credit authors of new default icons
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.14cvs65 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-10-03 07:48+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 08:00+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 #: src/account.c:369
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
31 "comptes."
32
33 #: src/account.c:416
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossible de créer le dossier."
36
37 #: src/account.c:629
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Édition des comptes"
40
41 #: src/account.c:647
42 msgid ""
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
45 msgstr ""
46 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
47 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
48 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
49
50 #: src/account.c:722
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
53
54 #: src/account.c:799
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
57
58 #: src/account.c:805
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Copie de %s"
62
63 #: src/account.c:944
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
67
68 #: src/account.c:946
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Sans titre)"
71
72 #: src/account.c:947
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Supprimer le compte"
75
76 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
77 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
78 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
82 msgid "Name"
83 msgstr "Nom"
84
85 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
86 msgid "Protocol"
87 msgstr "Protocole"
88
89 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Server"
91 msgstr "Serveur"
92
93 #: src/action.c:348
94 #, c-format
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
97
98 #: src/action.c:379
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
101
102 #: src/action.c:396
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
105
106 #: src/action.c:509
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
111 msgstr ""
112 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
113 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
114
115 #: src/action.c:785
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
119 "%s"
120 msgstr ""
121 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
122 "%s"
123
124 #: src/action.c:880
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
132 "%s\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
136 msgid "Completed"
137 msgstr "Terminé"
138
139 #: src/action.c:1126
140 #, c-format
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- En cours : %s\n"
143
144 #: src/action.c:1130
145 #, c-format
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Terminé : %s\n"
148
149 #: src/action.c:1163
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
152
153 #: src/action.c:1430
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
158 "  %s"
159 msgstr ""
160 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
161 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
162 "  %s"
163
164 #: src/action.c:1435
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argument caché de l'action"
167
168 #: src/action.c:1439
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
173 "  %s"
174 msgstr ""
175 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
176 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
177 "  %s"
178
179 #: src/action.c:1444
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argument pour l'action"
182
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
186
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/toolbar.c:448
189 msgid "Address"
190 msgstr "Adresse"
191
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
193 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
194 msgid "Remarks"
195 msgstr "Remarques"
196
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Choisissez un dossier"
200
201 #: src/addressbook.c:402
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Carnet"
204
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
208
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
212
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New _Server"
223 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/Carnet/---"
228
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/Carnet/_Editer"
232
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/Carnet/_Supprimer le carnet"
236
237 #: src/addressbook.c:416
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/Carnet/En_registrer"
240
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/Carnet/_Fermer"
244
245 #: src/addressbook.c:418
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/A_dresse"
248
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/C_ut"
251 msgstr "/Adresse/Co_uper"
252
253 #: src/addressbook.c:420
254 msgid "/_Address/_Copy"
255 msgstr "/Adresse/_Copier"
256
257 #: src/addressbook.c:421
258 msgid "/_Address/_Paste"
259 msgstr "/Adresse/Co_ller"
260
261 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
262 msgid "/_Address/---"
263 msgstr "/Adresse/---"
264
265 #: src/addressbook.c:423
266 msgid "/_Address/_Edit"
267 msgstr "/Adresse/Édit_er"
268
269 #: src/addressbook.c:424
270 msgid "/_Address/_Delete"
271 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
272
273 #: src/addressbook.c:426
274 msgid "/_Address/New _Address"
275 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
276
277 #: src/addressbook.c:427
278 msgid "/_Address/New _Group"
279 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
280
281 #: src/addressbook.c:429
282 msgid "/_Address/_Mail To"
283 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
284
285 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
286 #: src/messageview.c:291
287 msgid "/_Tools"
288 msgstr "/Ou_tils"
289
290 #: src/addressbook.c:431
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
293
294 #: src/addressbook.c:432
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
297
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
301
302 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
303 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
304 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
305 msgid "/_Tools/---"
306 msgstr "/Ou_tils/---"
307
308 #: src/addressbook.c:435
309 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
310 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
311
312 #: src/addressbook.c:436
313 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
314 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
315
316 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
317 #: src/messageview.c:319
318 msgid "/_Help"
319 msgstr "/_Aide"
320
321 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
322 #: src/messageview.c:320
323 msgid "/_Help/_About"
324 msgstr "/Aide/_A propos"
325
326 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
327 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
328 msgid "/_Edit"
329 msgstr "/_Edition"
330
331 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
332 msgid "/_Delete"
333 msgstr "/_Supprimer"
334
335 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
336 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
337 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
338 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
339 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
341 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
342 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
343 msgid "/---"
344 msgstr "/---"
345
346 #: src/addressbook.c:446
347 msgid "/New _Folder"
348 msgstr "/Nouveau _dossier"
349
350 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
351 msgid "/C_ut"
352 msgstr "/Co_uper"
353
354 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
355 msgid "/_Copy"
356 msgstr "/_Copier"
357
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
359 msgid "/_Paste"
360 msgstr "/Co_ller"
361
362 #: src/addressbook.c:458
363 msgid "/New _Address"
364 msgstr "/Nouvelle _adresse"
365
366 #: src/addressbook.c:459
367 msgid "/New _Group"
368 msgstr "/Nouveau _groupe"
369
370 #: src/addressbook.c:466
371 msgid "/_Mail To"
372 msgstr "/Co_mposer"
373
374 #: src/addressbook.c:468
375 msgid "/_Browse Entry"
376 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
377
378 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
380 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
381 msgid "Unknown"
382 msgstr "Inconnu"
383
384 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
385 msgid "Success"
386 msgstr "Succès"
387
388 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
389 msgid "Bad arguments"
390 msgstr "Arguments incorrects"
391
392 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
393 msgid "File not specified"
394 msgstr "Fichier non spécifié."
395
396 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
397 msgid "Error opening file"
398 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
399
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
401 msgid "Error reading file"
402 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
403
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
405 msgid "End of file encountered"
406 msgstr "Fin de fichier inattendue"
407
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
409 msgid "Error allocating memory"
410 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
411
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
413 msgid "Bad file format"
414 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
415
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
417 msgid "Error writing to file"
418 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
419
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
421 msgid "Error opening directory"
422 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
423
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
425 msgid "No path specified"
426 msgstr "Chemin non spécifié."
427
428 #: src/addressbook.c:508
429 msgid "Error connecting to LDAP server"
430 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
431
432 #: src/addressbook.c:509
433 msgid "Error initializing LDAP"
434 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:510
437 msgid "Error binding to LDAP server"
438 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error searching LDAP database"
442 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Timeout performing LDAP operation"
446 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error in LDAP search criteria"
450 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
454 msgstr ""
455 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
456
457 #: src/addressbook.c:515
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
460
461 #: src/addressbook.c:516
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
464
465 #: src/addressbook.c:721
466 msgid "Sources"
467 msgstr "Sources"
468
469 #: src/addressbook.c:723
470 msgid "E-Mail address"
471 msgstr "Adresse email"
472
473 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
474 #: src/toolbar.c:1622
475 msgid "Address book"
476 msgstr "Carnet d'adresses"
477
478 #: src/addressbook.c:844
479 msgid "Lookup name:"
480 msgstr "Nom complet :"
481
482 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
483 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
485 msgid "To:"
486 msgstr "À :"
487
488 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
489 #: src/prefs_template.c:192
490 msgid "Cc:"
491 msgstr "Cc :"
492
493 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
494 msgid "Bcc:"
495 msgstr "Cci :"
496
497 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
500
501 #: src/addressbook.c:1136
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
503 msgstr ""
504 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
505 "et ne peuvent pas être supprimées."
506
507 #: src/addressbook.c:1159
508 msgid "Really delete the address(es)?"
509 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
510
511 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
514
515 #: src/addressbook.c:1739
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
518
519 #: src/addressbook.c:2448
520 #, c-format
521 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
522 msgstr ""
523 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
524 "» ?"
525
526 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
527 #: src/prefs_filtering_action.c:151
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Supprimer"
530
531 #: src/addressbook.c:2460
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
535 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
536 msgstr ""
537 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
538 "contient ?\n"
539 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
540 "le dossier parent.)"
541
542 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
543 msgid "Delete folder"
544 msgstr "Suppression de dossier"
545
546 #: src/addressbook.c:2464
547 msgid "_Folder only"
548 msgstr "_Dossier uniquement"
549
550 #: src/addressbook.c:2464
551 msgid "Folder and _addresses"
552 msgstr "Dossier et _adresses"
553
554 #: src/addressbook.c:2476
555 #, c-format
556 msgid "Really delete '%s' ?"
557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
558
559 #: src/addressbook.c:3272
560 msgid "New user, could not save index file."
561 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
562
563 #: src/addressbook.c:3276
564 msgid "New user, could not save address book files."
565 msgstr ""
566 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
567
568 #: src/addressbook.c:3286
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
571
572 #: src/addressbook.c:3291
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
576 msgstr ""
577 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
578 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
579
580 #: src/addressbook.c:3304
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
586 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
587
588 #: src/addressbook.c:3310
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
592 msgstr ""
593 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
594 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
595
596 #: src/addressbook.c:3315
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
602 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
603
604 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
607
608 #: src/addressbook.c:3366
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
611
612 #: src/addressbook.c:3367
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
615
616 #: src/addressbook.c:3726
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Recherche..."
619
620 #: src/addressbook.c:3797
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr "Recherche « %s »"
624
625 #: src/addressbook.c:4022
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interface"
628
629 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Carnet d'adresses"
633
634 #: src/addressbook.c:4054
635 msgid "Person"
636 msgstr "Personne"
637
638 #: src/addressbook.c:4070
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Adresse email"
641
642 #: src/addressbook.c:4086
643 msgid "Group"
644 msgstr "Groupe"
645
646 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
647 #: src/prefs_account.c:2289
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Dossier"
650
651 #: src/addressbook.c:4118
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4166
660 msgid "LDAP Server"
661 msgstr "Serveur LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4182
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Requête LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Récupération des adresses..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
694 "dossiers.\n"
695 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Dossier :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Carnet d'adresses :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Taille du dossier :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "En-tête"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nombre d'adresses"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
727 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Alerte"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "En-tête"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finir"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
748
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Adresse courante:"
752
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Adresse personnelle:"
756
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
758 msgid "Notice"
759 msgstr "Information"
760
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
763 msgid "Error"
764 msgstr "Erreur"
765
766 #: src/alertpanel.c:189
767 msgid "View log"
768 msgstr "Voir le log"
769
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
773
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Parcourir le dossier"
777
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nom du serveur :"
781
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
785
786 #: src/browseldap.c:292
787 msgid "LDAP Name"
788 msgstr "Nom LDAP"
789
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valeur de l'attribut"
793
794 #: src/common/nntp.c:68
795 #, c-format
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
798
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
800 #, c-format
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
803
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "Erreur de protocole\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
815
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Module déjà chargé"
819
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
823
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
827
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
831
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
839
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:588
845 #, c-format
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
852
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
856
857 #: src/common/ssl.c:155
858 #, c-format
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
861
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
870
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
875 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
876 "  Fingerprint: %s\n"
877 "  Signature status: %s"
878 msgstr ""
879 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
880 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
881 "  Empreinte : %s\n"
882 "  Vérification de la signature : %s"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
895 "%s"
896
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s\n"
901 "\n"
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
904 msgstr ""
905 "%s\n"
906 "\n"
907 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
908 "n'a pas été sauvegardé.\n"
909 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
910
911 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
912 #: src/prefs_receive.c:206
913 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
914 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
915
916 #: src/common/ssl_certificate.c:399
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s's SSL certificate changed !\n"
920 "We have saved this one:\n"
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "It is now:\n"
924 "%s\n"
925 "\n"
926 "This could mean the server answering is not the known one."
927 msgstr ""
928 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
929 "L'ancien certificat connu est :\n"
930 "%s\n"
931 "\n"
932 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
936
937 #: src/common/string_match.c:74
938 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
939 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
940
941 #: src/common/utils.c:298
942 #, c-format
943 msgid "%dB"
944 msgstr "%do"
945
946 #: src/common/utils.c:300
947 #, c-format
948 msgid "%.1fKB"
949 msgstr "%.1fko"
950
951 #: src/common/utils.c:302
952 #, c-format
953 msgid "%.2fMB"
954 msgstr "%.2fMo"
955
956 #: src/common/utils.c:304
957 #, c-format
958 msgid "%.2fGB"
959 msgstr "%.2fGo"
960
961 #: src/compose.c:502
962 msgid "/_Add..."
963 msgstr "/_Ajouter..."
964
965 #: src/compose.c:503
966 msgid "/_Remove"
967 msgstr "/_Enlever"
968
969 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
970 msgid "/_Properties..."
971 msgstr "/_Propriétés..."
972
973 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
974 msgid "/_Message"
975 msgstr "/_Message"
976
977 #: src/compose.c:511
978 msgid "/_Message/_Send"
979 msgstr "/Message/_Envoyer"
980
981 #: src/compose.c:513
982 msgid "/_Message/Send _later"
983 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
984
985 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
986 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
987 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
988 #: src/messageview.c:288
989 msgid "/_Message/---"
990 msgstr "/Message/---"
991
992 #: src/compose.c:516
993 msgid "/_Message/_Attach file"
994 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
995
996 #: src/compose.c:517
997 msgid "/_Message/_Insert file"
998 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
999
1000 #: src/compose.c:518
1001 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1002 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1003
1004 #: src/compose.c:520
1005 msgid "/_Message/_Save"
1006 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1007
1008 #: src/compose.c:523
1009 msgid "/_Message/_Close"
1010 msgstr "/Message/_Fermer"
1011
1012 #: src/compose.c:526
1013 msgid "/_Edit/_Undo"
1014 msgstr "/Edition/_Annuler"
1015
1016 #: src/compose.c:527
1017 msgid "/_Edit/_Redo"
1018 msgstr "/Edition/_Refaire"
1019
1020 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1021 #: src/messageview.c:165
1022 msgid "/_Edit/---"
1023 msgstr "/Edition/---"
1024
1025 #: src/compose.c:529
1026 msgid "/_Edit/Cu_t"
1027 msgstr "/Edition/Co_uper"
1028
1029 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1030 msgid "/_Edit/_Copy"
1031 msgstr "/Edition/_Copier"
1032
1033 #: src/compose.c:531
1034 msgid "/_Edit/_Paste"
1035 msgstr "/Edition/Co_ller"
1036
1037 #: src/compose.c:532
1038 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1039 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1040
1041 #: src/compose.c:534
1042 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1043 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1044
1045 #: src/compose.c:536
1046 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1047 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1048
1049 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1050 msgid "/_Edit/Select _all"
1051 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1052
1053 #: src/compose.c:539
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1055 msgstr "/Edition/A_vancé"
1056
1057 #: src/compose.c:540
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1059 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1060
1061 #: src/compose.c:545
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1063 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1064
1065 #: src/compose.c:550
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1067 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1068
1069 #: src/compose.c:555
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1072
1073 #: src/compose.c:560
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1076
1077 #: src/compose.c:565
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1080
1081 #: src/compose.c:570
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1084
1085 #: src/compose.c:575
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1088
1089 #: src/compose.c:580
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1092
1093 #: src/compose.c:585
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1096
1097 #: src/compose.c:590
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1100
1101 #: src/compose.c:595
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1104
1105 #: src/compose.c:600
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1108
1109 #: src/compose.c:605
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1112
1113 #: src/compose.c:610
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1116
1117 #: src/compose.c:616
1118 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1119 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1120
1121 #: src/compose.c:618
1122 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1123 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1124
1125 #: src/compose.c:620
1126 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1127 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1128
1129 #: src/compose.c:622
1130 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1131 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1132
1133 #: src/compose.c:625
1134 msgid "/_Spelling"
1135 msgstr "/O_rthographe"
1136
1137 #: src/compose.c:626
1138 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1139 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1140
1141 #: src/compose.c:628
1142 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1143 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1144
1145 #: src/compose.c:630
1146 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1147 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1148
1149 #: src/compose.c:632
1150 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1151 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1152
1153 #: src/compose.c:634
1154 msgid "/_Spelling/---"
1155 msgstr "/Orthographe/---"
1156
1157 #: src/compose.c:635
1158 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1159 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1160
1161 #: src/compose.c:638
1162 msgid "/_Options"
1163 msgstr "/_Options"
1164
1165 #: src/compose.c:639
1166 msgid "/_Options/Privacy System"
1167 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1168
1169 #: src/compose.c:640
1170 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1171 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1172
1173 #: src/compose.c:641
1174 msgid "/_Options/Si_gn"
1175 msgstr "/Options/_Signer"
1176
1177 #: src/compose.c:642
1178 msgid "/_Options/_Encrypt"
1179 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1180
1181 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1182 msgid "/_Options/---"
1183 msgstr "/Options/---"
1184
1185 #: src/compose.c:644
1186 msgid "/_Options/_Priority"
1187 msgstr "/Options/_Priorité"
1188
1189 #: src/compose.c:645
1190 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1191 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1192
1193 #: src/compose.c:646
1194 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1195 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1196
1197 #: src/compose.c:647
1198 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1199 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1200
1201 #: src/compose.c:648
1202 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1203 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1204
1205 #: src/compose.c:649
1206 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1207 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1208
1209 #: src/compose.c:651
1210 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1211 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1212
1213 #: src/compose.c:653
1214 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1215 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1216
1217 #: src/compose.c:660
1218 msgid "/_Options/Character _encoding"
1219 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1220
1221 #: src/compose.c:661
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1223 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1224
1225 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1226 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1227 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1230
1231 #: src/compose.c:665
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1234
1235 #: src/compose.c:667
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1238
1239 #: src/compose.c:671
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1242
1243 #: src/compose.c:673
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1246
1247 #: src/compose.c:677
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1250
1251 #: src/compose.c:681
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1254
1255 #: src/compose.c:683
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1258
1259 #: src/compose.c:687
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1262
1263 #: src/compose.c:691
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1266
1267 #: src/compose.c:693
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1270
1271 #: src/compose.c:697
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1274
1275 #: src/compose.c:701
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1278
1279 #: src/compose.c:703
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1282
1283 #: src/compose.c:705
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1286
1287 #: src/compose.c:707
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1290
1291 #: src/compose.c:711
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1294
1295 #: src/compose.c:715
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1298
1299 #: src/compose.c:717
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1302
1303 #: src/compose.c:719
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1306
1307 #: src/compose.c:721
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1310
1311 #: src/compose.c:725
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1314
1315 #: src/compose.c:729
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1318
1319 #: src/compose.c:731
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1322
1323 #: src/compose.c:735
1324 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1325 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1326
1327 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1328 msgid "/_Tools/_Address book"
1329 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1330
1331 #: src/compose.c:737
1332 msgid "/_Tools/_Template"
1333 msgstr "/Outils/_Modèles"
1334
1335 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1336 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1337 msgstr "/Outils/_Actions"
1338
1339 #: src/compose.c:1684
1340 msgid "Reply-To:"
1341 msgstr "Répondre à:"
1342
1343 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1344 #: src/headerview.c:54
1345 msgid "Newsgroups:"
1346 msgstr "Groupe de discussion :"
1347
1348 #: src/compose.c:1690
1349 msgid "Followup-To:"
1350 msgstr "Donnant suite à"
1351
1352 #: src/compose.c:2076
1353 msgid "Quote mark format error."
1354 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1355
1356 #: src/compose.c:2092
1357 msgid "Message reply/forward format error."
1358 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1359
1360 #: src/compose.c:2540
1361 #, c-format
1362 msgid "File %s is empty."
1363 msgstr "Le fichier %s est vide."
1364
1365 #: src/compose.c:2544
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't read %s."
1368 msgstr "Impossible de lire %s."
1369
1370 #: src/compose.c:2571
1371 #, c-format
1372 msgid "Message: %s"
1373 msgstr "Message : %s"
1374
1375 #: src/compose.c:3325
1376 msgid " [Edited]"
1377 msgstr " [modifié]"
1378
1379 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1380 #, c-format
1381 msgid "%s - Compose message%s"
1382 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3337
1385 #, c-format
1386 msgid "Compose message%s"
1387 msgstr "Composition d'un message%s"
1388
1389 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1390 msgid ""
1391 "Account for sending mail is not specified.\n"
1392 "Please select a mail account before sending."
1393 msgstr ""
1394 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1395 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1396
1397 #: src/compose.c:3446
1398 msgid "Recipient is not specified."
1399 msgstr "Destinataire non spécifié."
1400
1401 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1402 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1403 #: src/toolbar.c:436
1404 msgid "Send"
1405 msgstr "Envoyer"
1406
1407 #: src/compose.c:3455
1408 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1409 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1410
1411 #: src/compose.c:3481
1412 msgid ""
1413 "Could not queue message for sending:\n"
1414 "\n"
1415 "Charset conversion failed."
1416 msgstr ""
1417 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1418 "\n"
1419 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1420
1421 #: src/compose.c:3484
1422 msgid ""
1423 "Could not queue message for sending:\n"
1424 "\n"
1425 "Signature failed."
1426 msgstr ""
1427 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1428 "\n"
1429 "Sa signature a échoué."
1430
1431 #: src/compose.c:3487
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Could not queue message for sending:\n"
1435 "\n"
1436 "%s."
1437 msgstr ""
1438 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1439 "\n"
1440 "%s."
1441
1442 #: src/compose.c:3489
1443 msgid "Could not queue message for sending."
1444 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1445
1446 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1447 msgid ""
1448 "The message was queued but could not be sent.\n"
1449 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1450 msgstr ""
1451 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1452 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1453
1454 #: src/compose.c:3844
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1458 "to the specified %s charset.\n"
1459 "Send it as %s?"
1460 msgstr ""
1461 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message\n"
1462 "vers celui spécifié (%s).\n"
1463 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1464
1465 #: src/compose.c:3899
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1469 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1470 "\n"
1471 "Send it anyway?"
1472 msgstr ""
1473 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1474 "octets).\n"
1475 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1476 "\n"
1477 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1478
1479 #: src/compose.c:4069
1480 msgid "No account for sending mails available!"
1481 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1482
1483 #: src/compose.c:4079
1484 msgid "No account for posting news available!"
1485 msgstr ""
1486 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1487
1488 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1489 msgid "From:"
1490 msgstr "De :"
1491
1492 #: src/compose.c:4850
1493 msgid "Mime type"
1494 msgstr "Type Mime"
1495
1496 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1497 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1498 #: src/summaryview.c:466
1499 msgid "Size"
1500 msgstr "Taille"
1501
1502 #: src/compose.c:4916
1503 msgid "Save Message to "
1504 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1505
1506 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1507 msgid "Select ..."
1508 msgstr " Choisir..."
1509
1510 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1511 msgid "MIME type"
1512 msgstr "Type MIME"
1513
1514 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1515 #: src/prefs_matcher.c:154
1516 msgid "Header"
1517 msgstr "En-tête"
1518
1519 #: src/compose.c:5137
1520 msgid "Attachments"
1521 msgstr "Pièces jointes"
1522
1523 #: src/compose.c:5139
1524 msgid "Others"
1525 msgstr "Autres"
1526
1527 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1528 #: src/summary_search.c:225
1529 msgid "Subject:"
1530 msgstr "Sujet :"
1531
1532 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1534 #: src/summaryview.c:4327
1535 msgid "None"
1536 msgstr "Aucun"
1537
1538 #: src/compose.c:5348
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Spell checker could not be started.\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1545 "%s"
1546
1547 #: src/compose.c:5581
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1551 "encrypt this message."
