1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.14cvs65 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-10-03 07:48+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 08:00+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossible de créer le dossier."
39 msgstr "Édition des comptes"
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
46 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
47 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
48 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Supprimer le compte"
76 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
77 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
78 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
85 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
89 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
112 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
113 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
121 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
127 "Could not fork to execute the following command:\n"
131 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
135 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- En cours : %s\n"
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Terminé : %s\n"
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
160 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
161 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argument caché de l'action"
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
175 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
176 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argument pour l'action"
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
193 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Choisissez un dossier"
201 #: src/addressbook.c:402
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New _Server"
223 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/Carnet/_Editer"
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/Carnet/_Supprimer le carnet"
237 #: src/addressbook.c:416
239 msgstr "/Carnet/En_registrer"
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/Carnet/_Fermer"
245 #: src/addressbook.c:418
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/C_ut"
251 msgstr "/Adresse/Co_uper"
253 #: src/addressbook.c:420
254 msgid "/_Address/_Copy"
255 msgstr "/Adresse/_Copier"
257 #: src/addressbook.c:421
258 msgid "/_Address/_Paste"
259 msgstr "/Adresse/Co_ller"
261 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
262 msgid "/_Address/---"
263 msgstr "/Adresse/---"
265 #: src/addressbook.c:423
266 msgid "/_Address/_Edit"
267 msgstr "/Adresse/Édit_er"
269 #: src/addressbook.c:424
270 msgid "/_Address/_Delete"
271 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
273 #: src/addressbook.c:426
274 msgid "/_Address/New _Address"
275 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
277 #: src/addressbook.c:427
278 msgid "/_Address/New _Group"
279 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
281 #: src/addressbook.c:429
282 msgid "/_Address/_Mail To"
283 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
285 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
286 #: src/messageview.c:291
290 #: src/addressbook.c:431
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
294 #: src/addressbook.c:432
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
302 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
303 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
304 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
306 msgstr "/Ou_tils/---"
308 #: src/addressbook.c:435
309 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
310 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
312 #: src/addressbook.c:436
313 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
314 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
316 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
317 #: src/messageview.c:319
321 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
322 #: src/messageview.c:320
323 msgid "/_Help/_About"
324 msgstr "/Aide/_A propos"
326 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
327 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
331 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
335 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
336 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
337 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
338 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
339 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
341 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
342 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
346 #: src/addressbook.c:446
348 msgstr "/Nouveau _dossier"
350 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
354 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
362 #: src/addressbook.c:458
363 msgid "/New _Address"
364 msgstr "/Nouvelle _adresse"
366 #: src/addressbook.c:459
368 msgstr "/Nouveau _groupe"
370 #: src/addressbook.c:466
374 #: src/addressbook.c:468
375 msgid "/_Browse Entry"
376 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
378 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
380 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
384 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
388 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
389 msgid "Bad arguments"
390 msgstr "Arguments incorrects"
392 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
393 msgid "File not specified"
394 msgstr "Fichier non spécifié."
396 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
397 msgid "Error opening file"
398 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
401 msgid "Error reading file"
402 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
405 msgid "End of file encountered"
406 msgstr "Fin de fichier inattendue"
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
409 msgid "Error allocating memory"
410 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
413 msgid "Bad file format"
414 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
417 msgid "Error writing to file"
418 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
421 msgid "Error opening directory"
422 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
425 msgid "No path specified"
426 msgstr "Chemin non spécifié."
428 #: src/addressbook.c:508
429 msgid "Error connecting to LDAP server"
430 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
432 #: src/addressbook.c:509
433 msgid "Error initializing LDAP"
434 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
436 #: src/addressbook.c:510
437 msgid "Error binding to LDAP server"
438 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error searching LDAP database"
442 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Timeout performing LDAP operation"
446 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error in LDAP search criteria"
450 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
455 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
457 #: src/addressbook.c:515
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
461 #: src/addressbook.c:516
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
465 #: src/addressbook.c:721
469 #: src/addressbook.c:723
470 msgid "E-Mail address"
471 msgstr "Adresse email"
473 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
474 #: src/toolbar.c:1622
476 msgstr "Carnet d'adresses"
478 #: src/addressbook.c:844
480 msgstr "Nom complet :"
482 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
483 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
488 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
489 #: src/prefs_template.c:192
493 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
497 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
501 #: src/addressbook.c:1136
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
504 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
505 "et ne peuvent pas être supprimées."
507 #: src/addressbook.c:1159
508 msgid "Really delete the address(es)?"
509 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
511 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
515 #: src/addressbook.c:1739
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
519 #: src/addressbook.c:2448
521 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
526 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
527 #: src/prefs_filtering_action.c:151
531 #: src/addressbook.c:2460
534 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
535 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
537 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
539 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
540 "le dossier parent.)"
542 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
543 msgid "Delete folder"
544 msgstr "Suppression de dossier"
546 #: src/addressbook.c:2464
548 msgstr "_Dossier uniquement"
550 #: src/addressbook.c:2464
551 msgid "Folder and _addresses"
552 msgstr "Dossier et _adresses"
554 #: src/addressbook.c:2476
556 msgid "Really delete '%s' ?"
557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
559 #: src/addressbook.c:3272
560 msgid "New user, could not save index file."
561 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
563 #: src/addressbook.c:3276
564 msgid "New user, could not save address book files."
566 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
568 #: src/addressbook.c:3286
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
572 #: src/addressbook.c:3291
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
577 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
578 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
580 #: src/addressbook.c:3304
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
586 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
588 #: src/addressbook.c:3310
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
593 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
594 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
596 #: src/addressbook.c:3315
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
602 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
604 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
608 #: src/addressbook.c:3366
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
612 #: src/addressbook.c:3367
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
616 #: src/addressbook.c:3726
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Recherche..."
620 #: src/addressbook.c:3797
623 msgstr "Recherche « %s »"
625 #: src/addressbook.c:4022
629 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
632 msgstr "Carnet d'adresses"
634 #: src/addressbook.c:4054
638 #: src/addressbook.c:4070
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Adresse email"
642 #: src/addressbook.c:4086
646 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
647 #: src/prefs_account.c:2289
651 #: src/addressbook.c:4118
655 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
659 #: src/addressbook.c:4166
661 msgstr "Serveur LDAP"
663 #: src/addressbook.c:4182
665 msgstr "Requête LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Récupération des adresses..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
695 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Carnet d'adresses :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Taille du dossier :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
718 #: src/addrgather.c:431
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nombre d'adresses"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
727 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Adresse courante:"
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Adresse personnelle:"
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
766 #: src/alertpanel.c:189
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Parcourir le dossier"
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nom du serveur :"
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
786 #: src/browseldap.c:292
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valeur de l'attribut"
794 #: src/common/nntp.c:68
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "Erreur de protocole\n"
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Module déjà chargé"
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
844 #: src/common/smtp.c:588
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
857 #: src/common/ssl.c:155
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
874 " Owner: %s (%s) in %s\n"
875 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
877 " Signature status: %s"
879 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
880 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
882 " Vérification de la signature : %s"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
894 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
907 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
908 "n'a pas été sauvegardé.\n"
909 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
911 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
912 #: src/prefs_receive.c:206
913 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
914 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
916 #: src/common/ssl_certificate.c:399
919 "%s's SSL certificate changed !\n"
920 "We have saved this one:\n"
926 "This could mean the server answering is not the known one."
928 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
929 "L'ancien certificat connu est :\n"
932 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
935 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
937 #: src/common/string_match.c:74
938 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
939 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
941 #: src/common/utils.c:298
946 #: src/common/utils.c:300
951 #: src/common/utils.c:302
956 #: src/common/utils.c:304
963 msgstr "/_Ajouter..."
969 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
970 msgid "/_Properties..."
971 msgstr "/_Propriétés..."
973 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
978 msgid "/_Message/_Send"
979 msgstr "/Message/_Envoyer"
982 msgid "/_Message/Send _later"
983 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
985 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
986 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
987 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
988 #: src/messageview.c:288
989 msgid "/_Message/---"
990 msgstr "/Message/---"
993 msgid "/_Message/_Attach file"
994 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
997 msgid "/_Message/_Insert file"
998 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1000 #: src/compose.c:518
1001 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1002 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1004 #: src/compose.c:520
1005 msgid "/_Message/_Save"
1006 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1008 #: src/compose.c:523
1009 msgid "/_Message/_Close"
1010 msgstr "/Message/_Fermer"
1012 #: src/compose.c:526
1013 msgid "/_Edit/_Undo"
1014 msgstr "/Edition/_Annuler"
1016 #: src/compose.c:527
1017 msgid "/_Edit/_Redo"
1018 msgstr "/Edition/_Refaire"
1020 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1021 #: src/messageview.c:165
1023 msgstr "/Edition/---"
1025 #: src/compose.c:529
1027 msgstr "/Edition/Co_uper"
1029 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1030 msgid "/_Edit/_Copy"
1031 msgstr "/Edition/_Copier"
1033 #: src/compose.c:531
1034 msgid "/_Edit/_Paste"
1035 msgstr "/Edition/Co_ller"
1037 #: src/compose.c:532
1038 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1039 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1041 #: src/compose.c:534
1042 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1043 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1045 #: src/compose.c:536
1046 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1047 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1049 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1050 msgid "/_Edit/Select _all"
1051 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1053 #: src/compose.c:539
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1055 msgstr "/Edition/A_vancé"
1057 #: src/compose.c:540
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1059 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1061 #: src/compose.c:545
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1063 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1065 #: src/compose.c:550
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1067 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1069 #: src/compose.c:555
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1073 #: src/compose.c:560
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1077 #: src/compose.c:565
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1081 #: src/compose.c:570
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1085 #: src/compose.c:575
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1089 #: src/compose.c:580
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1093 #: src/compose.c:585
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1097 #: src/compose.c:590
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1101 #: src/compose.c:595
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1105 #: src/compose.c:600
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1109 #: src/compose.c:605
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1113 #: src/compose.c:610
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1117 #: src/compose.c:616
1118 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1119 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1121 #: src/compose.c:618
1122 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1123 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1125 #: src/compose.c:620
1126 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1127 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1129 #: src/compose.c:622
1130 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1131 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1133 #: src/compose.c:625
1135 msgstr "/O_rthographe"
1137 #: src/compose.c:626
1138 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1139 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1141 #: src/compose.c:628
1142 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1143 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1145 #: src/compose.c:630
1146 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1147 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1149 #: src/compose.c:632
1150 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1151 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1153 #: src/compose.c:634
1154 msgid "/_Spelling/---"
1155 msgstr "/Orthographe/---"
1157 #: src/compose.c:635
1158 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1159 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1161 #: src/compose.c:638
1165 #: src/compose.c:639
1166 msgid "/_Options/Privacy System"
1167 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1169 #: src/compose.c:640
1170 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1171 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1173 #: src/compose.c:641
1174 msgid "/_Options/Si_gn"
1175 msgstr "/Options/_Signer"
1177 #: src/compose.c:642
1178 msgid "/_Options/_Encrypt"
1179 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1181 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1182 msgid "/_Options/---"
1183 msgstr "/Options/---"
1185 #: src/compose.c:644
1186 msgid "/_Options/_Priority"
1187 msgstr "/Options/_Priorité"
1189 #: src/compose.c:645
1190 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1191 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1193 #: src/compose.c:646
1194 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1195 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1197 #: src/compose.c:647
1198 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1199 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1201 #: src/compose.c:648
1202 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1203 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1205 #: src/compose.c:649
1206 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1207 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1209 #: src/compose.c:651
1210 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1211 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1213 #: src/compose.c:653
1214 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1215 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1217 #: src/compose.c:660
1218 msgid "/_Options/Character _encoding"
1219 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1221 #: src/compose.c:661
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1223 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1225 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1226 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1227 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1231 #: src/compose.c:665
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1235 #: src/compose.c:667
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1239 #: src/compose.c:671
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1243 #: src/compose.c:673
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1247 #: src/compose.c:677
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1251 #: src/compose.c:681
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1255 #: src/compose.c:683
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1259 #: src/compose.c:687
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1263 #: src/compose.c:691
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1267 #: src/compose.c:693
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1271 #: src/compose.c:697
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1275 #: src/compose.c:701
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1279 #: src/compose.c:703
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1283 #: src/compose.c:705
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1287 #: src/compose.c:707
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1291 #: src/compose.c:711
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1295 #: src/compose.c:715
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1299 #: src/compose.c:717
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1303 #: src/compose.c:719
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1307 #: src/compose.c:721
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1311 #: src/compose.c:725
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1315 #: src/compose.c:729
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1319 #: src/compose.c:731
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1323 #: src/compose.c:735
1324 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1325 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1327 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1328 msgid "/_Tools/_Address book"
1329 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1331 #: src/compose.c:737
1332 msgid "/_Tools/_Template"
1333 msgstr "/Outils/_Modèles"
1335 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1336 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1337 msgstr "/Outils/_Actions"
1339 #: src/compose.c:1684
1341 msgstr "Répondre à:"
1343 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1344 #: src/headerview.c:54
1346 msgstr "Groupe de discussion :"
1348 #: src/compose.c:1690
1349 msgid "Followup-To:"
1350 msgstr "Donnant suite à"
1352 #: src/compose.c:2076
1353 msgid "Quote mark format error."
1354 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1356 #: src/compose.c:2092
1357 msgid "Message reply/forward format error."
1358 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1360 #: src/compose.c:2540
1362 msgid "File %s is empty."
1363 msgstr "Le fichier %s est vide."
1365 #: src/compose.c:2544
1367 msgid "Can't read %s."
1368 msgstr "Impossible de lire %s."
1370 #: src/compose.c:2571
1373 msgstr "Message : %s"
1375 #: src/compose.c:3325
1379 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1381 msgid "%s - Compose message%s"
1382 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1384 #: src/compose.c:3337
1386 msgid "Compose message%s"
1387 msgstr "Composition d'un message%s"
1389 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1391 "Account for sending mail is not specified.\n"
1392 "Please select a mail account before sending."
1394 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1395 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1397 #: src/compose.c:3446
1398 msgid "Recipient is not specified."
1399 msgstr "Destinataire non spécifié."
1401 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1402 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1403 #: src/toolbar.c:436
1407 #: src/compose.c:3455
1408 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1409 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1411 #: src/compose.c:3481
1413 "Could not queue message for sending:\n"
1415 "Charset conversion failed."
1417 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1419 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1421 #: src/compose.c:3484
1423 "Could not queue message for sending:\n"
1427 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1429 "Sa signature a échoué."
1431 #: src/compose.c:3487
1434 "Could not queue message for sending:\n"
1438 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1442 #: src/compose.c:3489
1443 msgid "Could not queue message for sending."
1444 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1446 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1448 "The message was queued but could not be sent.\n"
1449 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1451 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1452 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1454 #: src/compose.c:3844
1457 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1458 "to the specified %s charset.\n"
1461 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message\n"
1462 "vers celui spécifié (%s).\n"
1463 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1465 #: src/compose.c:3899
1468 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1469 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1473 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1475 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1477 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1479 #: src/compose.c:4069
1480 msgid "No account for sending mails available!"
1481 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1483 #: src/compose.c:4079
1484 msgid "No account for posting news available!"
1486 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1488 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1492 #: src/compose.c:4850
1496 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1497 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1498 #: src/summaryview.c:466
1502 #: src/compose.c:4916
1503 msgid "Save Message to "
1504 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1506 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1508 msgstr " Choisir..."
1510 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1514 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1515 #: src/prefs_matcher.c:154
1519 #: src/compose.c:5137
1521 msgstr "Pièces jointes"
1523 #: src/compose.c:5139
1527 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1528 #: src/summary_search.c:225
1532 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1534 #: src/summaryview.c:4327
1538 #: src/compose.c:5348
1541 "Spell checker could not be started.\n"
1544 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1547 #: src/compose.c:5581
1550 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1551 "encrypt this message."
1553 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossiblede "
1554 "signer ou crypter ce message."
1556 #: src/compose.c:6008
1557 msgid "Invalid MIME type."
1558 msgstr "Type MIME invalide."
1560 #: src/compose.c:6026
1561 msgid "File doesn't exist or is empty."
1562 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1564 #: src/compose.c:6099
1568 #: src/compose.c:6144
1572 #: src/compose.c:6169
1574 msgstr "Chemin d'accès"
1576 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1578 msgstr "Nom du fichier"
1580 #: src/compose.c:6354
1583 "The external editor is still working.\n"
1584 "Force terminating the process?\n"
1585 "process group id: %d"
1587 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1588 "Forcer sa fermeture ?\n"
1589 "id de traitement de groupe: %d"
1591 #: src/compose.c:6396
1592 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1593 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1595 #: src/compose.c:6681
1598 "Could not queue message:\n"
1602 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1606 #: src/compose.c:6760
1607 msgid "Could not save draft."
1608 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1610 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1612 msgstr "Choisissez un fichier"
1614 #: src/compose.c:6864
1616 msgid "File '%s' could not be read."
1617 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1619 #: src/compose.c:6866
1622 "File '%s' contained invalid characters\n"
1623 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1625 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1626 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1628 #: src/compose.c:6914
1629 msgid "Discard message"
1630 msgstr "Interruption de la composition du message"
1632 #: src/compose.c:6915
1633 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1635 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1638 #: src/compose.c:6916
1640 msgstr "_Interrompre"
1642 #: src/compose.c:6916
1643 msgid "Save to Drafts"
1644 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
1646 #: src/compose.c:6960
1648 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1649 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1651 #: src/compose.c:6962
1652 msgid "Apply template"
1653 msgstr "Utiliser le modèle"
1655 #: src/compose.c:6963
1659 #: src/compose.c:6963
1665 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1666 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1669 msgid "Sylpheed has crashed"
1670 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1676 "Please file a bug report and include the information below."
