1659 #: src/compose.c:6963
1660 msgid "_Insert"
1661 msgstr "_Insérer"
1662
1663 #: src/crash.c:142
1664 #, c-format
1665 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1666 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1667
1668 #: src/crash.c:186
1669 msgid "Sylpheed has crashed"
1670 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1671
1672 #: src/crash.c:202
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "%s.\n"
1676 "Please file a bug report and include the information below."
1677 msgstr ""
1678 "%s.\n"
1679 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1680
1681 #: src/crash.c:207
1682 msgid "Debug log"
1683 msgstr "Log de débogage"
1684
1685 #: src/crash.c:242
1686 msgid "Close"
1687 msgstr "Fermer"
1688
1689 #: src/crash.c:247
1690 msgid "Save..."
1691 msgstr "Enregistrer sous..."
1692
1693 #: src/crash.c:252
1694 msgid "Create bug report"
1695 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1696
1697 #: src/crash.c:299
1698 msgid "Save crash information"
1699 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1700
1701 #: src/editaddress.c:153
1702 msgid "Add New Person"
1703 msgstr "Ajouter une personne"
1704
1705 #: src/editaddress.c:154
1706 msgid "Edit Person Details"
1707 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1708
1709 #: src/editaddress.c:316
1710 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1711 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1712
1713 #: src/editaddress.c:490
1714 msgid "A Name and Value must be supplied."
1715 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1716
1717 #: src/editaddress.c:548
1718 msgid "Edit Person Data"
1719 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1720
1721 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1722 #: src/ldif.c:827
1723 msgid "Display Name"
1724 msgstr "Nom affiché"
1725
1726 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1727 msgid "Last Name"
1728 msgstr "Nom"
1729
1730 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1731 msgid "First Name"
1732 msgstr "Prénom"
1733
1734 #: src/editaddress.c:658
1735 msgid "Nickname"
1736 msgstr "Surnom"
1737
1738 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1739 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1740 #: src/ldif.c:843
1741 msgid "E-Mail Address"
1742 msgstr "Adresse email"
1743
1744 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1745 msgid "Alias"
1746 msgstr "Alias"
1747
1748 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1749 #: src/prefs_matcher.c:475
1750 msgid "Value"
1751 msgstr "Valeur"
1752
1753 #: src/editaddress.c:1045
1754 msgid "User Data"
1755 msgstr "Nom d'utilisateur"
1756
1757 #: src/editaddress.c:1046
1758 msgid "E-Mail Addresses"
1759 msgstr "Adresses Email"
1760
1761 #: src/editaddress.c:1047
1762 msgid "Other Attributes"
1763 msgstr "Données supplémentaires"
1764
1765 #: src/editbook.c:113
1766 msgid "File appears to be Ok."
1767 msgstr "Le fichier semble correct."
1768
1769 #: src/editbook.c:116
1770 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1771 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1772
1773 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1774 msgid "Could not read file."
1775 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1776
1777 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1778 msgid "Edit Addressbook"
1779 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1780
1781 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1782 msgid " Check File "
1783 msgstr " Verifier le fichier "
1784
1785 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1786 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1787 msgid "File"
1788 msgstr "Fichier"
1789
1790 #: src/editbook.c:285
1791 msgid "Add New Addressbook"
1792 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1793
1794 #: src/editgroup.c:103
1795 msgid "A Group Name must be supplied."
1796 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1797
1798 #: src/editgroup.c:286
1799 msgid "Edit Group Data"
1800 msgstr "Édition du groupe"
1801
1802 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1803 msgid "Group Name"
1804 msgstr "Nom du groupe"
1805
1806 #: src/editgroup.c:333
1807 msgid "Addresses in Group"
1808 msgstr "Adresses dans le groupe"
1809
1810 #: src/editgroup.c:335
1811 msgid " -> "
1812 msgstr " -> "
1813
1814 #: src/editgroup.c:362
1815 msgid " <- "
1816 msgstr " <- "
1817
1818 #: src/editgroup.c:364
1819 msgid "Available Addresses"
1820 msgstr "Adresses disponibles"
1821
1822 #: src/editgroup.c:425
1823 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1824 msgstr ""
1825 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1826
1827 #: src/editgroup.c:473
1828 msgid "Edit Group Details"
1829 msgstr "Édition du groupe"
1830
1831 #: src/editgroup.c:476
1832 msgid "Add New Group"
1833 msgstr "Nouveau groupe"
1834
1835 #: src/editgroup.c:526
1836 msgid "Edit folder"
1837 msgstr "Édition du dossier"
1838
1839 #: src/editgroup.c:526
1840 msgid "Input the new name of folder:"
1841 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1842
1843 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1844 msgid "New folder"
1845 msgstr "Nouveau dossier"
1846
1847 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1848 msgid "Input the name of new folder:"
1849 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1850
1851 #: src/editjpilot.c:200
1852 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1853 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1854
1855 #: src/editjpilot.c:212
1856 msgid "Select JPilot File"
1857 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1860 msgid "Edit JPilot Entry"
1861 msgstr "Édition de données JPilot"
1862
1863 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1864 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1865 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1866 #: src/prefs_spelling.c:246
1867 msgid " ... "
1868 msgstr " ... "
1869
1870 #: src/editjpilot.c:294
1871 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1872 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1873
1874 #: src/editjpilot.c:385
1875 msgid "Add New JPilot Entry"
1876 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1877
1878 #: src/editldap_basedn.c:143
1879 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1880 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1881
1882 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1883 msgid "Hostname"
1884 msgstr "Hôte"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1887 msgid "Port"
1888 msgstr "Port"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1891 msgid "Search Base"
1892 msgstr "Base de recherche"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:204
1895 msgid "Available Search Base(s)"
1896 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:294
1899 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1900 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1903 msgid "Could not connect to server"
1904 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1905
1906 #: src/editldap.c:148
1907 msgid "A Name must be supplied."
1908 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1909
1910 #: src/editldap.c:160
1911 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1912 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1913
1914 #: src/editldap.c:173
1915 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1916 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1917
1918 #: src/editldap.c:264
1919 msgid "Connected successfully to server"
1920 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1921
1922 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1923 msgid "Edit LDAP Server"
1924 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1925
1926 #: src/editldap.c:408
1927 msgid "A name that you wish to call the server."
1928 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1929
1930 #: src/editldap.c:423
1931 msgid ""
1932 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1933 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1934 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1935 "computer as Sylpheed."