1552 msgstr ""
1553 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossiblede "
1554 "signer ou crypter ce message."
1555
1556 #: src/compose.c:6008
1557 msgid "Invalid MIME type."
1558 msgstr "Type MIME invalide."
1559
1560 #: src/compose.c:6026
1561 msgid "File doesn't exist or is empty."
1562 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1563
1564 #: src/compose.c:6099
1565 msgid "Properties"
1566 msgstr "Propriétés"
1567
1568 #: src/compose.c:6144
1569 msgid "Encoding"
1570 msgstr "Encodage"
1571
1572 #: src/compose.c:6169
1573 msgid "Path"
1574 msgstr "Chemin d'accès"
1575
1576 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1577 msgid "File name"
1578 msgstr "Nom du fichier"
1579
1580 #: src/compose.c:6354
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "The external editor is still working.\n"
1584 "Force terminating the process?\n"
1585 "process group id: %d"
1586 msgstr ""
1587 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1588 "Forcer sa fermeture ?\n"
1589 "id de traitement de groupe: %d"
1590
1591 #: src/compose.c:6396
1592 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1593 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1594
1595 #: src/compose.c:6681
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Could not queue message:\n"
1599 "\n"
1600 "%s."
1601 msgstr ""
1602 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1603 "\n"
1604 "%s."
1605
1606 #: src/compose.c:6760
1607 msgid "Could not save draft."
1608 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1609
1610 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1611 msgid "Select file"
1612 msgstr "Choisissez un fichier"
1613
1614 #: src/compose.c:6864
1615 #, c-format
1616 msgid "File '%s' could not be read."
1617 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1618
1619 #: src/compose.c:6866
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "File '%s' contained invalid characters\n"
1623 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1624 msgstr ""
1625 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1626 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1627
1628 #: src/compose.c:6914
1629 msgid "Discard message"
1630 msgstr "Interruption de la composition du message"
1631
1632 #: src/compose.c:6915
1633 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1634 msgstr ""
1635 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1636 "composition ?"
1637
1638 #: src/compose.c:6916
1639 msgid "Discard"
1640 msgstr "_Interrompre"
1641
1642 #: src/compose.c:6916
1643 msgid "Save to Drafts"
1644 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
1645
1646 #: src/compose.c:6960
1647 #, c-format
1648 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1649 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1650
1651 #: src/compose.c:6962
1652 msgid "Apply template"
1653 msgstr "Utiliser le modèle"
1654
1655 #: src/compose.c:6963
1656 msgid "_Replace"
1657 msgstr "_Remplacer"
1658
1659 #: src/compose.c:6963
1660 msgid "_Insert"
1661 msgstr "_Insérer"
1662
1663 #: src/crash.c:142
1664 #, c-format
1665 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1666 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1667
1668 #: src/crash.c:186
1669 msgid "Sylpheed has crashed"
1670 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1671
1672 #: src/crash.c:202
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "%s.\n"
1676 "Please file a bug report and include the information below."
1677 msgstr ""
1678 "%s.\n"
1679 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1680
1681 #: src/crash.c:207
1682 msgid "Debug log"
1683 msgstr "Log de débogage"
1684
1685 #: src/crash.c:242
1686 msgid "Close"
1687 msgstr "Fermer"
1688
1689 #: src/crash.c:247
1690 msgid "Save..."
1691 msgstr "Enregistrer sous..."
1692
1693 #: src/crash.c:252
1694 msgid "Create bug report"
1695 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1696
1697 #: src/crash.c:299
1698 msgid "Save crash information"
1699 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1700
1701 #: src/editaddress.c:153
1702 msgid "Add New Person"
1703 msgstr "Ajouter une personne"
1704
1705 #: src/editaddress.c:154
1706 msgid "Edit Person Details"
1707 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1708
1709 #: src/editaddress.c:316
1710 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1711 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1712
1713 #: src/editaddress.c:490
1714 msgid "A Name and Value must be supplied."
1715 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1716
1717 #: src/editaddress.c:548
1718 msgid "Edit Person Data"
1719 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1720
1721 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1722 #: src/ldif.c:827
1723 msgid "Display Name"
1724 msgstr "Nom affiché"
1725
1726 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1727 msgid "Last Name"
1728 msgstr "Nom"
1729
1730 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1731 msgid "First Name"
1732 msgstr "Prénom"
1733
1734 #: src/editaddress.c:658
1735 msgid "Nickname"
1736 msgstr "Surnom"
1737
1738 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1739 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1740 #: src/ldif.c:843
1741 msgid "E-Mail Address"
1742 msgstr "Adresse email"
1743
1744 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1745 msgid "Alias"
1746 msgstr "Alias"
1747
1748 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1749 #: src/prefs_matcher.c:475
1750 msgid "Value"
1751 msgstr "Valeur"
1752
1753 #: src/editaddress.c:1045
1754 msgid "User Data"
1755 msgstr "Nom d'utilisateur"
1756
1757 #: src/editaddress.c:1046
1758 msgid "E-Mail Addresses"
1759 msgstr "Adresses Email"
1760
1761 #: src/editaddress.c:1047
1762 msgid "Other Attributes"
1763 msgstr "Données supplémentaires"
1764
1765 #: src/editbook.c:113
1766 msgid "File appears to be Ok."
1767 msgstr "Le fichier semble correct."
1768
1769 #: src/editbook.c:116
1770 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1771 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1772
1773 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1774 msgid "Could not read file."
1775 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1776
1777 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1778 msgid "Edit Addressbook"
1779 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1780
1781 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1782 msgid " Check File "
1783 msgstr " Verifier le fichier "
1784
1785 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1786 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1787 msgid "File"
1788 msgstr "Fichier"
1789
1790 #: src/editbook.c:285
1791 msgid "Add New Addressbook"
1792 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1793
1794 #: src/editgroup.c:103
1795 msgid "A Group Name must be supplied."
1796 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1797
1798 #: src/editgroup.c:286
1799 msgid "Edit Group Data"
1800 msgstr "Édition du groupe"
1801
1802 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1803 msgid "Group Name"
1804 msgstr "Nom du groupe"
1805
1806 #: src/editgroup.c:333
1807 msgid "Addresses in Group"
1808 msgstr "Adresses dans le groupe"
1809
1810 #: src/editgroup.c:335
1811 msgid " -> "
1812 msgstr " -> "
1813
1814 #: src/editgroup.c:362
1815 msgid " <- "
1816 msgstr " <- "
1817
1818 #: src/editgroup.c:364
1819 msgid "Available Addresses"
1820 msgstr "Adresses disponibles"
1821
1822 #: src/editgroup.c:425
1823 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1824 msgstr ""
1825 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1826
1827 #: src/editgroup.c:473
1828 msgid "Edit Group Details"
1829 msgstr "Édition du groupe"
1830
1831 #: src/editgroup.c:476
1832 msgid "Add New Group"
1833 msgstr "Nouveau groupe"
1834
1835 #: src/editgroup.c:526
1836 msgid "Edit folder"
1837 msgstr "Édition du dossier"
1838
1839 #: src/editgroup.c:526
1840 msgid "Input the new name of folder:"
1841 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1842
1843 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1844 msgid "New folder"
1845 msgstr "Nouveau dossier"
1846
1847 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1848 msgid "Input the name of new folder:"
1849 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1850
1851 #: src/editjpilot.c:200
1852 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1853 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1854
1855 #: src/editjpilot.c:212
1856 msgid "Select JPilot File"
1857 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1860 msgid "Edit JPilot Entry"
1861 msgstr "Édition de données JPilot"
1862
1863 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1864 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1865 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1866 #: src/prefs_spelling.c:246
1867 msgid " ... "
1868 msgstr " ... "
1869
1870 #: src/editjpilot.c:294
1871 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1872 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1873
1874 #: src/editjpilot.c:385
1875 msgid "Add New JPilot Entry"
1876 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1877
1878 #: src/editldap_basedn.c:143
1879 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1880 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1881
1882 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1883 msgid "Hostname"
1884 msgstr "Hôte"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1887 msgid "Port"
1888 msgstr "Port"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1891 msgid "Search Base"
1892 msgstr "Base de recherche"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:204
1895 msgid "Available Search Base(s)"
1896 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:294
1899 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1900 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1903 msgid "Could not connect to server"
1904 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1905
1906 #: src/editldap.c:148
1907 msgid "A Name must be supplied."
1908 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1909
1910 #: src/editldap.c:160
1911 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1912 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1913
1914 #: src/editldap.c:173
1915 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1916 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1917
1918 #: src/editldap.c:264
1919 msgid "Connected successfully to server"
1920 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1921
1922 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1923 msgid "Edit LDAP Server"
1924 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1925
1926 #: src/editldap.c:408
1927 msgid "A name that you wish to call the server."
1928 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1929
1930 #: src/editldap.c:423
1931 msgid ""
1932 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1933 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1934 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1935 "computer as Sylpheed."
1936 msgstr ""
1937 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1938 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1939 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1940 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1941
1942 #: src/editldap.c:447
1943 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1944 msgstr ""
1945 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1946
1947 #: src/editldap.c:451
1948 msgid " Check Server "
1949 msgstr " Test serveur "
1950
1951 #: src/editldap.c:456
1952 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1953 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1954
1955 #: src/editldap.c:471
1956 msgid ""
1957 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1958 "Examples include:\n"
1959 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1960 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1961 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1962 msgstr ""
1963 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1964 "Par exemple :\n"
1965 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1966 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1967 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1968
1969 #: src/editldap.c:484
1970 msgid ""
1971 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1972 "server."
1973 msgstr ""
1974 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1975 "serveur."
1976
1977 #: src/editldap.c:535
1978 msgid "Search Attributes"
1979 msgstr "Attributs de recherche"
1980
1981 #: src/editldap.c:545
1982 msgid ""
1983 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1984 "find a name or address."
1985 msgstr ""
1986 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1987 "d'adresses."
1988
1989 #: src/editldap.c:549
1990 msgid " Defaults "
1991 msgstr " Par défaut "
1992
1993 #: src/editldap.c:554
1994 msgid ""
1995 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1996 "names and addresses during a name or address search process."
1997 msgstr ""
1998 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1999 "plupart des noms et adresses."
2000
2001 #: src/editldap.c:561
2002 msgid "Max Query Age (secs)"
2003 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2004
2005 #: src/editldap.c:577
2006 msgid ""
2007 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2008 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2009 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2010 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2011 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2012 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2013 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2014 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2015 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2016 "more memory to cache results."
2017 msgstr ""
2018 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2019 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2020 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2021 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2022 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2023 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2024 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2025 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2026
2027 #: src/editldap.c:595
2028 msgid "Include server in dynamic search"
2029 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2030
2031 #: src/editldap.c:601
2032 msgid ""
2033 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2034 "address completion."
2035 msgstr ""
2036 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2037 "pour compléter des adresses."
2038
2039 #: src/editldap.c:608
2040 msgid "Match names 'containing' search term"
2041 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2042
2043 #: src/editldap.c:614
2044 msgid ""
2045 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2046 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2047 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2048 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2049 "searches against other address interfaces."
2050 msgstr ""
2051 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2052 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2053 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2054 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2055 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2056
2057 #: src/editldap.c:669
2058 msgid "Bind DN"
2059 msgstr "DN de connexion"
2060
2061 #: src/editldap.c:679
2062 msgid ""
2063 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2064 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2065 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2066 "performing a search."
2067 msgstr ""
2068 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2069 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2070 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2071 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2072
2073 #: src/editldap.c:687
2074 msgid "Bind Password"
2075 msgstr "Mot de passe de connexion"
2076
2077 #: src/editldap.c:698
2078 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2079 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2080
2081 #: src/editldap.c:704
2082 msgid "Timeout (secs)"
2083 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2084
2085 #: src/editldap.c:719
2086 msgid "The timeout period in seconds."
2087 msgstr "Durée maximale d'attente."
2088
2089 #: src/editldap.c:723
2090 msgid "Maximum Entries"
2091 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2092
2093 #: src/editldap.c:738
2094 msgid ""
2095 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2096 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2097
2098 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2099 msgid "Basic"
2100 msgstr "Générale"
2101
2102 #: src/editldap.c:755
2103 msgid "Search"
2104 msgstr "Chercher"
2105
2106 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2107 msgid "Extended"
2108 msgstr "Avancé"
2109
2110 #: src/editldap.c:972
2111 msgid "Add New LDAP Server"
2112 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2113
2114 #: src/editvcard.c:104
2115 msgid "File does not appear to be vCard format."
2116 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2117
2118 #: src/editvcard.c:116
2119 msgid "Select vCard File"
2120 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2121
2122 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2123 msgid "Edit vCard Entry"
2124 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2125
2126 #: src/editvcard.c:271
2127 msgid "Add New vCard Entry"
2128 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2129
2130 #: src/exphtmldlg.c:112
2131 msgid "Please specify output directory and file to create."
2132 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2133
2134 #: src/exphtmldlg.c:115
2135 msgid "Select stylesheet and formatting."
2136 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2137
2138 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2139 msgid "File exported successfully."
2140 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:183
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "HTML Output Directory '%s'\n"
2146 "does not exist. OK to create new directory?"
2147 msgstr ""
2148 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2149 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2152 msgid "Create Directory"
2153 msgstr "Création d'un dossier"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:195
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2162 "« %s »"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2165 msgid "Failed to Create Directory"
2166 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:244
2169 msgid "Error creating HTML file"
2170 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:330
2173 msgid "Select HTML output file"
2174 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:394
2177 msgid "HTML Output File"
2178 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:455
2181 msgid "Stylesheet"
2182 msgstr "Feuille de style"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2185 msgid "Default"
2186 msgstr "Par défaut"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2189 msgid "Full"
2190 msgstr "Complet"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:480
2193 msgid "Custom"
2194 msgstr "Personnalisé"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:486
2197 msgid "Custom-2"
2198 msgstr "Personnalisé-2"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:492
2201 msgid "Custom-3"
2202 msgstr "Personnalisé-3"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:498
2205 msgid "Custom-4"
2206 msgstr "Personnalisé-4"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:512
2209 msgid "Full Name Format"
2210 msgstr "Format du nom"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:519
2213 msgid "First Name, Last Name"
2214 msgstr "Prénom, Nom"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:525
2217 msgid "Last Name, First Name"
2218 msgstr "Nom, Prénom"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:539
2221 msgid "Color Banding"
2222 msgstr "Cellules colorées"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:545
2225 msgid "Format E-Mail Links"
2226 msgstr "Adresses hyperliens"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:551
2229 msgid "Format User Attributes"
2230 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2233 msgid "File Name :"
2234 msgstr "Nom du fichier :"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:616
2237 msgid "Open with Web Browser"
2238 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:648
2241 msgid "Export Address Book to HTML File"
2242 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2245 msgid "File Info"
2246 msgstr "Informations fichier"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:715
2249 msgid "Format"
2250 msgstr "Format"
2251
2252 #: src/expldifdlg.c:111
2253 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2254 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2255
2256 #: src/expldifdlg.c:114
2257 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2258 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2259
2260 #: src/expldifdlg.c:190
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2264 "does not exist. OK to create new directory?"
2265 msgstr ""
2266 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2267 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:202
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2276 "« %s »"
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:247
2279 msgid "Suffix was not supplied"
2280 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:249
2283 msgid ""
2284 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2285 "you wish to proceed without a suffix?"
2286 msgstr ""
2287 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2288 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:267
2291 msgid "Error creating LDIF file"
2292 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:342
2295 msgid "Select LDIF output file"
2296 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:406
2299 msgid "LDIF Output File"
2300 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2301
2302 #: src/expldifdlg.c:467
2303 msgid "Suffix"
2304 msgstr "Suffixe"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:479
2307 msgid ""
2308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2309 "entry. Examples include:\n"
2310 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2313 msgstr ""
2314 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2315 "LDAP. Par exemple :\n"
2316 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2317 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2318 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:488
2321 msgid "Relative DN"
2322 msgstr "DN relatif"
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:495
2325 msgid "Unique ID"
2326 msgstr "ID unique"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:503
2329 msgid ""
2330 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2331 "to:\n"
2332 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2333 msgstr ""
2334 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2335 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2336 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:516
2339 msgid ""
2340 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2341 "similar to:\n"
2342 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2343 msgstr ""
2344 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2345 "(DN) formatté comme :\n"
2346 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:529
2349 msgid ""
2350 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2351 "is formatted similar to:\n"
2352 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2353 msgstr ""
2354 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2355 "formatté comme : \n"
2356 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:543
2359 msgid ""
2360 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2361 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2362 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2363 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2364 "available RDN options that will be used to create the DN."
2365 msgstr ""
2366 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2367 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2368 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2369 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2370 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2371 "pour la création du DN.<"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:556
2374 msgid "Use DN attribute if present in data"
2375 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:563
2378 msgid ""
2379 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2380 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2381 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2382 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2383 msgstr ""
2384 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2385 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2386 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2387 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2388 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:574
2391 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2392 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:581
2395 msgid ""
2396 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2397 "option to ignore these records."
2398 msgstr ""
2399 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2400 "cette option pour les ignorer."
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:669
2403 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2404 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:736
2407 msgid "Distguished Name"
2408 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2409
2410 #: src/export.c:143
2411 msgid "Export"
2412 msgstr "Exporter"
2413
2414 #: src/export.c:162
2415 msgid "Specify target folder and mbox file."
2416 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2417
2418 #: src/export.c:172
2419 msgid "Source dir:"
2420 msgstr "Dossier à exporter :"
2421
2422 #: src/export.c:177
2423 msgid "Exporting file:"
2424 msgstr "Fichier mbox :"
2425
2426 #: src/export.c:235
2427 msgid "Select exporting file"
2428 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2429
2430 #: src/exporthtml.c:796
2431 msgid "Full Name"
2432 msgstr "Nom complet"
2433
2434 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2435 msgid "Attributes"
2436 msgstr "Attributs"
2437
2438 #: src/exporthtml.c:1001
2439 msgid "Sylpheed Address Book"
2440 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2441
2442 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2443 msgid "Name already exists but is not a directory."
2444 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2445
2446 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2447 msgid "No permissions to create directory."
2448 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2449
2450 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2451 msgid "Name is too long."
2452 msgstr "Le nom est trop long."
2453
2454 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2455 msgid "Not specified."
2456 msgstr "Non spécifié."
2457
2458 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2459 msgid "Inbox"
2460 msgstr "Réception"
2461
2462 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2463 msgid "Sent"
2464 msgstr "Envoyés"
2465
2466 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2467 msgid "Queue"
2468 msgstr "File d'attente"
2469
2470 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2471 #: src/toolbar.c:490
2472 msgid "Trash"
2473 msgstr "Corbeille"
2474
2475 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2476 msgid "Drafts"
2477 msgstr "Brouillons"
2478
2479 #: src/folder.c:1473
2480 #, c-format
2481 msgid "Processing (%s)...\n"
2482 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2483
2484 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2485 msgid "Filtering messages...\n"
2486 msgstr "Filtrage des messages ...\n"
2487
2488 #: src/folder.c:2278
2489 #, c-format
2490 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2491 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2492
2493 #: src/folder.c:2562
2494 #, c-format
2495 msgid "Moving %s to %s...\n"
2496 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2497
2498 #: src/folder.c:3453
2499 msgid "Processing messages..."
2500 msgstr "Traitement des messages..."
2501
2502 #: src/foldersel.c:218
2503 msgid "Select folder"
2504 msgstr "Choix d'un dossier"
2505
2506 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2507 msgid "NewFolder"
2508 msgstr "NouveauDossier"
2509
2510 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2511 #, c-format
2512 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2513 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2514
2515 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2516 #: src/mh_gtk.c:243
2517 #, c-format
2518 msgid "The folder '%s' already exists."
2519 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2520
2521 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't create the folder '%s'."
2524 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2525
2526 #: src/folderview.c:280
2527 msgid "/Mark all re_ad"
2528 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2529
2530 #: src/folderview.c:281
2531 msgid "/_Search folder..."
2532 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2533
2534 #: src/folderview.c:283
2535 msgid "/Process_ing..."
2536 msgstr "/_Traitement..."
2537
2538 #: src/folderview.c:287
2539 msgid "/------"
2540 msgstr "/------"
2541
2542 #: src/folderview.c:288
2543 msgid "/Empty _trash..."
2544 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2545
2546 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2547 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2548 msgid "New"
2549 msgstr "Nouveau"
2550
2551 #: src/folderview.c:431
2552 msgid "Unread"
2553 msgstr "Non lu"
2554
2555 #: src/folderview.c:432
2556 msgid "#"
2557 msgstr "#"
2558
2559 #: src/folderview.c:659
2560 msgid "Setting folder info..."
2561 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2562
2563 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2564 #, c-format
2565 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2566 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2567
2568 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2569 #, c-format
2570 msgid "Scanning folder %s ..."
2571 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2572
2573 #: src/folderview.c:967
2574 msgid "Rebuilding folder tree..."
2575 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2576
2577 #: src/folderview.c:1053
2578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2579 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2580
2581 #: src/folderview.c:1835
2582 #, c-format
2583 msgid "Opening Folder %s..."
2584 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2585
2586 #: src/folderview.c:1847
2587 msgid "Folder could not be opened."
2588 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2589
2590 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2591 msgid "Empty trash"
2592 msgstr "Vider la corbeille"
2593
2594 #: src/folderview.c:1995
2595 msgid "Delete all messages in trash?"
2596 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2597
2598 #: src/folderview.c:2077
2599 #, c-format
2600 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2601 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2602
2603 #: src/folderview.c:2080
2604 msgid "Move folder"
2605 msgstr "Déplacement du dossier"
2606
2607 #: src/folderview.c:2092
2608 #, c-format
2609 msgid "Moving %s to %s..."
2610 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2611
2612 #: src/folderview.c:2121
2613 msgid "Source and destination are the same."
2614 msgstr "Source et destination identiques."
2615
2616 #: src/folderview.c:2124
2617 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2618 msgstr ""
2619 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2620
2621 #: src/folderview.c:2127
2622 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2623 msgstr ""
2624 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2625 "lettres."
2626
2627 #: src/folderview.c:2130
2628 msgid "Move failed!"
2629 msgstr "Le déplacement a échoué."
2630
2631 #: src/folderview.c:2166
2632 #, c-format
2633 msgid "Processing configuration for folder %s"
2634 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2635
2636 #: src/grouplistdialog.c:172
2637 msgid "Newsgroup subscription"
2638 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2639
2640 #: src/grouplistdialog.c:188
2641 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2642 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2643
2644 #: src/grouplistdialog.c:194
2645 msgid "Find groups:"
2646 msgstr "Rechercher :"
2647
2648 #: src/grouplistdialog.c:202
2649 msgid " Search "
2650 msgstr " Chercher "
2651
2652 #: src/grouplistdialog.c:214
2653 msgid "Newsgroup name"
2654 msgstr "Groupe de discussion"
2655
2656 #: src/grouplistdialog.c:215
2657 msgid "Messages"
2658 msgstr "Messages"
2659
2660 #: src/grouplistdialog.c:216
2661 msgid "Type"
2662 msgstr "Type"
2663
2664 #: src/grouplistdialog.c:345
2665 msgid "moderated"
2666 msgstr "modéré"
2667
2668 #: src/grouplistdialog.c:347
2669 msgid "readonly"
2670 msgstr "lecture uniquement"
2671
2672 #: src/grouplistdialog.c:349
2673 msgid "unknown"
2674 msgstr "inconnu"
2675
2676 #: src/grouplistdialog.c:411
2677 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2678 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2679
2680 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2681 msgid "Done."
