Code cleanup around glib version check (2.28 minimum).
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-05-25 18:50+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 19:01+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
28
29 #: src/account.c:395 src/account.c:462
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:440
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1098
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1100
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1101
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1591
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1597
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr ""
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90
91 #: src/account.c:1604 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
92 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
93 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:387
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:408 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1612 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocole"
108
109 #: src/account.c:1620 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Serveur"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr ""
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
136
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
140
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1826
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Erreur inconnue"
170
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Terminé"
174
175 #: src/action.c:1242
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- En cours : %s\n"
179
180 #: src/action.c:1246
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184
185 #: src/action.c:1292
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
188
189 #: src/action.c:1631
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
197 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1636
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument caché de l'action"
203
204 #: src/action.c:1640
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
212 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1645
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument pour l'action"
218
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 "sous-dossiers."
224
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
228
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 "sous-dossiers."
234
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 msgid "Group"
238 msgstr "Groupe"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Date de naissance"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "Adresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "Téléphone fixe"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "Téléphone mobile"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "Société"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Adresse bureau"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "Téléphone bureau"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "Numéro de fax"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "Site internet"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Noms d'attributs"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Réinitialisation par défaut"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:197
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
306 "par ceux par défaut ?"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "_Supprimer"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "_Tout supprimer.."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Édition des noms d'attributs"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nouvel attribut :"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:520
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
343 "définis dans les contacts."
344
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
348
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
352
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Chercher les adresses email en double"
356
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
362 "dont les adresses email sont en double."
363
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
367
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adresses email en double"
371
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:482 src/toolbar.c:529
374 msgid "Address"
375 msgstr "Adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Chemin dans le carnet"
380
381 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
384
385 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
388
389 #: src/addrduplicates.c:840
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Supprimer l'adresse"
392
393 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr ""
396 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
397 "et ne peuvent pas être supprimées."
398
399 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
400 msgid "Add to address book"
401 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402
403 #: src/addressadd.c:214
404 msgid "Contact"
405 msgstr "Contact"
406
407 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
408 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
409 msgid "Remarks"
410 msgstr "Remarques"
411
412 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:180
413 msgid "Select Address Book Folder"
414 msgstr "Sélectionner un dossier"
415
416 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
417 msgid "Add address(es)"
418 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419
420 #: src/addressadd.c:597
421 msgid "Can't add the specified address"
422 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423
424 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
425 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
426 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
427 msgid "Email Address"
428 msgstr "Adresse email"
429
430 #: src/addressbook.c:404
431 msgid "_Book"
432 msgstr "_Carnet"
433
434 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
435 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
436 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 msgid "_Edit"
438 msgstr "_Édition"
439
440 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
441 #: src/messageview.c:212
442 msgid "_Tools"
443 msgstr "Ou_tils"
444
445 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
446 #: src/messageview.c:213
447 msgid "_Help"
448 msgstr "_Aide"
449
450 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
451 msgid "New _Book"
452 msgstr "Nouveau c_arnet"
453
454 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
455 msgid "New _Folder"
456 msgstr "Nouveau _dossier"
457
458 #: src/addressbook.c:412
459 msgid "New _vCard"
460 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461
462 #: src/addressbook.c:416
463 msgid "New _JPilot"
464 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465
466 #: src/addressbook.c:419
467 msgid "New LDAP _Server"
468 msgstr "Nouveau _serveur LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:423
471 msgid "_Edit book"
472 msgstr "_Éditer"
473
474 #: src/addressbook.c:424
475 msgid "_Delete book"
476 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477
478 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
482 msgid "_Save"
483 msgstr "Enregi_strer"
484
485 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
488 msgid "_Close"
489 msgstr "_Fermer"
490
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
492 msgid "_Select all"
493 msgstr "_Sélectionner tout"
494
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
496 msgid "C_ut"
497 msgstr "Co_uper"
498
499 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
500 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:225
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 msgid "_Copy"
503 msgstr "_Copier"
504
505 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
506 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 msgid "_Paste"
508 msgstr "Co_ller"
509
510 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
511 msgid "New _Address"
512 msgstr "Nouvelle _adresse"
513
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgid "New _Group"
516 msgstr "Nouveau _groupe"
517
518 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
519 msgid "_Mail To"
520 msgstr "Co_mposer"
521
522 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
523 msgid "_Merge"
524 msgstr "_Fusionner"
525
526 #: src/addressbook.c:447
527 msgid "Import _LDIF file..."
