1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
461 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 # -> un de SES sous-dossiers
468 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
474 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 # . un champs -> un champ
477 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 # ? un nom de menu / le nom du menu
480 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 # -> [...] pas être celui d'un thème.
486 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
489 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 # . Composition d'un message -> Composer un message
492 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
502 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 # . provide[d] : donné -> fourni
514 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 # . spam[s] -> pourriel[s]
518 # . Abbrévier -> Abréger
519 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
532 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 # . Les symboles suivants sont utilisables :
537 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
539 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 # -> [...] dans un nom de menu.
549 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
554 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 # . Générale (Account Prefs) -> Général
558 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 # - "néanmoins" -> "quand même"
571 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
574 # - "la composition" -> "sa composition"
577 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 # . prefs_summaries.c
580 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 # - ajout de "Affichage de la -".
584 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
588 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
591 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 # . "icone" -> "icône"
594 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
595 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
597 # . L'Équipe -> L'équipe
598 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
599 # . click(er) -> clique(r)
600 # . login -> nom d'utilisateur
601 # ? Un clique OU un clic
602 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
605 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
608 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
610 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 # . check : "tester" -> "vérifier"
614 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
615 # ? dossier / répertoire
617 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
618 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
625 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 # Précédemment : (quand ?)
632 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 # Précédemment : (quand ?)
636 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
637 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2013-04-29 13:54+0200\n"
645 "PO-Revision-Date: 2013-04-29 13:58+0100\n"
646 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653 "X-Poedit-Language: French\n"
654 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
658 "Some composing windows are open.\n"
659 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
661 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
662 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
665 msgid "Can't create folder."
666 msgstr "Impossible de créer le dossier."
669 msgid "Edit accounts"
670 msgstr "Édition des comptes"
673 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
674 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
677 msgid " _Set as default account "
678 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
681 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
682 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
689 #: src/account.c:1073
691 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
694 #: src/account.c:1075
696 msgstr "(Sans titre)"
698 #: src/account.c:1076
699 msgid "Delete account"
700 msgstr "Supprimer le compte"
702 #: src/account.c:1546
703 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
707 #: src/account.c:1552
708 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
709 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
711 #: src/account.c:1559
712 #: src/addressadd.c:215
713 #: src/addressbook.c:125
714 #: src/addrduplicates.c:481
715 #: src/compose.c:6984
716 #: src/editaddress.c:1270
717 #: src/editaddress.c:1327
718 #: src/editaddress.c:1347
719 #: src/editbook.c:170
720 #: src/editgroup.c:288
721 #: src/editjpilot.c:257
722 #: src/editldap.c:428
723 #: src/editvcard.c:173
724 #: src/importmutt.c:223
725 #: src/importpine.c:222
726 #: src/mimeview.c:284
727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
729 #: src/prefs_filtering.c:384
730 #: src/prefs_filtering.c:1872
731 #: src/prefs_template.c:78
735 #: src/account.c:1567
736 #: src/prefs_account.c:1097
737 #: src/prefs_account.c:3922
741 #: src/account.c:1575
742 #: src/ssl_manager.c:102
748 msgid "Could not get message file %d"
749 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
752 msgid "Could not get message part."
753 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
757 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
758 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
763 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
764 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
766 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
767 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
770 msgid "There is no filtering action set"
771 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
776 "Invalid filtering action(s):\n"
779 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
785 "Could not fork to execute the following command:\n"
789 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
795 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734
796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
797 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
803 msgid "Unknown error"
804 msgstr "Erreur inconnue"
813 msgid "--- Running: %s\n"
814 msgstr "--- En cours : %s\n"
818 msgid "--- Ended: %s\n"
819 msgstr "--- Terminé : %s\n"
822 msgid "Action's input/output"
823 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
828 "Enter the argument for the following action:\n"
829 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
832 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
833 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
837 msgid "Action's hidden user argument"
838 msgstr "Argument caché de l'action"
843 "Enter the argument for the following action:\n"
844 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
847 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
848 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
852 msgid "Action's user argument"
853 msgstr "Argument pour l'action"
855 #: src/addr_compl.c:600
856 #: src/addressbook.c:4881
857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
861 #: src/addrcustomattr.c:65
862 msgid "date of birth"
863 msgstr "Date de naissance"
865 #: src/addrcustomattr.c:66
869 #: src/addrcustomattr.c:67
871 msgstr "Téléphone fixe"
873 #: src/addrcustomattr.c:68
875 msgstr "Téléphone mobile"
877 #: src/addrcustomattr.c:69
881 #: src/addrcustomattr.c:70
882 msgid "office address"
883 msgstr "Adresse bureau"
885 #: src/addrcustomattr.c:71
887 msgstr "Téléphone bureau"
889 #: src/addrcustomattr.c:72
891 msgstr "Numéro de fax"
893 #: src/addrcustomattr.c:73
895 msgstr "Site internet"
897 #: src/addrcustomattr.c:141
898 msgid "Attribute name"
899 msgstr "Noms d'attributs"
901 #: src/addrcustomattr.c:156
902 msgid "Delete all attribute names"
903 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
905 #: src/addrcustomattr.c:157
906 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:181
910 msgid "Delete attribute name"
911 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
913 #: src/addrcustomattr.c:182
914 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
915 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
917 #: src/addrcustomattr.c:191
918 msgid "Reset to default"
919 msgstr "Réinitialisation par défaut"
921 #: src/addrcustomattr.c:192
923 "Do you really want to replace all attribute names\n"
924 "with the default set?"
926 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
927 "par ceux par défaut ?"
929 #: src/addrcustomattr.c:212
930 #: src/addressbook.c:435
931 #: src/addressbook.c:463
932 #: src/addressbook.c:480
933 #: src/edittags.c:271
934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193
935 #: src/prefs_actions.c:1086
936 #: src/prefs_filtering.c:1692
937 #: src/prefs_template.c:1095
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 #: src/edittags.c:272
943 #: src/prefs_actions.c:1087
944 #: src/prefs_filtering.c:1693
945 #: src/prefs_template.c:1096
947 msgstr "_Tous supprimer.."
949 #: src/addrcustomattr.c:214
950 msgid "_Reset to default"
951 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
953 #: src/addrcustomattr.c:410
954 msgid "Attribute name is not set."
955 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
957 #: src/addrcustomattr.c:469
958 msgctxt "Dialog title"
959 msgid "Edit attribute names"
960 msgstr "Édition des noms d'attributs"
962 #: src/addrcustomattr.c:483
963 msgid "New attribute name:"
964 msgstr "Nouvel attribut :"
966 #: src/addrcustomattr.c:520
967 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
968 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
970 #: src/addressadd.c:185
971 #: src/prefs_filtering_action.c:201
972 msgid "Add to address book"
973 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
975 #: src/addressadd.c:207
979 #: src/addressadd.c:227
980 #: src/addrduplicates.c:452
981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
986 #: src/addressadd.c:238
987 #: src/addressbook.c:127
988 #: src/editaddress.c:1062
989 #: src/editaddress.c:1137
990 #: src/editgroup.c:290
994 #: src/addressadd.c:257
995 #: src/addressbook_foldersel.c:158
996 msgid "Select Address Book Folder"
997 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
999 #: src/addressadd.c:483
1000 #: src/editaddress.c:1585
1001 #: src/headerview.c:348
1002 #: src/textview.c:2110
1005 "Failed to save image: \n"
1008 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1011 #: src/addressadd.c:532
1012 #: src/addressbook.c:3221
1013 #: src/addressbook.c:3272
1014 msgid "Add address(es)"
1015 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1017 #: src/addressadd.c:533
1018 msgid "Can't add the specified address"
1019 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1021 #: src/addressbook.c:126
1022 #: src/addressbook.c:4869
1023 #: src/editaddress.c:1059
1024 #: src/editaddress.c:1120
1025 #: src/editgroup.c:289
1026 #: src/expldifdlg.c:517
1027 #: src/exporthtml.c:600
1028 #: src/exporthtml.c:764
1030 msgid "Email Address"
1031 msgstr "Adresse email"
1033 #: src/addressbook.c:402
1037 #: src/addressbook.c:403
1038 #: src/addressbook.c:434
1039 #: src/addressbook.c:462
1040 #: src/addressbook.c:479
1041 #: src/compose.c:576
1042 #: src/gtk/quicksearch.c:799
1043 #: src/gtk/quicksearch.c:814
1044 #: src/mainwindow.c:504
1045 #: src/messageview.c:211
1049 #: src/addressbook.c:404
1050 #: src/compose.c:581
1051 #: src/mainwindow.c:507
1052 #: src/messageview.c:214
1056 #: src/addressbook.c:405
1057 #: src/compose.c:582
1058 #: src/mainwindow.c:509
1059 #: src/messageview.c:215
1063 #: src/addressbook.c:408
1064 #: src/addressbook.c:465
1066 msgstr "Nouveau c_arnet"
1068 #: src/addressbook.c:409
1069 #: src/addressbook.c:466
1071 msgstr "Nouveau _dossier"
1073 #: src/addressbook.c:410
1075 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1077 #: src/addressbook.c:414
1079 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1081 #: src/addressbook.c:417
1082 msgid "New LDAP _Server"
1083 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1085 #: src/addressbook.c:421
1089 #: src/addressbook.c:422
1090 msgid "_Delete book"
1091 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1093 #: src/addressbook.c:424
1094 #: src/compose.c:592
1096 msgstr "Enregi_strer"
1098 #: src/addressbook.c:425
1099 #: src/compose.c:596
1100 #: src/messageview.c:224
1104 #: src/addressbook.c:428
1105 #: src/addressbook.c:477
1106 #: src/messageview.c:228
1108 msgstr "_Sélectionner tout"
1110 #: src/addressbook.c:430
1111 #: src/addressbook.c:469
1112 #: src/addressbook.c:485
1116 #: src/addressbook.c:431
1117 #: src/addressbook.c:470
1118 #: src/addressbook.c:486
1119 #: src/compose.c:604
1120 #: src/mainwindow.c:538
1121 #: src/messageview.c:227
1125 #: src/addressbook.c:432
1126 #: src/addressbook.c:471
1127 #: src/addressbook.c:487
1128 #: src/compose.c:605
1132 #: src/addressbook.c:437
1133 #: src/addressbook.c:482
1134 msgid "New _Address"
1135 msgstr "Nouvelle _adresse"
1137 #: src/addressbook.c:438
1138 #: src/addressbook.c:467
1139 #: src/addressbook.c:483
1141 msgstr "Nouveau _groupe"
1143 #: src/addressbook.c:440
1144 #: src/addressbook.c:489
1148 #: src/addressbook.c:444
1149 msgid "Import _LDIF file..."
1150 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1152 #: src/addressbook.c:445
1153 msgid "Import M_utt file..."
1154 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1156 #: src/addressbook.c:446
1157 msgid "Import _Pine file..."
1158 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1160 #: src/addressbook.c:448
1161 msgid "Export _HTML..."
1162 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1164 #: src/addressbook.c:449
1165 msgid "Export LDI_F..."
1166 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1168 #: src/addressbook.c:451
1169 msgid "Find duplicates..."
1170 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1172 #: src/addressbook.c:452
1173 msgid "Edit custom attributes..."
1174 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1176 #: src/addressbook.c:455
1177 #: src/compose.c:684
1178 #: src/mainwindow.c:801
1179 #: src/messageview.c:340
1183 #: src/addressbook.c:491
1184 msgid "_Browse Entry"
1185 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1187 #: src/addressbook.c:504
1190 #: src/importldif.c:115
1191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1193 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410
1194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
1195 #: src/prefs_themes.c:705
1196 #: src/prefs_themes.c:737
1197 #: src/prefs_themes.c:738
1201 #: src/addressbook.c:511
1202 #: src/addressbook.c:530
1203 #: src/importldif.c:122
1207 #: src/addressbook.c:512
1208 #: src/importldif.c:123
1209 msgid "Bad arguments"
1210 msgstr "Arguments incorrects"
1212 #: src/addressbook.c:513
1213 #: src/importldif.c:124
1214 msgid "File not specified"
1215 msgstr "Fichier non spécifié."
1217 #: src/addressbook.c:514
1218 #: src/importldif.c:125
1219 msgid "Error opening file"
1220 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1222 #: src/addressbook.c:515
1223 #: src/importldif.c:126
1224 msgid "Error reading file"
1225 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1227 #: src/addressbook.c:516
1228 #: src/importldif.c:127
1229 msgid "End of file encountered"
1230 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1232 #: src/addressbook.c:517
1233 #: src/importldif.c:128
1234 msgid "Error allocating memory"
1235 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1237 #: src/addressbook.c:518
1238 #: src/importldif.c:129
1239 msgid "Bad file format"
1240 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1242 #: src/addressbook.c:519
1243 #: src/importldif.c:130
1244 msgid "Error writing to file"
1245 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1247 #: src/addressbook.c:520
1248 #: src/importldif.c:131
1249 msgid "Error opening directory"
1250 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1252 #: src/addressbook.c:521
1253 #: src/importldif.c:132
1254 msgid "No path specified"
1255 msgstr "Chemin non spécifié."
1257 #: src/addressbook.c:531
1258 msgid "Error connecting to LDAP server"
1259 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1261 #: src/addressbook.c:532
1262 msgid "Error initializing LDAP"
1263 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1265 #: src/addressbook.c:533
1266 msgid "Error binding to LDAP server"
1267 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1269 #: src/addressbook.c:534
1270 msgid "Error searching LDAP database"
1271 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1273 #: src/addressbook.c:535
1274 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1275 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1277 #: src/addressbook.c:536
1278 msgid "Error in LDAP search criteria"
1279 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1281 #: src/addressbook.c:537
1282 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1283 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1285 #: src/addressbook.c:538
1286 msgid "LDAP search terminated on request"
1287 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1289 #: src/addressbook.c:539
1290 msgid "Error starting TLS connection"
1291 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1293 #: src/addressbook.c:540
1294 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1295 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1297 #: src/addressbook.c:541
1298 msgid "Missing required information"
1299 msgstr "Information requise manquante"
1301 #: src/addressbook.c:542
1302 msgid "Another contact exists with that key"
1303 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1305 #: src/addressbook.c:543
1306 msgid "Strong(er) authentication required"
1307 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1309 #: src/addressbook.c:913
1313 #: src/addressbook.c:917
1314 #: src/prefs_matcher.c:629
1315 #: src/prefs_other.c:475
1316 #: src/toolbar.c:223
1317 #: src/toolbar.c:2156
1318 msgid "Address book"
1319 msgstr "Carnet d'adresses"
1321 #: src/addressbook.c:1120
1322 msgid "Lookup name:"
1323 msgstr "Nom complet :"
1325 #: src/addressbook.c:1444
1326 #: src/addressbook.c:1497
1327 #: src/addrduplicates.c:803
1328 msgid "Delete address(es)"
1329 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1331 #: src/addressbook.c:1445
1332 #: src/addrduplicates.c:853
1333 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1335 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1336 "et ne peuvent pas être supprimées."
1338 #: src/addressbook.c:1489
1339 msgid "Delete group"
1340 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1342 #: src/addressbook.c:1490
1344 "Really delete the group(s)?\n"
1345 "The addresses it contains will not be lost."
1347 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1348 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1350 #: src/addressbook.c:1498
1351 #: src/addrduplicates.c:804
1352 msgid "Really delete the address(es)?"
1353 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1355 #: src/addressbook.c:2201
1356 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1357 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1359 #: src/addressbook.c:2211
1360 msgid "Cannot paste into an address group."
1361 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1363 #: src/addressbook.c:2917
1365 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1366 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1368 #: src/addressbook.c:2920
1369 #: src/addressbook.c:2946
1370 #: src/addressbook.c:2953
1371 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
1372 #: src/prefs_filtering_action.c:177
1373 #: src/toolbar.c:413
1377 #: src/addressbook.c:2929
1379 msgid "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1380 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1382 #: src/addressbook.c:2932
1383 #: src/imap_gtk.c:363
1385 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325
1386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
1387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
1388 msgid "Delete folder"
1389 msgstr "Suppression de dossier"
1391 #: src/addressbook.c:2933
1392 msgid "+Delete _folder only"
1393 msgstr "+_Dossier uniquement"
1395 #: src/addressbook.c:2933
1396 msgid "Delete folder and _addresses"
1397 msgstr "Dossier et _adresses"
1399 #: src/addressbook.c:2944
1402 "Do you want to delete '%s'?\n"
1403 "The addresses it contains will not be lost."
1405 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1406 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1408 #: src/addressbook.c:2951
1411 "Do you want to delete '%s'?\n"
1412 "The addresses it contains will be lost."
1414 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1415 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1417 #: src/addressbook.c:3065
1420 msgstr "Recherche « %s »"
1422 #: src/addressbook.c:3203
1423 #: src/addressbook.c:3253
1424 msgid "New Contacts"
1425 msgstr "Nouveaux contacts"
1427 #: src/addressbook.c:4035
1428 msgid "New user, could not save index file."
1429 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1431 #: src/addressbook.c:4039
1432 msgid "New user, could not save address book files."
1433 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1435 #: src/addressbook.c:4049
1436 msgid "Old address book converted successfully."
1437 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1439 #: src/addressbook.c:4054
1441 "Old address book converted,\n"
1442 "could not save new address index file."
1444 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1445 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1447 #: src/addressbook.c:4067
1449 "Could not convert address book,\n"
1450 "but created empty new address book files."
1452 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1453 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1455 #: src/addressbook.c:4073
1457 "Could not convert address book,\n"
1458 "could not save new address index file."
1460 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1461 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1463 #: src/addressbook.c:4078
1465 "Could not convert address book\n"
1466 "and could not create new address book files."
1468 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1469 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1471 #: src/addressbook.c:4085
1472 #: src/addressbook.c:4091
1473 msgid "Addressbook conversion error"
1474 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1476 #: src/addressbook.c:4198
1477 msgid "Addressbook Error"
1478 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1480 #: src/addressbook.c:4199
1481 msgid "Could not read address index"
1482 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1484 #: src/addressbook.c:4530
1485 msgid "Busy searching..."
1486 msgstr "Recherche.."
1488 #: src/addressbook.c:4833
1492 #: src/addressbook.c:4845
1493 #: src/addressbook_foldersel.c:182
1494 #: src/exphtmldlg.c:371
1495 #: src/expldifdlg.c:388
1496 #: src/exporthtml.c:984
1497 #: src/importldif.c:657
1498 msgid "Address Book"
1499 msgstr "Carnet d'adresses"
1501 #: src/addressbook.c:4857
1505 #: src/addressbook.c:4893
1506 #: src/exporthtml.c:884
1507 #: src/folderview.c:338
1508 #: src/folderview.c:426
1509 #: src/prefs_account.c:2746
1510 #: src/prefs_folder_column.c:78
1514 #: src/addressbook.c:4905
1518 #: src/addressbook.c:4917
1519 #: src/addressbook.c:4929
1523 #: src/addressbook.c:4941
1524 msgid "LDAP servers"
1525 msgstr "Serveurs LDAP"
1527 #: src/addressbook.c:4953
1529 msgstr "Requête LDAP"
1531 #: src/addressbook_foldersel.c:388
1532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1538 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1544 #: src/prefs_matcher.c:672
1545 #: src/prefs_matcher.c:707
1546 #: src/prefs_matcher.c:1601
1547 #: src/prefs_matcher.c:1608
1548 #: src/prefs_matcher.c:1616
1549 #: src/prefs_matcher.c:1618
1550 #: src/prefs_matcher.c:2498
1551 #: src/prefs_matcher.c:2502
1555 #: src/addrgather.c:172
1556 msgid "Please specify name for address book."
1557 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1559 #: src/addrgather.c:179
1560 msgid "No available address book."
1561 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1563 #: src/addrgather.c:200
1564 msgid "Please select the mail headers to search."
1565 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1567 #: src/addrgather.c:207
1568 msgid "Collecting addresses..."
1569 msgstr "Récupération des adresses.."
1571 #: src/addrgather.c:247
1572 msgid "address added by claws-mail"
1573 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1575 #: src/addrgather.c:275
1576 msgid "Addresses collected successfully."
1577 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1579 #: src/addrgather.c:357
1580 msgid "Current folder:"
1581 msgstr "Dossier actuel :"
1583 #: src/addrgather.c:368
1584 msgid "Address book name:"
1585 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1587 #: src/addrgather.c:395
1588 msgid "Address book folder size:"
1589 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1591 #: src/addrgather.c:399
1592 #: src/addrgather.c:409
1593 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1594 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1596 #: src/addrgather.c:413
1597 msgid "Process these mail header fields"
1598 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1600 #: src/addrgather.c:432
1601 msgid "Include subfolders"
1602 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1604 #: src/addrgather.c:456
1605 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
1609 #: src/addrgather.c:457
1610 msgid "Address Count"
1611 msgstr "Nombre d'adresses"
1613 #: src/addrgather.c:567
1614 msgid "Header Fields"
1617 #: src/addrgather.c:568
1618 #: src/exphtmldlg.c:658
1619 #: src/expldifdlg.c:722
1620 #: src/importldif.c:1022
1624 #: src/addrgather.c:626
1625 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1626 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1628 #: src/addrgather.c:630
1629 msgid "Collect email addresses from folder"
1630 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1632 #: src/addrindex.c:123
1633 msgid "Common addresses"
1634 msgstr "Adresses courantes"
1636 #: src/addrindex.c:124
1637 msgid "Personal addresses"
1638 msgstr "Adresses personnelles"
1640 #: src/addrindex.c:130
1641 msgid "Common address"
1642 msgstr "Adresse courante"
1644 #: src/addrindex.c:131
1645 msgid "Personal address"
1646 msgstr "Adresse personnelle"
1648 #: src/addrindex.c:1827
1649 msgid "Address(es) update"
1650 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1652 #: src/addrindex.c:1828
1653 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1654 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1656 #: src/addrduplicates.c:127
1657 msgid "Show duplicates in the same book"
1658 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1660 #: src/addrduplicates.c:133
1661 msgid "Show duplicates in different books"
1662 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1664 #: src/addrduplicates.c:144
1665 msgid "Find address book email duplicates"
1666 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1668 #: src/addrduplicates.c:145
1669 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1670 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1672 #: src/addrduplicates.c:325
1673 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1674 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1676 #: src/addrduplicates.c:356
1677 msgid "Duplicate email addresses"
1678 msgstr "Adresses email en double"
1680 #: src/addrduplicates.c:474
1681 msgid "Address book path"
1682 msgstr "Chemin dans le carnet"
1684 #: src/addrduplicates.c:852
1685 msgid "Delete address"
1686 msgstr "Supprimer l'adresse"
1688 #: src/alertpanel.c:146
1689 #: src/compose.c:9160
1691 msgstr "Information"
1693 #: src/alertpanel.c:159
1694 #: src/compose.c:5556
1695 #: src/compose.c:6022
1696 #: src/compose.c:11468
1697 #: src/messageview.c:874
1698 #: src/messageview.c:887
1699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
1700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1701 #: src/summaryview.c:4869
1705 #: src/alertpanel.c:172
1706 #: src/alertpanel.c:195
1707 #: src/compose.c:5497
1709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1714 #: src/alertpanel.c:196
1715 #: src/gtk/progressdialog.c:94
1717 msgstr "_Afficher les traces"
1719 #: src/alertpanel.c:347
1720 msgid "Show this message next time"
1721 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1723 #: src/browseldap.c:218
1724 msgid "Browse Directory Entry"
1725 msgstr "Parcourir le dossier"
1727 #: src/browseldap.c:237
1728 msgid "Server Name :"
1729 msgstr "Nom du serveur :"
1731 #: src/browseldap.c:247
1732 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1733 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1735 #: src/browseldap.c:270
1739 #: src/browseldap.c:272
1740 msgid "Attribute Value"
1741 msgstr "Valeur de l'attribut"
1743 #: src/common/plugin.c:65
1747 #: src/common/plugin.c:66
1749 msgstr "un visualiseur"
1751 #: src/common/plugin.c:67
1752 msgid "a MIME parser"
1753 msgstr "un parser MIME"
1755 #: src/common/plugin.c:68
1757 msgstr "des dossiers"
1759 #: src/common/plugin.c:69
1761 msgstr "un outil de filtrage"
1763 #: src/common/plugin.c:70
1764 msgid "a privacy interface"
1765 msgstr "une interface de confidentialité"
1767 #: src/common/plugin.c:71
1769 msgstr "un notificateur"
1771 #: src/common/plugin.c:72
1773 msgstr "un utilitaire"
1775 #: src/common/plugin.c:73
1779 #: src/common/plugin.c:334
1781 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1782 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1784 #: src/common/plugin.c:436
1785 msgid "Plugin already loaded"
1786 msgstr "Module déjà chargé."
1788 #: src/common/plugin.c:447
1789 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1790 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1792 #: src/common/plugin.c:481
1793 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1794 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une licence ultérieure compatible."
1796 #: src/common/plugin.c:490
1797 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1798 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1800 #: src/common/plugin.c:772
1802 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1803 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1805 #: src/common/plugin.c:775
1806 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1807 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1809 #: src/common/plugin.c:784
1811 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1812 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1814 #: src/common/plugin.c:786
1815 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1816 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1818 #: src/common/session.c:175
1820 msgid "SSL handshake failed\n"
1821 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1823 #: src/common/smtp.c:180
1824 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1825 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1827 #: src/common/smtp.c:183
1828 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1829 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1831 #: src/common/smtp.c:525
1832 #: src/common/smtp.c:575
1833 msgid "bad SMTP response\n"
1834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1836 #: src/common/smtp.c:546
1837 #: src/common/smtp.c:564
1838 #: src/common/smtp.c:683
1839 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1840 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1842 #: src/common/smtp.c:555
1844 msgid "error occurred on authentication\n"
1845 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1847 #: src/common/smtp.c:610
1849 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1850 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1852 #: src/common/smtp.c:642
1854 msgid "couldn't start TLS session\n"
1855 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1857 #: src/common/socket.c:573
1858 msgid "Socket IO timeout.\n"
1859 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1861 #: src/common/socket.c:602
1862 msgid "Connection timed out.\n"
1863 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1865 #: src/common/socket.c:630
1867 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1868 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1870 #: src/common/socket.c:643
1872 msgid "%s: unknown host.\n"
1873 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1875 #: src/common/socket.c:831
1877 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1878 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1880 #: src/common/socket.c:1071
1882 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1883 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1885 #: src/common/socket.c:1166
1887 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1888 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1890 #: src/common/socket.c:1513
1892 msgid "write on fd%d: %s\n"
1893 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1895 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1897 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1898 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1900 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1902 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1903 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1905 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1907 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1908 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1910 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1912 msgstr "Non checkable"
1914 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1915 msgid "Self-signed certificate"
1916 msgstr "Certificat auto-signé"
1918 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1919 msgid "Revoked certificate"
1920 msgstr "Révoquer le certificat"
1922 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1923 msgid "No certificate issuer found"
1924 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1926 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1927 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1928 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1930 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1932 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1933 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1935 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1937 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1938 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1940 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1942 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1943 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1945 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1947 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1948 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1950 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1952 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1955 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1957 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1958 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1960 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1962 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1963 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1965 #: src/common/ssl_certificate.c:870
1966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107
1969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112
1970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
1971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1972 msgid "<not in certificate>"
1973 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1975 #: src/common/string_match.c:83
1976 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1977 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1979 #: src/common/utils.c:371
1984 #: src/common/utils.c:372
1989 #: src/common/utils.c:373
1994 #: src/common/utils.c:374
1999 #: src/common/utils.c:4974
2000 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2004 #: src/common/utils.c:4975
2005 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2009 #: src/common/utils.c:4976
2010 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2014 #: src/common/utils.c:4977
2015 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2019 #: src/common/utils.c:4978
2020 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2024 #: src/common/utils.c:4979
2025 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2029 #: src/common/utils.c:4980
2030 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2034 #: src/common/utils.c:4982
2035 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2039 #: src/common/utils.c:4983
2040 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2044 #: src/common/utils.c:4984
2045 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2049 #: src/common/utils.c:4985
2050 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2054 #: src/common/utils.c:4986
2055 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2059 #: src/common/utils.c:4987
2060 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2064 #: src/common/utils.c:4988
2065 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2069 #: src/common/utils.c:4989
2070 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2074 #: src/common/utils.c:4990
2075 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2079 #: src/common/utils.c:4991
2080 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2084 #: src/common/utils.c:4992
2085 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2089 #: src/common/utils.c:4993
2090 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2094 #: src/common/utils.c:4995
2095 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2099 #: src/common/utils.c:4996
2100 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2104 #: src/common/utils.c:4997
2105 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2109 #: src/common/utils.c:4998
2110 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2114 #: src/common/utils.c:4999
2115 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2119 #: src/common/utils.c:5000
2120 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2124 #: src/common/utils.c:5001
2125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2129 #: src/common/utils.c:5003
2130 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2134 #: src/common/utils.c:5004
2135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2139 #: src/common/utils.c:5005
2140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2144 #: src/common/utils.c:5006
2145 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2149 #: src/common/utils.c:5007
2150 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2154 #: src/common/utils.c:5008
2155 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2159 #: src/common/utils.c:5009
2160 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2164 #: src/common/utils.c:5010
2165 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2169 #: src/common/utils.c:5011
2170 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2174 #: src/common/utils.c:5012
2175 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2179 #: src/common/utils.c:5013
2180 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2184 #: src/common/utils.c:5014
2185 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2189 #: src/common/utils.c:5025
2190 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2194 #: src/common/utils.c:5026
2195 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2199 #: src/common/utils.c:5027
2200 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2204 #: src/common/utils.c:5028
2205 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2209 #: src/common/utils.c:5035
2210 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
2211 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2212 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2214 #: src/common/utils.c:5036
2215 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
2219 #: src/common/utils.c:5037
2220 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
2224 #: src/common/utils.c:5039
2225 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
2227 msgstr "%I:%M:%S %p"
2229 #: src/compose.c:565
2233 #: src/compose.c:566
2235 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
2236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2240 #: src/compose.c:568
2241 #: src/folderview.c:234
2242 msgid "_Properties..."
2243 msgstr "_Propriétés.."
2245 #: src/compose.c:575
2246 #: src/mainwindow.c:506
2247 #: src/messageview.c:213
2251 #: src/compose.c:578
2253 msgstr "O_rthographe"
2255 #: src/compose.c:580
2256 #: src/compose.c:646
2260 #: src/compose.c:584
2264 #: src/compose.c:585
2266 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2268 #: src/compose.c:588
2269 msgid "_Attach file"
2270 msgstr "_Joindre un fichier"
2272 #: src/compose.c:589
2273 msgid "_Insert file"
2274 msgstr "_Insérer un fichier"
2276 #: src/compose.c:590
2277 msgid "Insert si_gnature"
2278 msgstr "Insérer la si_gnature"
2280 #: src/compose.c:594
2284 #: src/compose.c:599
2288 #: src/compose.c:600
2292 #: src/compose.c:603
2296 #: src/compose.c:607
2297 msgid "_Special paste"
2298 msgstr "Coller c_omme"
2300 #: src/compose.c:608
2301 msgid "As _quotation"
2304 #: src/compose.c:609
2306 msgstr "Texte _justifié"
2308 #: src/compose.c:610
2310 msgstr "Texte _non justifié"
2312 #: src/compose.c:612
2313 #: src/mainwindow.c:539
2315 msgstr "_Sélectionner tout"
2317 #: src/compose.c:614
2321 #: src/compose.c:615
2322 msgid "Move a character backward"
2323 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2325 #: src/compose.c:616
2326 msgid "Move a character forward"
2327 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2329 #: src/compose.c:617
2330 msgid "Move a word backward"
2331 msgstr "Reculer d'un _mot"
2333 #: src/compose.c:618
2334 msgid "Move a word forward"
2335 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2337 #: src/compose.c:619
2338 msgid "Move to beginning of line"
2339 msgstr "Aller en _début de ligne"
2341 #: src/compose.c:620
2342 msgid "Move to end of line"
2343 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2345 #: src/compose.c:621
2346 msgid "Move to previous line"
2347 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2349 #: src/compose.c:622
2350 msgid "Move to next line"
2351 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2353 #: src/compose.c:623
2354 msgid "Delete a character backward"
2355 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2357 #: src/compose.c:624
2358 msgid "Delete a character forward"
2359 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2361 #: src/compose.c:625
2362 msgid "Delete a word backward"
2363 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2365 #: src/compose.c:626
2366 msgid "Delete a word forward"
2367 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2369 #: src/compose.c:627
2371 msgstr "_Effacer la ligne"
2373 #: src/compose.c:628
2374 msgid "Delete to end of line"
2375 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2377 #: src/compose.c:631
2378 #: src/messageview.c:230
2380 msgstr "Chercher dans le _message.."
2382 #: src/compose.c:634
2383 msgid "_Wrap current paragraph"
2384 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2386 #: src/compose.c:635
2387 msgid "Wrap all long _lines"
2388 msgstr "_Justifier tout le message"
2390 #: src/compose.c:637
2391 msgid "Edit with e_xternal editor"
2392 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2394 #: src/compose.c:640
2395 msgid "_Check all or check selection"
2396 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2398 #: src/compose.c:641
2399 msgid "_Highlight all misspelled words"
2400 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2402 #: src/compose.c:642
2403 msgid "Check _backwards misspelled word"
2404 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2406 #: src/compose.c:643
2407 msgid "_Forward to next misspelled word"
2408 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2410 #: src/compose.c:651
2412 msgstr "_Mode de réponse"
2414 #: src/compose.c:653
2415 msgid "Privacy _System"
2416 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2418 #: src/compose.c:658
2422 #: src/compose.c:660
2423 #: src/mainwindow.c:603
2424 #: src/messageview.c:266
2425 msgid "Character _encoding"
2426 msgstr "_Jeux de caractères"
2428 #: src/compose.c:665
2429 #: src/mainwindow.c:608
2430 #: src/messageview.c:271
2431 msgid "Western European"
2432 msgstr "Europe de l'Ouest"
2434 #: src/compose.c:666
2435 #: src/mainwindow.c:609
2436 #: src/messageview.c:272
2440 #: src/compose.c:667
2441 #: src/mainwindow.c:610
2442 #: src/messageview.c:273
2446 #: src/compose.c:668
2447 #: src/mainwindow.c:611
2448 #: src/messageview.c:274
2452 #: src/compose.c:669
2453 #: src/mainwindow.c:612
2454 #: src/messageview.c:275
2458 #: src/compose.c:670
2459 #: src/mainwindow.c:613
2460 #: src/messageview.c:276
2464 #: src/compose.c:671
2465 #: src/mainwindow.c:614
2466 #: src/messageview.c:277
2470 #: src/compose.c:672
2471 #: src/mainwindow.c:615
2472 #: src/messageview.c:278
2476 #: src/compose.c:673
2477 #: src/mainwindow.c:616
2478 #: src/messageview.c:279
2480 msgstr "Thaïlandais"
2482 #: src/compose.c:676
2483 #: src/mainwindow.c:723
2484 #: src/messageview.c:315
2485 msgid "_Address book"
2486 msgstr "_Carnet d'adresses"
2488 #: src/compose.c:678
2492 #: src/compose.c:680
2493 #: src/mainwindow.c:751
2494 #: src/messageview.c:336
2498 #: src/compose.c:689
2499 msgid "Aut_o wrapping"
2500 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2502 #: src/compose.c:690
2503 msgid "Auto _indent"
2504 msgstr "_Indentation automatique"
2506 #: src/compose.c:691
2510 #: src/compose.c:692
2514 #: src/compose.c:693
2515 msgid "_Request Return Receipt"
2516 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2518 #: src/compose.c:694
2519 msgid "Remo_ve references"
2520 msgstr "Supprimer les _références"
2522 #: src/compose.c:695
2524 msgstr "Afficher la _règle"
2526 #: src/compose.c:700
2527 #: src/compose.c:710
2531 #: src/compose.c:701
2532 #: src/mainwindow.c:657
2533 #: src/messageview.c:304
2537 #: src/compose.c:702
2538 #: src/mainwindow.c:658
2539 #: src/messageview.c:305
2541 msgstr "À l'_expéditeur"
2543 #: src/compose.c:703
2544 msgid "_Mailing-list"
2547 #: src/compose.c:708
2549 msgstr "La plus _haute"
2551 #: src/compose.c:709
2555 #: src/compose.c:711
2559 #: src/compose.c:712
2561 msgstr "La plus _basse"
2563 #: src/compose.c:717
2564 #: src/mainwindow.c:867
2565 #: src/messageview.c:353
2567 msgstr "_Détection automatique"
2569 #: src/compose.c:718
2570 #: src/mainwindow.c:868
2571 #: src/messageview.c:354
2572 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2573 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2575 #: src/compose.c:719
2576 #: src/mainwindow.c:869
2577 #: src/messageview.c:355
2578 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2579 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2581 #: src/compose.c:723
2582 #: src/mainwindow.c:873
2583 #: src/messageview.c:359
2584 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2585 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2587 #: src/compose.c:726
2588 #: src/mainwindow.c:876
2589 #: src/messageview.c:362
2590 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2591 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2593 #: src/compose.c:731
2594 #: src/mainwindow.c:881
2595 #: src/messageview.c:367
2596 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2597 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2599 #: src/compose.c:1034
2600 msgid "New message From format error."
2601 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2603 #: src/compose.c:1126
2604 msgid "New message subject format error."
2605 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2607 #: src/compose.c:1157
2608 #: src/quote_fmt.c:563
2610 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2611 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2613 #: src/compose.c:1413
2614 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2615 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2617 #: src/compose.c:1596
2618 #: src/quote_fmt.c:580
2619 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2620 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2622 #: src/compose.c:1644
2623 #: src/quote_fmt.c:583
2625 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2626 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2628 #: src/compose.c:1780
2629 #: src/compose.c:1972
2630 #: src/quote_fmt.c:600
2631 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2632 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2634 #: src/compose.c:1840
2635 #: src/quote_fmt.c:603
2637 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2638 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2640 #: src/compose.c:2014
2641 msgid "Fw: multiple emails"
2642 msgstr "Fw: emails multiples"
2644 #: src/compose.c:2456
2646 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2647 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2649 #: src/compose.c:2522
2650 #: src/gtk/headers.h:13
2654 #: src/compose.c:2525
2655 #: src/gtk/headers.h:14
2659 #: src/compose.c:2528
2660 #: src/gtk/headers.h:11
2662 msgstr "Répondre à:"
2664 #: src/compose.c:2531
2665 #: src/compose.c:4818
2666 #: src/compose.c:4820
2667 #: src/gtk/headers.h:32
2669 msgstr "Groupe de discussion:"
2671 #: src/compose.c:2534
2672 #: src/gtk/headers.h:33
2673 msgid "Followup-To:"
2674 msgstr "Donnant suite à:"
2676 #: src/compose.c:2537
2677 #: src/gtk/headers.h:16
2678 msgid "In-Reply-To:"
2679 msgstr "En réponse à:"
2681 #: src/compose.c:2541
2682 #: src/compose.c:4815
2683 #: src/compose.c:4823
2684 #: src/gtk/headers.h:12
2685 #: src/summary_search.c:419
2689 #: src/compose.c:2747
2690 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2691 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2693 #: src/compose.c:2753
2696 "The following file has been attached: \n"
2699 "The following files have been attached: \n"
2702 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2705 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2708 #: src/compose.c:3026
2709 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2710 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2712 #: src/compose.c:3514
2714 msgid "Could not get size of file '%s'."