2682 msgstr "Terminé."
2683
2684 #: src/grouplistdialog.c:476
2685 #, c-format
2686 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2687 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2688
2689 #: src/gtk/about.c:91
2690 msgid "About"
2691 msgstr "À propos"
2692
2693 #: src/gtk/about.c:151
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2697 "Operating System: %s %s (%s)"
2698 msgstr ""
2699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2700 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2701
2702 #: src/gtk/about.c:158
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2706 "Operating System: %s"
2707 msgstr ""
2708 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2709 "Operating System: %s"
2710
2711 #: src/gtk/about.c:165
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2715 "Operating System: unknown"
2716 msgstr ""
2717 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2718 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2719
2720 #: src/gtk/about.c:178
2721 #, c-format
2722 msgid "Compiled-in features:%s"
2723 msgstr "Options intégrées :%s"
2724
2725 #: src/gtk/about.c:241
2726 msgid ""
2727 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2728 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2729 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2730 "version.\n"
2731 "\n"
2732 msgstr ""
2733 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2734 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2735 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2736 "version ultérieure.\n"
2737 "\n"
2738
2739 #: src/gtk/about.c:247
2740 msgid ""
2741 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2742 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2743 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2744 "more details.\n"
2745 "\n"
2746 msgstr ""
2747 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2748 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2749 "\n"
2750
2751 #: src/gtk/about.c:253
2752 msgid ""
2753 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2754 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2755 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2756 msgstr ""
2757 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2758 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2759 "Inc.,, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2760
2761 # FIXME
2762 #: src/gtk/about.c:259
2763 msgid ""
2764 "\n"
2765 "\n"
2766 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2767 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2768 msgstr ""
2769 "\n"
2770 "\n"
2771 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2772 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2773
2774 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2775 msgid "Orange"
2776 msgstr "Orange"
2777
2778 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2779 msgid "Red"
2780 msgstr "Rouge"
2781
2782 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2783 msgid "Pink"
2784 msgstr "Rose"
2785
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2787 msgid "Sky blue"
2788 msgstr "Bleu ciel"
2789
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2791 msgid "Blue"
2792 msgstr "Bleu"
2793
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2795 msgid "Green"
2796 msgstr "Vert"
2797
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2799 msgid "Brown"
2800 msgstr "Brun"
2801
2802 #: src/gtk/foldersort.c:141
2803 msgid "Set folder sortorder"
2804 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2805
2806 #: src/gtk/foldersort.c:153
2807 msgid ""
2808 "Move folders up or down to change\n"
2809 "the sort order in the folderview"
2810 msgstr ""
2811 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2812 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2813
2814 #: src/gtk/foldersort.c:213
2815 msgid "Folders"
2816 msgstr "Dossiers"
2817
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2819 msgid "No dictionary selected."
2820 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2823 msgid "Normal Mode"
2824 msgstr "Mode normal"
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2827 msgid "Bad Spellers Mode"
2828 msgstr "Mode novice"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2831 msgid "Unknown suggestion mode."
2832 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2835 msgid "No misspelled word found."
2836 msgstr "Pas de mot incorrect."
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2839 msgid "Replace unknown word"
2840 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2843 #, c-format
2844 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2845 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2846
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2848 msgid ""
2849 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2850 "will learn from mistake.\n"
2851 msgstr ""
2852 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2853 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2854
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2856 msgid "Fast Mode"
2857 msgstr "Mode rapide"
2858
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2860 #, c-format
2861 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2862 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2863
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2865 msgid "Accept in this session"
2866 msgstr "Accepter dans cette session"
2867
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2869 msgid "Add to personal dictionary"
2870 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2871
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2873 msgid "Replace with..."
2874 msgstr "Remplacer avec..."
2875
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2877 #, c-format
2878 msgid "Check with %s"
2879 msgstr "Vérifier avec %s"
2880
2881 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2882 msgid "(no suggestions)"
2883 msgstr "(pas de suggestions)"
2884
2885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2886 msgid "More..."
2887 msgstr "Autres..."
2888
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2890 #, c-format
2891 msgid "Dictionary: %s"
2892 msgstr "Dictionnaire : %s"
2893
2894 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2895 #, c-format
2896 msgid "Use alternate (%s)"
2897 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2898
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2900 msgid "Check while typing"
2901 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2902
2903 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2904 msgid "Change dictionary"
2905 msgstr "Changer de dictionnaire"
2906
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2914 "%s"
2915
2916 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2917 #, c-format
2918 msgid "Input password for %s on %s:"
2919 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2920
2921 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2922 msgid "Input password"
2923 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2924
2925 #: src/gtk/logwindow.c:70
2926 msgid "Protocol log"
2927 msgstr "Log protocole"
2928
2929 #: src/gtk/logwindow.c:290
2930 msgid "Clear _Log"
2931 msgstr "_Effacer les traces"
2932
2933 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2934 msgid "Select Plugin to load"
2935 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2936
2937 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2938 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2939 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2942 msgid "Plugins"
2943 msgstr "Modules"
2944
2945 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2946 msgid "Description"
2947 msgstr "Description"
2948
2949 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2950 msgid "Load Plugin"
2951 msgstr "Charger module"
2952
2953 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2954 msgid "Unload Plugin"
2955 msgstr "Enlever module"
2956
2957 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2958 msgid "Page Index"
2959 msgstr "Préférences"
2960
2961 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2962 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2963 msgid "Account"
2964 msgstr "Compte"
2965
2966 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2967 #: src/prefs_summary_column.c:80
2968 msgid "Status"
2969 msgstr "État"
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2972 msgid "Extended symbols"
2973 msgstr "Syntaxe Avancée"
2974
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2976 msgid "all messages"
2977 msgstr "tous les messages"
2978
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2980 msgid "messages whose age is greater than #"
2981 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2982
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2984 msgid "messages whose age is less than #"
2985 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2988 msgid "messages which contain S in the message body"
2989 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2992 msgid "messages which contain S in the whole message"
2993 msgstr "message contenant S"
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2996 msgid "messages carbon-copied to S"
2997 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3000 msgid "message is either to: or cc: to S"
3001 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3004 msgid "deleted messages"
3005 msgstr "messages supprimés"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3008 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3009 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3010
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3012 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3013 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3014
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3016 msgid "messages originating from user S"
3017 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3018
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3020 msgid "forwarded messages"
3021 msgstr "messages transférés"
3022
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3024 msgid "messages which contain header S"
3025 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3026
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3028 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3029 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3030
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3032 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3033 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3036 msgid "locked messages"
3037 msgstr "messages bloqués"
3038
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3040 msgid "messages which are in newsgroup S"
3041 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3042
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3044 msgid "new messages"
3045 msgstr "nouveaux messages"
3046
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3048 msgid "old messages"
3049 msgstr "messages anciens"
3050
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3052 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3053 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3054
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3056 msgid "messages which have been replied to"
3057 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3058
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3060 msgid "read messages"
3061 msgstr "messages lus"
3062
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3064 msgid "messages which contain S in subject"
3065 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3066
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3068 msgid "messages whose score is equal to #"
3069 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3070
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3072 msgid "messages whose score is greater than #"
3073 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3074
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3076 msgid "messages whose score is lower than #"
3077 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3078
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3080 msgid "messages whose size is equal to #"
3081 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3082
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3084 msgid "messages whose size is greater than #"
3085 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3086
3087 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3088 msgid "messages whose size is smaller than #"
3089 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3090
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3092 msgid "messages which have been sent to S"
3093 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3094
3095 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3096 msgid "marked messages"
3097 msgstr "messages marqués"
3098
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3100 msgid "unread messages"
3101 msgstr "messages non lus"
3102
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3104 msgid "messages which contain S in References header"
3105 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3106
3107 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3108 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3109 msgstr ""
3110 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3111 " - lui font faire retourner 0"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3114 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3115 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3118 msgid "logical AND operator"
3119 msgstr "opérateur logique ET"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3122 msgid "logical OR operator"
3123 msgstr "opérateur logique OU"
3124
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3126 msgid "logical NOT operator"
3127 msgstr "opérateur logique NON"
3128
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3130 msgid "case sensitive search"
3131 msgstr "distinguer maj./min."
3132
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3134 msgid "all filtering expressions are allowed"
3135 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3136
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3138 msgid "Extended Search symbols"
3139 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3140
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3142 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3143 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3144 msgid "Subject"
3145 msgstr "Sujet"
3146
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3148 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3149 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3150 msgid "From"
3151 msgstr "De"
3152
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3154 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3155 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3156 msgid "To"
3157 msgstr "À"
3158
3159 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3160 msgid "Recursive"
3161 msgstr "Récursif"
3162
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3164 msgid "Clear"
3165 msgstr "Effacer"
3166
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3168 msgid "Extended Symbols"
3169 msgstr "Syntaxe Avancée"
3170
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3173 msgid "correct"
3174 msgstr "correct"
3175
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3177 msgid "Owner"
3178 msgstr "Propriétaire"
3179
3180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3181 msgid "Signer"
3182 msgstr "Signé par"
3183
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3185 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3186 msgid "Name: "
3187 msgstr "Nom : "
3188
3189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3190 msgid "Organization: "
3191 msgstr "Société : "
3192
3193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3194 msgid "Location: "
3195 msgstr "Lieu : "
3196
3197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3198 msgid "Fingerprint: "
3199 msgstr "Empreinte : "
3200
3201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3202 msgid "Signature status: "
3203 msgstr "État des signatures : "
3204
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3206 #, c-format
3207 msgid "SSL certificate for %s"
3208 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3209
3210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Certificate for %s is unknown.\n"
3214 "Do you want to accept it?"
3215 msgstr ""
3216 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3217 "Voulez-vous l'accepter ?"
3218
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3220 #, c-format
3221 msgid "Signature status: %s"
3222 msgstr "État de la signature : %s"
3223
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3225 msgid "_View certificate"
3226 msgstr "_Voir le certificat"
3227
3228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3229 msgid "Unknown SSL Certificate"
3230 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3231
3232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3233 msgid "Accept and save"
3234 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3235
3236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3237 msgid "Cancel connection"
3238 msgstr "Interrompre la connexion"
3239
3240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3241 msgid "New certificate:"
3242 msgstr "Nouveau certificat :"
3243
3244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3245 msgid "Known certificate:"
3246 msgstr "Certificat connu :"
3247
3248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3249 #, c-format
3250 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3251 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3252
3253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3254 msgid "_View certificates"
3255 msgstr "_Voir les certificats"
3256
3257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3258 msgid "Changed SSL Certificate"
3259 msgstr "Certificat SSL changé"
3260
3261 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3262 msgid "(No From)"
3263 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3264
3265 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3266 msgid "(No Subject)"
3267 msgstr "(Pas de sujet)"
3268
3269 #: src/image_viewer.c:288
3270 msgid "Filename:"
3271 msgstr "Nom du fichier :"
3272
3273 #: src/image_viewer.c:295
3274 msgid "Filesize:"
3275 msgstr "Taille du fichier :"
3276
3277 #: src/image_viewer.c:316
3278 msgid "Load Image"
3279 msgstr "Charger l'image"
3280
3281 #: src/image_viewer.c:322
3282 msgid "Content-Type:"
3283 msgstr "Type de contenu :"
3284
3285 #: src/imap.c:602
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "\n"
3289 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3290 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "\n"
3294 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3295 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3296 "installé."
3297
3298 #: src/imap.c:611
3299 #, c-format
3300 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3301 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s"
3302
3303 #: src/imap.c:615
3304 #, c-format
3305 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3306 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s\n"
3307
3308 #: src/imap.c:632
3309 #, c-format
3310 msgid "Connecting to %s failed"
3311 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3312
3313 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3314 #, c-format
3315 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3316 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3317
3318 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3319 msgid "Insecure connection"
3320 msgstr "Connexion non sécurisée"
3321
3322 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3323 msgid ""
3324 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3325 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3326 "\n"
3327 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3328 "not be secure."
3329 msgstr ""
3330 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL "
3331 "maisil n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
3332 "\n"
3333 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand "
3334 "mêmepoursuivre la connexion à ce serveur ?"
3335
3336 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3337 msgid "Continue connecting"
3338 msgstr "_Poursuivre la connexion"
3339
3340 #: src/imap.c:752
3341 #, c-format
3342 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3343 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3344
3345 #: src/imap.c:784
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3348 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3349
3350 #: src/imap.c:787
3351 #, c-format
3352 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3353 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3354
3355 #: src/imap.c:816
3356 msgid "Can't start TLS session.\n"
3357 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3358
3359 #: src/imap.c:849
3360 #, c-format
3361 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3362 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3363
3364 #: src/imap.c:1254
3365 msgid "can't set deleted flags\n"
3366 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3367
3368 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3369 msgid "can't expunge\n"
3370 msgstr "impossible de purger\n"
3371
3372 #: src/imap.c:1684
3373 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3374 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3375
3376 #: src/imap.c:1698
3377 msgid "can't create mailbox\n"
3378 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3379
3380 #: src/imap.c:1741
3381 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3382 msgstr ""
3383 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3384
3385 #: src/imap.c:1774
3386 #, c-format
3387 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3388 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3389
3390 #: src/imap.c:1837
3391 msgid "can't delete mailbox\n"
3392 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3393
3394 #: src/imap.c:2083
3395 msgid "LIST failed\n"
3396 msgstr "commande LIST échouée\n"
3397
3398 #: src/imap.c:2187
3399 #, c-format
3400 msgid "can't select folder: %s\n"
3401 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3402
3403 #: src/imap.c:2314
3404 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3405 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3406
3407 #: src/imap.c:2501
3408 msgid "Fetching message..."
3409 msgstr "Lecture du message en cours ..."
3410
3411 #: src/imap.c:2519
3412 msgid "Adding messages..."
3413 msgstr "Ajout des messages en cours ..."
3414
3415 #: src/imap.c:2542
3416 msgid "Copying messages..."
3417 msgstr "Copie des messages en cours ..."
3418
3419 #: src/imap.c:2668
3420 #, c-format
3421 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3422 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3423
3424 #: src/imap.c:2698
3425 #, c-format
3426 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3427 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3428
3429 #: src/imap.c:2742
3430 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3431 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3432
3433 #: src/imap.c:3331
3434 #, c-format
3435 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3436 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3437
3438 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3439 msgid "/Create _new folder..."
3440 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3441
3442 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3443 msgid "/_Rename folder..."
3444 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3445
3446 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3447 msgid "/M_ove folder..."
3448 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3449
3450 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3451 msgid "/_Delete folder"
3452 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3453
3454 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3455 msgid "/Synchronise"
3456 msgstr "/S_ynchroniser"
3457
3458 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3459 msgid "/Down_load messages"
3460 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3461
3462 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3463 msgid "/_Check for new messages"
3464 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3465
3466 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3467 msgid "/R_ebuild folder tree"
3468 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3469
3470 #: src/imap_gtk.c:68
3471 msgid "/IMAP4 _account settings"
3472 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3473
3474 #: src/imap_gtk.c:69
3475 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3476 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3477
3478 #: src/imap_gtk.c:139
3479 msgid ""
3480 "Input the name of new folder:\n"
3481 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3482 " append '/' at the end of the name)"
3483 msgstr ""
3484 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3485 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3486 " ajouter '/' à la fin du nom)"
3487
3488 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3489 #, c-format
3490 msgid "Input new name for '%s':"
3491 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3492
3493 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3494 msgid "Rename folder"
3495 msgstr "Changement de nom du dossier"
3496
3497 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3498 msgid ""
3499 "The folder could not be renamed.\n"
3500 "The new folder name is not allowed."
3501 msgstr ""
3502 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3503 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3504
3505 #: src/imap_gtk.c:278
3506 #, c-format
3507 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3508 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?"
3509
3510 #: src/imap_gtk.c:279
3511 msgid "Delete IMAP4 account"
3512 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3513
3514 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3518 "will not be possible.\n"
3519 "\n"
3520 "Do you really want to delete?"
3521 msgstr ""
3522 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
3523 "Leur restauration sera impossible.\n"
3524 "\n"
3525 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3526
3527 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3528 #, c-format
3529 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3530 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3531
3532 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3533 #, c-format
3534 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3535 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3536
3537 #: src/import.c:149
3538 msgid "Import"
3539 msgstr "Importer"
3540
3541 #: src/import.c:168
3542 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3543 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3544
3545 #: src/import.c:178
3546 msgid "Importing file:"
3547 msgstr "Fichier mbox :"
3548
3549 #: src/import.c:183
3550 msgid "Destination dir:"
3551 msgstr "Dossier destinataire :"
3552
3553 #: src/import.c:243
3554 msgid "Select importing file"
3555 msgstr "Choix du fichier à importer"
3556
3557 #: src/importldif.c:190
3558 msgid "Please specify address book name and file to import."
3559 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3560
3561 #: src/importldif.c:193
3562 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3563 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3564
3565 #: src/importldif.c:196
3566 msgid "File imported."
3567 msgstr "Fichier importé."
3568
3569 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3570 msgid "Please select a file."
3571 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3572
3573 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3574 msgid "Address book name must be supplied."
3575 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3576
3577 #: src/importldif.c:472
3578 msgid "Error reading LDIF fields."
3579 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3580
3581 #: src/importldif.c:495
3582 msgid "LDIF file imported successfully."
3583 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3584
3585 #: src/importldif.c:574
3586 msgid "Select LDIF File"
3587 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3588
3589 #: src/importldif.c:662
3590 msgid ""
3591 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3592 "file data."
3593 msgstr ""
3594 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3595
3596 #: src/importldif.c:668
3597 msgid "File Name"
3598 msgstr "Nom du fichier"
3599
3600 #: src/importldif.c:679
3601 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3602 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3603
3604 #: src/importldif.c:688
3605 msgid "Select the LDIF file to import."
3606 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3607
3608 #: src/importldif.c:725
3609 msgid "R"
3610 msgstr "R"
3611
3612 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3613 msgid "S"
3614 msgstr "S"
3615
3616 #: src/importldif.c:727
3617 msgid "LDIF Field Name"
3618 msgstr "Champ LDIF"
3619
3620 #: src/importldif.c:728
3621 msgid "Attribute Name"
3622 msgstr "Nom de l'attribut"
3623
3624 #: src/importldif.c:783
3625 msgid "LDIF Field"
3626 msgstr "Champ LDIF"
3627
3628 #: src/importldif.c:795
3629 msgid "Attribute"
3630 msgstr "Attribut"
3631
3632 #: src/importldif.c:806
3633 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3634 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3635
3636 #: src/importldif.c:811
3637 msgid "???"
3638 msgstr "???"
3639
3640 #: src/importldif.c:829
3641 msgid ""
3642 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3643 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3644 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3645 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3646 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3647 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3648 "field for import."
3649 msgstr ""
3650 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3651 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3652 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3653 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3654 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3655 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3656 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3657 "l'import."
3658
3659 #: src/importldif.c:841
3660 msgid "Select for Import"
3661 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3662
3663 #: src/importldif.c:847
3664 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3665 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3666
3667 #: src/importldif.c:850
3668 msgid " Modify "
3669 msgstr " Modifier "
3670
3671 #: src/importldif.c:856
3672 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3673 msgstr ""
3674 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3675 "idoïnes."
3676
3677 #: src/importldif.c:929
3678 msgid "Records Imported :"
3679 msgstr "Fiches importées :"
3680
3681 #: src/importldif.c:960
3682 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3683 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3684
3685 #: src/importmutt.c:144
3686 msgid "Error importing MUTT file."
3687 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3688
3689 #: src/importmutt.c:159
3690 msgid "Select MUTT File"
3691 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3692
3693 #: src/importmutt.c:207
3694 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3695 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3696
3697 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3698 msgid "Please select a file to import."
3699 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3700
3701 #: src/importpine.c:144
3702 msgid "Error importing Pine file."
3703 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3704
3705 #: src/importpine.c:159
3706 msgid "Select Pine File"
3707 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3708
3709 #: src/importpine.c:207
3710 msgid "Import Pine file into Address Book"
3711 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3712
3713 #: src/inc.c:363
3714 msgid "Retrieving new messages"
3715 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3716
3717 #: src/inc.c:410
3718 msgid "Standby"
3719 msgstr "Attente"
3720
3721 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3722 msgid "Cancelled"
3723 msgstr "Annulé"
3724
3725 #: src/inc.c:551
3726 msgid "Retrieving"
3727 msgstr "Récupération"
3728
3729 #: src/inc.c:560
3730 #, c-format
3731 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3732 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3733 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3734 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3735
3736 #: src/inc.c:566
3737 msgid "Done (no new messages)"
3738 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3739
3740 #: src/inc.c:571
3741 msgid "Connection failed"
3742 msgstr "La connexion a échoué"
3743
3744 #: src/inc.c:574
3745 msgid "Auth failed"
3746 msgstr "Authorisation échouée"
3747
3748 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3749 msgid "Locked"
3750 msgstr "Bloqués"
3751
3752 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3753 msgid "Timeout"
3754 msgstr "Délai d'attente dépassé"
3755
3756 #: src/inc.c:685
3757 #, c-format
3758 msgid "Finished (%d new message)"
3759 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3760 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3761 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3762
3763 #: src/inc.c:689
3764 msgid "Finished (no new messages)"
3765 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3766
3767 #: src/inc.c:698
3768 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3769 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3770
3771 #: src/inc.c:739
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: Retrieving new messages"
3774 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3775
3776 #: src/inc.c:772
3777 #, c-format
3778 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3779 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3780
3781 #: src/inc.c:782
3782 #, c-format
3783 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3784 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3785
3786 #: src/inc.c:789
3787 #, c-format
3788 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3789 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3790
3791 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3792 msgid "Authenticating..."
3793 msgstr "Authentification..."
3794
3795 #: src/inc.c:871
3796 #, c-format
3797 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3798 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3799
3800 #: src/inc.c:877
3801 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3802 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3803
3804 #: src/inc.c:881
3805 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3806 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3807
3808 #: src/inc.c:885
3809 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3810 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3811
3812 #: src/inc.c:889
3813 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3814 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3815
3816 #: src/inc.c:899
3817 #, c-format
3818 msgid "Deleting message %d"
3819 msgstr "Suppression du message %d"
3820
3821 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3822 msgid "Quitting"
3823 msgstr "Fermeture"
3824
3825 #: src/inc.c:931
3826 #, c-format
3827 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3828 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3829
3830 #: src/inc.c:950
3831 #, c-format
3832 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3833 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3834 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3835 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3836
3837 #: src/inc.c:1106
3838 msgid "Connection failed."