1936 msgstr ""
1937 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1938 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1939 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1940 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1941
1942 #: src/editldap.c:447
1943 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1944 msgstr ""
1945 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1946
1947 #: src/editldap.c:451
1948 msgid " Check Server "
1949 msgstr " Test serveur "
1950
1951 #: src/editldap.c:456
1952 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1953 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1954
1955 #: src/editldap.c:471
1956 msgid ""
1957 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1958 "Examples include:\n"
1959 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1960 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1961 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1962 msgstr ""
1963 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1964 "Par exemple :\n"
1965 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1966 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1967 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1968
1969 #: src/editldap.c:484
1970 msgid ""
1971 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1972 "server."
1973 msgstr ""
1974 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1975 "serveur."
1976
1977 #: src/editldap.c:535
1978 msgid "Search Attributes"
1979 msgstr "Attributs de recherche"
1980
1981 #: src/editldap.c:545
1982 msgid ""
1983 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1984 "find a name or address."
1985 msgstr ""
1986 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1987 "d'adresses."
1988
1989 #: src/editldap.c:549
1990 msgid " Defaults "
1991 msgstr " Par défaut "
1992
1993 #: src/editldap.c:554
1994 msgid ""
1995 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1996 "names and addresses during a name or address search process."
1997 msgstr ""
1998 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1999 "plupart des noms et adresses."
2000
2001 #: src/editldap.c:561
2002 msgid "Max Query Age (secs)"
2003 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2004
2005 #: src/editldap.c:577
2006 msgid ""
2007 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2008 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2009 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2010 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2011 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2012 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2013 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2014 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2015 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2016 "more memory to cache results."
2017 msgstr ""
2018 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2019 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2020 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2021 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2022 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2023 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2024 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2025 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2026
2027 #: src/editldap.c:595
2028 msgid "Include server in dynamic search"
2029 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2030
2031 #: src/editldap.c:601
2032 msgid ""
2033 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2034 "address completion."
2035 msgstr ""
2036 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2037 "pour compléter des adresses."
2038
2039 #: src/editldap.c:608
2040 msgid "Match names 'containing' search term"
2041 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2042
2043 #: src/editldap.c:614
2044 msgid ""
2045 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2046 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2047 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2048 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2049 "searches against other address interfaces."
2050 msgstr ""
2051 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2052 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2053 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2054 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2055 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2056
2057 #: src/editldap.c:669
2058 msgid "Bind DN"
2059 msgstr "DN de connexion"
2060
2061 #: src/editldap.c:679
2062 msgid ""
2063 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2064 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2065 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2066 "performing a search."
2067 msgstr ""
2068 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2069 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2070 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2071 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2072
2073 #: src/editldap.c:687
2074 msgid "Bind Password"
2075 msgstr "Mot de passe de connexion"
2076
2077 #: src/editldap.c:698
2078 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2079 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2080
2081 #: src/editldap.c:704
2082 msgid "Timeout (secs)"
2083 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2084
2085 #: src/editldap.c:719
2086 msgid "The timeout period in seconds."
2087 msgstr "Durée maximale d'attente."
2088
2089 #: src/editldap.c:723
2090 msgid "Maximum Entries"
2091 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2092
2093 #: src/editldap.c:738
2094 msgid ""
2095 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2096 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2097
2098 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2099 msgid "Basic"
2100 msgstr "Générale"
2101
2102 #: src/editldap.c:755
2103 msgid "Search"
2104 msgstr "Chercher"
2105
2106 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2107 msgid "Extended"
2108 msgstr "Avancé"
2109
2110 #: src/editldap.c:972
2111 msgid "Add New LDAP Server"
2112 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2113
2114 #: src/editvcard.c:104
2115 msgid "File does not appear to be vCard format."
2116 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2117
2118 #: src/editvcard.c:116
2119 msgid "Select vCard File"
2120 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2121
2122 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2123 msgid "Edit vCard Entry"
2124 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2125
2126 #: src/editvcard.c:271
2127 msgid "Add New vCard Entry"
2128 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2129
2130 #: src/exphtmldlg.c:112
2131 msgid "Please specify output directory and file to create."
2132 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2133
2134 #: src/exphtmldlg.c:115
2135 msgid "Select stylesheet and formatting."
2136 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2137
2138 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2139 msgid "File exported successfully."
2140 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:183
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "HTML Output Directory '%s'\n"
2146 "does not exist. OK to create new directory?"
2147 msgstr ""
2148 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2149 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2152 msgid "Create Directory"
2153 msgstr "Création d'un dossier"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:195
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2162 "« %s »"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2165 msgid "Failed to Create Directory"
2166 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:244
2169 msgid "Error creating HTML file"
2170 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:330
2173 msgid "Select HTML output file"
2174 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:394
2177 msgid "HTML Output File"
2178 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:455
2181 msgid "Stylesheet"
2182 msgstr "Feuille de style"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2185 msgid "Default"
2186 msgstr "Par défaut"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2189 msgid "Full"
2190 msgstr "Complet"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:480
2193 msgid "Custom"
2194 msgstr "Personnalisé"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:486
2197 msgid "Custom-2"
2198 msgstr "Personnalisé-2"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:492
2201 msgid "Custom-3"
2202 msgstr "Personnalisé-3"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:498
2205 msgid "Custom-4"
2206 msgstr "Personnalisé-4"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:512
2209 msgid "Full Name Format"
2210 msgstr "Format du nom"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:519
2213 msgid "First Name, Last Name"
2214 msgstr "Prénom, Nom"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:525
2217 msgid "Last Name, First Name"
2218 msgstr "Nom, Prénom"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:539
2221 msgid "Color Banding"
2222 msgstr "Cellules colorées"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:545
2225 msgid "Format E-Mail Links"
2226 msgstr "Adresses hyperliens"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:551
2229 msgid "Format User Attributes"
2230 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2233 msgid "File Name :"
2234 msgstr "Nom du fichier :"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:616
2237 msgid "Open with Web Browser"
2238 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:648
2241 msgid "Export Address Book to HTML File"
2242 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2245 msgid "File Info"
2246 msgstr "Informations fichier"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:715
2249 msgid "Format"
2250 msgstr "Format"
2251
2252 #: src/expldifdlg.c:111
2253 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2254 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2255
2256 #: src/expldifdlg.c:114
2257 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2258 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2259
2260 #: src/expldifdlg.c:190
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2264 "does not exist. OK to create new directory?"
2265 msgstr ""
2266 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2267 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:202
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2276 "« %s »"
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:247
2279 msgid "Suffix was not supplied"
2280 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:249
2283 msgid ""
2284 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2285 "you wish to proceed without a suffix?"