528 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
529
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Import M_utt file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
533
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Import _Pine file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
537
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Export _HTML..."
540 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
541
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
545
546 #: src/addressbook.c:454
547 msgid "Find duplicates..."
548 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
549
550 #: src/addressbook.c:455
551 msgid "Edit custom attributes..."
552 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
553
554 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
555 #: src/messageview.c:337
556 msgid "_About"
557 msgstr "À _propos"
558
559 #: src/addressbook.c:494
560 msgid "_Browse Entry"
561 msgstr "_Parcourir l'entrée"
562
563 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:260 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
567 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Inconnu"
570
571 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
572 msgid "Success"
573 msgstr "Succès"
574
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
576 msgid "Bad arguments"
577 msgstr "Arguments incorrects"
578
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
580 msgid "File not specified"
581 msgstr "Fichier non spécifié."
582
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
586
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
588 msgid "Error reading file"
589 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
590
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
592 msgid "End of file encountered"
593 msgstr "Fin de fichier inattendue"
594
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
598
599 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
602
603 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
604 msgid "Error writing to file"
605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
606
607 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
608 msgid "Error opening directory"
609 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
610
611 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
612 msgid "No path specified"
613 msgstr "Chemin non spécifié."
614
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Erreur de connexion au serveur LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "Error binding to LDAP server"
625 msgstr "Erreur de liaison au serveur LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "Error searching LDAP database"
629 msgstr "Erreur de recherche dans la base de données LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Timeout performing LDAP operation"
633 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Error in LDAP search criteria"
637 msgstr "Erreur de critère de recherche LDAP"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
641 msgstr "Aucune entrée LDAP ne correspond au critère de recherche"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "LDAP search terminated on request"
645 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur"
646
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Error starting STARTTLS connection"
649 msgstr "Erreur de connexion STARTTLS"
650
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
653 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
654
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Missing required information"
657 msgstr "Information requise manquante"
658
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Another contact exists with that key"
661 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
662
663 #: src/addressbook.c:547
664 msgid "Strong(er) authentication required"
665 msgstr "Forte authentification obligatoire"
666
667 #: src/addressbook.c:915
668 msgid "Sources"
669 msgstr "Sources"
670
671 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
672 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
673 msgid "Address book"
674 msgstr "Carnet d'adresses"
675
676 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
677 msgid "Search"
678 msgstr "Chercher"
679
680 #: src/addressbook.c:1487
681 msgid "Delete group"
682 msgstr "Suppression de groupe(s)"
683
684 #: src/addressbook.c:1488
685 msgid ""
686 "Really delete the group(s)?\n"
687 "The addresses it contains will not be lost."
688 msgstr ""
689 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
690 "Les adresses contenues seront conservées."
691
692 #: src/addressbook.c:2215
693 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
694 msgstr ""
695 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
696 "seule."
697
698 #: src/addressbook.c:2225
699 msgid "Cannot paste into an address group."
700 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
701
702 #: src/addressbook.c:2958
703 #, c-format
704 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
705 msgstr ""
706 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
707 "» ?"
708
709 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
711 #: src/toolbar.c:497
712 msgid "Delete"
713 msgstr "Supprimer"
714
715 #: src/addressbook.c:2970
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
719 "contains will be moved into the parent folder."
720 msgstr ""
721 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
722 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
723 "dossier parent."
724
725 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
727 msgid "Delete folder"
728 msgstr "Suppression de dossier"
729
730 #: src/addressbook.c:2974
731 msgid "Delete _folder only"
732 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
733
734 #: src/addressbook.c:2974
735 msgid "Delete folder and _addresses"
736 msgstr "Dossier et _adresses"
737
738 #: src/addressbook.c:2985
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Do you want to delete '%s'?\n"
742 "The addresses it contains will not be lost."