3839 msgstr "La connexion a échoué."
3840
3841 #: src/inc.c:1109
3842 #, c-format
3843 msgid "Connection to %s:%d failed."
3844 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3845
3846 #: src/inc.c:1114
3847 msgid "Error occurred while processing mail."
3848 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3849
3850 #: src/inc.c:1119
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Error occurred while processing mail:\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3856 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3857 "%s"
3858
3859 #: src/inc.c:1125
3860 msgid "No disk space left."
3861 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3862
3863 #: src/inc.c:1130
3864 msgid "Can't write file."
3865 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3866
3867 #: src/inc.c:1135
3868 msgid "Socket error."
3869 msgstr "Erreur de « socket »."
3870
3871 #: src/inc.c:1138
3872 #, c-format
3873 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3874 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3875
3876 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3877 msgid "Connection closed by the remote host."
3878 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3879
3880 #: src/inc.c:1146
3881 #, c-format
3882 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3883 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3884
3885 #: src/inc.c:1151
3886 msgid "Mailbox is locked."
3887 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3888
3889 #: src/inc.c:1155
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Mailbox is locked:\n"
3893 "%s"
3894 msgstr ""
3895 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3896 "%s"
3897
3898 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3899 msgid "Authentication failed."
3900 msgstr "L'authentification a échoué."
3901
3902 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Authentication failed:\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "L'authentification a échoué\n"
3909 "%s"
3910
3911 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3912 msgid "Session timed out."
3913 msgstr "La session a expirée."
3914
3915 #: src/inc.c:1174
3916 #, c-format
3917 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3918 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3919
3920 #: src/inc.c:1209
3921 msgid "Incorporation cancelled\n"
3922 msgstr "Relève annulée\n"
3923
3924 #: src/inc.c:1439
3925 #, c-format
3926 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3927 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pour %d minutes ?"
3928
3929 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3930 msgid "Offline warning"
3931 msgstr "Travail hors-ligne"
3932
3933 #: src/ldif.c:839
3934 msgid "Nick Name"
3935 msgstr "Surnom"
3936
3937 #: src/main.c:171
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "File '%s' already exists.\n"
3941 "Can't create folder."
3942 msgstr ""
3943 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3944 "Impossible de créer le dossier."
3945
3946 #: src/main.c:291
3947 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3948 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3949
3950 #: src/main.c:653
3951 #, c-format
3952 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3953 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3954
3955 #: src/main.c:655
3956 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3957 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3958
3959 #: src/main.c:656
3960 msgid ""
3961 "  --attach file1 [file2]...\n"
3962 "                         open composition window with specified files\n"
3963 "                         attached"
3964 msgstr ""
3965 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3966 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3967 "                         fichiers spécifiés attachés"
3968
3969 #: src/main.c:659
3970 msgid "  --receive              receive new messages"
3971 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3972
3973 #: src/main.c:660
3974 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3975 msgstr ""
3976 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3977
3978 #: src/main.c:661
3979 msgid "  --send                 send all queued messages"
3980 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3981
3982 #: src/main.c:662
3983 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3984 msgstr ""
3985 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3986 "total)"
3987
3988 #: src/main.c:663
3989 msgid ""
3990 "  --status-full [folder]...\n"
3991 "                         show the status of each folder"
3992 msgstr ""
3993 "  --status-full [dossier]...\n"
3994 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3995
3996 #: src/main.c:665
3997 msgid "  --online               switch to online mode"
3998 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3999
4000 #: src/main.c:666
4001 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4002 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
4003
4004 #: src/main.c:667
4005 msgid "  --debug                debug mode"
4006 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
4007
4008 #: src/main.c:668
4009 msgid "  --help                 display this help and exit"
4010 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
4011
4012 #: src/main.c:669
4013 msgid "  --version              output version information and exit"
4014 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
4015
4016 #: src/main.c:670
4017 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4018 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
4019
4020 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4021 #, c-format
4022 msgid "Processing (%s)..."
4023 msgstr "Traitement (%s)..."
4024
4025 #: src/main.c:711
4026 msgid "top level folder"
4027 msgstr "dossier racine"
4028
4029 #: src/main.c:769
4030 msgid "Really quit?"
4031 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4032
4033 #: src/main.c:770
4034 msgid "Composing message exists."
4035 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
4036
4037 #: src/main.c:771
4038 msgid "Draft them"
4039 msgstr "Brouillon"
4040
4041 #: src/main.c:771
4042 msgid "Discard them"
4043 msgstr "Supprimer"
4044
4045 #: src/main.c:771
4046 msgid "Don't quit"
4047 msgstr "Ne pas quitter"
4048
4049 #: src/main.c:785
4050 msgid "Queued messages"
4051 msgstr "Messages en file d'attente"
4052
4053 #: src/main.c:786
4054 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4055 msgstr ""
4056 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4057 "maintenant ?"
4058
4059 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4060 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4061 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4062
4063 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4064 msgid "/_File"
4065 msgstr "/_Fichier"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:451
4068 msgid "/_File/_Add mailbox"
4069 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:452
4072 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4073 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4074
4075 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4076 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4077 #: src/messageview.c:159
4078 msgid "/_File/---"
4079 msgstr "/Fichier/---"
4080
4081 #: src/mainwindow.c:454
4082 msgid "/_File/Change folder order"
4083 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4084
4085 #: src/mainwindow.c:456
4086 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4087 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4088
4089 #: src/mainwindow.c:457
4090 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4091 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4092
4093 #: src/mainwindow.c:458
4094 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4095 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4096
4097 #: src/mainwindow.c:461
4098 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4099 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4100
4101 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4102 msgid "/_File/_Save as..."
4103 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4104
4105 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4106 msgid "/_File/_Print..."
4107 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4108
4109 #: src/mainwindow.c:466
4110 msgid "/_File/_Work offline"
4111 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4112
4113 #: src/mainwindow.c:469
4114 msgid "/_File/E_xit"
4115 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4116
4117 #: src/mainwindow.c:474
4118 msgid "/_Edit/Select _thread"
4119 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4122 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4123 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4124
4125 #: src/mainwindow.c:478
4126 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4127 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4128
4129 #: src/mainwindow.c:479
4130 msgid "/_Edit/_Quick search"
4131 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4134 msgid "/_View"
4135 msgstr "/_Vue"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:481
4138 msgid "/_View/Show or hi_de"
4139 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:482
4142 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4143 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:484
4146 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4147 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:486
4150 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4151 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:488
4154 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4155 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:490
4158 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4159 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:492
4162 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4163 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:494
4166 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4167 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:496
4170 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4171 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4174 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4175 #: src/messageview.c:268
4176 msgid "/_View/---"
4177 msgstr "/Vue/---"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:499
4180 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4181 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:500
4184 msgid "/_View/Separate _message view"
4185 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:502
4188 msgid "/_View/_Sort"
4189 msgstr "/Vue/_Trier"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:503
4192 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4193 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:504
4196 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4197 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:505
4200 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4201 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:506
4204 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4205 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:507
4208 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4209 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:508
4212 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4213 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:509
4216 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4217 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:511
4220 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4221 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:512
4224 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4225 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:513
4228 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4229 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:515
4232 msgid "/_View/_Sort/by score"
4233 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:516
4236 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4237 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:517
4240 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4241 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4244 msgid "/_View/_Sort/---"
4245 msgstr "/Vue/Trier/---"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:519
4248 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4249 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:520
4252 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4253 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:522
4256 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4257 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:524
4260 msgid "/_View/Th_read view"
4261 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:525
4264 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4265 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:526
4268 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4269 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:527
4272 msgid "/_View/_Hide read messages"
4273 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:528
4276 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4277 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:529
4280 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4281 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:530
4284 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4285 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:533
4288 msgid "/_View/_Go to"
4289 msgstr "/Vue/_Aller à"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:534
4292 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4293 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:535
4296 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4297 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4300 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4301 msgid "/_View/_Go to/---"
4302 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:537
4305 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4306 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:539
4309 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4310 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:542
4313 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4314 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:543
4317 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4318 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:545
4321 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4322 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:547
4325 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4326 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:550
4329 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4330 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:552
4333 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4334 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:555
4337 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4338 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4339
4340 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4341 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4342 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4345 msgid "/_View/Character _encoding"
4346 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4349 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4350 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4353 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4354 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4357 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4358 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4362 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4366 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4369 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4370 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4373 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4374 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4377 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4378 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4382 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4386 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4389 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4390 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4393 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4394 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4397 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4398 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4401 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4402 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4405 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4406 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4409 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4410 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4413 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4414 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4417 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4418 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4421 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4422 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4425 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4426 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4429 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4430 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4433 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4434 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4437 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4438 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4441 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4442 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4445 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4446 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4449 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4450 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4453 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4454 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4457 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4458 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4461 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4462 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4465 #: src/messageview.c:259
4466 msgid "/_View/Decode/---"
4467 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4470 msgid "/_View/Decode"
4471 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4474 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4475 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4478 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4479 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4482 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4483 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4486 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4487 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4490 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4491 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4494 msgid "/_View/Open in new _window"
4495 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4498 msgid "/_View/Mess_age source"
4499 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4500
4501 #: src/mainwindow.c:668
4502 msgid "/_View/Show all headers"
4503 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:670
4506 msgid "/_View/_Update summary"
4507 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:673
4510 msgid "/_Message/Recei_ve"
4511 msgstr "/Message/Réce_ption"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:674
4514 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4515 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:676
4518 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4519 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:678
4522 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4523 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:680
4526 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4527 msgstr "/Message/Réception/---"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:681
4530 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4531 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:682
4534 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4535 msgstr "/Message/S_ynchroniser les dossiers distants"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:684
4538 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4539 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:685
4542 msgid "/_Message/Compose a news message"
4543 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4546 msgid "/_Message/_Reply"
4547 msgstr "/Message/_Répondre"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:687
4550 msgid "/_Message/Repl_y to"
4551 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4554 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4555 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4558 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4559 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4562 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4563 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:692
4566 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4567 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4570 msgid "/_Message/_Forward"
4571 msgstr "/Message/_Transférer"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:695
4574 msgid "/_Message/Redirect"
4575 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:697
4578 msgid "/_Message/M_ove..."
4579 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4580
4581 #: src/mainwindow.c:698
4582 msgid "/_Message/_Copy..."
4583 msgstr "/Message/_Copier..."
4584
4585 #: src/mainwindow.c:699
4586 msgid "/_Message/Move to _trash"
4587 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:700
4590 msgid "/_Message/_Delete..."
4591 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement ..."
4592
4593 #: src/mainwindow.c:701
4594 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4595 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:703
4598 msgid "/_Message/_Mark"
4599 msgstr "/Message/_Marquer"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:704
4602 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4603 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:705
4606 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4607 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:706
4610 msgid "/_Message/_Mark/---"
4611 msgstr "/Message/Marquer/---"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:707
4614 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4615 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:708
4618 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4619 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:710
4622 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4623 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4626 msgid "/_Message/Re-_edit"
4627 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:715
4630 msgid "/_Tools/_Address book..."
4631 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4632
4633 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4634 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4635 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:718
4638 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4639 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4640
4641 #: src/mainwindow.c:719
4642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4643 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4644
4645 #: src/mainwindow.c:721
4646 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4647 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4648
4649 #: src/mainwindow.c:724
4650 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4651 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:726
4654 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4655 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4658 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4659 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4662 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4663 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4666 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4667 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4670 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4671 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4674 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4675 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:737
4678 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4679 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:738
4682 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4683 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:740
4686 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4687 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:742
4690 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4691 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:744
4694 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4695 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:749
4698 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4699 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:751
4702 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4703 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:753
4706 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4707 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:755
4710 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4711 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:758
4714 msgid "/_Tools/E_xecute"
4715 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:761
4718 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4719 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4720
4721 #: src/mainwindow.c:765
4722 msgid "/_Tools/_Log window"
4723 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:767
4726 msgid "/_Configuration"
4727 msgstr "/_Configuration"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:768
4730 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4731 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:770
4734 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4735 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4736
4737 #: src/mainwindow.c:772
4738 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4739 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4740
4741 #: src/mainwindow.c:774
4742 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4743 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4744
4745 #: src/mainwindow.c:776
4746 msgid "/_Configuration/---"
4747 msgstr "/Configuration/---"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:777
4750 msgid "/_Configuration/P_references..."
4751 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4752
4753 #: src/mainwindow.c:779
4754 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4755 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4756
4757 #: src/mainwindow.c:781
4758 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4759 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4760
4761 #: src/mainwindow.c:783
4762 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4763 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4764
4765 #: src/mainwindow.c:785
4766 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4767 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4768
4769 #: src/mainwindow.c:786
4770 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4771 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4772
4773 #: src/mainwindow.c:787
4774 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4775 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4776
4777 #: src/mainwindow.c:790
4778 msgid "/_Help/_Manual"
4779 msgstr "/Aide/_Manuel"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:791
4782 msgid "/_Help/_FAQ"
4783 msgstr "/Aide/_FAQ officielle"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:792
4786 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4787 msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:794
4790 msgid "/_Help/---"
4791 msgstr "/Aide/---"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:941
4794 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4795 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4796
4797 #: src/mainwindow.c:945
4798 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4799 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4800
4801 #: src/mainwindow.c:962
4802 msgid "Select account"
4803 msgstr "Sélectionner un compte"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4806 #: src/prefs_folder_item.c:573
4807 msgid "Untitled"
4808 msgstr "Sans titre"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:1395
4811 msgid "none"
4812 msgstr "rien"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:1658
4815 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4816 msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:1677
4819 msgid "Add mailbox"
4820 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:1678
4823 msgid ""
4824 "Input the location of mailbox.\n"
4825 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4826 "scanned automatically."
4827 msgstr ""
4828 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4829 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4830
4831 #: src/mainwindow.c:1684
4832 #, c-format
4833 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4834 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
4835
4836 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4837 msgid "Mailbox"
4838 msgstr "Boîte aux lettres"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4841 msgid ""
4842 "Creation of the mailbox failed.\n"
4843 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4844 "there."
4845 msgstr ""
4846 "Échec de la création de boîte.\n"
4847 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4848 "en écriture."
4849
4850 #: src/mainwindow.c:2057
4851 msgid "Sylpheed - Folder View"
4852 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4855 msgid "Sylpheed - Message View"
4856 msgstr "Sylpheed - Message"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4859 msgid "Exit"
4860 msgstr "Quitter"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4863 msgid "Exit this program?"
4864 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:2636
4867 msgid "Folder synchronisation"
4868 msgstr "Synchronisation de dossier distant"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:2637
4871 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4872 msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:2899
4875 msgid "Deleting duplicated messages..."
4876 msgstr "Suppression des messages en double..."
4877
4878 #: src/mainwindow.c:2933
4879 #, c-format
4880 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4881 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4882 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4883 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4886 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4887 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:3082
4890 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4891 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4894 msgid "Filtering configuration"
4895 msgstr "Règles de filtrage"
4896
4897 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4898 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4899 msgid "(none)"
4900 msgstr "(aucun)"
4901
4902 #: src/message_search.c:108
4903 msgid "Find in current message"
4904 msgstr "Chercher dans le message"
4905
4906 #: src/message_search.c:126
4907 msgid "Find text:"
4908 msgstr "Chercher :"
4909
4910 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4911 msgid "Case sensitive"
4912 msgstr "Distinguer maj./min."
4913
4914 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4915 msgid "Search failed"
4916 msgstr "Recherche échouée"
4917
4918 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4919 msgid "Search string not found."
4920 msgstr "Texte recherché introuvable."
4921
4922 #: src/message_search.c:210
4923 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4924 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4925
4926 #: src/message_search.c:213
4927 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4928 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4929
4930 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4931 msgid "Search finished"
4932 msgstr "Recherche terminée"
4933
4934 #: src/messageview.c:160
4935 msgid "/_File/_Close"
4936 msgstr "/Fichier/_Fermer"
4937
4938 #: src/messageview.c:270
4939 msgid "/_View/Show all _headers"
4940 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4941
4942 #: src/messageview.c:273
4943 msgid "/_Message/Compose _new message"
4944 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4945
4946 #: src/messageview.c:285
4947 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4948 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4949
4950 #: src/messageview.c:287
4951 msgid "/_Message/Redirec_t"
4952 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4953
4954 #: src/messageview.c:306
4955 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4956 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4957
4958 #: src/messageview.c:308
4959 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4960 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4961
4962 #: src/messageview.c:310
4963 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4964 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4965
4966 #: src/messageview.c:312
4967 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4968 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4969
4970 #: src/messageview.c:314
4971 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4972 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4973
4974 #: src/messageview.c:543
4975 msgid "<No Return-Path found>"
4976 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4977
4978 #: src/messageview.c:551
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4982 "does not correspond to the return path:\n"
4983 "Notification address: %s\n"
4984 "Return path: %s\n"
4985 "It is advised to not to send the return receipt."
4986 msgstr ""
4987 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4988 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4989 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4990 "Return-Path : %s\n"
4991 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4992
4993 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
4994 msgid "+Don't Send"
4995 msgstr "+Ne pas envoyer"
4996
4997 #: src/messageview.c:572
4998 msgid ""
4999 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5000 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5001 "officially addressed to you.\n"
5002 "It is advised to not to send the return .receipt."
5003 msgstr ""
5004 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
5005 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
5006 "destinataire officiel.\n"
5007 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
5008
5009 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5010 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5011 msgid "Save as"
5012 msgstr "Enregistrer sous"
5013
5014 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5015 #: src/textview.c:2078
5016 msgid "Overwrite"
5017 msgstr "Écraser"
5018
5019 #: src/messageview.c:1046
5020 msgid "Overwrite existing file?"
5021 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
5022
5023 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5024 #: src/summaryview.c:3532
5025 #, c-format
5026 msgid "Can't save the file '%s'."
5027 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
5028
5029 #: src/messageview.c:1125
5030 msgid "This message asks for a return receipt."
5031 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
5032
5033 #: src/messageview.c:1126
5034 msgid "Send receipt"
5035 msgstr "Envoyer"
5036
5037 #: src/messageview.c:1166
5038 msgid ""
5039 "This message has been partially retrieved,\n"
5040 "and has been deleted from the server."
5041 msgstr ""
5042 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
5043 "et a été supprimé du serveur."
5044
5045 #: src/messageview.c:1172
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "This message has been partially retrieved;\n"
5049 "it is %s."
5050 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
5051
5052 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
5053 # the string is cutted on both sides.
5054 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5055 msgid "Mark for download"
5056 msgstr "Télécharger"
5057
5058 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
5059 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5060 msgid "Mark for deletion"
5061 msgstr "Supprimer"
5062
5063 #: src/messageview.c:1182
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "This message has been partially retrieved;\n"
5067 "it is %s and will be downloaded."
5068 msgstr ""
5069 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5070 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5071
5072 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5073 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5074 msgid "Unmark"
5075 msgstr "Démarquer"
5076
5077 #: src/messageview.c:1193
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "This message has been partially retrieved;\n"
5081 "it is %s and will be deleted."
5082 msgstr ""
5083 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5084 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5085
5086 #: src/messageview.c:1269
5087 msgid "Return Receipt Notification"
5088 msgstr "Accusé de réception."
5089
5090 #: src/messageview.c:1270
5091 msgid ""
5092 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5093 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5094 "notification:"
5095 msgstr ""
5096 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5097 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
5098 "l'accusé de réception :"
5099
5100 #: src/messageview.c:1274
5101 msgid "Send Notification"
5102 msgstr "Envoyer"
5103
5104 #: src/messageview.c:1274
5105 msgid "+Cancel"
5106 msgstr "Annuler"
5107
5108 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5109 msgid "Print"
5110 msgstr "Impression"
5111
5112 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "Enter the print command line:\n"
5116 "('%s' will be replaced with file name)"
5117 msgstr ""
5118 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5119 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5120
5121 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "Print command line is invalid:\n"
5125 "'%s'"
5126 msgstr ""
5127 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5128 "'%s'"
5129
5130 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5131 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5132 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5133
5134 #: src/mh.c:392
5135 #, c-format
5136 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5137 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5138
5139 #: src/mh_gtk.c:58
5140 msgid "/Remove _mailbox"
5141 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5142
5143 #: src/mh_gtk.c:319
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5147 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5148 msgstr ""
5149 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5150 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5151
5152 #: src/mh_gtk.c:321
5153 msgid "Remove mailbox"
5154 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5155
5156 #: src/mimeview.c:153
5157 msgid "/_Open"
5158 msgstr "/_Ouvrir"
5159
5160 #: src/mimeview.c:154
5161 msgid "/Open _with..."
5162 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5163
5164 #: src/mimeview.c:155
5165 msgid "/_Display as text"
5166 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5167
5168 #: src/mimeview.c:156
5169 msgid "/_Save as..."
5170 msgstr "/Enregi_strer sous..."
5171
5172 #: src/mimeview.c:157
5173 msgid "/Save _all..."
5174 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5175
5176 #: src/mimeview.c:196
5177 msgid "MIME Type"
5178 msgstr "Type MIME"
5179
5180 #: src/mimeview.c:641
5181 msgid "Check"
5182 msgstr "Vérifier"
5183
5184 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5185 msgid "Full info"
5186 msgstr "Détails"
5187
5188 #: src/mimeview.c:661
5189 msgid "Check again"
5190 msgstr "Revérifier"
5191
5192 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5193 #: src/mimeview.c:1252
5194 msgid "Can't save the part of multipart message."
5195 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5196
5197 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5198 #, c-format
5199 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5200 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5201
5202 #: src/mimeview.c:1068
5203 msgid "Select destination folder"
5204 msgstr "Choix du dossier de destination"
5205
5206 #: src/mimeview.c:1075
5207 #, c-format
5208 msgid "'%s' is not a directory."
5209 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5210
5211 #: src/mimeview.c:1266
5212 msgid "Open with"
5213 msgstr "Ouvrir avec"
5214
5215 #: src/mimeview.c:1267
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Enter the command line to open file:\n"
5219 "('%s' will be replaced with file name)"
5220 msgstr ""
5221 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5222 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5223
5224 #: src/news.c:209
5225 #, c-format
5226 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5227 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5228
5229 #: src/news.c:297
5230 #, c-format
5231 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5232 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5233
5234 #: src/news.c:427
5235 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5236 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5237
5238 #: src/news.c:540
5239 msgid "can't post article.\n"
5240 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5241
5242 #: src/news.c:566
5243 #, c-format
5244 msgid "can't retrieve article %d\n"
5245 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5246
5247 #: src/news.c:615
5248 #, c-format
5249 msgid "can't select group: %s\n"
5250 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5251
5252 #: src/news.c:843
5253 #, c-format
5254 msgid "can't set group: %s\n"
5255 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5256
5257 #: src/news.c:851
5258 #, c-format
5259 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5260 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5261
5262 #: src/news.c:871
5263 #, c-format
5264 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5265 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5266
5267 #: src/news.c:889
5268 #, c-format
5269 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5270 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5271
5272 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5273 msgid "can't get xover\n"
5274 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5275
5276 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5277 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5278 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5279
5280 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5281 #, c-format
5282 msgid "invalid xover line: %s\n"
5283 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5284
5285 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5286 msgid "can't get xhdr\n"
5287 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5288
5289 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5290 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5291 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5292
5293 #: src/news.c:974
5294 #, c-format
5295 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5296 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5297
5298 #: src/news_gtk.c:53
5299 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5300 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5301
5302 #: src/news_gtk.c:54
5303 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5304 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5305
5306 #: src/news_gtk.c:61
5307 msgid "/News _account settings"
5308 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5309
5310 #: src/news_gtk.c:62
5311 msgid "/Remove _news account"
5312 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5313
5314 #: src/news_gtk.c:208
5315 #, c-format
5316 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5317 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5318
5319 #: src/news_gtk.c:209
5320 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5321 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5322
5323 #: src/news_gtk.c:258
5324 #, c-format
5325 msgid "Really delete news account '%s'?"