2286 msgstr ""
2287 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2288 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:267
2291 msgid "Error creating LDIF file"
2292 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:342
2295 msgid "Select LDIF output file"
2296 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:406
2299 msgid "LDIF Output File"
2300 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2301
2302 #: src/expldifdlg.c:467
2303 msgid "Suffix"
2304 msgstr "Suffixe"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:479
2307 msgid ""
2308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2309 "entry. Examples include:\n"
2310 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2313 msgstr ""
2314 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2315 "LDAP. Par exemple :\n"
2316 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2317 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2318 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:488
2321 msgid "Relative DN"
2322 msgstr "DN relatif"
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:495
2325 msgid "Unique ID"
2326 msgstr "ID unique"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:503
2329 msgid ""
2330 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2331 "to:\n"
2332 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2333 msgstr ""
2334 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2335 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2336 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:516
2339 msgid ""
2340 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2341 "similar to:\n"
2342 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2343 msgstr ""
2344 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2345 "(DN) formatté comme :\n"
2346 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:529
2349 msgid ""
2350 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2351 "is formatted similar to:\n"
2352 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2353 msgstr ""
2354 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2355 "formatté comme : \n"
2356 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:543
2359 msgid ""
2360 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2361 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2362 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2363 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2364 "available RDN options that will be used to create the DN."
2365 msgstr ""
2366 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2367 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2368 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2369 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2370 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2371 "pour la création du DN.<"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:556
2374 msgid "Use DN attribute if present in data"
2375 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:563
2378 msgid ""
2379 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2380 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2381 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2382 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2383 msgstr ""
2384 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2385 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2386 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2387 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2388 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:574
2391 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2392 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:581
2395 msgid ""
2396 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2397 "option to ignore these records."
2398 msgstr ""
2399 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2400 "cette option pour les ignorer."
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:669
2403 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2404 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:736
2407 msgid "Distguished Name"
2408 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2409
2410 #: src/export.c:143
2411 msgid "Export"
2412 msgstr "Exporter"
2413
2414 #: src/export.c:162
2415 msgid "Specify target folder and mbox file."
2416 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2417
2418 #: src/export.c:172
2419 msgid "Source dir:"
2420 msgstr "Dossier à exporter :"
2421
2422 #: src/export.c:177
2423 msgid "Exporting file:"
2424 msgstr "Fichier mbox :"
2425
2426 #: src/export.c:235
2427 msgid "Select exporting file"
2428 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2429
2430 #: src/exporthtml.c:796
2431 msgid "Full Name"
2432 msgstr "Nom complet"
2433
2434 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2435 msgid "Attributes"
2436 msgstr "Attributs"
2437
2438 #: src/exporthtml.c:1001
2439 msgid "Sylpheed Address Book"
2440 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2441
2442 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2443 msgid "Name already exists but is not a directory."
2444 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2445
2446 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2447 msgid "No permissions to create directory."
2448 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2449
2450 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2451 msgid "Name is too long."
2452 msgstr "Le nom est trop long."
2453
2454 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2455 msgid "Not specified."
2456 msgstr "Non spécifié."
2457
2458 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2459 msgid "Inbox"
2460 msgstr "Réception"
2461
2462 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2463 msgid "Sent"
2464 msgstr "Envoyés"
2465
2466 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2467 msgid "Queue"
2468 msgstr "File d'attente"
2469
2470 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2471 #: src/toolbar.c:490
2472 msgid "Trash"
2473 msgstr "Corbeille"
2474
2475 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2476 msgid "Drafts"
2477 msgstr "Brouillons"
2478
2479 #: src/folder.c:1473
2480 #, c-format
2481 msgid "Processing (%s)...\n"
2482 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2483
2484 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2485 msgid "Filtering messages...\n"
2486 msgstr "Filtrage des messages ...\n"
2487
2488 #: src/folder.c:2278
2489 #, c-format
2490 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2491 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2492
2493 #: src/folder.c:2562
2494 #, c-format
2495 msgid "Moving %s to %s...\n"
2496 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2497
2498 #: src/folder.c:3453
2499 msgid "Processing messages..."
2500 msgstr "Traitement des messages..."
2501
2502 #: src/foldersel.c:218
2503 msgid "Select folder"
2504 msgstr "Choix d'un dossier"
2505
2506 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2507 msgid "NewFolder"
2508 msgstr "NouveauDossier"
2509
2510 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2511 #, c-format
2512 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2513 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2514
2515 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2516 #: src/mh_gtk.c:243
2517 #, c-format
2518 msgid "The folder '%s' already exists."
2519 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2520
2521 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't create the folder '%s'."
2524 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2525
2526 #: src/folderview.c:280
2527 msgid "/Mark all re_ad"
2528 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2529
2530 #: src/folderview.c:281
2531 msgid "/_Search folder..."
2532 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2533
2534 #: src/folderview.c:283
2535 msgid "/Process_ing..."
2536 msgstr "/_Traitement..."
2537
2538 #: src/folderview.c:287
2539 msgid "/------"
2540 msgstr "/------"
2541
2542 #: src/folderview.c:288
2543 msgid "/Empty _trash..."
2544 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2545
2546 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2547 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2548 msgid "New"
2549 msgstr "Nouveau"
2550
2551 #: src/folderview.c:431
2552 msgid "Unread"
2553 msgstr "Non lu"
2554
2555 #: src/folderview.c:432
2556 msgid "#"
2557 msgstr "#"
2558
2559 #: src/folderview.c:659
2560 msgid "Setting folder info..."
2561 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2562
2563 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2564 #, c-format
2565 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2566 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2567
2568 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2569 #, c-format
2570 msgid "Scanning folder %s ..."
2571 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2572
2573 #: src/folderview.c:967
2574 msgid "Rebuilding folder tree..."
2575 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2576
2577 #: src/folderview.c:1053
2578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2579 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2580
2581 #: src/folderview.c:1835
2582 #, c-format
2583 msgid "Opening Folder %s..."
2584 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2585
2586 #: src/folderview.c:1847
2587 msgid "Folder could not be opened."
2588 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2589
2590 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2591 msgid "Empty trash"
2592 msgstr "Vider la corbeille"
2593
2594 #: src/folderview.c:1995
2595 msgid "Delete all messages in trash?"
2596 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2597
2598 #: src/folderview.c:2077
2599 #, c-format
2600 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2601 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2602
2603 #: src/folderview.c:2080
2604 msgid "Move folder"
2605 msgstr "Déplacement du dossier"
2606
2607 #: src/folderview.c:2092
2608 #, c-format
2609 msgid "Moving %s to %s..."
2610 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2611
2612 #: src/folderview.c:2121
2613 msgid "Source and destination are the same."
2614 msgstr "Source et destination identiques."