2715 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2717 #: src/compose.c:3525
2719 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2720 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2722 #: src/compose.c:3528
2723 msgid "Are you sure?"
2724 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2726 #: src/compose.c:3529
2727 #: src/compose.c:10962
2731 #: src/compose.c:3639
2733 msgid "File %s is empty."
2734 msgstr "Le fichier %s est vide."
2736 #: src/compose.c:3643
2738 msgid "Can't read %s."
2739 msgstr "Impossible de lire %s."
2741 #: src/compose.c:3670
2744 msgstr "Message : %s"
2746 #: src/compose.c:4658
2747 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:428
2751 #: src/compose.c:4665
2752 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:431
2754 msgid "%s - Compose message%s"
2755 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2757 #: src/compose.c:4668
2758 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:434
2760 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2761 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2763 #: src/compose.c:4670
2764 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:422
2765 msgid "Compose message"
2766 msgstr "Composition d'un message"
2768 #: src/compose.c:4697
2769 #: src/messageview.c:909
2771 "Account for sending mail is not specified.\n"
2772 "Please select a mail account before sending."
2774 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2775 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2777 #: src/compose.c:4914
2778 #: src/compose.c:4946
2779 #: src/compose.c:4988
2780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2781 #: src/prefs_account.c:3245
2782 #: src/toolbar.c:404
2783 #: src/toolbar.c:422
2787 #: src/compose.c:4915
2788 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2789 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2791 #: src/compose.c:4916
2792 #: src/compose.c:4948
2793 #: src/compose.c:4981
2794 #: src/compose.c:5497
2795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2799 #: src/compose.c:4947
2800 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2801 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2803 #: src/compose.c:4964
2804 msgid "Recipient is not specified."
2805 msgstr "Destinataire non spécifié."
2807 #: src/compose.c:4983
2808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2810 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2812 #: src/compose.c:4984
2814 msgid "Subject is empty. %s"
2815 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2817 #: src/compose.c:4985
2818 msgid "Send it anyway?"
2819 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2821 #: src/compose.c:4986
2822 msgid "Queue it anyway?"
2823 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2825 #: src/compose.c:4988
2826 #: src/toolbar.c:423
2830 #: src/compose.c:5036
2831 #: src/compose.c:9585
2833 "Could not queue message for sending:\n"
2835 "Charset conversion failed."
2837 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2839 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2841 #: src/compose.c:5039
2842 #: src/compose.c:9588
2844 "Could not queue message for sending:\n"
2846 "Couldn't get recipient encryption key."
2848 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2850 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2852 #: src/compose.c:5045
2853 #: src/compose.c:9582
2856 "Could not queue message for sending:\n"
2858 "Signature failed: %s"
2860 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2862 "Sa signature a échoué : %s"
2864 #: src/compose.c:5048
2867 "Could not queue message for sending:\n"
2871 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2875 #: src/compose.c:5050
2876 msgid "Could not queue message for sending."
2877 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2879 #: src/compose.c:5065
2880 #: src/compose.c:5125
2882 "The message was queued but could not be sent.\n"
2883 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2885 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2886 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2888 #: src/compose.c:5121
2892 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2895 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2897 #: src/compose.c:5494
2900 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2901 "to the specified %s charset.\n"
2904 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2905 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2906 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2908 #: src/compose.c:5552
2911 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2912 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2916 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2917 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2919 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2921 #: src/compose.c:5733
2922 msgid "Encryption warning"
2923 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2925 #: src/compose.c:5734
2927 msgstr "+_Poursuivre"
2929 #: src/compose.c:5783
2930 msgid "No account for sending mails available!"
2931 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2933 #: src/compose.c:5792
2934 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2935 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2937 #: src/compose.c:6021
2939 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2940 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2942 #: src/compose.c:6022
2943 #: src/mainwindow.c:648
2944 #: src/toolbar.c:229
2945 #: src/toolbar.c:2181
2946 msgid "Cancel sending"
2947 msgstr "Interrompre l'envoi"
2949 #: src/compose.c:6022
2950 msgid "Ignore attachment"
2951 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2953 #: src/compose.c:6061
2955 msgid "Original %s part"
2956 msgstr "Partie %s originale"
2958 #: src/compose.c:6592
2959 msgid "Add to address _book"
2960 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2962 #: src/compose.c:6748
2963 msgid "Delete entry contents"
2964 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2966 #: src/compose.c:6752
2967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2968 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2969 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2971 #: src/compose.c:6972
2975 #: src/compose.c:6978
2976 #: src/mimeview.c:283
2977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2978 #: src/prefs_matcher.c:627
2979 #: src/prefs_summary_column.c:85
2980 #: src/summaryview.c:447
2984 #: src/compose.c:7048
2985 msgid "Save Message to "
2986 msgstr "Enregistrer le message dans "
2988 #: src/compose.c:7081
2989 #: src/editjpilot.c:276
2990 #: src/editldap.c:520
2991 #: src/editvcard.c:192
2994 #: src/importmutt.c:239
2995 #: src/importpine.c:238
2996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2999 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
3000 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
3001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
3005 #: src/compose.c:7569
3009 #: src/compose.c:7574
3010 msgid "_Attachments"
3011 msgstr "Pièces _jointes"
3013 #: src/compose.c:7588
3017 #: src/compose.c:7603
3018 #: src/gtk/headers.h:18
3019 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
3020 #: src/summary_search.c:426
3024 #: src/compose.c:7830
3027 "Spell checker could not be started.\n"
3030 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
3033 #: src/compose.c:7943
3035 msgid "From: <i>%s</i>"
3036 msgstr "De: <i>%s</i>"
3038 #: src/compose.c:7977
3039 msgid "Account to use for this email"
3040 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
3042 #: src/compose.c:7979
3043 msgid "Sender address to be used"
3044 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
3046 #: src/compose.c:8143
3048 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
3049 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
3051 #: src/compose.c:8243
3052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
3056 #: src/compose.c:8344
3057 #: src/prefs_template.c:749
3059 msgid "The body of the template has an error at line %d."
3060 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
3062 #: src/compose.c:8460
3063 msgid "Template From format error."
3064 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
3066 #: src/compose.c:8478
3067 msgid "Template To format error."
3068 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
3070 #: src/compose.c:8496
3071 msgid "Template Cc format error."
3072 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
3074 #: src/compose.c:8514
3075 msgid "Template Bcc format error."
3076 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
3078 #: src/compose.c:8533
3079 msgid "Template subject format error."
3080 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
3082 #: src/compose.c:8797
3083 msgid "Invalid MIME type."
3084 msgstr "Type MIME invalide."
3086 #: src/compose.c:8812
3087 msgid "File doesn't exist or is empty."
3088 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
3090 #: src/compose.c:8886
3094 #: src/compose.c:8903
3098 #: src/compose.c:8944
3102 #: src/compose.c:8964
3104 msgstr "Chemin d'accès"
3106 #: src/compose.c:8965
3108 msgstr "Nom du fichier"
3110 #: src/compose.c:9157
3113 "The external editor is still working.\n"
3114 "Force terminating the process?\n"
3115 "process group id: %d"
3117 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
3118 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
3119 "Identifiant du groupe de processus : %d"
3121 #: src/compose.c:9551
3122 #: src/messageview.c:1116
3123 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
3124 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
3126 #: src/compose.c:9577
3127 msgid "Could not queue message."
3128 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
3130 #: src/compose.c:9579
3133 "Could not queue message:\n"
3137 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
3141 #: src/compose.c:9747
3142 msgid "Could not save draft."
3143 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3145 #: src/compose.c:9751
3146 msgid "Could not save draft"
3147 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3149 #: src/compose.c:9752
3151 "Could not save draft.\n"
3152 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3154 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3155 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
3157 #: src/compose.c:9754
3158 msgid "_Cancel exit"
3161 #: src/compose.c:9754
3162 msgid "_Discard email"
3163 msgstr "_Interrompre"
3165 #: src/compose.c:9914
3166 #: src/compose.c:9928
3168 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3170 #: src/compose.c:9942
3172 msgid "File '%s' could not be read."
3173 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3175 #: src/compose.c:9944
3178 "File '%s' contained invalid characters\n"
3179 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3181 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3182 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3184 #: src/compose.c:10016
3185 msgid "Discard message"
3186 msgstr "Interruption de la composition du message"
3188 #: src/compose.c:10017
3189 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3190 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3192 #: src/compose.c:10018
3194 msgstr "_Interrompre"
3196 #: src/compose.c:10018
3197 msgid "_Save to Drafts"
3198 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3200 #: src/compose.c:10020
3201 msgid "Save changes"
3202 msgstr "Enregistrer les modifications"
3204 #: src/compose.c:10021
3205 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3206 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3208 #: src/compose.c:10022
3210 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3212 #: src/compose.c:10022
3213 msgid "+_Save to Drafts"
3214 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3216 #: src/compose.c:10092
3218 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3219 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3221 #: src/compose.c:10094
3222 msgid "Apply template"
3223 msgstr "Utiliser le modèle"
3225 #: src/compose.c:10095
3229 #: src/compose.c:10095
3233 #: src/compose.c:10959
3234 msgid "Insert or attach?"
3235 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3237 #: src/compose.c:10960
3238 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3239 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3241 #: src/compose.c:10962
3245 #: src/compose.c:11178
3247 msgid "Quote format error at line %d."
3248 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3250 #: src/compose.c:11462
3252 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3253 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3257 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3258 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3261 msgid "Claws Mail has crashed"
3262 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3268 "Please file a bug report and include the information below."
3271 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3275 msgstr "Traces de débogage"
3278 #: src/toolbar.c:420
3284 msgstr "Enregistrer sous.."
3287 msgid "Create bug report"
3288 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3291 msgid "Save crash information"
3292 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3294 #: src/editaddress.c:156
3295 #: src/editaddress.c:232
3296 msgid "Add New Person"
3297 msgstr "Ajout d'un contact"
3299 #: src/editaddress.c:158
3301 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3302 "following values to be set:\n"
3307 " - any email address\n"
3308 " - any additional attribute\n"
3310 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3311 "Click Cancel to close without saving."
3313 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3318 " - une adresse email\n"
3319 " - un attribut supplémentaire\n"
3321 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3322 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3324 #: src/editaddress.c:169
3326 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3327 "following values to be set:\n"
3330 " - any email address\n"
3331 " - any additional attribute\n"
3333 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3334 "Click Cancel to close without saving."
3336 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3339 " - une adresse email\n"
3340 " - un attribut supplémentaire\n"
3342 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3343 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3345 #: src/editaddress.c:233
3346 msgid "Edit Person Details"
3347 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3349 #: src/editaddress.c:411
3350 msgid "An Email address must be supplied."
3351 msgstr "L'adresse email est requise."
3353 #: src/editaddress.c:587
3354 msgid "A Name and Value must be supplied."
3355 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3357 #: src/editaddress.c:676
3361 #: src/editaddress.c:677
3365 #: src/editaddress.c:707
3366 #: src/editaddress.c:756
3367 msgid "Edit Person Data"
3368 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3370 #: src/editaddress.c:785
3371 msgid "Choose a picture"
3372 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3374 #: src/editaddress.c:804
3377 "Failed to import image: \n"
3380 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3383 #: src/editaddress.c:846
3384 msgid "_Set picture"
3385 msgstr "_Définir la photo"
3387 #: src/editaddress.c:847
3388 msgid "_Unset picture"
3389 msgstr "_Supprimer la photo"
3391 #: src/editaddress.c:905
3395 #: src/editaddress.c:959
3396 #: src/editaddress.c:961
3397 #: src/expldifdlg.c:516
3398 #: src/exporthtml.c:761
3400 msgid "Display Name"
3401 msgstr "Nom affiché"
3403 #: src/editaddress.c:968
3404 #: src/editaddress.c:972
3409 #: src/editaddress.c:969
3410 #: src/editaddress.c:971
3415 #: src/editaddress.c:975
3416 #: src/editaddress.c:977
3420 #: src/editaddress.c:1061
3421 #: src/editaddress.c:1129
3425 #: src/editaddress.c:1271
3426 #: src/editaddress.c:1340
3427 #: src/editaddress.c:1360
3428 #: src/prefs_customheader.c:223
3432 #: src/editaddress.c:1427
3434 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3436 #: src/editaddress.c:1428
3437 msgid "_Email Addresses"
3438 msgstr "_Adresses Email"
3440 #: src/editaddress.c:1431
3441 #: src/editaddress.c:1434
3442 msgid "O_ther Attributes"
3443 msgstr "Données _supplémentaires"
3445 #: src/editbook.c:109
3446 msgid "File appears to be OK."
3447 msgstr "Le fichier semble correct."
3449 #: src/editbook.c:112
3450 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3451 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3453 #: src/editbook.c:115
3454 #: src/editjpilot.c:191
3455 #: src/editvcard.c:98
3456 msgid "Could not read file."
3457 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3459 #: src/editbook.c:149
3460 #: src/editbook.c:262
3461 msgid "Edit Addressbook"
3462 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3464 #: src/editbook.c:177
3465 #: src/editjpilot.c:264
3466 #: src/editvcard.c:180
3467 msgid " Check File "
3468 msgstr " Verifier le fichier "
3470 #: src/editbook.c:182
3471 #: src/editjpilot.c:269
3472 #: src/editvcard.c:185
3473 #: src/importmutt.c:232
3474 #: src/importpine.c:231
3475 #: src/prefs_account.c:1942
3476 #: src/wizard.c:1371
3477 #: src/wizard.c:1650
3481 #: src/editbook.c:281
3482 msgid "Add New Addressbook"
3483 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3485 #: src/editgroup.c:101
3486 msgid "A Group Name must be supplied."
3487 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3489 #: src/editgroup.c:294
3490 msgid "Edit Group Data"
3491 msgstr "Édition du groupe"
3493 #: src/editgroup.c:323
3494 #: src/exporthtml.c:597
3496 msgstr "Nom du groupe"
3498 #: src/editgroup.c:342
3499 msgid "Addresses in Group"
3500 msgstr "Adresses dans le groupe"
3502 #: src/editgroup.c:377
3503 msgid "Available Addresses"
3504 msgstr "Adresses disponibles"
3506 #: src/editgroup.c:452
3507 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3508 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3510 #: src/editgroup.c:500
3511 msgid "Edit Group Details"
3512 msgstr "Édition du groupe"
3514 #: src/editgroup.c:503
3515 msgid "Add New Group"
3516 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3518 #: src/editgroup.c:553
3520 msgstr "Édition du dossier"
3522 #: src/editgroup.c:553
3523 msgid "Input the new name of folder:"
3524 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3526 #: src/editgroup.c:556
3527 #: src/foldersel.c:552
3528 #: src/imap_gtk.c:195
3530 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3533 msgstr "Nouveau dossier"
3535 #: src/editgroup.c:557
3536 #: src/foldersel.c:553
3538 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3540 msgid "Input the name of new folder:"
3541 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3543 #: src/editjpilot.c:188
3544 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3545 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3547 #: src/editjpilot.c:200
3548 msgid "Select JPilot File"
3549 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3551 #: src/editjpilot.c:236
3552 #: src/editjpilot.c:365
3553 msgid "Edit JPilot Entry"
3554 msgstr "Édition de données JPilot"
3556 #: src/editjpilot.c:281
3557 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3558 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3560 #: src/editjpilot.c:372
3561 msgid "Add New JPilot Entry"
3562 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3564 #: src/editldap_basedn.c:138
3565 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3566 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3568 #: src/editldap_basedn.c:157
3569 #: src/editldap.c:441
3573 #: src/editldap_basedn.c:167
3574 #: src/editldap.c:458
3575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386
3576 #: src/ssl_manager.c:110
3580 #: src/editldap_basedn.c:177
3581 #: src/editldap.c:504
3583 msgstr "Base de recherche"
3585 #: src/editldap_basedn.c:198
3586 msgid "Available Search Base(s)"
3587 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3589 #: src/editldap_basedn.c:288
3590 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3591 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3593 #: src/editldap_basedn.c:292
3594 #: src/editldap.c:281
3595 msgid "Could not connect to server"
3596 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3598 #: src/editldap.c:152
3599 msgid "A Name must be supplied."
3600 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3602 #: src/editldap.c:164
3603 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3604 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3606 #: src/editldap.c:177
3607 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3608 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3610 #: src/editldap.c:278
3611 msgid "Connected successfully to server"
3612 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3614 #: src/editldap.c:336
3615 #: src/editldap.c:980
3616 msgid "Edit LDAP Server"
3617 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3619 #: src/editldap.c:437
3620 msgid "A name that you wish to call the server."
3621 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3623 #: src/editldap.c:450
3624 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3625 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3627 #: src/editldap.c:470
3631 #: src/editldap.c:471
3632 #: src/prefs_account.c:3318
3636 #: src/editldap.c:475
3637 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3638 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3640 #: src/editldap.c:479
3641 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3642 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3644 #: src/editldap.c:493
3645 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3646 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3648 #: src/editldap.c:496
3649 msgid " Check Server "
3650 msgstr " Test serveur "
3652 #: src/editldap.c:500
3653 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3654 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3656 #: src/editldap.c:513
3658 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3659 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3660 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3661 " o=Organization Name,c=Country\n"
3663 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3665 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3666 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3667 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3669 #: src/editldap.c:524
3670 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3671 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3673 #: src/editldap.c:580
3674 msgid "Search Attributes"
3675 msgstr "Attributs de recherche"
3677 #: src/editldap.c:589
3678 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3679 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3681 #: src/editldap.c:592
3683 msgstr " Par défaut "
3685 #: src/editldap.c:596
3686 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3687 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3689 #: src/editldap.c:602
3690 msgid "Max Query Age (secs)"
3691 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3693 #: src/editldap.c:617
3694 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3695 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3697 #: src/editldap.c:634
3698 msgid "Include server in dynamic search"
3699 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3701 #: src/editldap.c:639
3702 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3703 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3705 #: src/editldap.c:645
3706 msgid "Match names 'containing' search term"
3707 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3709 #: src/editldap.c:650
3710 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3711 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3713 #: src/editldap.c:703
3715 msgstr "DN de connexion"
3717 #: src/editldap.c:712
3718 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3719 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3721 #: src/editldap.c:719
3722 msgid "Bind Password"
3723 msgstr "Mot de passe de connexion"
3725 #: src/editldap.c:733
3726 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3727 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3729 #: src/editldap.c:738
3730 msgid "Timeout (secs)"
3731 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3733 #: src/editldap.c:752
3734 msgid "The timeout period in seconds."
3735 msgstr "Durée maximale d'attente."
3737 #: src/editldap.c:756
3738 msgid "Maximum Entries"
3739 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3741 #: src/editldap.c:770
3742 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3743 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3745 #: src/editldap.c:785
3746 #: src/prefs_account.c:3209
3750 #: src/editldap.c:786
3754 #: src/editldap.c:787
3755 #: src/gtk/quicksearch.c:661
3759 #: src/editldap.c:985
3760 msgid "Add New LDAP Server"
3761 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3763 #: src/edittags.c:187
3764 #: src/prefs_filtering_action.c:1444
3768 #: src/edittags.c:215
3770 msgstr "Suppression du label"
3772 #: src/edittags.c:216
3773 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3774 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3776 #: src/edittags.c:243
3777 msgid "Delete all tags"
3778 msgstr "Suppression des labels"
3780 #: src/edittags.c:244
3781 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3782 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3784 #: src/edittags.c:422
3785 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3786 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3788 #: src/edittags.c:464
3789 msgid "Tag is not set."
3790 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3792 #: src/edittags.c:529
3793 msgctxt "Dialog title"
3795 msgstr "Appliquer des labels"
3797 #: src/edittags.c:543
3799 msgstr "Nouveau label :"
3801 #: src/edittags.c:576
3802 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3804 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3805 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3807 #: src/editvcard.c:95
3808 msgid "File does not appear to be vCard format."
3809 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3811 #: src/editvcard.c:107
3812 msgid "Select vCard File"
3813 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3815 #: src/editvcard.c:152
3816 #: src/editvcard.c:256
3817 msgid "Edit vCard Entry"
3818 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3820 #: src/editvcard.c:261
3821 msgid "Add New vCard Entry"
3822 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3824 #: src/etpan/imap-thread.c:585
3825 #: src/etpan/nntp-thread.c:439
3826 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3827 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3829 #: src/exphtmldlg.c:106
3830 msgid "Please specify output directory and file to create."
3831 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3833 #: src/exphtmldlg.c:109
3834 msgid "Select stylesheet and formatting."
3835 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3837 #: src/exphtmldlg.c:112
3838 #: src/expldifdlg.c:114
3839 msgid "File exported successfully."
3840 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3842 #: src/exphtmldlg.c:177
3845 "HTML Output Directory '%s'\n"
3846 "does not exist. OK to create new directory?"
3848 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3849 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3851 #: src/exphtmldlg.c:180
3852 #: src/expldifdlg.c:190
3853 msgid "Create Directory"
3854 msgstr "Création d'un dossier"
3856 #: src/exphtmldlg.c:189
3859 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3862 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3865 #: src/exphtmldlg.c:191
3866 #: src/expldifdlg.c:201
3867 msgid "Failed to Create Directory"
3868 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3870 #: src/exphtmldlg.c:233
3871 msgid "Error creating HTML file"
3872 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3874 #: src/exphtmldlg.c:319
3875 msgid "Select HTML output file"
3876 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3878 #: src/exphtmldlg.c:383
3879 msgid "HTML Output File"
3880 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3882 #: src/exphtmldlg.c:392
3883 #: src/expldifdlg.c:409
3886 #: src/importldif.c:684
3890 #: src/exphtmldlg.c:445
3892 msgstr "Feuille de style"
3894 #: src/exphtmldlg.c:453
3895 #: src/gtk/colorlabel.c:406
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1571
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231
3898 #: src/gtk/menu.c:133
3899 #: src/mainwindow.c:1175
3900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3901 #: src/prefs_account.c:946
3902 #: src/prefs_toolbar.c:775
3903 #: src/prefs_toolbar.c:1456
3904 #: src/summaryview.c:6010
3908 #: src/exphtmldlg.c:454
3909 #: src/prefs_folder_item.c:514
3910 #: src/prefs_other.c:116
3911 #: src/prefs_other.c:408
3915 #: src/exphtmldlg.c:455
3916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3921 #: src/exphtmldlg.c:456
3923 msgstr "Personnalisé"
3925 #: src/exphtmldlg.c:457
3927 msgstr "Personnalisé-2"
3929 #: src/exphtmldlg.c:458
3931 msgstr "Personnalisé-3"
3933 #: src/exphtmldlg.c:459
3935 msgstr "Personnalisé-4"
3937 #: src/exphtmldlg.c:466
3938 msgid "Full Name Format"
3939 msgstr "Format du nom"
3941 #: src/exphtmldlg.c:474
3942 msgid "First Name, Last Name"
3943 msgstr "Prénom, Nom"
3945 #: src/exphtmldlg.c:475
3946 msgid "Last Name, First Name"
3947 msgstr "Nom, Prénom"
3949 #: src/exphtmldlg.c:482
3950 msgid "Color Banding"
3951 msgstr "Cellules colorées"
3953 #: src/exphtmldlg.c:488
3954 msgid "Format Email Links"
3955 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3957 #: src/exphtmldlg.c:494
3958 msgid "Format User Attributes"
3959 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3961 #: src/exphtmldlg.c:539
3962 #: src/expldifdlg.c:612
3963 #: src/importldif.c:891
3964 msgid "Address Book :"
3965 msgstr "Carnet d'adresses :"
3967 #: src/exphtmldlg.c:549
3968 #: src/expldifdlg.c:622
3969 #: src/importldif.c:901
3971 msgstr "Chemin du fichier :"
3973 #: src/exphtmldlg.c:559
3974 msgid "Open with Web Browser"
3975 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3977 #: src/exphtmldlg.c:591
3978 msgid "Export Address Book to HTML File"
3979 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3981 #: src/exphtmldlg.c:656
3982 #: src/expldifdlg.c:720
3983 #: src/importldif.c:1020
3985 msgstr "Informations fichier"
3987 #: src/exphtmldlg.c:657
3991 #: src/expldifdlg.c:108
3992 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3993 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3995 #: src/expldifdlg.c:111
3996 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3997 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3999 #: src/expldifdlg.c:187
4002 "LDIF Output Directory '%s'\n"
4003 "does not exist. OK to create new directory?"
4005 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
4006 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4008 #: src/expldifdlg.c:199
4011 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
4014 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
4017 #: src/expldifdlg.c:241
4018 msgid "Suffix was not supplied"
4019 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
4021 #: src/expldifdlg.c:243
4022 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
4023 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
4025 #: src/expldifdlg.c:261
4026 msgid "Error creating LDIF file"
4027 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
4029 #: src/expldifdlg.c:336
4030 msgid "Select LDIF output file"
4031 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
4033 #: src/expldifdlg.c:400
4034 msgid "LDIF Output File"
4035 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
4037 #: src/expldifdlg.c:431
4039 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4040 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4042 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4043 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4045 #: src/expldifdlg.c:437
4047 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4048 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4050 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4051 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4053 #: src/expldifdlg.c:443
4055 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4056 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4058 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
4059 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4061 #: src/expldifdlg.c:489
4065 #: src/expldifdlg.c:499
4067 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
4068 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4069 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4070 " o=Organization Name,c=Country\n"
4072 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
4073 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4074 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4075 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
4077 #: src/expldifdlg.c:507
4081 #: src/expldifdlg.c:515
4085 #: src/expldifdlg.c:523
4086 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
4087 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
4089 #: src/expldifdlg.c:543
4090 msgid "Use DN attribute if present in data"
4091 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4093 #: src/expldifdlg.c:548
4094 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
4095 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
4097 #: src/expldifdlg.c:558
4098 msgid "Exclude record if no Email Address"
4099 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4101 #: src/expldifdlg.c:563
4102 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
4103 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
4105 #: src/expldifdlg.c:655
4106 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4107 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4109 #: src/expldifdlg.c:721
4110 msgid "Distinguished Name"
4111 msgstr "Nom absolu (DN)"
4114 #: src/summaryview.c:8154
4115 msgid "Export to mbox file"
4116 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4119 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4120 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4123 msgid "Source folder:"
4124 msgstr "Dossier source :"
4129 msgstr "Fichier mbox :"
4132 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4133 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4136 msgid "Source folder can't be left empty."
4137 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4140 msgid "Couldn't find the source folder."
4141 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4144 msgid "Select exporting file"
4145 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4147 #: src/exporthtml.c:767
4149 msgstr "Nom complet"
4151 #: src/exporthtml.c:771
4152 #: src/importldif.c:1021
4153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
4157 #: src/exporthtml.c:974
4158 msgid "Claws Mail Address Book"
4159 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4161 #: src/exporthtml.c:1088
4162 #: src/exportldif.c:623
4163 msgid "Name already exists but is not a directory."
4164 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4166 #: src/exporthtml.c:1091
4167 #: src/exportldif.c:626
4168 msgid "No permissions to create directory."
4169 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4171 #: src/exporthtml.c:1094
4172 #: src/exportldif.c:629
4173 msgid "Name is too long."
4174 msgstr "Le nom est trop long."
4176 #: src/exporthtml.c:1097
4177 #: src/exportldif.c:632
4178 msgid "Not specified."
4179 msgstr "Non spécifié."
4181 #: src/folder.c:1571
4182 #: src/foldersel.c:374
4183 #: src/prefs_folder_item.c:308
4187 #: src/folder.c:1575
4188 #: src/foldersel.c:378
4192 #: src/folder.c:1579
4193 #: src/foldersel.c:382
4194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
4195 #: src/prefs_folder_item.c:311
4197 msgstr "File d'attente"
4199 #: src/folder.c:1583
4200 #: src/foldersel.c:386
4201 #: src/prefs_folder_item.c:312
4205 #: src/folder.c:1587
4206 #: src/foldersel.c:390
4207 #: src/prefs_folder_item.c:310
4211 #: src/folder.c:2017
4213 msgid "Processing (%s)...\n"
4214 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4216 #: src/folder.c:3261
4218 msgid "Copying %s to %s...\n"
4219 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4221 #: src/folder.c:3261
4223 msgid "Moving %s to %s...\n"
4224 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4226 #: src/folder.c:3563
4228 msgid "Updating cache for %s..."
4229 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4231 #: src/folder.c:4435
4232 msgid "Processing messages..."
4233 msgstr "Traitement des messages.."
4235 #: src/folder.c:4571
4237 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4238 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4240 #: src/foldersel.c:221
4241 msgid "Select folder"
4242 msgstr "Sélection d'un dossier"
4244 #: src/foldersel.c:554
4245 #: src/imap_gtk.c:199
4247 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4250 msgstr "NouveauDossier"
4252 #: src/foldersel.c:562
4253 #: src/imap_gtk.c:210
4254 #: src/imap_gtk.c:216
4255 #: src/imap_gtk.c:272
4256 #: src/imap_gtk.c:277
4259 #: src/news_gtk.c:314
4260 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
4262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
4263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
4264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
4266 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4267 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4269 #: src/foldersel.c:572
4270 #: src/imap_gtk.c:226
4271 #: src/imap_gtk.c:284
4274 #: src/news_gtk.c:321
4275 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4276 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
4277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4278 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
4279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
4281 msgid "The folder '%s' already exists."
4282 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4284 #: src/foldersel.c:579
4285 #: src/imap_gtk.c:232
4287 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4290 msgid "Can't create the folder '%s'."
4291 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4293 #: src/folderview.c:230
4294 msgid "Mark all re_ad"
4295 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4297 #: src/folderview.c:232
4298 msgid "R_un processing rules"
4299 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4301 #: src/folderview.c:233
4302 #: src/mainwindow.c:544
4303 msgid "_Search folder..."
4304 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4306 #: src/folderview.c:235
4307 msgid "Process_ing..."
4308 msgstr "_Traitement.."
4310 #: src/folderview.c:236
4311 msgid "Empty _trash..."
4312 msgstr "_Vider la corbeille.."
4314 #: src/folderview.c:237
4315 msgid "Send _queue..."
4316 msgstr "_Envoyer les messages.."
4318 #: src/folderview.c:380
4319 #: src/folderview.c:427
4320 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4321 #: src/prefs_folder_column.c:79
4322 #: src/prefs_matcher.c:388
4323 #: src/summaryview.c:6286
4327 #: src/folderview.c:381
4328 #: src/folderview.c:428
4329 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4330 #: src/prefs_folder_column.c:80
4331 #: src/prefs_matcher.c:387
4332 #: src/summaryview.c:6288
4336 #: src/folderview.c:382
4337 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4338 #: src/prefs_folder_column.c:81
4342 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4343 #: src/folderview.c:430
4344 #: src/summaryview.c:448
4348 #: src/folderview.c:734
4349 msgid "Setting folder info..."
4350 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4352 #: src/folderview.c:797
4353 #: src/summaryview.c:4113
4354 #: src/summaryview.c:4115
4355 msgid "Mark all as read"
4356 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4358 #: src/folderview.c:798
4359 #: src/summaryview.c:4114
4360 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4361 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4363 #: src/folderview.c:1021
4365 #: src/mainwindow.c:5308
4368 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4369 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4371 #: src/folderview.c:1025
4373 #: src/mainwindow.c:5313
4376 msgid "Scanning folder %s..."
4377 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4379 #: src/folderview.c:1056
4380 msgid "Rebuild folder tree"
4381 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4383 #: src/folderview.c:1057
4384 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4385 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4387 #: src/folderview.c:1067
4388 msgid "Rebuilding folder tree..."
4389 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4391 #: src/folderview.c:1069
4392 #: src/folderview.c:1110
4393 msgid "Scanning folder tree..."
4394 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4396 #: src/folderview.c:1201
4398 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4399 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4401 #: src/folderview.c:1255
4402 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4403 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4405 #: src/folderview.c:2083
4407 msgid "Closing folder %s..."
4408 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4410 #: src/folderview.c:2178
4412 msgid "Opening folder %s..."
4413 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4415 #: src/folderview.c:2196
4416 msgid "Folder could not be opened."
4417 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4419 #: src/folderview.c:2337
4420 #: src/mainwindow.c:3059
4421 #: src/mainwindow.c:3063
4423 msgstr "Vider la corbeille"
4425 #: src/folderview.c:2338
4426 msgid "Delete all messages in trash?"
4427 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4429 #: src/folderview.c:2339
4430 msgid "+_Empty trash"
4433 #: src/folderview.c:2383
4435 #: src/toolbar.c:2689
4436 msgid "Offline warning"
4437 msgstr "Travail hors-ligne"
4439 #: src/folderview.c:2384
4440 #: src/toolbar.c:2690
4441 msgid "You're working offline. Override?"
4442 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4444 #: src/folderview.c:2395
4445 #: src/toolbar.c:2709
4446 msgid "Send queued messages"
4447 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4449 #: src/folderview.c:2396
4450 #: src/toolbar.c:2710
4451 msgid "Send all queued messages?"
4452 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4454 #: src/folderview.c:2397
4455 #: src/messageview.c:875
4456 #: src/messageview.c:892
4457 #: src/toolbar.c:2711
4461 #: src/folderview.c:2405
4462 #: src/toolbar.c:2729
4463 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4464 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4466 #: src/folderview.c:2408
4468 #: src/toolbar.c:2732
4471 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4474 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4477 #: src/folderview.c:2485
4479 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4480 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4482 #: src/folderview.c:2486
4484 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4485 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4487 #: src/folderview.c:2488
4489 msgstr "Copie du dossier"
4491 #: src/folderview.c:2488
4493 msgstr "Déplacement du dossier"
4495 #: src/folderview.c:2499
4497 msgid "Copying %s to %s..."
4498 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4500 #: src/folderview.c:2499
4502 msgid "Moving %s to %s..."
4503 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4505 #: src/folderview.c:2530
4506 msgid "Source and destination are the same."
4507 msgstr "Source et destination identiques."
4509 #: src/folderview.c:2533
4510 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4511 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4513 #: src/folderview.c:2534
4514 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4515 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4517 #: src/folderview.c:2537
4518 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4519 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4521 #: src/folderview.c:2540
4522 msgid "Copy failed!"
4523 msgstr "La copie a échoué."
4525 #: src/folderview.c:2540
4526 msgid "Move failed!"
4527 msgstr "Le déplacement a échoué."
4529 #: src/folderview.c:2591
4531 msgid "Processing configuration for folder %s"
4532 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4534 #: src/folderview.c:3018
4535 #: src/summaryview.c:4554
4536 #: src/summaryview.c:4653
4537 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4538 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4540 #: src/grouplistdialog.c:161
4541 msgid "Newsgroup subscription"
4542 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4544 #: src/grouplistdialog.c:178
4545 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4546 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4548 #: src/grouplistdialog.c:184
4549 msgid "Find groups:"
4550 msgstr "Rechercher :"
4552 #: src/grouplistdialog.c:192
4556 #: src/grouplistdialog.c:204
4557 msgid "Newsgroup name"
4558 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4560 #: src/grouplistdialog.c:205
4564 #: src/grouplistdialog.c:206
4568 #: src/grouplistdialog.c:347
4572 #: src/grouplistdialog.c:349
4574 msgstr "lecture uniquement"
4576 #: src/grouplistdialog.c:351
4577 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4583 #: src/grouplistdialog.c:422
4584 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4585 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4587 #: src/grouplistdialog.c:459
4588 #: src/summaryview.c:1579
4592 #: src/grouplistdialog.c:492
4594 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4595 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4597 #: src/gtk/about.c:132
4599 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4601 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4603 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4604 " - léger et rapide,\n"
4605 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4606 " - largement configurable intuitivement,\n"
4607 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4609 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4611 #: src/gtk/about.c:138
4615 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4619 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4621 #: src/gtk/about.c:143
4625 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4629 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4631 #: src/gtk/about.c:159
4635 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4636 "The Claws Mail Team\n"
4637 " and Hiroyuki Yamamoto"
4641 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4642 "L'équipe Claws Mail\n"
4643 " et Hiroyuki Yamamoto"
4645 #: src/gtk/about.c:162
4649 "System Information\n"
4653 "Informations systèmes :\n"
4655 #: src/gtk/about.c:168
4658 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4659 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4660 "Operating System: %s %s (%s)"
4662 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4663 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4664 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4666 #: src/gtk/about.c:177
4669 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4670 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4671 "Operating System: %s"
4673 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4674 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4675 "Système d'exploitation : %s"
4677 #: src/gtk/about.c:186
4680 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4681 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4682 "Operating System: unknown"
4684 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4685 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4686 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4688 #: src/gtk/about.c:243
4689 #: src/prefs_themes.c:728
4691 msgid "The Claws Mail Team"
4692 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4694 #: src/gtk/about.c:262
4695 msgid "Previous team members"
4696 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4698 #: src/gtk/about.c:281
4699 msgid "The translation team"
4700 msgstr "L'équipe de traduction"
4702 #: src/gtk/about.c:300
4703 msgid "Documentation team"
4704 msgstr "L'équipe de documentation"
4706 #: src/gtk/about.c:319
4708 msgstr "Réalisation du logo"
4710 #: src/gtk/about.c:338
4712 msgstr "Réalisation des icônes"
4714 #: src/gtk/about.c:357
4715 msgid "Contributors"
4716 msgstr "Contributeurs"
4718 #: src/gtk/about.c:405
4719 msgid "Compiled-in Features\n"
4720 msgstr "Options intégrées :\n"
4722 #: src/gtk/about.c:421
4724 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4725 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4727 #: src/gtk/about.c:431
4729 msgid "adds support for spell checking\n"
4730 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4732 #: src/gtk/about.c:441
4734 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4735 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4737 #: src/gtk/about.c:451
4739 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4740 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4742 #: src/gtk/about.c:462
4744 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4745 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4747 #: src/gtk/about.c:472
4749 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4750 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4752 #: src/gtk/about.c:482
4754 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4755 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4757 #: src/gtk/about.c:492
4759 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4760 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4762 #: src/gtk/about.c:502
4764 msgid "adds support for session handling\n"
4765 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4767 #: src/gtk/about.c:512
4768 msgctxt "NetworkManager"
4769 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4770 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4772 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4773 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4774 #: src/gtk/about.c:544
4776 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4779 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4782 #: src/gtk/about.c:550
4784 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4787 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4790 #: src/gtk/about.c:568
4791 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4792 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4794 #: src/gtk/about.c:573
4802 #: src/gtk/about.c:699
4804 msgid "Session statistics\n"
4805 msgstr "Statistiques de la session\n"
4807 #: src/gtk/about.c:709
4808 #: src/gtk/about.c:712
4812 msgid "Started: %s\n"
4813 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4815 #: src/gtk/about.c:719
4817 msgid "Incoming traffic\n"
4818 msgstr "Trafic entrant\n"
4820 #: src/gtk/about.c:722
4823 msgid "Received messages: %d\n"
4824 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4826 #: src/gtk/about.c:729
4828 msgid "Outgoing traffic\n"
4829 msgstr "Trafic sortant\n"
4831 #: src/gtk/about.c:732
4834 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4835 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4837 #: src/gtk/about.c:737
4840 msgid "Replied messages: %d\n"
4841 msgstr "Réponses: %d\n"
4843 #: src/gtk/about.c:742
4846 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4847 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4849 #: src/gtk/about.c:747
4852 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4853 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4855 #: src/gtk/about.c:774
4856 msgid "About Claws Mail"
4857 msgstr "À propos de Claws Mail"
4859 #: src/gtk/about.c:832
4861 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4862 "The Claws Mail Team\n"
4863 "and Hiroyuki Yamamoto"
4865 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4866 "L'équipe Claws Mail\n"
4867 "et Hiroyuki Yamamoto"
4869 #: src/gtk/about.c:846
4871 msgstr "_Description"
4873 #: src/gtk/about.c:852
4877 #: src/gtk/about.c:858
4881 #: src/gtk/about.c:864
4885 #: src/gtk/about.c:872
4886 msgid "_Release Notes"
4887 msgstr "_Notes de sortie"
4889 #: src/gtk/about.c:878
4891 msgstr "_Statistiques"
4893 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4894 #: src/prefs_common.c:368
4898 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4899 #: src/prefs_common.c:372
4903 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4904 #: src/prefs_common.c:376
4908 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4909 #: src/prefs_common.c:380
4913 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4914 #: src/prefs_common.c:384
4918 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4919 #: src/prefs_common.c:388
4923 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4924 #: src/prefs_common.c:392
4928 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4929 #: src/prefs_common.c:396
4933 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4934 #: src/prefs_common.c:400
4936 msgstr "Marron clair"
4938 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4939 #: src/prefs_common.c:404
4941 msgstr "Rouge foncé"
4943 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4944 #: src/prefs_common.c:408
4948 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4949 #: src/prefs_common.c:412
4953 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4954 #: src/prefs_common.c:416
4958 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4959 #: src/prefs_common.c:420
4960 msgid "Bright green"
4963 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4964 #: src/prefs_common.c:424
4968 #: src/gtk/foldersort.c:156
4969 msgid "Set mailbox order"
4970 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4972 #: src/gtk/foldersort.c:190
4973 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4974 msgstr "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4976 #: src/gtk/foldersort.c:216
4978 msgstr "Boîtes aux lettres"
4980 #: src/gtk/gtkaspell.c:341
4981 #: src/gtk/gtkaspell.c:660
4982 msgid "No dictionary selected."