1679 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1683 msgstr "Log de débogage"
1691 msgstr "Enregistrer sous..."
1694 msgid "Create bug report"
1695 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1698 msgid "Save crash information"
1699 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1701 #: src/editaddress.c:153
1702 msgid "Add New Person"
1703 msgstr "Ajouter une personne"
1705 #: src/editaddress.c:154
1706 msgid "Edit Person Details"
1707 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1709 #: src/editaddress.c:316
1710 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1711 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1713 #: src/editaddress.c:490
1714 msgid "A Name and Value must be supplied."
1715 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1717 #: src/editaddress.c:548
1718 msgid "Edit Person Data"
1719 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1721 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1723 msgid "Display Name"
1724 msgstr "Nom affiché"
1726 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1730 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1734 #: src/editaddress.c:658
1738 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1739 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1741 msgid "E-Mail Address"
1742 msgstr "Adresse email"
1744 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1748 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1749 #: src/prefs_matcher.c:475
1753 #: src/editaddress.c:1045
1755 msgstr "Nom d'utilisateur"
1757 #: src/editaddress.c:1046
1758 msgid "E-Mail Addresses"
1759 msgstr "Adresses Email"
1761 #: src/editaddress.c:1047
1762 msgid "Other Attributes"
1763 msgstr "Données supplémentaires"
1765 #: src/editbook.c:113
1766 msgid "File appears to be Ok."
1767 msgstr "Le fichier semble correct."
1769 #: src/editbook.c:116
1770 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1771 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1773 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1774 msgid "Could not read file."
1775 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1777 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1778 msgid "Edit Addressbook"
1779 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1781 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1782 msgid " Check File "
1783 msgstr " Verifier le fichier "
1785 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1786 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1790 #: src/editbook.c:285
1791 msgid "Add New Addressbook"
1792 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1794 #: src/editgroup.c:103
1795 msgid "A Group Name must be supplied."
1796 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1798 #: src/editgroup.c:286
1799 msgid "Edit Group Data"
1800 msgstr "Édition du groupe"
1802 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1804 msgstr "Nom du groupe"
1806 #: src/editgroup.c:333
1807 msgid "Addresses in Group"
1808 msgstr "Adresses dans le groupe"
1810 #: src/editgroup.c:335
1814 #: src/editgroup.c:362
1818 #: src/editgroup.c:364
1819 msgid "Available Addresses"
1820 msgstr "Adresses disponibles"
1822 #: src/editgroup.c:425
1823 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1825 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1827 #: src/editgroup.c:473
1828 msgid "Edit Group Details"
1829 msgstr "Édition du groupe"
1831 #: src/editgroup.c:476
1832 msgid "Add New Group"
1833 msgstr "Nouveau groupe"
1835 #: src/editgroup.c:526
1837 msgstr "Édition du dossier"
1839 #: src/editgroup.c:526
1840 msgid "Input the new name of folder:"
1841 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1843 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1845 msgstr "Nouveau dossier"
1847 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1848 msgid "Input the name of new folder:"
1849 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1851 #: src/editjpilot.c:200
1852 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1853 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1855 #: src/editjpilot.c:212
1856 msgid "Select JPilot File"
1857 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1859 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1860 msgid "Edit JPilot Entry"
1861 msgstr "Édition de données JPilot"
1863 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1864 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1865 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1866 #: src/prefs_spelling.c:246
1870 #: src/editjpilot.c:294
1871 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1872 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1874 #: src/editjpilot.c:385
1875 msgid "Add New JPilot Entry"
1876 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1878 #: src/editldap_basedn.c:143
1879 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1880 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1882 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1886 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1890 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1892 msgstr "Base de recherche"
1894 #: src/editldap_basedn.c:204
1895 msgid "Available Search Base(s)"
1896 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1898 #: src/editldap_basedn.c:294
1899 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1900 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1902 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1903 msgid "Could not connect to server"
1904 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1906 #: src/editldap.c:148
1907 msgid "A Name must be supplied."
1908 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1910 #: src/editldap.c:160
1911 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1912 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1914 #: src/editldap.c:173
1915 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1916 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1918 #: src/editldap.c:264
1919 msgid "Connected successfully to server"
1920 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1922 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1923 msgid "Edit LDAP Server"
1924 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1926 #: src/editldap.c:408
1927 msgid "A name that you wish to call the server."
1928 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1930 #: src/editldap.c:423
1932 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1933 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1934 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1935 "computer as Sylpheed."
1937 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1938 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1939 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1940 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1942 #: src/editldap.c:447
1943 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1945 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1947 #: src/editldap.c:451
1948 msgid " Check Server "
1949 msgstr " Test serveur "
1951 #: src/editldap.c:456
1952 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1953 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1955 #: src/editldap.c:471
1957 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1958 "Examples include:\n"
1959 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1960 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1961 " o=Organization Name,c=Country\n"
1963 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1965 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1966 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1967 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1969 #: src/editldap.c:484
1971 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1974 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1977 #: src/editldap.c:535
1978 msgid "Search Attributes"
1979 msgstr "Attributs de recherche"
1981 #: src/editldap.c:545
1983 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1984 "find a name or address."
1986 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1989 #: src/editldap.c:549
1991 msgstr " Par défaut "
1993 #: src/editldap.c:554
1995 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1996 "names and addresses during a name or address search process."
1998 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1999 "plupart des noms et adresses."
2001 #: src/editldap.c:561
2002 msgid "Max Query Age (secs)"
2003 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2005 #: src/editldap.c:577
2007 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2008 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2009 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2010 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2011 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2012 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2013 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2014 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2015 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2016 "more memory to cache results."
2018 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2019 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2020 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2021 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2022 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2023 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2024 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2025 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2027 #: src/editldap.c:595
2028 msgid "Include server in dynamic search"
2029 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2031 #: src/editldap.c:601
2033 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2034 "address completion."
2036 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2037 "pour compléter des adresses."
2039 #: src/editldap.c:608
2040 msgid "Match names 'containing' search term"
2041 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2043 #: src/editldap.c:614
2045 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2046 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2047 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2048 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2049 "searches against other address interfaces."
2051 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2052 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2053 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2054 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2055 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2057 #: src/editldap.c:669
2059 msgstr "DN de connexion"
2061 #: src/editldap.c:679
2063 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2064 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2065 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2066 "performing a search."
2068 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2069 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2070 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2071 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2073 #: src/editldap.c:687
2074 msgid "Bind Password"
2075 msgstr "Mot de passe de connexion"
2077 #: src/editldap.c:698
2078 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2079 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2081 #: src/editldap.c:704
2082 msgid "Timeout (secs)"
2083 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2085 #: src/editldap.c:719
2086 msgid "The timeout period in seconds."
2087 msgstr "Durée maximale d'attente."
2089 #: src/editldap.c:723
2090 msgid "Maximum Entries"
2091 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2093 #: src/editldap.c:738
2095 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2096 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2098 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2102 #: src/editldap.c:755
2106 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2110 #: src/editldap.c:972
2111 msgid "Add New LDAP Server"
2112 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2114 #: src/editvcard.c:104
2115 msgid "File does not appear to be vCard format."
2116 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2118 #: src/editvcard.c:116
2119 msgid "Select vCard File"
2120 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2122 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2123 msgid "Edit vCard Entry"
2124 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2126 #: src/editvcard.c:271
2127 msgid "Add New vCard Entry"
2128 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2130 #: src/exphtmldlg.c:112
2131 msgid "Please specify output directory and file to create."
2132 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2134 #: src/exphtmldlg.c:115
2135 msgid "Select stylesheet and formatting."
2136 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2138 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2139 msgid "File exported successfully."
2140 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2142 #: src/exphtmldlg.c:183
2145 "HTML Output Directory '%s'\n"
2146 "does not exist. OK to create new directory?"
2148 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2149 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2151 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2152 msgid "Create Directory"
2153 msgstr "Création d'un dossier"
2155 #: src/exphtmldlg.c:195
2158 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2161 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2164 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2165 msgid "Failed to Create Directory"
2166 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2168 #: src/exphtmldlg.c:244
2169 msgid "Error creating HTML file"
2170 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2172 #: src/exphtmldlg.c:330
2173 msgid "Select HTML output file"
2174 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2176 #: src/exphtmldlg.c:394
2177 msgid "HTML Output File"
2178 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2180 #: src/exphtmldlg.c:455
2182 msgstr "Feuille de style"
2184 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2188 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2192 #: src/exphtmldlg.c:480
2194 msgstr "Personnalisé"
2196 #: src/exphtmldlg.c:486
2198 msgstr "Personnalisé-2"
2200 #: src/exphtmldlg.c:492
2202 msgstr "Personnalisé-3"
2204 #: src/exphtmldlg.c:498
2206 msgstr "Personnalisé-4"
2208 #: src/exphtmldlg.c:512
2209 msgid "Full Name Format"
2210 msgstr "Format du nom"
2212 #: src/exphtmldlg.c:519
2213 msgid "First Name, Last Name"
2214 msgstr "Prénom, Nom"
2216 #: src/exphtmldlg.c:525
2217 msgid "Last Name, First Name"
2218 msgstr "Nom, Prénom"
2220 #: src/exphtmldlg.c:539
2221 msgid "Color Banding"
2222 msgstr "Cellules colorées"
2224 #: src/exphtmldlg.c:545
2225 msgid "Format E-Mail Links"
2226 msgstr "Adresses hyperliens"
2228 #: src/exphtmldlg.c:551
2229 msgid "Format User Attributes"
2230 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2232 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2234 msgstr "Nom du fichier :"
2236 #: src/exphtmldlg.c:616
2237 msgid "Open with Web Browser"
2238 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2240 #: src/exphtmldlg.c:648
2241 msgid "Export Address Book to HTML File"
2242 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2244 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2246 msgstr "Informations fichier"
2248 #: src/exphtmldlg.c:715
2252 #: src/expldifdlg.c:111
2253 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2254 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2256 #: src/expldifdlg.c:114
2257 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2258 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2260 #: src/expldifdlg.c:190
2263 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2264 "does not exist. OK to create new directory?"
2266 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2267 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2269 #: src/expldifdlg.c:202
2272 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2275 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2278 #: src/expldifdlg.c:247
2279 msgid "Suffix was not supplied"
2280 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2282 #: src/expldifdlg.c:249
2284 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2285 "you wish to proceed without a suffix?"
2287 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2288 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2290 #: src/expldifdlg.c:267
2291 msgid "Error creating LDIF file"
2292 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2294 #: src/expldifdlg.c:342
2295 msgid "Select LDIF output file"
2296 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2298 #: src/expldifdlg.c:406
2299 msgid "LDIF Output File"
2300 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2302 #: src/expldifdlg.c:467
2306 #: src/expldifdlg.c:479
2308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2309 "entry. Examples include:\n"
2310 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2311 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2312 " o=Organization Name,c=Country\n"
2314 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2315 "LDAP. Par exemple :\n"
2316 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2317 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2318 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2320 #: src/expldifdlg.c:488
2324 #: src/expldifdlg.c:495
2328 #: src/expldifdlg.c:503
2330 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2332 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2334 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2335 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2336 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2338 #: src/expldifdlg.c:516
2340 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2342 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2344 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2345 "(DN) formatté comme :\n"
2346 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2348 #: src/expldifdlg.c:529
2350 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2351 "is formatted similar to:\n"
2352 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2354 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2355 "formatté comme : \n"
2356 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2358 #: src/expldifdlg.c:543
2360 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2361 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2362 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2363 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2364 "available RDN options that will be used to create the DN."
2366 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2367 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2368 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2369 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2370 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2371 "pour la création du DN.<"
2373 #: src/expldifdlg.c:556
2374 msgid "Use DN attribute if present in data"
2375 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2377 #: src/expldifdlg.c:563
2379 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2380 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2381 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2382 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2384 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2385 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2386 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2387 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2388 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2390 #: src/expldifdlg.c:574
2391 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2392 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2394 #: src/expldifdlg.c:581
2396 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2397 "option to ignore these records."
2399 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2400 "cette option pour les ignorer."
2402 #: src/expldifdlg.c:669
2403 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2404 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2406 #: src/expldifdlg.c:736
2407 msgid "Distguished Name"
2408 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2415 msgid "Specify target folder and mbox file."
2416 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2420 msgstr "Dossier à exporter :"
2423 msgid "Exporting file:"
2424 msgstr "Fichier mbox :"
2427 msgid "Select exporting file"
2428 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2430 #: src/exporthtml.c:796
2432 msgstr "Nom complet"
2434 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2438 #: src/exporthtml.c:1001
2439 msgid "Sylpheed Address Book"
2440 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2442 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2443 msgid "Name already exists but is not a directory."
2444 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2446 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2447 msgid "No permissions to create directory."
2448 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2450 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2451 msgid "Name is too long."
2452 msgstr "Le nom est trop long."
2454 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2455 msgid "Not specified."
2456 msgstr "Non spécifié."
2458 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2462 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2466 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2468 msgstr "File d'attente"
2470 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2471 #: src/toolbar.c:490
2475 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2479 #: src/folder.c:1473
2481 msgid "Processing (%s)...\n"
2482 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2484 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2485 msgid "Filtering messages...\n"
2486 msgstr "Filtrage des messages ...\n"
2488 #: src/folder.c:2278
2490 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2491 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2493 #: src/folder.c:2562
2495 msgid "Moving %s to %s...\n"
2496 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2498 #: src/folder.c:3453
2499 msgid "Processing messages..."
2500 msgstr "Traitement des messages..."
2502 #: src/foldersel.c:218
2503 msgid "Select folder"
2504 msgstr "Choix d'un dossier"
2506 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2508 msgstr "NouveauDossier"
2510 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2512 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2513 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2515 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2518 msgid "The folder '%s' already exists."
2519 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2521 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2523 msgid "Can't create the folder '%s'."
2524 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2526 #: src/folderview.c:280
2527 msgid "/Mark all re_ad"
2528 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2530 #: src/folderview.c:281
2531 msgid "/_Search folder..."
2532 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2534 #: src/folderview.c:283
2535 msgid "/Process_ing..."
2536 msgstr "/_Traitement..."
2538 #: src/folderview.c:287
2542 #: src/folderview.c:288
2543 msgid "/Empty _trash..."
2544 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2546 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2547 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2551 #: src/folderview.c:431
2555 #: src/folderview.c:432
2559 #: src/folderview.c:659
2560 msgid "Setting folder info..."
2561 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2563 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2565 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2566 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2568 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2570 msgid "Scanning folder %s ..."
2571 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2573 #: src/folderview.c:967
2574 msgid "Rebuilding folder tree..."
2575 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2577 #: src/folderview.c:1053
2578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2579 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2581 #: src/folderview.c:1835
2583 msgid "Opening Folder %s..."
2584 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2586 #: src/folderview.c:1847
2587 msgid "Folder could not be opened."
2588 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2590 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2592 msgstr "Vider la corbeille"
2594 #: src/folderview.c:1995
2595 msgid "Delete all messages in trash?"
2596 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2598 #: src/folderview.c:2077
2600 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2601 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2603 #: src/folderview.c:2080
2605 msgstr "Déplacement du dossier"
2607 #: src/folderview.c:2092
2609 msgid "Moving %s to %s..."
2610 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2612 #: src/folderview.c:2121
2613 msgid "Source and destination are the same."
2614 msgstr "Source et destination identiques."
2616 #: src/folderview.c:2124
2617 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2619 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2621 #: src/folderview.c:2127
2622 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2624 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2627 #: src/folderview.c:2130
2628 msgid "Move failed!"
2629 msgstr "Le déplacement a échoué."
2631 #: src/folderview.c:2166
2633 msgid "Processing configuration for folder %s"
2634 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2636 #: src/grouplistdialog.c:172
2637 msgid "Newsgroup subscription"
2638 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2640 #: src/grouplistdialog.c:188
2641 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2642 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2644 #: src/grouplistdialog.c:194
2645 msgid "Find groups:"
2646 msgstr "Rechercher :"
2648 #: src/grouplistdialog.c:202
2652 #: src/grouplistdialog.c:214
2653 msgid "Newsgroup name"
2654 msgstr "Groupe de discussion"
2656 #: src/grouplistdialog.c:215
2660 #: src/grouplistdialog.c:216
2664 #: src/grouplistdialog.c:345
2668 #: src/grouplistdialog.c:347
2670 msgstr "lecture uniquement"
2672 #: src/grouplistdialog.c:349
2676 #: src/grouplistdialog.c:411
2677 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2678 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2680 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2684 #: src/grouplistdialog.c:476
2686 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2687 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2689 #: src/gtk/about.c:91
2693 #: src/gtk/about.c:151
2696 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2697 "Operating System: %s %s (%s)"
2699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2700 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2702 #: src/gtk/about.c:158
2705 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2706 "Operating System: %s"
2708 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2709 "Operating System: %s"
2711 #: src/gtk/about.c:165
2714 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2715 "Operating System: unknown"
2717 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2718 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2720 #: src/gtk/about.c:178
2722 msgid "Compiled-in features:%s"
2723 msgstr "Options intégrées :%s"
2725 #: src/gtk/about.c:241
2727 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2728 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2729 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2733 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2734 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2735 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2736 "version ultérieure.\n"
2739 #: src/gtk/about.c:247
2741 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2742 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2743 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2747 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2748 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2751 #: src/gtk/about.c:253
2753 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2754 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2755 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2757 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2758 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2759 "Inc.,, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2762 #: src/gtk/about.c:259
2766 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2767 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2771 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2772 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2774 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2778 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2782 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2802 #: src/gtk/foldersort.c:141
2803 msgid "Set folder sortorder"
2804 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2806 #: src/gtk/foldersort.c:153
2808 "Move folders up or down to change\n"
2809 "the sort order in the folderview"
2811 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2812 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2814 #: src/gtk/foldersort.c:213
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2819 msgid "No dictionary selected."