2615
2616 #: src/folderview.c:2124
2617 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2618 msgstr ""
2619 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2620
2621 #: src/folderview.c:2127
2622 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2623 msgstr ""
2624 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2625 "lettres."
2626
2627 #: src/folderview.c:2130
2628 msgid "Move failed!"
2629 msgstr "Le déplacement a échoué."
2630
2631 #: src/folderview.c:2166
2632 #, c-format
2633 msgid "Processing configuration for folder %s"
2634 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2635
2636 #: src/grouplistdialog.c:172
2637 msgid "Newsgroup subscription"
2638 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2639
2640 #: src/grouplistdialog.c:188
2641 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2642 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2643
2644 #: src/grouplistdialog.c:194
2645 msgid "Find groups:"
2646 msgstr "Rechercher :"
2647
2648 #: src/grouplistdialog.c:202
2649 msgid " Search "
2650 msgstr " Chercher "
2651
2652 #: src/grouplistdialog.c:214
2653 msgid "Newsgroup name"
2654 msgstr "Groupe de discussion"
2655
2656 #: src/grouplistdialog.c:215
2657 msgid "Messages"
2658 msgstr "Messages"
2659
2660 #: src/grouplistdialog.c:216
2661 msgid "Type"
2662 msgstr "Type"
2663
2664 #: src/grouplistdialog.c:345
2665 msgid "moderated"
2666 msgstr "modéré"
2667
2668 #: src/grouplistdialog.c:347
2669 msgid "readonly"
2670 msgstr "lecture uniquement"
2671
2672 #: src/grouplistdialog.c:349
2673 msgid "unknown"
2674 msgstr "inconnu"
2675
2676 #: src/grouplistdialog.c:411
2677 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2678 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2679
2680 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2681 msgid "Done."
2682 msgstr "Terminé."
2683
2684 #: src/grouplistdialog.c:476
2685 #, c-format
2686 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2687 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2688
2689 #: src/gtk/about.c:91
2690 msgid "About"
2691 msgstr "À propos"
2692
2693 #: src/gtk/about.c:151
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2697 "Operating System: %s %s (%s)"
2698 msgstr ""
2699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2700 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2701
2702 #: src/gtk/about.c:158
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2706 "Operating System: %s"
2707 msgstr ""
2708 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2709 "Operating System: %s"
2710
2711 #: src/gtk/about.c:165
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2715 "Operating System: unknown"
2716 msgstr ""
2717 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2718 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2719
2720 #: src/gtk/about.c:178
2721 #, c-format
2722 msgid "Compiled-in features:%s"
2723 msgstr "Options intégrées :%s"
2724
2725 #: src/gtk/about.c:241
2726 msgid ""
2727 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2728 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2729 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2730 "version.\n"
2731 "\n"
2732 msgstr ""
2733 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2734 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2735 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2736 "version ultérieure.\n"
2737 "\n"
2738
2739 #: src/gtk/about.c:247
2740 msgid ""
2741 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2742 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2743 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2744 "more details.\n"
2745 "\n"
2746 msgstr ""
2747 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2748 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2749 "\n"
2750
2751 #: src/gtk/about.c:253
2752 msgid ""
2753 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2754 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2755 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2756 msgstr ""
2757 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2758 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2759 "Inc.,, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2760
2761 # FIXME
2762 #: src/gtk/about.c:259
2763 msgid ""
2764 "\n"
2765 "\n"
2766 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2767 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2768 msgstr ""
2769 "\n"
2770 "\n"
2771 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2772 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2773
2774 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2775 msgid "Orange"
2776 msgstr "Orange"
2777
2778 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2779 msgid "Red"
2780 msgstr "Rouge"
2781
2782 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2783 msgid "Pink"
2784 msgstr "Rose"
2785
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2787 msgid "Sky blue"
2788 msgstr "Bleu ciel"
2789
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2791 msgid "Blue"
2792 msgstr "Bleu"
2793
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2795 msgid "Green"
2796 msgstr "Vert"
2797
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2799 msgid "Brown"
2800 msgstr "Brun"
2801
2802 #: src/gtk/foldersort.c:141
2803 msgid "Set folder sortorder"
2804 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2805
2806 #: src/gtk/foldersort.c:153
2807 msgid ""
2808 "Move folders up or down to change\n"
2809 "the sort order in the folderview"
2810 msgstr ""
2811 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2812 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2813
2814 #: src/gtk/foldersort.c:213
2815 msgid "Folders"
2816 msgstr "Dossiers"
2817
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2819 msgid "No dictionary selected."
2820 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2823 msgid "Normal Mode"
2824 msgstr "Mode normal"
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2827 msgid "Bad Spellers Mode"
2828 msgstr "Mode novice"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2831 msgid "Unknown suggestion mode."
2832 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2835 msgid "No misspelled word found."
2836 msgstr "Pas de mot incorrect."
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2839 msgid "Replace unknown word"
2840 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2843 #, c-format
2844 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2845 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2846
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2848 msgid ""
2849 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2850 "will learn from mistake.\n"
2851 msgstr ""
2852 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2853 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2854
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2856 msgid "Fast Mode"
2857 msgstr "Mode rapide"
2858
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2860 #, c-format
2861 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2862 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2863
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2865 msgid "Accept in this session"
2866 msgstr "Accepter dans cette session"
2867
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2869 msgid "Add to personal dictionary"
2870 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2871
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2873 msgid "Replace with..."
2874 msgstr "Remplacer avec..."
2875
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2877 #, c-format
2878 msgid "Check with %s"
2879 msgstr "Vérifier avec %s"
2880
2881 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2882 msgid "(no suggestions)"
2883 msgstr "(pas de suggestions)"
2884
2885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2886 msgid "More..."
2887 msgstr "Autres..."