4983 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4985 #: src/gtk/gtkaspell.c:365
4986 #: src/gtk/gtkaspell.c:395
4988 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4989 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4991 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4992 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4993 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4995 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4997 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4998 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5000 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5001 msgid "No misspelled word found."
5002 msgstr "Pas de mot incorrect."
5004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5005 msgid "Replace unknown word"
5006 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
5010 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
5011 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
5013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5015 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5016 "will learn from mistake.\n"
5018 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5019 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5021 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5022 msgid "Change to..."
5025 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
5026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
5030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5032 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5033 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
5035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5036 msgid "Accept in this session"
5037 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5040 msgid "Add to personal dictionary"
5041 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5044 msgid "Replace with..."
5045 msgstr "Remplacer par.."
5047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5049 msgid "Check with %s"
5050 msgstr "Vérifier avec %s"
5052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5053 msgid "(no suggestions)"
5054 msgstr "(pas de suggestions)"
5056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5058 msgid "Dictionary: %s"
5059 msgstr "Dictionnaire : %s"
5061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5063 msgid "Use alternate (%s)"
5064 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5066 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5067 msgid "Use both dictionaries"
5068 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
5071 #: src/prefs_spelling.c:144
5072 msgid "Check while typing"
5073 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5075 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5078 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5081 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5084 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5087 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5090 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5093 #: src/gtk/headers.h:8
5094 #: src/prefs_filtering_action.c:1257
5095 #: src/prefs_matcher.c:2152
5096 #: src/prefs_summary_column.c:84
5097 #: src/quote_fmt.c:49
5098 #: src/summaryview.c:446
5102 #: src/gtk/headers.h:8
5106 #: src/gtk/headers.h:9
5107 #: src/prefs_filtering_action.c:1254
5108 #: src/prefs_matcher.c:2149
5109 #: src/prefs_summary_column.c:82
5110 #: src/quote_fmt.c:50
5111 #: src/summaryview.c:444
5115 #: src/gtk/headers.h:9
5116 #: src/summary_search.c:412
5120 #: src/gtk/headers.h:10
5122 msgstr "À l'expéditeur"
5124 #: src/gtk/headers.h:10
5126 msgstr "À l'expéditeur :"
5128 #: src/gtk/headers.h:11
5132 #: src/gtk/headers.h:12
5133 #: src/prefs_filtering_action.c:1255
5134 #: src/prefs_matcher.c:2150
5135 #: src/prefs_summary_column.c:83
5136 #: src/quote_fmt.c:57
5137 #: src/summaryview.c:445
5141 #: src/gtk/headers.h:13
5142 #: src/prefs_filtering_action.c:1256
5143 #: src/prefs_matcher.c:2151
5144 #: src/quote_fmt.c:58
5148 #: src/gtk/headers.h:14
5152 #: src/gtk/headers.h:15
5153 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
5154 #: src/prefs_matcher.c:2153
5155 #: src/quote_fmt.c:61
5157 msgstr "Identifiant du message"
5159 #: src/gtk/headers.h:15
5161 msgstr "Identifiant du message:"
5163 #: src/gtk/headers.h:16
5165 msgstr "En réponse à"
5167 #: src/gtk/headers.h:17
5168 #: src/prefs_filtering_action.c:1260
5169 #: src/prefs_matcher.c:2155
5170 #: src/quote_fmt.c:60
5174 #: src/gtk/headers.h:17
5176 msgstr "Références:"
5178 #: src/gtk/headers.h:18
5179 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
5180 #: src/prefs_matcher.c:2148
5181 #: src/prefs_summary_column.c:81
5182 #: src/quote_fmt.c:56
5183 #: src/summaryview.c:443
5187 #: src/gtk/headers.h:19
5189 msgstr "Commentaires"
5191 #: src/gtk/headers.h:19
5193 msgstr "Commentaires:"
5195 #: src/gtk/headers.h:20
5199 #: src/gtk/headers.h:20
5200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
5202 msgstr "Mots clés :"
5204 #: src/gtk/headers.h:21
5206 msgstr "Date de renvoi"
5208 #: src/gtk/headers.h:21
5209 msgid "Resent-Date:"
5210 msgstr "Date de renvoi :"
5212 #: src/gtk/headers.h:22
5214 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5216 #: src/gtk/headers.h:22
5217 msgid "Resent-From:"
5218 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5220 #: src/gtk/headers.h:23
5221 msgid "Resent-Sender"
5222 msgstr "Resent-Sender"
5224 #: src/gtk/headers.h:23
5225 msgid "Resent-Sender:"
5226 msgstr "Resent-Sender :"
5228 #: src/gtk/headers.h:24
5232 #: src/gtk/headers.h:24
5234 msgstr "Resent-To :"
5236 #: src/gtk/headers.h:25
5240 #: src/gtk/headers.h:25
5242 msgstr "Resent-Cc :"
5244 #: src/gtk/headers.h:26
5248 #: src/gtk/headers.h:26
5250 msgstr "Resent-Bcc :"
5252 #: src/gtk/headers.h:27
5253 msgid "Resent-Message-ID"
5254 msgstr "Resent-Message-ID"
5256 #: src/gtk/headers.h:27
5257 msgid "Resent-Message-ID:"
5258 msgstr "Resent-Message-ID :"
5260 #: src/gtk/headers.h:28
5262 msgstr "Return-Path"
5264 #: src/gtk/headers.h:28
5265 msgid "Return-Path:"
5266 msgstr "Return-Path :"
5268 #: src/gtk/headers.h:29
5272 #: src/gtk/headers.h:29
5276 #: src/gtk/headers.h:32
5277 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
5278 #: src/prefs_matcher.c:2154
5279 #: src/quote_fmt.c:59
5281 msgstr "Groupe de discussion"
5283 #: src/gtk/headers.h:33
5285 msgstr "Donnant suite à:"
5287 #: src/gtk/headers.h:34
5288 msgid "Delivered-To"
5289 msgstr "Delivered-To"
5291 #: src/gtk/headers.h:34
5292 msgid "Delivered-To:"
5293 msgstr "Delivered-To :"
5295 #: src/gtk/headers.h:35
5299 #: src/gtk/headers.h:35
5303 #: src/gtk/headers.h:36
5304 #: src/gtk/progressdialog.c:149
5305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5306 #: src/prefs_summary_column.c:79
5307 #: src/summaryview.c:2786
5311 #: src/gtk/headers.h:36
5312 #: src/prefs_themes.c:904
5316 #: src/gtk/headers.h:37
5320 #: src/gtk/headers.h:37
5324 #: src/gtk/headers.h:38
5325 msgid "Disposition-Notification-To"
5326 msgstr "Disposition-Notification-To"
5328 #: src/gtk/headers.h:38
5329 msgid "Disposition-Notification-To:"
5330 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5332 #: src/gtk/headers.h:39
5333 msgid "Return-Receipt-To"
5334 msgstr "Return-Receipt-To"
5336 #: src/gtk/headers.h:39
5337 msgid "Return-Receipt-To:"
5338 msgstr "Return-Receipt-To :"
5340 #: src/gtk/headers.h:40
5342 msgstr "Client de messagerie"
5344 #: src/gtk/headers.h:40
5346 msgstr "Client de messagerie :"
5348 #: src/gtk/headers.h:41
5349 msgid "Content-Type"
5350 msgstr "Type de contenu"
5352 #: src/gtk/headers.h:41
5353 #: src/image_viewer.c:327
5354 msgid "Content-Type:"
5355 msgstr "Type de contenu :"
5357 #: src/gtk/headers.h:42
5358 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5359 msgstr "Encodage de contenu"
5361 #: src/gtk/headers.h:42
5362 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5363 msgstr "Encodage de contenu :"
5365 #: src/gtk/headers.h:43
5366 msgid "MIME-Version"
5367 msgstr "Version MIME"
5369 #: src/gtk/headers.h:43
5370 msgid "MIME-Version:"
5371 msgstr "Version MIME :"
5373 #: src/gtk/headers.h:44
5377 #: src/gtk/headers.h:44
5379 msgstr "Precedence :"
5381 #: src/gtk/headers.h:45
5382 #: src/prefs_account.c:1067
5383 msgid "Organization"
5386 #: src/gtk/headers.h:45
5387 msgid "Organization:"
5390 #: src/gtk/headers.h:47
5391 msgid "Mailing-List"
5392 msgstr "Liste de diffusion"
5394 #: src/gtk/headers.h:47
5395 msgid "Mailing-List:"
5396 msgstr "Liste de diffusion :"
5398 #: src/gtk/headers.h:48
5400 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5402 #: src/gtk/headers.h:48
5404 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5406 #: src/gtk/headers.h:49
5407 msgid "List-Subscribe"
5408 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5410 #: src/gtk/headers.h:49
5411 msgid "List-Subscribe:"
5412 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5414 #: src/gtk/headers.h:50
5415 msgid "List-Unsubscribe"
5416 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5418 #: src/gtk/headers.h:50
5419 msgid "List-Unsubscribe:"
5420 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5422 #: src/gtk/headers.h:51
5424 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5426 #: src/gtk/headers.h:51
5428 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5430 #: src/gtk/headers.h:52
5431 msgid "List-Archive"
5432 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5434 #: src/gtk/headers.h:52
5435 msgid "List-Archive:"
5436 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5438 #: src/gtk/headers.h:53
5440 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5442 #: src/gtk/headers.h:53
5444 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5446 #: src/gtk/headers.h:55
5450 #: src/gtk/headers.h:55
5454 #: src/gtk/headers.h:56
5458 #: src/gtk/headers.h:56
5462 #: src/gtk/headers.h:57
5466 #: src/gtk/headers.h:57
5470 #: src/gtk/headers.h:58
5474 #: src/gtk/headers.h:58
5478 #: src/gtk/headers.h:59
5479 msgid "X-No-Archive"
5480 msgstr "X-No-Archive"
5482 #: src/gtk/headers.h:59
5483 msgid "X-No-Archive:"
5484 msgstr "X-No-Archive:"
5486 #: src/gtk/headers.h:62
5488 msgstr "En réponse à"
5490 #: src/gtk/headers.h:62
5491 msgid "In reply to:"
5492 msgstr "En réponse à:"
5494 #: src/gtk/headers.h:63
5498 #: src/gtk/headers.h:63
5502 #: src/gtk/headers.h:64
5503 msgid "From, To or Subject"
5504 msgstr "De, À ou Sujet"
5506 #: src/gtk/headers.h:64
5507 msgid "From, To or Subject:"
5508 msgstr "De, À ou Sujet :"
5510 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5512 msgstr "Nouveaux messages"
5514 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5515 msgid "Unread message"
5516 msgstr "Messages non lus"
5518 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5519 msgid "Message has been replied to"
5520 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5522 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5523 msgid "Message has been forwarded"
5524 msgstr "Messages transférés"
5526 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5527 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5528 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5530 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5531 msgid "Message is in an ignored thread"
5532 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5534 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5535 msgid "Message is in a watched thread"
5536 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5538 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5539 msgid "Message is spam"
5540 msgstr "Messages pourriels"
5542 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5543 msgid "Message has attachment(s)"
5544 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5546 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5547 msgid "Digitally signed message"
5548 msgstr "Messages signés"
5550 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5551 msgid "Encrypted message"
5552 msgstr "Messages chiffrés"
5554 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5555 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5556 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5558 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5559 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5560 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5562 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5563 msgid "Marked message"
5564 msgstr "Messages marqués"
5566 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5567 msgid "Message is marked for deletion"
5568 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5570 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5571 msgid "Message is marked for moving"
5572 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5574 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5575 msgid "Message is marked for copying"
5576 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5578 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5579 msgid "Locked message"
5580 msgstr "Messages bloqués"
5582 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5583 msgid "Folder (normal, opened)"
5584 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5586 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5587 msgid "Folder with read messages hidden"
5588 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5590 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5591 msgid "Folder contains marked messages"
5592 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5594 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5596 msgstr "Légende des icônes"
5598 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5599 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5600 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5602 #: src/gtk/inputdialog.c:246
5603 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5605 msgid "Input password for %s on %s:"
5606 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5608 #: src/gtk/inputdialog.c:249
5609 #: src/gtk/inputdialog.c:252
5610 #: src/gtk/inputdialog.c:271
5611 #: src/gtk/inputdialog.c:274
5613 msgid "Input password for %s:"
5614 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5616 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5617 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5618 msgid "Input password:"
5619 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5621 #: src/gtk/inputdialog.c:256
5622 #: src/gtk/inputdialog.c:284
5623 #: src/gtk/inputdialog.c:296
5624 msgid "Input password"
5625 msgstr "Saisie du mot de passe"
5627 #: src/gtk/inputdialog.c:286
5628 msgid "Remember password for this session"
5629 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5631 #: src/gtk/inputdialog.c:385
5632 #: src/gtk/inputdialog.c:434
5633 msgid "Remember this"
5634 msgstr "S'en souvenir"
5636 #: src/gtk/logwindow.c:451
5638 msgstr "_Effacer les traces"
5640 #: src/gtk/menu.c:145
5642 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5643 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5644 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5646 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5647 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit corrompu,\n"
5648 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5650 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5651 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5661 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5665 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5666 msgid "Plugin is not functional."
5667 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5669 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5670 msgid "Select the Plugins to load"
5671 msgstr "Sélection des modules à charger"
5673 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5676 "The following error occurred while loading %s :\n"
5680 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5684 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5687 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
5688 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
5689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5690 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5694 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5695 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5704 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
5705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5706 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645
5709 #: src/prefs_toolbar.c:939
5713 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5717 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5721 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5722 #: src/prefs_summaries.c:221
5724 msgstr "Description"
5726 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5727 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5728 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5730 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5731 #: src/prefs_themes.c:843
5735 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5736 msgid "Click here to load one or more plugins"
5737 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5739 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5740 msgid "Unload the selected plugin"
5741 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5743 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5744 msgid "Loaded plugins"
5745 msgstr "Modules chargés"
5747 #: src/gtk/prefswindow.c:679
5749 msgstr "Préférences"
5751 #: src/gtk/progressdialog.c:91
5752 #: src/mainwindow.c:830
5754 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5756 #: src/gtk/progressdialog.c:141
5757 #: src/prefs_account.c:3208
5758 #: src/prefs_account.c:3226
5759 #: src/prefs_account.c:3244
5760 #: src/prefs_account.c:3262
5761 #: src/prefs_account.c:3280
5762 #: src/prefs_account.c:3298
5763 #: src/prefs_account.c:3317
5764 #: src/prefs_account.c:3399
5765 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
5766 #: src/prefs_filtering.c:397
5767 #: src/prefs_filtering.c:1881
5771 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5772 msgid "all messages"
5773 msgstr "tous les messages"
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5776 msgid "messages whose age is greater than # days"
5777 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5779 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5780 msgid "messages whose age is less than # days"
5781 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5784 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5785 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5788 msgid "messages whose age is less than # hours"
5789 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5791 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5792 msgid "messages which contain S in the message body"
5793 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5795 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5796 msgid "messages which contain S in the whole message"
5797 msgstr "message contenant S"
5799 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5800 msgid "messages carbon-copied to S"
5801 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5804 msgid "message is either to: or cc: to S"
5805 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5808 msgid "deleted messages"
5809 msgstr "messages supprimés"
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5812 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5813 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5815 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5816 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5817 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5819 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5820 msgid "messages originating from user S"
5821 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5823 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5824 msgid "forwarded messages"
5825 msgstr "messages transférés"
5827 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5828 msgid "messages which have attachments"
5829 msgstr "messages avec pièces jointes"
5831 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5832 msgid "messages which contain header S"
5833 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5835 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5836 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5837 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5839 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5840 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5841 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5843 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5844 msgid "messages which are marked with color #"
5845 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5847 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5848 msgid "locked messages"
5849 msgstr "messages bloqués"
5851 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5852 msgid "messages which are in newsgroup S"
5853 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5855 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5856 msgid "new messages"
5857 msgstr "nouveaux messages"
5859 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5860 msgid "old messages"
5861 msgstr "messages anciens"
5863 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5864 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5865 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5867 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5868 msgid "messages which have been replied to"
5869 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5871 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5872 msgid "read messages"
5873 msgstr "messages lus"
5875 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5876 msgid "messages which contain S in subject"
5877 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5879 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5880 msgid "messages whose score is equal to # points"
5881 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5883 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5884 msgid "messages whose score is greater than # points"
5885 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5887 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5888 msgid "messages whose score is lower than # points"
5889 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5891 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5892 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5893 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5895 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5896 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5897 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5899 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5900 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5901 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5903 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5904 msgid "messages which have been sent to S"
5905 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5907 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5908 msgid "messages which tags contain S"
5909 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5911 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5912 msgid "messages which have tag(s)"
5913 msgstr "messages labellisés"
5915 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5916 msgid "marked messages"
5917 msgstr "messages marqués"
5919 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5920 msgid "unread messages"
5921 msgstr "messages non lus"
5923 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5924 msgid "messages which contain S in References header"
5925 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5927 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5929 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5931 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5932 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5934 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5935 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5936 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5938 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5939 msgid "logical AND operator"
5940 msgstr "opérateur logique ET"
5942 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5943 msgid "logical OR operator"
5944 msgstr "opérateur logique OU"
5946 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5947 msgid "logical NOT operator"
5948 msgstr "opérateur logique NON"
5950 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5951 msgid "case sensitive search"
5952 msgstr "recherche sensible à la casse"
5954 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5955 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5956 msgstr "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de sous-chaînes"
5958 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5959 msgid "all filtering expressions are allowed"
5960 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5962 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5963 #: src/summary_search.c:457
5964 msgid "Extended Search"
5965 msgstr "Recherche avancée"
5967 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5969 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5970 "The following symbols can be used:"
5972 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5973 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5975 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5976 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5977 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5979 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5980 msgid "From/To/Subject/Tag"
5981 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5983 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5988 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5992 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5996 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5997 msgid "Run on select"
5998 msgstr "Sélection validante"
6000 #: src/gtk/quicksearch.c:741
6001 msgid "Clear the current search"
6002 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6004 #: src/gtk/quicksearch.c:751
6005 #: src/summary_search.c:410
6006 msgid "Edit search criteria"
6007 msgstr "Édition des critères de recherche"
6009 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6010 msgid "Information about extended symbols"
6011 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6013 #: src/gtk/quicksearch.c:798
6014 #: src/gtk/quicksearch.c:813
6015 msgid "_Information"
6016 msgstr "_Information"
6018 #: src/gtk/quicksearch.c:800
6019 #: src/gtk/quicksearch.c:815
6023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
6024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:348
6025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398
6026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
6030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6032 msgstr "Propriétaire"
6034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
6039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
6040 #: src/prefs_themes.c:860
6044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
6045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:202
6046 msgid "Organization: "
6049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
6050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:210
6054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6055 msgid "Fingerprint: \n"
6056 msgstr "Empreinte : \n"
6058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6059 msgid "Signature status: "
6060 msgstr "État des signatures : "
6062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6063 msgid "Expires on: "
6064 msgstr "Expire le : "
6066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6068 msgid "SSL certificate for %s"
6069 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6074 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6075 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6078 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6079 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur malveillant.\n"
6082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6085 "Certificate for %s is unknown.\n"
6086 "%sDo you want to accept it?"
6088 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6089 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350
6092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:400
6093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6095 msgid "Signature status: %s"
6096 msgstr "État de la signature : %s"
6098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358
6099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
6100 msgid "_View certificate"
6101 msgstr "_Voir le certificat"
6103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6104 msgid "SSL certificate is invalid"
6105 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6108 msgid "SSL certificate is unknown"
6109 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
6112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6114 msgid "_Cancel connection"
6115 msgstr "_Interrompre la connexion"
6117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6119 msgid "_Accept and save"
6120 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6125 "Certificate for %s is expired.\n"
6126 "%sDo you want to continue?"
6128 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6129 "%sVoulez-vous continuer ?"
6131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6132 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6133 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6136 msgid "SSL certificate is expired"
6137 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6144 msgid "New certificate:"
6145 msgstr "Nouveau certificat :"
6147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6148 msgid "Known certificate:"
6149 msgstr "Certificat connu :"
6151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6154 "Certificate for %s has changed.\n"
6155 "%sDo you want to accept it?"
6157 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6158 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6161 msgid "_View certificates"
6162 msgstr "_Voir les certificats"
6164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6165 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6166 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6169 msgid "SSL certificate changed"
6170 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6172 #: src/headerview.c:107
6176 #: src/headerview.c:216
6177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
6179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
6180 #: src/summaryview.c:3344
6181 #: src/summaryview.c:3361
6182 #: src/summaryview.c:3382
6184 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6186 #: src/headerview.c:231
6187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
6189 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
6190 #: src/summaryview.c:3395
6191 #: src/summaryview.c:3399
6192 msgid "(No Subject)"
6193 msgstr "(Pas de sujet)"
6195 #: src/image_viewer.c:100
6199 #: src/image_viewer.c:299
6200 #: src/mimeview.c:2578
6201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
6203 msgstr "Nom du fichier :"
6205 #: src/image_viewer.c:306
6207 msgstr "Taille du fichier :"
6209 #: src/image_viewer.c:355
6211 msgstr "Charger l'image"
6214 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6215 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6219 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6220 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6224 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6225 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6229 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6230 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6234 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6235 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6239 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6240 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6244 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6245 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6249 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6250 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6254 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6255 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6259 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6260 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6264 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6265 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6269 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6270 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6274 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6275 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6279 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6280 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6284 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6285 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6289 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6290 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6294 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6295 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6299 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6300 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6304 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6305 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6309 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6310 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6314 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6315 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6319 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6320 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6324 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6325 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6329 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6330 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6334 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6335 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6339 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6340 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6344 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6345 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6349 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6350 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6354 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6355 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6359 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6360 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6364 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6365 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6369 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6370 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6374 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6375 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6379 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6380 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6384 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6385 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6389 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6390 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6394 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6395 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6399 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6400 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6404 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6405 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6409 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6410 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6414 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6415 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6419 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6420 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6424 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6425 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6431 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6435 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6441 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6445 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6449 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6450 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6454 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6455 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6459 msgid "Connecting to %s failed"
6460 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6465 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6466 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6474 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6475 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6480 #: src/send_message.c:308
6481 msgid "Insecure connection"
6482 msgstr "Connexion non sécurisée"
6487 #: src/send_message.c:309
6489 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6491 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6493 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6495 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6500 #: src/send_message.c:315
6501 msgid "Con_tinue connecting"
6502 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6506 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6507 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6511 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6512 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6516 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6517 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6521 msgid "Can't start TLS session.\n"
6522 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6526 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6527 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6531 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6532 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6535 msgid "Adding messages..."
6536 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6540 msgid "Copying messages..."
6541 msgstr "Copie des messages en cours.."
6544 msgid "can't set deleted flags\n"
6545 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6549 msgid "can't expunge\n"
6550 msgstr "Impossible de purger\n"
6554 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6555 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6559 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6560 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6563 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6564 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6567 msgid "can't create mailbox\n"
6568 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6571 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6572 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6576 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6577 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6580 msgid "can't delete mailbox\n"
6581 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6584 msgid "LIST failed\n"
6585 msgstr "commande LIST échouée\n"
6588 msgid "Flagging messages..."
6589 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6593 msgid "can't select folder: %s\n"
6594 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6597 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6598 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6601 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6602 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6606 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6607 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6610 msgid "Server logins are disabled.\n"
6611 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6614 msgid "Fetching message..."
6615 msgstr "Lecture du message en cours.."
6619 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6620 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6624 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6626 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6628 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6630 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6632 #: src/imap_gtk.c:63
6634 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6635 msgid "Create _new folder..."
6636 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6638 #: src/imap_gtk.c:65
6640 #: src/news_gtk.c:61
6641 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6642 msgid "_Rename folder..."
6643 msgstr "_Renommer le dossier.."
6645 #: src/imap_gtk.c:66
6647 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6648 msgid "M_ove folder..."
6649 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6651 #: src/imap_gtk.c:67
6653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6654 msgid "Cop_y folder..."
6655 msgstr "C_opier le dossier.."
6657 #: src/imap_gtk.c:69
6659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6661 msgid "_Delete folder..."
6662 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6664 #: src/imap_gtk.c:71
6665 #: src/news_gtk.c:59
6667 msgstr "S_ynchroniser"
6669 #: src/imap_gtk.c:72
6670 #: src/news_gtk.c:60
6671 msgid "Down_load messages"
6672 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6674 #: src/imap_gtk.c:75
6675 msgid "S_ubscriptions"
6676 msgstr "_Inscriptions"
6678 #: src/imap_gtk.c:77
6679 msgid "_Subscribe..."
6680 msgstr "S'_inscrire"
6682 #: src/imap_gtk.c:78
6683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6684 msgid "_Unsubscribe..."
6685 msgstr "Se _désinscrire.."
6687 #: src/imap_gtk.c:80
6689 #: src/news_gtk.c:63
6690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6691 msgid "_Check for new messages"
6692 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6694 #: src/imap_gtk.c:81
6696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6697 msgid "C_heck for new folders"
6698 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6700 #: src/imap_gtk.c:82
6702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6703 msgid "R_ebuild folder tree"
6704 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6706 #: src/imap_gtk.c:87
6707 msgid "Show only subscribed _folders"
6708 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6710 #: src/imap_gtk.c:196
6712 "Input the name of new folder:\n"
6713 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6714 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6716 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6717 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6718 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6720 #: src/imap_gtk.c:200
6722 msgid "Inherit properties from parent folder"
6723 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6725 #: src/imap_gtk.c:261
6727 #: src/news_gtk.c:305
6728 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
6729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
6732 msgid "Input new name for '%s':"
6733 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6735 #: src/imap_gtk.c:263
6737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
6738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021
6740 msgid "Rename folder"
6741 msgstr "Changement de nom de dossier"
6743 #: src/imap_gtk.c:292
6745 #: src/news_gtk.c:327
6746 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438
6747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041
6750 "The folder could not be renamed.\n"
6751 "The new folder name is not allowed."
6753 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6754 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6756 #: src/imap_gtk.c:360
6758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6761 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6763 "Do you really want to delete?"
6765 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6767 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6769 #: src/imap_gtk.c:381
6771 #: src/news_gtk.c:280
6772 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
6773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
6776 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6777 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6779 #: src/imap_gtk.c:507
6781 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6782 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6784 #: src/imap_gtk.c:510
6785 msgid "Search recursively"
6786 msgstr "Rechercher récursivement"
6788 #: src/imap_gtk.c:515
6789 #: src/imap_gtk.c:574
6790 msgid "Subscriptions"
6791 msgstr "Inscriptions"
6793 #: src/imap_gtk.c:516
6795 msgstr "+_Rechercher"
6797 #: src/imap_gtk.c:526
6799 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6800 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6802 #: src/imap_gtk.c:537
6803 #: src/mainwindow.c:672
6807 #: src/imap_gtk.c:539
6808 #: src/imap_gtk.c:541
6812 #: src/imap_gtk.c:557
6814 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6816 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6817 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6819 #: src/imap_gtk.c:566
6821 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6822 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6824 #: src/imap_gtk.c:567
6826 msgstr "inscrire au"
6828 #: src/imap_gtk.c:567
6830 msgstr "désinscrire du"
6832 #: src/imap_gtk.c:569
6833 #: src/prefs_folder_item.c:1441
6834 #: src/prefs_folder_item.c:1469
6835 #: src/prefs_folder_item.c:1497
6836 msgid "Apply to subfolders"
6837 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6839 #: src/imap_gtk.c:575
6841 msgstr "+S'_inscrire"
6843 #: src/imap_gtk.c:575
6844 msgid "+_Unsubscribe"
6845 msgstr "+Se _désinscrire"
6849 msgid "Import mbox file"
6850 msgstr "Importer un fichier mbox"
6853 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6854 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6857 msgid "Destination folder:"
6858 msgstr "Dossier destinataire :"
6861 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6862 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6866 "Destination folder is not set.\n"
6867 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6869 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6870 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6873 msgid "Can't find the destination folder."
6874 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6877 msgid "Select importing file"
6878 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6880 #: src/importldif.c:186
6881 msgid "Please specify address book name and file to import."
6882 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6884 #: src/importldif.c:189
6885 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6886 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6888 #: src/importldif.c:192
6889 msgid "File imported."
6890 msgstr "Fichier importé."
6892 #: src/importldif.c:450
6893 #: src/importmutt.c:123
6894 #: src/importpine.c:122
6895 msgid "Please select a file."
6896 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6898 #: src/importldif.c:456
6899 #: src/importmutt.c:128
6900 #: src/importpine.c:127
6901 msgid "Address book name must be supplied."
6902 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6904 #: src/importldif.c:496
6905 msgid "LDIF file imported successfully."
6906 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6908 #: src/importldif.c:581
6909 msgid "Select LDIF File"
6910 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6912 #: src/importldif.c:667
6913 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6914 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6916 #: src/importldif.c:672
6918 msgstr "Chemin du fichier"
6920 #: src/importldif.c:682
6921 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6922 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6924 #: src/importldif.c:689
6925 msgid "Select the LDIF file to import."
6926 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6928 #: src/importldif.c:725
6932 #: src/importldif.c:726
6933 #: src/summaryview.c:441
6937 #: src/importldif.c:727
6938 msgid "LDIF Field Name"
6941 #: src/importldif.c:728
6942 msgid "Attribute Name"
6943 msgstr "Nom de l'attribut"
6945 #: src/importldif.c:783
6949 #: src/importldif.c:795
6953 #: src/importldif.c:807
6954 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6955 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6957 #: src/importldif.c:822
6958 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6959 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6961 #: src/importldif.c:827
6962 msgid "Select for Import"
6963 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6965 #: src/importldif.c:832
6966 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6967 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6969 #: src/importldif.c:834
6973 #: src/importldif.c:839
6974 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6975 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6977 #: src/importldif.c:911
6978 msgid "Records Imported :"
6979 msgstr "Fiches importées :"
6981 #: src/importldif.c:943
6982 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6983 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6985 #: src/importldif.c:980
6989 #: src/importmutt.c:142
6990 msgid "Error importing MUTT file."
6991 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6993 #: src/importmutt.c:157
6994 msgid "Select MUTT File"
6995 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6997 #: src/importmutt.c:204
6998 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6999 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7001 #: src/importmutt.c:289
7002 #: src/importpine.c:289
7003 msgid "Please select a file to import."
7004 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7006 #: src/importpine.c:141
7007 msgid "Error importing Pine file."
7008 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7010 #: src/importpine.c:156
7011 msgid "Select Pine File"
7012 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7014 #: src/importpine.c:203
7015 msgid "Import Pine file into Address Book"
7016 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7021 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7022 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7027 msgstr "%s a échoué\n"
7030 msgid "Retrieving new messages"
7031 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7044 msgstr "Récupération"
7048 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7049 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7050 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7051 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7054 msgid "Done (no new messages)"
7055 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7058 msgid "Connection failed"
7059 msgstr "La connexion a échoué"
7063 msgstr "Authorisation échouée"
7066 #: src/prefs_matcher.c:393
7067 #: src/prefs_summary_column.c:88
7068 #: src/summaryview.c:2782
7069 #: src/summaryview.c:6312
7074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
7076 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7080 msgid "Finished (%d new message)"
7081 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7082 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7083 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7086 msgid "Finished (no new messages)"
7087 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7091 msgid "%s: Retrieving new messages"
7092 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7096 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7097 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7101 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7102 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7106 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7107 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7110 #: src/send_message.c:478
7111 msgid "Authenticating..."
7112 msgstr "Authentification.."
7116 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7117 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
7120 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7121 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7124 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7125 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7128 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7129 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7132 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7133 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7136 #: src/send_message.c:496
7142 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7143 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7147 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7148 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7149 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7150 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7154 msgid "Connection to %s:%d failed."
7155 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7158 msgid "Error occurred while processing mail."
7159 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7164 "Error occurred while processing mail:\n"
7167 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7171 msgid "No disk space left."
7172 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7175 msgid "Can't write file."
7176 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7179 msgid "Socket error."
7180 msgstr "Erreur de « socket »."
7184 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7185 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7188 #: src/send_message.c:406
7189 #: src/send_message.c:670
7190 msgid "Connection closed by the remote host."
7191 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7195 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7196 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7199 msgid "Mailbox is locked."
7200 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7205 "Mailbox is locked:\n"
7208 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7212 #: src/send_message.c:655
7213 msgid "Authentication failed."
7214 msgstr "L'authentification a échoué."
7217 #: src/send_message.c:658
7220 "Authentication failed:\n"
7223 "L'authentification a échoué\n"
7227 #: src/send_message.c:674
7228 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7229 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7233 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7234 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7237 msgid "Incorporation cancelled\n"
7238 msgstr "Relève annulée\n"
7242 msgid "Claws Mail: %d new message"
7243 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
7244 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
7245 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
7248 msgid "Unable to connect: you are offline."
7249 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7253 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7254 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7258 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7259 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7263 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7272 "File '%s' already exists.\n"
7273 "Can't create folder."
7275 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7276 "Impossible de créer le dossier."
7281 msgstr "Fermeture.."
7286 "Configuration for %s found.\n"
7287 "Do you want to migrate this configuration?"
7289 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7290 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7297 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7298 "script available at %s."
7302 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7303 "par un script disponible ici : %s."
7306 msgid "Keep old configuration"
7307 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7310 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7311 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7314 msgid "Migration of configuration"
7315 msgstr "Migration de la configuration"
7318 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7319 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7322 msgid "Migration failed!"
7323 msgstr "La migration a échoué !"
7326 msgid "Migrating configuration..."
7327 msgstr "Migration de la configuration.."
7330 msgid "Failed to register folder item update hook"
7331 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7334 msgid "Failed to register folder update hook"
7335 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7338 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7339 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7342 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7343 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7346 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7347 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7350 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7351 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7356 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7359 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7362 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7365 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7369 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7370 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7373 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7374 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7378 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7379 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7382 msgid "Missing filename\n"
7383 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7386 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7387 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7390 msgid "Malformed header\n"
7391 msgstr "En-tête non conforme\n"
7394 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7395 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7398 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7399 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7403 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7404 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7407 msgid " --compose [address] open composition window"
7408 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7412 " --compose-from-file file\n"
7413 " open composition window with data from given file;\n"
7414 " use - as file name for reading from standard input;\n"
7415 " content format: headers first (To: required) until an\n"
7416 " empty line, then mail body until end of file."
7418 " --compose-from-file fichier\n"
7419 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des données contenues dans le fichier;\n"
7420 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de lire à partir de l'entrée standard;\n"
7421 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
7422 " ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin de fichier."
7425 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7427 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7428 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7429 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7430 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7434 " --attach file1 [file2]...\n"
7435 " open composition window with specified files\n"
7438 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7439 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7440 " fichiers spécifiés attachés"
7443 msgid " --receive receive new messages"
7444 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7447 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7448 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7451 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7452 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7455 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7456 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7460 " --search folder type request [recursive]\n"
7462 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7463 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
7464 " request: search string\n"
7465 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7467 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7468 " rechercher des messages\n"
7469 " dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7470 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou g: tag\n"
7471 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7472 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F"
7475 msgid " --send send all queued messages"
7476 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7479 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7481 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7482 " (nouveaux, non lus, total)"
7486 " --status-full [folder]...\n"
7487 " show the status of each folder"
7489 " --status-full [dossier]...\n"
7490 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7493 msgid " --statistics show session statistics"
7494 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7497 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7498 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7502 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7503 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7505 " --select dossier[/message]\n"
7506 " sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7507 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7508 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7511 msgid " --online switch to online mode"
7512 msgstr " --online travailler en ligne"
7515 msgid " --offline switch to offline mode"
7516 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7519 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7520 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7523 msgid " --debug debug mode"
7524 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7527 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7528 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7531 msgid " --help -h display this help and exit"
7532 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7535 msgid " --version -v output version information and exit"
7536 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7539 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7541 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7542 " les options intégrées et terminer"
7545 msgid " --config-dir output configuration directory"
7546 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7550 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7551 " use specified configuration directory"
7553 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7554 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7557 msgid "Unknown option\n"
7559 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7560 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7564 msgid "Processing (%s)..."