2820 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2824 msgstr "Mode normal"
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2827 msgid "Bad Spellers Mode"
2828 msgstr "Mode novice"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2831 msgid "Unknown suggestion mode."
2832 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2835 msgid "No misspelled word found."
2836 msgstr "Pas de mot incorrect."
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2839 msgid "Replace unknown word"
2840 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2844 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2845 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2849 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2850 "will learn from mistake.\n"
2852 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2853 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2857 msgstr "Mode rapide"
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2861 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2862 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2865 msgid "Accept in this session"
2866 msgstr "Accepter dans cette session"
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2869 msgid "Add to personal dictionary"
2870 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2873 msgid "Replace with..."
2874 msgstr "Remplacer avec..."
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2878 msgid "Check with %s"
2879 msgstr "Vérifier avec %s"
2881 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2882 msgid "(no suggestions)"
2883 msgstr "(pas de suggestions)"
2885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2891 msgid "Dictionary: %s"
2892 msgstr "Dictionnaire : %s"
2894 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2896 msgid "Use alternate (%s)"
2897 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2900 msgid "Check while typing"
2901 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2903 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2904 msgid "Change dictionary"
2905 msgstr "Changer de dictionnaire"
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2910 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2913 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2916 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2918 msgid "Input password for %s on %s:"
2919 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2921 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2922 msgid "Input password"
2923 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2925 #: src/gtk/logwindow.c:70
2926 msgid "Protocol log"
2927 msgstr "Log protocole"
2929 #: src/gtk/logwindow.c:290
2931 msgstr "_Effacer les traces"
2933 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2934 msgid "Select Plugin to load"
2935 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2937 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2938 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2939 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2945 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2947 msgstr "Description"
2949 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2951 msgstr "Charger module"
2953 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2954 msgid "Unload Plugin"
2955 msgstr "Enlever module"
2957 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2959 msgstr "Préférences"
2961 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2962 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2966 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2967 #: src/prefs_summary_column.c:80
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2972 msgid "Extended symbols"
2973 msgstr "Syntaxe Avancée"
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2976 msgid "all messages"
2977 msgstr "tous les messages"
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2980 msgid "messages whose age is greater than #"
2981 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2984 msgid "messages whose age is less than #"
2985 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2988 msgid "messages which contain S in the message body"
2989 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2992 msgid "messages which contain S in the whole message"
2993 msgstr "message contenant S"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2996 msgid "messages carbon-copied to S"
2997 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3000 msgid "message is either to: or cc: to S"
3001 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3004 msgid "deleted messages"
3005 msgstr "messages supprimés"
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3008 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3009 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3012 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3013 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3016 msgid "messages originating from user S"
3017 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3020 msgid "forwarded messages"
3021 msgstr "messages transférés"
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3024 msgid "messages which contain header S"
3025 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3028 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3029 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3032 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3033 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3036 msgid "locked messages"
3037 msgstr "messages bloqués"
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3040 msgid "messages which are in newsgroup S"
3041 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3044 msgid "new messages"
3045 msgstr "nouveaux messages"
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3048 msgid "old messages"
3049 msgstr "messages anciens"
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3052 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3053 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3056 msgid "messages which have been replied to"
3057 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3060 msgid "read messages"
3061 msgstr "messages lus"
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3064 msgid "messages which contain S in subject"
3065 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3068 msgid "messages whose score is equal to #"
3069 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3072 msgid "messages whose score is greater than #"
3073 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3076 msgid "messages whose score is lower than #"
3077 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3080 msgid "messages whose size is equal to #"
3081 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3084 msgid "messages whose size is greater than #"
3085 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3087 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3088 msgid "messages whose size is smaller than #"
3089 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3092 msgid "messages which have been sent to S"
3093 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3095 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3096 msgid "marked messages"
3097 msgstr "messages marqués"
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3100 msgid "unread messages"
3101 msgstr "messages non lus"
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3104 msgid "messages which contain S in References header"
3105 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3107 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3108 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3110 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3111 " - lui font faire retourner 0"
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3114 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3115 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3118 msgid "logical AND operator"
3119 msgstr "opérateur logique ET"
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3122 msgid "logical OR operator"
3123 msgstr "opérateur logique OU"
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3126 msgid "logical NOT operator"
3127 msgstr "opérateur logique NON"
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3130 msgid "case sensitive search"
3131 msgstr "distinguer maj./min."
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3134 msgid "all filtering expressions are allowed"
3135 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3138 msgid "Extended Search symbols"
3139 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3142 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3143 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3148 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3149 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3154 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3155 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3159 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3168 msgid "Extended Symbols"
3169 msgstr "Syntaxe Avancée"
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3178 msgstr "Propriétaire"
3180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3185 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3190 msgid "Organization: "
3193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3198 msgid "Fingerprint: "
3199 msgstr "Empreinte : "
3201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3202 msgid "Signature status: "
3203 msgstr "État des signatures : "
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3207 msgid "SSL certificate for %s"
3208 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3213 "Certificate for %s is unknown.\n"
3214 "Do you want to accept it?"
3216 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3217 "Voulez-vous l'accepter ?"
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3221 msgid "Signature status: %s"
3222 msgstr "État de la signature : %s"
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3225 msgid "_View certificate"
3226 msgstr "_Voir le certificat"
3228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3229 msgid "Unknown SSL Certificate"
3230 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3233 msgid "Accept and save"
3234 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3237 msgid "Cancel connection"
3238 msgstr "Interrompre la connexion"
3240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3241 msgid "New certificate:"
3242 msgstr "Nouveau certificat :"
3244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3245 msgid "Known certificate:"
3246 msgstr "Certificat connu :"
3248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3250 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3251 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3254 msgid "_View certificates"
3255 msgstr "_Voir les certificats"
3257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3258 msgid "Changed SSL Certificate"
3259 msgstr "Certificat SSL changé"
3261 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3263 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3265 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3266 msgid "(No Subject)"
3267 msgstr "(Pas de sujet)"
3269 #: src/image_viewer.c:288
3271 msgstr "Nom du fichier :"
3273 #: src/image_viewer.c:295
3275 msgstr "Taille du fichier :"
3277 #: src/image_viewer.c:316
3279 msgstr "Charger l'image"
3281 #: src/image_viewer.c:322
3282 msgid "Content-Type:"
3283 msgstr "Type de contenu :"
3289 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3290 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3294 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3295 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3300 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3301 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s"
3305 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3306 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s\n"
3310 msgid "Connecting to %s failed"
3311 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3313 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3315 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3316 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3318 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3319 msgid "Insecure connection"
3320 msgstr "Connexion non sécurisée"
3322 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3324 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3325 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3327 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3330 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL "
3331 "maisil n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
3333 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand "
3334 "mêmepoursuivre la connexion à ce serveur ?"
3336 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3337 msgid "Continue connecting"
3338 msgstr "_Poursuivre la connexion"
3342 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3343 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3347 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3348 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3352 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3353 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3356 msgid "Can't start TLS session.\n"
3357 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3361 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3362 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3365 msgid "can't set deleted flags\n"
3366 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3368 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3369 msgid "can't expunge\n"
3370 msgstr "impossible de purger\n"
3373 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3374 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3377 msgid "can't create mailbox\n"
3378 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3381 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3383 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3387 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3388 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3391 msgid "can't delete mailbox\n"
3392 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3395 msgid "LIST failed\n"
3396 msgstr "commande LIST échouée\n"
3400 msgid "can't select folder: %s\n"
3401 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3404 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3405 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3408 msgid "Fetching message..."
3409 msgstr "Lecture du message en cours ..."
3412 msgid "Adding messages..."
3413 msgstr "Ajout des messages en cours ..."
3416 msgid "Copying messages..."
3417 msgstr "Copie des messages en cours ..."
3421 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3422 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3426 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3427 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3430 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3431 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3435 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3436 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3438 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3439 msgid "/Create _new folder..."
3440 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3442 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3443 msgid "/_Rename folder..."
3444 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3446 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3447 msgid "/M_ove folder..."
3448 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3450 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3451 msgid "/_Delete folder"
3452 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3454 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3455 msgid "/Synchronise"
3456 msgstr "/S_ynchroniser"
3458 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3459 msgid "/Down_load messages"
3460 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3462 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3463 msgid "/_Check for new messages"
3464 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3466 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3467 msgid "/R_ebuild folder tree"
3468 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3470 #: src/imap_gtk.c:68
3471 msgid "/IMAP4 _account settings"
3472 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3474 #: src/imap_gtk.c:69
3475 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3476 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3478 #: src/imap_gtk.c:139
3480 "Input the name of new folder:\n"
3481 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3482 " append '/' at the end of the name)"
3484 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3485 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3486 " ajouter '/' à la fin du nom)"
3488 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3490 msgid "Input new name for '%s':"
3491 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3493 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3494 msgid "Rename folder"
3495 msgstr "Changement de nom du dossier"
3497 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3499 "The folder could not be renamed.\n"
3500 "The new folder name is not allowed."
3502 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3503 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3505 #: src/imap_gtk.c:278
3507 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3508 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?"
3510 #: src/imap_gtk.c:279
3511 msgid "Delete IMAP4 account"
3512 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3514 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3517 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3518 "will not be possible.\n"
3520 "Do you really want to delete?"
3522 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
3523 "Leur restauration sera impossible.\n"
3525 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3527 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3529 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3530 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3532 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3534 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3535 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3542 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3543 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3546 msgid "Importing file:"
3547 msgstr "Fichier mbox :"
3550 msgid "Destination dir:"
3551 msgstr "Dossier destinataire :"
3554 msgid "Select importing file"
3555 msgstr "Choix du fichier à importer"
3557 #: src/importldif.c:190
3558 msgid "Please specify address book name and file to import."
3559 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3561 #: src/importldif.c:193
3562 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3563 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3565 #: src/importldif.c:196
3566 msgid "File imported."
3567 msgstr "Fichier importé."
3569 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3570 msgid "Please select a file."
3571 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3573 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3574 msgid "Address book name must be supplied."
3575 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3577 #: src/importldif.c:472
3578 msgid "Error reading LDIF fields."
3579 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3581 #: src/importldif.c:495
3582 msgid "LDIF file imported successfully."
3583 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3585 #: src/importldif.c:574
3586 msgid "Select LDIF File"
3587 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3589 #: src/importldif.c:662
3591 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3594 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3596 #: src/importldif.c:668
3598 msgstr "Nom du fichier"
3600 #: src/importldif.c:679
3601 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3602 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3604 #: src/importldif.c:688
3605 msgid "Select the LDIF file to import."
3606 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3608 #: src/importldif.c:725
3612 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3616 #: src/importldif.c:727
3617 msgid "LDIF Field Name"
3620 #: src/importldif.c:728
3621 msgid "Attribute Name"
3622 msgstr "Nom de l'attribut"
3624 #: src/importldif.c:783
3628 #: src/importldif.c:795
3632 #: src/importldif.c:806
3633 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3634 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3636 #: src/importldif.c:811
3640 #: src/importldif.c:829
3642 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3643 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3644 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3645 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3646 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3647 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3650 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3651 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3652 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3653 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3654 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3655 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3656 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3659 #: src/importldif.c:841
3660 msgid "Select for Import"
3661 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3663 #: src/importldif.c:847
3664 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3665 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3667 #: src/importldif.c:850
3671 #: src/importldif.c:856
3672 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3674 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3677 #: src/importldif.c:929
3678 msgid "Records Imported :"
3679 msgstr "Fiches importées :"
3681 #: src/importldif.c:960
3682 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3683 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3685 #: src/importmutt.c:144
3686 msgid "Error importing MUTT file."
3687 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3689 #: src/importmutt.c:159
3690 msgid "Select MUTT File"
3691 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3693 #: src/importmutt.c:207
3694 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3695 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3697 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3698 msgid "Please select a file to import."
3699 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3701 #: src/importpine.c:144
3702 msgid "Error importing Pine file."
3703 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3705 #: src/importpine.c:159
3706 msgid "Select Pine File"
3707 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3709 #: src/importpine.c:207
3710 msgid "Import Pine file into Address Book"
3711 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3714 msgid "Retrieving new messages"
3715 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3721 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3727 msgstr "Récupération"
3731 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3732 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3733 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3734 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3737 msgid "Done (no new messages)"
3738 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3741 msgid "Connection failed"
3742 msgstr "La connexion a échoué"
3746 msgstr "Authorisation échouée"
3748 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3752 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3754 msgstr "Délai d'attente dépassé"
3758 msgid "Finished (%d new message)"
3759 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3760 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3761 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3764 msgid "Finished (no new messages)"
3765 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3768 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3769 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3773 msgid "%s: Retrieving new messages"
3774 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3778 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3779 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3783 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3784 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3788 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3789 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3791 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3792 msgid "Authenticating..."
3793 msgstr "Authentification..."
3797 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3798 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3801 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3802 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3805 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3806 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3809 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3810 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3813 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3814 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3818 msgid "Deleting message %d"
3819 msgstr "Suppression du message %d"
3821 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3827 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3828 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3832 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3833 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3834 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3835 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3838 msgid "Connection failed."
3839 msgstr "La connexion a échoué."
3843 msgid "Connection to %s:%d failed."
3844 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3847 msgid "Error occurred while processing mail."
3848 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3853 "Error occurred while processing mail:\n"
3856 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3860 msgid "No disk space left."
3861 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3864 msgid "Can't write file."
3865 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3868 msgid "Socket error."
3869 msgstr "Erreur de « socket »."
3873 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3874 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3876 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3877 msgid "Connection closed by the remote host."
3878 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3882 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3883 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3886 msgid "Mailbox is locked."
3887 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3892 "Mailbox is locked:\n"
3895 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3898 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3899 msgid "Authentication failed."
3900 msgstr "L'authentification a échoué."
3902 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3905 "Authentication failed:\n"
3908 "L'authentification a échoué\n"
3911 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3912 msgid "Session timed out."
3913 msgstr "La session a expirée."
3917 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3918 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3921 msgid "Incorporation cancelled\n"
3922 msgstr "Relève annulée\n"
3926 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3927 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pour %d minutes ?"
3929 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3930 msgid "Offline warning"
3931 msgstr "Travail hors-ligne"
3940 "File '%s' already exists.\n"
3941 "Can't create folder."
3943 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3944 "Impossible de créer le dossier."
3947 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3948 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3952 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3953 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3956 msgid " --compose [address] open composition window"
3957 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3961 " --attach file1 [file2]...\n"
3962 " open composition window with specified files\n"
3965 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3966 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3967 " fichiers spécifiés attachés"
3970 msgid " --receive receive new messages"
3971 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3974 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3976 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3979 msgid " --send send all queued messages"
3980 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3983 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3985 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3990 " --status-full [folder]...\n"
3991 " show the status of each folder"
3993 " --status-full [dossier]...\n"
3994 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3997 msgid " --online switch to online mode"
3998 msgstr " --online travailler en connexion"
4001 msgid " --offline switch to offline mode"
4002 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
4005 msgid " --debug debug mode"
4006 msgstr " --debug mode de déboguage"
4009 msgid " --help display this help and exit"
4010 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
4013 msgid " --version output version information and exit"
4014 msgstr " --version affiche la version et termine"
4017 msgid " --config-dir output configuration directory"
4018 msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
4020 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4022 msgid "Processing (%s)..."
4023 msgstr "Traitement (%s)..."
4026 msgid "top level folder"
4027 msgstr "dossier racine"
4030 msgid "Really quit?"
4031 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4034 msgid "Composing message exists."
4035 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
4042 msgid "Discard them"
4047 msgstr "Ne pas quitter"
4050 msgid "Queued messages"
4051 msgstr "Messages en file d'attente"
4054 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4056 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4059 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4060 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4061 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4063 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4067 #: src/mainwindow.c:451
4068 msgid "/_File/_Add mailbox"
4069 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4071 #: src/mainwindow.c:452
4072 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4073 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4075 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4076 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4077 #: src/messageview.c:159
4079 msgstr "/Fichier/---"
4081 #: src/mainwindow.c:454
4082 msgid "/_File/Change folder order"
4083 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4085 #: src/mainwindow.c:456
4086 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4087 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4089 #: src/mainwindow.c:457
4090 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4091 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4093 #: src/mainwindow.c:458
4094 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4095 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4097 #: src/mainwindow.c:461
4098 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4099 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4101 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4102 msgid "/_File/_Save as..."
4103 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4105 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4106 msgid "/_File/_Print..."