743 msgstr ""
744 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
745 "Les adresses contenues seront conservées."
746
747 #: src/addressbook.c:2992
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will be lost."
752 msgstr ""
753 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
754 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
755
756 #: src/addressbook.c:3106
757 #, c-format
758 msgid "Search '%s'"
759 msgstr "Recherche « %s »"
760
761 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
762 msgid "New Contacts"
763 msgstr "Nouveaux contacts"
764
765 #: src/addressbook.c:4132
766 msgid "New user, could not save index file."
767 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
768
769 #: src/addressbook.c:4136
770 msgid "New user, could not save address book files."
771 msgstr ""
772 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
773
774 #: src/addressbook.c:4146
775 msgid "Old address book converted successfully."
776 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
777
778 #: src/addressbook.c:4151
779 msgid ""
780 "Old address book converted,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
784 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
785
786 #: src/addressbook.c:4164
787 msgid ""
788 "Could not convert address book,\n"
789 "but created empty new address book files."
790 msgstr ""
791 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
792 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
793
794 #: src/addressbook.c:4170
795 msgid ""
796 "Could not convert address book,\n"
797 "could not save new address index file."
798 msgstr ""
799 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
800 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
801
802 #: src/addressbook.c:4175
803 msgid ""
804 "Could not convert address book\n"
805 "and could not create new address book files."
806 msgstr ""
807 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
808 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
809
810 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
811 msgid "Addressbook conversion error"
812 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
813
814 #: src/addressbook.c:4303
815 msgid "Addressbook Error"
816 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
817
818 #: src/addressbook.c:4304
819 msgid "Could not read address index"
820 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
821
822 #: src/addressbook.c:4635
823 msgid "Busy searching..."
824 msgstr "Recherche.."
825
826 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
827 msgid "Interface"
828 msgstr "Interface"
829
830 #: src/addressbook.c:4977
831 msgid "Address Books"
832 msgstr "Carnets d'adresses"
833
834 #: src/addressbook.c:4989
835 msgid "Person"
836 msgstr "Contact"
837
838 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
839 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
840 msgid "Folder"
841 msgstr "Dossier"
842
843 #: src/addressbook.c:5037
844 msgid "vCard"
845 msgstr "vCard"
846
847 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
848 msgid "JPilot"
849 msgstr "JPilot"
850
851 #: src/addressbook.c:5073
852 msgid "LDAP servers"
853 msgstr "Serveurs LDAP"
854
855 #: src/addressbook.c:5085
856 msgid "LDAP Query"
857 msgstr "Requête LDAP"
858
859 #: src/addressbook_foldersel.c:222 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
860 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
861 msgid "Address Book"
862 msgstr "Carnet d'adresses"
863
864 #: src/addrgather.c:179
865 msgid "Please specify name for address book."
866 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
867
868 #: src/addrgather.c:186
869 msgid "No available address book."
870 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
871
872 #: src/addrgather.c:207
873 msgid "Please select the mail headers to search."
874 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
875
876 #: src/addrgather.c:214
877 msgid "Collecting addresses..."
878 msgstr "Récupération des adresses.."
879
880 #: src/addrgather.c:254
881 msgid "address added by claws-mail"
882 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
883
884 #: src/addrgather.c:285
885 msgid "Addresses collected successfully."