5326 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5327
5328 #: src/news_gtk.c:259
5329 msgid "Delete news account"
5330 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5331
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5333 msgid "ClamAV: scanning message..."
5334 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5335
5336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5338 msgid "Clam AntiVirus"
5339 msgstr "Antivirus Clam"
5340
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5342 msgid ""
5343 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5344 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5345 "\n"
5346 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5347 "saved in a specially designated folder.\n"
5348 "\n"
5349 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5350 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5351 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5352 msgstr ""
5353 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5354 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5355 "\n"
5356 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5357 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5358 "\n"
5359 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5360 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5361 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5362
5363 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5364 msgid "Enable virus scanning"
5365 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5366
5367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5368 msgid "Scan archive contents"
5369 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5370
5371 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5372 msgid "Maximum attachment size"
5373 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5374
5375 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5376 msgid "MB"
5377 msgstr "Mo"
5378
5379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5380 msgid "Save infected messages"
5381 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5382
5383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5384 msgid "Save folder"
5385 msgstr "Dossier destinataire"
5386
5387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5389 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5390 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5391
5392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5393 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5394 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5395
5396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5397 msgid ""
5398 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5399 "\n"
5400 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5401 "AntiVirus.\n"
5402 "\n"
5403 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5404 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5405 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5406 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5407 "mail will be saved.\n"
5408 msgstr ""
5409 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5410 "\n"
5411 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5412 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
5413 "\n"
5414 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5415 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5416 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5417 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5418 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5419 "infectés.\n"
5420
5421 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5422 msgid "Demo"
5423 msgstr "Demonstration"
5424
5425 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5426 msgid ""
5427 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5428 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5429 "\n"
5430 "It is not really useful"
5431 msgstr ""
5432 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5433 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5434 "vers la sortie standard.\n"
5435 "\n"
5436 "Il n'est pas vraiment utile."
5437
5438 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5439 msgid "Dillo Browser"
5440 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5441
5442 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5443 msgid "Do not load remote links in mails"
5444 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5445
5446 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5447 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5448 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5449
5450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5451 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5452 msgstr ""
5453 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5454 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5455
5456 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5457 msgid "Full window mode (hide controls)"
5458 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5459
5460 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5461 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5462 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5463
5464 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5465 msgid "Dillo HTML Viewer"
5466 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5467
5468 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5469 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5470 msgstr ""
5471 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5472 "Sylpheed"
5473
5474 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5475 msgid "MathML Viewer"
5476 msgstr "Visualiseur MathML"
5477
5478 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5479 msgid ""
5480 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5481 "(Content-Type: text/mathml)"
5482 msgstr ""
5483 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5484 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5485
5486 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5487 msgid "Passphrase"
5488 msgstr "Phrase secrète"
5489
5490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5491 msgid "[no user id]"
5492 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5493
5494 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5498 "\n"
5499 "  %.*s  \n"
5500 "(%.*s)\n"
5501 msgstr ""
5502 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5503 "\n"
5504 " %.*s \n"
5505 "(%.*s)\n"
5506
5507 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5508 msgid ""
5509 "Bad passphrase! Try again...\n"
5510 "\n"
5511 msgstr ""
5512 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5513 "\n"
5514
5515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5516 msgid "Store passphrase in memory"
5517 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5518
5519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5520 msgid "Automatically check signatures"
5521 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5522
5523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5524 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5525 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5526
5527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5528 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5529 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5530
5531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5532 msgid "Expire after"
5533 msgstr "Expirer après"
5534
5535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5536 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5537 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5538
5539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5540 msgid "minute(s)"
5541 msgstr "minute(s)"
5542
5543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5544 msgid "Sign key"
5545 msgstr "Signer la clé"
5546
5547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5548 msgid "Use default GnuPG key"
5549 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5550
5551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5552 msgid "Select key by your email address"
5553 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5554
5555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5556 msgid "Specify key manually"
5557 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5558
5559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5560 msgid "User or key ID:"
5561 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5562
5563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5564 msgid "GPG"
5565 msgstr "GPG"
5566
5567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5568 #, c-format
5569 msgid "Please select key for '%s'"
5570 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
5571
5572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5573 #, c-format
5574 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5575 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
5576
5577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5578 msgid "Select Keys"
5579 msgstr "Sélection de clés"
5580
5581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5582 msgid "Key ID"
5583 msgstr "ID de la clé"
5584
5585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5586 msgid "Val"
5587 msgstr "Validité"
5588
5589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5590 msgid "Select"
5591 msgstr "Sélectionner"
5592
5593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5594 msgid "Other"
5595 msgstr "Autres"
5596
5597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5598 msgid "Don't encrypt"
5599 msgstr "Ne pas crypter"
5600
5601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5602 msgid "Add key"
5603 msgstr "Ajouter une clé"
5604
5605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5606 msgid "Enter another user or key ID:"
5607 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5608
5609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5610 msgid "Trust key"
5611 msgstr "Clé certifiée"
5612
5613 # FIXME
5614 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5615 msgid ""
5616 "The selected key is not fully trusted.\n"
5617 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5618 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5619 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5620 msgstr ""
5621 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
5622 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
5623 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
5624 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
5625
5626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5627 msgid "Undefined"
5628 msgstr "Indéfinie"
5629
5630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5631 #: src/prefs_send.c:163
5632 msgid "Never"
5633 msgstr " jamais"
5634
5635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5636 msgid "Marginal"
5637 msgstr "Marginale"
5638
5639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5640 msgid "Ultimate"
5641 msgstr "Ultime"
5642
5643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5644 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5645 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
5646
5647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5649 msgid "The signature has not been checked."
5650 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
5651
5652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5653 #, c-format
5654 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5655 msgstr "Signature correcte de %s (Confiance : %s)."
5656
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5658 #, c-format
5659 msgid "Expired signature from %s."
5660 msgstr "Signature expirée de %s."
5661
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5663 #, c-format
5664 msgid "Expired key from %s."
5665 msgstr "Clé expirée de %s."
5666
5667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5668 #, c-format
5669 msgid "Bad signature from %s."
5670 msgstr "Mauvaise signature de %s."
5671
5672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5673 msgid "No key available to verify this signature."
5674 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
5675
5676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5677 #, c-format
5678 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5679 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
5680
5681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5682 #, c-format
5683 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5684 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5685
5686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5687 #, c-format
5688 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5689 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5690
5691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5692 #, c-format
5693 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5694 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5695
5696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5697 #, c-format
5698 msgid "                aka \"%s\"\n"
5699 msgstr "                alias « %s »\n"
5700
5701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5702 #, c-format
5703 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5704 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5705
5706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5707 msgid ""
5708 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5709 "OpenPGP support disabled."
5710 msgstr ""
5711 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5712 "Support OpenPGP désactivé."
5713
5714 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5715 msgid "PGP/inline"
5716 msgstr "PGP/inline"
5717
5718 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5719 msgid ""
5720 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5721 "decryption of encrypted messages. \n"
5722 "\n"
5723 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5724 msgstr ""
5725 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
5726 "respectivement signés et cryptés.\n"
5727 "\n"
5728 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
5729
5730 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5731 msgid "PGP/MIME"
5732 msgstr "PGP/MIME"
5733
5734 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5735 msgid ""
5736 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5738 "\n"
5739 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5740 "\n"
5741 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5742 msgstr ""
5743 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5744 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5745 "propres mails.\n"
5746 "\n"
5747 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5748 "\n"
5749 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5750
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5752 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5753 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5754
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5757 msgid "SpamAssassin"
5758 msgstr "SpamAssassin"
5759
5760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5761 msgid ""
5762 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5763 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5764 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5765 "\n"
5766 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5767 "special folder.\n"
5768 "\n"
5769 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5770 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5771 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5772 msgstr ""
5773 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5774 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5775 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5776 "\n"
5777 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5778 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5779 "\n"
5780 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5781 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5782 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5783
5784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5785 msgid "Disabled"
5786 msgstr "Désactivé"
5787
5788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5789 msgid "Localhost"
5790 msgstr "Hôte local"
5791
5792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5793 msgid "TCP"
5794 msgstr "TCP"
5795
5796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5797 msgid "Unix Socket"
5798 msgstr "Socket Unix"
5799
5800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5801 msgid "Transport"
5802 msgstr "Transport"
5803
5804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5805 msgid "spamd "
5806 msgstr "spamd "
5807
5808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5809 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5810 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5811
5812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5813 msgid ":"
5814 msgstr " :"
5815
5816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5817 msgid "Port of spamd server"
5818 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5819
5820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5821 msgid "Path of Unix socket"
5822 msgstr "Chemin du socket Unix"
5823
5824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5825 msgid ""
5826 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5827 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5828 msgstr ""
5829 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5830 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5831
5832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5833 msgid "s"
5834 msgstr "s"
5835
5836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5837 msgid "Save Spam"
5838 msgstr "Placer le Spam dans"
5839
5840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5841 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5842 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5843
5844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5845 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5846 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5847
5848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5849 msgid "kB"
5850 msgstr "ko"
5851
5852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5853 msgid "Save Folder"
5854 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5855
5856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5857 msgid ""
5858 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5859 "folder"
5860 msgstr ""
5861 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5862 "défaut"
5863
5864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5865 msgid "..."
5866 msgstr "..."
5867
5868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5869 msgid "Maximum Size"
5870 msgstr "Taille maximale de message"
5871
5872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5873 msgid "SpamAssassin GTK"
5874 msgstr "SpamAssassin GTK"
5875
5876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5877 msgid ""
5878 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5879 "\n"
5880 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5881 "SpamAssassin.\n"
5882 "\n"
5883 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5884 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5885 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5886 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5887 "be saved.\n"
5888 msgstr ""
5889 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5890 "SpamAssassin ».\n"
5891 "\n"
5892 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5893 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
5894 "\n"
5895 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5896 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5897 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5898 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5899 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5900 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5901
5902 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5903 msgid "/_Get"
5904 msgstr "/_Relever"
5905
5906 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5907 msgid "/Get _All"
5908 msgstr "/_Tout relever"
5909
5910 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5911 msgid "/_Email"
5912 msgstr "/_Composer"
5913
5914 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5915 msgid "/Open A_ddressbook"
5916 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5917
5918 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5919 msgid "/E_xit Sylpheed"
5920 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5921
5922 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5923 #, c-format
5924 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5925 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5926
5927 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5928 msgid "Trayicon"
5929 msgstr "Icône de la barre système"
5930
5931 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5932 msgid ""
5933 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5934 "have new or unread mail.\n"
5935 "\n"
5936 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5937 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5938 msgstr ""
5939 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5940 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5941 "\n"
5942 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5943 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5944 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5945
5946 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5947 msgid "OK"
5948 msgstr "OK"
5949
5950 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5951 msgid "Cancel"
5952 msgstr "Annuler"
5953
5954 #: src/pop.c:150
5955 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5956 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5957
5958 #: src/pop.c:157
5959 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5960 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5961
5962 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5963 msgid "POP3 protocol error\n"
5964 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5965
5966 #: src/pop.c:256
5967 #, c-format
5968 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5969 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5970
5971 #: src/pop.c:778
5972 #, c-format
5973 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5974 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5975
5976 #: src/pop.c:793
5977 #, c-format
5978 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5979 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5980
5981 #: src/pop.c:825
5982 msgid "mailbox is locked\n"
5983 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5984
5985 #: src/pop.c:828
5986 msgid "Session timeout\n"
5987 msgstr "Session expirée\n"
5988
5989 #: src/pop.c:847
5990 msgid "command not supported\n"
5991 msgstr "Commande non supportée\n"
5992
5993 #: src/pop.c:852
5994 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5995 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5996
5997 #: src/pop.c:1046
5998 msgid "TOP command unsupported\n"
5999 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:669
6002 #, c-format
6003 msgid "Account%d"
6004 msgstr "Compte%d"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:947
6007 msgid "Preferences for new account"
6008 msgstr "Configuration du nouveau compte"
6009
6010 #: src/prefs_account.c:949
6011 #, c-format
6012 msgid "%s - Account preferences"
6013 msgstr "%s - Configuration du compte"
6014
6015 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6016 msgid "Receive"
6017 msgstr "Réception"
6018
6019 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6020 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6021 #: src/prefs_wrapping.c:168
6022 msgid "Compose"
6023 msgstr "Composition"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:991
6026 msgid "Privacy"
6027 msgstr "Confidentialité"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:994
6030 msgid "SSL"
6031 msgstr "SSL"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:997
6034 msgid "Advanced"
6035 msgstr "Avancé"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1076
6038 msgid "Name of account"
6039 msgstr "Nom du compte"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1085
6042 msgid "Set as default"
6043 msgstr "Définir comme compte par défaut"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1089
6046 msgid "Personal information"
6047 msgstr "Informations personnelles"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1098
6050 msgid "Full name"
6051 msgstr "Nom complet"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1104
6054 msgid "Mail address"
6055 msgstr "Adresse email"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1110
6058 msgid "Organization"
6059 msgstr "Société"
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1134
6062 msgid "Server information"
6063 msgstr "Configuration des serveurs"
6064
6065 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6066 #: src/wizard.c:358
6067 msgid "POP3"
6068 msgstr "POP3"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6071 msgid "IMAP4"
6072 msgstr "IMAP4"
6073
6074 #: src/prefs_account.c:1159
6075 msgid "News (NNTP)"
6076 msgstr "News (NNTP)"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1161
6079 msgid "Local mbox file"
6080 msgstr "Fichier mbox local"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:1163
6083 msgid "None (SMTP only)"
6084 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:1183
6087 msgid "This server requires authentication"
6088 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:1190
6091 msgid "Authenticate on connect"
6092 msgstr "Authentification à la connexion"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:1235
6095 msgid "News server"
6096 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:1241
6099 msgid "Server for receiving"
6100 msgstr "Serveur de réception"
6101
6102 #: src/prefs_account.c:1247
6103 msgid "Local mailbox"
6104 msgstr "Fichier mbox local"
6105
6106 #: src/prefs_account.c:1254
6107 msgid "SMTP server (send)"
6108 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6109
6110 #: src/prefs_account.c:1262
6111 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6112 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6113
6114 #: src/prefs_account.c:1271
6115 msgid "command to send mails"
6116 msgstr "Commande externe :"
6117
6118 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6119 msgid "User ID"
6120 msgstr "Nom d'utilisateur"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6123 msgid "Password"
6124 msgstr "Mot de passe"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:1369
6127 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6128 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6129
6130 #: src/prefs_account.c:1372
6131 msgid "Remove messages on server when received"
6132 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6133
6134 #: src/prefs_account.c:1383
6135 msgid "Remove after"
6136 msgstr "Suppression après"
6137
6138 #: src/prefs_account.c:1392
6139 msgid "days"
6140 msgstr "jours"
6141
6142 #: src/prefs_account.c:1409
6143 msgid "(0 days: remove immediately)"
6144 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6145
6146 #: src/prefs_account.c:1418
6147 msgid "Download all messages on server"
6148 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6149
6150 #: src/prefs_account.c:1424
6151 msgid "Receive size limit"
6152 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6153
6154 #: src/prefs_account.c:1431
6155 msgid "KB"
6156 msgstr "ko"
6157
6158 #: src/prefs_account.c:1443
6159 msgid "Default inbox"
6160 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6161
6162 #: src/prefs_account.c:1452
6163 msgid " Select... "
6164 msgstr " Choisir... "
6165
6166 #: src/prefs_account.c:1466
6167 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6168 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6169
6170 #: src/prefs_account.c:1472
6171 msgid "Maximum number of articles to download"
6172 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6173
6174 #: src/prefs_account.c:1491
6175 msgid "unlimited if 0 is specified"
6176 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6177
6178 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6179 msgid "Authentication method"
6180 msgstr "Authentification"
6181
6182 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6183 msgid "Automatic"
6184 msgstr "Automatique"
6185
6186 #: src/prefs_account.c:1524
6187 msgid "Filter messages on receiving"
6188 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6189
6190 #: src/prefs_account.c:1528
6191 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6192 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6193
6194 #: src/prefs_account.c:1588
6195 msgid "Add Date"
6196 msgstr "Ajouter la date"
6197
6198 #: src/prefs_account.c:1589
6199 msgid "Generate Message-ID"
6200 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6201
6202 #: src/prefs_account.c:1596
6203 msgid "Add user-defined header"
6204 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6205
6206 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6207 msgid " Edit... "
6208 msgstr " Modifier... "
6209
6210 #: src/prefs_account.c:1608
6211 msgid "Authentication"
6212 msgstr "Authentification"
6213
6214 #: src/prefs_account.c:1616
6215 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6216 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6217
6218 #: src/prefs_account.c:1692
6219 msgid ""
6220 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6221 "will be used."
6222 msgstr ""
6223 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6224 "passe spécifiés pour la réception."
6225
6226 #: src/prefs_account.c:1703
6227 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6228 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6229
6230 #: src/prefs_account.c:1718
6231 msgid "POP authentication timeout: "
6232 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6233
6234 #: src/prefs_account.c:1727
6235 msgid "minutes"
6236 msgstr "minute(s)"
6237
6238 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6239 msgid "Signature"
6240 msgstr "Signature"
6241
6242 #: src/prefs_account.c:1782
6243 msgid "Insert signature automatically"
6244 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6245
6246 #: src/prefs_account.c:1787
6247 msgid "Signature separator"
6248 msgstr "Séparateur de signature"
6249
6250 #: src/prefs_account.c:1810
6251 msgid "Command output"
6252 msgstr "Résultat d'une commande"
6253
6254 #: src/prefs_account.c:1829
6255 msgid "Automatically set the following addresses"
6256 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6257
6258 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6259 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6260 msgid "Cc"
6261 msgstr "Cc"
6262
6263 #: src/prefs_account.c:1851
6264 msgid "Bcc"
6265 msgstr "Cci"
6266
6267 #: src/prefs_account.c:1864
6268 msgid "Reply-To"
6269 msgstr "Répondre à"
6270
6271 #: src/prefs_account.c:1915
6272 msgid "Default privacy system"
6273 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6274
6275 #: src/prefs_account.c:1924
6276 msgid "Encrypt message by default"
6277 msgstr "Crypter le message par défaut"
6278
6279 #: src/prefs_account.c:1926
6280 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6281 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6282
6283 #: src/prefs_account.c:1929
6284 msgid "Sign message by default"
6285 msgstr "Signer le message par défaut"
6286
6287 #: src/prefs_account.c:1931
6288 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6289 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6290
6291 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6292 msgid "Don't use SSL"
6293 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6294
6295 #: src/prefs_account.c:2018
6296 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6297 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6298
6299 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6300 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6301 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6302
6303 #: src/prefs_account.c:2035
6304 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6305 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6306
6307 #: src/prefs_account.c:2041
6308 msgid "NNTP"
6309 msgstr "NNTP"
6310
6311 #: src/prefs_account.c:2057
6312 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6313 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6314
6315 #: src/prefs_account.c:2059
6316 msgid "Send (SMTP)"
6317 msgstr "Envoi (SMTP)"
6318
6319 #: src/prefs_account.c:2067
6320 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6321 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6322
6323 #: src/prefs_account.c:2070
6324 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6325 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6326
6327 #: src/prefs_account.c:2081
6328 msgid "Use non-blocking SSL"
6329 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6330
6331 #: src/prefs_account.c:2093
6332 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6333 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6334
6335 #: src/prefs_account.c:2221
6336 msgid "Specify SMTP port"
6337 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6338
6339 #: src/prefs_account.c:2227
6340 msgid "Specify POP3 port"
6341 msgstr "Indiquer le port POP3"
6342
6343 #: src/prefs_account.c:2233
6344 msgid "Specify IMAP4 port"
6345 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6346
6347 #: src/prefs_account.c:2239
6348 msgid "Specify NNTP port"
6349 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6350
6351 #: src/prefs_account.c:2244
6352 msgid "Specify domain name"
6353 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6354
6355 #: src/prefs_account.c:2254
6356 msgid "Use command to communicate with server"
6357 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6358
6359 #: src/prefs_account.c:2262
6360 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6361 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6362
6363 #: src/prefs_account.c:2276
6364 msgid "IMAP server directory"
6365 msgstr "Répertoire IMAP4"
6366
6367 #: src/prefs_account.c:2330
6368 msgid "Put sent messages in"
6369 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6370
6371 #: src/prefs_account.c:2332
6372 msgid "Put queued messages in"
6373 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6374
6375 #: src/prefs_account.c:2334
6376 msgid "Put draft messages in"
6377 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6378
6379 #: src/prefs_account.c:2336
6380 msgid "Put deleted messages in"
6381 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6382
6383 #: src/prefs_account.c:2384
6384 msgid "Account name is not entered."
6385 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6386
6387 #: src/prefs_account.c:2388
6388 msgid "Mail address is not entered."
6389 msgstr "Adresse email non saisie."
6390
6391 #: src/prefs_account.c:2395
6392 msgid "SMTP server is not entered."
6393 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6394
6395 #: src/prefs_account.c:2400
6396 msgid "User ID is not entered."
6397 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6398
6399 #: src/prefs_account.c:2405
6400 msgid "POP3 server is not entered."
6401 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6402
6403 #: src/prefs_account.c:2410
6404 msgid "IMAP4 server is not entered."
6405 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6406
6407 #: src/prefs_account.c:2415
6408 msgid "NNTP server is not entered."
6409 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6410
6411 #: src/prefs_account.c:2421
6412 msgid "local mailbox filename is not entered."
6413 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6414
6415 #: src/prefs_account.c:2427
6416 msgid "mail command is not entered."
6417 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6418
6419 #: src/prefs_account.c:2675
6420 #, c-format
6421 msgid "Unsupported (%s)"
6422 msgstr "Non supporté (%s)"
6423
6424 #: src/prefs_actions.c:187
6425 msgid "Actions configuration"
6426 msgstr "Configuration des actions"
6427
6428 #: src/prefs_actions.c:209
6429 msgid "Menu name:"
6430 msgstr "Nom du menu :"
6431
6432 #: src/prefs_actions.c:218
6433 msgid "Command line:"
6434 msgstr "Commande :"
6435
6436 #: src/prefs_actions.c:247
6437 msgid " Replace "
6438 msgstr " Remplacer "
6439
6440 #: src/prefs_actions.c:260
6441 msgid " Syntax help "
6442 msgstr " Aide "
6443
6444 #: src/prefs_actions.c:481
6445 msgid "Menu name is not set."