4107 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4109 #: src/mainwindow.c:466
4110 msgid "/_File/_Work offline"
4111 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4113 #: src/mainwindow.c:469
4114 msgid "/_File/E_xit"
4115 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4117 #: src/mainwindow.c:474
4118 msgid "/_Edit/Select _thread"
4119 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4121 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4122 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4123 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4125 #: src/mainwindow.c:478
4126 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4127 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4129 #: src/mainwindow.c:479
4130 msgid "/_Edit/_Quick search"
4131 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4133 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4137 #: src/mainwindow.c:481
4138 msgid "/_View/Show or hi_de"
4139 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4141 #: src/mainwindow.c:482
4142 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4143 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4145 #: src/mainwindow.c:484
4146 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4147 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4149 #: src/mainwindow.c:486
4150 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4151 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4153 #: src/mainwindow.c:488
4154 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4155 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4157 #: src/mainwindow.c:490
4158 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4159 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4161 #: src/mainwindow.c:492
4162 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4163 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4165 #: src/mainwindow.c:494
4166 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4167 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4169 #: src/mainwindow.c:496
4170 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4171 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4173 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4174 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4175 #: src/messageview.c:268
4179 #: src/mainwindow.c:499
4180 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4181 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4183 #: src/mainwindow.c:500
4184 msgid "/_View/Separate _message view"
4185 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4187 #: src/mainwindow.c:502
4188 msgid "/_View/_Sort"
4189 msgstr "/Vue/_Trier"
4191 #: src/mainwindow.c:503
4192 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4193 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4195 #: src/mainwindow.c:504
4196 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4197 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4199 #: src/mainwindow.c:505
4200 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4201 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4203 #: src/mainwindow.c:506
4204 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4205 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4207 #: src/mainwindow.c:507
4208 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4209 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4211 #: src/mainwindow.c:508
4212 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4213 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4215 #: src/mainwindow.c:509
4216 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4217 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4219 #: src/mainwindow.c:511
4220 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4221 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4223 #: src/mainwindow.c:512
4224 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4225 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4227 #: src/mainwindow.c:513
4228 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4229 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4231 #: src/mainwindow.c:515
4232 msgid "/_View/_Sort/by score"
4233 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4235 #: src/mainwindow.c:516
4236 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4237 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4239 #: src/mainwindow.c:517
4240 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4241 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4243 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4244 msgid "/_View/_Sort/---"
4245 msgstr "/Vue/Trier/---"
4247 #: src/mainwindow.c:519
4248 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4249 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4251 #: src/mainwindow.c:520
4252 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4253 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4255 #: src/mainwindow.c:522
4256 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4257 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4259 #: src/mainwindow.c:524
4260 msgid "/_View/Th_read view"
4261 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4263 #: src/mainwindow.c:525
4264 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4265 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4267 #: src/mainwindow.c:526
4268 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4269 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4271 #: src/mainwindow.c:527
4272 msgid "/_View/_Hide read messages"
4273 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4275 #: src/mainwindow.c:528
4276 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4277 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4279 #: src/mainwindow.c:529
4280 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4281 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers"
4283 #: src/mainwindow.c:530
4284 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4285 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages"
4287 #: src/mainwindow.c:533
4288 msgid "/_View/_Go to"
4289 msgstr "/Vue/_Aller à"
4291 #: src/mainwindow.c:534
4292 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4293 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4295 #: src/mainwindow.c:535
4296 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4297 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4299 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4300 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4301 msgid "/_View/_Go to/---"
4302 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4304 #: src/mainwindow.c:537
4305 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4306 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4308 #: src/mainwindow.c:539
4309 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4310 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4312 #: src/mainwindow.c:542
4313 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4314 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4316 #: src/mainwindow.c:543
4317 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4318 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4320 #: src/mainwindow.c:545
4321 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4322 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4324 #: src/mainwindow.c:547
4325 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4326 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4328 #: src/mainwindow.c:550
4329 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4330 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4332 #: src/mainwindow.c:552
4333 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4334 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4336 #: src/mainwindow.c:555
4337 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4338 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4340 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4341 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4342 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4344 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4345 msgid "/_View/Character _encoding"
4346 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4348 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4349 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4350 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4352 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4353 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4354 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4356 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4357 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4358 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4360 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4362 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4364 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4366 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4368 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4369 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4370 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4372 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4373 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4374 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4376 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4377 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4378 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4380 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4382 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4384 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4386 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4388 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4389 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4390 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4392 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4393 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4394 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4396 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4397 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4398 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4400 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4401 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4402 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4404 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4405 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4406 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4408 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4409 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4410 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4412 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4413 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4414 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4416 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4417 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4418 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4420 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4421 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4422 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4424 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4425 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4426 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4428 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4429 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4430 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4432 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4433 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4434 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4436 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4437 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4438 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4440 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4441 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4442 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4444 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4445 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4446 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4448 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4449 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4450 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4452 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4453 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4454 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4456 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4457 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4458 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4460 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4461 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4462 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4464 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4465 #: src/messageview.c:259
4466 msgid "/_View/Decode/---"
4467 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4469 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4470 msgid "/_View/Decode"
4471 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4473 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4474 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4475 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4477 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4478 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4479 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4481 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4482 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4483 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4485 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4486 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4487 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4489 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4490 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4491 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4493 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4494 msgid "/_View/Open in new _window"
4495 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4497 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4498 msgid "/_View/Mess_age source"
4499 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4501 #: src/mainwindow.c:668
4502 msgid "/_View/Show all headers"
4503 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4505 #: src/mainwindow.c:670
4506 msgid "/_View/_Update summary"
4507 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4509 #: src/mainwindow.c:673
4510 msgid "/_Message/Recei_ve"
4511 msgstr "/Message/Réce_ption"
4513 #: src/mainwindow.c:674
4514 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4515 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4517 #: src/mainwindow.c:676
4518 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4519 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4521 #: src/mainwindow.c:678
4522 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4523 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4525 #: src/mainwindow.c:680
4526 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4527 msgstr "/Message/Réception/---"
4529 #: src/mainwindow.c:681
4530 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4531 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4533 #: src/mainwindow.c:682
4534 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4535 msgstr "/Message/S_ynchroniser les dossiers distants"
4537 #: src/mainwindow.c:684
4538 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4539 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4541 #: src/mainwindow.c:685
4542 msgid "/_Message/Compose a news message"
4543 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4545 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4546 msgid "/_Message/_Reply"
4547 msgstr "/Message/_Répondre"
4549 #: src/mainwindow.c:687
4550 msgid "/_Message/Repl_y to"
4551 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4553 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4554 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4555 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4557 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4558 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4559 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4561 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4562 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4563 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4565 #: src/mainwindow.c:692
4566 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4567 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4569 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4570 msgid "/_Message/_Forward"
4571 msgstr "/Message/_Transférer"
4573 #: src/mainwindow.c:695
4574 msgid "/_Message/Redirect"
4575 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4577 #: src/mainwindow.c:697
4578 msgid "/_Message/M_ove..."
4579 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4581 #: src/mainwindow.c:698
4582 msgid "/_Message/_Copy..."
4583 msgstr "/Message/_Copier..."
4585 #: src/mainwindow.c:699
4586 msgid "/_Message/Move to _trash"
4587 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4589 #: src/mainwindow.c:700
4590 msgid "/_Message/_Delete..."
4591 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement ..."
4593 #: src/mainwindow.c:701
4594 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4595 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4597 #: src/mainwindow.c:703
4598 msgid "/_Message/_Mark"
4599 msgstr "/Message/_Marquer"
4601 #: src/mainwindow.c:704
4602 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4603 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4605 #: src/mainwindow.c:705
4606 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4607 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4609 #: src/mainwindow.c:706
4610 msgid "/_Message/_Mark/---"
4611 msgstr "/Message/Marquer/---"
4613 #: src/mainwindow.c:707
4614 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4615 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4617 #: src/mainwindow.c:708
4618 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4619 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4621 #: src/mainwindow.c:710
4622 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4623 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4625 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4626 msgid "/_Message/Re-_edit"
4627 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4629 #: src/mainwindow.c:715
4630 msgid "/_Tools/_Address book..."
4631 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4633 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4634 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4635 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4637 #: src/mainwindow.c:718
4638 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4639 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4641 #: src/mainwindow.c:719
4642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4643 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4645 #: src/mainwindow.c:721
4646 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4647 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4649 #: src/mainwindow.c:724
4650 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4651 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4653 #: src/mainwindow.c:726
4654 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4655 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4657 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4658 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4659 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4661 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4662 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4663 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4665 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4666 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4667 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4669 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4670 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4671 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4673 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4674 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4675 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4677 #: src/mainwindow.c:737
4678 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4679 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4681 #: src/mainwindow.c:738
4682 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4683 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4685 #: src/mainwindow.c:740
4686 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4687 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4689 #: src/mainwindow.c:742
4690 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4691 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4693 #: src/mainwindow.c:744
4694 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4695 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4697 #: src/mainwindow.c:749
4698 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4699 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4701 #: src/mainwindow.c:751
4702 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4703 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4705 #: src/mainwindow.c:753
4706 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4707 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4709 #: src/mainwindow.c:755
4710 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4711 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4713 #: src/mainwindow.c:758
4714 msgid "/_Tools/E_xecute"
4715 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4717 #: src/mainwindow.c:761
4718 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4719 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4721 #: src/mainwindow.c:765
4722 msgid "/_Tools/_Log window"
4723 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4725 #: src/mainwindow.c:767
4726 msgid "/_Configuration"
4727 msgstr "/_Configuration"
4729 #: src/mainwindow.c:768
4730 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4731 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4733 #: src/mainwindow.c:770
4734 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4735 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4737 #: src/mainwindow.c:772
4738 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4739 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4741 #: src/mainwindow.c:774
4742 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4743 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4745 #: src/mainwindow.c:776
4746 msgid "/_Configuration/---"
4747 msgstr "/Configuration/---"
4749 #: src/mainwindow.c:777
4750 msgid "/_Configuration/P_references..."
4751 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4753 #: src/mainwindow.c:779
4754 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4755 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4757 #: src/mainwindow.c:781
4758 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4759 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4761 #: src/mainwindow.c:783
4762 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4763 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4765 #: src/mainwindow.c:785
4766 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4767 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4769 #: src/mainwindow.c:786
4770 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4771 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4773 #: src/mainwindow.c:787
4774 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4775 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4777 #: src/mainwindow.c:790
4778 msgid "/_Help/_Manual"
4779 msgstr "/Aide/_Manuel"
4781 #: src/mainwindow.c:791
4783 msgstr "/Aide/_FAQ officielle"
4785 #: src/mainwindow.c:792
4786 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4787 msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée"
4789 #: src/mainwindow.c:794
4793 #: src/mainwindow.c:941
4794 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4795 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4797 #: src/mainwindow.c:945
4798 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4799 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4801 #: src/mainwindow.c:962
4802 msgid "Select account"
4803 msgstr "Sélectionner un compte"
4805 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4806 #: src/prefs_folder_item.c:573
4810 #: src/mainwindow.c:1395
4814 #: src/mainwindow.c:1658
4815 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4816 msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
4818 #: src/mainwindow.c:1677
4820 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4822 #: src/mainwindow.c:1678
4824 "Input the location of mailbox.\n"
4825 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4826 "scanned automatically."
4828 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4829 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4831 #: src/mainwindow.c:1684
4833 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4834 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
4836 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4838 msgstr "Boîte aux lettres"
4840 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4842 "Creation of the mailbox failed.\n"
4843 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4846 "Échec de la création de boîte.\n"
4847 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4850 #: src/mainwindow.c:2057
4851 msgid "Sylpheed - Folder View"
4852 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4854 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4855 msgid "Sylpheed - Message View"
4856 msgstr "Sylpheed - Message"
4858 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4862 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4863 msgid "Exit this program?"
4864 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4866 #: src/mainwindow.c:2636
4867 msgid "Folder synchronisation"
4868 msgstr "Synchronisation de dossier distant"
4870 #: src/mainwindow.c:2637
4871 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4872 msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?"
4874 #: src/mainwindow.c:2899
4875 msgid "Deleting duplicated messages..."
4876 msgstr "Suppression des messages en double..."
4878 #: src/mainwindow.c:2933
4880 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4881 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4882 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4883 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4885 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4886 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4887 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4889 #: src/mainwindow.c:3082
4890 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4891 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4893 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4894 msgid "Filtering configuration"
4895 msgstr "Règles de filtrage"
4897 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4898 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4902 #: src/message_search.c:108
4903 msgid "Find in current message"
4904 msgstr "Chercher dans le message"
4906 #: src/message_search.c:126
4910 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4911 msgid "Case sensitive"
4912 msgstr "Distinguer maj./min."
4914 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4915 msgid "Search failed"
4916 msgstr "Recherche échouée"
4918 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4919 msgid "Search string not found."
4920 msgstr "Texte recherché introuvable."
4922 #: src/message_search.c:210
4923 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4924 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4926 #: src/message_search.c:213
4927 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4928 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4930 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4931 msgid "Search finished"
4932 msgstr "Recherche terminée"
4934 #: src/messageview.c:160
4935 msgid "/_File/_Close"
4936 msgstr "/Fichier/_Fermer"
4938 #: src/messageview.c:270
4939 msgid "/_View/Show all _headers"
4940 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4942 #: src/messageview.c:273
4943 msgid "/_Message/Compose _new message"
4944 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4946 #: src/messageview.c:285
4947 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4948 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4950 #: src/messageview.c:287
4951 msgid "/_Message/Redirec_t"
4952 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4954 #: src/messageview.c:306
4955 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4956 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4958 #: src/messageview.c:308
4959 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4960 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4962 #: src/messageview.c:310
4963 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4964 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4966 #: src/messageview.c:312
4967 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4968 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4970 #: src/messageview.c:314
4971 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4972 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4974 #: src/messageview.c:543
4975 msgid "<No Return-Path found>"
4976 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4978 #: src/messageview.c:551
4981 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4982 "does not correspond to the return path:\n"
4983 "Notification address: %s\n"
4985 "It is advised to not to send the return receipt."
4987 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4988 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4989 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4990 "Return-Path : %s\n"
4991 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4993 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
4995 msgstr "+Ne pas envoyer"
4997 #: src/messageview.c:572
4999 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5000 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5001 "officially addressed to you.\n"
5002 "It is advised to not to send the return .receipt."
5004 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
5005 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
5006 "destinataire officiel.\n"
5007 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
5009 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5010 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5012 msgstr "Enregistrer sous"
5014 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5015 #: src/textview.c:2078
5019 #: src/messageview.c:1046
5020 msgid "Overwrite existing file?"
5021 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
5023 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5024 #: src/summaryview.c:3532
5026 msgid "Can't save the file '%s'."
5027 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
5029 #: src/messageview.c:1125
5030 msgid "This message asks for a return receipt."
5031 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
5033 #: src/messageview.c:1126
5034 msgid "Send receipt"
5037 #: src/messageview.c:1166
5039 "This message has been partially retrieved,\n"
5040 "and has been deleted from the server."
5042 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
5043 "et a été supprimé du serveur."
5045 #: src/messageview.c:1172
5048 "This message has been partially retrieved;\n"
5050 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
5052 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
5053 # the string is cutted on both sides.
5054 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5055 msgid "Mark for download"
5056 msgstr "Télécharger"
5058 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
5059 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5060 msgid "Mark for deletion"
5063 #: src/messageview.c:1182
5066 "This message has been partially retrieved;\n"
5067 "it is %s and will be downloaded."
5069 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5070 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5072 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5073 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5077 #: src/messageview.c:1193
5080 "This message has been partially retrieved;\n"
5081 "it is %s and will be deleted."
5083 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5084 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5086 #: src/messageview.c:1269
5087 msgid "Return Receipt Notification"
5088 msgstr "Accusé de réception."
5090 #: src/messageview.c:1270
5092 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5093 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5096 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5097 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
5098 "l'accusé de réception :"
5100 #: src/messageview.c:1274
5101 msgid "Send Notification"
5104 #: src/messageview.c:1274
5108 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5112 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5115 "Enter the print command line:\n"
5116 "('%s' will be replaced with file name)"
5118 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5119 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5121 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5124 "Print command line is invalid:\n"
5127 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5130 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5131 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5132 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5136 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5137 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5140 msgid "/Remove _mailbox"
5141 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5146 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5147 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5149 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5150 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5153 msgid "Remove mailbox"
5154 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5156 #: src/mimeview.c:153
5160 #: src/mimeview.c:154
5161 msgid "/Open _with..."
5162 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5164 #: src/mimeview.c:155
5165 msgid "/_Display as text"
5166 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5168 #: src/mimeview.c:156
5169 msgid "/_Save as..."
5170 msgstr "/Enregi_strer sous..."
5172 #: src/mimeview.c:157
5173 msgid "/Save _all..."
5174 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5176 #: src/mimeview.c:196
5180 #: src/mimeview.c:641
5184 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5188 #: src/mimeview.c:661
5192 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5193 #: src/mimeview.c:1252
5194 msgid "Can't save the part of multipart message."
5195 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5197 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5199 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5200 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5202 #: src/mimeview.c:1068
5203 msgid "Select destination folder"
5204 msgstr "Choix du dossier de destination"
5206 #: src/mimeview.c:1075
5208 msgid "'%s' is not a directory."