7565 msgstr "Traitement (%s).."
7568 msgid "top level folder"
7569 msgstr "dossier racine"
7572 msgid "Queued messages"
7573 msgstr "Messages en file d'attente"
7576 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7577 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7580 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7581 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7584 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7585 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7587 #: src/mainwindow.c:503
7588 #: src/messageview.c:210
7592 #: src/mainwindow.c:505
7593 #: src/messageview.c:212
7594 #: src/summaryview.c:436
7598 #: src/mainwindow.c:508
7599 msgid "_Configuration"
7600 msgstr "_Configuration"
7602 #: src/mainwindow.c:512
7603 msgid "_Add mailbox"
7604 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7606 #: src/mainwindow.c:513
7610 #: src/mainwindow.c:516
7611 msgid "Change mailbox order..."
7612 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7614 #: src/mainwindow.c:519
7615 msgid "_Import mbox file..."
7616 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7618 #: src/mainwindow.c:520
7619 msgid "_Export to mbox file..."
7620 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7622 #: src/mainwindow.c:521
7623 msgid "_Export selected to mbox file..."
7624 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7626 #: src/mainwindow.c:523
7627 msgid "Empty all _Trash folders"
7628 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7630 #: src/mainwindow.c:526
7631 #: src/messageview.c:219
7632 msgid "_Save email as..."
7633 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7635 #: src/mainwindow.c:527
7636 #: src/messageview.c:220
7637 msgid "_Save part as..."
7638 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7640 #: src/mainwindow.c:530
7641 #: src/messageview.c:221
7642 msgid "Page setup..."
7643 msgstr "Mise en _page.."
7645 #: src/mainwindow.c:531
7646 #: src/messageview.c:222
7648 msgstr "_Imprimer.."
7650 #: src/mainwindow.c:533
7651 msgid "Synchronise folders"
7652 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7654 #: src/mainwindow.c:535
7658 #: src/mainwindow.c:540
7659 msgid "Select _thread"
7660 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7662 #: src/mainwindow.c:541
7663 msgid "_Delete thread"
7664 msgstr "S_upprimer la discussion"
7666 #: src/mainwindow.c:543
7667 msgid "_Find in current message..."
7668 msgstr "Chercher dans le _message.."
7670 #: src/mainwindow.c:545
7671 msgid "_Quick search"
7672 msgstr "_Recherche rapide"
7674 #: src/mainwindow.c:548
7675 msgid "Show or hi_de"
7676 msgstr "Afficher _ou cacher"
7678 #: src/mainwindow.c:549
7680 msgstr "Barre d'_outils"
7682 #: src/mainwindow.c:551
7683 msgid "Set displayed _columns"
7684 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7686 #: src/mainwindow.c:552
7687 msgid "In _folder list..."
7688 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7690 #: src/mainwindow.c:553
7691 msgid "In _message list..."
7692 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7694 #: src/mainwindow.c:558
7696 msgstr "_Disposition"
7698 #: src/mainwindow.c:561
7702 #: src/mainwindow.c:563
7703 msgid "_Attract by subject"
7704 msgstr "Attirer par s_ujet"
7706 #: src/mainwindow.c:565
7707 msgid "E_xpand all threads"
7708 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7710 #: src/mainwindow.c:566
7711 msgid "Co_llapse all threads"
7712 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7714 #: src/mainwindow.c:568
7715 #: src/messageview.c:233
7719 #: src/mainwindow.c:569
7720 #: src/messageview.c:234
7721 msgid "_Previous message"
7722 msgstr "Message _précédent"
7724 #: src/mainwindow.c:570
7725 #: src/messageview.c:235
7726 msgid "_Next message"
7727 msgstr "Message suiva_nt"
7729 #: src/mainwindow.c:572
7730 #: src/messageview.c:237
7731 msgid "P_revious unread message"
7732 msgstr "Non l_u précédent"
7734 #: src/mainwindow.c:573
7735 #: src/messageview.c:238
7736 msgid "N_ext unread message"
7737 msgstr "Non _lu suivant"
7739 #: src/mainwindow.c:575
7740 #: src/messageview.c:240
7741 msgid "Previous ne_w message"
7742 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7744 #: src/mainwindow.c:576
7745 #: src/messageview.c:241
7746 msgid "Ne_xt new message"
7747 msgstr "Message nou_veau suivant"
7749 #: src/mainwindow.c:578
7750 #: src/messageview.c:243
7751 msgid "Previous _marked message"
7752 msgstr "M_arqué précédent"
7754 #: src/mainwindow.c:579
7755 #: src/messageview.c:244
7756 msgid "Next m_arked message"
7757 msgstr "_Marqué suivant"
7759 #: src/mainwindow.c:581
7760 #: src/messageview.c:246
7761 msgid "Previous _labeled message"
7762 msgstr "C_olorié précédent"
7764 #: src/mainwindow.c:582
7765 #: src/messageview.c:247
7766 msgid "Next la_beled message"
7767 msgstr "_Colorié suivant"
7769 #: src/mainwindow.c:584
7770 #: src/messageview.c:249
7771 msgid "Previous opened message"
7772 msgstr "Message ouvert précédent"
7774 #: src/mainwindow.c:585
7775 #: src/messageview.c:250
7776 msgid "Next opened message"
7777 msgstr "Message ouvert suivant"
7779 #: src/mainwindow.c:587
7780 #: src/messageview.c:252
7781 msgid "Parent message"
7782 msgstr "Message paren_t"
7784 #: src/mainwindow.c:589
7785 #: src/messageview.c:254
7786 msgid "Next unread _folder"
7787 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7789 #: src/mainwindow.c:590
7790 #: src/messageview.c:255
7791 msgid "_Other folder..."
7792 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7794 #: src/mainwindow.c:592
7795 #: src/messageview.c:257
7796 #: src/mimeview.c:210
7798 msgstr "Partie suivante"
7800 #: src/mainwindow.c:593
7801 #: src/messageview.c:258
7802 #: src/mimeview.c:211
7803 msgid "Previous part"
7804 msgstr "Partie précédente"
7806 #: src/mainwindow.c:596
7807 #: src/messageview.c:259
7808 msgid "Message scroll"
7809 msgstr "Défilement du message"
7811 #: src/mainwindow.c:597
7812 #: src/messageview.c:260
7813 msgid "Previous line"
7814 msgstr "Ligne précédente"
7816 #: src/mainwindow.c:598
7817 #: src/messageview.c:261
7819 msgstr "Ligne suivante"
7821 #: src/mainwindow.c:599
7822 #: src/messageview.c:262
7823 #: src/printing.c:487
7824 msgid "Previous page"
7825 msgstr "Page précédente"
7827 #: src/mainwindow.c:600
7828 #: src/messageview.c:263
7829 #: src/printing.c:494
7831 msgstr "Page suivante"
7833 #: src/mainwindow.c:618
7834 #: src/messageview.c:281
7838 #: src/mainwindow.c:625
7839 msgid "Open in new _window"
7840 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7842 #: src/mainwindow.c:626
7843 #: src/messageview.c:288
7844 msgid "Mess_age source"
7845 msgstr "Code _source du message.."
7847 #: src/mainwindow.c:628
7848 #: src/messageview.c:289
7849 msgid "Message part"
7852 #: src/mainwindow.c:629
7853 #: src/messageview.c:290
7854 msgid "View as text"
7855 msgstr "Afficher comme du texte"
7857 #: src/mainwindow.c:630
7858 #: src/messageview.c:291
7859 #: src/toolbar.c:401
7863 #: src/mainwindow.c:632
7864 #: src/messageview.c:293
7865 msgid "Open with..."
7866 msgstr "Ouvrir avec.."
7868 #: src/mainwindow.c:636
7869 #: src/messageview.c:296
7873 #: src/mainwindow.c:638
7874 msgid "_Update summary"
7875 msgstr "Mettre à jo_ur"
7877 #: src/mainwindow.c:641
7881 #: src/mainwindow.c:642
7882 msgid "Get from _current account"
7883 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7885 #: src/mainwindow.c:643
7886 msgid "Get from _all accounts"
7887 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7889 #: src/mainwindow.c:644
7890 msgid "Cancel receivin_g"
7891 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7893 #: src/mainwindow.c:647
7894 msgid "_Send queued messages"
7895 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7897 #: src/mainwindow.c:652
7898 msgid "Compose a_n email message"
7899 msgstr "Composer un _nouveau message"
7901 #: src/mainwindow.c:653
7902 msgid "Compose a news message"
7903 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7905 #: src/mainwindow.c:655
7906 #: src/messageview.c:302
7907 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7911 #: src/mainwindow.c:656
7912 #: src/messageview.c:303
7913 #: src/summaryview.c:428
7915 msgstr "Rép_ondre à"
7917 #: src/mainwindow.c:659
7918 #: src/messageview.c:306
7919 msgid "Mailing _list"
7920 msgstr "_Liste de diffusion"
7922 #: src/mainwindow.c:660
7923 msgid "Follow-up and reply to"
7924 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7926 #: src/mainwindow.c:663
7927 #: src/messageview.c:309
7928 #: src/toolbar.c:2087
7930 msgstr "_Transférer"
7932 #: src/mainwindow.c:664
7933 #: src/messageview.c:310
7934 #: src/toolbar.c:2088
7935 msgid "For_ward as attachment"
7936 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7938 #: src/mainwindow.c:665
7939 #: src/messageview.c:311
7940 #: src/toolbar.c:2089
7944 #: src/mainwindow.c:667
7945 msgid "Mailing-_List"
7946 msgstr "_Liste de diffusion"
7948 #: src/mainwindow.c:668
7950 msgstr "Écrire à la liste"
7952 #: src/mainwindow.c:670
7956 #: src/mainwindow.c:674
7958 msgstr "Se _désinscrire"
7960 #: src/mainwindow.c:676
7961 msgid "View archive"
7962 msgstr "Voir l'archive"
7964 #: src/mainwindow.c:678
7965 msgid "Contact owner"
7966 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7968 #: src/mainwindow.c:682
7970 msgstr "_Déplacer.."
7972 #: src/mainwindow.c:683
7976 #: src/mainwindow.c:684
7977 msgid "Move to _trash"
7978 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7980 #: src/mainwindow.c:685
7982 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7984 #: src/mainwindow.c:686
7985 msgid "Cancel a news message"
7986 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7988 #: src/mainwindow.c:689
7989 #: src/mainwindow.c:690
7990 #: src/summaryview.c:429
7994 #: src/mainwindow.c:691
7998 #: src/mainwindow.c:694
7999 msgid "Mark as unr_ead"
8000 msgstr "Marquer comme _non lu"
8002 #: src/mainwindow.c:695
8003 msgid "Mark as rea_d"
8004 msgstr "Marquer comme _lu"
8006 #: src/mainwindow.c:697
8007 msgid "Mark all read"
8008 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8010 #: src/mainwindow.c:699
8011 #: src/prefs_filtering_action.c:199
8012 #: src/toolbar.c:207
8013 #: src/toolbar.c:417
8014 msgid "Ignore thread"
8015 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8017 #: src/mainwindow.c:700
8018 msgid "Unignore thread"
8019 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8021 #: src/mainwindow.c:701
8022 #: src/prefs_filtering_action.c:200
8023 #: src/toolbar.c:208
8024 #: src/toolbar.c:418
8025 msgid "Watch thread"
8026 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8028 #: src/mainwindow.c:702
8029 msgid "Unwatch thread"
8030 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8032 #: src/mainwindow.c:705
8033 msgid "Mark as _spam"
8034 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8036 #: src/mainwindow.c:706
8037 msgid "Mark as _ham"
8038 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8040 #: src/mainwindow.c:709
8041 #: src/prefs_filtering_action.c:181
8045 #: src/mainwindow.c:710
8046 #: src/prefs_filtering_action.c:182
8050 #: src/mainwindow.c:712
8051 #: src/summaryview.c:430
8052 msgid "Color la_bel"
8055 #: src/mainwindow.c:713
8056 #: src/summaryview.c:431
8060 #: src/mainwindow.c:716
8064 #: src/mainwindow.c:719
8065 #: src/messageview.c:312
8066 #: src/mimeview.c:1039
8067 msgid "Check signature"
8068 msgstr "Vérifier la signature"
8070 #: src/mainwindow.c:724
8071 #: src/messageview.c:316
8072 msgid "Add sender to address boo_k"
8073 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8075 #: src/mainwindow.c:726
8076 msgid "C_ollect addresses"
8077 msgstr "Récupération des adresses"
8079 #: src/mainwindow.c:727
8080 msgid "From current _folder..."
8081 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8083 #: src/mainwindow.c:728
8084 msgid "From selected _messages..."
8085 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8087 #: src/mainwindow.c:731
8088 msgid "_Filter all messages in folder"
8089 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8091 #: src/mainwindow.c:732
8092 msgid "Filter _selected messages"
8093 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8095 #: src/mainwindow.c:733
8096 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8097 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8099 #: src/mainwindow.c:735
8100 #: src/messageview.c:319
8101 msgid "_Create filter rule"
8102 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8104 #: src/mainwindow.c:736
8105 #: src/mainwindow.c:742
8106 #: src/messageview.c:320
8107 #: src/messageview.c:326
8108 msgid "_Automatically"
8109 msgstr "_Automatiquement"
8111 #: src/mainwindow.c:737
8112 #: src/mainwindow.c:743
8113 #: src/mainwindow.c:847
8114 #: src/messageview.c:321
8115 #: src/messageview.c:327
8119 #: src/mainwindow.c:738
8120 #: src/mainwindow.c:744
8121 #: src/mainwindow.c:848
8122 #: src/messageview.c:322
8123 #: src/messageview.c:328
8125 msgstr "A_vec « À: »"
8127 #: src/mainwindow.c:739
8128 #: src/mainwindow.c:745
8129 #: src/messageview.c:323
8130 #: src/messageview.c:329
8134 #: src/mainwindow.c:741
8135 #: src/messageview.c:325
8136 #: src/summaryview.c:434
8137 msgid "Create processing rule"
8138 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8140 #: src/mainwindow.c:748
8141 #: src/messageview.c:333
8142 msgid "List _URLs..."
8143 msgstr "_Liste d'URLs.."
8145 #: src/mainwindow.c:755
8146 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8147 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8149 #: src/mainwindow.c:756
8150 msgid "Delete du_plicated messages"
8151 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8153 #: src/mainwindow.c:757
8154 msgid "In selected folder"
8155 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8157 #: src/mainwindow.c:758
8158 msgid "In all folders"
8159 msgstr "Dans tous les dossiers"
8161 #: src/mainwindow.c:761
8165 #: src/mainwindow.c:762
8169 #: src/mainwindow.c:765
8170 msgid "SSL cer_tificates"
8171 msgstr "C_ertificats SSL"
8173 #: src/mainwindow.c:769
8174 msgid "Filtering Lo_g"
8175 msgstr "Traces de _filtrage"
8177 #: src/mainwindow.c:771
8178 msgid "Network _Log"
8179 msgstr "Traces _réseaux"
8181 #: src/mainwindow.c:773
8182 msgid "_Forget all session passwords"
8183 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8185 #: src/mainwindow.c:776
8186 msgid "C_hange current account"
8187 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8189 #: src/mainwindow.c:778
8190 msgid "_Preferences for current account..."
8191 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8193 #: src/mainwindow.c:779
8194 msgid "Create _new account..."
8195 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8197 #: src/mainwindow.c:780
8198 msgid "_Edit accounts..."
8199 msgstr "Édition des _comptes.."
8201 #: src/mainwindow.c:783
8202 msgid "P_references..."
8203 msgstr "_Préférences.."
8205 #: src/mainwindow.c:784
8206 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8207 msgstr "P_ré-traitement.."
8209 #: src/mainwindow.c:785
8210 msgid "Post-pro_cessing..."
8211 msgstr "P_ost-traitement.."
8213 #: src/mainwindow.c:786
8214 msgid "_Filtering..."
8215 msgstr "_Filtrage des messages.."
8217 #: src/mainwindow.c:787
8218 msgid "_Templates..."
8221 #: src/mainwindow.c:788
8225 #: src/mainwindow.c:789
8229 #: src/mainwindow.c:791
8233 #: src/mainwindow.c:794
8237 #: src/mainwindow.c:795
8238 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8239 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8241 #: src/mainwindow.c:796
8242 msgid "Icon _Legend"
8243 msgstr "_Légende des icônes"
8245 #: src/mainwindow.c:798
8246 msgid "Set as default client"
8247 msgstr "Définir comme client par défaut"
8249 #: src/mainwindow.c:805
8250 msgid "Offline _mode"
8251 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8253 #: src/mainwindow.c:806
8254 msgid "_Message view"
8255 msgstr "Vue du _message"
8257 #: src/mainwindow.c:808
8259 msgstr "_Barre d'état"
8261 #: src/mainwindow.c:810
8262 msgid "Column headers"
8263 msgstr "_En-tête de colonnes"
8265 #: src/mainwindow.c:811
8266 msgid "Th_read view"
8267 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8269 #: src/mainwindow.c:812
8270 msgid "Hide read threads"
8271 msgstr "Cacher les fils lus"
8273 #: src/mainwindow.c:813
8274 msgid "_Hide read messages"
8275 msgstr "Cacher les messages _lus"
8277 #: src/mainwindow.c:814
8278 msgid "Hide deleted messages"
8279 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8281 #: src/mainwindow.c:816
8283 msgstr "Plei_n écran"
8285 #: src/mainwindow.c:818
8286 #: src/messageview.c:345
8287 msgid "Show all _headers"
8288 msgstr "Tous les _en-têtes"
8290 #: src/mainwindow.c:819
8291 #: src/messageview.c:346
8292 msgid "_Collapse all"
8293 msgstr "Re_plier tout"
8295 #: src/mainwindow.c:820
8296 #: src/messageview.c:347
8297 msgid "Collapse from level _2"
8298 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8300 #: src/mainwindow.c:821
8301 #: src/messageview.c:348
8302 msgid "Collapse from level _3"
8303 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8305 #: src/mainwindow.c:825
8306 msgid "Text _below icons"
8307 msgstr "Texte _sous les icônes"
8309 #: src/mainwindow.c:826
8310 msgid "Text be_side icons"
8311 msgstr "Texte _contre les icônes"
8313 #: src/mainwindow.c:827
8315 msgstr "_Icônes seules"
8317 #: src/mainwindow.c:828
8319 msgstr "_Texte seul"
8321 #: src/mainwindow.c:835
8325 #: src/mainwindow.c:836
8326 msgid "_Three columns"
8327 msgstr "_Trois colonnes"
8329 #: src/mainwindow.c:837
8330 msgid "_Wide message"
8331 msgstr "Vue des _messages étendue"
8333 #: src/mainwindow.c:838
8334 msgid "W_ide message list"
8335 msgstr "_Liste des messages étendue"
8337 #: src/mainwindow.c:839
8338 msgid "S_mall screen"
8339 msgstr "_Petit écran"
8341 #: src/mainwindow.c:843
8343 msgstr "Par _numéro"
8345 #: src/mainwindow.c:844
8349 #: src/mainwindow.c:845
8353 #: src/mainwindow.c:846
8354 msgid "By thread date"
8355 msgstr "Par date du _fil"
8357 #: src/mainwindow.c:849
8361 #: src/mainwindow.c:850
8362 msgid "By _color label"
8363 msgstr "Par _couleur"
8365 #: src/mainwindow.c:851
8369 #: src/mainwindow.c:852
8371 msgstr "Par _marque"
8373 #: src/mainwindow.c:853
8377 #: src/mainwindow.c:854
8378 msgid "By a_ttachment"
8379 msgstr "Par _pièce jointe"
8381 #: src/mainwindow.c:855
8385 #: src/mainwindow.c:856
8387 msgstr "Par _bloqués"
8389 #: src/mainwindow.c:857
8391 msgstr "Ne pas tr_ier"
8393 #: src/mainwindow.c:861
8397 #: src/mainwindow.c:862
8401 #: src/mainwindow.c:903
8402 #: src/messageview.c:389
8403 msgid "_Auto detect"
8404 msgstr "Détection _automatique"
8406 #: src/mainwindow.c:1299
8407 #: src/summaryview.c:6238
8408 msgid "Apply tags..."
8409 msgstr "Appliquer des labels.."
8411 #: src/mainwindow.c:2112
8412 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8413 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8415 #: src/mainwindow.c:2127
8416 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8417 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8419 #: src/mainwindow.c:2130
8420 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8421 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8423 #: src/mainwindow.c:2144
8424 msgid "Select account"
8425 msgstr "Sélectionner un compte"
8427 #: src/mainwindow.c:2171
8428 #: src/prefs_logging.c:140
8430 msgstr "Traces réseaux"
8432 #: src/mainwindow.c:2175
8433 msgid "Filtering/Processing debug log"
8434 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8436 #: src/mainwindow.c:2194
8437 #: src/prefs_logging.c:392
8438 msgid "filtering log enabled\n"
8439 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8441 #: src/mainwindow.c:2196
8442 #: src/prefs_logging.c:394
8443 msgid "filtering log disabled\n"
8444 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8446 #: src/mainwindow.c:2642
8447 #: src/mainwindow.c:2649
8448 #: src/mainwindow.c:2692
8449 #: src/mainwindow.c:2725
8450 #: src/mainwindow.c:2757
8451 #: src/mainwindow.c:2802
8452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8453 #: src/prefs_folder_item.c:1067
8457 #: src/mainwindow.c:2803
8458 #: src/prefs_summary_open.c:114
8462 #: src/mainwindow.c:3060
8463 #: src/mainwindow.c:3064
8464 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8465 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8467 #: src/mainwindow.c:3061
8469 msgstr "Ne pas quitter"
8471 #: src/mainwindow.c:3090
8472 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8474 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8476 #: src/mainwindow.c:3091
8478 "Input the location of mailbox.\n"
8479 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8480 "scanned automatically."
8482 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8483 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8485 #: src/mainwindow.c:3097
8486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8489 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8490 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8492 #: src/mainwindow.c:3102
8493 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8497 msgstr "Boîte aux lettres"
8499 #: src/mainwindow.c:3107
8500 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8503 "Creation of the mailbox failed.\n"
8504 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8506 "Échec de la création de boîte.\n"
8507 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8509 #: src/mainwindow.c:3553
8510 msgid "No posting allowed"
8511 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8513 #: src/mainwindow.c:4131
8514 msgid "Mbox import has failed."
8515 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8517 #: src/mainwindow.c:4140
8518 #: src/mainwindow.c:4149
8519 msgid "Export to mbox has failed."
8520 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8522 #: src/mainwindow.c:4190
8523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8527 #: src/mainwindow.c:4190
8528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8529 msgid "Exit Claws Mail?"
8530 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8532 #: src/mainwindow.c:4379
8533 msgid "Folder synchronisation"
8534 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8536 #: src/mainwindow.c:4380
8537 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8538 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8540 #: src/mainwindow.c:4381
8541 msgid "+_Synchronise"
8542 msgstr "+S_ynchroniser"
8544 #: src/mainwindow.c:4810
8545 msgid "Deleting duplicated messages..."
8546 msgstr "Suppression des messages en double.."
8548 #: src/mainwindow.c:4847
8550 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8551 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8552 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8553 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8555 #: src/mainwindow.c:5102
8556 #: src/summaryview.c:5727
8557 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8558 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8560 #: src/mainwindow.c:5110
8561 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8562 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8564 #: src/mainwindow.c:5118
8565 #: src/summaryview.c:5738
8566 msgid "Filtering configuration"
8567 msgstr "Règles de filtrage"
8569 #: src/mainwindow.c:5233
8570 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8571 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8573 #: src/mainwindow.c:5292
8574 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8575 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8577 #: src/mainwindow.c:5294
8578 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8579 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8581 #: src/mainwindow.c:5452
8583 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8584 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8585 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8586 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8588 #: src/matcher.c:209
8589 #: src/matcher.c:210
8590 #: src/matcher.c:211
8591 #: src/matcher.c:212
8592 #: src/matcher.c:213
8593 #: src/matcher.c:214
8594 #: src/matcher.c:215
8599 #: src/matcher.c:216
8603 #: src/matcher.c:217
8605 msgstr "Ligne d'en-tête"
8607 #: src/matcher.c:218
8609 msgstr "Ligne du corps"
8611 #: src/matcher.c:219
8615 #: src/matcher.c:517
8616 #: src/matcher.c:522
8617 #: src/matcher.c:542
8618 #: src/matcher.c:547
8619 #: src/message_search.c:212
8620 #: src/prefs_matcher.c:737
8621 #: src/summary_search.c:452
8622 msgid "Case sensitive"
8623 msgstr "Sensible à la casse"
8625 #: src/matcher.c:517
8626 #: src/matcher.c:522
8627 #: src/matcher.c:542
8628 #: src/matcher.c:547
8629 msgid "Case insensitive"
8630 msgstr "Non sensible à la casse"
8632 #: src/matcher.c:1809
8634 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8635 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8637 #: src/matcher.c:1878
8638 #: src/matcher.c:1897
8639 #: src/matcher.c:1910
8640 msgid "message matches\n"
8641 msgstr "Le message correspond.\n"
8643 #: src/matcher.c:1885
8644 #: src/matcher.c:1903
8645 #: src/matcher.c:1912
8646 msgid "message does not match\n"
8647 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8649 #: src/matcher.c:2175
8650 #: src/matcher.c:2176
8651 #: src/matcher.c:2177
8652 #: src/matcher.c:2178
8653 #: src/matcher.c:2179
8654 #: src/matcher.c:2180
8655 #: src/matcher.c:2181
8656 #: src/matcher.c:2182
8663 "Could not open mbox file:\n"
8666 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8671 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8672 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8673 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox... (%d message importé)"
8674 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8677 msgid "Overwrite mbox file"
8678 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8681 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8682 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8685 #: src/messageview.c:1868
8686 #: src/mimeview.c:1850
8687 #: src/prefs_themes.c:553
8688 #: src/textview.c:3120
8695 "Could not create mbox file:\n"
8698 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8702 msgid "Exporting to mbox..."
8703 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8705 #: src/message_search.c:167
8706 msgid "Find in current message"
8707 msgstr "Chercher dans le message"
8709 #: src/message_search.c:185
8713 #: src/message_search.c:332
8714 #: src/summary_search.c:768
8715 msgid "Search failed"
8716 msgstr "Recherche échouée"
8718 #: src/message_search.c:333
8719 #: src/summary_search.c:769
8720 msgid "Search string not found."
8721 msgstr "Texte recherché introuvable."
8723 #: src/message_search.c:342
8724 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8725 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8727 #: src/message_search.c:345
8728 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8729 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8731 #: src/message_search.c:348
8732 #: src/summary_search.c:780
8733 msgid "Search finished"
8734 msgstr "Recherche terminée"
8736 #: src/messageview.c:299
8737 #: src/textview.c:245
8738 msgid "Compose _new message"
8739 msgstr "Composer un _nouveau message"
8741 #: src/messageview.c:729
8742 #: src/messageview.c:1413
8743 #: src/messageview.c:1610
8744 msgid "Claws Mail - Message View"
8745 msgstr "Claws Mail - Message"
8747 #: src/messageview.c:860
8748 msgid "<No Return-Path found>"
8749 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8751 #: src/messageview.c:868
8754 "The notification address to which the return receipt is\n"
8755 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8756 "Notification address: %s\n"
8758 "It is advised to not to send the return receipt."
8760 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8761 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8762 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8764 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8766 #: src/messageview.c:875
8767 #: src/messageview.c:892
8769 msgstr "_Ne pas envoyer"
8771 #: src/messageview.c:888
8773 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8774 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8775 "officially addressed to you.\n"
8776 "It is advised to not to send the return receipt."
8778 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8779 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8780 "destinataire officiel.\n"
8781 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8783 #: src/messageview.c:1341
8785 msgid "Fetching message (%s)..."
8786 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8788 #: src/messageview.c:1377
8789 #: src/procmime.c:983
8791 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8792 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8794 #: src/messageview.c:1460
8795 #: src/messageview.c:1468
8796 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8797 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8799 #: src/messageview.c:1860
8800 #: src/messageview.c:1863
8801 #: src/mimeview.c:2003
8802 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667
8803 #: src/summaryview.c:4814
8804 #: src/summaryview.c:4817
8805 #: src/textview.c:3108
8807 msgstr "Enregistrer sous"
8809 #: src/messageview.c:1869
8810 msgid "Overwrite existing file?"
8811 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8813 #: src/messageview.c:1877
8814 #: src/summaryview.c:4834
8815 #: src/summaryview.c:4837
8816 #: src/summaryview.c:4852
8818 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8819 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8821 #: src/messageview.c:1931
8823 msgid "Show all %s."
8824 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8826 #: src/messageview.c:1933
8827 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8828 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8830 #: src/messageview.c:1964
8831 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8832 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8834 #: src/messageview.c:1967
8835 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8836 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8838 #: src/messageview.c:1973
8839 msgid "This message asks for a return receipt."
8840 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8842 #: src/messageview.c:1974
8843 msgid "Send receipt"
8846 #: src/messageview.c:2017
8848 "This message has been partially retrieved,\n"
8849 "and has been deleted from the server."
8851 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8852 "et a été supprimé du serveur."
8854 #: src/messageview.c:2023
8857 "This message has been partially retrieved;\n"
8859 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8861 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8862 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8863 #: src/messageview.c:2027
8864 #: src/messageview.c:2049
8865 msgid "Mark for download"
8866 msgstr "Télécharger"
8868 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8869 #: src/messageview.c:2028
8870 #: src/messageview.c:2040
8871 msgid "Mark for deletion"
8874 #: src/messageview.c:2033
8877 "This message has been partially retrieved;\n"
8878 "it is %s and will be downloaded."
8880 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8881 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8883 #: src/messageview.c:2038
8884 #: src/messageview.c:2051
8885 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8889 #: src/messageview.c:2044
8892 "This message has been partially retrieved;\n"
8893 "it is %s and will be deleted."
8895 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8896 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8898 #: src/messageview.c:2117
8899 msgid "Return Receipt Notification"
8900 msgstr "Accusé de réception."
8902 #: src/messageview.c:2118
8904 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
8905 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
8907 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été envoyé.\n"
8908 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8910 #: src/messageview.c:2122
8911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8915 #: src/messageview.c:2122
8916 msgid "_Send Notification"
8919 #: src/messageview.c:2189
8920 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8921 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8923 #: src/messageview.c:2958
8926 " There are no messages in this folder"
8929 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8931 #: src/messageview.c:2966
8934 " Message has been deleted"
8937 " Le message a été supprimé"
8939 #: src/messageview.c:2967
8942 " Message has been deleted or moved to another folder"
8945 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8947 #: src/messageview.c:3000
8948 #: src/messageview.c:3006
8949 #: src/summaryview.c:4187
8950 #: src/summaryview.c:6975
8951 msgid "An error happened while learning.\n"
8952 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8956 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8957 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8960 msgid "Moving messages..."
8961 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8964 #: src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8965 msgid "Deleting messages..."
8966 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8969 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8970 msgid "Remove _mailbox..."
8971 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8977 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8978 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8980 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8982 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8986 msgid "Remove mailbox"
8987 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8989 #: src/mimeview.c:202
8993 #: src/mimeview.c:204
8994 msgid "Open _with..."
8995 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8997 #: src/mimeview.c:206
8999 msgstr "Envoyer à.."
9001 #: src/mimeview.c:207
9002 msgid "_Display as text"
9003 msgstr "_Afficher comme du texte"
9005 #: src/mimeview.c:208
9007 msgstr "Enregi_strer sous.."
9009 #: src/mimeview.c:209
9010 msgid "Save _all..."
9011 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
9013 #: src/mimeview.c:282
9017 #: src/mimeview.c:1044
9018 #: src/mimeview.c:1049
9019 #: src/mimeview.c:1054
9020 #: src/mimeview.c:1059
9021 msgid "View full information"
9022 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
9024 #: src/mimeview.c:1065
9026 msgstr "Vérifier à nouveau"
9028 #: src/mimeview.c:1077
9030 msgid "%s Click the icon to check it."
9031 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
9033 #: src/mimeview.c:1079
9035 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
9036 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
9038 #: src/mimeview.c:1089
9039 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
9040 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
9042 #: src/mimeview.c:1091
9044 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
9045 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
9047 #: src/mimeview.c:1330
9048 msgid "Checking signature..."
9049 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
9051 #: src/mimeview.c:1373
9052 msgid "Go back to email"
9053 msgstr "Revenir à l'email"
9055 #: src/mimeview.c:1769
9056 #: src/mimeview.c:1858
9057 #: src/mimeview.c:2050
9058 #: src/mimeview.c:2093
9059 #: src/mimeview.c:2224
9060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
9062 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9063 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9065 #: src/mimeview.c:1847
9066 #: src/textview.c:3118
9068 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9069 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9071 #: src/mimeview.c:1889
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
9073 msgid "Select destination folder"
9074 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9076 #: src/mimeview.c:1896
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
9079 msgid "'%s' is not a directory."
9080 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9082 #: src/mimeview.c:2125
9083 msgid "No registered viewer for this file type."
9084 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
9086 #: src/mimeview.c:2157
9087 #: src/mimeview.c:2164
9088 #: src/textview.c:3039
9090 msgstr "Ouvrir avec"
9092 #: src/mimeview.c:2158
9093 #: src/mimeview.c:2165
9094 #: src/textview.c:3040
9097 "Enter the command-line to open file:\n"
9098 "('%s' will be replaced with file name)"
9100 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9101 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9103 #: src/mimeview.c:2258
9104 msgid "Execute untrusted binary?"
9105 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9107 #: src/mimeview.c:2259
9109 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9111 "Do you want to run this file?"
9113 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
9115 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9117 #: src/mimeview.c:2263
9119 msgstr "Exécuter le binaire"
9121 #: src/mimeview.c:2565
9125 #: src/mimeview.c:2566
9126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
9130 #: src/mimeview.c:2578
9131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
9133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
9134 msgid "Description:"
9135 msgstr "Description :"
9139 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9140 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9144 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9145 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9149 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9150 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
9153 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9154 msgstr "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de continuer\n"
9157 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9158 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9162 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9163 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9167 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9168 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d...\n"
9171 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9172 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
9176 msgid "couldn't select group: %s\n"
9177 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9182 msgid "couldn't set group: %s\n"
9183 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9187 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9188 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9193 msgid "couldn't get xhdr\n"
9194 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9198 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9199 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9202 msgid "couldn't get xover\n"
9203 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9206 msgid "invalid xover line\n"
9207 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9211 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
9213 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9215 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9217 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
9219 #: src/news_gtk.c:56
9220 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9221 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9223 #: src/news_gtk.c:57
9224 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9225 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9227 #: src/news_gtk.c:265
9229 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9230 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9232 #: src/news_gtk.c:266
9233 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9234 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9236 #: src/news_gtk.c:267
9237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
9238 msgid "_Unsubscribe"
9239 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9241 #: src/news_gtk.c:306
9242 msgid "Rename newsgroup folder"
9243 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9246 msgid "Acpi Notifier"
9247 msgstr "Agent de notification ACPI"
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9251 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9252 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9254 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9255 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9256 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9260 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9261 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9263 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9264 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9265 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9268 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9269 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9272 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9273 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9276 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9277 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9281 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9282 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9284 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9285 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9286 " http://apanel.sourceforge.net/"
9288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9291 msgid "Control file doesn't exist."
9292 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9295 msgid " : no new or unread mail"
9296 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9299 msgid " : unread mail"
9300 msgstr " : messages non lus"
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9304 msgstr " : nouveaux messages"
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9316 msgstr "clignotante"
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9332 msgstr "Type ACPI : "
9334 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9336 msgstr "Fichier ACPI : "
9338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9339 msgid "values - On: "
9340 msgstr "valeurs - Allumé : "
9342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9344 msgstr " - Éteint : "
9346 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9347 msgid "Blink when user interaction is required"
9348 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9350 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9351 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9352 msgstr "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains portables avec ACPI."
9354 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9356 msgstr "DEL portable"
9358 #: src/plugins/archive/archiver.c:43
9359 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9360 msgid "Mail Archiver"
9361 msgstr "Archivage de dossiers"
9363 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9364 msgid "Create Archive..."
9365 msgstr "Créer une archive.."
9367 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
9370 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9372 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
9374 "The archive can be stored as:\n"
9380 "The archive can be compressed using:\n"
9382 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
9384 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9386 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9388 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
9390 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9392 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des sommes de contrôles MD5.\n"
9394 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9400 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9402 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression choisis.\n"
9404 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9407 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9409 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/Modules/Archivage de dossiers."
9411 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
9415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9420 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9421 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9425 msgstr "Archivage :"
9427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9428 msgid "Folder and archive must be selected"
9429 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9433 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9434 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9438 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9439 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9443 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9444 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9448 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9449 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9453 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9454 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9459 "Not a valid file name:\n"
9462 "Nom de fichier invalide :\n"
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9468 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9471 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9477 "Adding files in folder failed\n"
9478 "Files in folder: %d\n"
9479 "Files in list: %d\n"
9483 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9484 "Fichiers du dossier : %d\n"
9485 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9490 msgid "Archive result"
9491 msgstr "Rapport d'archivage"
9493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9502 msgid "Archive format"
9503 msgstr "Format d'archive"
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9506 msgid "Compression method"
9507 msgstr "Méthode de compression"
9509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9510 msgid "Number of files"
9511 msgstr "Nombre de fichiers"
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9514 msgid "Archive Size"
9515 msgstr "Taille de l'archive"
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9519 msgstr "Taille du dossier"
9521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9522 msgid "Compression level"
9523 msgstr "Taux de compression"
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
9529 #: src/prefs_folder_item.c:516
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
9537 #: src/prefs_folder_item.c:515
9538 #: src/prefs_summaries.c:369
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9543 msgid "MD5 checksum"
9544 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9547 msgid "Descriptive names"
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9551 msgid "Delete selected files"
9552 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9556 msgid "Select mails before"
9557 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9560 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9562 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9563 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9569 msgstr "%ld sur %ld"
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9572 msgid "Create Archive"
9573 msgstr "Créer une archive"
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9576 msgid "Enter Archiver arguments"
9577 msgstr "Paramètres d'archivage"
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9580 msgid "Folder to archive"
9581 msgstr "Dossier à archiver"
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9584 msgid "Folder which is the root of the archive"
9585 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9588 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9589 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9592 msgid "Name for archive"
9593 msgstr "Nom de l'archive"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9596 msgid "Archive location and name"
9597 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9600 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9603 msgstr "_Sélectionner"
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9606 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9607 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour l'archive à créer"
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9610 msgid "Choose compression"
9611 msgstr "Choix de la compression"
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9614 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9615 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9618 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9619 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9622 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9623 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9626 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9627 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9630 msgid "Choose format"
9631 msgstr "Choix du format"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9634 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9635 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9638 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9639 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9642 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9643 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9646 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9647 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9650 msgid "Miscellaneous options"
9651 msgstr "Autres options"
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9658 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9659 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9663 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9667 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9668 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9669 "will take to create the archive"
9671 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9672 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création de l'archive."