886 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
887
888 #: src/addrgather.c:360
889 msgid "Current folder:"
890 msgstr "Dossier actuel :"
891
892 #: src/addrgather.c:371
893 msgid "Address book name:"
894 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
895
896 #: src/addrgather.c:398
897 msgid "Address book folder size:"
898 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
899
900 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
901 msgid ""
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 msgstr ""
904 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
905
906 #: src/addrgather.c:415
907 msgid "Process these mail header fields"
908 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
909
910 #: src/addrgather.c:434
911 msgid "Include subfolders"
912 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
913
914 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
915 msgid "Header Name"
916 msgstr "En-tête"
917
918 #: src/addrgather.c:498
919 msgid "Address Count"
920 msgstr "Nombre d'adresses"
921
922 #: src/addrgather.c:585
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "En-têtes"
925
926 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
927 #: src/importldif.c:981
928 msgid "Finish"
929 msgstr "Finir"
930
931 #: src/addrgather.c:644
932 msgid "Collect email addresses from selected messages"
933 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
934
935 #: src/addrgather.c:648
936 msgid "Collect email addresses from folder"
937 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
938
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Adresses courantes"
942
943 #: src/addrindex.c:125
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Adresses personnelles"
946
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Common address"
949 msgstr "Adresse courante"
950
951 #: src/addrindex.c:132
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Adresse personnelle"
954
955 #: src/addrindex.c:1829
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Mise à jour d'adresses"
958
959 #: src/addrindex.c:1830
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 msgstr ""
962 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
963 "répertoire."
964
965 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
966 msgid "Notice"
967 msgstr "Information"
968
969 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
970 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5015
973 msgid "Warning"
974 msgstr "Alerte"
975
976 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:664
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
978 msgid "Error"
979 msgstr "Erreur"
980
981 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgid "_View log"
983 msgstr "_Afficher les traces"
984
985 #: src/alertpanel.c:346
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
988
989 #: src/browseldap.c:223
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Parcourir le dossier"
992
993 #: src/browseldap.c:243
994 msgid "Server Name:"
995 msgstr "Nom du serveur :"
996
997 #: src/browseldap.c:253
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1000
1001 #: src/browseldap.c:284
1002 msgid "LDAP Name"
1003 msgstr "Nom LDAP"
1004
1005 #: src/browseldap.c:290
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Valeur de l'attribut"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "Nothing"
1011 msgstr "« Rien »"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a viewer"
1015 msgstr "un visualiseur"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "un parser MIME"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "folders"
1023 msgstr "des dossiers"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "filtering"
1027 msgstr "un outil de filtrage"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "une interface de confidentialité"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:75
1034 msgid "a notifier"
1035 msgstr "un notificateur"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:76
1038 msgid "an utility"
1039 msgstr "un utilitaire"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:77
1042 msgid "things"
1043 msgstr "des choses"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "Module déjà chargé."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 msgstr ""
1062 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1063 "licence ultérieure compatible."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:769
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "built with."
1074 msgstr ""
1075 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1076 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:772
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "with."
1082 msgstr ""
1083 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1084 "pour laquelle le module a été compilé."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:781
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr ""
1090 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1091 "module '%s'."
1092
1093 #: src/common/plugin.c:783
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1095 msgstr ""
1096 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1097 "module."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:585
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:573
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Dépassement du délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:602
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Dépassement du délai d'établissement de la connexion.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:736
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:976
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1068
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1372
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Erreur interne"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "Non checkable"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat auto-signé"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Révoquer le certificat"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1240
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1244
1245 #: src/common/utils.c:238
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%do"
1249
1250 #: src/common/utils.c:239
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dko"
1254
1255 #: src/common/utils.c:240
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMo"
1259
1260 #: src/common/utils.c:241
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGo"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4767
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Dimanche"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4768
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Lundi"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4769
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Mardi"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4770
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Mercredi"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4771
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Jeudi"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4772
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Vendredi"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4773
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Samedi"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4775
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Janvier"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4776
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Février"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4777
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "Mars"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4778
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "Avril"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4779
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Mai"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4780
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Juin"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4781
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Juillet"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4782
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "Août"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4783
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "Septembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4784
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Octobre"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4785
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "Novembre"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4786
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Décembre"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4788
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "Dim"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4789
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "Lun"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4790
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "Mar"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4791
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "Mer"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4792
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "Jeu"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4793
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "Ven"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4794
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "Sam"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4796
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "Jan"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4797
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "Fév"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4798
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "Mar"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4799
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "Avr"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4800
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "Mai"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4801
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "Jun"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4802
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "Jui"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4803
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "Aoû"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4804
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "Sep"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4805
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "Oct"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4806
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4807
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "Déc"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4818
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "AM"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4819
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "PM"
1464
1465 #: src/common/utils.c:4820
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "am"
1469
1470 #: src/common/utils.c:4821
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "pm"
1474
1475 #: src/compose.c:593
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Ajouter.."