5209 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5211 #: src/mimeview.c:1266
5213 msgstr "Ouvrir avec"
5215 #: src/mimeview.c:1267
5218 "Enter the command line to open file:\n"
5219 "('%s' will be replaced with file name)"
5221 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5222 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5226 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5227 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5231 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5232 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5235 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5236 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5239 msgid "can't post article.\n"
5240 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5244 msgid "can't retrieve article %d\n"
5245 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5249 msgid "can't select group: %s\n"
5250 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5254 msgid "can't set group: %s\n"
5255 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5259 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5260 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5264 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5265 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5269 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5270 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5272 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5273 msgid "can't get xover\n"
5274 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5276 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5277 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5278 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5280 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5282 msgid "invalid xover line: %s\n"
5283 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5285 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5286 msgid "can't get xhdr\n"
5287 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5289 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5290 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5291 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5295 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5296 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5298 #: src/news_gtk.c:53
5299 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5300 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5302 #: src/news_gtk.c:54
5303 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5304 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5306 #: src/news_gtk.c:61
5307 msgid "/News _account settings"
5308 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5310 #: src/news_gtk.c:62
5311 msgid "/Remove _news account"
5312 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5314 #: src/news_gtk.c:208
5316 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5317 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5319 #: src/news_gtk.c:209
5320 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5321 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5323 #: src/news_gtk.c:258
5325 msgid "Really delete news account '%s'?"
5326 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5328 #: src/news_gtk.c:259
5329 msgid "Delete news account"
5330 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5333 msgid "ClamAV: scanning message..."
5334 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5338 msgid "Clam AntiVirus"
5339 msgstr "Antivirus Clam"
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5343 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5344 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5346 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5347 "saved in a specially designated folder.\n"
5349 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5350 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5351 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5353 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5354 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5356 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5357 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5359 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5360 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5361 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5363 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5364 msgid "Enable virus scanning"
5365 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5368 msgid "Scan archive contents"
5369 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5371 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5372 msgid "Maximum attachment size"
5373 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5375 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5380 msgid "Save infected messages"
5381 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5385 msgstr "Dossier destinataire"
5387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5389 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5390 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5393 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5394 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5398 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5400 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5403 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5404 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5405 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5406 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5407 "mail will be saved.\n"
5409 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5411 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5412 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
5414 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5415 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5416 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5417 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5418 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5421 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5423 msgstr "Demonstration"
5425 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5427 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5428 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5430 "It is not really useful"
5432 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5433 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5434 "vers la sortie standard.\n"
5436 "Il n'est pas vraiment utile."
5438 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5439 msgid "Dillo Browser"
5440 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5442 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5443 msgid "Do not load remote links in mails"
5444 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5446 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5447 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5448 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5451 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5453 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5454 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5456 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5457 msgid "Full window mode (hide controls)"
5458 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5460 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5461 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5462 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5464 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5465 msgid "Dillo HTML Viewer"
5466 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5468 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5469 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5471 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5474 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5475 msgid "MathML Viewer"
5476 msgstr "Visualiseur MathML"
5478 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5480 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5481 "(Content-Type: text/mathml)"
5483 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5484 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5486 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5488 msgstr "Phrase secrète"
5490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5491 msgid "[no user id]"
5492 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5494 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5497 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5502 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5507 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5509 "Bad passphrase! Try again...\n"
5512 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5516 msgid "Store passphrase in memory"
5517 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5520 msgid "Automatically check signatures"
5521 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5524 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5525 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5528 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5529 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5532 msgid "Expire after"
5533 msgstr "Expirer après"
5535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5536 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5537 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5545 msgstr "Signer la clé"
5547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5548 msgid "Use default GnuPG key"
5549 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5552 msgid "Select key by your email address"
5553 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5556 msgid "Specify key manually"
5557 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5560 msgid "User or key ID:"
5561 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5569 msgid "Please select key for '%s'"
5570 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
5572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5574 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5575 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
5577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5579 msgstr "Sélection de clés"
5581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5583 msgstr "ID de la clé"
5585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5591 msgstr "Sélectionner"
5593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5598 msgid "Don't encrypt"
5599 msgstr "Ne pas crypter"
5601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5603 msgstr "Ajouter une clé"
5605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5606 msgid "Enter another user or key ID:"
5607 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5611 msgstr "Clé certifiée"
5614 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5616 "The selected key is not fully trusted.\n"
5617 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5618 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5619 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5621 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
5622 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
5623 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
5624 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
5626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5631 #: src/prefs_send.c:163
5635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5644 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5645 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
5647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5649 msgid "The signature has not been checked."
5650 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
5652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5654 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5655 msgstr "Signature correcte de %s (Confiance : %s)."
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5659 msgid "Expired signature from %s."
5660 msgstr "Signature expirée de %s."
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5664 msgid "Expired key from %s."
5665 msgstr "Clé expirée de %s."
5667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5669 msgid "Bad signature from %s."
5670 msgstr "Mauvaise signature de %s."
5672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5673 msgid "No key available to verify this signature."
5674 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
5676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5678 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5679 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
5681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5683 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5684 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5688 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5689 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5693 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5694 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5698 msgid " aka \"%s\"\n"
5699 msgstr " alias « %s »\n"
5701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5703 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5704 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5708 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5709 "OpenPGP support disabled."
5711 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5712 "Support OpenPGP désactivé."
5714 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5718 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5720 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5721 "decryption of encrypted messages. \n"
5723 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5725 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
5726 "respectivement signés et cryptés.\n"
5728 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
5730 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5734 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5736 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5739 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5741 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5743 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5744 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5747 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5749 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5752 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5753 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5757 msgid "SpamAssassin"
5758 msgstr "SpamAssassin"
5760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5762 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5763 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5764 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5766 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5769 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5770 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5771 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5773 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5774 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5775 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5777 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5778 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5780 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5781 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5782 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5798 msgstr "Socket Unix"
5800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5809 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5810 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5817 msgid "Port of spamd server"
5818 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5821 msgid "Path of Unix socket"
5822 msgstr "Chemin du socket Unix"
5824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5826 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5827 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5829 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5830 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5838 msgstr "Placer le Spam dans"
5840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5841 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5842 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5845 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5846 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5854 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5858 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5861 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5869 msgid "Maximum Size"
5870 msgstr "Taille maximale de message"
5872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5873 msgid "SpamAssassin GTK"
5874 msgstr "SpamAssassin GTK"
5876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5878 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5880 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5883 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5884 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5885 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5886 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5889 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5892 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5893 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
5895 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5896 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5897 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5898 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5899 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5900 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5902 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5906 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5908 msgstr "/_Tout relever"
5910 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5914 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5915 msgid "/Open A_ddressbook"
5916 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5918 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5919 msgid "/E_xit Sylpheed"
5920 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5922 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5924 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5925 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5927 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5929 msgstr "Icône de la barre système"
5931 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5933 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5934 "have new or unread mail.\n"
5936 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5937 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5939 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5940 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5942 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5943 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5944 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5946 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5950 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5955 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5956 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5959 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5960 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5962 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5963 msgid "POP3 protocol error\n"
5964 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5968 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5969 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5973 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5974 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5978 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5979 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5982 msgid "mailbox is locked\n"
5983 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5986 msgid "Session timeout\n"
5987 msgstr "Session expirée\n"
5990 msgid "command not supported\n"
5991 msgstr "Commande non supportée\n"
5994 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5995 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5998 msgid "TOP command unsupported\n"
5999 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
6001 #: src/prefs_account.c:669
6006 #: src/prefs_account.c:947
6007 msgid "Preferences for new account"
6008 msgstr "Configuration du nouveau compte"
6010 #: src/prefs_account.c:949
6012 msgid "%s - Account preferences"
6013 msgstr "%s - Configuration du compte"
6015 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6019 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6020 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6021 #: src/prefs_wrapping.c:168
6023 msgstr "Composition"
6025 #: src/prefs_account.c:991
6027 msgstr "Confidentialité"
6029 #: src/prefs_account.c:994
6033 #: src/prefs_account.c:997
6037 #: src/prefs_account.c:1076
6038 msgid "Name of account"
6039 msgstr "Nom du compte"
6041 #: src/prefs_account.c:1085
6042 msgid "Set as default"
6043 msgstr "Définir comme compte par défaut"
6045 #: src/prefs_account.c:1089
6046 msgid "Personal information"
6047 msgstr "Informations personnelles"
6049 #: src/prefs_account.c:1098
6051 msgstr "Nom complet"
6053 #: src/prefs_account.c:1104
6054 msgid "Mail address"
6055 msgstr "Adresse email"
6057 #: src/prefs_account.c:1110
6058 msgid "Organization"
6061 #: src/prefs_account.c:1134
6062 msgid "Server information"
6063 msgstr "Configuration des serveurs"
6065 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6070 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6074 #: src/prefs_account.c:1159
6076 msgstr "News (NNTP)"
6078 #: src/prefs_account.c:1161
6079 msgid "Local mbox file"
6080 msgstr "Fichier mbox local"
6082 #: src/prefs_account.c:1163
6083 msgid "None (SMTP only)"
6084 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6086 #: src/prefs_account.c:1183
6087 msgid "This server requires authentication"
6088 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6090 #: src/prefs_account.c:1190
6091 msgid "Authenticate on connect"
6092 msgstr "Authentification à la connexion"
6094 #: src/prefs_account.c:1235
6096 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6098 #: src/prefs_account.c:1241
6099 msgid "Server for receiving"
6100 msgstr "Serveur de réception"
6102 #: src/prefs_account.c:1247
6103 msgid "Local mailbox"
6104 msgstr "Fichier mbox local"
6106 #: src/prefs_account.c:1254
6107 msgid "SMTP server (send)"
6108 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6110 #: src/prefs_account.c:1262
6111 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6112 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6114 #: src/prefs_account.c:1271
6115 msgid "command to send mails"
6116 msgstr "Commande externe :"
6118 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6120 msgstr "Nom d'utilisateur"
6122 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6124 msgstr "Mot de passe"
6126 #: src/prefs_account.c:1369
6127 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6128 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6130 #: src/prefs_account.c:1372
6131 msgid "Remove messages on server when received"
6132 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6134 #: src/prefs_account.c:1383
6135 msgid "Remove after"
6136 msgstr "Suppression après"
6138 #: src/prefs_account.c:1392
6142 #: src/prefs_account.c:1409
6143 msgid "(0 days: remove immediately)"
6144 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6146 #: src/prefs_account.c:1418
6147 msgid "Download all messages on server"
6148 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6150 #: src/prefs_account.c:1424
6151 msgid "Receive size limit"
6152 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6154 #: src/prefs_account.c:1431
6158 #: src/prefs_account.c:1443
6159 msgid "Default inbox"
6160 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6162 #: src/prefs_account.c:1452
6164 msgstr " Choisir... "
6166 #: src/prefs_account.c:1466
6167 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6168 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6170 #: src/prefs_account.c:1472
6171 msgid "Maximum number of articles to download"
6172 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6174 #: src/prefs_account.c:1491
6175 msgid "unlimited if 0 is specified"
6176 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6178 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6179 msgid "Authentication method"
6180 msgstr "Authentification"
6182 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6184 msgstr "Automatique"
6186 #: src/prefs_account.c:1524
6187 msgid "Filter messages on receiving"
6188 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6190 #: src/prefs_account.c:1528
6191 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6192 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6194 #: src/prefs_account.c:1588
6196 msgstr "Ajouter la date"
6198 #: src/prefs_account.c:1589
6199 msgid "Generate Message-ID"
6200 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6202 #: src/prefs_account.c:1596
6203 msgid "Add user-defined header"
6204 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6206 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6208 msgstr " Modifier... "
6210 #: src/prefs_account.c:1608
6211 msgid "Authentication"
6212 msgstr "Authentification"
6214 #: src/prefs_account.c:1616
6215 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6216 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6218 #: src/prefs_account.c:1692
6220 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6223 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6224 "passe spécifiés pour la réception."
6226 #: src/prefs_account.c:1703
6227 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6228 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6230 #: src/prefs_account.c:1718
6231 msgid "POP authentication timeout: "
6232 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6234 #: src/prefs_account.c:1727
6238 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6242 #: src/prefs_account.c:1782
6243 msgid "Insert signature automatically"
6244 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6246 #: src/prefs_account.c:1787
6247 msgid "Signature separator"
6248 msgstr "Séparateur de signature"
6250 #: src/prefs_account.c:1810
6251 msgid "Command output"
6252 msgstr "Résultat d'une commande"
6254 #: src/prefs_account.c:1829
6255 msgid "Automatically set the following addresses"
6256 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6258 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6259 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6263 #: src/prefs_account.c:1851
6267 #: src/prefs_account.c:1864
6271 #: src/prefs_account.c:1915
6272 msgid "Default privacy system"
6273 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6275 #: src/prefs_account.c:1924
6276 msgid "Encrypt message by default"
6277 msgstr "Crypter le message par défaut"
6279 #: src/prefs_account.c:1926
6280 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6281 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6283 #: src/prefs_account.c:1929
6284 msgid "Sign message by default"
6285 msgstr "Signer le message par défaut"
6287 #: src/prefs_account.c:1931
6288 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6289 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6291 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6292 msgid "Don't use SSL"
6293 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6295 #: src/prefs_account.c:2018
6296 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6297 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6299 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6300 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6301 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6303 #: src/prefs_account.c:2035
6304 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6305 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6307 #: src/prefs_account.c:2041
6311 #: src/prefs_account.c:2057
6312 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6313 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6315 #: src/prefs_account.c:2059
6317 msgstr "Envoi (SMTP)"
6319 #: src/prefs_account.c:2067
6320 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6321 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6323 #: src/prefs_account.c:2070
6324 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6325 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6327 #: src/prefs_account.c:2081
6328 msgid "Use non-blocking SSL"
6329 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6331 #: src/prefs_account.c:2093
6332 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6333 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6335 #: src/prefs_account.c:2221
6336 msgid "Specify SMTP port"
6337 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6339 #: src/prefs_account.c:2227
6340 msgid "Specify POP3 port"
6341 msgstr "Indiquer le port POP3"
6343 #: src/prefs_account.c:2233
6344 msgid "Specify IMAP4 port"
6345 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6347 #: src/prefs_account.c:2239
6348 msgid "Specify NNTP port"
6349 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6351 #: src/prefs_account.c:2244
6352 msgid "Specify domain name"
6353 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6355 #: src/prefs_account.c:2254
6356 msgid "Use command to communicate with server"
6357 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6359 #: src/prefs_account.c:2262
6360 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6361 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6363 #: src/prefs_account.c:2276
6364 msgid "IMAP server directory"
6365 msgstr "Répertoire IMAP4"
6367 #: src/prefs_account.c:2330
6368 msgid "Put sent messages in"
6369 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6371 #: src/prefs_account.c:2332
6372 msgid "Put queued messages in"
6373 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6375 #: src/prefs_account.c:2334
6376 msgid "Put draft messages in"
6377 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6379 #: src/prefs_account.c:2336
6380 msgid "Put deleted messages in"
6381 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6383 #: src/prefs_account.c:2384
6384 msgid "Account name is not entered."
6385 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6387 #: src/prefs_account.c:2388
6388 msgid "Mail address is not entered."
6389 msgstr "Adresse email non saisie."
6391 #: src/prefs_account.c:2395
6392 msgid "SMTP server is not entered."
6393 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6395 #: src/prefs_account.c:2400
6396 msgid "User ID is not entered."
6397 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6399 #: src/prefs_account.c:2405
6400 msgid "POP3 server is not entered."
6401 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6403 #: src/prefs_account.c:2410
6404 msgid "IMAP4 server is not entered."
6405 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6407 #: src/prefs_account.c:2415
6408 msgid "NNTP server is not entered."
6409 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6411 #: src/prefs_account.c:2421
6412 msgid "local mailbox filename is not entered."
6413 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6415 #: src/prefs_account.c:2427
6416 msgid "mail command is not entered."
6417 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6419 #: src/prefs_account.c:2675
6421 msgid "Unsupported (%s)"
6422 msgstr "Non supporté (%s)"
6424 #: src/prefs_actions.c:187
6425 msgid "Actions configuration"
6426 msgstr "Configuration des actions"
6428 #: src/prefs_actions.c:209
6430 msgstr "Nom du menu :"
6432 #: src/prefs_actions.c:218
6433 msgid "Command line:"
6436 #: src/prefs_actions.c:247
6438 msgstr " Remplacer "
6440 #: src/prefs_actions.c:260
6441 msgid " Syntax help "
6444 #: src/prefs_actions.c:481
6445 msgid "Menu name is not set."
6446 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6448 #: src/prefs_actions.c:486
6449 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6450 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6452 #: src/prefs_actions.c:505
6453 msgid "Menu name is too long."
6454 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6456 #: src/prefs_actions.c:514
6457 msgid "Command line not set."
6458 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6460 #: src/prefs_actions.c:519
6461 msgid "Menu name and command are too long."
6462 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6464 #: src/prefs_actions.c:524
6469 "has a syntax error."
6471 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6474 #: src/prefs_actions.c:584
6475 msgid "Delete action"
6476 msgstr "Supprimer l'action"
6478 #: src/prefs_actions.c:585
6479 msgid "Do you really want to delete this action?"