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9681 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9682 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9683 "Names will be truncated to max 96 characters"
9685 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9686 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9687 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9691 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9692 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9694 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9695 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9698 msgid "Selection options"
9699 msgstr "Options de sélection"
9701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9703 "Select emails before a certain date\n"
9704 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9706 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9707 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9710 msgid "Default save folder"
9711 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9714 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9715 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut pour la création des archives"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9718 msgid "Default compression"
9719 msgstr "Compression par défaut"
9721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9722 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9723 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9726 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9727 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9730 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9731 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9734 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9735 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9738 msgid "Default format"
9739 msgstr "Format par défaut"
9741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9742 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9743 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9746 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9747 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9750 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9751 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9754 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9755 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9758 msgid "Default miscellaneous options"
9759 msgstr "Autres options par défaut"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9762 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9763 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9765 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9767 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9771 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
9772 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9773 "will take to create the archives"
9775 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9776 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création de l'archive."
9778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9783 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9784 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9787 msgid "<b>Type: </b>"
9788 msgstr "<b>Type :</b>"
9790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9791 msgid "<b>Size: </b>"
9792 msgstr "<b>Taille :</b>"
9794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9795 msgid "<b>Filename: </b>"
9796 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
9798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9799 msgid "Remove attachments"
9800 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330
9804 #: src/prefs_themes.c:973
9808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9809 #: src/prefs_summary_column.c:80
9810 #: src/summaryview.c:2770
9812 msgstr "Pièces jointes"
9814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9815 msgid "Destroy attachments"
9816 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9820 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9822 "The deleted data will be unrecoverable."
9824 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages sélectionnés ?\n"
9826 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9829 msgid "This message doesn't have any attachments."
9830 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9833 msgid "Remove attachments..."
9834 msgstr "Supprimer les pièces jointes..."
9836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
9837 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
9841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
9843 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9845 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9847 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos emails.\n"
9849 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées seront perdues pour toujours."
9851 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
9852 msgid "Attachment handling"
9853 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9855 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9858 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9862 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9867 msgid "Attachment warning"
9868 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9873 msgid "Attach warner"
9874 msgstr "Attach warner"
9876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9878 msgid "Failed to register check before send hook"
9879 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module Attach Warner"
9881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9882 msgid "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
9883 msgstr "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le texte."
9885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
9889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
9891 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
9894 "Prévenir lorsque les expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
9897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
9898 msgid "Skip quoted lines"
9899 msgstr "Ne pas vérifier les citations"
9901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
9902 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
9903 msgstr "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les citations"
9905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
9906 msgid "Skip forwards and redirections"
9907 msgstr "Ne pas vérifier les messages transférés ou redirigés"
9909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9910 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9911 msgstr "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les messages transférés ainsi que dans les redirections"
9913 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
9914 msgid "Skip signature"
9915 msgstr "Ignorer la signature"
9917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9918 msgid "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions above"
9919 msgstr "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
9922 msgid "Attach Warner"
9923 msgstr "Attach Warner"
9925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9926 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9927 msgstr "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9932 msgid "Address Keeper"
9933 msgstr "Collecteur d'adresses"
9935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9936 msgid "Keep to folder"
9937 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9940 msgid "Address book path where addresses are kept"
9941 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9945 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9947 #: src/prefs_filtering_action.c:573
9948 #: src/prefs_filtering_action.c:580
9949 #: src/prefs_matcher.c:676
9951 msgstr "Sélectionner.."
9953 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9954 msgid "Keep 'To' addresses"
9955 msgstr "Collecter les adresses 'À'"
9957 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9958 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9959 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9962 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9963 msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
9965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9966 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9967 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9970 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9971 msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
9973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9974 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9975 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9977 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9978 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9980 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une par ligne) :\n"
9983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9989 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9990 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9993 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9994 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9998 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9999 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
10001 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
10002 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
10006 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
10007 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
10009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
10010 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10011 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
10015 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10017 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10019 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10020 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
10023 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10024 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
10029 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10032 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10033 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
10038 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
10040 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10042 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10044 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10046 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
10048 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10050 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10052 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
10054 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
10055 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10056 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
10057 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
10058 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
10059 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
10061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
10062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
10063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10064 msgid "Spam detection"
10065 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
10068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
10069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10070 msgid "Spam learning"
10071 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
10074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10076 msgid "Process messages on receiving"
10077 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
10080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10082 msgid "Maximum size"
10083 msgstr "Taille maximale de message"
10085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
10086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10088 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10089 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
10092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
10094 #: src/prefs_account.c:1487
10098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10101 msgid "Save spam in"
10102 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
10105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10107 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10108 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10113 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10114 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10117 msgid "When unsure, move to"
10118 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
10121 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
10122 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
10125 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10126 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10129 msgid "Insert X-Bogosity header"
10130 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
10133 msgid "Only done for messages in MH folders"
10134 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
10137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10139 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10140 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
10143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10145 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
10146 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10151 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10152 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10156 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10157 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10160 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
10161 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
10163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10164 msgid "Bogofilter call"
10165 msgstr "Programme Bogofilter"
10167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10168 msgid "Path to bogofilter executable"
10169 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10174 msgid "Mark spam as read"
10175 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10178 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
10179 msgstr "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10182 msgid "Bsfilter call"
10183 msgstr "Appel à Bsfilter"
10185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10186 msgid "Path to bsfilter executable"
10187 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10195 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10196 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10199 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10200 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10204 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
10205 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
10207 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun apprentissage.\n"
10208 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire l'apprentissage de Bsfilter."
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10212 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
10213 msgstr "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%s` n'a pu être exécutée."
10215 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10216 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10217 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10221 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
10223 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10225 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10227 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10229 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10231 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10233 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la corbeille).\n"
10235 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/Préférences/Modules/Bsfilter"
10237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10238 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
10239 msgid "Clam AntiVirus"
10240 msgstr "Clam AntiVirus"
10242 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
10245 "No socket information.\n"
10246 "Antivirus disabled."
10249 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10250 "Antivirus désactivé."
10252 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
10255 "Clamd does not respond to ping.\n"
10256 "Is clamd running?"
10259 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10260 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
10264 msgid "Detected %s virus."
10265 msgstr "Virus %s détecté."
10267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
10270 "Scanning error:\n"
10273 "Erreur lors de la vérification :\n"
10276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
10277 msgid "ClamAV: scanning message..."
10278 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
10281 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10282 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10284 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
10287 "No socket information.\n"
10288 "Antivirus disabled."
10291 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10292 "Antivirus désactivé."
10294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10297 "Clamd does not respond to ping.\n"
10298 "Is clamd running?"
10301 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10302 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
10306 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10308 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10310 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10311 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10312 "the permissions for your home folder and the\n"
10313 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10314 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10315 "users at least need to be given execute permissions\n"
10316 "on these folders.\n"
10318 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10319 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10320 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10322 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10324 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10326 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par défaut: la corbeille).\n"
10328 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10330 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10332 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/Préférences/Modules/Clam AntiVirus"
10334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
10335 msgid "Virus detection"
10336 msgstr "Détection de virus"
10338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10339 msgid "Enable virus scanning"
10340 msgstr "Activer l'analyse virale"
10342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10343 msgid "Maximum attachment size"
10344 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10347 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10348 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10355 msgid "Save infected mail in"
10356 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10359 msgid "Save mail that contains viruses"
10360 msgstr "Conserver les messages infectés"
10362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10363 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10364 msgstr "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour utiliser la corbeille"
10366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10367 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10368 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages infectés"
10370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10371 msgid "Automatic configuration"
10372 msgstr "Configuration automatique"
10374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10375 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10376 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10379 msgid "Where is clamd.conf"
10380 msgstr "Où est clamd.conf"
10382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10383 msgid "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the file automatically"
10384 msgstr "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le module a pu trouver le fichier automatiquement"
10386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10388 msgstr "Sélectionner"
10390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10391 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10392 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10395 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10396 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10399 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10400 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10403 msgid "Remote Host"
10404 msgstr "Hôte distant"
10406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10407 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10408 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10411 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10412 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10417 "No socket information.\n"
10418 "Antivirus disabled."
10420 "Nouvelle configuration\n"
10421 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10422 "Antivirus désactivé."
10424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10427 "Clamd does not respond to ping.\n"
10428 "Is clamd running?"
10430 "Nouvelle configuration\n"
10431 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10432 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10434 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10437 "%s: Unable to open\n"
10438 "clamd will be disabled"
10440 "%s : ouverture impossible\n"
10441 "clamd sera désactivé"
10443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10446 "%s: Not able to find required information\n"
10447 "clamd will be disabled"
10449 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10450 "clamd sera désactivé"
10452 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10453 msgid "Could not create socket"
10454 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10456 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10457 msgid ": File does not exist"
10458 msgstr " : Fichier inexistant"
10460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10461 msgid ": Unable to open"
10462 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10464 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10466 msgid "%s: Error reading"
10467 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10472 msgid "Socket write error"
10473 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10476 msgid "Socket read error"
10477 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10479 #: src/plugins/demo/demo.c:31
10480 #: src/plugins/demo/demo.c:100
10482 msgstr "Demonstration"
10484 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10485 msgid "Failed to register log text hook"
10486 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10488 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10490 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10492 "It is not really useful."
10494 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
10496 "Il n'est pas vraiment utile."
10498 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10499 msgid "Remote content loading is disabled."
10500 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10502 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10503 msgid "Load images"
10504 msgstr "Charger les images"
10506 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10507 msgid "Enable remote content"
10508 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10510 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10511 msgid "Enable Javascript"
10512 msgstr "Activer JavaScript"
10514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10515 msgid "Enable Plugins"
10516 msgstr "Activer les modules"
10518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10519 msgid "Enable Java"
10520 msgstr "Activer Java"
10522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10523 msgid "Open links with external browser"
10524 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10528 msgid "An error occurred: %d\n"
10529 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698
10533 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10534 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709
10537 msgid "Search the Web"
10538 msgstr "Chercher sur le Web"
10540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721
10541 msgid "Open in Viewer"
10542 msgstr "Ouvrir ici"
10544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723
10545 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10546 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10549 msgid "Open in Browser"
10550 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742
10554 msgstr "Ouvrir l'image"
10556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10558 msgstr "Copier le lien"
10560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10561 msgid "Download Link"
10562 msgstr "Télécharger le lien"
10564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10565 msgid "Save Image As"
10566 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776
10570 msgstr "Copier l'image"
10572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10573 msgid "Import feed"
10574 msgstr "Importer le flux"
10576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032
10581 msgid "Fancy HTML Viewer"
10582 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037
10587 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10588 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10590 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
10592 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Fancy »."
10594 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10595 msgid "Display images"
10596 msgstr "Afficher les images"
10598 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10599 msgid "Display embedded images"
10600 msgstr "Afficher les images jointes"
10602 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10603 msgid "Execute javascript"
10604 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10607 msgid "Execute embedded javascript"
10608 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10611 msgid "Execute Java applets"
10612 msgstr "Exécuter les applets Java"
10614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10615 msgid "Execute embedded Java applets"
10616 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10619 msgid "Render objects using plugins"
10620 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10622 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10623 msgid "Render embedded objects using plugins"
10624 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10626 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10627 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10628 msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10630 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10631 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10632 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10634 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10636 msgstr "Serveur mandataire"
10638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10639 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10640 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10644 msgstr "Utiliser un serveur mandataire :"
10646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
10647 msgid "Remote resources"
10648 msgstr "Ressources distantes"
10650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
10652 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10653 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10654 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10655 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10658 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10660 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10661 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10662 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10663 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
10666 msgid "Enable loading of remote content"
10667 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
10670 msgid "When clicking on a link, by default:"
10671 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut :"
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
10674 msgid "Open in external browser"
10675 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10677 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10678 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10679 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10681 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10682 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10683 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10687 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10688 msgid "Failed to register mail receive hook"
10689 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10691 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10693 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
10695 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10697 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10699 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/Modules/Fetchinfo"
10701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10702 msgid "Mail marking"
10703 msgstr "Marquage du message"
10705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10706 msgid "Add fetchinfo headers"
10707 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10714 msgid "Account name"
10715 msgstr "Nom du compte"
10717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10718 msgid "Receive server"
10719 msgstr "Serveur de réception"
10721 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10727 msgstr "Date de récupération"
10729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10731 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10732 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10736 msgid "Added %d of"
10737 msgid_plural "Added %d of"
10738 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10739 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10741 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10743 msgid "1 contact to the cache"
10744 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10745 msgstr[0] "1 contact au cache"
10746 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10748 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10749 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10750 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10754 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10755 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10757 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10758 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10759 msgstr "Module GData : identifié\n"
10761 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10762 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10763 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10768 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10769 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10773 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10774 msgstr "Module GData : identifié\n"
10776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10777 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10778 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10781 #: src/prefs_account.c:1724
10782 msgid "Authentication"
10783 msgstr "Authentification"
10785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10786 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10788 msgstr "Utilisateur :"
10790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10791 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165
10792 #: src/wizard.c:1601
10794 msgstr "Mot de passe :"
10796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10797 msgid "Polling interval (seconds):"
10798 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10801 msgid "Maximum number of results:"
10802 msgstr "Nombre de résultats :"
10804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10805 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10806 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10810 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10813 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10816 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
10818 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10819 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10820 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module GData"
10822 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10823 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10824 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10826 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10828 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10830 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10831 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
10833 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10835 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10837 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10838 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts Googles dans la recherche d'adresse\n"
10839 "quand on compose un message et définit une adresse de destination.\n"
10841 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10843 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10844 msgid "GData integration"
10845 msgstr "Intégration de GData"
10847 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10848 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10849 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
10851 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10852 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10853 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10855 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10859 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10860 msgid "mbox (etPan!)..."
10861 msgstr "mbox (etPan!)..."
10863 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10865 "Input the location of mailbox.\n"
10866 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10867 "scanned automatically."
10869 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10870 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10872 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
10875 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10876 "Do you really want to delete?"
10878 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
10880 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10882 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110
10883 #: src/plugins/newmail/newmail.c:153
10887 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10888 msgid "Failed to register newmail hook"
10889 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
10891 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10893 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10894 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
10896 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10899 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
10901 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10903 "Current log is %s"
10905 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque mail\n"
10906 "reçu, après le filtrage.\n"
10908 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
10910 "Le fichier courant est %s"
10912 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10914 msgstr "Fichier de log"
10916 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10920 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10921 msgid "Select folder(s)"
10922 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
10924 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10925 msgid "select recursively"
10926 msgstr "sélectionner récursivement"
10928 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10929 msgid "No new messages"
10930 msgstr "Pas de nouveau messages"
10932 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10942 msgid "Notification"
10943 msgstr "Notification"
10945 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10946 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10947 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
10949 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10950 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10951 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module Notification"
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10954 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10955 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module Notification"
10957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10958 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10959 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module Notification"
10961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10962 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10963 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module Notification"
10965 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10966 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10967 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module Notification"
10969 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10970 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10971 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module Notification"
10973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10974 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10975 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module Notification"
10977 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10978 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10979 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme' dans le module Notification"
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10983 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
10984 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
10986 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10988 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux emails.\n"
10989 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section modules des préférences.\n"
10990 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
10992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10993 msgid "Various tools"
10994 msgstr "Outils divers"
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10997 msgid "New Mail message"
10998 msgstr "Nouvel email"
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11001 msgid "New News post"
11002 msgstr "Nouveau post Usenet"
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11005 msgid "A new message arrived"
11006 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11009 msgid "New Calendar message"
11010 msgstr "Nouvel évènement"
11012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11013 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11014 msgid "A new calendar message arrived"
11015 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11018 msgid "New RSS feed article"
11019 msgstr "Nouveau message RSS"
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11022 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
11023 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11024 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11027 msgid "New unknown message"
11028 msgstr "Nouveau message inconnu"
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11031 msgid "Unknown message type arrived"
11032 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11035 msgid "Mail message"
11036 msgstr "Message email"
11038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11041 msgid "%d new message arrived"
11042 msgid_plural "%d new messages arrived"
11043 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11044 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11047 msgid "News message"
11048 msgstr "Message Usenet"
11050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11051 msgid "Calendar message"
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11055 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
11057 msgid "%d new calendar message arrived"
11058 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11059 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11060 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11063 msgid "RSS news feed"
11066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11068 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11069 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11070 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11071 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11075 msgid "%d new message"
11076 msgid_plural "%d new messages"
11077 msgstr[0] "%d nouveau message"
11078 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11082 msgstr "Raccourcis"
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11093 #: src/prefs_actions.c:263
11094 #: src/prefs_receive.c:147
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11103 msgid "SysTrayicon"
11104 msgstr "Icône de la barre système"
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11108 msgstr "Indicateur"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11113 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11116 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11119 msgid "Include folder types"
11120 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11123 msgid "Mail folders"
11124 msgstr "Dossiers emails"
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11127 msgid "News folders"
11128 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11131 msgid "RSS folders"
11132 msgstr "Dossiers RSS"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11135 msgid "Calendar folders"
11136 msgstr "Dossiers Calendrier"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11139 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
11140 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11143 msgid "Global notification settings"
11144 msgstr "Réglages globaux de notification"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11147 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11148 msgstr "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de nouveaux messages existent"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11151 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11152 msgstr "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des messages non lus existent"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11155 msgid "Use sound theme"
11156 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11159 msgid "Show banner"
11160 msgstr "Montrer la bannière"
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
11164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11165 #: src/prefs_receive.c:197
11166 #: src/prefs_summaries.c:462
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
11171 #: src/prefs_receive.c:195
11172 #: src/prefs_summaries.c:444
11173 #: src/prefs_summaries.c:463
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11178 msgid "Only when not empty"
11179 msgstr "Seulement si non-vide"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11190 msgid "Banner speed"
11191 msgstr "Vitesse de la bannière"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11194 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11195 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11198 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11199 msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11202 msgid "Include unread mails in banner"
11203 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11206 msgid "Make banner sticky"
11207 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11213 msgid "Only include selected folders"
11214 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11220 msgid "Select folders..."
11221 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11225 msgid "Use custom colors"
11226 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11231 msgstr "Premier plan"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11235 msgid "Foreground color"
11236 msgstr "Couleur de premier plan"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11240 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11241 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11242 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11244 msgstr "Fond du texte cité"
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11248 msgid "Background color"
11249 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11252 msgid "Enable popup"
11253 msgstr "Activer la popup"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11257 msgid "Popup timeout:"
11258 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
11264 #: src/prefs_other.c:558
11265 #: src/prefs_summaries.c:496
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11270 msgid "Make popup sticky"
11271 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11274 msgid "Set popup window width and position"
11275 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11278 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11279 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11283 msgid "Display folder name"
11284 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11287 msgid "Sample popup window"
11288 msgstr "Exemple de popup"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11295 msgid "Enable command"
11296 msgstr "Activer la commande"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11299 msgid "Command to execute:"
11300 msgstr "Commande à exécuter :"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11303 msgid "Block command after execution for"
11304 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11308 msgstr "Activer le LCD"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11311 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11312 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11315 msgid "Enable Trayicon"
11316 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11319 msgid "Hide at start-up"
11320 msgstr "Masquer au démarrage"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11323 msgid "Close to tray"
11324 msgstr "Fermer dans la barre système"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11327 msgid "Hide when iconified"
11328 msgstr "Cacher quand minimisé"
11330 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11331 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11332 #. notification bubble. If your language does not have a word
11333 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11334 #. instead.See also
11335 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11337 msgid "Passive toaster popup"
11338 msgstr "Popup passive"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11341 msgid "Enable Popup"
11342 msgstr "Activer la popup"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11345 msgid "Add to Indicator Applet"
11346 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11349 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11350 msgstr "Cacher quand minimisé"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11353 msgid "Register Claws Mail"
11354 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11357 msgid "Enable global hotkeys"
11358 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11362 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11363 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11366 msgid "<control><shift>F11"
11367 msgstr "<control><shift>F11"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11374 msgid "Toggle minimize:"
11375 msgstr "Minimisation :"
11377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11379 msgstr "_Relever le courrier"
11381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11383 msgstr "_Composer un message"
11385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11386 msgid "E_mail from account"
11387 msgstr " .. a_vec le compte"
11389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11390 msgid "Open A_ddressbook"
11391 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11394 msgid "E_xit Claws Mail"
11395 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11398 msgid "_Work Offline"
11399 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11402 msgid "Show Trayicon Notifications"
11403 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11407 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11408 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11411 msgid "New mail message"
11412 msgstr "Nouvel email"
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11415 msgid "New news post"
11416 msgstr "Nouveau post Usenet"
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11419 msgid "New calendar message"
11420 msgstr "Nouvel évènement"
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11423 msgid "New article in RSS feed"
11424 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11427 msgid "New messages arrived"
11428 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11432 msgid "%d new mail message arrived"
11433 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11434 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11435 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11439 msgid "%d new news post arrived"
11440 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11441 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11442 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11446 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11447 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11448 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11449 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11461 msgstr "Créateur :"
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11465 msgstr "Producteur :"
11467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11482 msgstr "Optimisé :"
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165
11485 msgid "PDF properties"
11486 msgstr "Propriétés du PDF"
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263
11490 msgstr "Chargement..."
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322
11494 msgid "%s Document"
11495 msgstr "Document %s"
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11504 msgid "Document Index"
11505 msgstr "Index du document"
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895
11509 msgstr "Première page"
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898
11512 msgid "Previous Page"
11513 msgstr "Page précédente"
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901
11517 msgstr "Page suivante"
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904
11521 msgstr "Dernière page"
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
11533 msgstr "Adapter à la taille"
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11536 msgid "Fit Page Width"
11537 msgstr "Adapter à la largeur"
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11540 msgid "Rotate Left"
11541 msgstr "Pivoter à gauche"
11543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11544 msgid "Rotate Right"
11545 msgstr "Pivoter à droite"
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11548 msgid "Document Info"
11549 msgstr "Informations"
11551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11552 msgid "Page Number"
11553 msgstr "Numéro de page"
11555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11556 msgid "Zoom Factor"
11557 msgstr "Facteur de zoom"
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036
11562 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11564 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11566 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11568 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11574 msgstr "Lecteur PDF"
11576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046
11579 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
11583 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, veuillez installer le programme gs.\n"
11587 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
11588 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
11589 msgid "Python scripts"
11590 msgstr "Scripts Python"
11592 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
11593 msgid "Show Python console..."
11594 msgstr "Afficher la console Python.."
11596 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
11598 msgstr "Rafraîchir"
11600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485
11601 #: src/prefs_account.c:2488
11602 #: src/prefs_account.c:2510
11603 #: src/prefs_account.c:2769
11604 #: src/wizard.c:1379
11605 #: src/wizard.c:1658
11607 msgstr "Pa_rcourir"
11609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
11610 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
11614 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
11615 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11616 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module Python"
11618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
11620 "This plugin provides Python integration features.\n"
11622 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11624 " help(clawsmail)\n"
11626 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
11628 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
11630 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11632 "Ce module permet l'intégration de fonctionnalités Python.\n"
11634 "Pour consulter la documentation de l'API, tapez\n"
11636 " help(clawsmail)\n"
11638 "dans la console interactive Python disponible dans Outils -> Afficher la console Python.\n"
11640 "Vous trouverez de nombreux exemples de scripts Python dans le répertoire \"examples\" contenu dans les sources de ce module. Si vous avez écrit un script Python et souhaitez en faire bénéficier les autres utilisateurs, envoyez-le moi et je l'ajouterai volontiers dans le répertoire des exemples.\n"
11642 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11644 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
11645 msgid "Python integration"
11646 msgstr "Intégration à Python"
11648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
11649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
11651 msgstr "Phrase secrète"
11653 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
11654 msgid "[no user id]"
11655 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11657 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11660 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11664 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11668 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11669 msgid "Passphrases did not match.\n"
11670 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11672 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11675 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11683 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
11686 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
11690 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
11694 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
11695 msgid "Bad passphrase.\n"
11696 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11700 msgstr "Importation de clés"
11702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11703 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
11704 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
11707 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
11716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11717 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11718 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11720 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11721 msgid " It should be possible to import it "
11722 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
11724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11726 "when working online,\n"
11729 "quand vous serez en ligne,\n"
11732 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11734 "with the following command: \n"
11738 "avec la commande suivante : \n"
11742 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11745 " Importing key ID "
11748 " Importation de l'ID de clé "
11750 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11751 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11752 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11754 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11755 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11756 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11758 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11759 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11760 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11762 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11764 " You can try to import it manually with the command:\n"
11768 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11773 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11774 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11777 msgid " This key is in your keyring.\n"
11778 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11780 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
11784 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
11786 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11788 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11790 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11792 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11794 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
11796 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
11798 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
11800 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11802 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11803 msgid "Core operations"
11804 msgstr "Opérations de bases"
11806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11807 msgid "Automatically check signatures"
11808 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11811 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11812 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11815 msgid "Store passphrase in memory"
11816 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11819 msgid "Expire after"
11820 msgstr "Expirer après"
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11823 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11824 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11827 #: src/prefs_receive.c:173
11831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11832 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11833 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11836 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11837 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11841 msgstr "Signer la clé"
11843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11844 msgid "Use default GnuPG key"
11845 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11848 msgid "Select key by your email address"
11849 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11852 msgid "Specify key manually"
11853 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11856 msgid "User or key ID:"
11857 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11860 msgid "No secret key found."
11861 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11864 msgid "Generate a new key pair"
11865 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11873 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11874 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11878 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11879 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
11882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11897 msgid "Select Keys"
11898 msgstr "Sélection de clés"
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11902 msgstr "ID de la clé"
11904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11913 msgid "Do_n't encrypt"
11914 msgstr "_Ne pas chiffrer"
11916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11918 msgstr "Ajouter une clé"
11920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11921 msgid "Enter another user or key ID:"
11922 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
11924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11926 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11927 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
11929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11932 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11933 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11934 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11936 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11938 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11940 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
11941 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
11942 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
11944 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
11946 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
11949 #: src/privacy.c:249
11950 #: src/privacy.c:253
11951 #: src/privacy.c:270
11952 #: src/privacy.c:274
11953 msgid "No signature found"
11954 msgstr "Pas de signature trouvée"
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11959 msgid "The signature can't be checked - %s"
11960 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11965 msgid "The signature has not been checked."
11966 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11970 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11971 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11975 msgid "Good signature from %s."
11976 msgstr "Signature correcte de « %s »."
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11980 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11981 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11985 msgid "Expired signature from %s."
11986 msgstr "Signature expirée de %s."
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11990 msgid "Expired key from %s."
11991 msgstr "Clé expirée de %s."
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11995 msgid "Bad signature from %s."
11996 msgstr "Mauvaise signature de %s."
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12000 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12001 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12004 msgid "Error checking signature: no status\n"
12005 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
12009 msgid "Error checking signature: %s\n"
12010 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12014 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12015 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12019 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12020 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
12024 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12025 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
12029 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12030 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12034 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12035 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12038 msgid "Primary key fingerprint:"
12039 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12043 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12044 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12048 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12049 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12053 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12054 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
12058 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12059 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
12063 msgid "Secret key not found (%s)"
12064 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12067 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12068 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
12072 msgid "Error setting secret key: %s"
12073 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
12077 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12078 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
12082 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
12083 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
12087 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12088 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
12092 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12093 "OpenPGP support disabled."
12095 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12096 "Support OpenPGP désactivé."
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
12099 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
12100 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
12103 msgid "No PGP key found"
12104 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12108 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12109 "Do you want to create a new key pair now?"
12111 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12112 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
12117 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12118 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
12121 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
12122 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
12125 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12126 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
12131 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12134 "Do you want to export it to a keyserver?"
12136 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12139 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
12142 msgid "Key generated"
12143 msgstr "Clé générée"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
12146 msgid "Key exported."
12147 msgstr "Clé exportée."
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12150 msgid "Couldn't export key."
12151 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
12154 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12155 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258
12158 msgid "Incorrect part"
12159 msgstr "Partie incorrecte"
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262
12162 msgid "Not a text part"
12163 msgstr "N'est pas une partie texte"
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12167 msgid "Couldn't get text data."
12168 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291
12171 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12172 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299
12175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819
12178 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73
12179 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
12180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322
12181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
12182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644
12183 #: src/plugins/smime/smime.c:406
12185 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12186 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423
12189 msgid "Couldn't parse mime part."
12190 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
12193 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
12195 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12196 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
12200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515
12204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356
12205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
12207 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12208 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
12215 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12218 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
12221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
12223 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12224 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
12227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
12229 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12230 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535
12233 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12234 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543
12237 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12238 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790
12242 msgid "Malformed message"
12243 msgstr "Message non conforme"
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609
12246 msgid "Couldn't create temporary file."
12247 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648
12250 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
12252 msgid "Data signing failed, %s"
12253 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
12256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
12258 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12259 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675
12262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
12263 msgid "Data signing failed, no results."
12264 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12267 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12268 msgid "Data signing failed, no contents."
12269 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
12272 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
12273 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
12276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12278 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12279 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801
12282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
12284 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12285 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832
12288 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
12290 msgid "Encryption failed, %s"
12291 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899
12295 msgstr "PGP/Inline"
12297 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12299 msgstr "PGP/inline"
12301 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12303 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12305 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12307 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12309 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12311 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
12313 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12315 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12317 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
12320 msgid "Signature boundary not found."
12321 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12323 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394
12324 #: src/plugins/smime/smime.c:487
12325 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12326 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400
12329 #: src/plugins/smime/smime.c:494
12330 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12331 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446
12334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
12336 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12337 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12339 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
12340 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
12341 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
12347 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12351 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12353 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12355 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12357 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12359 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12361 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12363 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12365 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12367 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
12370 msgid "Default refresh interval in minutes"
12371 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
12373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
12374 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12375 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
12377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
12378 msgid "Default number of expired items to keep"
12379 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
12381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
12382 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12383 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
12385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12386 msgid "Refresh all feeds on application start"
12387 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
12390 msgid "Path to cookies file"
12391 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
12394 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12395 msgstr "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos cookies"
12397 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12401 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12406 msgid "_Refresh feed"
12407 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12410 msgid "Refresh _all feeds"
12411 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
12413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12414 msgid "Subscribe _new feed..."
12415 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12418 msgid "_Unsubscribe feed..."
12419 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
12421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12422 msgid "Feed pr_operties..."
12423 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
12425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12426 msgid "Import feed list..."
12427 msgstr "Importer une liste de flux.."
12429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12431 msgstr "Reno_mmer.."
12433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12434 msgid "_Create new folder..."
12435 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12438 msgid "Remove folder _tree..."
12439 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
12441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12442 msgid "Add RSS folder tree"
12443 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12446 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12447 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12451 "Creation of folder tree failed.\n"
12452 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
12454 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12455 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission d'écrire à cet endroit ?"
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
12462 msgid "Use default refresh interval"
12463 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
12466 msgid "Keep default number of expired entries"
12467 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
12469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
12470 msgid "Fetch comments if possible"
12471 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
12474 msgid "<b>Source URL:</b>"
12475 msgstr "<b>URL source :</b>"
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
12479 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12480 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12482 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
12483 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
12485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
12487 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12488 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12490 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
12491 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</small>"
12493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
12495 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12496 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12498 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
12499 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
12501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
12502 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
12503 msgstr "<b>Si un article change, le marquer comme lu :</b>"
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
12506 msgid "Always mark as unread"
12507 msgstr "Toujours marquer comme lu"
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
12510 msgid "If only its text changed"
12511 msgstr "Seulement si le texte a changé"
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
12514 msgid "Never mark as unread"
12515 msgstr "Ne jamais marquer comme lu"
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
12522 msgid "Set feed properties"
12523 msgstr "Propriétés du flux"
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
12527 msgid "Unsubscribe feed"
12528 msgstr "Se désabonner du flux"
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
12531 msgid "Do you really want to remove feed"
12532 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
12535 msgid "Remove cached entries"
12536 msgstr "Supprimer les articles en cache"
12538 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12540 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12542 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12544 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12546 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les anciens articles."
12548 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12552 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12554 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12555 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
12557 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12559 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12560 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
12562 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12564 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12565 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
12567 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12569 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12570 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
12572 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12574 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12575 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
12577 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12579 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12580 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12582 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12583 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12584 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12587 msgid "Subscribe feed"
12588 msgstr "S'abonner à un flux"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12591 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12592 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12596 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
12597 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12600 msgid "Remove folder tree"
12601 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12605 msgid "Can't remove feed '%s'."
12606 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283
12609 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1856
12610 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12611 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12612 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12613 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
12616 msgid "Select a .opml file"
12617 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12621 msgid "Refresh all feeds"
12622 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12624 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
12625 msgid "Cannot open temporary file"
12626 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
12628 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
12629 msgid "Cannot init libCURL"
12630 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
12632 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
12634 msgid "401 (Authorisation required)"
12635 msgstr "401 (Autorisation requise)"
12637 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12639 msgid "403 (Unauthorised)"
12640 msgstr "403 (Non autorisé)"
12642 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12644 msgid "404 (Not found)"
12645 msgstr "404 (Non trouvé)"
12647 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12651 msgstr "Erreur %ld"
12653 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
12655 msgid "Fetching '%s'..."
12656 msgstr "Récupération de '%s'.."
12658 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
12659 msgid "Malformed feed"
12660 msgstr "Flux mal formé"
12662 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
12664 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12665 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
12667 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
12669 msgid "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch comments of '%s'"
12670 msgstr "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
12672 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
12673 msgid "This feed format is not supported yet."
12674 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
12676 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
12680 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
12683 msgid_plural "%ld bytes"
12684 msgstr[0] "%ld octet"
12685 msgstr[1] "%ld octets"
12687 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
12688 msgid "size unknown"
12689 msgstr "taille inconnue"
12691 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
12694 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12697 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
12700 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
12701 msgid "You are already subscribed to this feed."
12702 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
12704 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
12707 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12710 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12713 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12716 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12719 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12722 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
12724 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12725 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
12727 #: src/plugins/smime/plugin.c:38
12728 #: src/plugins/smime/plugin.c:54
12729 #: src/plugins/smime/smime.c:924
12733 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12735 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12737 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12739 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12740 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12742 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
12743 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12747 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12749 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12751 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12752 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
12754 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
12755 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12757 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12759 #: src/plugins/smime/smime.c:414
12761 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12762 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12764 #: src/plugins/smime/smime.c:442
12765 msgid "Couldn't open temporary file"
12766 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
12768 #: src/plugins/smime/smime.c:453
12769 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12770 msgid "Couldn't write to temporary file"
12771 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
12773 #: src/plugins/smime/smime.c:479
12774 msgid "Couldn't close temporary file"
12775 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
12777 #: src/plugins/smime/smime.c:695
12778 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
12779 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
12781 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12782 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
12783 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
12785 msgstr "SpamReport"
12787 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12791 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12792 msgid "Forward to:"
12793 msgstr "Transférer à :"
12795 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
12796 msgid "Reporting spam..."
12797 msgstr "Soumission du pourriel.."
12799 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
12800 msgid "Report spam online..."
12801 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
12803 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12805 "This plugin reports spam to various places.\n"
12806 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12808 " * spam-signal.fr\n"
12810 " * lists.debian.org nomination system"
12812 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
12814 " * spam-signal.fr\n"
12816 " * Système de nomination de lists.debian.org"
12818 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
12819 msgid "Spam reporting"
12820 msgstr "Soumission de pourriel"
12822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12824 msgid "SpamAssassin"
12825 msgstr "SpamAssassin"
12827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12828 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12829 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
12831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12832 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12833 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
12835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12836 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12837 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
12839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12840 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12841 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
12843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12844 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
12845 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
12847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12848 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
12849 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
12851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12852 msgid "Failed to get username"
12853 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
12855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12856 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12857 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
12859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12861 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12863 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12865 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
12867 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12869 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
12871 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
12873 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
12875 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
12876 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
12877 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
12878 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
12879 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
12881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12883 msgstr "Hôte local"
12885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12890 msgid "Unix Socket"
12891 msgstr "Socket Unix"
12893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12894 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12895 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
12897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12902 msgid "Type of transport"
12903 msgstr "Type de transport"
12905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12907 msgstr "Nom d'utilisateur"
12909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12910 msgid "User to use with spamd server"
12911 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
12913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12915 msgstr "Serveur « spamd »"
12917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12918 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12919 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
12921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12922 msgid "Port of spamd server"
12923 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
12925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12926 msgid "Path of Unix socket"
12927 msgstr "Chemin du socket Unix"
12929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12930 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12931 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
12933 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12937 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12942 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
12946 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12947 msgid "Failed to write the part data."
12948 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
12950 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12951 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12952 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
12954 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12955 msgid "Failed to parse VTask data."
12956 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
12958 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12959 msgid "Failed to parse VCard data."
12960 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
12962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12963 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12964 msgid "TNEF Parser"
12965 msgstr "Parseur TNEF"
12967 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12969 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12971 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12973 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type application/ms-tnef.\n"
12975 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12977 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12978 msgid "_Edit this meeting..."
12979 msgstr "Modifier le rendez-vous..."
12981 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12982 msgid "_Cancel this meeting..."
12983 msgstr "Annuler le rendez-vous..."
12985 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12986 msgid "_Create new meeting..."
12987 msgstr "Création du rendez-vous..."
12989 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12990 msgid "_Go to today"
12991 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12994 msgid "Create meeting from message..."
12995 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
12997 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12999 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13000 msgstr "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous continuer ?"
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13003 msgid "Creating meeting..."
13004 msgstr "Création du rendez-vous.."
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13008 msgstr "pas de sujet"
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13014 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13015 msgid "Tentatively accept"
13016 msgstr "Accepter sous réserves"
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13023 msgid "You have a Todo item."
13024 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13032 msgid "Details follow:"
13033 msgstr "En voici les détails :"
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13036 msgid "You have created a meeting."
13037 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13040 msgid "You have been invited to a meeting."
13041 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13043 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13044 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13045 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13047 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13048 msgid "You have been forwarded an appointment."
13049 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13053 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13054 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
13056 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13058 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13059 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)</span>"
13061 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13062 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13063 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13068 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13069 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13071 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13072 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13075 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13076 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13079 msgid "Error - no calendar part found."