6446 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6447
6448 #: src/prefs_actions.c:486
6449 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6450 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6451
6452 #: src/prefs_actions.c:505
6453 msgid "Menu name is too long."
6454 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6455
6456 #: src/prefs_actions.c:514
6457 msgid "Command line not set."
6458 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6459
6460 #: src/prefs_actions.c:519
6461 msgid "Menu name and command are too long."
6462 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6463
6464 #: src/prefs_actions.c:524
6465 #, c-format
6466 msgid ""
6467 "The command\n"
6468 "%s\n"
6469 "has a syntax error."
6470 msgstr ""
6471 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6472 "%s"
6473
6474 #: src/prefs_actions.c:584
6475 msgid "Delete action"
6476 msgstr "Supprimer l'action"
6477
6478 #: src/prefs_actions.c:585
6479 msgid "Do you really want to delete this action?"
6480 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6481
6482 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6483 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6484 msgid "Entry not saved"
6485 msgstr "Règle non ajoutée"
6486
6487 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6488 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6489 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6490 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6491
6492 #: src/prefs_actions.c:756
6493 msgid "MENU NAME:"
6494 msgstr "NOM DU MENU :"
6495
6496 #: src/prefs_actions.c:757
6497 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6498 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
6499
6500 #: src/prefs_actions.c:759
6501 msgid "COMMAND LINE:"
6502 msgstr "COMMANDE :"
6503
6504 #: src/prefs_actions.c:760
6505 msgid "Begin with:"
6506 msgstr "Commencer avec :"
6507
6508 #: src/prefs_actions.c:761
6509 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6510 msgstr ""
6511 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6512 "commande"
6513
6514 #: src/prefs_actions.c:762
6515 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6516 msgstr ""
6517 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6518 "commande"
6519
6520 #: src/prefs_actions.c:763
6521 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6522 msgstr ""
6523 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6524 "la commande"
6525
6526 #: src/prefs_actions.c:764
6527 msgid "End with:"
6528 msgstr "Finir avec :"
6529
6530 #: src/prefs_actions.c:765
6531 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6532 msgstr ""
6533 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6534 "de la commande"
6535
6536 #: src/prefs_actions.c:766
6537 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6538 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6539
6540 #: src/prefs_actions.c:767
6541 msgid "to run command asynchronously"
6542 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6543
6544 #: src/prefs_actions.c:768
6545 msgid "Use:"
6546 msgstr "Utiliser :"
6547
6548 #: src/prefs_actions.c:769
6549 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6550 msgstr ""
6551 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6552 "RFC822/2822"
6553
6554 #: src/prefs_actions.c:770
6555 msgid ""
6556 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6557 msgstr ""
6558 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6559 "format RFC822/2822"
6560
6561 #: src/prefs_actions.c:771
6562 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6563 msgstr ""
6564 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6565 "décodée"
6566
6567 #: src/prefs_actions.c:772
6568 msgid "for a user provided argument"
6569 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6570
6571 #: src/prefs_actions.c:773
6572 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6573 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6574
6575 #: src/prefs_actions.c:774
6576 msgid "for the text selection"
6577 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6578
6579 #: src/prefs_actions.c:775
6580 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6581 msgstr ""
6582 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6583 "sélectionnés"
6584
6585 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6586 #: src/quote_fmt.c:77
6587 msgid "Description of symbols"
6588 msgstr "Description des symboles"
6589
6590 #: src/prefs_actions.c:867
6591 msgid "Current actions"
6592 msgstr "Actions enregistrées"
6593
6594 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6595 msgid "Automatic account selection"
6596 msgstr "Sélection automatique de compte"
6597
6598 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6599 msgid "when replying"
6600 msgstr "en répondant"
6601
6602 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6603 msgid "when forwarding"
6604 msgstr "en transférant"
6605
6606 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6607 msgid "when re-editing"
6608 msgstr "en rééditant"
6609
6610 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6611 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6612 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6613
6614 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6615 msgid "Automatically launch the external editor"
6616 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6617
6618 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6619 msgid "Forward as attachment"
6620 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6621
6622 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6623 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6624 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6625
6626 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6627 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6628 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6629
6630 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6631 msgid "characters"
6632 msgstr "caractères"
6633
6634 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6635 msgid "Undo level"
6636 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6637
6638 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6639 msgid "Writing"
6640 msgstr "Composer"
6641
6642 #: src/prefs_customheader.c:176
6643 msgid "Custom header configuration"
6644 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6645
6646 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6647 #: src/prefs_matcher.c:1192
6648 msgid "Header name is not set."
6649 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6650
6651 #: src/prefs_customheader.c:496
6652 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6653 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6654
6655 #: src/prefs_customheader.c:545
6656 msgid "Delete header"
6657 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6658
6659 #: src/prefs_customheader.c:546
6660 msgid "Do you really want to delete this header?"
6661 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6662
6663 #: src/prefs_customheader.c:716
6664 msgid "Current custom headers"
6665 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6666
6667 #: src/prefs_display_header.c:227
6668 msgid "Displayed header configuration"
6669 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6670
6671 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6672 msgid "Header name"
6673 msgstr "En-tête"
6674
6675 #: src/prefs_display_header.c:284
6676 msgid "Displayed Headers"
6677 msgstr "En-têtes affichés"
6678
6679 #: src/prefs_display_header.c:348
6680 msgid "Hidden headers"
6681 msgstr "En-têtes cachés"
6682
6683 #: src/prefs_display_header.c:372
6684 msgid "Show all unspecified headers"
6685 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6686
6687 #: src/prefs_display_header.c:570
6688 msgid "This header is already in the list."
6689 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6690
6691 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6692 #, c-format
6693 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6694 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
6695
6696 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6697 msgid "Web browser"
6698 msgstr "Navigateur Web"
6699
6700 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6701 msgid "Print command"
6702 msgstr "Commande d'impression"
6703
6704 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6705 msgid "Text editor"
6706 msgstr "Editeur de texte"
6707
6708 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6709 msgid "Image viewer"
6710 msgstr "Visualiseur d'images"
6711
6712 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6713 msgid "Audio player"
6714 msgstr "Lecteur audio"
6715
6716 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6717 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6718 msgid "Message View"
6719 msgstr "Vue du message"
6720
6721 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6722 msgid "External Programs"
6723 msgstr "Programmes auxiliaires"
6724
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6726 msgid "Move"
6727 msgstr "Déplacer"
6728
6729 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6730 msgid "Copy"
6731 msgstr "Copier"
6732
6733 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6734 msgid "Mark"
6735 msgstr "Marque"
6736
6737 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6738 msgid "Lock"
6739 msgstr "Bloquer"
6740
6741 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6742 msgid "Unlock"
6743 msgstr "Débloquer"
6744
6745 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6746 msgid "Mark as read"
6747 msgstr "Marquer comme lu"
6748
6749 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6750 msgid "Mark as unread"
6751 msgstr "Marquer comme non lu"
6752
6753 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6754 msgid "Forward"
6755 msgstr "Transférer"
6756
6757 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6758 msgid "Redirect"
6759 msgstr "Rediriger"
6760
6761 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6762 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6763 msgid "Execute"
6764 msgstr "Exécuter"
6765
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6767 msgid "Color"
6768 msgstr "Colorier"
6769
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6771 msgid "Change score"
6772 msgstr "Modifier le score"
6773
6774 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6775 msgid "Set score"
6776 msgstr "Définir le score"
6777
6778 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6779 msgid "Hide"
6780 msgstr "Cacher"
6781
6782 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6783 msgid "Stop filter"
6784 msgstr "Stopper le filtrage"
6785
6786 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6787 msgid "Filtering action configuration"
6788 msgstr "Actions de filtrage"
6789
6790 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6791 msgid "Action"
6792 msgstr "Action"
6793
6794 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6795 msgid "Destination"
6796 msgstr "Destination"
6797
6798 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6799 msgid "Recipient"
6800 msgstr "Destinataire"
6801
6802 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6803 #: src/summaryview.c:468
6804 msgid "Score"
6805 msgstr "Score"
6806
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6808 msgid "Info ..."
6809 msgstr "Info..."
6810
6811 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6812 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6813 msgid "  Replace  "
6814 msgstr "  Remplacer  "
6815
6816 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6817 msgid "Command line not set"
6818 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6819
6820 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6821 msgid "Destination is not set."
6822 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6823
6824 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6825 msgid "Recipient is not set."
6826 msgstr "Destinataire non spécifié."
6827
6828 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6829 msgid "Score is not set"
6830 msgstr "Score non spécifié"
6831
6832 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6833 msgid "No action was defined."
6834 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6835
6836 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6837 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6838 msgid "Date"
6839 msgstr "Date"
6840
6841 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6842 #: src/quote_fmt.c:52
6843 msgid "Message-ID"
6844 msgstr "ID du Message"
6845
6846 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6847 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6848 msgid "Newsgroups"
6849 msgstr "Groupe de discussion"
6850
6851 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6852 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6853 msgid "References"
6854 msgstr "Références"
6855
6856 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6857 msgid "Filename - should not be modified"
6858 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6859
6860 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6861 msgid "new line"
6862 msgstr "retour chariot"
6863
6864 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6865 msgid "escape character for quotes"
6866 msgstr "caractère d'échappement"
6867
6868 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6869 msgid "quote character"
6870 msgstr "Préfixes de citation"
6871
6872 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6873 msgid "Current action list"
6874 msgstr "Actions enregistrées"
6875
6876 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6877 msgid "Filtering/Processing configuration"
6878 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6879
6880 #: src/prefs_filtering.c:279
6881 msgid "Condition: "
6882 msgstr "Condition : "
6883
6884 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6885 msgid "Define ..."
6886 msgstr "Définir..."
6887
6888 #: src/prefs_filtering.c:301
6889 msgid "Action: "
6890 msgstr "Action : "
6891
6892 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6893 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6894 msgid "(New)"
6895 msgstr "(Nouveau)"
6896
6897 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6898 msgid "Condition string is not valid."
6899 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
6900
6901 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6902 msgid "Action string is not valid."
6903 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
6904
6905 #: src/prefs_filtering.c:843
6906 msgid "Condition string is empty."
6907 msgstr "La condition est vide."
6908
6909 #: src/prefs_filtering.c:849
6910 msgid "Action string is empty."
6911 msgstr "L'action est vide."
6912
6913 #: src/prefs_filtering.c:917
6914 msgid "Delete rule"
6915 msgstr "Supprimer la règle"
6916
6917 #: src/prefs_filtering.c:918
6918 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6919 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6920
6921 #: src/prefs_filtering.c:1239
6922 msgid "Rule"
6923 msgstr "Règle"
6924
6925 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6926 msgid ""
6927 "Apply to\n"
6928 "subfolders"
6929 msgstr ""
6930 "Inclure les\n"
6931 "sous-dossiers"
6932
6933 #: src/prefs_folder_item.c:180
6934 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6935 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6936
6937 #: src/prefs_folder_item.c:200
6938 msgid "Folder chmod: "
6939 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6940
6941 #: src/prefs_folder_item.c:226
6942 msgid "Folder color: "
6943 msgstr "Couleur du dossier : "
6944
6945 #: src/prefs_folder_item.c:254
6946 msgid "Process at startup"
6947 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6948
6949 #: src/prefs_folder_item.c:268
6950 msgid "Scan for new mail"
6951 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6952
6953 #: src/prefs_folder_item.c:281
6954 msgid "Synchronise for offline use"
6955 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
6956
6957 #: src/prefs_folder_item.c:488
6958 msgid "Request Return Receipt"
6959 msgstr "Demander un accusé de réception"
6960
6961 #: src/prefs_folder_item.c:503
6962 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6963 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6964
6965 #: src/prefs_folder_item.c:516
6966 msgid "Default To: "
6967 msgstr "Destinataire par défaut : "
6968
6969 #: src/prefs_folder_item.c:536
6970 msgid "Send replies to: "
6971 msgstr "Répondre par défaut à : "
6972
6973 #: src/prefs_folder_item.c:556
6974 msgid "Default account: "
6975 msgstr "Compte par défaut : "
6976
6977 #: src/prefs_folder_item.c:600
6978 msgid "Default dictionary: "
6979 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6980
6981 #: src/prefs_folder_item.c:794
6982 msgid "Pick color for folder"
6983 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6984
6985 #: src/prefs_folder_item.c:806
6986 msgid "General"
6987 msgstr "Général"
6988
6989 #: src/prefs_folder_item.c:846
6990 #, c-format
6991 msgid "Properties for folder %s"
6992 msgstr "Options du dossier %s"
6993
6994 #: src/prefs_fonts.c:66
6995 msgid "Folder and Message Lists"
6996 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
6997
6998 #: src/prefs_fonts.c:83
6999 msgid "Message"
7000 msgstr "Message"
7001
7002 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7003 msgid "Display"
7004 msgstr "Affichage"
7005
7006 #: src/prefs_fonts.c:146
7007 msgid "Fonts"
7008 msgstr "Polices"
7009
7010 #: src/prefs_gtk.c:848
7011 msgid "Preferences"
7012 msgstr "Préférences"
7013
7014 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7015 msgid "Automatically display attached images"
7016 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7017
7018 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7019 msgid ""
7020 "Resize attached images by default\n"
7021 "(Clicking image toggles scaling)"
7022 msgstr ""
7023 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
7024 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
7025
7026 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7027 msgid "Display images inline"
7028 msgstr "Afficher les images dans le message"
7029
7030 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7031 msgid "Image Viewer"
7032 msgstr "Visualiseur d'images"
7033
7034 #: src/prefs_matcher.c:150
7035 msgid "All messages"
7036 msgstr "Tous les messages"
7037
7038 #: src/prefs_matcher.c:151
7039 msgid "To or Cc"
7040 msgstr "À ou Cc"
7041
7042 #: src/prefs_matcher.c:152
7043 msgid "In reply to"
7044 msgstr "En réponse à"
7045
7046 #: src/prefs_matcher.c:153
7047 msgid "Age greater than"
7048 msgstr "Plus âgé que"
7049
7050 #: src/prefs_matcher.c:153
7051 msgid "Age lower than"
7052 msgstr "Moins agé que"
7053
7054 #: src/prefs_matcher.c:154
7055 msgid "Headers part"
7056 msgstr "En-têtes du message"
7057
7058 #: src/prefs_matcher.c:155
7059 msgid "Body part"
7060 msgstr "Corps du message"
7061
7062 #: src/prefs_matcher.c:155
7063 msgid "Whole message"
7064 msgstr "Tout le message"
7065
7066 #: src/prefs_matcher.c:156
7067 msgid "Unread flag"
7068 msgstr "Message non lu"
7069
7070 #: src/prefs_matcher.c:156
7071 msgid "New flag"
7072 msgstr "Nouveau message"
7073
7074 #: src/prefs_matcher.c:157
7075 msgid "Marked flag"
7076 msgstr "Message marqué"
7077
7078 #: src/prefs_matcher.c:157
7079 msgid "Deleted flag"
7080 msgstr "Marqué comme supprimé"
7081
7082 #: src/prefs_matcher.c:158
7083 msgid "Replied flag"
7084 msgstr "Message répondu"
7085
7086 #: src/prefs_matcher.c:158
7087 msgid "Forwarded flag"
7088 msgstr "Message transféré"
7089
7090 #: src/prefs_matcher.c:159
7091 msgid "Locked flag"
7092 msgstr "Message bloqué"
7093
7094 #: src/prefs_matcher.c:160
7095 msgid "Color label"
7096 msgstr "Couleur"
7097
7098 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7099 msgid "Ignore thread"
7100 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7101
7102 #: src/prefs_matcher.c:162
7103 msgid "Score greater than"
7104 msgstr "Score plus grand que"
7105
7106 #: src/prefs_matcher.c:162
7107 msgid "Score lower than"
7108 msgstr "Score plus petit que"
7109
7110 #: src/prefs_matcher.c:163
7111 msgid "Score equal to"
7112 msgstr "Score égal à"
7113
7114 #: src/prefs_matcher.c:164
7115 msgid "Test"
7116 msgstr "Test"
7117
7118 #: src/prefs_matcher.c:165
7119 msgid "Size greater than"
7120 msgstr "Taille supérieure à"
7121
7122 #: src/prefs_matcher.c:166
7123 msgid "Size smaller than"
7124 msgstr "Taille inférieure à"
7125
7126 #: src/prefs_matcher.c:167
7127 msgid "Size exactly"
7128 msgstr "Taille égale à"
7129
7130 #: src/prefs_matcher.c:168
7131 msgid "Partially downloaded"
7132 msgstr "Partiellement téléchargé"
7133
7134 #: src/prefs_matcher.c:185
7135 msgid "or"
7136 msgstr "ou"
7137
7138 #: src/prefs_matcher.c:185
7139 msgid "and"
7140 msgstr "et"
7141
7142 #: src/prefs_matcher.c:202
7143 msgid "contains"
7144 msgstr "contient"
7145
7146 #: src/prefs_matcher.c:202
7147 msgid "does not contain"
7148 msgstr "ne contient pas"
7149
7150 #: src/prefs_matcher.c:219
7151 msgid "yes"
7152 msgstr "oui"
7153
7154 #: src/prefs_matcher.c:219
7155 msgid "no"
7156 msgstr "non"
7157
7158 #: src/prefs_matcher.c:397
7159 msgid "Condition configuration"
7160 msgstr "Conditions de filtrage"
7161
7162 #: src/prefs_matcher.c:422
7163 msgid "Match type"
7164 msgstr "Type "
7165
7166 #: src/prefs_matcher.c:509
7167 msgid "Predicate"
7168 msgstr "Prédicat"
7169
7170 #: src/prefs_matcher.c:560
7171 msgid "Use regexp"
7172 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7173
7174 #: src/prefs_matcher.c:598
7175 msgid "Boolean Op"
7176 msgstr "Op. booléen"
7177
7178 #: src/prefs_matcher.c:1172
7179 msgid "Value is not set."
7180 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7181
7182 #: src/prefs_matcher.c:1606
7183 msgid ""
7184 "The entry was not saved\n"
7185 "Have you really finished?"
7186 msgstr ""
7187 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7188 "Avez-vous réellement fini ?"
7189
7190 #: src/prefs_matcher.c:1648
7191 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7192 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7193
7194 #: src/prefs_matcher.c:1649
7195 msgid "using an external program or script. The program will"
7196 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7197
7198 #: src/prefs_matcher.c:1650
7199 msgid "return either 0 or 1"
7200 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7201
7202 #: src/prefs_matcher.c:1651
7203 msgid "The following symbols can be used:"
7204 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7205
7206 #: src/prefs_matcher.c:1672
7207 msgid "Match Type: 'Test'"
7208 msgstr "Type de condition : « Test »"
7209
7210 #: src/prefs_matcher.c:1751
7211 msgid "Current condition rules"
7212 msgstr "Conditions enregistées"
7213
7214 #: src/prefs_message.c:102
7215 msgid ""
7216 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7217 "ASCII character (Japanese only)"
7218 msgstr ""
7219 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7220 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7221
7222 #: src/prefs_message.c:108
7223 msgid "Display header pane above message view"
7224 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7225
7226 #: src/prefs_message.c:115
7227 msgid "Display short headers on message view"
7228 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7229
7230 #: src/prefs_message.c:128
7231 msgid "Render HTML messages as text"
7232 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7233
7234 #: src/prefs_message.c:140
7235 msgid "Line space"
7236 msgstr "Espacement des lignes"
7237
7238 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7239 msgid "pixel(s)"
7240 msgstr "pixel(s)"
7241
7242 #: src/prefs_message.c:159
7243 msgid "Scroll"
7244 msgstr "Défilement"
7245
7246 #: src/prefs_message.c:166
7247 msgid "Half page"
7248 msgstr "Demi-page"
7249
7250 #: src/prefs_message.c:172
7251 msgid "Smooth scroll"
7252 msgstr "Défilement continu"
7253
7254 #: src/prefs_message.c:178
7255 msgid "Step"
7256 msgstr "par pas de"
7257
7258 #: src/prefs_message.c:203
7259 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7260 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7261
7262 #: src/prefs_message.c:276
7263 msgid "Text options"
7264 msgstr "Texte"
7265
7266 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7267 msgid "Enable coloration of message"
7268 msgstr "Coloration des messages"
7269
7270 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7271 msgid "Quoted Text - First Level"
7272 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7273
7274 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7275 msgid "Quoted Text - Second Level"
7276 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7277
7278 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7279 msgid "Quoted Text - Third Level"
7280 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7281
7282 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7283 msgid "URI link"
7284 msgstr "Lien URI"
7285
7286 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7287 msgid "Target folder"
7288 msgstr "Dossier cible"
7289
7290 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7291 msgid "Signatures"
7292 msgstr "Signatures"
7293
7294 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7295 msgid "Recycle quote colors"
7296 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7297
7298 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7299 msgid "Pick color for quotation level 1"
7300 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7301
7302 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7303 msgid "Pick color for quotation level 2"
7304 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7305
7306 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7307 msgid "Pick color for quotation level 3"
7308 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7309
7310 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7311 msgid "Pick color for URI"
7312 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7313
7314 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7315 msgid "Pick color for target folder"
7316 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7317
7318 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7319 msgid "Pick color for signatures"
7320 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7321
7322 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7323 msgid "Colors"
7324 msgstr "Couleurs"
7325
7326 #: src/prefs_other.c:106
7327 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7328 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7329
7330 #: src/prefs_other.c:109
7331 msgid "Log Size"
7332 msgstr "Taille du log"
7333
7334 #: src/prefs_other.c:116
7335 msgid "Clip the log size"
7336 msgstr "Limiter la taille du log"
7337
7338 #: src/prefs_other.c:121
7339 msgid "Log window length"
7340 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7341
7342 #: src/prefs_other.c:134
7343 msgid "0 to stop logging in the log window"
7344 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7345
7346 #: src/prefs_other.c:139
7347 msgid "On exit"
7348 msgstr "En quittant"
7349
7350 #: src/prefs_other.c:147
7351 msgid "Confirm on exit"
7352 msgstr "Confirmer en quittant"
7353
7354 #: src/prefs_other.c:154
7355 msgid "Empty trash on exit"
7356 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7357
7358 #: src/prefs_other.c:156
7359 msgid "Ask before emptying"
7360 msgstr "Demander avant de vider"
7361
7362 #: src/prefs_other.c:160
7363 msgid "Warn if there are queued messages"
7364 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7365
7366 #: src/prefs_other.c:166
7367 msgid "Socket I/O timeout:"
7368 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7369
7370 #: src/prefs_other.c:179
7371 msgid "seconds"
7372 msgstr "secondes"
7373
7374 #: src/prefs_quote.c:90
7375 msgid "Reply will quote by default"
7376 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7377
7378 #: src/prefs_quote.c:92
7379 msgid "Reply format"
7380 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7381
7382 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7383 msgid "Quotation mark"
7384 msgstr "Préfixe de citation"
7385
7386 #: src/prefs_quote.c:134
7387 msgid "Forward format"
7388 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7389
7390 #: src/prefs_quote.c:181
7391 msgid " Description of symbols "
7392 msgstr " Description des symboles "
7393
7394 #: src/prefs_quote.c:189
7395 msgid "Quotation characters"
7396 msgstr "Préfixes de citation"
7397
7398 #: src/prefs_quote.c:204
7399 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7400 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7401
7402 #: src/prefs_quote.c:282
7403 msgid "Quoting"
7404 msgstr "Citation"
7405
7406 #: src/prefs_receive.c:121
7407 msgid "External program"
7408 msgstr "Programme externe"
7409
7410 #: src/prefs_receive.c:130
7411 msgid "Use external program for incorporation"
7412 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7413
7414 #: src/prefs_receive.c:137
7415 msgid "Command"
7416 msgstr "Commande"
7417
7418 #: src/prefs_receive.c:155
7419 msgid "Auto-check new mail"
7420 msgstr "Relève automatique du courrier"
7421
7422 #: src/prefs_receive.c:157
7423 msgid "every"
7424 msgstr "chaque"
7425
7426 #: src/prefs_receive.c:178
7427 msgid "Check new mail on startup"
7428 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7429
7430 #: src/prefs_receive.c:180
7431 msgid "Update all local folders after incorporation"
7432 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7433
7434 #: src/prefs_receive.c:188
7435 msgid "Show receive dialog"
7436 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7437
7438 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7439 msgid "Always"
7440 msgstr " toujours"
7441
7442 #: src/prefs_receive.c:199
7443 msgid "Only on manual receiving"
7444 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7445
7446 #: src/prefs_receive.c:209
7447 msgid "Close receive dialog when finished"
7448 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7449
7450 #: src/prefs_receive.c:211
7451 msgid "Run command when new mail arrives"
7452 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7453
7454 #: src/prefs_receive.c:221
7455 msgid "after autochecking"
7456 msgstr "...relève automatique"
7457
7458 #: src/prefs_receive.c:223
7459 msgid "after manual checking"
7460 msgstr "...relève manuelle"
7461
7462 #: src/prefs_receive.c:231
7463 #, c-format
7464 msgid ""
7465 "Command to execute:\n"
7466 "(use %d as number of new mails)"
7467 msgstr ""
7468 "Commande à exécuter :\n"
7469 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7470
7471 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7472 msgid "Mail Handling"
7473 msgstr "Traitement des messages"
7474
7475 #: src/prefs_send.c:143
7476 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7477 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7478
7479 #: src/prefs_send.c:147
7480 msgid "Confirm before sending queued messages"
7481 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
7482
7483 #: src/prefs_send.c:153
7484 msgid "Show send dialog"
7485 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7486
7487 #: src/prefs_send.c:171
7488 msgid "Outgoing encoding"
7489 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7490
7491 #: src/prefs_send.c:180
7492 msgid ""
7493 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7494 "be used"
7495 msgstr ""
7496 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7497 "système sera choisi automatiquement."