6480 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6482 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6483 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6484 msgid "Entry not saved"
6485 msgstr "Règle non ajoutée"
6487 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6488 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6489 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6490 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6492 #: src/prefs_actions.c:756
6494 msgstr "NOM DU MENU :"
6496 #: src/prefs_actions.c:757
6497 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6498 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
6500 #: src/prefs_actions.c:759
6501 msgid "COMMAND LINE:"
6504 #: src/prefs_actions.c:760
6506 msgstr "Commencer avec :"
6508 #: src/prefs_actions.c:761
6509 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6511 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6514 #: src/prefs_actions.c:762
6515 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6517 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6520 #: src/prefs_actions.c:763
6521 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6523 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6526 #: src/prefs_actions.c:764
6528 msgstr "Finir avec :"
6530 #: src/prefs_actions.c:765
6531 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6533 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6536 #: src/prefs_actions.c:766
6537 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6538 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6540 #: src/prefs_actions.c:767
6541 msgid "to run command asynchronously"
6542 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6544 #: src/prefs_actions.c:768
6548 #: src/prefs_actions.c:769
6549 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6551 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6554 #: src/prefs_actions.c:770
6556 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6558 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6559 "format RFC822/2822"
6561 #: src/prefs_actions.c:771
6562 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6564 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6567 #: src/prefs_actions.c:772
6568 msgid "for a user provided argument"
6569 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6571 #: src/prefs_actions.c:773
6572 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6573 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6575 #: src/prefs_actions.c:774
6576 msgid "for the text selection"
6577 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6579 #: src/prefs_actions.c:775
6580 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6582 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6585 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6586 #: src/quote_fmt.c:77
6587 msgid "Description of symbols"
6588 msgstr "Description des symboles"
6590 #: src/prefs_actions.c:867
6591 msgid "Current actions"
6592 msgstr "Actions enregistrées"
6594 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6595 msgid "Automatic account selection"
6596 msgstr "Sélection automatique de compte"
6598 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6599 msgid "when replying"
6600 msgstr "en répondant"
6602 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6603 msgid "when forwarding"
6604 msgstr "en transférant"
6606 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6607 msgid "when re-editing"
6608 msgstr "en rééditant"
6610 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6611 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6612 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6614 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6615 msgid "Automatically launch the external editor"
6616 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6618 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6619 msgid "Forward as attachment"
6620 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6622 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6623 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6624 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6626 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6627 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6628 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6630 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6634 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6636 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6638 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6642 #: src/prefs_customheader.c:176
6643 msgid "Custom header configuration"
6644 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6646 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6647 #: src/prefs_matcher.c:1192
6648 msgid "Header name is not set."
6649 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6651 #: src/prefs_customheader.c:496
6652 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6653 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6655 #: src/prefs_customheader.c:545
6656 msgid "Delete header"
6657 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6659 #: src/prefs_customheader.c:546
6660 msgid "Do you really want to delete this header?"
6661 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6663 #: src/prefs_customheader.c:716
6664 msgid "Current custom headers"
6665 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6667 #: src/prefs_display_header.c:227
6668 msgid "Displayed header configuration"
6669 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6671 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6675 #: src/prefs_display_header.c:284
6676 msgid "Displayed Headers"
6677 msgstr "En-têtes affichés"
6679 #: src/prefs_display_header.c:348
6680 msgid "Hidden headers"
6681 msgstr "En-têtes cachés"
6683 #: src/prefs_display_header.c:372
6684 msgid "Show all unspecified headers"
6685 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6687 #: src/prefs_display_header.c:570
6688 msgid "This header is already in the list."
6689 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6691 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6693 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6694 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
6696 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6698 msgstr "Navigateur Web"
6700 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6701 msgid "Print command"
6702 msgstr "Commande d'impression"
6704 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6706 msgstr "Editeur de texte"
6708 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6709 msgid "Image viewer"
6710 msgstr "Visualiseur d'images"
6712 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6713 msgid "Audio player"
6714 msgstr "Lecteur audio"
6716 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6717 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6718 msgid "Message View"
6719 msgstr "Vue du message"
6721 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6722 msgid "External Programs"
6723 msgstr "Programmes auxiliaires"
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6729 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6733 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6737 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6741 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6745 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6746 msgid "Mark as read"
6747 msgstr "Marquer comme lu"
6749 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6750 msgid "Mark as unread"
6751 msgstr "Marquer comme non lu"
6753 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6757 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6761 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6762 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6771 msgid "Change score"
6772 msgstr "Modifier le score"
6774 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6776 msgstr "Définir le score"
6778 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6782 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6784 msgstr "Stopper le filtrage"
6786 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6787 msgid "Filtering action configuration"
6788 msgstr "Actions de filtrage"
6790 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6794 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6796 msgstr "Destination"
6798 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6800 msgstr "Destinataire"
6802 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6803 #: src/summaryview.c:468
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6811 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6812 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6814 msgstr " Remplacer "
6816 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6817 msgid "Command line not set"
6818 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6820 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6821 msgid "Destination is not set."
6822 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6824 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6825 msgid "Recipient is not set."
6826 msgstr "Destinataire non spécifié."
6828 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6829 msgid "Score is not set"
6830 msgstr "Score non spécifié"
6832 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6833 msgid "No action was defined."
6834 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6836 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6837 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6841 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6842 #: src/quote_fmt.c:52
6844 msgstr "ID du Message"
6846 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6847 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6849 msgstr "Groupe de discussion"
6851 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6852 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6856 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6857 msgid "Filename - should not be modified"
6858 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6860 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6862 msgstr "retour chariot"
6864 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6865 msgid "escape character for quotes"
6866 msgstr "caractère d'échappement"
6868 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6869 msgid "quote character"
6870 msgstr "Préfixes de citation"
6872 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6873 msgid "Current action list"
6874 msgstr "Actions enregistrées"
6876 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6877 msgid "Filtering/Processing configuration"
6878 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6880 #: src/prefs_filtering.c:279
6882 msgstr "Condition : "
6884 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6888 #: src/prefs_filtering.c:301
6892 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6893 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6897 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6898 msgid "Condition string is not valid."
6899 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
6901 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6902 msgid "Action string is not valid."
6903 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
6905 #: src/prefs_filtering.c:843
6906 msgid "Condition string is empty."
6907 msgstr "La condition est vide."
6909 #: src/prefs_filtering.c:849
6910 msgid "Action string is empty."
6911 msgstr "L'action est vide."
6913 #: src/prefs_filtering.c:917
6915 msgstr "Supprimer la règle"
6917 #: src/prefs_filtering.c:918
6918 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6919 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6921 #: src/prefs_filtering.c:1239
6925 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6933 #: src/prefs_folder_item.c:180
6934 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6935 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6937 #: src/prefs_folder_item.c:200
6938 msgid "Folder chmod: "
6939 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6941 #: src/prefs_folder_item.c:226
6942 msgid "Folder color: "
6943 msgstr "Couleur du dossier : "
6945 #: src/prefs_folder_item.c:254
6946 msgid "Process at startup"
6947 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6949 #: src/prefs_folder_item.c:268
6950 msgid "Scan for new mail"
6951 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6953 #: src/prefs_folder_item.c:281
6954 msgid "Synchronise for offline use"
6955 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
6957 #: src/prefs_folder_item.c:488
6958 msgid "Request Return Receipt"
6959 msgstr "Demander un accusé de réception"
6961 #: src/prefs_folder_item.c:503
6962 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6963 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6965 #: src/prefs_folder_item.c:516
6966 msgid "Default To: "
6967 msgstr "Destinataire par défaut : "
6969 #: src/prefs_folder_item.c:536
6970 msgid "Send replies to: "
6971 msgstr "Répondre par défaut à : "
6973 #: src/prefs_folder_item.c:556
6974 msgid "Default account: "
6975 msgstr "Compte par défaut : "
6977 #: src/prefs_folder_item.c:600
6978 msgid "Default dictionary: "
6979 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6981 #: src/prefs_folder_item.c:794
6982 msgid "Pick color for folder"
6983 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6985 #: src/prefs_folder_item.c:806
6989 #: src/prefs_folder_item.c:846
6991 msgid "Properties for folder %s"
6992 msgstr "Options du dossier %s"
6994 #: src/prefs_fonts.c:66
6995 msgid "Folder and Message Lists"
6996 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
6998 #: src/prefs_fonts.c:83
7002 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7006 #: src/prefs_fonts.c:146
7010 #: src/prefs_gtk.c:848
7012 msgstr "Préférences"
7014 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7015 msgid "Automatically display attached images"
7016 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7018 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7020 "Resize attached images by default\n"
7021 "(Clicking image toggles scaling)"
7023 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
7024 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
7026 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7027 msgid "Display images inline"
7028 msgstr "Afficher les images dans le message"
7030 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7031 msgid "Image Viewer"
7032 msgstr "Visualiseur d'images"
7034 #: src/prefs_matcher.c:150
7035 msgid "All messages"
7036 msgstr "Tous les messages"
7038 #: src/prefs_matcher.c:151
7042 #: src/prefs_matcher.c:152
7044 msgstr "En réponse à"
7046 #: src/prefs_matcher.c:153
7047 msgid "Age greater than"
7048 msgstr "Plus âgé que"
7050 #: src/prefs_matcher.c:153
7051 msgid "Age lower than"
7052 msgstr "Moins agé que"
7054 #: src/prefs_matcher.c:154
7055 msgid "Headers part"
7056 msgstr "En-têtes du message"
7058 #: src/prefs_matcher.c:155
7060 msgstr "Corps du message"
7062 #: src/prefs_matcher.c:155
7063 msgid "Whole message"
7064 msgstr "Tout le message"
7066 #: src/prefs_matcher.c:156
7068 msgstr "Message non lu"
7070 #: src/prefs_matcher.c:156
7072 msgstr "Nouveau message"
7074 #: src/prefs_matcher.c:157
7076 msgstr "Message marqué"
7078 #: src/prefs_matcher.c:157
7079 msgid "Deleted flag"
7080 msgstr "Marqué comme supprimé"
7082 #: src/prefs_matcher.c:158
7083 msgid "Replied flag"
7084 msgstr "Message répondu"
7086 #: src/prefs_matcher.c:158
7087 msgid "Forwarded flag"
7088 msgstr "Message transféré"
7090 #: src/prefs_matcher.c:159
7092 msgstr "Message bloqué"
7094 #: src/prefs_matcher.c:160
7098 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7099 msgid "Ignore thread"
7100 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7102 #: src/prefs_matcher.c:162
7103 msgid "Score greater than"
7104 msgstr "Score plus grand que"
7106 #: src/prefs_matcher.c:162
7107 msgid "Score lower than"
7108 msgstr "Score plus petit que"
7110 #: src/prefs_matcher.c:163
7111 msgid "Score equal to"
7112 msgstr "Score égal à"
7114 #: src/prefs_matcher.c:164
7118 #: src/prefs_matcher.c:165
7119 msgid "Size greater than"
7120 msgstr "Taille supérieure à"
7122 #: src/prefs_matcher.c:166
7123 msgid "Size smaller than"
7124 msgstr "Taille inférieure à"
7126 #: src/prefs_matcher.c:167
7127 msgid "Size exactly"
7128 msgstr "Taille égale à"
7130 #: src/prefs_matcher.c:168
7131 msgid "Partially downloaded"
7132 msgstr "Partiellement téléchargé"
7134 #: src/prefs_matcher.c:185
7138 #: src/prefs_matcher.c:185
7142 #: src/prefs_matcher.c:202
7146 #: src/prefs_matcher.c:202
7147 msgid "does not contain"
7148 msgstr "ne contient pas"
7150 #: src/prefs_matcher.c:219
7154 #: src/prefs_matcher.c:219
7158 #: src/prefs_matcher.c:397
7159 msgid "Condition configuration"
7160 msgstr "Conditions de filtrage"
7162 #: src/prefs_matcher.c:422
7166 #: src/prefs_matcher.c:509
7170 #: src/prefs_matcher.c:560
7172 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7174 #: src/prefs_matcher.c:598
7176 msgstr "Op. booléen"
7178 #: src/prefs_matcher.c:1172
7179 msgid "Value is not set."
7180 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7182 #: src/prefs_matcher.c:1606
7184 "The entry was not saved\n"
7185 "Have you really finished?"
7187 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7188 "Avez-vous réellement fini ?"
7190 #: src/prefs_matcher.c:1648
7191 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7192 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7194 #: src/prefs_matcher.c:1649
7195 msgid "using an external program or script. The program will"
7196 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7198 #: src/prefs_matcher.c:1650
7199 msgid "return either 0 or 1"
7200 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7202 #: src/prefs_matcher.c:1651
7203 msgid "The following symbols can be used:"
7204 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7206 #: src/prefs_matcher.c:1672
7207 msgid "Match Type: 'Test'"
7208 msgstr "Type de condition : « Test »"
7210 #: src/prefs_matcher.c:1751
7211 msgid "Current condition rules"
7212 msgstr "Conditions enregistées"
7214 #: src/prefs_message.c:102
7216 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7217 "ASCII character (Japanese only)"
7219 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7220 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7222 #: src/prefs_message.c:108
7223 msgid "Display header pane above message view"
7224 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7226 #: src/prefs_message.c:115
7227 msgid "Display short headers on message view"
7228 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7230 #: src/prefs_message.c:128
7231 msgid "Render HTML messages as text"
7232 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7234 #: src/prefs_message.c:140
7236 msgstr "Espacement des lignes"
7238 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7242 #: src/prefs_message.c:159
7246 #: src/prefs_message.c:166
7250 #: src/prefs_message.c:172
7251 msgid "Smooth scroll"
7252 msgstr "Défilement continu"
7254 #: src/prefs_message.c:178
7258 #: src/prefs_message.c:203
7259 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7260 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7262 #: src/prefs_message.c:276
7263 msgid "Text options"
7266 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7267 msgid "Enable coloration of message"
7268 msgstr "Coloration des messages"
7270 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7271 msgid "Quoted Text - First Level"
7272 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7274 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7275 msgid "Quoted Text - Second Level"
7276 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7278 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7279 msgid "Quoted Text - Third Level"
7280 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7282 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7286 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7287 msgid "Target folder"
7288 msgstr "Dossier cible"
7290 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7294 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7295 msgid "Recycle quote colors"
7296 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7298 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7299 msgid "Pick color for quotation level 1"
7300 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7302 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7303 msgid "Pick color for quotation level 2"
7304 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7306 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7307 msgid "Pick color for quotation level 3"
7308 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7310 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7311 msgid "Pick color for URI"
7312 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7314 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7315 msgid "Pick color for target folder"
7316 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7318 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7319 msgid "Pick color for signatures"
7320 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7322 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7326 #: src/prefs_other.c:106
7327 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7328 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7330 #: src/prefs_other.c:109
7332 msgstr "Taille du log"
7334 #: src/prefs_other.c:116
7335 msgid "Clip the log size"
7336 msgstr "Limiter la taille du log"
7338 #: src/prefs_other.c:121
7339 msgid "Log window length"
7340 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7342 #: src/prefs_other.c:134
7343 msgid "0 to stop logging in the log window"
7344 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7346 #: src/prefs_other.c:139
7348 msgstr "En quittant"
7350 #: src/prefs_other.c:147
7351 msgid "Confirm on exit"
7352 msgstr "Confirmer en quittant"
7354 #: src/prefs_other.c:154
7355 msgid "Empty trash on exit"
7356 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7358 #: src/prefs_other.c:156
7359 msgid "Ask before emptying"
7360 msgstr "Demander avant de vider"
7362 #: src/prefs_other.c:160
7363 msgid "Warn if there are queued messages"
7364 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7366 #: src/prefs_other.c:166
7367 msgid "Socket I/O timeout:"
7368 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7370 #: src/prefs_other.c:179
7374 #: src/prefs_quote.c:90
7375 msgid "Reply will quote by default"
7376 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7378 #: src/prefs_quote.c:92
7379 msgid "Reply format"
7380 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7382 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7383 msgid "Quotation mark"
7384 msgstr "Préfixe de citation"
7386 #: src/prefs_quote.c:134
7387 msgid "Forward format"
7388 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7390 #: src/prefs_quote.c:181
7391 msgid " Description of symbols "
7392 msgstr " Description des symboles "
7394 #: src/prefs_quote.c:189
7395 msgid "Quotation characters"
7396 msgstr "Préfixes de citation"
7398 #: src/prefs_quote.c:204
7399 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7400 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7402 #: src/prefs_quote.c:282
7406 #: src/prefs_receive.c:121
7407 msgid "External program"
7408 msgstr "Programme externe"
7410 #: src/prefs_receive.c:130
7411 msgid "Use external program for incorporation"
7412 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7414 #: src/prefs_receive.c:137
7418 #: src/prefs_receive.c:155
7419 msgid "Auto-check new mail"
7420 msgstr "Relève automatique du courrier"
7422 #: src/prefs_receive.c:157
7426 #: src/prefs_receive.c:178
7427 msgid "Check new mail on startup"
7428 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7430 #: src/prefs_receive.c:180
7431 msgid "Update all local folders after incorporation"
7432 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7434 #: src/prefs_receive.c:188
7435 msgid "Show receive dialog"
7436 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7438 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7442 #: src/prefs_receive.c:199
7443 msgid "Only on manual receiving"
7444 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7446 #: src/prefs_receive.c:209
7447 msgid "Close receive dialog when finished"
7448 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7450 #: src/prefs_receive.c:211
7451 msgid "Run command when new mail arrives"
7452 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7454 #: src/prefs_receive.c:221
7455 msgid "after autochecking"
7456 msgstr "...relève automatique"
7458 #: src/prefs_receive.c:223
7459 msgid "after manual checking"
7460 msgstr "...relève manuelle"
7462 #: src/prefs_receive.c:231
7465 "Command to execute:\n"
7466 "(use %d as number of new mails)"
7468 "Commande à exécuter :\n"
7469 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7471 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7472 msgid "Mail Handling"
7473 msgstr "Traitement des messages"
7475 #: src/prefs_send.c:143
7476 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7477 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7479 #: src/prefs_send.c:147
7480 msgid "Confirm before sending queued messages"
7481 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
7483 #: src/prefs_send.c:153
7484 msgid "Show send dialog"
7485 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7487 #: src/prefs_send.c:171
7488 msgid "Outgoing encoding"
7489 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7491 #: src/prefs_send.c:180
7493 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7496 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7497 "système sera choisi automatiquement."