1478
1479 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "Enleve_r"
1483
1484 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propriétés.."
1487
1488 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:211
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Message"
1491
1492 #: src/compose.c:606
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "O_rthographe"
1495
1496 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Options"
1499
1500 #: src/compose.c:612
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "_Envoyer"
1503
1504 #: src/compose.c:613
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1507
1508 #: src/compose.c:616
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1511
1512 #: src/compose.c:617
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insérer un fichier"
1515
1516 #: src/compose.c:618
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insérer la si_gnature"
1519
1520 #: src/compose.c:619
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "_Remplacer la signature"
1523
1524 #: src/compose.c:623
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "_Imprimer"
1527
1528 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "Ann_uler"
1531
1532 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Refaire"
1535
1536 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "Co_uper"
1539
1540 #: src/compose.c:636
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Coller c_omme"
1543
1544 #: src/compose.c:637
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "_Citation"
1547
1548 #: src/compose.c:638
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "Texte _justifié"
1551
1552 #: src/compose.c:639
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "Texte _non justifié"
1555
1556 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "_Sélectionner tout"
1560
1561 #: src/compose.c:643
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "A_vancé"
1564
1565 #: src/compose.c:644
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1568
1569 #: src/compose.c:645
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1572
1573 #: src/compose.c:646
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Reculer d'un _mot"
1576
1577 #: src/compose.c:647
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1580
1581 #: src/compose.c:648
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Aller en _début de ligne"
1584
1585 #: src/compose.c:649
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1588
1589 #: src/compose.c:650
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1592
1593 #: src/compose.c:651
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1596
1597 #: src/compose.c:652
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1600
1601 #: src/compose.c:653
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1604
1605 #: src/compose.c:654
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1608
1609 #: src/compose.c:655
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1612
1613 #: src/compose.c:656
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "_Effacer la ligne"
1616
1617 #: src/compose.c:657
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1620
1621 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "Chercher dans le _message.."
1625
1626 #: src/compose.c:663
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1629
1630 #: src/compose.c:664
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "_Justifier tout le message"
1633
1634 #: src/compose.c:666
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1637
1638 #: src/compose.c:669
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1641
1642 #: src/compose.c:670
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1645
1646 #: src/compose.c:671
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1649
1650 #: src/compose.c:672
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1653
1654 #: src/compose.c:679
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "_Mode de réponse"
1657
1658 #: src/compose.c:681
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1661
1662 #: src/compose.c:685
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Priorité"
1665
1666 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Jeux de caractères"
1669
1670 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europe de l'Ouest"
1673
1674 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Baltique"
1677
1678 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hébreu"
1681
1682 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Arabe"
1685
1686 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Cyrillique"
1689
1690 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japonais"
1693
1694 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Chinois"
1697
1698 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Coréen"
1701
1702 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Thaïlandais"
1705
1706 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Carnet d'adresses"
1709
1710 #: src/compose.c:705
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "_Modèles"
1713
1714 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:333
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "_Actions"
1717
1718 #: src/compose.c:716
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1721
1722 #: src/compose.c:717
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "_Indentation automatique"
1725
1726 #: src/compose.c:718
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "_signer"
1729
1730 #: src/compose.c:719
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Chiffrer"
1733
1734 #: src/compose.c:720
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1737
1738 #: src/compose.c:721
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Supprimer les _références"
1741
1742 #: src/compose.c:722
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Afficher la _règle"
1745
1746 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normale"
1749
1750 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "À _tous"
1753
1754 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "À l'_expéditeur"
1757
1758 #: src/compose.c:730
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "La _liste"
1761
1762 #: src/compose.c:735
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "La plus _haute"
1765
1766 #: src/compose.c:736
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "Haute"
1769
1770 #: src/compose.c:738
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "Ba_sse"
1773
1774 #: src/compose.c:739
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "La plus _basse"
1777
1778 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:350
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Détection automatique"
1781
1782 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1785
1786 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:359
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:364
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1040
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1805
1806 #: src/compose.c:1133
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1809
1810 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1430
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1818
1819 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1825
1826 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1837
1838 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2031
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw : emails multiples"
1846
1847 #: src/compose.c:2533
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Cc:"
1855
1856 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Cci:"
1859
1860 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Répondre-à:"
1863
1864 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1868
1869 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Donnant-suite-à:"
1872
1873 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "En-réponse-à:"
1876
1877 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:424
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "À:"
1881
1882 #: src/compose.c:2809
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1886 "caractères)."