7498
7499 #: src/prefs_send.c:192
7500 msgid "Automatic (Recommended)"
7501 msgstr "Automatique (recommandé)"
7502
7503 #: src/prefs_send.c:194
7504 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7505 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7506
7507 #: src/prefs_send.c:196
7508 msgid "Unicode (UTF-8)"
7509 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7510
7511 #: src/prefs_send.c:198
7512 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7513 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7514
7515 #: src/prefs_send.c:199
7516 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7517 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7518
7519 #: src/prefs_send.c:201
7520 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7521 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7522
7523 #: src/prefs_send.c:203
7524 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7525 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7526
7527 #: src/prefs_send.c:204
7528 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7529 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7530
7531 #: src/prefs_send.c:206
7532 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7533 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7534
7535 #: src/prefs_send.c:208
7536 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7537 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7538
7539 #: src/prefs_send.c:209
7540 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7541 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7542
7543 #: src/prefs_send.c:211
7544 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7545 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7546
7547 #: src/prefs_send.c:213
7548 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7549 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7550
7551 #: src/prefs_send.c:214
7552 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7553 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7554
7555 #: src/prefs_send.c:215
7556 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7557 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7558
7559 #: src/prefs_send.c:216
7560 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7561 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7562
7563 #: src/prefs_send.c:218
7564 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7565 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7566
7567 #: src/prefs_send.c:220
7568 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7569 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7570
7571 #: src/prefs_send.c:221
7572 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7573 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7574
7575 #: src/prefs_send.c:224
7576 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7577 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7578
7579 #: src/prefs_send.c:225
7580 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7581 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7582
7583 #: src/prefs_send.c:226
7584 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7585 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7586
7587 #: src/prefs_send.c:228
7588 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7589 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7590
7591 #: src/prefs_send.c:229
7592 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7593 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7594
7595 #: src/prefs_send.c:232
7596 msgid "Korean (EUC-KR)"
7597 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7598
7599 #: src/prefs_send.c:234
7600 msgid "Thai (TIS-620)"
7601 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7602
7603 #: src/prefs_send.c:235
7604 msgid "Thai (Windows-874)"
7605 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7606
7607 #: src/prefs_send.c:248
7608 msgid "Transfer encoding"
7609 msgstr "Encodage de transfert"
7610
7611 #: src/prefs_send.c:257
7612 msgid ""
7613 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7614 "characters"
7615 msgstr ""
7616 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7617 "contient des caractères non ASCII."
7618
7619 #: src/prefs_spelling.c:95
7620 msgid "Select dictionaries location"
7621 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7622
7623 #: src/prefs_spelling.c:124
7624 msgid "Pick color for misspelled word"
7625 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7626
7627 #: src/prefs_spelling.c:167
7628 msgid "Enable spell checker"
7629 msgstr "Activer la vérification"
7630
7631 #: src/prefs_spelling.c:182
7632 msgid "Enable alternate dictionary"
7633 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7634
7635 #: src/prefs_spelling.c:188
7636 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7637 msgstr ""
7638 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7639 "utilisé."
7640
7641 #: src/prefs_spelling.c:190
7642 msgid "Dictionaries path:"
7643 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7644
7645 #: src/prefs_spelling.c:204
7646 msgid "Default dictionary:"
7647 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7648
7649 #: src/prefs_spelling.c:221
7650 msgid "Default suggestion mode:"
7651 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7652
7653 #: src/prefs_spelling.c:238
7654 msgid "Misspelled word color:"
7655 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7656
7657 #: src/prefs_spelling.c:263
7658 msgid "(Black to use underline)"
7659 msgstr "(Noir pour utiliser le soulignement)"
7660
7661 #: src/prefs_spelling.c:377
7662 msgid "Spell Checking"
7663 msgstr "Correcteur orthographique"
7664
7665 #: src/prefs_summaries.c:141
7666 msgid "the full abbreviated weekday name"
7667 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7668
7669 #: src/prefs_summaries.c:142
7670 msgid "the full weekday name"
7671 msgstr "nom du jour de la semaine"
7672
7673 #: src/prefs_summaries.c:143
7674 msgid "the abbreviated month name"
7675 msgstr "nom du mois abrégé"
7676
7677 #: src/prefs_summaries.c:144
7678 msgid "the full month name"
7679 msgstr "nom du mois"
7680
7681 #: src/prefs_summaries.c:145
7682 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7683 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7684
7685 #: src/prefs_summaries.c:146
7686 msgid "the century number (year/100)"
7687 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7688
7689 #: src/prefs_summaries.c:147
7690 msgid "the day of the month as a decimal number"
7691 msgstr "le jour du mois"
7692
7693 #: src/prefs_summaries.c:148
7694 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7695 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
7696
7697 #: src/prefs_summaries.c:149
7698 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7699 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
7700
7701 #: src/prefs_summaries.c:150
7702 msgid "the day of the year as a decimal number"
7703 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
7704
7705 #: src/prefs_summaries.c:151
7706 msgid "the month as a decimal number"
7707 msgstr "le mois en tant que nombre"
7708
7709 #: src/prefs_summaries.c:152
7710 msgid "the minute as a decimal number"
7711 msgstr "les minutes en tant que nombre"
7712
7713 #: src/prefs_summaries.c:153
7714 msgid "either AM or PM"
7715 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
7716
7717 #: src/prefs_summaries.c:154
7718 msgid "the second as a decimal number"
7719 msgstr "les secondes en tant que nombre"
7720
7721 #: src/prefs_summaries.c:155
7722 msgid "the day of the week as a decimal number"
7723 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
7724
7725 #: src/prefs_summaries.c:156
7726 msgid "the preferred date for the current locale"
7727 msgstr "le format par défaut de la date"
7728
7729 #: src/prefs_summaries.c:157
7730 msgid "the last two digits of a year"
7731 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
7732
7733 #: src/prefs_summaries.c:158
7734 msgid "the year as a decimal number"
7735 msgstr "l'année"
7736
7737 #: src/prefs_summaries.c:159
7738 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7739 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
7740
7741 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7742 #: src/prefs_summaries.c:783
7743 msgid "Date format"
7744 msgstr "Format de la date"
7745
7746 #: src/prefs_summaries.c:204
7747 msgid "Specifier"
7748 msgstr "Code"
7749
7750 #: src/prefs_summaries.c:246
7751 msgid "Example"
7752 msgstr "Exemple"
7753
7754 #: src/prefs_summaries.c:328
7755 msgid "Key bindings"
7756 msgstr "Raccourcis clavier"
7757
7758 #: src/prefs_summaries.c:342
7759 msgid "Select preset:"
7760 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7761
7762 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7763 msgid "Old Sylpheed"
7764 msgstr "Ancien Sylpheed"
7765
7766 #: src/prefs_summaries.c:363
7767 msgid ""
7768 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7769 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7770 msgstr ""
7771 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7772 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7773 "combinaison de touches."
7774
7775 #: src/prefs_summaries.c:733
7776 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7777 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
7778
7779 #: src/prefs_summaries.c:736
7780 msgid "Display unread number next to folder name"
7781 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
7782
7783 #: src/prefs_summaries.c:745
7784 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7785 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
7786
7787 #: src/prefs_summaries.c:759
7788 msgid "letters"
7789 msgstr "lettres"
7790
7791 #: src/prefs_summaries.c:772
7792 msgid "Display sender using address book"
7793 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
7794
7795 #: src/prefs_summaries.c:775
7796 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7797 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
7798
7799 #: src/prefs_summaries.c:800
7800 msgid "Set displayed columns"
7801 msgstr "Choix des éléments affichés"
7802
7803 #: src/prefs_summaries.c:808
7804 msgid " Folder list... "
7805 msgstr "Liste des dossiers..."
7806
7807 #: src/prefs_summaries.c:816
7808 msgid " Message list... "
7809 msgstr "Liste des messages..."
7810
7811 #: src/prefs_summaries.c:835
7812 msgid "Always open message when selected"
7813 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
7814
7815 #: src/prefs_summaries.c:839
7816 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7817 msgstr ""
7818 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
7819
7820 #: src/prefs_summaries.c:843
7821 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7822 msgstr ""
7823 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
7824
7825 #: src/prefs_summaries.c:853
7826 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7827 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
7828
7829 #: src/prefs_summaries.c:855
7830 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7831 msgstr ""
7832 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
7833 "désactivée"
7834
7835 #: src/prefs_summaries.c:867
7836 msgid "When entering a folder"
7837 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
7838
7839 #: src/prefs_summaries.c:877
7840 msgid "Do nothing"
7841 msgstr "Ne rien faire"
7842
7843 #: src/prefs_summaries.c:878
7844 msgid "Select first unread (or new) message"
7845 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
7846
7847 #: src/prefs_summaries.c:880
7848 msgid "Select first new (or unread) message"
7849 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
7850
7851 #: src/prefs_summaries.c:890
7852 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7853 msgstr "Fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) ...»"
7854
7855 #: src/prefs_summaries.c:900
7856 msgid "Assume 'Yes'"
7857 msgstr "supposer « Oui »"
7858
7859 #: src/prefs_summaries.c:902
7860 msgid "Assume 'No'"
7861 msgstr "supposer « Non »"
7862
7863 #: src/prefs_summaries.c:911
7864 msgid " Set key bindings... "
7865 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
7866
7867 #: src/prefs_summaries.c:1018
7868 msgid "Summaries"
7869 msgstr "Sommaire"
7870
7871 #: src/prefs_summary_column.c:81
7872 msgid "Attachment"
7873 msgstr "Pièces jointes"
7874
7875 #: src/prefs_summary_column.c:87
7876 msgid "Number"
7877 msgstr "Numéro"
7878
7879 #: src/prefs_summary_column.c:219
7880 msgid "Message list columns configuration"
7881 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
7882
7883 #: src/prefs_summary_column.c:236
7884 msgid ""
7885 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7886 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7887 msgstr ""
7888 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
7889 "les\n"
7890 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7891
7892 #: src/prefs_summary_column.c:265
7893 msgid "Hidden columns"
7894 msgstr "Éléments masqués"
7895
7896 #: src/prefs_summary_column.c:294
7897 msgid "Displayed columns"
7898 msgstr "Éléments affichés"
7899
7900 #: src/prefs_summary_column.c:330
7901 msgid " Use default "
7902 msgstr " Remise à zéro "
7903
7904 #: src/prefs_template.c:175
7905 msgid "Template name"
7906 msgstr "Nom du modèle"
7907
7908 #: src/prefs_template.c:254
7909 msgid " Symbols "
7910 msgstr " Symboles "
7911
7912 #: src/prefs_template.c:280
7913 msgid "Template configuration"
7914 msgstr "Configuration des modèles"
7915
7916 #: src/prefs_template.c:478
7917 msgid "Template format error."
7918 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7919
7920 #: src/prefs_template.c:573
7921 msgid "Delete template"
7922 msgstr "Supprimer le modèle"
7923
7924 #: src/prefs_template.c:574
7925 msgid "Do you really want to delete this template?"
7926 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7927
7928 #: src/prefs_template.c:650
7929 msgid "Current templates"
7930 msgstr "Modèles enregistrés"
7931
7932 #: src/prefs_template.c:675
7933 msgid "Template"
7934 msgstr "Modèle"
7935
7936 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7937 msgid "Default internal theme"
7938 msgstr "Thème interne par défaut"
7939
7940 #: src/prefs_themes.c:334
7941 msgid "Themes"
7942 msgstr "Thèmes"
7943
7944 #: src/prefs_themes.c:421
7945 msgid "Only root can remove system themes"
7946 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7947
7948 #: src/prefs_themes.c:424
7949 #, c-format
7950 msgid "Remove system theme '%s'"
7951 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7952
7953 #: src/prefs_themes.c:427
7954 #, c-format
7955 msgid "Remove theme '%s'"
7956 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7957
7958 #: src/prefs_themes.c:433
7959 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7960 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7961
7962 #: src/prefs_themes.c:443
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "File %s failed\n"
7966 "while removing theme."
7967 msgstr ""
7968 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7969 "lors de la suppression du thème."
7970
7971 #: src/prefs_themes.c:447
7972 msgid "Removing theme directory failed."
7973 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7974
7975 #: src/prefs_themes.c:450
7976 msgid "Theme removed succesfully"
7977 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7978
7979 #: src/prefs_themes.c:470
7980 msgid "Select theme folder"
7981 msgstr "Choix du dossier du thème"
7982
7983 #: src/prefs_themes.c:485
7984 #, c-format
7985 msgid "Install theme '%s'"
7986 msgstr "Installation du thème '%s'"
7987
7988 #: src/prefs_themes.c:488
7989 msgid ""
7990 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7991 "Install anyway?"
7992 msgstr ""
7993 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7994 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7995
7996 #: src/prefs_themes.c:495
7997 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7998 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7999
8000 #: src/prefs_themes.c:516
8001 msgid ""
8002 "A theme with the same name is\n"
8003 "already installed in this location"
8004 msgstr ""
8005 "Un thème portant le même nom est\n"
8006 "déjà installé à cet endroit"
8007
8008 #: src/prefs_themes.c:520
8009 msgid "Couldn't create destination directory"
8010 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
8011
8012 #: src/prefs_themes.c:533
8013 msgid "Theme installed succesfully"
8014 msgstr "Thème installé avec succès."
8015
8016 #: src/prefs_themes.c:540
8017 msgid "Failed installing theme"
8018 msgstr "L'installation du thème a échoué."
8019
8020 #: src/prefs_themes.c:543
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 "File %s failed\n"
8024 "while installing theme."
8025 msgstr ""
8026 "Le fichier %s a posé problème\n"
8027 "lors de l'installation du thème."
8028
8029 #: src/prefs_themes.c:644
8030 #, c-format
8031 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8032 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
8033
8034 #: src/prefs_themes.c:684
8035 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8036 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
8037
8038 #: src/prefs_themes.c:686
8039 #, c-format
8040 msgid "Internal theme has %d icons"
8041 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
8042
8043 #: src/prefs_themes.c:692
8044 msgid "No info file available for this theme"
8045 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
8046
8047 #: src/prefs_themes.c:710
8048 msgid "Error: can't get theme status"
8049 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
8050
8051 #: src/prefs_themes.c:734
8052 #, c-format
8053 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8054 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
8055
8056 #: src/prefs_themes.c:825
8057 msgid "Selector"
8058 msgstr "Sélection"
8059
8060 #: src/prefs_themes.c:845
8061 msgid "Install new..."
8062 msgstr "Installer un nouveau thème..."
8063
8064 #: src/prefs_themes.c:850
8065 msgid "Get more..."
8066 msgstr "Autres..."
8067
8068 #: src/prefs_themes.c:882
8069 msgid "Information"
8070 msgstr "Informations"
8071
8072 #: src/prefs_themes.c:896
8073 msgid "Author: "
8074 msgstr "Auteur :"
8075
8076 #: src/prefs_themes.c:904
8077 msgid "URL:"
8078 msgstr "URL :"
8079
8080 #: src/prefs_themes.c:932
8081 msgid "Status:"
8082 msgstr "Status :"
8083
8084 #: src/prefs_themes.c:946
8085 msgid "Preview"
8086 msgstr "Prévisualisation"
8087
8088 #: src/prefs_themes.c:987
8089 msgid "Actions"
8090 msgstr "Actions"
8091
8092 #: src/prefs_themes.c:997
8093 msgid "Use this"
8094 msgstr "Choisir"
8095
8096 #: src/prefs_themes.c:1002
8097 msgid "Remove"
8098 msgstr "Supprimer"
8099
8100 #: src/prefs_toolbar.c:86
8101 msgid ""
8102 "Selected Action already set.\n"
8103 "Please choose another Action from List"
8104 msgstr ""
8105 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8106 "Veuillez choisir une autre action."
8107
8108 #: src/prefs_toolbar.c:131
8109 msgid "Main toolbar configuration"
8110 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8111
8112 #: src/prefs_toolbar.c:132
8113 msgid "Compose toolbar configuration"
8114 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8115
8116 #: src/prefs_toolbar.c:133
8117 msgid "Message view toolbar configuration"
8118 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8119
8120 #: src/prefs_toolbar.c:641
8121 msgid "Sylpheed Action"
8122 msgstr "Action Sylpheed"
8123
8124 #: src/prefs_toolbar.c:650
8125 msgid "Toolbar text"
8126 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8127
8128 #: src/prefs_toolbar.c:701
8129 msgid "Available toolbar icons"
8130 msgstr "Boutons disponibles"
8131
8132 #: src/prefs_toolbar.c:754
8133 msgid "Event executed on click"
8134 msgstr "Fonction à exécuter"
8135
8136 #: src/prefs_toolbar.c:804
8137 msgid " Default "
8138 msgstr " Par défaut "
8139
8140 #: src/prefs_toolbar.c:811
8141 msgid "Displayed toolbar items"
8142 msgstr "Boutons choisis"
8143
8144 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8145 msgid "Customize Toolbars"
8146 msgstr "Barres d'outils"
8147
8148 #: src/prefs_toolbar.c:877
8149 msgid "Main Window"
8150 msgstr "Vue principale"
8151
8152 #: src/prefs_toolbar.c:891
8153 msgid "Message Window"
8154 msgstr "Vue de messages"
8155
8156 #: src/prefs_toolbar.c:905
8157 msgid "Compose Window"
8158 msgstr "Composition"
8159
8160 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8161 msgid "Icon"
8162 msgstr "Icône"
8163
8164 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8165 msgid "Icon text"
8166 msgstr "Texte"
8167
8168 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8169 msgid "Mapped event"
8170 msgstr "Fonction"
8171
8172 #: src/prefs_wrapping.c:76
8173 msgid "Wrap on input"
8174 msgstr "Justification automatique"
8175
8176 #: src/prefs_wrapping.c:82
8177 msgid "Wrap before sending"
8178 msgstr "Justification avant l'envoi"
8179
8180 #: src/prefs_wrapping.c:88
8181 msgid "Wrap quotation"
8182 msgstr "Justification de la citation"
8183
8184 #: src/prefs_wrapping.c:94
8185 msgid "Wrap pasted text"
8186 msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
8187
8188 #: src/prefs_wrapping.c:106
8189 msgid "Wrap messages at"
8190 msgstr "Justifier les messages à"
8191
8192 #: src/prefs_wrapping.c:169
8193 msgid "Wrapping"
8194 msgstr "Justification du message"
8195
8196 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8197 msgid "No signature found"
8198 msgstr "Pas de signature trouvée"
8199
8200 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8201 msgid "No information available"
8202 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8203
8204 #: src/procmsg.c:1508
8205 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8206 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8207
8208 #: src/procmsg.c:1519
8209 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8210 msgstr ""
8211 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8212 "à l'envoi de l'article."
8213
8214 #: src/procmsg.c:1531
8215 #, c-format
8216 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8217 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8218
8219 #: src/quote_fmt.c:40
8220 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8221 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8222
8223 #: src/quote_fmt.c:43
8224 msgid "Full Name of Sender"
8225 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8226
8227 #: src/quote_fmt.c:44
8228 msgid "First Name of Sender"
8229 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8230
8231 #: src/quote_fmt.c:45
8232 msgid "Last Name of Sender"
8233 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8234
8235 #: src/quote_fmt.c:46
8236 msgid "Initials of Sender"
8237 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8238
8239 #: src/quote_fmt.c:53
8240 msgid "Message body"
8241 msgstr "Corps du message"
8242
8243 #: src/quote_fmt.c:54
8244 msgid "Quoted message body"
8245 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8246
8247 #: src/quote_fmt.c:55
8248 msgid "Message body without signature"
8249 msgstr "Corps du message sans signature"
8250
8251 #: src/quote_fmt.c:56
8252 msgid "Quoted message body without signature"
8253 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8254
8255 #: src/quote_fmt.c:57
8256 msgid "Cursor position"
8257 msgstr "Position du curseur"
8258
8259 #: src/quote_fmt.c:59
8260 msgid ""
8261 "Insert expr if x is set\n"
8262 "x is one of the characters above after %"
8263 msgstr ""
8264 "Si x est défini, insérer expr\n"
8265 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8266
8267 #: src/quote_fmt.c:61
8268 msgid "Literal %"
8269 msgstr "Caractère « % »"
8270
8271 #: src/quote_fmt.c:62
8272 msgid "Literal backslash"
8273 msgstr "Caractère « \\ »"
8274
8275 #: src/quote_fmt.c:63
8276 msgid "Literal question mark"
8277 msgstr "Caractère « ? »"
8278
8279 #: src/quote_fmt.c:64
8280 msgid "Literal pipe"
8281 msgstr "Caractère « | »"
8282
8283 #: src/quote_fmt.c:65
8284 msgid "Literal opening curly brace"
8285 msgstr "Caractère « { »"
8286
8287 #: src/quote_fmt.c:66
8288 msgid "Literal closing curly brace"
8289 msgstr "Caractère « } »"
8290
8291 #: src/quote_fmt.c:68
8292 msgid "Insert File"
8293 msgstr "Insérer un fichier"
8294
8295 #: src/quote_fmt.c:69
8296 msgid "Insert program output"
8297 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8298
8299 #: src/send_message.c:132
8300 #, c-format
8301 msgid "Sending message using command: %s\n"
8302 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8303
8304 #: src/send_message.c:141
8305 #, c-format
8306 msgid "Can't execute command: %s"
8307 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8308
8309 #: src/send_message.c:174
8310 #, c-format
8311 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8312 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8313
8314 #: src/send_message.c:281
8315 msgid "Connecting"
8316 msgstr "Connexion"
8317
8318 #: src/send_message.c:286
8319 msgid "Doing POP before SMTP..."