7499 #: src/prefs_send.c:192
7500 msgid "Automatic (Recommended)"
7501 msgstr "Automatique (recommandé)"
7503 #: src/prefs_send.c:194
7504 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7505 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7507 #: src/prefs_send.c:196
7508 msgid "Unicode (UTF-8)"
7509 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7511 #: src/prefs_send.c:198
7512 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7513 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7515 #: src/prefs_send.c:199
7516 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7517 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7519 #: src/prefs_send.c:201
7520 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7521 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7523 #: src/prefs_send.c:203
7524 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7525 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7527 #: src/prefs_send.c:204
7528 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7529 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7531 #: src/prefs_send.c:206
7532 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7533 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7535 #: src/prefs_send.c:208
7536 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7537 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7539 #: src/prefs_send.c:209
7540 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7541 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7543 #: src/prefs_send.c:211
7544 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7545 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7547 #: src/prefs_send.c:213
7548 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7549 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7551 #: src/prefs_send.c:214
7552 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7553 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7555 #: src/prefs_send.c:215
7556 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7557 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7559 #: src/prefs_send.c:216
7560 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7561 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7563 #: src/prefs_send.c:218
7564 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7565 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7567 #: src/prefs_send.c:220
7568 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7569 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7571 #: src/prefs_send.c:221
7572 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7573 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7575 #: src/prefs_send.c:224
7576 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7577 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7579 #: src/prefs_send.c:225
7580 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7581 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7583 #: src/prefs_send.c:226
7584 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7585 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7587 #: src/prefs_send.c:228
7588 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7589 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7591 #: src/prefs_send.c:229
7592 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7593 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7595 #: src/prefs_send.c:232
7596 msgid "Korean (EUC-KR)"
7597 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7599 #: src/prefs_send.c:234
7600 msgid "Thai (TIS-620)"
7601 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7603 #: src/prefs_send.c:235
7604 msgid "Thai (Windows-874)"
7605 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7607 #: src/prefs_send.c:248
7608 msgid "Transfer encoding"
7609 msgstr "Encodage de transfert"
7611 #: src/prefs_send.c:257
7613 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7616 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7617 "contient des caractères non ASCII."
7619 #: src/prefs_spelling.c:95
7620 msgid "Select dictionaries location"
7621 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7623 #: src/prefs_spelling.c:124
7624 msgid "Pick color for misspelled word"
7625 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7627 #: src/prefs_spelling.c:167
7628 msgid "Enable spell checker"
7629 msgstr "Activer la vérification"
7631 #: src/prefs_spelling.c:182
7632 msgid "Enable alternate dictionary"
7633 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7635 #: src/prefs_spelling.c:188
7636 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7638 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7641 #: src/prefs_spelling.c:190
7642 msgid "Dictionaries path:"
7643 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7645 #: src/prefs_spelling.c:204
7646 msgid "Default dictionary:"
7647 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7649 #: src/prefs_spelling.c:221
7650 msgid "Default suggestion mode:"
7651 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7653 #: src/prefs_spelling.c:238
7654 msgid "Misspelled word color:"
7655 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7657 #: src/prefs_spelling.c:263
7658 msgid "(Black to use underline)"
7659 msgstr "(Noir pour utiliser le soulignement)"
7661 #: src/prefs_spelling.c:377
7662 msgid "Spell Checking"
7663 msgstr "Correcteur orthographique"
7665 #: src/prefs_summaries.c:141
7666 msgid "the full abbreviated weekday name"
7667 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7669 #: src/prefs_summaries.c:142
7670 msgid "the full weekday name"
7671 msgstr "nom du jour de la semaine"
7673 #: src/prefs_summaries.c:143
7674 msgid "the abbreviated month name"
7675 msgstr "nom du mois abrégé"
7677 #: src/prefs_summaries.c:144
7678 msgid "the full month name"
7679 msgstr "nom du mois"
7681 #: src/prefs_summaries.c:145
7682 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7683 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7685 #: src/prefs_summaries.c:146
7686 msgid "the century number (year/100)"
7687 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7689 #: src/prefs_summaries.c:147
7690 msgid "the day of the month as a decimal number"
7691 msgstr "le jour du mois"
7693 #: src/prefs_summaries.c:148
7694 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7695 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
7697 #: src/prefs_summaries.c:149
7698 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7699 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
7701 #: src/prefs_summaries.c:150
7702 msgid "the day of the year as a decimal number"
7703 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
7705 #: src/prefs_summaries.c:151
7706 msgid "the month as a decimal number"
7707 msgstr "le mois en tant que nombre"
7709 #: src/prefs_summaries.c:152
7710 msgid "the minute as a decimal number"
7711 msgstr "les minutes en tant que nombre"
7713 #: src/prefs_summaries.c:153
7714 msgid "either AM or PM"
7715 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
7717 #: src/prefs_summaries.c:154
7718 msgid "the second as a decimal number"
7719 msgstr "les secondes en tant que nombre"
7721 #: src/prefs_summaries.c:155
7722 msgid "the day of the week as a decimal number"
7723 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
7725 #: src/prefs_summaries.c:156
7726 msgid "the preferred date for the current locale"
7727 msgstr "le format par défaut de la date"
7729 #: src/prefs_summaries.c:157
7730 msgid "the last two digits of a year"
7731 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
7733 #: src/prefs_summaries.c:158
7734 msgid "the year as a decimal number"
7737 #: src/prefs_summaries.c:159
7738 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7739 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
7741 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7742 #: src/prefs_summaries.c:783
7744 msgstr "Format de la date"
7746 #: src/prefs_summaries.c:204
7750 #: src/prefs_summaries.c:246
7754 #: src/prefs_summaries.c:328
7755 msgid "Key bindings"
7756 msgstr "Raccourcis clavier"
7758 #: src/prefs_summaries.c:342
7759 msgid "Select preset:"
7760 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7762 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7763 msgid "Old Sylpheed"
7764 msgstr "Ancien Sylpheed"
7766 #: src/prefs_summaries.c:363
7768 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7769 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7771 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7772 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7773 "combinaison de touches."
7775 #: src/prefs_summaries.c:733
7776 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7777 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
7779 #: src/prefs_summaries.c:736
7780 msgid "Display unread number next to folder name"
7781 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
7783 #: src/prefs_summaries.c:745
7784 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7785 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
7787 #: src/prefs_summaries.c:759
7791 #: src/prefs_summaries.c:772
7792 msgid "Display sender using address book"
7793 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
7795 #: src/prefs_summaries.c:775
7796 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7797 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
7799 #: src/prefs_summaries.c:800
7800 msgid "Set displayed columns"
7801 msgstr "Choix des éléments affichés"
7803 #: src/prefs_summaries.c:808
7804 msgid " Folder list... "
7805 msgstr "Liste des dossiers..."
7807 #: src/prefs_summaries.c:816
7808 msgid " Message list... "
7809 msgstr "Liste des messages..."
7811 #: src/prefs_summaries.c:835
7812 msgid "Always open message when selected"
7813 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
7815 #: src/prefs_summaries.c:839
7816 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7818 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
7820 #: src/prefs_summaries.c:843
7821 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7823 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
7825 #: src/prefs_summaries.c:853
7826 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7827 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
7829 #: src/prefs_summaries.c:855
7830 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7832 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
7835 #: src/prefs_summaries.c:867
7836 msgid "When entering a folder"
7837 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
7839 #: src/prefs_summaries.c:877
7841 msgstr "Ne rien faire"
7843 #: src/prefs_summaries.c:878
7844 msgid "Select first unread (or new) message"
7845 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
7847 #: src/prefs_summaries.c:880
7848 msgid "Select first new (or unread) message"
7849 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
7851 #: src/prefs_summaries.c:890
7852 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7853 msgstr "Fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) ...»"
7855 #: src/prefs_summaries.c:900
7856 msgid "Assume 'Yes'"
7857 msgstr "supposer « Oui »"
7859 #: src/prefs_summaries.c:902
7861 msgstr "supposer « Non »"
7863 #: src/prefs_summaries.c:911
7864 msgid " Set key bindings... "
7865 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
7867 #: src/prefs_summaries.c:1018
7871 #: src/prefs_summary_column.c:81
7873 msgstr "Pièces jointes"
7875 #: src/prefs_summary_column.c:87
7879 #: src/prefs_summary_column.c:219
7880 msgid "Message list columns configuration"
7881 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
7883 #: src/prefs_summary_column.c:236
7885 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7886 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7888 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
7890 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7892 #: src/prefs_summary_column.c:265
7893 msgid "Hidden columns"
7894 msgstr "Éléments masqués"
7896 #: src/prefs_summary_column.c:294
7897 msgid "Displayed columns"
7898 msgstr "Éléments affichés"
7900 #: src/prefs_summary_column.c:330
7901 msgid " Use default "
7902 msgstr " Remise à zéro "
7904 #: src/prefs_template.c:175
7905 msgid "Template name"
7906 msgstr "Nom du modèle"
7908 #: src/prefs_template.c:254
7912 #: src/prefs_template.c:280
7913 msgid "Template configuration"
7914 msgstr "Configuration des modèles"
7916 #: src/prefs_template.c:478
7917 msgid "Template format error."
7918 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7920 #: src/prefs_template.c:573
7921 msgid "Delete template"
7922 msgstr "Supprimer le modèle"
7924 #: src/prefs_template.c:574
7925 msgid "Do you really want to delete this template?"
7926 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7928 #: src/prefs_template.c:650
7929 msgid "Current templates"
7930 msgstr "Modèles enregistrés"
7932 #: src/prefs_template.c:675
7936 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7937 msgid "Default internal theme"
7938 msgstr "Thème interne par défaut"
7940 #: src/prefs_themes.c:334
7944 #: src/prefs_themes.c:421
7945 msgid "Only root can remove system themes"
7946 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7948 #: src/prefs_themes.c:424
7950 msgid "Remove system theme '%s'"
7951 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7953 #: src/prefs_themes.c:427
7955 msgid "Remove theme '%s'"
7956 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7958 #: src/prefs_themes.c:433
7959 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7960 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7962 #: src/prefs_themes.c:443
7966 "while removing theme."
7968 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7969 "lors de la suppression du thème."
7971 #: src/prefs_themes.c:447
7972 msgid "Removing theme directory failed."
7973 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7975 #: src/prefs_themes.c:450
7976 msgid "Theme removed succesfully"
7977 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7979 #: src/prefs_themes.c:470
7980 msgid "Select theme folder"
7981 msgstr "Choix du dossier du thème"
7983 #: src/prefs_themes.c:485
7985 msgid "Install theme '%s'"
7986 msgstr "Installation du thème '%s'"
7988 #: src/prefs_themes.c:488
7990 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7993 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7994 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7996 #: src/prefs_themes.c:495
7997 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7998 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
8000 #: src/prefs_themes.c:516
8002 "A theme with the same name is\n"
8003 "already installed in this location"
8005 "Un thème portant le même nom est\n"
8006 "déjà installé à cet endroit"
8008 #: src/prefs_themes.c:520
8009 msgid "Couldn't create destination directory"
8010 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
8012 #: src/prefs_themes.c:533
8013 msgid "Theme installed succesfully"
8014 msgstr "Thème installé avec succès."
8016 #: src/prefs_themes.c:540
8017 msgid "Failed installing theme"
8018 msgstr "L'installation du thème a échoué."
8020 #: src/prefs_themes.c:543
8024 "while installing theme."
8026 "Le fichier %s a posé problème\n"
8027 "lors de l'installation du thème."
8029 #: src/prefs_themes.c:644
8031 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8032 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
8034 #: src/prefs_themes.c:684
8035 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8036 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
8038 #: src/prefs_themes.c:686
8040 msgid "Internal theme has %d icons"
8041 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
8043 #: src/prefs_themes.c:692
8044 msgid "No info file available for this theme"
8045 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
8047 #: src/prefs_themes.c:710
8048 msgid "Error: can't get theme status"
8049 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
8051 #: src/prefs_themes.c:734
8053 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8054 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
8056 #: src/prefs_themes.c:825
8060 #: src/prefs_themes.c:845
8061 msgid "Install new..."
8062 msgstr "Installer un nouveau thème..."
8064 #: src/prefs_themes.c:850
8068 #: src/prefs_themes.c:882
8070 msgstr "Informations"
8072 #: src/prefs_themes.c:896
8076 #: src/prefs_themes.c:904
8080 #: src/prefs_themes.c:932
8084 #: src/prefs_themes.c:946
8086 msgstr "Prévisualisation"
8088 #: src/prefs_themes.c:987
8092 #: src/prefs_themes.c:997
8096 #: src/prefs_themes.c:1002
8100 #: src/prefs_toolbar.c:86
8102 "Selected Action already set.\n"
8103 "Please choose another Action from List"
8105 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8106 "Veuillez choisir une autre action."
8108 #: src/prefs_toolbar.c:131
8109 msgid "Main toolbar configuration"
8110 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8112 #: src/prefs_toolbar.c:132
8113 msgid "Compose toolbar configuration"
8114 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8116 #: src/prefs_toolbar.c:133
8117 msgid "Message view toolbar configuration"
8118 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8120 #: src/prefs_toolbar.c:641
8121 msgid "Sylpheed Action"
8122 msgstr "Action Sylpheed"
8124 #: src/prefs_toolbar.c:650
8125 msgid "Toolbar text"
8126 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8128 #: src/prefs_toolbar.c:701
8129 msgid "Available toolbar icons"
8130 msgstr "Boutons disponibles"
8132 #: src/prefs_toolbar.c:754
8133 msgid "Event executed on click"
8134 msgstr "Fonction à exécuter"
8136 #: src/prefs_toolbar.c:804
8138 msgstr " Par défaut "
8140 #: src/prefs_toolbar.c:811
8141 msgid "Displayed toolbar items"
8142 msgstr "Boutons choisis"
8144 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8145 msgid "Customize Toolbars"
8146 msgstr "Barres d'outils"
8148 #: src/prefs_toolbar.c:877
8150 msgstr "Vue principale"
8152 #: src/prefs_toolbar.c:891
8153 msgid "Message Window"
8154 msgstr "Vue de messages"
8156 #: src/prefs_toolbar.c:905
8157 msgid "Compose Window"
8158 msgstr "Composition"
8160 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8164 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8168 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8169 msgid "Mapped event"
8172 #: src/prefs_wrapping.c:76
8173 msgid "Wrap on input"
8174 msgstr "Justification automatique"
8176 #: src/prefs_wrapping.c:82
8177 msgid "Wrap before sending"
8178 msgstr "Justification avant l'envoi"
8180 #: src/prefs_wrapping.c:88
8181 msgid "Wrap quotation"
8182 msgstr "Justification de la citation"
8184 #: src/prefs_wrapping.c:94
8185 msgid "Wrap pasted text"
8186 msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
8188 #: src/prefs_wrapping.c:106
8189 msgid "Wrap messages at"
8190 msgstr "Justifier les messages à"
8192 #: src/prefs_wrapping.c:169
8194 msgstr "Justification du message"
8196 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8197 msgid "No signature found"
8198 msgstr "Pas de signature trouvée"
8200 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8201 msgid "No information available"
8202 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8204 #: src/procmsg.c:1508
8205 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8206 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8208 #: src/procmsg.c:1519
8209 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8211 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8212 "à l'envoi de l'article."
8214 #: src/procmsg.c:1531
8216 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8217 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8219 #: src/quote_fmt.c:40
8220 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8221 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8223 #: src/quote_fmt.c:43
8224 msgid "Full Name of Sender"
8225 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8227 #: src/quote_fmt.c:44
8228 msgid "First Name of Sender"
8229 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8231 #: src/quote_fmt.c:45
8232 msgid "Last Name of Sender"
8233 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8235 #: src/quote_fmt.c:46
8236 msgid "Initials of Sender"
8237 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8239 #: src/quote_fmt.c:53
8240 msgid "Message body"
8241 msgstr "Corps du message"
8243 #: src/quote_fmt.c:54
8244 msgid "Quoted message body"
8245 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8247 #: src/quote_fmt.c:55
8248 msgid "Message body without signature"
8249 msgstr "Corps du message sans signature"
8251 #: src/quote_fmt.c:56
8252 msgid "Quoted message body without signature"
8253 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8255 #: src/quote_fmt.c:57
8256 msgid "Cursor position"
8257 msgstr "Position du curseur"
8259 #: src/quote_fmt.c:59
8261 "Insert expr if x is set\n"
8262 "x is one of the characters above after %"
8264 "Si x est défini, insérer expr\n"
8265 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8267 #: src/quote_fmt.c:61
8269 msgstr "Caractère « % »"
8271 #: src/quote_fmt.c:62
8272 msgid "Literal backslash"
8273 msgstr "Caractère « \\ »"
8275 #: src/quote_fmt.c:63
8276 msgid "Literal question mark"
8277 msgstr "Caractère « ? »"
8279 #: src/quote_fmt.c:64
8280 msgid "Literal pipe"
8281 msgstr "Caractère « | »"
8283 #: src/quote_fmt.c:65
8284 msgid "Literal opening curly brace"
8285 msgstr "Caractère « { »"
8287 #: src/quote_fmt.c:66
8288 msgid "Literal closing curly brace"
8289 msgstr "Caractère « } »"
8291 #: src/quote_fmt.c:68
8293 msgstr "Insérer un fichier"
8295 #: src/quote_fmt.c:69
8296 msgid "Insert program output"
8297 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8299 #: src/send_message.c:132
8301 msgid "Sending message using command: %s\n"
8302 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8304 #: src/send_message.c:141
8306 msgid "Can't execute command: %s"
8307 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8309 #: src/send_message.c:174
8311 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8312 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8314 #: src/send_message.c:281
8318 #: src/send_message.c:286
8319 msgid "Doing POP before SMTP..."