2888
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2890 #, c-format
2891 msgid "Dictionary: %s"
2892 msgstr "Dictionnaire : %s"
2893
2894 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2895 #, c-format
2896 msgid "Use alternate (%s)"
2897 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2898
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2900 msgid "Check while typing"
2901 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2902
2903 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2904 msgid "Change dictionary"
2905 msgstr "Changer de dictionnaire"
2906
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2914 "%s"
2915
2916 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2917 #, c-format
2918 msgid "Input password for %s on %s:"
2919 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2920
2921 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2922 msgid "Input password"
2923 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2924
2925 #: src/gtk/logwindow.c:70
2926 msgid "Protocol log"
2927 msgstr "Log protocole"
2928
2929 #: src/gtk/logwindow.c:290
2930 msgid "Clear _Log"
2931 msgstr "_Effacer les traces"
2932
2933 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2934 msgid "Select Plugin to load"
2935 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2936
2937 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2938 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2939 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2942 msgid "Plugins"
2943 msgstr "Modules"
2944
2945 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2946 msgid "Description"
2947 msgstr "Description"
2948
2949 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2950 msgid "Load Plugin"
2951 msgstr "Charger module"
2952
2953 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2954 msgid "Unload Plugin"
2955 msgstr "Enlever module"
2956
2957 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2958 msgid "Page Index"
2959 msgstr "Préférences"
2960
2961 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2962 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2963 msgid "Account"
2964 msgstr "Compte"
2965
2966 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2967 #: src/prefs_summary_column.c:80
2968 msgid "Status"
2969 msgstr "État"
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2972 msgid "Extended symbols"
2973 msgstr "Syntaxe Avancée"
2974
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2976 msgid "all messages"
2977 msgstr "tous les messages"
2978
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2980 msgid "messages whose age is greater than #"
2981 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2982
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2984 msgid "messages whose age is less than #"
2985 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2988 msgid "messages which contain S in the message body"
2989 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2992 msgid "messages which contain S in the whole message"
2993 msgstr "message contenant S"
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2996 msgid "messages carbon-copied to S"
2997 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3000 msgid "message is either to: or cc: to S"
3001 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3004 msgid "deleted messages"
3005 msgstr "messages supprimés"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3008 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3009 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3010
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3012 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3013 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3014
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3016 msgid "messages originating from user S"
3017 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3018
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3020 msgid "forwarded messages"
3021 msgstr "messages transférés"
3022
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3024 msgid "messages which contain header S"
3025 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3026
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3028 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3029 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3030
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3032 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3033 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3036 msgid "locked messages"
3037 msgstr "messages bloqués"
3038
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3040 msgid "messages which are in newsgroup S"
3041 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3042
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3044 msgid "new messages"
3045 msgstr "nouveaux messages"
3046
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3048 msgid "old messages"
3049 msgstr "messages anciens"
3050
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3052 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3053 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3054
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3056 msgid "messages which have been replied to"
3057 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3058
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3060 msgid "read messages"
3061 msgstr "messages lus"
3062
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3064 msgid "messages which contain S in subject"
3065 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3066
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3068 msgid "messages whose score is equal to #"
3069 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3070
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3072 msgid "messages whose score is greater than #"
3073 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3074
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3076 msgid "messages whose score is lower than #"
3077 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3078
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3080 msgid "messages whose size is equal to #"
3081 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3082
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3084 msgid "messages whose size is greater than #"
3085 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3086
3087 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3088 msgid "messages whose size is smaller than #"
3089 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3090
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3092 msgid "messages which have been sent to S"
3093 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3094
3095 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3096 msgid "marked messages"
3097 msgstr "messages marqués"
3098
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3100 msgid "unread messages"
3101 msgstr "messages non lus"
3102
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3104 msgid "messages which contain S in References header"
3105 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3106
3107 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3108 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3109 msgstr ""
3110 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3111 " - lui font faire retourner 0"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3114 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3115 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3118 msgid "logical AND operator"
3119 msgstr "opérateur logique ET"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3122 msgid "logical OR operator"
3123 msgstr "opérateur logique OU"
3124
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3126 msgid "logical NOT operator"
3127 msgstr "opérateur logique NON"
3128
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3130 msgid "case sensitive search"
3131 msgstr "distinguer maj./min."
3132
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3134 msgid "all filtering expressions are allowed"
3135 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3136
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3138 msgid "Extended Search symbols"
3139 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3140
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3142 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3143 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3144 msgid "Subject"
3145 msgstr "Sujet"
3146
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3148 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3149 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3150 msgid "From"
3151 msgstr "De"
3152
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3154 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3155 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3156 msgid "To"
3157 msgstr "À"
3158
3159 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3160 msgid "Recursive"
3161 msgstr "Récursif"
3162
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3164 msgid "Clear"
3165 msgstr "Effacer"
3166
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3168 msgid "Extended Symbols"
3169 msgstr "Syntaxe Avancée"
3170
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3173 msgid "correct"
3174 msgstr "correct"
3175
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3177 msgid "Owner"
3178 msgstr "Propriétaire"
3179
3180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3181 msgid "Signer"
3182 msgstr "Signé par"
3183
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3185 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3186 msgid "Name: "
3187 msgstr "Nom : "
3188
3189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3190 msgid "Organization: "
3191 msgstr "Société : "
3192
3193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3194 msgid "Location: "
3195 msgstr "Lieu : "
3196
3197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3198 msgid "Fingerprint: "
3199 msgstr "Empreinte : "
3200
3201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3202 msgid "Signature status: "
3203 msgstr "État des signatures : "
3204
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3206 #, c-format
3207 msgid "SSL certificate for %s"
3208 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3209
3210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Certificate for %s is unknown.\n"
3214 "Do you want to accept it?"
3215 msgstr ""
3216 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3217 "Voulez-vous l'accepter ?"
3218
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3220 #, c-format
3221 msgid "Signature status: %s"
3222 msgstr "État de la signature : %s"
3223
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3225 msgid "_View certificate"
3226 msgstr "_Voir le certificat"
3227
3228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3229 msgid "Unknown SSL Certificate"
3230 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3231
3232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3233 msgid "Accept and save"
3234 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3235
3236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3237 msgid "Cancel connection"
3238 msgstr "Interrompre la connexion"
3239
3240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3241 msgid "New certificate:"
3242 msgstr "Nouveau certificat :"
3243
3244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3245 msgid "Known certificate:"
3246 msgstr "Certificat connu :"
3247
3248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3249 #, c-format
3250 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3251 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3252
3253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3254 msgid "_View certificates"
3255 msgstr "_Voir les certificats"
3256
3257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3258 msgid "Changed SSL Certificate"
3259 msgstr "Certificat SSL changé"
3260
3261 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3262 msgid "(No From)"
3263 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3264
3265 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3266 msgid "(No Subject)"
3267 msgstr "(Pas de sujet)"
3268
3269 #: src/image_viewer.c:288
3270 msgid "Filename:"
3271 msgstr "Nom du fichier :"
3272
3273 #: src/image_viewer.c:295
3274 msgid "Filesize:"
3275 msgstr "Taille du fichier :"
3276
3277 #: src/image_viewer.c:316
3278 msgid "Load Image"
3279 msgstr "Charger l'image"
3280
3281 #: src/image_viewer.c:322
3282 msgid "Content-Type:"
3283 msgstr "Type de contenu :"
3284
3285 #: src/imap.c:602
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "\n"
3289 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3290 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "\n"
3294 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3295 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3296 "installé."