8320 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8321
8322 #: src/send_message.c:289
8323 msgid "POP before SMTP"
8324 msgstr "POP avant SMTP"
8325
8326 #: src/send_message.c:294
8327 #, c-format
8328 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8329 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8330
8331 #: src/send_message.c:348
8332 msgid "Mail sent successfully."
8333 msgstr "Message envoyé avec succès."
8334
8335 #: src/send_message.c:412
8336 msgid "Sending HELO..."
8337 msgstr "Envoi de HELO..."
8338
8339 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8340 msgid "Authenticating"
8341 msgstr "Authentification"
8342
8343 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8344 msgid "Sending message..."
8345 msgstr "Envoi du message..."
8346
8347 #: src/send_message.c:417
8348 msgid "Sending EHLO..."
8349 msgstr "Envoi de EHLO..."
8350
8351 #: src/send_message.c:426
8352 msgid "Sending MAIL FROM..."
8353 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8354
8355 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8356 msgid "Sending"
8357 msgstr "Envoi"
8358
8359 #: src/send_message.c:430
8360 msgid "Sending RCPT TO..."
8361 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8362
8363 #: src/send_message.c:435
8364 msgid "Sending DATA..."
8365 msgstr "Envoi de DATA"
8366
8367 #: src/send_message.c:439
8368 msgid "Quitting..."
8369 msgstr "Fermeture..."
8370
8371 #: src/send_message.c:467
8372 #, c-format
8373 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8374 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8375
8376 #: src/send_message.c:495
8377 msgid "Sending message"
8378 msgstr "Envoi de message"
8379
8380 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8381 msgid "Error occurred while sending the message."
8382 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8383
8384 #: src/send_message.c:544
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "Error occurred while sending the message:\n"
8388 "%s"
8389 msgstr ""
8390 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8391 "%s"
8392
8393 #: src/setup.c:74
8394 msgid "Mailbox setting"
8395 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8396
8397 #: src/setup.c:75
8398 msgid ""
8399 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8400 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8401 "if you have the one.\n"
8402 "If you're not sure, just select OK."
8403 msgstr ""
8404 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8405 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8406 "si vous en avez une.\n"
8407 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8408
8409 #: src/sourcewindow.c:66
8410 msgid "Source of the message"
8411 msgstr "Source du message"
8412
8413 #: src/sourcewindow.c:147
8414 #, c-format
8415 msgid "%s - Source"
8416 msgstr "%s - Source"
8417
8418 #: src/ssl_manager.c:153
8419 msgid "Saved SSL Certificates"
8420 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8421
8422 #: src/ssl_manager.c:373
8423 msgid "Delete certificate"
8424 msgstr "Supprimer le certificat"
8425
8426 #: src/ssl_manager.c:374
8427 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8428 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8429
8430 #: src/summary_search.c:145
8431 msgid "Search messages"
8432 msgstr "Chercher dans le dossier"
8433
8434 #: src/summary_search.c:168
8435 msgid "Match any of the following"
8436 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8437
8438 #: src/summary_search.c:169
8439 msgid "Match all of the following"
8440 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8441
8442 #: src/summary_search.c:232
8443 msgid "Body:"
8444 msgstr "Message :"
8445
8446 #: src/summary_search.c:255
8447 msgid "Find all"
8448 msgstr "Chercher tous"
8449
8450 #: src/summary_search.c:385
8451 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8452 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8453
8454 #: src/summary_search.c:387
8455 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8456 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8457
8458 #: src/summaryview.c:397
8459 msgid "/_Reply"
8460 msgstr "/_Répondre"
8461
8462 #: src/summaryview.c:398
8463 msgid "/Repl_y to"
8464 msgstr "/Rép_ondre à"
8465
8466 #: src/summaryview.c:399
8467 msgid "/Repl_y to/_all"
8468 msgstr "/Répondre à/_tous"
8469
8470 #: src/summaryview.c:400
8471 msgid "/Repl_y to/_sender"
8472 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8473
8474 #: src/summaryview.c:401
8475 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8476 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8477
8478 #: src/summaryview.c:403
8479 msgid "/Follow-up and reply to"
8480 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8481
8482 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8483 msgid "/_Forward"
8484 msgstr "/_Transférer"
8485
8486 #: src/summaryview.c:406
8487 msgid "/Redirect"
8488 msgstr "/Rediri_ger"
8489
8490 #: src/summaryview.c:408
8491 msgid "/M_ove..."
8492 msgstr "/_Déplacer..."
8493
8494 #: src/summaryview.c:409
8495 msgid "/_Copy..."
8496 msgstr "/_Copier..."
8497
8498 #: src/summaryview.c:410
8499 msgid "/Move to _trash"
8500 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8501
8502 #: src/summaryview.c:411
8503 msgid "/_Delete..."
8504 msgstr "/S_upprimer définitivement ..."
8505
8506 #: src/summaryview.c:412
8507 msgid "/Cancel a news message"
8508 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8509
8510 #: src/summaryview.c:414
8511 msgid "/_Mark"
8512 msgstr "/_Marquer"
8513
8514 #: src/summaryview.c:415
8515 msgid "/_Mark/_Mark"
8516 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8517
8518 #: src/summaryview.c:416
8519 msgid "/_Mark/_Unmark"
8520 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8521
8522 #: src/summaryview.c:417
8523 msgid "/_Mark/---"
8524 msgstr "/Marquer/---"
8525
8526 #: src/summaryview.c:418
8527 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8528 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8529
8530 #: src/summaryview.c:419
8531 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8532 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8533
8534 #: src/summaryview.c:420
8535 msgid "/_Mark/Mark all read"
8536 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8537
8538 #: src/summaryview.c:421
8539 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8540 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8541
8542 #: src/summaryview.c:422
8543 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8544 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8545
8546 #: src/summaryview.c:423
8547 msgid "/_Mark/Lock"
8548 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8549
8550 #: src/summaryview.c:424
8551 msgid "/_Mark/Unlock"
8552 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8553
8554 #: src/summaryview.c:425
8555 msgid "/Color la_bel"
8556 msgstr "/Co_lorier"
8557
8558 #: src/summaryview.c:428
8559 msgid "/Re-_edit"
8560 msgstr "/Rééd_iter"
8561
8562 #: src/summaryview.c:430
8563 msgid "/Add sender to address boo_k"
8564 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8565
8566 #: src/summaryview.c:432
8567 msgid "/Create f_ilter rule"
8568 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8569
8570 #: src/summaryview.c:433
8571 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8572 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8573
8574 #: src/summaryview.c:435
8575 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8576 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8577
8578 #: src/summaryview.c:437
8579 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8580 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8581
8582 #: src/summaryview.c:439
8583 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8584 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8585
8586 #: src/summaryview.c:441
8587 msgid "/Create processing rule"
8588 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8589
8590 #: src/summaryview.c:442
8591 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8592 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8593
8594 #: src/summaryview.c:444
8595 msgid "/Create processing rule/by _From"
8596 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8597
8598 #: src/summaryview.c:446
8599 msgid "/Create processing rule/by _To"
8600 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8601
8602 #: src/summaryview.c:448
8603 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8604 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8605
8606 #: src/summaryview.c:454
8607 msgid "/_View/_Source"
8608 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8609
8610 #: src/summaryview.c:455
8611 msgid "/_View/All _header"
8612 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8613
8614 #: src/summaryview.c:459
8615 msgid "M"
8616 msgstr "M"
8617
8618 #: src/summaryview.c:467
8619 msgid "No."
8620 msgstr "N°"
8621
8622 #: src/summaryview.c:469
8623 msgid "L"
8624 msgstr "V"
8625
8626 #: src/summaryview.c:526
8627 msgid "Toggle quick-search bar"
8628 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8629
8630 #: src/summaryview.c:842
8631 msgid "Process mark"
8632 msgstr "Traitement des messages marqués"
8633
8634 #: src/summaryview.c:843
8635 msgid "Some marks are left. Process it?"
8636 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8637
8638 #: src/summaryview.c:895
8639 #, c-format
8640 msgid "Scanning folder (%s)..."
8641 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8642
8643 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8644 msgid "No more unread messages"
8645 msgstr "Plus de messages non lus"
8646
8647 #: src/summaryview.c:1297
8648 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8649 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
8650
8651 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8652 #: src/summaryview.c:1460
8653 msgid ""
8654 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8655 msgstr ""
8656 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8657
8658 #: src/summaryview.c:1317
8659 msgid "No unread messages."
8660 msgstr "Plus de messages non lus"
8661
8662 #: src/summaryview.c:1349
8663 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8664 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
8665
8666 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8667 msgid "No more new messages"
8668 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8669
8670 #: src/summaryview.c:1396
8671 msgid "No new message found. Search from the end?"
8672 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
8673
8674 #: src/summaryview.c:1416
8675 msgid "No new messages."
8676 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8677
8678 #: src/summaryview.c:1448
8679 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8680 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8681
8682 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8683 msgid "No more marked messages"
8684 msgstr "Plus de messages marqués"
8685
8686 #: src/summaryview.c:1486
8687 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8688 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
8689
8690 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8691 msgid "No marked messages."
8692 msgstr "Pas de message marqué."
8693
8694 #: src/summaryview.c:1511
8695 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8696 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8697
8698 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8699 msgid "No more labeled messages"
8700 msgstr "Plus de messages coloriés"
8701
8702 #: src/summaryview.c:1536
8703 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8704 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8705
8706 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8707 msgid "No labeled messages."
8708 msgstr "Plus de messages coloriés."
8709
8710 #: src/summaryview.c:1561
8711 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8712 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8713
8714 #: src/summaryview.c:1779
8715 msgid "Attracting messages by subject..."
8716 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8717
8718 #: src/summaryview.c:1926
8719 #, c-format
8720 msgid "%d deleted"
8721 msgstr "%d détruit(s)"
8722
8723 #: src/summaryview.c:1930
8724 #, c-format
8725 msgid "%s%d moved"
8726 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8727
8728 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8729 msgid ", "
8730 msgstr ", "
8731
8732 #: src/summaryview.c:1936
8733 #, c-format
8734 msgid "%s%d copied"
8735 msgstr "%s%d copié(s)"
8736
8737 #: src/summaryview.c:1951
8738 msgid " item selected"
8739 msgstr " sélection"
8740
8741 #: src/summaryview.c:1953
8742 msgid " items selected"
8743 msgstr " sélections"
8744
8745 #: src/summaryview.c:1969
8746 #, c-format
8747 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8748 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8749
8750 #: src/summaryview.c:2161
8751 msgid "Sorting summary..."
8752 msgstr "Tri du sommaire..."
8753
8754 #: src/summaryview.c:2239
8755 msgid "Setting summary from message data..."
8756 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8757
8758 #: src/summaryview.c:2384
8759 msgid "(No Date)"
8760 msgstr "(Pas de date)"
8761
8762 #: src/summaryview.c:2413
8763 msgid "(No Recipient)"
8764 msgstr "(Pas de destinataire)"
8765
8766 #: src/summaryview.c:3067
8767 msgid "You're not the author of the article\n"
8768 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8769
8770 #: src/summaryview.c:3153
8771 msgid "Delete message(s)"
8772 msgstr "Suppression de message(s)"
8773
8774 #: src/summaryview.c:3154
8775 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8776 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
8777
8778 #: src/summaryview.c:3300
8779 msgid "Destination is same as current folder."
8780 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8781
8782 #: src/summaryview.c:3381
8783 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8784 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8785
8786 #: src/summaryview.c:3501
8787 msgid "Append or Overwrite"
8788 msgstr "Ajouter ou écraser"
8789
8790 #: src/summaryview.c:3502
8791 msgid "Append or overwrite existing file?"
8792 msgstr ""
8793 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8794
8795 #: src/summaryview.c:3503
8796 msgid "Append"
8797 msgstr "Ajouter"
8798
8799 #: src/summaryview.c:3841
8800 msgid "Building threads..."
8801 msgstr "Construction des threads..."
8802
8803 #: src/summaryview.c:3929
8804 msgid "Unthreading..."
8805 msgstr "Suppression des threads..."
8806
8807 #: src/summaryview.c:4068
8808 msgid "Filtering..."
8809 msgstr "Tri en cours..."
8810
8811 #: src/summaryview.c:4131
8812 msgid "Processing configuration"
8813 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8814
8815 #: src/summaryview.c:5458
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "Regular expression (regexp) error:\n"
8819 "%s"
8820 msgstr ""
8821 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8822 "%s"
8823
8824 #: src/summaryview.c:5572
8825 msgid "Export to mbox file"
8826 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8827
8828 #: src/textview.c:217
8829 msgid "/_Open with Web browser"
8830 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
8831
8832 #: src/textview.c:218
8833 msgid "/Copy this _link"
8834 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
8835
8836 #: src/textview.c:223
8837 msgid "/Compose _new message"
8838 msgstr "/Composer un _nouveau message"
8839
8840 #: src/textview.c:224
8841 msgid "/Add to _address book"
8842 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
8843
8844 #: src/textview.c:225
8845 msgid "/Copy this add_ress"
8846 msgstr "/Copier cette ad_resse"
8847
8848 #: src/textview.c:230
8849 msgid "/_Open image"
8850 msgstr "/_Ouvrir l'image"
8851
8852 #: src/textview.c:231
8853 msgid "/_Save image..."
8854 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
8855
8856 #: src/textview.c:695
8857 msgid "This message can't be displayed.\n"
8858 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8859
8860 #: src/textview.c:714
8861 msgid "The following can be performed on this part by "
8862 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8863
8864 #: src/textview.c:715
8865 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8866 msgstr ""
8867 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8868
8869 #: src/textview.c:717
8870 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8871 msgstr ""
8872 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8873 "»)\n"
8874
8875 #: src/textview.c:718
8876 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8877 msgstr ""
8878 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8879
8880 #: src/textview.c:719
8881 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8882 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8883
8884 #: src/textview.c:720
8885 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8886 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8887
8888 #: src/textview.c:721
8889 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8890 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8891
8892 #: src/textview.c:722
8893 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8894 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8895
8896 #: src/textview.c:723
8897 msgid "mouse button),\n"
8898 msgstr " \n"
8899
8900 #: src/textview.c:724
8901 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8902 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8903
8904 #: src/textview.c:1931
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "The real URL (%s) is different from\n"
8908 "the apparent URL (%s).\n"
8909 "\n"
8910 "Open it anyway?"
8911 msgstr ""
8912 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
8913 "l'URL affiché (%s).\n"
8914 "\n"
8915 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8916
8917 #: src/textview.c:1936
8918 msgid "Fake URL warning"
8919 msgstr "Attention : URL trompeuse"
8920
8921 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8922 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8923 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8924
8925 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8926 msgid "Receive Mail on current Account"
8927 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8928
8929 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8930 msgid "Send Queued Messages"
8931 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8932
8933 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8934 msgid "Compose Email"
8935 msgstr "Composition d'un message"
8936
8937 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8938 msgid "Compose News"
8939 msgstr "Composer un article"
8940
8941 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8942 msgid "Reply to Message"
8943 msgstr "Répondre au message"
8944
8945 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8946 msgid "Reply to Sender"
8947 msgstr "Répondre à l'auteur"
8948
8949 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8950 msgid "Reply to All"
8951 msgstr "Répondre à tous"
8952
8953 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8954 msgid "Reply to Mailing-list"
8955 msgstr "Répondre à la liste"
8956
8957 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8958 msgid "Forward Message"
8959 msgstr "Transférer le message"
8960
8961 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
8962 msgid "Trash Message"
8963 msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
8964
8965 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
8966 msgid "Delete Message"
8967 msgstr "Supprimer le message"
8968
8969 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
8970 msgid "Go to Previous Unread Message"
8971 msgstr "Aller au message non lu précédent"
8972
8973 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
8974 msgid "Go to Next Unread Message"
8975 msgstr "Aller au message non lu suivant"
8976
8977 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
8978 msgid "Send Message"
8979 msgstr "Envoyer le message"
8980
8981 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
8982 msgid "Put into queue folder and send later"
8983 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8984
8985 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
8986 msgid "Save to draft folder"
8987 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8988
8989 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
8990 msgid "Insert file"
8991 msgstr "Insérer un fichier"
8992
8993 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
8994 msgid "Attach file"
8995 msgstr "Joindre un fichier"
8996
8997 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
8998 msgid "Insert signature"
8999 msgstr "Insérer la signature"
9000
9001 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9002 msgid "Edit with external editor"
9003 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
9004
9005 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9006 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9007 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
9008
9009 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9010 msgid "Wrap all long lines"
9011 msgstr "Justifier tout le message"
9012
9013 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9014 msgid "Check spelling"
9015 msgstr "Orthographe"
9016
9017 #: src/toolbar.c:190
9018 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9019 msgstr "Actions Sylpheed"
9020
9021 #: src/toolbar.c:210
9022 msgid "/Reply with _quote"
9023 msgstr "/Répondre en _citant le message"
9024
9025 #: src/toolbar.c:211
9026 msgid "/_Reply without quote"
9027 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
9028
9029 #: src/toolbar.c:215
9030 msgid "/Reply to all with _quote"
9031 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
9032
9033 #: src/toolbar.c:216
9034 msgid "/_Reply to all without quote"
9035 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
9036
9037 #: src/toolbar.c:220
9038 msgid "/Reply to list with _quote"
9039 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
9040
9041 #: src/toolbar.c:221
9042 msgid "/_Reply to list without quote"
9043 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
9044
9045 #: src/toolbar.c:225
9046 msgid "/Reply to sender with _quote"
9047 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
9048
9049 #: src/toolbar.c:226
9050 msgid "/_Reply to sender without quote"
9051 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
9052
9053 #: src/toolbar.c:231
9054 msgid "/For_ward as attachment"
9055 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9056
9057 #: src/toolbar.c:232
9058 msgid "/Redirec_t"
9059 msgstr "/Rediri_ger"
9060
9061 #: src/toolbar.c:385
9062 msgid "Get"
9063 msgstr "Relever"
9064
9065 #: src/toolbar.c:386
9066 msgid "Get All"
9067 msgstr "Tous"
9068
9069 #: src/toolbar.c:389
9070 msgid "Email"
9071 msgstr "Composer"
9072
9073 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9074 msgid "Reply"
9075 msgstr "Répondre"
9076
9077 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9078 msgid "All"
9079 msgstr "À tous"
9080
9081 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9082 msgid "Sender"
9083 msgstr "À l'auteur"
9084
9085 #: src/toolbar.c:398
9086 msgid "Previous"
9087 msgstr "Précédent"
9088
9089 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9090 msgid "Next"
9091 msgstr "Suivant"
9092
9093 #: src/toolbar.c:437
9094 msgid "Send later"
9095 msgstr "Plus tard"
9096
9097 #: src/toolbar.c:438
9098 msgid "Draft"
9099 msgstr "Brouillon"
9100
9101 #: src/toolbar.c:440
9102 msgid "Insert"
9103 msgstr "Insertion"
9104
9105 #: src/toolbar.c:441
9106 msgid "Attach"
9107 msgstr "Joindre"
9108
9109 #: src/toolbar.c:444
9110 msgid "Editor"
9111 msgstr "Éditeur"
9112
9113 #: src/toolbar.c:445
9114 msgid "Wrap paragraph"
9115 msgstr "Justifier"
9116
9117 #: src/toolbar.c:446
9118 msgid "Wrap all"
9119 msgstr "Tout justifier"
9120
9121 #: src/toolbar.c:1431
9122 msgid "News"
9123 msgstr "Article"
9124
9125 #: src/toolbar.c:1961
9126 msgid "You're working offline. Override?"
9127 msgstr ""
9128 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
9129 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
9130
9131 #: src/toolbar.c:1979
9132 msgid "Send queued messages"
9133 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
9134
9135 #: src/toolbar.c:1980
9136 msgid "Send all queued messages?"
9137 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
9138
9139 #: src/wizard.c:272
9140 msgid "Your name:"
9141 msgstr "Nom complet :"
9142
9143 #: src/wizard.c:279
9144 msgid "Your email address:"
9145 msgstr "Adresse électronique :"
9146
9147 #: src/wizard.c:283
9148 msgid "Your organization:"
9149 msgstr "Société :"
9150
9151 #: src/wizard.c:302
9152 msgid "Mailbox name:"
9153 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9154
9155 #: src/wizard.c:321
9156 msgid "SMTP server address:"
9157 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9158
9159 #: src/wizard.c:362
9160 msgid "IMAP"
9161 msgstr "IMAP4"
9162
9163 #: src/wizard.c:367
9164 msgid "Server type:"
9165 msgstr "Protocole :"
9166
9167 #: src/wizard.c:374
9168 msgid "Server address:"
9169 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9170
9171 #: src/wizard.c:379
9172 msgid "Username:"
9173 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9174
9175 #: src/wizard.c:384
9176 msgid "Password:"
9177 msgstr "Mot de passe :"
9178
9179 #: src/wizard.c:400
9180 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9181 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9182
9183 #: src/wizard.c:405
9184 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9185 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9186
9187 #: src/wizard.c:475
9188 msgid "New User"
9189 msgstr "Nouvel utilisateur"
9190
9191 #: src/wizard.c:506
9192 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9193 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
9194
9195 #: src/wizard.c:514
9196 msgid ""
9197 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9198 "\n"
9199 "It looks like it's the first time you use \n"
9200 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9201 "information about yourself and your most common\n"
9202 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9203 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9204 msgstr ""
9205 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
9206 "\n"
9207 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
9208 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
9209 "définir quelques informations basiques concernant\n"
9210 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
9211 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
9212 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
9213
9214 #: src/wizard.c:525
9215 msgid "About You"
9216 msgstr "Informations personnelles"
9217
9218 #: src/wizard.c:531
9219 msgid "Saving mail on disk"
9220 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9221
9222 #: src/wizard.c:536
9223 msgid "Sending mail"
9224 msgstr "Envoi des messages"
9225
9226 #: src/wizard.c:541
9227 msgid "Receiving mail"
9228 msgstr "Réception des messages"
9229
9230 #: src/wizard.c:547
9231 msgid "Security"
9232 msgstr "Sécurité"