8320 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8322 #: src/send_message.c:289
8323 msgid "POP before SMTP"
8324 msgstr "POP avant SMTP"
8326 #: src/send_message.c:294
8328 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8329 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8331 #: src/send_message.c:348
8332 msgid "Mail sent successfully."
8333 msgstr "Message envoyé avec succès."
8335 #: src/send_message.c:412
8336 msgid "Sending HELO..."
8337 msgstr "Envoi de HELO..."
8339 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8340 msgid "Authenticating"
8341 msgstr "Authentification"
8343 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8344 msgid "Sending message..."
8345 msgstr "Envoi du message..."
8347 #: src/send_message.c:417
8348 msgid "Sending EHLO..."
8349 msgstr "Envoi de EHLO..."
8351 #: src/send_message.c:426
8352 msgid "Sending MAIL FROM..."
8353 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8355 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8359 #: src/send_message.c:430
8360 msgid "Sending RCPT TO..."
8361 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8363 #: src/send_message.c:435
8364 msgid "Sending DATA..."
8365 msgstr "Envoi de DATA"
8367 #: src/send_message.c:439
8369 msgstr "Fermeture..."
8371 #: src/send_message.c:467
8373 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8374 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8376 #: src/send_message.c:495
8377 msgid "Sending message"
8378 msgstr "Envoi de message"
8380 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8381 msgid "Error occurred while sending the message."
8382 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8384 #: src/send_message.c:544
8387 "Error occurred while sending the message:\n"
8390 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8394 msgid "Mailbox setting"
8395 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8399 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8400 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8401 "if you have the one.\n"
8402 "If you're not sure, just select OK."
8404 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8405 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8406 "si vous en avez une.\n"
8407 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8409 #: src/sourcewindow.c:66
8410 msgid "Source of the message"
8411 msgstr "Source du message"
8413 #: src/sourcewindow.c:147
8416 msgstr "%s - Source"
8418 #: src/ssl_manager.c:153
8419 msgid "Saved SSL Certificates"
8420 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8422 #: src/ssl_manager.c:373
8423 msgid "Delete certificate"
8424 msgstr "Supprimer le certificat"
8426 #: src/ssl_manager.c:374
8427 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8428 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8430 #: src/summary_search.c:145
8431 msgid "Search messages"
8432 msgstr "Chercher dans le dossier"
8434 #: src/summary_search.c:168
8435 msgid "Match any of the following"
8436 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8438 #: src/summary_search.c:169
8439 msgid "Match all of the following"
8440 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8442 #: src/summary_search.c:232
8446 #: src/summary_search.c:255
8448 msgstr "Chercher tous"
8450 #: src/summary_search.c:385
8451 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8452 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8454 #: src/summary_search.c:387
8455 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8456 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8458 #: src/summaryview.c:397
8462 #: src/summaryview.c:398
8464 msgstr "/Rép_ondre à"
8466 #: src/summaryview.c:399
8467 msgid "/Repl_y to/_all"
8468 msgstr "/Répondre à/_tous"
8470 #: src/summaryview.c:400
8471 msgid "/Repl_y to/_sender"
8472 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8474 #: src/summaryview.c:401
8475 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8476 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8478 #: src/summaryview.c:403
8479 msgid "/Follow-up and reply to"
8480 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8482 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8484 msgstr "/_Transférer"
8486 #: src/summaryview.c:406
8488 msgstr "/Rediri_ger"
8490 #: src/summaryview.c:408
8492 msgstr "/_Déplacer..."
8494 #: src/summaryview.c:409
8496 msgstr "/_Copier..."
8498 #: src/summaryview.c:410
8499 msgid "/Move to _trash"
8500 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8502 #: src/summaryview.c:411
8504 msgstr "/S_upprimer définitivement ..."
8506 #: src/summaryview.c:412
8507 msgid "/Cancel a news message"
8508 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8510 #: src/summaryview.c:414
8514 #: src/summaryview.c:415
8515 msgid "/_Mark/_Mark"
8516 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8518 #: src/summaryview.c:416
8519 msgid "/_Mark/_Unmark"
8520 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8522 #: src/summaryview.c:417
8524 msgstr "/Marquer/---"
8526 #: src/summaryview.c:418
8527 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8528 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8530 #: src/summaryview.c:419
8531 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8532 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8534 #: src/summaryview.c:420
8535 msgid "/_Mark/Mark all read"
8536 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8538 #: src/summaryview.c:421
8539 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8540 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8542 #: src/summaryview.c:422
8543 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8544 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8546 #: src/summaryview.c:423
8548 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8550 #: src/summaryview.c:424
8551 msgid "/_Mark/Unlock"
8552 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8554 #: src/summaryview.c:425
8555 msgid "/Color la_bel"
8558 #: src/summaryview.c:428
8562 #: src/summaryview.c:430
8563 msgid "/Add sender to address boo_k"
8564 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8566 #: src/summaryview.c:432
8567 msgid "/Create f_ilter rule"
8568 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8570 #: src/summaryview.c:433
8571 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8572 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8574 #: src/summaryview.c:435
8575 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8576 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8578 #: src/summaryview.c:437
8579 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8580 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8582 #: src/summaryview.c:439
8583 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8584 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8586 #: src/summaryview.c:441
8587 msgid "/Create processing rule"
8588 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8590 #: src/summaryview.c:442
8591 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8592 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8594 #: src/summaryview.c:444
8595 msgid "/Create processing rule/by _From"
8596 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8598 #: src/summaryview.c:446
8599 msgid "/Create processing rule/by _To"
8600 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8602 #: src/summaryview.c:448
8603 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8604 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8606 #: src/summaryview.c:454
8607 msgid "/_View/_Source"
8608 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8610 #: src/summaryview.c:455
8611 msgid "/_View/All _header"
8612 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8614 #: src/summaryview.c:459
8618 #: src/summaryview.c:467
8622 #: src/summaryview.c:469
8626 #: src/summaryview.c:526
8627 msgid "Toggle quick-search bar"
8628 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8630 #: src/summaryview.c:842
8631 msgid "Process mark"
8632 msgstr "Traitement des messages marqués"
8634 #: src/summaryview.c:843
8635 msgid "Some marks are left. Process it?"
8636 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8638 #: src/summaryview.c:895
8640 msgid "Scanning folder (%s)..."
8641 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8643 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8644 msgid "No more unread messages"
8645 msgstr "Plus de messages non lus"
8647 #: src/summaryview.c:1297
8648 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8649 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
8651 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8652 #: src/summaryview.c:1460
8654 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8656 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8658 #: src/summaryview.c:1317
8659 msgid "No unread messages."
8660 msgstr "Plus de messages non lus"
8662 #: src/summaryview.c:1349
8663 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8664 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
8666 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8667 msgid "No more new messages"
8668 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8670 #: src/summaryview.c:1396
8671 msgid "No new message found. Search from the end?"
8672 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
8674 #: src/summaryview.c:1416
8675 msgid "No new messages."
8676 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8678 #: src/summaryview.c:1448
8679 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8680 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8682 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8683 msgid "No more marked messages"
8684 msgstr "Plus de messages marqués"
8686 #: src/summaryview.c:1486
8687 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8688 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
8690 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8691 msgid "No marked messages."
8692 msgstr "Pas de message marqué."
8694 #: src/summaryview.c:1511
8695 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8696 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8698 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8699 msgid "No more labeled messages"
8700 msgstr "Plus de messages coloriés"
8702 #: src/summaryview.c:1536
8703 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8704 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8706 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8707 msgid "No labeled messages."
8708 msgstr "Plus de messages coloriés."
8710 #: src/summaryview.c:1561
8711 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8712 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8714 #: src/summaryview.c:1779
8715 msgid "Attracting messages by subject..."
8716 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8718 #: src/summaryview.c:1926
8721 msgstr "%d détruit(s)"
8723 #: src/summaryview.c:1930
8726 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8728 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8732 #: src/summaryview.c:1936
8735 msgstr "%s%d copié(s)"
8737 #: src/summaryview.c:1951
8738 msgid " item selected"
8741 #: src/summaryview.c:1953
8742 msgid " items selected"
8743 msgstr " sélections"
8745 #: src/summaryview.c:1969
8747 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8748 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8750 #: src/summaryview.c:2161
8751 msgid "Sorting summary..."
8752 msgstr "Tri du sommaire..."
8754 #: src/summaryview.c:2239
8755 msgid "Setting summary from message data..."
8756 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8758 #: src/summaryview.c:2384
8760 msgstr "(Pas de date)"
8762 #: src/summaryview.c:2413
8763 msgid "(No Recipient)"
8764 msgstr "(Pas de destinataire)"
8766 #: src/summaryview.c:3067
8767 msgid "You're not the author of the article\n"
8768 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8770 #: src/summaryview.c:3153
8771 msgid "Delete message(s)"
8772 msgstr "Suppression de message(s)"
8774 #: src/summaryview.c:3154
8775 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8776 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
8778 #: src/summaryview.c:3300
8779 msgid "Destination is same as current folder."
8780 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8782 #: src/summaryview.c:3381
8783 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8784 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8786 #: src/summaryview.c:3501
8787 msgid "Append or Overwrite"
8788 msgstr "Ajouter ou écraser"
8790 #: src/summaryview.c:3502
8791 msgid "Append or overwrite existing file?"
8793 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8795 #: src/summaryview.c:3503
8799 #: src/summaryview.c:3841
8800 msgid "Building threads..."
8801 msgstr "Construction des threads..."
8803 #: src/summaryview.c:3929
8804 msgid "Unthreading..."
8805 msgstr "Suppression des threads..."
8807 #: src/summaryview.c:4068
8808 msgid "Filtering..."
8809 msgstr "Tri en cours..."
8811 #: src/summaryview.c:4131
8812 msgid "Processing configuration"
8813 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8815 #: src/summaryview.c:5458
8818 "Regular expression (regexp) error:\n"
8821 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8824 #: src/summaryview.c:5572
8825 msgid "Export to mbox file"
8826 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8828 #: src/textview.c:217
8829 msgid "/_Open with Web browser"
8830 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
8832 #: src/textview.c:218
8833 msgid "/Copy this _link"
8834 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
8836 #: src/textview.c:223
8837 msgid "/Compose _new message"
8838 msgstr "/Composer un _nouveau message"
8840 #: src/textview.c:224
8841 msgid "/Add to _address book"
8842 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
8844 #: src/textview.c:225
8845 msgid "/Copy this add_ress"
8846 msgstr "/Copier cette ad_resse"
8848 #: src/textview.c:230
8849 msgid "/_Open image"
8850 msgstr "/_Ouvrir l'image"
8852 #: src/textview.c:231
8853 msgid "/_Save image..."
8854 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
8856 #: src/textview.c:695
8857 msgid "This message can't be displayed.\n"
8858 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8860 #: src/textview.c:714
8861 msgid "The following can be performed on this part by "
8862 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8864 #: src/textview.c:715
8865 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8867 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8869 #: src/textview.c:717
8870 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8872 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8875 #: src/textview.c:718
8876 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8878 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8880 #: src/textview.c:719
8881 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8882 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8884 #: src/textview.c:720
8885 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8886 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8888 #: src/textview.c:721
8889 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8890 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8892 #: src/textview.c:722
8893 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8894 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8896 #: src/textview.c:723
8897 msgid "mouse button),\n"
8900 #: src/textview.c:724
8901 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8902 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8904 #: src/textview.c:1931
8907 "The real URL (%s) is different from\n"
8908 "the apparent URL (%s).\n"
8912 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
8913 "l'URL affiché (%s).\n"
8915 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8917 #: src/textview.c:1936
8918 msgid "Fake URL warning"
8919 msgstr "Attention : URL trompeuse"
8921 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8922 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8923 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8925 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8926 msgid "Receive Mail on current Account"
8927 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8929 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8930 msgid "Send Queued Messages"
8931 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8933 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8934 msgid "Compose Email"
8935 msgstr "Composition d'un message"
8937 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8938 msgid "Compose News"
8939 msgstr "Composer un article"
8941 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8942 msgid "Reply to Message"
8943 msgstr "Répondre au message"
8945 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8946 msgid "Reply to Sender"
8947 msgstr "Répondre à l'auteur"
8949 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8950 msgid "Reply to All"
8951 msgstr "Répondre à tous"
8953 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8954 msgid "Reply to Mailing-list"
8955 msgstr "Répondre à la liste"
8957 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8958 msgid "Forward Message"
8959 msgstr "Transférer le message"
8961 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
8962 msgid "Trash Message"
8963 msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
8965 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
8966 msgid "Delete Message"
8967 msgstr "Supprimer le message"
8969 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
8970 msgid "Go to Previous Unread Message"
8971 msgstr "Aller au message non lu précédent"
8973 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
8974 msgid "Go to Next Unread Message"
8975 msgstr "Aller au message non lu suivant"
8977 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
8978 msgid "Send Message"
8979 msgstr "Envoyer le message"
8981 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
8982 msgid "Put into queue folder and send later"
8983 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8985 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
8986 msgid "Save to draft folder"
8987 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8989 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
8991 msgstr "Insérer un fichier"
8993 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
8995 msgstr "Joindre un fichier"
8997 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
8998 msgid "Insert signature"
8999 msgstr "Insérer la signature"
9001 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9002 msgid "Edit with external editor"
9003 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
9005 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9006 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9007 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
9009 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9010 msgid "Wrap all long lines"
9011 msgstr "Justifier tout le message"
9013 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9014 msgid "Check spelling"
9015 msgstr "Orthographe"
9017 #: src/toolbar.c:190
9018 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9019 msgstr "Actions Sylpheed"
9021 #: src/toolbar.c:210
9022 msgid "/Reply with _quote"
9023 msgstr "/Répondre en _citant le message"
9025 #: src/toolbar.c:211
9026 msgid "/_Reply without quote"
9027 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
9029 #: src/toolbar.c:215
9030 msgid "/Reply to all with _quote"
9031 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
9033 #: src/toolbar.c:216
9034 msgid "/_Reply to all without quote"
9035 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
9037 #: src/toolbar.c:220
9038 msgid "/Reply to list with _quote"
9039 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
9041 #: src/toolbar.c:221
9042 msgid "/_Reply to list without quote"
9043 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
9045 #: src/toolbar.c:225
9046 msgid "/Reply to sender with _quote"
9047 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
9049 #: src/toolbar.c:226
9050 msgid "/_Reply to sender without quote"
9051 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
9053 #: src/toolbar.c:231
9054 msgid "/For_ward as attachment"
9055 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9057 #: src/toolbar.c:232
9059 msgstr "/Rediri_ger"
9061 #: src/toolbar.c:385
9065 #: src/toolbar.c:386
9069 #: src/toolbar.c:389
9073 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9077 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9081 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9085 #: src/toolbar.c:398
9089 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9093 #: src/toolbar.c:437
9097 #: src/toolbar.c:438
9101 #: src/toolbar.c:440
9105 #: src/toolbar.c:441
9109 #: src/toolbar.c:444
9113 #: src/toolbar.c:445
9114 msgid "Wrap paragraph"
9117 #: src/toolbar.c:446
9119 msgstr "Tout justifier"
9121 #: src/toolbar.c:1431
9125 #: src/toolbar.c:1961
9126 msgid "You're working offline. Override?"
9128 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
9129 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
9131 #: src/toolbar.c:1979
9132 msgid "Send queued messages"
9133 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
9135 #: src/toolbar.c:1980
9136 msgid "Send all queued messages?"
9137 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
9141 msgstr "Nom complet :"
9144 msgid "Your email address:"
9145 msgstr "Adresse électronique :"
9148 msgid "Your organization:"
9152 msgid "Mailbox name:"
9153 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9156 msgid "SMTP server address:"
9157 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9164 msgid "Server type:"
9165 msgstr "Protocole :"
9168 msgid "Server address:"
9169 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9173 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9177 msgstr "Mot de passe :"
9180 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9181 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9184 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9185 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9189 msgstr "Nouvel utilisateur"
9192 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9193 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
9197 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9199 "It looks like it's the first time you use \n"
9200 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9201 "information about yourself and your most common\n"
9202 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9203 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9205 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
9207 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
9208 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
9209 "définir quelques informations basiques concernant\n"
9210 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
9211 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
9212 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
9216 msgstr "Informations personnelles"
9219 msgid "Saving mail on disk"
9220 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9223 msgid "Sending mail"
9224 msgstr "Envoi des messages"
9227 msgid "Receiving mail"
9228 msgstr "Réception des messages"