3297
3298 #: src/imap.c:611
3299 #, c-format
3300 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3301 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s"
3302
3303 #: src/imap.c:615
3304 #, c-format
3305 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3306 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s\n"
3307
3308 #: src/imap.c:632
3309 #, c-format
3310 msgid "Connecting to %s failed"
3311 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3312
3313 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3314 #, c-format
3315 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3316 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3317
3318 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3319 msgid "Insecure connection"
3320 msgstr "Connexion non sécurisée"
3321
3322 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3323 msgid ""
3324 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3325 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3326 "\n"
3327 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3328 "not be secure."
3329 msgstr ""
3330 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL "
3331 "maisil n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
3332 "\n"
3333 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand "
3334 "mêmepoursuivre la connexion à ce serveur ?"
3335
3336 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3337 msgid "Continue connecting"
3338 msgstr "_Poursuivre la connexion"
3339
3340 #: src/imap.c:752
3341 #, c-format
3342 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3343 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3344
3345 #: src/imap.c:784
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3348 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3349
3350 #: src/imap.c:787
3351 #, c-format
3352 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3353 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3354
3355 #: src/imap.c:816
3356 msgid "Can't start TLS session.\n"
3357 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3358
3359 #: src/imap.c:849
3360 #, c-format
3361 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3362 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3363
3364 #: src/imap.c:1254
3365 msgid "can't set deleted flags\n"
3366 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3367
3368 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3369 msgid "can't expunge\n"
3370 msgstr "impossible de purger\n"
3371
3372 #: src/imap.c:1684
3373 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3374 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3375
3376 #: src/imap.c:1698
3377 msgid "can't create mailbox\n"
3378 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3379
3380 #: src/imap.c:1741
3381 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3382 msgstr ""
3383 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3384
3385 #: src/imap.c:1774
3386 #, c-format
3387 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3388 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3389
3390 #: src/imap.c:1837
3391 msgid "can't delete mailbox\n"
3392 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3393
3394 #: src/imap.c:2083
3395 msgid "LIST failed\n"
3396 msgstr "commande LIST échouée\n"
3397
3398 #: src/imap.c:2187
3399 #, c-format
3400 msgid "can't select folder: %s\n"
3401 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3402
3403 #: src/imap.c:2314
3404 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3405 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3406
3407 #: src/imap.c:2501
3408 msgid "Fetching message..."
3409 msgstr "Lecture du message en cours ..."
3410
3411 #: src/imap.c:2519
3412 msgid "Adding messages..."
3413 msgstr "Ajout des messages en cours ..."
3414
3415 #: src/imap.c:2542
3416 msgid "Copying messages..."
3417 msgstr "Copie des messages en cours ..."
3418
3419 #: src/imap.c:2668
3420 #, c-format
3421 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3422 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3423
3424 #: src/imap.c:2698
3425 #, c-format
3426 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3427 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3428
3429 #: src/imap.c:2742
3430 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3431 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3432
3433 #: src/imap.c:3331
3434 #, c-format
3435 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3436 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3437
3438 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3439 msgid "/Create _new folder..."
3440 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3441
3442 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3443 msgid "/_Rename folder..."
3444 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3445
3446 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3447 msgid "/M_ove folder..."
3448 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3449
3450 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3451 msgid "/_Delete folder"
3452 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3453
3454 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3455 msgid "/Synchronise"
3456 msgstr "/S_ynchroniser"
3457
3458 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3459 msgid "/Down_load messages"
3460 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3461
3462 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3463 msgid "/_Check for new messages"
3464 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3465
3466 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3467 msgid "/R_ebuild folder tree"
3468 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3469
3470 #: src/imap_gtk.c:68
3471 msgid "/IMAP4 _account settings"
3472 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3473
3474 #: src/imap_gtk.c:69
3475 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3476 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3477
3478 #: src/imap_gtk.c:139
3479 msgid ""
3480 "Input the name of new folder:\n"
3481 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3482 " append '/' at the end of the name)"
3483 msgstr ""
3484 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3485 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3486 " ajouter '/' à la fin du nom)"
3487
3488 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3489 #, c-format
3490 msgid "Input new name for '%s':"
3491 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3492
3493 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3494 msgid "Rename folder"
3495 msgstr "Changement de nom du dossier"
3496
3497 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3498 msgid ""
3499 "The folder could not be renamed.\n"
3500 "The new folder name is not allowed."
3501 msgstr ""
3502 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3503 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3504
3505 #: src/imap_gtk.c:278
3506 #, c-format
3507 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3508 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?"
3509
3510 #: src/imap_gtk.c:279
3511 msgid "Delete IMAP4 account"
3512 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3513
3514 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3518 "will not be possible.\n"
3519 "\n"
3520 "Do you really want to delete?"
3521 msgstr ""
3522 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
3523 "Leur restauration sera impossible.\n"
3524 "\n"
3525 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3526
3527 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3528 #, c-format
3529 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3530 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3531
3532 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3533 #, c-format
3534 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3535 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3536
3537 #: src/import.c:149
3538 msgid "Import"
3539 msgstr "Importer"
3540
3541 #: src/import.c:168
3542 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3543 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3544
3545 #: src/import.c:178
3546 msgid "Importing file:"
3547 msgstr "Fichier mbox :"
3548
3549 #: src/import.c:183
3550 msgid "Destination dir:"
3551 msgstr "Dossier destinataire :"
3552
3553 #: src/import.c:243
3554 msgid "Select importing file"
3555 msgstr "Choix du fichier à importer"
3556
3557 #: src/importldif.c:190
3558 msgid "Please specify address book name and file to import."
3559 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3560
3561 #: src/importldif.c:193
3562 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3563 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3564
3565 #: src/importldif.c:196
3566 msgid "File imported."
3567 msgstr "Fichier importé."
3568
3569 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3570 msgid "Please select a file."
3571 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3572
3573 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3574 msgid "Address book name must be supplied."
3575 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3576
3577 #: src/importldif.c:472
3578 msgid "Error reading LDIF fields."
3579 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3580
3581 #: src/importldif.c:495
3582 msgid "LDIF file imported successfully."
3583 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3584
3585 #: src/importldif.c:574
3586 msgid "Select LDIF File"
3587 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3588
3589 #: src/importldif.c:662
3590 msgid ""
3591 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3592 "file data."
3593 msgstr ""
3594 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3595
3596 #: src/importldif.c:668
3597 msgid "File Name"
3598 msgstr "Nom du fichier"
3599
3600 #: src/importldif.c:679
3601 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3602 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3603
3604 #: src/importldif.c:688
3605 msgid "Select the LDIF file to import."