13080 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13083 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13084 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13087 msgid "Send a notification to the attendees"
13088 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13091 msgid "Cancel meeting"
13092 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13095 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13096 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13099 msgid "No account found"
13100 msgstr "Pas de compte trouvé"
13102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13104 "You have no account matching any attendee.\n"
13105 "Do you want to reply anyway?"
13106 msgstr "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de même répondre ?"
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13109 msgid "+Reply anyway"
13110 msgstr "+Répondre tout de même"
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13117 msgid "Edit meeting..."
13118 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13121 msgid "Cancel meeting..."
13122 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13125 msgid "Launch website"
13126 msgstr "Ouvrir le site web"
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13129 msgid "You are already busy at this time."
13130 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
13135 msgstr "Évènement :"
13137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13141 msgstr "Organisateur :"
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
13177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
13181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
13182 msgid "minutes before an event"
13183 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
13186 msgid "Calendar export"
13187 msgstr "Export de calendrier"
13189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13190 msgid "Automatically export calendar to"
13191 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
13195 msgid "You can export to a local file or URL"
13196 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
13199 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13200 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13204 #: src/prefs_account.c:1263
13205 #: src/prefs_account.c:1770
13207 msgstr "Nom d'utilisateur"
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13211 #: src/prefs_account.c:1269
13212 #: src/prefs_account.c:1790
13213 #: src/prefs_account.c:2499
13214 #: src/prefs_account.c:2521
13215 #: src/wizard.c:1389
13216 #: src/wizard.c:1668
13218 msgstr "Mot de passe"
13220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
13221 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13222 msgstr "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
13224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13225 msgid "Command to run after calendar export"
13226 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
13228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13229 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13230 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
13232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
13233 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13234 msgstr "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
13236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
13237 msgid "Free/Busy information"
13238 msgstr "Informations de disponibilité"
13240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13241 msgid "Automatically export free/busy status to"
13242 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
13245 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13246 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
13248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
13249 msgid "Command to run after free/busy status export"
13250 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
13252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
13253 msgid "Get free/busy status of others from"
13254 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
13256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
13258 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email address, %d for the domain"
13259 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
13261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646
13262 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13263 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13265 msgstr "Calendrier"
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13268 msgid "_New meeting..."
13269 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13272 msgid "_Export calendar..."
13273 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13276 msgid "_Subscribe to webCal..."
13277 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13281 msgstr "_Renommer.."
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13284 msgid "U_pdate subscriptions"
13285 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13289 msgstr "Vue en _liste"
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13293 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13296 msgid "_Month view"
13297 msgstr "Vue _mensuelle"
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
13300 msgid "in the past"
13301 msgstr "dans le passé"
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13305 msgstr "aujourd'hui"
13307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13313 msgstr "cette semaine"
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13323 "These are the events planned %s:\n"
13326 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
13330 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13331 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
13336 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13341 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
13349 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13354 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
13362 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13366 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13373 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13377 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13382 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13383 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
13387 msgid "Fetching calendar for %s..."
13388 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
13391 msgid "new subscription"
13392 msgstr "Nouvelle inscription"
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
13395 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13396 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13399 msgid "Subscribe to WebCal"
13400 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13403 msgid "Enter the WebCal URL:"
13404 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13407 msgid "Could not parse the URL."
13408 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13411 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13412 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13432 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13435 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre rendez-vous :\n"
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13445 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13446 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13450 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13451 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13455 msgid "%d hour sooner"
13456 msgstr "%d heure plus tôt"
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13460 msgid "%d hours sooner"
13461 msgstr "%d heures plus tôt"
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13465 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13466 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13470 msgid "%d minutes sooner"
13471 msgstr "%d minutes plus tôt"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13475 msgid "%d hour later"
13476 msgstr "%d heure après"
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13480 msgid "%d hours later"
13481 msgstr "%d heures après"
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13485 msgid "%d hours and %d minutes later"
13486 msgstr "%d heures et %d minutes après"
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13490 msgid "%d minutes later"
13491 msgstr "%d minutes après"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13498 "Everyone would be available %s or %s."
13502 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13509 "Everyone would be available %s."
13513 " Tout le monde sera disponible %s."
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13519 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
13523 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13527 msgid "would be available %s or %s"
13528 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13532 msgid "would be available %s"
13533 msgstr "sera disponible %s"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13538 msgid "not available"
13539 msgstr "non disponible"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13543 msgid ", but would be available %s or %s."
13544 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13548 msgid ", but would be available %s."
13549 msgstr ", mais serait disponible %s."
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13552 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13553 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13557 msgstr "disponible"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
13561 msgid "Free/busy retrieval failed"
13562 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13565 msgid "Not everyone is available"
13566 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13569 msgid "Send anyway"
13570 msgstr "Envoyer tout de même"
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13573 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13574 msgstr "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info..."
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
13578 msgid "Fetching planning for %s..."
13579 msgstr "Récupération du planning pour %s..."
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
13583 msgstr "Disponible"
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
13588 msgid "Everyone is available."
13589 msgstr "Tout le monde est disponible."
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13592 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
13593 msgstr "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité n'ontpu être récupérés."
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
13597 "Could not send the meeting invitation.\n"
13598 "Check the recipients."
13600 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
13601 "Veuillez vérifier les destinataires."
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
13604 msgid "Save & Send"
13605 msgstr "Enregistrer & envoyer"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
13608 msgid "Check availability"
13609 msgstr "Vérifier la disponibilité"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
13612 msgid "<b>Starts at:</b> "
13613 msgstr "<b>Débute à :</b>"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
13617 msgid "<b> on:</b>"
13618 msgstr "<b> le :</b>"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13621 msgid "<b>Ends at:</b> "
13622 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
13625 msgid "New meeting"
13626 msgstr "Nouveau rendez-vous"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13630 msgid "%s - Edit meeting"
13631 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13641 msgid_plural "%d hours"
13642 msgstr[0] "%d heure"
13643 msgstr[1] "%d heures"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
13648 msgid_plural "%d minutes"
13649 msgstr[0] "%d minute"
13650 msgstr[1] "%d minutes"
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13654 msgid "Upcoming event: %s"
13655 msgstr "Évènement en instance : %s"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
13660 "You have a meeting or event soon.\n"
13661 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13663 "More information:\n"
13667 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
13668 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
13670 "Plus d'informations :\n"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
13676 msgid "Remind me in %d minute"
13677 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13678 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
13679 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13682 msgid "Empty calendar"
13683 msgstr "Calendrier vide"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
13686 msgid "There is nothing to export."
13687 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
13690 msgid "Could not export the calendar."
13691 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
13694 msgid "Export calendar to ICS"
13695 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13699 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13700 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13703 msgid "Could not export the freebusy info."
13704 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13708 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13709 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13716 msgid "tentatively accepted"
13717 msgstr "accepté sous réserves"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13724 msgid "did not answer"
13725 msgstr "n'a pas répondu"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13745 msgstr "Dans le passé"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13749 msgstr "Aujourd'hui"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13757 msgstr "Cette semaine"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13765 msgstr "Accepté : "
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13772 msgid "Tentatively Accepted: "
13773 msgstr "Accepté sous réserves : "
13775 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601
13776 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13780 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
13781 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13785 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622
13786 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13787 #: src/prefs_account.c:1456
13788 #: src/prefs_folder_item.c:562
13789 #: src/prefs_matcher.c:334
13793 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13795 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
13797 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13798 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
13799 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
13801 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
13803 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou Outlook.\n"
13805 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou créé.\n"
13806 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les refuser.\n"
13807 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous...\".\n"
13809 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13811 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13813 msgstr "Calendrier"
13815 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13819 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13823 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13827 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13831 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13835 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13839 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13843 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13847 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13851 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13855 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13859 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13863 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13867 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13871 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13875 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13879 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13883 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13887 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13891 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13892 msgid "Week number"
13893 msgstr "Numéro de semaine"
13895 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13896 msgid "Previous month"
13897 msgstr "Mois précédent"
13899 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13901 msgstr "Mois suivant"
13904 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13905 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
13908 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13909 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
13912 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13913 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
13917 msgid "POP3 protocol error\n"
13918 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
13922 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13923 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
13927 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13928 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
13932 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13933 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
13936 msgid "mailbox is locked\n"
13937 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
13940 msgid "Session timeout\n"
13941 msgstr "Session expirée\n"
13944 msgid "command not supported\n"
13945 msgstr "Commande non supportée\n"
13948 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13949 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
13952 msgid "TOP command unsupported\n"
13953 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
13955 #: src/prefs_account.c:332
13956 #: src/prefs_account.c:1430
13957 #: src/prefs_account.c:2416
13958 #: src/wizard.c:1549
13962 #: src/prefs_account.c:335
13963 #: src/prefs_account.c:1543
13964 #: src/prefs_account.c:2431
13968 #: src/prefs_account.c:336
13969 msgid "News (NNTP)"
13970 msgstr "News (NNTP)"
13972 #: src/prefs_account.c:337
13973 #: src/wizard.c:1551
13974 msgid "Local mbox file"
13975 msgstr "Fichier mbox local"
13977 #: src/prefs_account.c:338
13978 msgid "None (SMTP only)"
13979 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
13981 #: src/prefs_account.c:1029
13982 msgid "Name of account"
13983 msgstr "Nom du compte"
13985 #: src/prefs_account.c:1038
13986 msgid "Set as default"
13987 msgstr "Définir comme compte par défaut"
13989 #: src/prefs_account.c:1046
13990 msgid "Personal information"
13991 msgstr "Informations personnelles"
13993 #: src/prefs_account.c:1055
13995 msgstr "Nom complet"
13997 #: src/prefs_account.c:1061
13998 msgid "Mail address"
13999 msgstr "Adresse email"
14001 #: src/prefs_account.c:1091
14002 msgid "Server information"
14003 msgstr "Configuration des serveurs"
14005 #: src/prefs_account.c:1126
14007 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14008 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14010 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14011 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
14013 #: src/prefs_account.c:1155
14014 msgid "This server requires authentication"
14015 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14017 #: src/prefs_account.c:1162
14018 msgid "Authenticate on connect"
14019 msgstr "Authentification à la connexion"
14021 #: src/prefs_account.c:1220
14022 msgid "News server"
14023 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14025 #: src/prefs_account.c:1226
14026 msgid "Server for receiving"
14027 msgstr "Serveur de réception"
14029 #: src/prefs_account.c:1232
14030 msgid "Local mailbox"
14031 msgstr "Fichier mbox local"
14033 #: src/prefs_account.c:1239
14034 msgid "SMTP server (send)"
14035 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14037 #: src/prefs_account.c:1247
14038 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14039 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14041 #: src/prefs_account.c:1256
14042 msgid "command to send mails"
14043 msgstr "Commande externe :"
14045 #: src/prefs_account.c:1318
14050 #: src/prefs_account.c:1404
14054 #: src/prefs_account.c:1410
14055 #: src/prefs_account.c:1499
14056 msgid "Default Inbox"
14057 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14059 #: src/prefs_account.c:1417
14060 #: src/prefs_account.c:1424
14061 #: src/prefs_account.c:1506
14062 #: src/prefs_account.c:1513
14063 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14064 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14066 #: src/prefs_account.c:1421
14067 #: src/prefs_account.c:1510
14068 #: src/prefs_account.c:1974
14069 #: src/prefs_customheader.c:237
14071 msgstr "Pa_rcourir"
14073 #: src/prefs_account.c:1432
14074 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14075 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14077 #: src/prefs_account.c:1435
14078 msgid "Remove messages on server when received"
14079 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14081 #: src/prefs_account.c:1446
14082 msgid "Remove after"
14083 msgstr "Suppression après"
14085 #: src/prefs_account.c:1453
14086 #: src/prefs_account.c:1463
14087 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14088 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14090 #: src/prefs_account.c:1466
14091 #: src/prefs_matcher.c:333
14095 #: src/prefs_account.c:1476
14096 msgid "Receive size limit"
14097 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14099 #: src/prefs_account.c:1479
14100 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
14101 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
14103 #: src/prefs_account.c:1519
14104 #: src/prefs_account.c:2446
14108 #: src/prefs_account.c:1526
14109 msgid "Maximum number of articles to download"
14110 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14112 #: src/prefs_account.c:1536
14113 msgid "unlimited if 0 is specified"
14114 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14116 #: src/prefs_account.c:1549
14117 #: src/prefs_account.c:1742
14118 msgid "Authentication method"
14119 msgstr "Authentification"
14121 #: src/prefs_account.c:1559
14122 #: src/prefs_account.c:1751
14123 #: src/prefs_send.c:286
14125 msgstr "Automatique"
14127 #: src/prefs_account.c:1571
14128 msgid "IMAP server directory"
14129 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14131 #: src/prefs_account.c:1575
14132 msgid "(usually empty)"
14133 msgstr "(généralement nul)"
14135 #: src/prefs_account.c:1589
14136 msgid "Show subscribed folders only"
14137 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14139 #: src/prefs_account.c:1596
14140 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14141 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14143 #: src/prefs_account.c:1598
14144 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14145 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
14147 #: src/prefs_account.c:1605
14148 msgid "Filter messages on receiving"
14149 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14151 #: src/prefs_account.c:1612
14152 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14153 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
14155 #: src/prefs_account.c:1616
14156 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14157 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
14159 #: src/prefs_account.c:1697
14160 #: src/prefs_customheader.c:209
14161 #: src/prefs_matcher.c:620
14162 #: src/prefs_matcher.c:1952
14163 #: src/prefs_matcher.c:1974
14167 #: src/prefs_account.c:1699
14168 msgid "Generate Message-ID"
14169 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
14171 #: src/prefs_account.c:1702
14172 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14173 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
14175 #: src/prefs_account.c:1705
14176 msgid "Generate X-Mailer header"
14177 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
14179 #: src/prefs_account.c:1712
14180 msgid "Add user-defined header"
14181 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14183 #: src/prefs_account.c:1727
14184 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14185 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14187 #: src/prefs_account.c:1816
14188 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
14189 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
14191 #: src/prefs_account.c:1827
14192 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14193 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
14195 #: src/prefs_account.c:1842
14196 msgid "POP authentication timeout: "
14197 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14199 #: src/prefs_account.c:1850
14203 #: src/prefs_account.c:1920
14204 #: src/prefs_account.c:1966
14208 #: src/prefs_account.c:1923
14209 msgid "Automatically insert signature"
14210 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14212 #: src/prefs_account.c:1928
14213 msgid "Signature separator"
14214 msgstr "Séparateur de signature"
14216 #: src/prefs_account.c:1953
14217 msgid "Command output"
14218 msgstr "Résultat d'une commande"
14220 #: src/prefs_account.c:1986
14221 msgid "Automatically set the following addresses"
14222 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14224 #: src/prefs_account.c:2038
14225 msgid "Spell check dictionaries"
14226 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14228 #: src/prefs_account.c:2048
14229 #: src/prefs_folder_item.c:1094
14230 #: src/prefs_spelling.c:163
14231 msgid "Default dictionary"
14232 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14234 #: src/prefs_account.c:2061
14235 #: src/prefs_folder_item.c:1128
14236 #: src/prefs_spelling.c:176
14237 msgid "Default alternate dictionary"
14238 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14240 #: src/prefs_account.c:2147
14241 #: src/prefs_account.c:3263
14242 #: src/prefs_compose_writing.c:350
14243 #: src/prefs_folder_item.c:1443
14244 #: src/prefs_folder_item.c:1834
14245 #: src/prefs_quote.c:119
14246 #: src/prefs_quote.c:237
14247 #: src/prefs_spelling.c:336
14248 #: src/prefs_wrapping.c:153
14250 msgstr "Composition"
14252 #: src/prefs_account.c:2162
14253 #: src/prefs_folder_item.c:1471
14254 #: src/prefs_quote.c:134
14255 #: src/toolbar.c:407
14259 #: src/prefs_account.c:2177
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:191
14261 #: src/prefs_folder_item.c:1499
14262 #: src/prefs_quote.c:149
14263 #: src/toolbar.c:411
14265 msgstr "Transférer"
14267 #: src/prefs_account.c:2224
14268 msgid "Default privacy system"
14269 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14271 #: src/prefs_account.c:2253
14272 msgid "Always sign messages"
14273 msgstr "Toujours signer les messages"
14275 #: src/prefs_account.c:2255
14276 msgid "Always encrypt messages"
14277 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14279 #: src/prefs_account.c:2257
14280 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14281 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14283 #: src/prefs_account.c:2260
14284 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14285 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14287 #: src/prefs_account.c:2263
14288 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14289 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
14291 #: src/prefs_account.c:2265
14292 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14293 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14295 #: src/prefs_account.c:2420
14296 #: src/prefs_account.c:2435
14297 #: src/prefs_account.c:2449
14298 msgid "Don't use SSL"
14299 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
14301 #: src/prefs_account.c:2423
14302 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14303 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
14305 #: src/prefs_account.c:2426
14306 #: src/prefs_account.c:2441
14307 #: src/prefs_account.c:2472
14308 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14309 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
14311 #: src/prefs_account.c:2438
14312 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14313 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
14315 #: src/prefs_account.c:2458
14316 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14317 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
14319 #: src/prefs_account.c:2462
14320 msgid "Send (SMTP)"
14321 msgstr "Envoi (SMTP)"
14323 #: src/prefs_account.c:2466
14324 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14325 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14327 #: src/prefs_account.c:2469
14328 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14329 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
14331 #: src/prefs_account.c:2477
14332 msgid "Client certificates"
14333 msgstr "Certificats client"
14335 #: src/prefs_account.c:2485
14336 msgid "Certificate for receiving"
14337 msgstr "Certificat pour la réception"
14339 #: src/prefs_account.c:2490
14340 #: src/prefs_account.c:2492
14341 #: src/prefs_account.c:2512
14342 #: src/prefs_account.c:2514
14343 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14344 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14346 #: src/prefs_account.c:2507
14347 msgid "Certificate for sending"
14348 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14350 #: src/prefs_account.c:2540
14351 msgid "Use non-blocking SSL"
14352 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
14354 #: src/prefs_account.c:2552
14355 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14356 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
14358 #: src/prefs_account.c:2668
14362 #: src/prefs_account.c:2675
14366 #: src/prefs_account.c:2682
14368 msgstr "Port IMAP4"
14370 #: src/prefs_account.c:2689
14374 #: src/prefs_account.c:2695
14375 msgid "Domain name"
14376 msgstr "Nom de domaine"
14378 #: src/prefs_account.c:2698
14379 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
14380 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14382 #: src/prefs_account.c:2712
14383 msgid "Use command to communicate with server"
14384 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14386 #: src/prefs_account.c:2720
14387 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14388 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
14390 #: src/prefs_account.c:2722
14391 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
14392 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
14394 #: src/prefs_account.c:2726
14395 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14396 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14398 #: src/prefs_account.c:2782
14399 msgid "Put sent messages in"
14400 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14402 #: src/prefs_account.c:2784
14403 msgid "Put queued messages in"
14404 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14406 #: src/prefs_account.c:2786
14407 msgid "Put draft messages in"
14408 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14410 #: src/prefs_account.c:2788
14411 msgid "Put deleted messages in"
14412 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14414 #: src/prefs_account.c:2846
14415 msgid "Account name is not entered."
14416 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14418 #: src/prefs_account.c:2850
14419 msgid "Mail address is not entered."
14420 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14422 #: src/prefs_account.c:2857
14423 msgid "SMTP server is not entered."
14424 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14426 #: src/prefs_account.c:2862
14427 msgid "User ID is not entered."
14428 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14430 #: src/prefs_account.c:2867
14431 msgid "POP3 server is not entered."
14432 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
14434 #: src/prefs_account.c:2887
14435 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14436 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14438 #: src/prefs_account.c:2893
14439 msgid "IMAP4 server is not entered."
14440 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
14442 #: src/prefs_account.c:2898
14443 msgid "NNTP server is not entered."
14444 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14446 #: src/prefs_account.c:2904
14447 msgid "local mailbox filename is not entered."
14448 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14450 #: src/prefs_account.c:2910
14451 msgid "mail command is not entered."
14452 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14454 #: src/prefs_account.c:3227
14458 #: src/prefs_account.c:3281
14459 #: src/prefs_folder_item.c:1850
14460 #: src/prefs_quote.c:238
14464 #: src/prefs_account.c:3299
14466 msgstr "Confidentialité"
14468 #: src/prefs_account.c:3400
14472 #: src/prefs_account.c:3688
14473 msgid "Preferences for new account"
14474 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14476 #: src/prefs_account.c:3690
14478 msgid "%s - Account preferences"
14479 msgstr "%s - Configuration du compte"
14481 #: src/prefs_account.c:3795
14482 msgid "Select signature file"
14483 msgstr "Sélection du fichier signature"
14485 #: src/prefs_account.c:3813
14486 #: src/prefs_account.c:3830
14487 #: src/wizard.c:1237
14488 msgid "Select certificate file"
14489 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14491 #: src/prefs_account.c:3926
14493 msgstr "Protocole :"
14495 #: src/prefs_account.c:4066
14497 msgid "%s (plugin not loaded)"
14498 msgstr "%s (module non chargé)"
14500 #: src/prefs_actions.c:223
14501 msgid "Actions configuration"
14502 msgstr "Configuration des actions"
14504 #: src/prefs_actions.c:250
14506 msgstr "Nom du menu"
14508 #: src/prefs_actions.c:283
14509 msgid "Shell command"
14510 msgstr "Commande externe"
14512 #: src/prefs_actions.c:293
14513 msgid "Filter action"
14514 msgstr "Filtre d'action"
14516 #: src/prefs_actions.c:299
14517 msgid "Edit filter action"
14518 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14520 #: src/prefs_actions.c:327
14521 msgid "Append the new action above to the list"
14522 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14524 #: src/prefs_actions.c:329
14525 #: src/prefs_filtering_action.c:610
14526 #: src/prefs_filtering.c:477
14527 #: src/prefs_matcher.c:768
14528 #: src/prefs_template.c:309
14529 #: src/prefs_toolbar.c:1043
14533 #: src/prefs_actions.c:335
14534 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14535 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14537 #: src/prefs_actions.c:343
14538 msgid "Delete the selected action from the list"
14539 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14541 #: src/prefs_actions.c:351
14542 #: src/prefs_filtering.c:500
14543 #: src/prefs_template.c:332
14544 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14545 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14547 #: src/prefs_actions.c:359
14548 msgid "Show information on configuring actions"
14549 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14551 #: src/prefs_actions.c:390
14552 msgid "Move the selected action up"
14553 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14555 #: src/prefs_actions.c:398
14556 msgid "Move selected action down"
14557 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14559 #: src/prefs_actions.c:531
14560 #: src/prefs_filtering_action.c:702
14561 #: src/prefs_filtering.c:833
14562 #: src/prefs_filtering.c:835
14563 #: src/prefs_filtering.c:836
14564 #: src/prefs_filtering.c:946
14565 #: src/prefs_matcher.c:891
14566 #: src/prefs_template.c:465
14570 #: src/prefs_actions.c:596
14571 msgid "Menu name is not set."
14572 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14574 #: src/prefs_actions.c:601
14575 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14576 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14578 #: src/prefs_actions.c:606
14579 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14580 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14582 #: src/prefs_actions.c:612
14583 msgid "There is an action with this name already."
14584 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14586 #: src/prefs_actions.c:631
14587 msgid "Menu name is too long."
14588 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14590 #: src/prefs_actions.c:640
14591 msgid "Command-line not set."
14592 msgstr "La commande n'est pas définie."
14594 #: src/prefs_actions.c:645
14595 msgid "Menu name and command are too long."
14596 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
14598 #: src/prefs_actions.c:651
14603 "has a syntax error."
14605 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
14608 #: src/prefs_actions.c:709
14609 msgid "Delete action"
14610 msgstr "Supprimer l'action"
14612 #: src/prefs_actions.c:710
14613 msgid "Do you really want to delete this action?"
14614 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
14616 #: src/prefs_actions.c:730
14617 msgid "Delete all actions"
14618 msgstr "Suppression des actions"
14620 #: src/prefs_actions.c:731
14621 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14622 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
14624 #: src/prefs_actions.c:894
14625 #: src/prefs_actions.c:925
14626 #: src/prefs_filtering.c:1496
14627 #: src/prefs_filtering.c:1518
14628 #: src/prefs_matcher.c:2103
14629 #: src/prefs_template.c:565
14630 #: src/prefs_template.c:590
14631 msgid "Entry not saved"
14632 msgstr "Règle non ajoutée"
14634 #: src/prefs_actions.c:895
14635 #: src/prefs_actions.c:926
14636 #: src/prefs_filtering.c:1497
14637 #: src/prefs_filtering.c:1519
14638 #: src/prefs_template.c:566
14639 #: src/prefs_template.c:591
14640 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14641 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14643 #: src/prefs_actions.c:896
14644 #: src/prefs_actions.c:901
14645 #: src/prefs_actions.c:927
14646 #: src/prefs_filtering.c:1476
14647 #: src/prefs_filtering.c:1498
14648 #: src/prefs_filtering.c:1520
14649 #: src/prefs_matcher.c:2105
14650 #: src/prefs_template.c:567
14651 #: src/prefs_template.c:592
14652 #: src/prefs_template.c:597
14653 msgid "+_Continue editing"
14654 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
14656 #: src/prefs_actions.c:899
14657 msgid "Actions list not saved"
14658 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
14660 #: src/prefs_actions.c:900
14661 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14662 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14664 #: src/prefs_actions.c:970
14665 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14666 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
14668 #: src/prefs_actions.c:971
14669 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14670 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
14672 #: src/prefs_actions.c:973
14673 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14674 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
14676 #: src/prefs_actions.c:974
14677 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14678 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
14680 #: src/prefs_actions.c:975
14681 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14682 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
14684 #: src/prefs_actions.c:976
14685 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14686 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
14688 #: src/prefs_actions.c:977
14689 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14690 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
14692 #: src/prefs_actions.c:978
14693 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14694 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
14696 #: src/prefs_actions.c:979
14697 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14698 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
14700 #: src/prefs_actions.c:980
14701 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14702 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
14704 #: src/prefs_actions.c:981
14705 msgid "to run command asynchronously"
14706 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
14708 #: src/prefs_actions.c:982
14709 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14710 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
14712 #: src/prefs_actions.c:983
14713 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14714 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
14716 #: src/prefs_actions.c:984
14717 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14718 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
14720 #: src/prefs_actions.c:985
14721 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14722 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
14724 #: src/prefs_actions.c:986
14725 msgid "for a user provided argument"
14726 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
14728 #: src/prefs_actions.c:987
14729 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14730 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
14732 #: src/prefs_actions.c:988
14733 msgid "for the text selection"
14734 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
14736 #: src/prefs_actions.c:989
14737 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14738 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
14740 #: src/prefs_actions.c:990
14741 msgid "for a literal %"
14742 msgstr "Caractère « % »"
14744 #: src/prefs_actions.c:1000
14745 #: src/prefs_themes.c:959
14749 #: src/prefs_actions.c:1001
14750 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
14751 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
14753 #: src/prefs_actions.c:1088
14754 #: src/prefs_filtering.c:1694
14755 #: src/prefs_template.c:1097
14757 msgstr "_Dupliquer"
14759 #: src/prefs_actions.c:1215
14760 msgid "Current actions"
14761 msgstr "Actions enregistrées"
14763 #: src/prefs_actions.c:1314
14764 #: src/prefs_filtering.c:1071
14765 #: src/prefs_filtering.c:1129
14766 msgid "Action string is not valid."
14767 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
14769 #: src/prefs_common.c:230
14770 #: src/prefs_quote.c:69
14772 msgstr "Bonjour,\\n"
14774 #: src/prefs_common.c:304
14788 #: src/prefs_common.c:310
14789 #: src/prefs_quote.c:85
14793 "Begin forwarded message:\\n"
14799 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
14800 "}?s{Subject: %s\\n"
14807 "----- Message Transféré -----\\n"
14813 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
14819 #: src/prefs_common.c:450
14820 msgid "%x(%a) %H:%M"
14821 msgstr "%a %x %H:%M"
14823 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14824 msgid "Automatic account selection"
14825 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
14827 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14828 msgid "when replying"
14829 msgstr "en répondant"
14831 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14832 msgid "when forwarding"
14833 msgstr "en transférant"
14835 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14836 msgid "when re-editing"
14837 msgstr "en rééditant"
14839 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14843 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14844 msgid "Automatically launch the external editor"
14845 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
14847 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14848 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14849 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
14851 #: src/prefs_compose_writing.c:158
14852 #: src/prefs_wrapping.c:101
14854 msgstr "caractères"
14856 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14858 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
14860 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14861 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14862 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
14864 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14865 msgid "KB into message body "
14866 msgstr "Ko dans le corps du message"
14868 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14872 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14873 msgid "Reply will quote by default"
14874 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
14876 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14877 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14878 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
14880 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14884 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14885 #: src/prefs_filtering_action.c:192
14886 msgid "Forward as attachment"
14887 msgstr "Transférer en pièce jointe"
14889 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14890 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14891 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
14893 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14894 msgid "When dropping files into the Compose window"
14895 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
14897 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14901 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14902 #: src/toolbar.c:425
14906 #: src/prefs_compose_writing.c:231
14907 #: src/toolbar.c:426
14911 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14915 #: src/prefs_customheader.c:184
14916 msgid "Custom header configuration"
14917 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
14919 #: src/prefs_customheader.c:507
14920 #: src/prefs_display_header.c:599
14921 #: src/prefs_matcher.c:1577
14922 #: src/prefs_matcher.c:1592
14923 msgid "Header name is not set."
14924 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
14926 #: src/prefs_customheader.c:517
14927 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14928 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
14930 #: src/prefs_customheader.c:564
14931 msgid "Choose a PNG file"
14932 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
14934 #: src/prefs_customheader.c:566
14935 msgid "Choose an XBM file"
14936 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
14938 #: src/prefs_customheader.c:568
14939 msgid "Choose a text file"
14940 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
14942 #: src/prefs_customheader.c:581
14943 msgid "This file isn't an image."
14944 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
14946 #: src/prefs_customheader.c:586
14947 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14948 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
14950 #: src/prefs_customheader.c:592
14951 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14952 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
14954 #: src/prefs_customheader.c:597
14955 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14956 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
14958 #: src/prefs_customheader.c:606
14959 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14960 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
14962 #: src/prefs_customheader.c:615
14963 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14964 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
14966 #: src/prefs_customheader.c:621
14968 msgid "Compface error: %s"
14969 msgstr "Erreur compface : %s"
14971 #: src/prefs_customheader.c:672
14972 msgid "This file contains newlines."
14973 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
14975 #: src/prefs_customheader.c:702
14976 msgid "Delete header"
14977 msgstr "Supprimer l'en-tête"
14979 #: src/prefs_customheader.c:703
14980 msgid "Do you really want to delete this header?"
14981 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
14983 #: src/prefs_customheader.c:876
14984 msgid "Current custom headers"
14985 msgstr "En-têtes supplémentaires"
14987 #: src/prefs_display_header.c:250
14988 msgid "Displayed header configuration"
14989 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
14991 #: src/prefs_display_header.c:274
14992 msgid "Header name"
14995 #: src/prefs_display_header.c:317
14996 msgid "Displayed Headers"
14997 msgstr "En-têtes affichés"
14999 #: src/prefs_display_header.c:379
15000 msgid "Hidden headers"
15001 msgstr "En-têtes cachés"
15003 #: src/prefs_display_header.c:405
15004 msgid "Show all unspecified headers"
15005 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15007 #: src/prefs_display_header.c:609
15008 msgid "This header is already in the list."
15009 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15011 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15013 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15014 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15016 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15017 msgid "Use system defaults when possible"
15018 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15020 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15021 msgid "Web browser"
15022 msgstr "Navigateur Web"
15024 #: src/prefs_ext_prog.c:180
15025 msgid "Text editor"
15026 msgstr "Editeur de texte"
15028 #: src/prefs_ext_prog.c:208
15029 msgid "Command for 'Display as text'"
15030 msgstr "Commande d'affichage texte"
15032 #: src/prefs_ext_prog.c:221
15033 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15034 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
15036 #: src/prefs_ext_prog.c:280
15037 #: src/prefs_image_viewer.c:138
15038 #: src/prefs_message.c:354
15039 msgid "Message View"
15040 msgstr "Vue du message"
15042 #: src/prefs_ext_prog.c:281
15043 msgid "External Programs"
15044 msgstr "Programmes auxiliaires"
15046 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15050 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15054 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15058 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15059 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15060 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15061 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15062 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15063 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15064 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15065 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15066 msgid "Message flags"
15067 msgstr "États de message"
15069 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15070 #: src/prefs_summary_column.c:78
15071 #: src/summaryview.c:2776
15075 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15076 msgid "Mark as read"
15077 msgstr "Marquer comme lu"
15079 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15080 msgid "Mark as unread"
15081 msgstr "Marquer comme non lu"
15083 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15084 msgid "Mark as spam"
15085 msgstr "Marquer comme pourriel"
15087 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15088 msgid "Mark as ham"
15089 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15091 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15092 #: src/prefs_filtering_action.c:1436
15093 #: src/toolbar.c:204
15094 #: src/toolbar.c:435
15095 #: src/toolbar.c:2106
15099 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15100 msgid "Color label"
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15104 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15105 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15109 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15113 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15114 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15115 #: src/prefs_filtering_action.c:1440
15116 #: src/prefs_matcher.c:626
15117 #: src/prefs_summary_column.c:87
15118 #: src/summaryview.c:449
15122 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15123 msgid "Change score"
15124 msgstr "Modifier le score"
15126 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15128 msgstr "Définir le score"
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15131 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15132 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15133 #: src/prefs_matcher.c:630
15134 #: src/prefs_summary_column.c:89
15135 #: src/summaryview.c:451
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15141 msgstr "Appliquer le label"
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15145 msgstr "Enlever le label"
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15149 msgstr "Effacer les labels"
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:199
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:200
15154 msgstr "Fil de discussion"
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15157 msgid "Stop filter"
15158 msgstr "Interrompre le filtrage"
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15161 msgid "Action configuration"
15162 msgstr "Configuration de l'action"
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:427
15165 #: src/prefs_filtering.c:1892
15166 #: src/prefs_matcher.c:583
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:440
15171 #: src/prefs_filtering.c:433
15175 #: src/prefs_filtering_action.c:933
15176 msgid "Command-line not set"
15177 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15180 msgid "Destination is not set."
15181 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:945
15184 msgid "Recipient is not set."
15185 msgstr "Destinataire non spécifié."
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:963
15188 msgid "Score is not set"
15189 msgstr "Score non spécifié"
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:971
15192 msgid "Header is not set."
15193 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:978
15196 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15197 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:992
15200 msgid "Tag name is empty."
15201 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
15204 msgid "No action was defined."
15205 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
15208 #: src/prefs_matcher.c:2147
15209 #: src/quote_fmt.c:79
15211 msgstr "Caractère « % »"
15213 #: src/prefs_filtering_action.c:1261
15214 #: src/prefs_matcher.c:2156
15215 msgid "filename (should not be modified)"
15216 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
15219 #: src/prefs_matcher.c:2157
15220 #: src/quote_fmt.c:87
15222 msgstr "Retour chariot"
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
15225 #: src/prefs_matcher.c:2158
15226 msgid "escape character for quotes"
15227 msgstr "Caractère d'échappement"
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:1264
15230 #: src/prefs_matcher.c:2159
15231 msgid "quote character"
15232 msgstr "Préfixes de citation"
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
15235 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15236 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
15240 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
15241 "The following symbols can be used:"
15243 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
15244 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
15248 msgstr "Destinataire"
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
15251 msgid "Book/Folder"
15252 msgstr "Carnet/dossier"
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
15255 msgid "Destination"
15256 msgstr "Destination"
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
15263 msgid "Current action list"
15264 msgstr "Actions enregistrées"
15266 #: src/prefs_filtering.c:197
15267 #: src/prefs_filtering.c:359
15268 msgid "Filtering/Processing configuration"
15269 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15271 #: src/prefs_filtering.c:266
15272 #: src/prefs_filtering.c:864
15273 #: src/prefs_filtering.c:978
15274 msgctxt "Filtering Account Menu"
15278 #: src/prefs_filtering.c:411
15282 #: src/prefs_filtering.c:424
15283 #: src/prefs_filtering.c:446
15284 msgid " Define... "
15285 msgstr " Définir.. "
15287 #: src/prefs_filtering.c:475
15288 msgid "Append the new rule above to the list"
15289 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15291 #: src/prefs_filtering.c:484
15292 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15293 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15295 #: src/prefs_filtering.c:492
15296 msgid "Delete the selected rule from the list"
15297 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15299 #: src/prefs_filtering.c:529
15300 msgid "Move the selected rule to the top"
15301 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15303 #: src/prefs_filtering.c:532
15305 msgstr "Page préc."
15307 #: src/prefs_filtering.c:540
15308 msgid "Move the selected rule one page up"
15309 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15311 #: src/prefs_filtering.c:549
15312 msgid "Move the selected rule up"
15313 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15315 #: src/prefs_filtering.c:557
15316 msgid "Move the selected rule down"
15317 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15319 #: src/prefs_filtering.c:560
15321 msgstr "Page suiv."
15323 #: src/prefs_filtering.c:568
15324 msgid "Move the selected rule one page down"
15325 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15327 #: src/prefs_filtering.c:577
15328 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15329 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15331 #: src/prefs_filtering.c:1035
15332 #: src/prefs_filtering.c:1121
15333 msgid "Condition string is not valid."
15334 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15336 #: src/prefs_filtering.c:1108
15337 msgid "Condition string is empty."
15338 msgstr "La condition est vide."
15340 #: src/prefs_filtering.c:1114
15341 msgid "Action string is empty."
15342 msgstr "L'action est vide."