1887
1888 #: src/compose.c:2815
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1898 "%s"
1899 msgstr[1] ""
1900 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1901 "%s"
1902
1903 #: src/compose.c:3095
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1906
1907 #: src/compose.c:3624
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1911
1912 #: src/compose.c:3642
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr ""
1918 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1919 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1920
1921 #: src/compose.c:3645
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1924
1925 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1926 msgid "_Insert"
1927 msgstr "_Insérer"
1928
1929 #: src/compose.c:3771
1930 #, c-format
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "Le fichier %s est vide."
1933
1934 #: src/compose.c:3772
1935 msgid "Empty file"
1936 msgstr "Fichier vide"
1937
1938 #: src/compose.c:3773
1939 msgid "_Attach anyway"
1940 msgstr "_Attacher quand même"
1941
1942 #: src/compose.c:3782
1943 #, c-format
1944 msgid "Can't read %s."
1945 msgstr "Impossible de lire %s."
1946
1947 #: src/compose.c:3809
1948 #, c-format
1949 msgid "Message: %s"
1950 msgstr "Message : %s"
1951
1952 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1953 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1954 msgid " [Edited]"
1955 msgstr " [modifié]"
1956
1957 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1958 #, c-format
1959 msgid "%s - Compose message%s"
1960 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1963 #, c-format
1964 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1965 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1966
1967 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1968 msgid "Compose message"
1969 msgstr "Composition d'un message"
1970
1971 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:903
1972 msgid ""
1973 "Account for sending mail is not specified.\n"
1974 "Please select a mail account before sending."
1975 msgstr ""
1976 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1977 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1978
1979 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1980 #, c-format
1981 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1984 "envoyer le message ?"
1985
1986 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1987 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1988 msgid "Send"
1989 msgstr "Envoyer"
1990
1991 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1992 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1993 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
1994 #: src/toolbar.c:3030
1995 msgid "_Send"
1996 msgstr "_Envoyer"
1997
1998 #: src/compose.c:5126
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Destinataire non spécifié."
2001
2002 #: src/compose.c:5141
2003 #, c-format
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2006
2007 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
2008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2011
2012 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2016
2017 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Plus tard"
2020
2021 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2022 msgid "_Queue"
2023 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2024
2025 #: src/compose.c:5184
2026 #, c-format
2027 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2028 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2029
2030 #: src/compose.c:5213
2031 msgid "Could not queue message."
2032 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2033
2034 #: src/compose.c:5216
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message:\n"
2038 "\n"
2039 "%s."
2040 msgstr ""
2041 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2042 "\n"
2043 "%s."
2044
2045 #: src/compose.c:5220
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Signature failed: %s"
2051 msgstr ""
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2053 "\n"
2054 "Sa signature a échoué : %s"
2055
2056 #: src/compose.c:5225
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "\n"
2061 "Encryption failed: %s"
2062 msgstr ""
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2064 "\n"
2065 "Le chiffrage a échoué : %s"
2066
2067 #: src/compose.c:5230
2068 msgid ""
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "\n"
2071 "Charset conversion failed."
2072 msgstr ""
2073 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2074 "\n"
2075 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2076
2077 #: src/compose.c:5234
2078 msgid ""
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "\n"
2081 "Couldn't get recipient encryption key."