3606 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3607
3608 #: src/importldif.c:725
3609 msgid "R"
3610 msgstr "R"
3611
3612 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3613 msgid "S"
3614 msgstr "S"
3615
3616 #: src/importldif.c:727
3617 msgid "LDIF Field Name"
3618 msgstr "Champ LDIF"
3619
3620 #: src/importldif.c:728
3621 msgid "Attribute Name"
3622 msgstr "Nom de l'attribut"
3623
3624 #: src/importldif.c:783
3625 msgid "LDIF Field"
3626 msgstr "Champ LDIF"
3627
3628 #: src/importldif.c:795
3629 msgid "Attribute"
3630 msgstr "Attribut"
3631
3632 #: src/importldif.c:806
3633 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3634 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3635
3636 #: src/importldif.c:811
3637 msgid "???"
3638 msgstr "???"
3639
3640 #: src/importldif.c:829
3641 msgid ""
3642 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3643 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3644 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3645 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3646 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3647 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3648 "field for import."
3649 msgstr ""
3650 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3651 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3652 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3653 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3654 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3655 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3656 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3657 "l'import."
3658
3659 #: src/importldif.c:841
3660 msgid "Select for Import"
3661 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3662
3663 #: src/importldif.c:847
3664 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3665 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3666
3667 #: src/importldif.c:850
3668 msgid " Modify "
3669 msgstr " Modifier "
3670
3671 #: src/importldif.c:856
3672 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3673 msgstr ""
3674 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3675 "idoïnes."
3676
3677 #: src/importldif.c:929
3678 msgid "Records Imported :"
3679 msgstr "Fiches importées :"
3680
3681 #: src/importldif.c:960
3682 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3683 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3684
3685 #: src/importmutt.c:144
3686 msgid "Error importing MUTT file."
3687 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3688
3689 #: src/importmutt.c:159
3690 msgid "Select MUTT File"
3691 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3692
3693 #: src/importmutt.c:207
3694 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3695 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3696
3697 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3698 msgid "Please select a file to import."
3699 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3700
3701 #: src/importpine.c:144
3702 msgid "Error importing Pine file."
3703 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3704
3705 #: src/importpine.c:159
3706 msgid "Select Pine File"
3707 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3708
3709 #: src/importpine.c:207
3710 msgid "Import Pine file into Address Book"
3711 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3712
3713 #: src/inc.c:363
3714 msgid "Retrieving new messages"
3715 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3716
3717 #: src/inc.c:410
3718 msgid "Standby"
3719 msgstr "Attente"
3720
3721 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3722 msgid "Cancelled"
3723 msgstr "Annulé"
3724
3725 #: src/inc.c:551
3726 msgid "Retrieving"
3727 msgstr "Récupération"
3728
3729 #: src/inc.c:560
3730 #, c-format
3731 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3732 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3733 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3734 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3735
3736 #: src/inc.c:566
3737 msgid "Done (no new messages)"
3738 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3739
3740 #: src/inc.c:571
3741 msgid "Connection failed"
3742 msgstr "La connexion a échoué"
3743
3744 #: src/inc.c:574
3745 msgid "Auth failed"
3746 msgstr "Authorisation échouée"
3747
3748 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3749 msgid "Locked"
3750 msgstr "Bloqués"
3751
3752 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3753 msgid "Timeout"
3754 msgstr "Délai d'attente dépassé"
3755
3756 #: src/inc.c:685
3757 #, c-format
3758 msgid "Finished (%d new message)"
3759 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3760 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3761 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3762
3763 #: src/inc.c:689
3764 msgid "Finished (no new messages)"
3765 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3766
3767 #: src/inc.c:698
3768 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3769 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3770
3771 #: src/inc.c:739
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: Retrieving new messages"
3774 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3775
3776 #: src/inc.c:772
3777 #, c-format
3778 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3779 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3780
3781 #: src/inc.c:782
3782 #, c-format
3783 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3784 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3785
3786 #: src/inc.c:789
3787 #, c-format
3788 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3789 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3790
3791 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3792 msgid "Authenticating..."
3793 msgstr "Authentification..."
3794
3795 #: src/inc.c:871
3796 #, c-format
3797 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3798 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3799
3800 #: src/inc.c:877
3801 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3802 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3803
3804 #: src/inc.c:881
3805 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3806 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3807
3808 #: src/inc.c:885
3809 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3810 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3811
3812 #: src/inc.c:889
3813 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3814 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3815
3816 #: src/inc.c:899
3817 #, c-format
3818 msgid "Deleting message %d"
3819 msgstr "Suppression du message %d"
3820
3821 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3822 msgid "Quitting"
3823 msgstr "Fermeture"
3824
3825 #: src/inc.c:931
3826 #, c-format
3827 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3828 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3829
3830 #: src/inc.c:950
3831 #, c-format
3832 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3833 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3834 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3835 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3836
3837 #: src/inc.c:1106
3838 msgid "Connection failed."
3839 msgstr "La connexion a échoué."
3840
3841 #: src/inc.c:1109
3842 #, c-format
3843 msgid "Connection to %s:%d failed."
3844 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3845
3846 #: src/inc.c:1114
3847 msgid "Error occurred while processing mail."
3848 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3849
3850 #: src/inc.c:1119
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Error occurred while processing mail:\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3856 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3857 "%s"
3858
3859 #: src/inc.c:1125
3860 msgid "No disk space left."
3861 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3862
3863 #: src/inc.c:1130
3864 msgid "Can't write file."
3865 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3866
3867 #: src/inc.c:1135
3868 msgid "Socket error."
3869 msgstr "Erreur de « socket »."
3870
3871 #: src/inc.c:1138
3872 #, c-format
3873 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3874 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3875
3876 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3877 msgid "Connection closed by the remote host."
3878 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3879
3880 #: src/inc.c:1146
3881 #, c-format
3882 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3883 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3884
3885 #: src/inc.c:1151
3886 msgid "Mailbox is locked."
3887 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3888
3889 #: src/inc.c:1155
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Mailbox is locked:\n"
3893 "%s"
3894 msgstr ""
3895 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3896 "%s"
3897
3898 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3899 msgid "Authentication failed."
3900 msgstr "L'authentification a échoué."
3901
3902 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Authentication failed:\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "L'authentification a échoué\n"
3909 "%s"
3910
3911 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3912 msgid "Session timed out."
3913 msgstr "La session a expirée."
3914
3915 #: src/inc.c:1174
3916 #, c-format
3917 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3918 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3919
3920 #: src/inc.c:1209
3921 msgid "Incorporation cancelled\n"
3922 msgstr "Relève annulée\n"
3923
3924 #: src/inc.c:1439
3925 #, c-format
3926 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3927 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pour %d minutes ?"