15344 #: src/prefs_filtering.c:1202
15345 msgid "Delete rule"
15346 msgstr "Suppression d'une règle"
15348 #: src/prefs_filtering.c:1203
15349 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15350 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15352 #: src/prefs_filtering.c:1221
15353 msgid "Delete all rules"
15354 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15356 #: src/prefs_filtering.c:1222
15357 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15358 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15360 #: src/prefs_filtering.c:1474
15361 msgid "Filtering rules not saved"
15362 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15364 #: src/prefs_filtering.c:1475
15365 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15366 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15368 #: src/prefs_filtering.c:1697
15369 msgid "Move one page up"
15370 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15372 #: src/prefs_filtering.c:1698
15373 msgid "Move one page down"
15374 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15376 #: src/prefs_filtering.c:1860
15380 #: src/prefs_folder_column.c:212
15381 msgid "Folder list columns configuration"
15382 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15384 #: src/prefs_folder_column.c:229
15386 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15387 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15389 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
15390 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
15392 #: src/prefs_folder_column.c:258
15393 #: src/prefs_summary_column.c:272
15394 msgid "Hidden columns"
15395 msgstr "Éléments masqués"
15397 #: src/prefs_folder_column.c:290
15398 #: src/prefs_summaries.c:406
15399 #: src/prefs_summaries.c:548
15400 #: src/prefs_summary_column.c:304
15401 msgid "Displayed columns"
15402 msgstr "Éléments affichés"
15404 #: src/prefs_folder_column.c:329
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:494
15406 #: src/prefs_summary_column.c:343
15407 #: src/prefs_toolbar.c:1055
15408 msgid " Use default "
15409 msgstr " Remise à zéro "
15411 #: src/prefs_folder_item.c:270
15412 #: src/prefs_folder_item.c:878
15413 #: src/prefs_folder_item.c:1403
15414 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
15415 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
15417 #: src/prefs_folder_item.c:282
15418 #: src/prefs_folder_item.c:890
15426 #: src/prefs_folder_item.c:307
15430 #: src/prefs_folder_item.c:309
15432 msgstr "Boîte d'envoi"
15434 #: src/prefs_folder_item.c:325
15435 msgid "Folder type"
15436 msgstr "Type de dossier"
15438 #: src/prefs_folder_item.c:338
15439 msgid "Simplify Subject RegExp"
15440 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15442 #: src/prefs_folder_item.c:364
15443 msgid "Test string:"
15444 msgstr "Chaîne de test :"
15446 #: src/prefs_folder_item.c:381
15448 msgstr "Résultat :"
15450 #: src/prefs_folder_item.c:396
15451 msgid "Folder chmod"
15452 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15454 #: src/prefs_folder_item.c:422
15455 msgid "Folder color"
15456 msgstr "Couleur du dossier"
15458 #: src/prefs_folder_item.c:435
15459 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15460 msgid "Pick color for folder"
15461 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15463 #: src/prefs_folder_item.c:453
15464 msgid "Run Processing rules at start-up"
15465 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15467 #: src/prefs_folder_item.c:468
15468 msgid "Run Processing rules when opening"
15469 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15471 #: src/prefs_folder_item.c:482
15472 msgid "Scan for new mail"
15473 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15475 #: src/prefs_folder_item.c:484
15476 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
15477 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15479 #: src/prefs_folder_item.c:504
15480 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15481 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15483 #: src/prefs_folder_item.c:521
15484 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
15485 msgstr "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15487 #: src/prefs_folder_item.c:531
15488 msgid "Synchronise for offline use"
15489 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15491 #: src/prefs_folder_item.c:552
15492 msgid "Fetch message bodies from the last"
15493 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15495 #: src/prefs_folder_item.c:559
15496 msgid "0: all bodies"
15497 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15499 #: src/prefs_folder_item.c:567
15500 msgid "Remove older messages bodies"
15501 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15503 #: src/prefs_folder_item.c:584
15504 msgid "Discard folder cache"
15505 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15507 #: src/prefs_folder_item.c:899
15508 msgid "Request Return Receipt"
15509 msgstr "Demander un accusé de réception"
15511 #: src/prefs_folder_item.c:914
15512 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15513 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
15515 #: src/prefs_folder_item.c:927
15516 #: src/prefs_folder_item.c:950
15517 #: src/prefs_folder_item.c:974
15518 #: src/prefs_folder_item.c:997
15519 #: src/prefs_folder_item.c:1020
15523 #: src/prefs_folder_item.c:951
15524 msgid " for replies"
15525 msgstr " pour les réponses"
15527 #: src/prefs_folder_item.c:1043
15528 msgid "Default account"
15529 msgstr "Compte par défaut"
15531 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15532 msgid "Discard cache"
15533 msgstr "Suppression du cache"
15535 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15536 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15537 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
15539 #: src/prefs_folder_item.c:1688
15541 msgstr "+_Supprimer"
15543 #: src/prefs_folder_item.c:1817
15547 #: src/prefs_folder_item.c:1889
15549 msgid "Properties for folder %s"
15550 msgstr "Options du dossier %s"
15552 #: src/prefs_fonts.c:79
15553 msgid "Folder and Message Lists"
15554 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15556 #: src/prefs_fonts.c:99
15557 #: src/prefs_matcher.c:2024
15561 #: src/prefs_fonts.c:126
15562 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15563 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
15565 #: src/prefs_fonts.c:136
15569 #: src/prefs_fonts.c:158
15573 #: src/prefs_fonts.c:180
15574 msgid "Use different font for printing"
15575 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15577 #: src/prefs_fonts.c:190
15578 msgid "Message Printing"
15579 msgstr "Impression d'un message"
15581 #: src/prefs_fonts.c:268
15582 #: src/prefs_msg_colors.c:839
15583 #: src/prefs_summaries.c:681
15584 #: src/prefs_themes.c:368
15588 #: src/prefs_fonts.c:269
15592 #: src/prefs_gtk.c:938
15593 #: src/toolbar.c:212
15594 #: src/toolbar.c:421
15595 msgid "Preferences"
15596 msgstr "Préférences"
15598 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15599 msgid "Automatically display attached images"
15600 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15602 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15603 msgid "Resize attached images by default"
15604 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15606 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15607 msgid "Clicking image toggles scaling"
15608 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15610 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15611 msgid "Display images inline"
15612 msgstr "Afficher les images dans le message"
15614 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15615 msgid "Print images"
15616 msgstr "Imprimer les images"
15618 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15619 msgid "Image Viewer"
15620 msgstr "Visualiseur d'images"
15622 #: src/prefs_logging.c:147
15623 #: src/prefs_logging.c:254
15624 msgid "Restrict the log window to"
15625 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
15627 #: src/prefs_logging.c:159
15628 #: src/prefs_logging.c:266
15629 msgid "0 to stop logging in the log window"
15630 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
15632 #: src/prefs_logging.c:161
15633 #: src/prefs_logging.c:268
15637 #: src/prefs_logging.c:171
15638 msgid "Filtering/processing log"
15639 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
15641 #: src/prefs_logging.c:174
15642 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15643 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
15645 #: src/prefs_logging.c:180
15647 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15648 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15649 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15651 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
15652 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
15653 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
15655 #: src/prefs_logging.c:187
15656 msgid "Log filtering/processing when..."
15657 msgstr "Tracer les règles pour :"
15659 #: src/prefs_logging.c:191
15660 msgid "filtering at incorporation"
15661 msgstr "Filtrage à la réception"
15663 #: src/prefs_logging.c:193
15664 msgid "pre-processing folders"
15665 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
15667 #: src/prefs_logging.c:198
15668 msgid "manually filtering"
15669 msgstr "Filtrage manuel"
15671 #: src/prefs_logging.c:200
15672 msgid "post-processing folders"
15673 msgstr "Post-traitement des dossiers"
15675 #: src/prefs_logging.c:207
15676 msgid "processing folders"
15677 msgstr "Traitement des dossiers"
15679 #: src/prefs_logging.c:222
15681 msgstr "Niveau de détail"
15683 #: src/prefs_logging.c:231
15687 #: src/prefs_logging.c:232
15691 #: src/prefs_logging.c:233
15695 #: src/prefs_logging.c:238
15697 "Select the level of detail of the logging.\n"
15698 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
15699 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
15700 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15701 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15703 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
15704 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
15705 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
15706 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
15707 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
15709 #: src/prefs_logging.c:280
15711 msgstr "Enregistrement des traces"
15713 #: src/prefs_logging.c:282
15714 msgid "Write the following information to disk..."
15715 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
15717 #: src/prefs_logging.c:290
15718 msgid "Warning messages"
15719 msgstr "Messages d'avertissement"
15721 #: src/prefs_logging.c:291
15722 msgid "Network protocol messages"
15723 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
15725 #: src/prefs_logging.c:295
15726 msgid "Error messages"
15727 msgstr "Messages d'erreur"
15729 #: src/prefs_logging.c:296
15730 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15731 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
15733 #: src/prefs_logging.c:427
15734 #: src/prefs_msg_colors.c:145
15735 #: src/prefs_other.c:689
15739 #: src/prefs_logging.c:428
15743 #: src/prefs_matcher.c:328
15745 msgstr "supérieur à"
15747 #: src/prefs_matcher.c:329
15749 msgstr "inférieur à"
15751 #: src/prefs_matcher.c:335
15753 msgstr "semaine(s)"
15755 #: src/prefs_matcher.c:339
15756 msgid "higher than"
15757 msgstr "supérieur à"
15759 #: src/prefs_matcher.c:340
15761 msgstr "inférieur à"
15763 #: src/prefs_matcher.c:341
15764 #: src/prefs_matcher.c:347
15766 msgstr "vaut exactement"
15768 #: src/prefs_matcher.c:345
15769 msgid "greater than"
15770 msgstr "supérieure à"
15772 #: src/prefs_matcher.c:346
15773 msgid "smaller than"
15774 msgstr "inférieure à"
15776 #: src/prefs_matcher.c:351
15780 #: src/prefs_matcher.c:352
15782 msgstr "kilo-octets"
15784 #: src/prefs_matcher.c:353
15786 msgstr "méga-octets"
15788 #: src/prefs_matcher.c:357
15792 #: src/prefs_matcher.c:358
15793 msgid "doesn't contain"
15794 msgstr "ne contient pas"
15796 #: src/prefs_matcher.c:381
15797 msgid "headers part"
15798 msgstr "En-têtes du message"
15800 #: src/prefs_matcher.c:382
15802 msgstr "Corps du message"
15804 #: src/prefs_matcher.c:383
15805 msgid "whole message"
15806 msgstr "Tout le message"
15808 #: src/prefs_matcher.c:389
15809 #: src/summaryview.c:6302
15813 #: src/prefs_matcher.c:390
15814 #: src/summaryview.c:6300
15818 #: src/prefs_matcher.c:391
15822 #: src/prefs_matcher.c:392
15823 #: src/summaryview.c:6294
15827 #: src/prefs_matcher.c:394
15828 #: src/summaryview.c:6284
15829 #: src/toolbar.c:414
15830 #: src/toolbar.c:950
15831 #: src/toolbar.c:1996
15835 #: src/prefs_matcher.c:395
15836 msgid "Has attachment"
15837 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
15839 #: src/prefs_matcher.c:396
15840 #: src/summaryview.c:6320
15844 #: src/prefs_matcher.c:400
15848 #: src/prefs_matcher.c:401
15850 msgstr "non défini"
15852 #: src/prefs_matcher.c:405
15856 #: src/prefs_matcher.c:406
15860 #: src/prefs_matcher.c:410
15862 msgstr "n'importe quel label"
15864 #: src/prefs_matcher.c:411
15865 msgid "Specific tag"
15866 msgstr "Label précis"
15868 #: src/prefs_matcher.c:415
15872 #: src/prefs_matcher.c:416
15873 msgid "not ignored"
15874 msgstr "non ignoré"
15876 #: src/prefs_matcher.c:417
15880 #: src/prefs_matcher.c:418
15881 msgid "not watched"
15884 #: src/prefs_matcher.c:422
15888 #: src/prefs_matcher.c:423
15890 msgstr "non trouvé"
15892 #: src/prefs_matcher.c:427
15894 msgstr "0 (Succès)"
15896 #: src/prefs_matcher.c:428
15897 msgid "non-0 (Failed)"
15898 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
15900 #: src/prefs_matcher.c:566
15901 msgid "Condition configuration"
15902 msgstr "Conditions de filtrage"
15904 #: src/prefs_matcher.c:610
15905 msgid "Match criteria:"
15908 #: src/prefs_matcher.c:619
15909 msgid "All messages"
15910 msgstr "Tous les messages"
15912 #: src/prefs_matcher.c:621
15916 #: src/prefs_matcher.c:622
15918 msgstr "Expression"
15920 #: src/prefs_matcher.c:623
15924 #: src/prefs_matcher.c:624
15925 #: src/prefs_msg_colors.c:410
15926 msgid "Color labels"
15929 #: src/prefs_matcher.c:625
15931 msgstr "Fil de discussion"
15933 #: src/prefs_matcher.c:628
15934 msgid "Partially downloaded"
15935 msgstr "Partiellement téléchargé"
15937 #: src/prefs_matcher.c:631
15938 msgid "External program test"
15939 msgstr "Test par programme auxiliaire"
15941 #: src/prefs_matcher.c:707
15942 #: src/prefs_matcher.c:1598
15943 #: src/prefs_matcher.c:1613
15944 #: src/prefs_matcher.c:2495
15945 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15949 #: src/prefs_matcher.c:739
15951 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
15953 #: src/prefs_matcher.c:812
15954 msgid "Message must match"
15955 msgstr "Le message doit valider"
15957 #: src/prefs_matcher.c:816
15958 msgid "at least one"
15959 msgstr "au moins une des"
15961 #: src/prefs_matcher.c:817
15963 msgstr "toutes les"
15965 #: src/prefs_matcher.c:820
15966 msgid "of above rules"
15967 msgstr "règles ci-dessus."
15969 #: src/prefs_matcher.c:1516
15970 #: src/prefs_matcher.c:1582
15971 msgid "Search pattern is not set."
15972 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
15974 #: src/prefs_matcher.c:1525
15975 msgid "Test command is not set."
15976 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
15978 #: src/prefs_matcher.c:1599
15979 msgid "all addresses in all headers"
15980 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
15982 #: src/prefs_matcher.c:1602
15983 msgid "any address in any header"
15984 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
15986 #: src/prefs_matcher.c:1604
15988 msgid "the address(es) in header '%s'"
15989 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
15991 #: src/prefs_matcher.c:1605
15994 "Book/folder path is not set.\n"
15996 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
15998 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16000 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
16002 #: src/prefs_matcher.c:1824
16003 msgid "Headers part"
16004 msgstr "En-têtes du message"
16006 #: src/prefs_matcher.c:1828
16008 msgstr "Corps du message"
16010 #: src/prefs_matcher.c:1832
16011 msgid "Whole message"
16012 msgstr "Tout le message"
16014 #: src/prefs_matcher.c:1951
16015 #: src/prefs_matcher.c:1995
16019 #: src/prefs_matcher.c:1953
16021 msgstr "Le contenu est"
16023 #: src/prefs_matcher.c:1962
16027 #: src/prefs_matcher.c:1967
16031 #: src/prefs_matcher.c:1968
16032 #: src/prefs_matcher.c:1985
16036 #: src/prefs_matcher.c:1973
16038 msgstr "Nom d'en-tête"
16040 #: src/prefs_matcher.c:1984
16044 #: src/prefs_matcher.c:1990
16048 #: src/prefs_matcher.c:2007
16052 #: src/prefs_matcher.c:2008
16056 #: src/prefs_matcher.c:2018
16060 #: src/prefs_matcher.c:2023
16064 #: src/prefs_matcher.c:2025
16066 msgstr "un(des) label(s)."
16068 #: src/prefs_matcher.c:2030
16072 #: src/prefs_matcher.c:2034
16073 msgid "Program returns"
16076 #: src/prefs_matcher.c:2104
16078 "The entry was not saved.\n"
16080 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16082 #: src/prefs_matcher.c:2168
16083 msgid "Match Type: 'Test'"
16084 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16086 #: src/prefs_matcher.c:2169
16088 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16090 "The following symbols can be used:"
16092 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16094 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16096 #: src/prefs_matcher.c:2268
16097 msgid "Current condition rules"
16098 msgstr "Conditions enregistrées"
16100 #: src/prefs_message.c:120
16104 #: src/prefs_message.c:123
16105 msgid "Display header pane above message view"
16106 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16108 #: src/prefs_message.c:127
16109 msgid "Display (X-)Face in message view"
16110 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16112 #: src/prefs_message.c:130
16113 msgid "Display Face in message view"
16114 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16116 #: src/prefs_message.c:144
16117 msgid "Display headers in message view"
16118 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16120 #: src/prefs_message.c:156
16121 msgid "HTML messages"
16122 msgstr "Messages HTML"
16124 #: src/prefs_message.c:159
16125 msgid "Render HTML messages as text"
16126 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16128 #: src/prefs_message.c:162
16129 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16130 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
16132 #: src/prefs_message.c:165
16133 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16134 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16136 #: src/prefs_message.c:175
16138 msgstr "Espacement des lignes"
16140 #: src/prefs_message.c:189
16141 #: src/prefs_message.c:223
16145 #: src/prefs_message.c:195
16147 msgstr "Défilement"
16149 #: src/prefs_message.c:197
16153 #: src/prefs_message.c:203
16154 msgid "Smooth scroll"
16155 msgstr "Défilement continu"
16157 #: src/prefs_message.c:209
16159 msgstr "par pas de"
16161 #: src/prefs_message.c:230
16162 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16163 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
16165 #: src/prefs_message.c:233
16169 #: src/prefs_message.c:242
16170 msgid "Collapse quoted text on double click"
16173 #: src/prefs_message.c:249
16174 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16175 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16177 #: src/prefs_message.c:355
16178 msgid "Text Options"
16179 msgstr "Corps du message"
16181 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16182 msgid "Message view"
16183 msgstr "Vue du message"
16185 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16186 msgid "Enable coloration of message text"
16187 msgstr "Colorier le texte des messages"
16189 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16193 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16194 msgid "Cycle quote colors"
16195 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16197 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16198 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16199 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16201 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16205 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16206 #: src/prefs_msg_colors.c:216
16207 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16209 msgstr "Texte cité"
16211 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16213 msgid "Pick color for 1st level text"
16214 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16216 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16220 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16222 msgid "Pick color for 2nd level text"
16223 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16225 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16229 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16231 msgid "Pick color for 3rd level text"
16232 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16234 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16235 msgid "Enable coloration of text background"
16236 msgstr "Colorier le fond des citations"
16238 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16240 msgid "Pick color for 1st level text background"
16241 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16243 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16245 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16246 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16248 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16250 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16251 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16255 msgid "Pick color for links"
16256 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16264 msgid "Pick color for signatures"
16265 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16271 #: src/prefs_msg_colors.c:367
16272 #: src/prefs_summaries.c:354
16273 msgid "Folder list"
16274 msgstr "Liste des dossiers"
16276 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16277 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16278 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
16280 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16281 msgid "Target folder"
16282 msgstr "Dossier ciblé"
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16285 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16286 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16289 msgid "Folder containing new messages"
16290 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16292 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16293 #. rule name and should not be translated
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:428
16295 #: src/prefs_msg_colors.c:459
16298 msgid "Pick color for 'color %d'"
16299 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16301 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16302 #. rule name and should not be translated
16303 #: src/prefs_msg_colors.c:432
16304 #: src/prefs_msg_colors.c:463
16306 msgid "Set label for 'color %d'"
16307 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16309 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16310 #. rule name and should not be translated
16311 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16313 msgctxt "Dialog title"
16314 msgid "Pick color for 'color %d'"
16315 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16318 msgctxt "Dialog title"
16319 msgid "Pick color for 1st level text"
16320 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16323 msgctxt "Dialog title"
16324 msgid "Pick color for 2nd level text"
16325 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16328 msgctxt "Dialog title"
16329 msgid "Pick color for 3rd level text"
16330 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16333 msgctxt "Dialog title"
16334 msgid "Pick color for 1st level text background"
16335 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16338 msgctxt "Dialog title"
16339 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16340 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16342 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16343 msgctxt "Dialog title"
16344 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16345 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16348 msgctxt "Dialog title"
16349 msgid "Pick color for links"
16350 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16353 msgctxt "Dialog title"
16354 msgid "Pick color for target folder"
16355 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16357 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16358 msgctxt "Dialog title"
16359 msgid "Pick color for signatures"
16360 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16362 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16363 msgctxt "Dialog title"
16364 msgid "Pick color for folder"
16365 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16371 #: src/prefs_other.c:97
16372 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16373 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16375 #: src/prefs_other.c:111
16376 msgid "Select preset:"
16377 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16379 #: src/prefs_other.c:126
16381 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16382 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16384 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16385 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16386 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16388 #: src/prefs_other.c:479
16389 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16390 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16392 #: src/prefs_other.c:482
16394 msgstr "En quittant"
16396 #: src/prefs_other.c:485
16397 msgid "Confirm on exit"
16398 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
16400 #: src/prefs_other.c:492
16401 msgid "Empty trash on exit"
16402 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
16404 #: src/prefs_other.c:495
16405 msgid "Warn if there are queued messages"
16406 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16408 #: src/prefs_other.c:497
16409 msgid "Keyboard shortcuts"
16410 msgstr "Raccourcis clavier"
16412 #: src/prefs_other.c:500
16413 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16414 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16416 #: src/prefs_other.c:503
16418 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16419 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16421 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16422 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16424 #: src/prefs_other.c:510
16425 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16426 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16428 #: src/prefs_other.c:520
16429 msgid "Metadata handling"
16430 msgstr "Gestion des métadonnées"
16432 #: src/prefs_other.c:521
16434 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16435 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16437 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
16438 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16439 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
16440 "système, mais peut prendre plus de temps."
16442 #: src/prefs_other.c:525
16444 msgstr "Moins risqué"
16446 #: src/prefs_other.c:527
16448 msgstr "Plus rapide"
16450 #: src/prefs_other.c:545
16451 msgid "Socket I/O timeout"
16452 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
16454 #: src/prefs_other.c:567
16455 msgid "Ask before emptying trash"
16456 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16458 #: src/prefs_other.c:569
16459 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16460 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
16462 #: src/prefs_other.c:574
16463 msgid "Use secure file deletion if possible"
16464 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16466 #: src/prefs_other.c:578
16468 "Use secure file deletion if possible\n"
16469 "(the 'shred' program is not available)"
16471 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16472 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16474 #: src/prefs_other.c:583
16475 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16476 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16478 #: src/prefs_other.c:587
16479 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16480 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16482 #: src/prefs_other.c:690
16483 msgid "Miscellaneous"
16486 #: src/prefs_quote.c:77
16498 #: src/prefs_receive.c:137
16499 msgid "External incorporation program"
16500 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
16502 #: src/prefs_receive.c:140
16503 msgid "Use external program for receiving mail"
16504 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16506 #: src/prefs_receive.c:156
16507 msgid "Automatic checking"
16508 msgstr "Relève automatique du courriel"
16510 #: src/prefs_receive.c:163
16511 msgid "Check for new mail every"
16512 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16514 #: src/prefs_receive.c:181
16515 msgid "Check for new mail on start-up"
16516 msgstr "Relever au démarrage"
16518 #: src/prefs_receive.c:184
16522 #: src/prefs_receive.c:186
16523 msgid "Show receive dialog"
16524 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16526 #: src/prefs_receive.c:196
16527 msgid "Only on manual receiving"
16528 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16530 #: src/prefs_receive.c:207
16531 msgid "Close receive dialog when finished"
16532 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16534 #: src/prefs_receive.c:210
16535 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16536 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16538 #: src/prefs_receive.c:213
16539 msgid "After checking for new mail"
16540 msgstr "Après réception du courriel"
16542 #: src/prefs_receive.c:215
16543 msgid "Go to Inbox"
16544 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16546 #: src/prefs_receive.c:217
16547 msgid "Update all local folders"
16548 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16550 #: src/prefs_receive.c:220
16551 msgid "Run command"
16552 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16554 #: src/prefs_receive.c:225
16555 msgid "after automatic check"
16556 msgstr "après une relève automatique"
16558 #: src/prefs_receive.c:227
16559 msgid "after manual check"
16560 msgstr "après une relève manuelle"
16562 #: src/prefs_receive.c:235
16565 "Command to execute:\n"
16566 "(use %d as number of new mails)"
16568 "Commande à exécuter :\n"
16569 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
16571 #: src/prefs_receive.c:260
16573 msgstr "Faire clignoter les diodes"
16575 #: src/prefs_receive.c:261
16577 msgstr "Jouer un son"
16579 #: src/prefs_receive.c:263
16580 msgid "Show info banner"
16581 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
16583 #: src/prefs_receive.c:397
16584 #: src/prefs_send.c:348
16585 msgid "Mail Handling"
16586 msgstr "Traitement du courrier"
16588 #: src/prefs_receive.c:398
16592 #: src/prefs_send.c:159
16593 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16594 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
16596 #: src/prefs_send.c:162
16597 msgid "Confirm before sending queued messages"
16598 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
16600 #: src/prefs_send.c:165
16601 msgid "Never send Return Receipts"
16602 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
16604 #: src/prefs_send.c:168
16605 msgid "Show send dialog"
16606 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
16608 #: src/prefs_send.c:176
16609 msgid "Outgoing encoding"
16611 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
16612 "de caractères suivant"
16614 #: src/prefs_send.c:201
16615 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
16616 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
16618 #: src/prefs_send.c:216
16619 msgid "Automatic (Recommended)"
16620 msgstr "Automatique (recommandé)"
16622 #: src/prefs_send.c:218
16623 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16624 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
16626 #: src/prefs_send.c:219
16627 msgid "Unicode (UTF-8)"
16628 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16630 #: src/prefs_send.c:221
16631 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16632 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
16634 #: src/prefs_send.c:222
16635 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16636 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
16638 #: src/prefs_send.c:224
16639 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16640 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
16642 #: src/prefs_send.c:226
16643 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16644 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
16646 #: src/prefs_send.c:227
16647 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16648 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
16650 #: src/prefs_send.c:229
16651 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16652 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16654 #: src/prefs_send.c:231
16655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16656 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
16658 #: src/prefs_send.c:232
16659 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16660 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
16662 #: src/prefs_send.c:234
16663 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16664 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
16666 #: src/prefs_send.c:235
16667 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16668 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
16670 #: src/prefs_send.c:237
16671 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16672 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16674 #: src/prefs_send.c:239
16675 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16676 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
16678 #: src/prefs_send.c:240
16679 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16680 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
16682 #: src/prefs_send.c:241
16683 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16684 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
16686 #: src/prefs_send.c:242
16687 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16688 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
16690 #: src/prefs_send.c:244
16691 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16692 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
16694 #: src/prefs_send.c:246
16695 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16696 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
16698 #: src/prefs_send.c:247
16699 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16700 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
16702 #: src/prefs_send.c:250
16703 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16704 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
16706 #: src/prefs_send.c:251
16707 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16708 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
16710 #: src/prefs_send.c:252
16711 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16712 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
16714 #: src/prefs_send.c:253
16715 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16716 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
16718 #: src/prefs_send.c:255
16719 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16720 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
16722 #: src/prefs_send.c:256
16723 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16724 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
16726 #: src/prefs_send.c:259
16727 msgid "Korean (EUC-KR)"
16728 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
16730 #: src/prefs_send.c:261
16731 msgid "Thai (TIS-620)"
16732 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
16734 #: src/prefs_send.c:262
16735 msgid "Thai (Windows-874)"
16736 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
16738 #: src/prefs_send.c:266
16739 msgid "Transfer encoding"
16740 msgstr "Encodage de transfert"
16742 #: src/prefs_send.c:277
16743 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
16744 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
16746 #: src/prefs_send.c:349
16747 #: src/send_message.c:483
16748 #: src/send_message.c:487
16749 #: src/send_message.c:492
16753 #: src/prefs_spelling.c:81
16754 msgid "Pick color for misspelled word"
16755 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
16757 #: src/prefs_spelling.c:129
16758 msgid "Enable spell checker"
16759 msgstr "Activer la vérification orthographique"
16761 #: src/prefs_spelling.c:134
16762 msgid "Enable alternate dictionary"
16763 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
16765 #: src/prefs_spelling.c:139
16766 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16767 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
16769 #: src/prefs_spelling.c:141
16770 msgid "Automatic spell checking"
16771 msgstr "Vérification automatique"
16773 #: src/prefs_spelling.c:149
16774 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16775 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
16777 #: src/prefs_spelling.c:153
16779 msgstr "Dictionnaire"
16781 #: src/prefs_spelling.c:190
16782 msgid "Check with both dictionaries"
16783 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
16785 #: src/prefs_spelling.c:197
16786 msgid "Get more dictionaries..."
16787 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
16789 #: src/prefs_spelling.c:207
16790 msgid "Misspelled word color"
16791 msgstr "Couleur du mot incorrect"
16793 #: src/prefs_spelling.c:220
16794 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16795 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
16797 #: src/prefs_spelling.c:337
16798 msgid "Spell Checking"
16799 msgstr "Correcteur orthographique"
16801 #: src/prefs_summaries.c:152
16802 msgid "the abbreviated weekday name"
16803 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
16805 #: src/prefs_summaries.c:153
16806 msgid "the full weekday name"
16807 msgstr "nom du jour de la semaine"
16809 #: src/prefs_summaries.c:154
16810 msgid "the abbreviated month name"
16811 msgstr "nom du mois abrégé"
16813 #: src/prefs_summaries.c:155
16814 msgid "the full month name"
16815 msgstr "nom du mois"
16817 #: src/prefs_summaries.c:156
16818 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16819 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
16821 #: src/prefs_summaries.c:157
16822 msgid "the century number (year/100)"
16823 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
16825 #: src/prefs_summaries.c:158
16826 msgid "the day of the month as a decimal number"
16827 msgstr "le jour du mois"
16829 #: src/prefs_summaries.c:159
16830 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16831 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
16833 #: src/prefs_summaries.c:160
16834 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16835 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
16837 #: src/prefs_summaries.c:161
16838 msgid "the day of the year as a decimal number"
16839 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
16841 #: src/prefs_summaries.c:162
16842 msgid "the month as a decimal number"
16843 msgstr "le mois en tant que nombre"
16845 #: src/prefs_summaries.c:163
16846 msgid "the minute as a decimal number"
16847 msgstr "les minutes en tant que nombre"
16849 #: src/prefs_summaries.c:164
16850 msgid "either AM or PM"
16851 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
16853 #: src/prefs_summaries.c:165
16854 msgid "the second as a decimal number"
16855 msgstr "les secondes en tant que nombre"
16857 #: src/prefs_summaries.c:166
16858 msgid "the day of the week as a decimal number"
16859 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
16861 #: src/prefs_summaries.c:167
16862 msgid "the preferred date for the current locale"
16863 msgstr "le format par défaut de la date"
16865 #: src/prefs_summaries.c:168
16866 msgid "the last two digits of a year"
16867 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
16869 #: src/prefs_summaries.c:169
16870 msgid "the year as a decimal number"
16873 #: src/prefs_summaries.c:170
16874 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16875 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
16877 #: src/prefs_summaries.c:191
16878 #: src/prefs_summaries.c:239
16879 #: src/prefs_summaries.c:522
16880 msgid "Date format"
16881 msgstr "Format de la date"
16883 #: src/prefs_summaries.c:215
16887 #: src/prefs_summaries.c:257
16891 #: src/prefs_summaries.c:360
16892 msgid "Display message number next to folder name"
16893 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
16895 #: src/prefs_summaries.c:370
16896 msgid "Unread messages"
16897 msgstr "Messages non lus"
16899 #: src/prefs_summaries.c:371
16900 msgid "Unread and Total messages"
16901 msgstr "Messages non lus et total"
16903 #: src/prefs_summaries.c:381
16904 msgid "Open last opened folder at start-up"
16905 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
16907 #: src/prefs_summaries.c:384
16908 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16909 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
16911 #: src/prefs_summaries.c:398
16915 #: src/prefs_summaries.c:416
16916 msgid "Message list"
16917 msgstr "Liste des messages"
16919 #: src/prefs_summaries.c:422
16920 msgid "Set default selection when entering a folder"
16921 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
16923 #: src/prefs_summaries.c:435
16924 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16925 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
16927 #: src/prefs_summaries.c:445
16928 msgid "Assume 'Yes'"
16929 msgstr "Supposer « Oui »"
16931 #: src/prefs_summaries.c:446
16932 msgid "Assume 'No'"
16933 msgstr "Supposer « Non »"
16935 #: src/prefs_summaries.c:454
16936 msgid "Open message when selected"
16937 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
16939 #: src/prefs_summaries.c:464
16940 msgid "When message view is visible"
16941 msgstr "Quand la vue du message est visible"
16943 #: src/prefs_summaries.c:470
16944 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16945 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
16947 #: src/prefs_summaries.c:474
16948 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16949 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
16951 #: src/prefs_summaries.c:476
16952 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
16953 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
16955 #: src/prefs_summaries.c:479
16956 msgid "Mark message as read"
16957 msgstr "Marquer le message comme lu"
16959 #: src/prefs_summaries.c:482
16960 msgid "when selected, after"
16961 msgstr "quand sélectionné, après"
16963 #: src/prefs_summaries.c:502
16964 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16965 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
16967 #: src/prefs_summaries.c:509
16968 msgid "Display sender using address book"
16969 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
16971 #: src/prefs_summaries.c:513
16972 msgid "Show tooltips"
16973 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
16975 #: src/prefs_summaries.c:542
16976 msgid "Date format help"
16977 msgstr "Symboles pour formater la date"
16979 #: src/prefs_summaries.c:560
16980 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16981 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
16983 #: src/prefs_summaries.c:563
16984 msgid "Translate header names"
16985 msgstr "Traduire les en-têtes"
16987 #: src/prefs_summaries.c:565
16988 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
16989 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
16991 #: src/prefs_summaries.c:682
16993 msgstr "Liste des messages"
16995 #: src/prefs_summary_column.c:86
16999 #: src/prefs_summary_column.c:226
17000 msgid "Message list columns configuration"
17001 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17003 #: src/prefs_summary_column.c:243
17005 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17006 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17008 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
17009 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
17011 #: src/prefs_summary_open.c:109
17012 msgid "first marked email"
17013 msgstr "1er message marqué"
17015 #: src/prefs_summary_open.c:110
17016 msgid "first new email"
17017 msgstr "1er nouveau message"
17019 #: src/prefs_summary_open.c:111
17020 msgid "first unread email"
17021 msgstr "1er message non lu"
17023 #: src/prefs_summary_open.c:112
17024 msgid "last opened email"
17025 msgstr "dernier message ouvert"
17027 #: src/prefs_summary_open.c:113
17028 msgid "last email in the list"
17029 msgstr "dernier message dans la liste"
17031 #: src/prefs_summary_open.c:115
17032 msgid "first email in the list"
17033 msgstr "1er message dans la liste"
17035 #: src/prefs_summary_open.c:184
17036 msgid " Selection when entering a folder"
17037 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17039 #: src/prefs_summary_open.c:230
17040 msgid "Possible selections"
17041 msgstr "Sélections possibles"
17043 #: src/prefs_summary_open.c:266
17044 msgid "Selection on folder opening"
17045 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17047 #: src/prefs_template.c:79
17048 msgid "This name is used as the Menu item"
17049 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17051 #: src/prefs_template.c:81
17052 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
17053 msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
17055 #: src/prefs_template.c:307
17056 msgid "Append the new template above to the list"
17057 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17059 #: src/prefs_template.c:316
17060 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17061 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17063 #: src/prefs_template.c:324
17064 msgid "Delete the selected template from the list"
17065 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17067 #: src/prefs_template.c:340
17068 msgid "Show information on configuring templates"
17069 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17071 #: src/prefs_template.c:364
17072 msgid "Move the selected template to the top"
17073 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17075 #: src/prefs_template.c:374
17076 msgid "Move the selected template up"
17077 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17079 #: src/prefs_template.c:382
17080 msgid "Move the selected template down"
17081 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17083 #: src/prefs_template.c:392
17084 msgid "Move the selected template to the bottom"
17085 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17087 #: src/prefs_template.c:408
17088 msgid "Template configuration"
17089 msgstr "Configuration des modèles"
17091 #: src/prefs_template.c:595
17092 msgid "Templates list not saved"
17093 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17095 #: src/prefs_template.c:596
17096 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17097 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17099 #: src/prefs_template.c:757
17100 msgid "The template's name is not set."
17101 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17103 #: src/prefs_template.c:794
17104 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17105 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
17107 #: src/prefs_template.c:800
17108 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17109 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
17111 #: src/prefs_template.c:806
17112 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17113 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17115 #: src/prefs_template.c:812
17116 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17117 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17119 #: src/prefs_template.c:818
17120 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17121 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
17123 #: src/prefs_template.c:888
17124 msgid "Delete template"
17125 msgstr "Supprimer le modèle"
17127 #: src/prefs_template.c:889
17128 msgid "Do you really want to delete this template?"
17129 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17131 #: src/prefs_template.c:901
17132 msgid "Delete all templates"
17133 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17135 #: src/prefs_template.c:902
17136 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17137 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17139 #: src/prefs_template.c:1224
17140 msgid "Current templates"
17141 msgstr "Modèles enregistrés"
17143 #: src/prefs_template.c:1252
17147 #: src/prefs_themes.c:347
17148 #: src/prefs_themes.c:727
17149 msgid "Default internal theme"
17150 msgstr "Thème interne par défaut"
17152 #: src/prefs_themes.c:369
17156 #: src/prefs_themes.c:456
17157 msgid "Only root can remove system themes"
17158 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17160 #: src/prefs_themes.c:459
17162 msgid "Remove system theme '%s'"
17163 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17165 #: src/prefs_themes.c:462
17167 msgid "Remove theme '%s'"
17168 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17170 #: src/prefs_themes.c:468
17171 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17172 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17174 #: src/prefs_themes.c:478
17178 "while removing theme."
17180 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17181 "lors de la suppression du thème."
17183 #: src/prefs_themes.c:482
17184 msgid "Removing theme directory failed."
17185 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17187 #: src/prefs_themes.c:485
17188 msgid "Theme removed successfully"
17189 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17191 #: src/prefs_themes.c:505
17192 msgid "Select theme folder"
17193 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17195 #: src/prefs_themes.c:520
17197 msgid "Install theme '%s'"
17198 msgstr "Installation du thème '%s'"
17200 #: src/prefs_themes.c:523
17202 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17205 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17206 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17208 #: src/prefs_themes.c:530
17209 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17210 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17212 #: src/prefs_themes.c:550
17213 msgid "Theme exists"
17214 msgstr "Le thème existe"
17216 #: src/prefs_themes.c:551
17218 "A theme with the same name is\n"
17219 "already installed in this location.\n"
17221 "Do you want to replace it?"
17223 "Un thème portant le même nom est\n"
17224 "déjà installé à cet endroit\n"
17226 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17228 #: src/prefs_themes.c:557
17230 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17231 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17233 #: src/prefs_themes.c:565
17235 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17236 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17238 #: src/prefs_themes.c:578
17239 msgid "Theme installed successfully."
17240 msgstr "Thème installé avec succès."
17242 #: src/prefs_themes.c:585
17243 msgid "Failed installing theme"
17244 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17246 #: src/prefs_themes.c:588
17250 "while installing theme."
17252 "Le fichier %s a posé problème\n"
17253 "lors de l'installation du thème."