3928
3929 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3930 msgid "Offline warning"
3931 msgstr "Travail hors-ligne"
3932
3933 #: src/ldif.c:839
3934 msgid "Nick Name"
3935 msgstr "Surnom"
3936
3937 #: src/main.c:171
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "File '%s' already exists.\n"
3941 "Can't create folder."
3942 msgstr ""
3943 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3944 "Impossible de créer le dossier."
3945
3946 #: src/main.c:291
3947 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3948 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3949
3950 #: src/main.c:653
3951 #, c-format
3952 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3953 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3954
3955 #: src/main.c:655
3956 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3957 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3958
3959 #: src/main.c:656
3960 msgid ""
3961 "  --attach file1 [file2]...\n"
3962 "                         open composition window with specified files\n"
3963 "                         attached"
3964 msgstr ""
3965 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3966 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3967 "                         fichiers spécifiés attachés"
3968
3969 #: src/main.c:659
3970 msgid "  --receive              receive new messages"
3971 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3972
3973 #: src/main.c:660
3974 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3975 msgstr ""
3976 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3977
3978 #: src/main.c:661
3979 msgid "  --send                 send all queued messages"
3980 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3981
3982 #: src/main.c:662
3983 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3984 msgstr ""
3985 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3986 "total)"
3987
3988 #: src/main.c:663
3989 msgid ""
3990 "  --status-full [folder]...\n"
3991 "                         show the status of each folder"
3992 msgstr ""
3993 "  --status-full [dossier]...\n"
3994 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3995
3996 #: src/main.c:665
3997 msgid "  --online               switch to online mode"
3998 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3999
4000 #: src/main.c:666
4001 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4002 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
4003
4004 #: src/main.c:667
4005 msgid "  --debug                debug mode"
4006 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
4007
4008 #: src/main.c:668
4009 msgid "  --help                 display this help and exit"
4010 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
4011
4012 #: src/main.c:669
4013 msgid "  --version              output version information and exit"
4014 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
4015
4016 #: src/main.c:670
4017 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4018 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
4019
4020 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4021 #, c-format
4022 msgid "Processing (%s)..."
4023 msgstr "Traitement (%s)..."
4024
4025 #: src/main.c:711
4026 msgid "top level folder"
4027 msgstr "dossier racine"
4028
4029 #: src/main.c:769
4030 msgid "Really quit?"
4031 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4032
4033 #: src/main.c:770
4034 msgid "Composing message exists."
4035 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
4036
4037 #: src/main.c:771
4038 msgid "Draft them"
4039 msgstr "Brouillon"
4040
4041 #: src/main.c:771
4042 msgid "Discard them"
4043 msgstr "Supprimer"
4044
4045 #: src/main.c:771
4046 msgid "Don't quit"
4047 msgstr "Ne pas quitter"
4048
4049 #: src/main.c:785
4050 msgid "Queued messages"
4051 msgstr "Messages en file d'attente"
4052
4053 #: src/main.c:786
4054 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4055 msgstr ""
4056 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4057 "maintenant ?"
4058
4059 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4060 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4061 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4062
4063 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4064 msgid "/_File"
4065 msgstr "/_Fichier"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:451
4068 msgid "/_File/_Add mailbox"
4069 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:452
4072 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4073 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4074
4075 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4076 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4077 #: src/messageview.c:159
4078 msgid "/_File/---"
4079 msgstr "/Fichier/---"
4080
4081 #: src/mainwindow.c:454
4082 msgid "/_File/Change folder order"
4083 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4084
4085 #: src/mainwindow.c:456
4086 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4087 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4088
4089 #: src/mainwindow.c:457
4090 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4091 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4092
4093 #: src/mainwindow.c:458
4094 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4095 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4096
4097 #: src/mainwindow.c:461
4098 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4099 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4100
4101 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4102 msgid "/_File/_Save as..."
4103 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4104
4105 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4106 msgid "/_File/_Print..."
4107 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4108
4109 #: src/mainwindow.c:466
4110 msgid "/_File/_Work offline"
4111 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4112
4113 #: src/mainwindow.c:469
4114 msgid "/_File/E_xit"
4115 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4116
4117 #: src/mainwindow.c:474
4118 msgid "/_Edit/Select _thread"
4119 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4122 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4123 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4124
4125 #: src/mainwindow.c:478
4126 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4127 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4128
4129 #: src/mainwindow.c:479
4130 msgid "/_Edit/_Quick search"
4131 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4134 msgid "/_View"
4135 msgstr "/_Vue"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:481
4138 msgid "/_View/Show or hi_de"
4139 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:482
4142 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4143 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:484
4146 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4147 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:486
4150 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4151 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:488
4154 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4155 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:490
4158 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4159 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:492
4162 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4163 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:494
4166 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4167 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:496
4170 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4171 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4174 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4175 #: src/messageview.c:268
4176 msgid "/_View/---"
4177 msgstr "/Vue/---"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:499
4180 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4181 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:500
4184 msgid "/_View/Separate _message view"
4185 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:502
4188 msgid "/_View/_Sort"
4189 msgstr "/Vue/_Trier"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:503
4192 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4193 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:504
4196 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4197 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:505
4200 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4201 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:506
4204 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4205 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:507
4208 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4209 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:508
4212 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4213 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:509
4216 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4217 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:511
4220 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4221 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:512
4224 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4225 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:513
4228 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4229 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:515
4232 msgid "/_View/_Sort/by score"
4233 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:516
4236 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4237 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:517
4240 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4241 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4244 msgid "/_View/_Sort/---"
4245 msgstr "/Vue/Trier/---"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:519
4248 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4249 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:520
4252 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4253 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:522
4256 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4257 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:524
4260 msgid "/_View/Th_read view"
4261 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:525
4264 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4265 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:526
4268 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4269 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:527
4272 msgid "/_View/_Hide read messages"
4273 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:528
4276 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4277 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:529
4280 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4281 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:530
4284 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4285 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:533
4288 msgid "/_View/_Go to"
4289 msgstr "/Vue/_Aller à"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:534
4292 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4293 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:535
4296 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4297 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4300 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4301 msgid "/_View/_Go to/---"
4302 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:537
4305 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4306 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:539
4309 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4310 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:542
4313 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4314 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:543
4317 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4318 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:545
4321 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4322 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:547
4325 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4326 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:550
4329 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4330 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:552
4333 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4334 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:555
4337 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4338 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4339
4340 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4341 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4342 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4345 msgid "/_View/Character _encoding"
4346 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4349 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4350 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4353 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4354 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4357 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4358 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4362 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4366 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4369 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4370 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4373 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4374 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4377 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4378 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4382 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4386 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"