17255 #: src/prefs_themes.c:689
17257 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17258 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
17260 #: src/prefs_themes.c:730
17262 msgid "Internal theme has %d icons"
17263 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17265 #: src/prefs_themes.c:736
17266 msgid "No info file available for this theme"
17267 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17269 #: src/prefs_themes.c:754
17270 msgid "Error: couldn't get theme status"
17271 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17273 #: src/prefs_themes.c:778
17275 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17276 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17278 #: src/prefs_themes.c:827
17282 #: src/prefs_themes.c:838
17283 msgid "Install new..."
17284 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17286 #: src/prefs_themes.c:854
17287 msgid "Information"
17288 msgstr "Informations"
17290 #: src/prefs_themes.c:868
17294 #: src/prefs_themes.c:876
17298 #: src/prefs_themes.c:918
17300 msgstr "Prévisualisation"
17302 #: src/prefs_themes.c:968
17306 #: src/prefs_toolbar.c:176
17308 "Selected Action already set.\n"
17309 "Please choose another Action from List"
17311 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17312 "Veuillez choisir une autre action."
17314 #: src/prefs_toolbar.c:177
17315 msgid "Item has no icon defined."
17316 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17318 #: src/prefs_toolbar.c:178
17319 msgid "Item has no text defined."
17320 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17322 #: src/prefs_toolbar.c:911
17323 msgid "Toolbar item"
17324 msgstr "Élément de barre d'outils"
17326 #: src/prefs_toolbar.c:927
17328 msgstr "Type d'élément"
17330 #: src/prefs_toolbar.c:937
17331 msgid "Internal Function"
17332 msgstr "Fonction interne"
17334 #: src/prefs_toolbar.c:938
17335 msgid "User Action"
17338 #: src/prefs_toolbar.c:940
17339 #: src/toolbar.c:232
17341 msgstr "Séparateur"
17343 #: src/prefs_toolbar.c:947
17344 msgid "Event executed on click"
17345 msgstr "Fonction à exécuter"
17347 #: src/prefs_toolbar.c:986
17348 msgid "Toolbar text"
17349 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17351 #: src/prefs_toolbar.c:1001
17352 #: src/prefs_toolbar.c:1372
17356 #: src/prefs_toolbar.c:1252
17357 #: src/prefs_toolbar.c:1266
17358 #: src/prefs_toolbar.c:1280
17360 msgstr "Barre d'outils"
17362 #: src/prefs_toolbar.c:1253
17363 msgid "Main Window"
17364 msgstr "Vue principale"
17366 #: src/prefs_toolbar.c:1267
17367 msgid "Message Window"
17368 msgstr "Vue de messages"
17370 #: src/prefs_toolbar.c:1281
17371 msgid "Compose Window"
17372 msgstr "Fenêtre de composition"
17374 #: src/prefs_toolbar.c:1395
17378 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17379 msgid "Mapped event"
17382 #: src/prefs_toolbar.c:1701
17383 msgid "Toolbar item icon"
17384 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17386 #: src/prefs_wrapping.c:80
17387 msgid "Auto wrapping"
17388 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
17390 #: src/prefs_wrapping.c:81
17391 msgid "Wrap quotation"
17392 msgstr "Justifier la citation"
17394 #: src/prefs_wrapping.c:82
17395 msgid "Wrap pasted text"
17396 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
17398 #: src/prefs_wrapping.c:83
17399 msgid "Auto indent"
17400 msgstr "Indentation automatique"
17402 #: src/prefs_wrapping.c:89
17403 msgid "Wrap text at"
17404 msgstr "Retourner à la ligne après"
17406 #: src/prefs_wrapping.c:154
17408 msgstr "Justification du message"
17410 #: src/printing.c:432
17411 msgid "Print preview"
17412 msgstr "Aperçu avant impression"
17414 #: src/printing.c:485
17416 msgstr "Première page"
17418 #: src/printing.c:496
17420 msgstr "Dernière page"
17422 #: src/printing.c:502
17426 #: src/printing.c:504
17428 msgstr "Zoom ajusté"
17430 #: src/printing.c:506
17432 msgstr "Zoom avant"
17434 #: src/printing.c:508
17436 msgstr "Zoom arrière"
17438 #: src/printing.c:707
17443 #: src/privacy.c:255
17444 #: src/privacy.c:276
17445 msgid "No information available"
17446 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17448 #: src/privacy.c:490
17449 msgid "No recipient keys defined."
17450 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17452 #: src/procmime.c:419
17453 #: src/procmime.c:421
17454 #: src/procmime.c:422
17455 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17456 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17458 #: src/procmsg.c:915
17459 #: src/procmsg.c:918
17460 msgid "Already trying to send."
17461 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17463 #: src/procmsg.c:1561
17465 msgid "Couldn't open file %s."
17466 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17468 #: src/procmsg.c:1657
17470 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17471 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
17473 #: src/procmsg.c:1690
17474 msgid "Queued message header is broken."
17475 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17477 #: src/procmsg.c:1710
17478 msgid "An error happened during SMTP session."
17479 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17481 #: src/procmsg.c:1724
17482 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
17483 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
17485 #: src/procmsg.c:1732
17486 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
17487 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
17489 #: src/procmsg.c:1750
17490 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17491 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17493 #: src/procmsg.c:1763
17494 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17496 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17497 "à l'envoi de l'article."
17499 #: src/procmsg.c:1777
17501 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17502 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17504 #: src/procmsg.c:2341
17505 msgid "Filtering messages...\n"
17506 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17508 #: src/quote_fmt.c:47
17509 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17510 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17512 #: src/quote_fmt.c:48
17513 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17514 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17516 #: src/quote_fmt.c:51
17517 msgid "email address of sender"
17518 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
17520 #: src/quote_fmt.c:52
17521 msgid "full name of sender"
17522 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
17524 #: src/quote_fmt.c:53
17525 msgid "first name of sender"
17526 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
17528 #: src/quote_fmt.c:54
17529 msgid "last name of sender"
17530 msgstr "Nom de l'expéditeur"
17532 #: src/quote_fmt.c:55
17533 msgid "initials of sender"
17534 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
17536 #: src/quote_fmt.c:62
17537 msgid "message body"
17538 msgstr "Corps du message"
17540 #: src/quote_fmt.c:63
17541 msgid "quoted message body"
17542 msgstr "Corps du message en tant que citation"
17544 #: src/quote_fmt.c:64
17545 msgid "message body without signature"
17546 msgstr "Corps du message sans signature"
17548 #: src/quote_fmt.c:65
17549 msgid "quoted message body without signature"
17550 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
17552 #: src/quote_fmt.c:66
17553 msgid "message tags"
17554 msgstr "Labels du messsage"
17556 #: src/quote_fmt.c:67
17557 msgid "current dictionary"
17558 msgstr "Dictionnaire courant"
17560 #: src/quote_fmt.c:68
17561 msgid "cursor position"
17562 msgstr "Position du curseur"
17564 #: src/quote_fmt.c:69
17565 msgid "account property: your name"
17566 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
17568 #: src/quote_fmt.c:70
17569 msgid "account property: your email address"
17570 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
17572 #: src/quote_fmt.c:71
17573 msgid "account property: account name"
17574 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
17576 #: src/quote_fmt.c:72
17577 msgid "account property: organization"
17578 msgstr "Paramètre de compte : société"
17580 #: src/quote_fmt.c:73
17581 msgid "account property: signature"
17582 msgstr "Paramètre de compte : signature"
17584 #: src/quote_fmt.c:74
17585 msgid "account property: signature path"
17586 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
17588 #: src/quote_fmt.c:75
17589 msgid "account property: default dictionary"
17590 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
17592 #: src/quote_fmt.c:76
17593 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17594 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
17596 #: src/quote_fmt.c:77
17597 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17598 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
17600 #: src/quote_fmt.c:78
17601 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17602 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
17604 #: src/quote_fmt.c:80
17605 msgid "literal backslash"
17606 msgstr "Caractère « \\ »"
17608 #: src/quote_fmt.c:81
17609 msgid "literal question mark"
17610 msgstr "Caractère « ? »"
17612 #: src/quote_fmt.c:82
17613 msgid "literal exclamation mark"
17614 msgstr "Caractère « ! »"
17616 #: src/quote_fmt.c:83
17617 msgid "literal pipe"
17618 msgstr "Caractère « | »"
17620 #: src/quote_fmt.c:84
17621 msgid "literal opening curly brace"
17622 msgstr "Caractère « { »"
17624 #: src/quote_fmt.c:85
17625 msgid "literal closing curly brace"
17626 msgstr "Caractère « } »"
17628 #: src/quote_fmt.c:86
17630 msgstr "Tabulation"
17632 #: src/quote_fmt.c:89
17633 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17634 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
17636 #: src/quote_fmt.c:90
17638 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17639 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17640 "symbols (or their long equivalent)"
17642 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17643 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17644 "ou leurs équivalents longs)."
17646 #: src/quote_fmt.c:91
17648 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
17649 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17650 "symbols (or their long equivalent)"
17652 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17653 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17654 "ou leurs équivalents longs)."
17656 #: src/quote_fmt.c:92
17659 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
17661 "Insérer un fichier :\n"
17662 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
17664 #: src/quote_fmt.c:93
17666 "insert program output:\n"
17667 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17670 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
17671 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
17673 #: src/quote_fmt.c:94
17675 "insert user input:\n"
17676 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17677 "user-entered text"
17679 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
17680 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
17682 #: src/quote_fmt.c:95
17685 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
17687 "Joindre un fichier :\n"
17688 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
17690 #: src/quote_fmt.c:97
17691 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17692 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
17694 #: src/quote_fmt.c:98
17696 "text that can contain any of the symbols or\n"
17698 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
17700 #: src/quote_fmt.c:99
17702 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17704 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
17706 #: src/quote_fmt.c:100
17708 "completion from address book only works with the first\n"
17709 "address of the header, it outputs the full name\n"
17710 "of the contact if that address matches exactly\n"
17711 "one contact in the address book"
17712 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
17714 #: src/quote_fmt.c:109
17715 msgid "Description of symbols"
17716 msgstr "Description des symboles"
17718 #: src/quote_fmt.c:110
17719 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17720 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
17722 #: src/quote_fmt.c:173
17723 msgid "Use template when composing new messages"
17724 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
17726 #: src/quote_fmt.c:197
17727 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
17728 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
17730 #: src/quote_fmt.c:297
17731 msgid "Use template when replying to messages"
17732 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
17734 #: src/quote_fmt.c:321
17735 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17736 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
17738 #: src/quote_fmt.c:332
17739 #: src/quote_fmt.c:460
17740 msgid "Quotation mark"
17741 msgstr "Préfixe de citation"
17743 #: src/quote_fmt.c:425
17744 msgid "Use template when forwarding messages"
17745 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
17747 #: src/quote_fmt.c:449
17748 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17749 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
17751 #: src/quote_fmt.c:539
17753 msgstr "Par défaut"
17755 #: src/quote_fmt.c:557
17756 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
17757 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
17759 #: src/quote_fmt.c:560
17760 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17761 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
17763 #: src/quote_fmt.c:577
17764 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17765 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
17767 #: src/quote_fmt.c:597
17768 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17769 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
17771 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17773 msgid "Enter text to replace '%s'"
17774 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
17776 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17777 msgid "Enter variable"
17778 msgstr "Remplacement de variable"
17780 #: src/send_message.c:152
17782 msgid "Sending message using command: %s\n"
17783 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
17785 #: src/send_message.c:166
17787 msgid "Couldn't execute command: %s"
17788 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
17790 #: src/send_message.c:201
17792 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17793 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
17795 #: src/send_message.c:331
17799 #: src/send_message.c:336
17800 msgid "Doing POP before SMTP..."
17801 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
17803 #: src/send_message.c:339
17804 msgid "POP before SMTP"
17805 msgstr "POP avant SMTP"
17807 #: src/send_message.c:344
17809 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17810 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
17812 #: src/send_message.c:401
17813 msgid "Mail sent successfully."
17814 msgstr "Message envoyé avec succès."
17816 #: src/send_message.c:468
17817 msgid "Sending HELO..."
17818 msgstr "Envoi de HELO.."
17820 #: src/send_message.c:469
17821 #: src/send_message.c:474
17822 #: src/send_message.c:479
17823 msgid "Authenticating"
17824 msgstr "Authentification"
17826 #: src/send_message.c:470
17827 #: src/send_message.c:475
17828 msgid "Sending message..."
17829 msgstr "Envoi du message.."
17831 #: src/send_message.c:473
17832 msgid "Sending EHLO..."
17833 msgstr "Envoi de EHLO.."
17835 #: src/send_message.c:482
17836 msgid "Sending MAIL FROM..."
17837 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
17839 #: src/send_message.c:486
17840 msgid "Sending RCPT TO..."
17841 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
17843 #: src/send_message.c:491
17844 msgid "Sending DATA..."
17845 msgstr "Envoi de DATA.."
17847 #: src/send_message.c:495
17848 msgid "Quitting..."
17849 msgstr "Fermeture.."
17851 #: src/send_message.c:524
17853 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17854 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
17856 #: src/send_message.c:577
17857 msgid "Sending message"
17858 msgstr "Envoi de message"
17860 #: src/send_message.c:646
17861 #: src/send_message.c:666
17862 msgid "Error occurred while sending the message."
17863 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
17865 #: src/send_message.c:649
17868 "Error occurred while sending the message:\n"
17871 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
17875 msgid "Mailbox setting"
17876 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
17880 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17881 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17882 "if you have the one.\n"
17883 "If you're not sure, just select OK."
17885 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
17886 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
17887 "si vous en avez une.\n"
17888 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
17890 #: src/sourcewindow.c:64
17891 msgid "Source of the message"
17892 msgstr "Code source du message"
17894 #: src/sourcewindow.c:159
17896 msgid "%s - Source"
17897 msgstr "%s - Code source"
17899 #: src/ssl_manager.c:157
17900 msgid "Saved SSL certificates"
17901 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
17903 #: src/ssl_manager.c:428
17904 msgid "Delete certificate"
17905 msgstr "Supprimer le certificat"
17907 #: src/ssl_manager.c:429
17908 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17909 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
17911 #: src/summary_search.c:266
17912 msgid "Search messages"
17913 msgstr "Chercher dans le dossier"
17915 #: src/summary_search.c:292
17916 msgid "Match any of the following"
17917 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
17919 #: src/summary_search.c:294
17920 msgid "Match all of the following"
17921 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
17923 #: src/summary_search.c:433
17929 #: src/summary_search.c:440
17931 msgstr "Condition :"
17933 #: src/summary_search.c:470
17935 msgstr "Chercher _tous"
17937 #: src/summary_search.c:679
17938 #: src/summaryview.c:1105
17939 #: src/summaryview.c:1366
17941 msgid "Searching in %s... \n"
17942 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
17944 #: src/summary_search.c:776
17945 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17946 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
17948 #: src/summary_search.c:778
17949 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17950 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
17952 #: src/summaryview.c:432
17953 msgid "Create _filter rule"
17954 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
17956 #: src/summaryview.c:555
17957 msgid "Toggle quick search bar"
17958 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
17960 #: src/summaryview.c:592
17961 msgid "Toggle multiple selection"
17962 msgstr "Activer la sélection multiple"
17964 #: src/summaryview.c:1294
17965 msgid "Process mark"
17966 msgstr "Traitement des messages marqués"
17968 #: src/summaryview.c:1295
17969 msgid "Some marks are left. Process them?"
17970 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
17972 #: src/summaryview.c:1345
17974 msgid "Scanning folder (%s)..."
17975 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
17977 #: src/summaryview.c:1829
17978 #: src/summaryview.c:1881
17979 msgid "No more unread messages"
17980 msgstr "Plus de messages non lus"
17982 #: src/summaryview.c:1830
17983 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17984 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
17986 #: src/summaryview.c:1842
17987 #: src/summaryview.c:1894
17988 #: src/summaryview.c:1941
17989 #: src/summaryview.c:1993
17990 #: src/summaryview.c:2072
17991 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17992 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17994 #: src/summaryview.c:1850
17995 msgid "No unread messages."
17996 msgstr "Plus de messages non lus"
17998 #: src/summaryview.c:1882
17999 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18000 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18002 #: src/summaryview.c:1928
18003 #: src/summaryview.c:1980
18004 msgid "No more new messages"
18005 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18007 #: src/summaryview.c:1929
18008 msgid "No new message found. Search from the end?"
18009 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18011 #: src/summaryview.c:1949
18012 msgid "No new messages."
18013 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18015 #: src/summaryview.c:1981
18016 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18017 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18019 #: src/summaryview.c:2018
18020 #: src/summaryview.c:2059
18021 msgid "No more marked messages"
18022 msgstr "Plus de messages marqués"
18024 #: src/summaryview.c:2019
18025 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18026 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18028 #: src/summaryview.c:2028
18029 msgid "No marked messages."
18030 msgstr "Pas de message marqué."
18032 #: src/summaryview.c:2060
18033 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18034 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18036 #: src/summaryview.c:2097
18037 #: src/summaryview.c:2122
18038 msgid "No more labeled messages"
18039 msgstr "Plus de messages coloriés"
18041 #: src/summaryview.c:2098
18042 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18043 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18045 #: src/summaryview.c:2107
18046 #: src/summaryview.c:2132
18047 msgid "No labeled messages."
18048 msgstr "Plus de messages coloriés."
18050 #: src/summaryview.c:2123
18051 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18052 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18054 #: src/summaryview.c:2436
18055 msgid "Attracting messages by subject..."
18056 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18058 #: src/summaryview.c:2619
18061 msgstr "%d détruit(s)"
18063 #: src/summaryview.c:2623
18066 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18068 #: src/summaryview.c:2624
18069 #: src/summaryview.c:2631
18073 #: src/summaryview.c:2629
18075 msgid "%s%d copied"
18076 msgstr "%s%d copié(s)"
18078 #: src/summaryview.c:2643
18079 msgid " item selected"
18080 msgid_plural " items selected"
18081 msgstr[0] " objet sélectionné"
18082 msgstr[1] " sélection"
18084 #: src/summaryview.c:2661
18085 #: src/summaryview.c:2697
18087 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18088 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18090 #: src/summaryview.c:2668
18093 "<b>Message summary</b>\n"
18095 "<b>Unread:</b> %d\n"
18096 "<b>Total:</b> %d\n"
18097 "<b>Size:</b> %s\n"
18099 "<b>Marked:</b> %d\n"
18100 "<b>Replied:</b> %d\n"
18101 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18102 "<b>Locked:</b> %d\n"
18103 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18104 "<b>Watched:</b> %d"
18106 "<b>Résumé des messages</b>\n"
18107 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
18108 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
18109 "<b>Total:</b> %d\n"
18110 "<b>Taille:</b> %s\n"
18112 "<b>Marqués:</b> %d\n"
18113 "<b>Répondus:</b> %d\n"
18114 "<b>Transférés:</b> %d\n"
18115 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
18116 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
18117 "<b>Suivis:</b> %d"
18119 #: src/summaryview.c:2692
18121 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18122 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18124 #: src/summaryview.c:2972
18125 msgid "Sorting summary..."
18126 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18128 #: src/summaryview.c:3111
18129 msgid "Setting summary from message data..."
18130 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18132 #: src/summaryview.c:3316
18134 msgstr "(Pas de date)"
18136 #: src/summaryview.c:3367
18137 msgid "(No Recipient)"
18138 msgstr "(Pas de destinataire)"
18140 #: src/summaryview.c:3402
18144 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18147 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
18149 #: src/summaryview.c:3409
18153 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18156 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
18158 #: src/summaryview.c:4290
18159 msgid "You're not the author of the article.\n"
18160 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18162 #: src/summaryview.c:4383
18164 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18165 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18166 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18167 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18169 #: src/summaryview.c:4386
18170 msgid "Delete message(s)"
18171 msgstr "Suppression de message(s)"
18173 #: src/summaryview.c:4549
18174 msgid "Destination is same as current folder."
18175 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18177 #: src/summaryview.c:4648
18178 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18179 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18181 #: src/summaryview.c:4821
18182 msgid "Append or Overwrite"
18183 msgstr "Ajouter ou écraser"
18185 #: src/summaryview.c:4822
18186 msgid "Append or overwrite existing file?"
18187 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18189 #: src/summaryview.c:4823
18193 #: src/summaryview.c:4823
18197 #: src/summaryview.c:4864
18199 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18200 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
18202 #: src/summaryview.c:5341
18203 msgid "Building threads..."
18204 msgstr "Construction des threads.."
18206 #: src/summaryview.c:5587
18207 msgid "Skip these rules"
18208 msgstr "Ignorer ces règles"
18210 #: src/summaryview.c:5590
18211 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18212 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
18214 #: src/summaryview.c:5593
18215 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18216 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18218 #: src/summaryview.c:5622
18222 #: src/summaryview.c:5623
18224 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18225 "Please choose what to do with these rules:"
18227 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18228 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18230 #: src/summaryview.c:5625
18234 #: src/summaryview.c:5653
18235 msgid "Filtering..."
18236 msgstr "Filtrage des messages.."
18238 #: src/summaryview.c:5732
18239 msgid "Processing configuration"
18240 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18242 #: src/summaryview.c:6280
18243 msgid "Ignored thread"
18244 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18246 #: src/summaryview.c:6282
18247 msgid "Watched thread"
18248 msgstr "Fil de discussion suivi"
18250 #: src/summaryview.c:6290
18251 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18252 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18254 #: src/summaryview.c:6292
18255 msgid "Replied - click to see reply"
18256 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18258 #: src/summaryview.c:6304
18259 msgid "To be moved"
18260 msgstr "À deplacer"
18262 #: src/summaryview.c:6306
18263 msgid "To be copied"
18266 #: src/summaryview.c:6318
18267 msgid "Signed, has attachment(s)"
18268 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18270 #: src/summaryview.c:6322
18271 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18272 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18274 #: src/summaryview.c:6324
18278 #: src/summaryview.c:6326
18279 msgid "Has attachment(s)"
18280 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18282 #: src/summaryview.c:7963
18285 "Regular expression (regexp) error:\n"
18288 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18291 #: src/summaryview.c:8071
18292 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18293 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18295 #: src/summaryview.c:8076
18296 msgid "Go back to the folder list"
18297 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18299 #: src/textview.c:238
18300 msgid "_Open in web browser"
18301 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18303 #: src/textview.c:239
18304 msgid "Copy this _link"
18305 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18307 #: src/textview.c:246
18308 msgid "_Reply to this address"
18309 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18311 #: src/textview.c:247
18312 msgid "Add to _Address book"
18313 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18315 #: src/textview.c:248
18316 msgid "Copy this add_ress"
18317 msgstr "Copier cette ad_resse"
18319 #: src/textview.c:254
18320 msgid "_Open image"
18321 msgstr "_Ouvrir l'image"
18323 #: src/textview.c:255
18324 msgid "_Save image..."
18325 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18327 #: src/textview.c:732
18329 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18330 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
18332 #: src/textview.c:735
18334 msgid "[%s (%d bytes)]"
18335 msgstr "[%s (%d octets)]"
18337 #: src/textview.c:914
18340 " This message can't be displayed.\n"
18341 " This is probably due to a network error.\n"
18346 " Ce message ne peut être affiché.\n"
18347 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18349 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18351 #: src/textview.c:919
18352 msgid "'Network Log'"
18353 msgstr "'Traces réseaux'"
18355 #: src/textview.c:920
18356 msgid " in the Tools menu for more information."
18359 #: src/textview.c:983
18360 msgid " The following can be performed on this part\n"
18361 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
18363 #: src/textview.c:985
18364 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18365 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18367 #: src/textview.c:989
18368 msgid " - To save, select "
18369 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18371 #: src/textview.c:990
18372 msgid "'Save as...'"
18373 msgstr "Enregistrer sous.."
18375 #: src/textview.c:992
18376 #: src/textview.c:1004
18377 #: src/textview.c:1016
18378 #: src/textview.c:1026
18379 msgid " (Shortcut key: '"
18380 msgstr " (raccourci : '"
18382 #: src/textview.c:1000
18383 msgid " - To display as text, select "
18384 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18386 #: src/textview.c:1001
18387 msgid "'Display as text'"
18388 msgstr "Afficher comme du texte"
18390 #: src/textview.c:1012
18391 msgid " - To open with an external program, select "
18392 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
18394 #: src/textview.c:1013
18398 #: src/textview.c:1021
18399 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18400 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
18402 #: src/textview.c:1022
18403 msgid "mouse button)\n"
18404 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18406 #: src/textview.c:1024
18408 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
18410 #: src/textview.c:1025
18411 msgid "'Open with...'"
18412 msgstr "Ouvrir avec.."
18414 #: src/textview.c:1135
18417 "The command to view attachment as text failed:\n"
18421 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18423 "Code de retour %d\n"
18425 #: src/textview.c:2239
18429 #: src/textview.c:2941
18432 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18434 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18436 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18440 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
18442 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
18443 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
18445 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
18447 #: src/textview.c:2950
18448 msgid "Phishing attempt warning"
18449 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18451 #: src/textview.c:2951
18453 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18455 #: src/toolbar.c:191
18456 #: src/toolbar.c:1948
18457 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18458 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18460 #: src/toolbar.c:192
18461 #: src/toolbar.c:1953
18462 msgid "Receive Mail from current Account"
18463 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18465 #: src/toolbar.c:193
18466 #: src/toolbar.c:1957
18467 msgid "Send Queued Messages"
18468 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18470 #: src/toolbar.c:194
18471 #: src/toolbar.c:918
18472 #: src/toolbar.c:1975
18473 #: src/toolbar.c:1986
18474 msgid "Compose Email"
18475 msgstr "Composer un message"
18477 #: src/toolbar.c:195
18478 msgid "Compose News"
18479 msgstr "Composer un article"
18481 #: src/toolbar.c:196
18482 #: src/toolbar.c:2014
18483 #: src/toolbar.c:2024
18484 msgid "Reply to Message"
18485 msgstr "Répondre au message"
18487 #: src/toolbar.c:197
18488 #: src/toolbar.c:2031
18489 #: src/toolbar.c:2041
18490 msgid "Reply to Sender"
18491 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
18493 #: src/toolbar.c:198
18494 #: src/toolbar.c:2048
18495 #: src/toolbar.c:2058
18496 msgid "Reply to All"
18497 msgstr "Répondre à tous"
18499 #: src/toolbar.c:199
18500 #: src/toolbar.c:2065
18501 #: src/toolbar.c:2075
18502 msgid "Reply to Mailing-list"
18503 msgstr "Répondre à la liste"
18505 #: src/toolbar.c:200
18506 #: src/toolbar.c:1969
18508 msgstr "Ouvrir le message"
18510 #: src/toolbar.c:201
18511 #: src/toolbar.c:2082
18512 #: src/toolbar.c:2093
18513 msgid "Forward Message"
18514 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18516 #: src/toolbar.c:202
18517 #: src/toolbar.c:2098
18518 msgid "Trash Message"
18519 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
18521 #: src/toolbar.c:203
18522 #: src/toolbar.c:2102
18523 msgid "Delete Message"
18524 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18526 #: src/toolbar.c:205
18527 #: src/toolbar.c:2110
18528 msgid "Go to Previous Unread Message"
18529 msgstr "Aller au message non lu précédent"
18531 #: src/toolbar.c:206
18532 #: src/toolbar.c:2114
18533 msgid "Go to Next Unread Message"
18534 msgstr "Aller au message non lu suivant"
18536 #: src/toolbar.c:209
18537 #: src/toolbar.c:419
18539 msgstr "Impression"
18541 #: src/toolbar.c:210
18542 msgid "Learn Spam or Ham"
18543 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
18545 #: src/toolbar.c:211
18546 msgid "Open folder/Go to folder list"
18547 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
18549 #: src/toolbar.c:214
18550 #: src/toolbar.c:2120
18551 msgid "Send Message"
18552 msgstr "Envoyer le message"
18554 #: src/toolbar.c:215
18555 #: src/toolbar.c:2124
18556 msgid "Put into queue folder and send later"
18557 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
18559 #: src/toolbar.c:216
18560 #: src/toolbar.c:2128
18561 msgid "Save to draft folder"
18562 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
18564 #: src/toolbar.c:217
18565 #: src/toolbar.c:2132
18566 msgid "Insert file"
18567 msgstr "Insérer un fichier"
18569 #: src/toolbar.c:218
18570 #: src/toolbar.c:2136
18571 msgid "Attach file"
18572 msgstr "Joindre un fichier"
18574 #: src/toolbar.c:219
18575 #: src/toolbar.c:2140
18576 msgid "Insert signature"
18577 msgstr "Insérer la signature"
18579 #: src/toolbar.c:220
18580 #: src/toolbar.c:2144
18581 msgid "Edit with external editor"
18582 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
18584 #: src/toolbar.c:221
18585 #: src/toolbar.c:2148
18586 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18587 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
18589 #: src/toolbar.c:222
18590 #: src/toolbar.c:2152
18591 msgid "Wrap all long lines"
18592 msgstr "Justifier tout le message"
18594 #: src/toolbar.c:225
18595 #: src/toolbar.c:437
18596 #: src/toolbar.c:2161
18597 msgid "Check spelling"
18598 msgstr "Vérifier l'orthographe"
18600 #: src/toolbar.c:227
18601 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18602 msgstr "Actions Claws Mail"
18604 #: src/toolbar.c:228
18605 #: src/toolbar.c:2177
18606 msgid "Cancel receiving"
18607 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
18609 #: src/toolbar.c:230
18610 #: src/toolbar.c:2185
18611 msgid "Cancel receiving/sending"
18612 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
18614 #: src/toolbar.c:231
18615 #: src/toolbar.c:1961
18616 msgid "Close window"
18617 msgstr "Fermer la fenêtre"
18619 #: src/toolbar.c:233
18620 msgid "Claws Mail Plugins"
18621 msgstr "Modules Claws Mail"
18623 #: src/toolbar.c:377
18624 #: src/toolbar.c:412
18629 #: src/toolbar.c:400
18633 #: src/toolbar.c:402
18637 #: src/toolbar.c:403
18641 #: src/toolbar.c:405
18642 #: src/toolbar.c:406
18647 #: src/toolbar.c:408
18651 #: src/toolbar.c:409
18654 msgstr "Expéditeur"
18656 #: src/toolbar.c:410
18658 msgstr "À la liste"
18660 #: src/toolbar.c:415
18664 #: src/toolbar.c:416
18668 #: src/toolbar.c:424
18672 #: src/toolbar.c:427
18673 msgid "Insert sig."
18674 msgstr "Insérer signature"
18676 #: src/toolbar.c:428
18680 #: src/toolbar.c:429
18682 msgstr "Justifier para."
18684 #: src/toolbar.c:430
18686 msgstr "Justifier tout"
18688 #: src/toolbar.c:432
18689 #: src/toolbar.c:433
18691 msgstr "Interrompre"
18693 #: src/toolbar.c:434
18695 msgstr "Interrompre"
18697 #: src/toolbar.c:910
18698 msgid "Compose News message"
18699 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
18701 #: src/toolbar.c:952
18703 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
18705 #: src/toolbar.c:961
18709 #: src/toolbar.c:963
18711 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
18713 #: src/toolbar.c:1943
18714 msgid "Go to folder list"
18715 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
18717 #: src/toolbar.c:1949
18718 msgid "Receive Mail from selected Account"
18719 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
18721 #: src/toolbar.c:1965
18722 msgid "Open preferences"
18723 msgstr "Ouvrir les préférences"
18725 #: src/toolbar.c:1976
18726 msgid "Compose with selected Account"
18727 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
18729 #: src/toolbar.c:1997
18730 msgid "Learn as..."
18731 msgstr "Marquer comme.."
18733 #: src/toolbar.c:2007
18734 msgid "Learn as _Spam"
18735 msgstr "Marquer comme _pourriel"
18737 #: src/toolbar.c:2008
18738 msgid "Learn as _Ham"
18739 msgstr "Marquer comme _légitime"
18741 #: src/toolbar.c:2015
18742 msgid "Reply to Message options"
18743 msgstr "Options de réponse à un message"
18745 #: src/toolbar.c:2019
18746 #: src/toolbar.c:2036
18747 #: src/toolbar.c:2053
18748 #: src/toolbar.c:2070
18749 msgid "_Reply with quote"
18750 msgstr "Répondre en _citant le message"
18752 #: src/toolbar.c:2020
18753 #: src/toolbar.c:2037
18754 #: src/toolbar.c:2054
18755 #: src/toolbar.c:2071
18756 msgid "Reply without _quote"
18757 msgstr "Répondre _sans citer le message"
18759 #: src/toolbar.c:2032
18760 msgid "Reply to Sender options"
18761 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
18763 #: src/toolbar.c:2049
18764 msgid "Reply to All options"
18765 msgstr "Options de réponse à tous"
18767 #: src/toolbar.c:2066
18768 msgid "Reply to Mailing-list options"
18769 msgstr "Options de réponse à la liste"
18771 #: src/toolbar.c:2083
18772 msgid "Forward Message options"
18773 msgstr "Options de transfert d'un message"
18775 #: src/uri_opener.c:88
18776 msgid "There are no URLs in this email."
18777 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
18779 #: src/uri_opener.c:116
18780 msgid "Available URLs:"
18781 msgstr "URLs disponibles :"
18783 #: src/uri_opener.c:181
18784 msgctxt "Dialog title"
18786 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
18788 #: src/uri_opener.c:206
18789 msgid "Please select the URL to open."
18790 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
18792 #: src/uri_opener.c:214
18794 msgstr "Sélectionner tout"
18796 #: src/wizard.c:539
18797 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18798 msgid "Welcome to Claws Mail"
18799 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
18801 #: src/wizard.c:562
18805 "Welcome to Claws Mail\n"
18806 "---------------------\n"
18808 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18809 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18812 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18813 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18814 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18815 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18816 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18818 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18819 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18820 "and change the general Preferences by using\n"
18821 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18823 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18824 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18825 "or online at the URL given below.\n"
18833 "Mailing Lists: <%s>\n"
18837 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18838 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18839 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18840 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18845 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18850 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
18851 "-------------------------\n"
18853 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
18854 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
18855 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
18857 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
18858 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
18859 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
18860 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
18861 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
18862 "'/Configuration/Modules'.\n"
18864 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
18865 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
18866 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
18868 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
18869 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
18870 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
18872 "Adresses utiles\n"
18873 "---------------\n"
18874 "Page d'accueil : <%s>\n"
18878 "Listes de diffusion : <%s>\n"
18882 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
18883 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
18884 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
18885 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
18886 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
18891 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
18892 "le faire à l'adresse suivante :\n"
18896 #: src/wizard.c:638
18897 msgid "Please enter the mailbox name."
18898 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
18900 #: src/wizard.c:681
18901 msgid "Please enter your name and email address."
18902 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
18904 #: src/wizard.c:692
18905 msgid "Please enter your receiving server and username."
18906 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
18908 #: src/wizard.c:702
18909 msgid "Please enter your username."
18910 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
18912 #: src/wizard.c:712
18913 msgid "Please enter your SMTP server."
18914 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
18916 #: src/wizard.c:723
18917 msgid "Please enter your SMTP username."
18918 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
18920 #: src/wizard.c:1013
18921 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18922 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
18924 #: src/wizard.c:1023
18925 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18926 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
18928 #: src/wizard.c:1033
18929 msgid "Your organization:"
18930 msgstr "Votre société :"
18932 #: src/wizard.c:1141
18933 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18934 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
18936 #: src/wizard.c:1149
18937 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
18938 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
18940 #: src/wizard.c:1157
18941 msgid "on internal memory"
18942 msgstr "en mémoire interne"
18944 #: src/wizard.c:1160
18945 msgid "on external memory card"
18946 msgstr "sur la carte mémoire externe"
18948 #: src/wizard.c:1163
18949 msgid "on internal memory card"
18950 msgstr "sur la carte mémoire interne"
18952 #: src/wizard.c:1213
18953 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18954 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
18956 #: src/wizard.c:1281
18957 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
18958 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
18960 #: src/wizard.c:1284
18961 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18962 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
18964 #: src/wizard.c:1290
18965 msgid "Use authentication"
18966 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
18968 #: src/wizard.c:1298
18969 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18970 msgstr "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</span>"
18972 #: src/wizard.c:1312
18973 msgid "SMTP username:"
18974 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
18976 #: src/wizard.c:1323
18977 msgid "SMTP password:"
18978 msgstr "Mot de passe SMTP :"
18980 #: src/wizard.c:1340
18981 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18982 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
18984 #: src/wizard.c:1351
18985 #: src/wizard.c:1630
18986 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18987 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
18989 #: src/wizard.c:1363
18990 #: src/wizard.c:1642
18991 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18992 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
18994 #: src/wizard.c:1425
18995 #: src/wizard.c:1450
18996 #: src/wizard.c:1573
18997 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18998 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
19000 #: src/wizard.c:1480
19001 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19002 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
19004 #: src/wizard.c:1540
19005 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19006 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
19008 #: src/wizard.c:1550
19012 #: src/wizard.c:1584
19013 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
19014 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
19016 #: src/wizard.c:1589
19017 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19018 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
19020 #: src/wizard.c:1619
19021 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19022 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
19024 #: src/wizard.c:1684
19025 msgid "IMAP server directory:"
19026 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19028 #: src/wizard.c:1695
19029 msgid "Show only subscribed folders"
19030 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19032 #: src/wizard.c:1703
19034 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19035 "has been built without IMAP support.</span>"
19037 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19038 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
19040 #: src/wizard.c:1823
19041 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19042 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19044 #: src/wizard.c:1857
19045 msgid "Welcome to Claws Mail"
19046 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19048 #: src/wizard.c:1865
19050 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19052 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
19054 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19056 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
19058 #: src/wizard.c:1888
19060 msgstr "Informations personnelles"
19062 #: src/wizard.c:1896
19063 #: src/wizard.c:1911
19064 #: src/wizard.c:1926
19065 #: src/wizard.c:1942
19066 msgid "Bold fields must be completed"
19067 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19069 #: src/wizard.c:1903
19070 msgid "Receiving mail"
19071 msgstr "Réception du courrier"
19073 #: src/wizard.c:1918
19074 msgid "Sending mail"
19075 msgstr "Envoi du courrier"
19077 #: src/wizard.c:1934
19078 msgid "Saving mail on disk"
19079 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19081 #: src/wizard.c:1950
19082 msgid "Configuration finished"
19083 msgstr "Configuration terminée"
19085 #: src/wizard.c:1958
19087 "Claws Mail is now ready.\n"
19088 "Click Save to start."
19090 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19091 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19093 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19094 "débuter et apprécier..."
19096 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
19097 #~ msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
19099 #~ msgid "Select ..."
19100 #~ msgstr "Parcourir.."
19102 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
19103 #~ msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
19105 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
19106 #~ msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
19108 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
19109 #~ msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
19112 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
19113 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
19115 #~ "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
19117 #~ "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
19119 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
19120 #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
19122 #~ msgid "Input new name for `%s':"
19123 #~ msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
19126 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
19127 #~ msgstr "%s (module non chargé)"