2082 msgstr ""
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2084 "\n"
2085 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2086
2087 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2088 msgid ""
2089 "The message was queued but could not be sent.\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2093 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2094
2095 #: src/compose.c:5350
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "%s\n"
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 msgstr ""
2101 "%s\n"
2102 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2103
2104 #: src/compose.c:5747
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2112 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2113 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2114
2115 #: src/compose.c:5809
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2124 "octets).\n"
2125 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2126 "\n"
2127 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2128
2129 #: src/compose.c:6041
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2132
2133 #: src/compose.c:6042
2134 msgid "C_ontinue"
2135 msgstr "_Poursuivre"
2136
2137 #: src/compose.c:6091
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2140
2141 #: src/compose.c:6100
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 msgstr ""
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2145
2146 #: src/compose.c:6340
2147 #, c-format
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2150
2151 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2152 msgid "Cancel sending"
2153 msgstr "Interrompre l'envoi"
2154
2155 #: src/compose.c:6342
2156 msgid "Ignore attachment"
2157 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2158
2159 #: src/compose.c:6398
2160 #, c-format
2161 msgid "Original %s part"
2162 msgstr "Partie %s originale"
2163
2164 #: src/compose.c:6998
2165 msgid "Add to address _book"
2166 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2167
2168 #: src/compose.c:7165
2169 msgid "Delete entry contents"
2170 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2171
2172 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2173 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2174 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2175
2176 #: src/compose.c:7401
2177 msgid "Mime type"
2178 msgstr "Type Mime"
2179
2180 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464
2181 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2183 msgid "Size"
2184 msgstr "Taille"
2185
2186 #: src/compose.c:7470
2187 msgid "Save Message to "
2188 msgstr "Enregistrer le message dans "
2189
2190 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2191 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2192 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2198 msgid "_Browse"
2199 msgstr "_Parcourir"
2200
2201 #: src/compose.c:7520
2202 msgid "Select folder to save message to"
2203 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2204
2205 #: src/compose.c:7977
2206 msgid "Hea_der"
2207 msgstr "E_n-tête"
2208
2209 #: src/compose.c:7982
2210 msgid "_Attachments"
2211 msgstr "Pièces _jointes"
2212
2213 #: src/compose.c:7996
2214 msgid "Othe_rs"
2215 msgstr "A_utres"
2216
2217 #: src/compose.c:8011
2218 msgid "S_ubject:"
2219 msgstr "S_ujet :"
2220
2221 #: src/compose.c:8235
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2228 "%s"
2229
2230 #: src/compose.c:8382
2231 msgid "_From:"
2232 msgstr "_De :"
2233
2234 #: src/compose.c:8399
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2237
2238 #: src/compose.c:8401
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2241
2242 #: src/compose.c:8583
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2247 msgstr ""
2248 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2249 "de signer ou chiffrer ce message."
2250
2251 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2252 msgid "_None"
2253 msgstr "_Aucun"
2254
2255 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2256 #, c-format
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2259
2260 #: src/compose.c:8892
2261 #, c-format
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2265
2266 #: src/compose.c:9315
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Type MIME invalide."
2269
2270 #: src/compose.c:9330
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2273
2274 #: src/compose.c:9404
2275 msgid "Properties"
2276 msgstr "Propriétés"
2277
2278 #: src/compose.c:9421
2279 msgid "MIME type"
2280 msgstr "Type MIME"
2281
2282 #: src/compose.c:9454
2283 msgid "Encoding"
2284 msgstr "Encodage"
2285
2286 #: src/compose.c:9474
2287 msgid "Path"
2288 msgstr "Chemin d'accès"
2289
2290 #: src/compose.c:9475
2291 msgid "File name"
2292 msgstr "Nom du fichier"
2293
2294 #: src/compose.c:9734
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The external editor is still working.\n"
2298 "Force terminating the process?\n"
2299 "process group id: %d"
2300 msgstr ""
2301 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2302 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2303 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2304
2305 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1105
2306 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2307 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2308
2309 #: src/compose.c:10395
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2312
2313 #: src/compose.c:10399
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2316
2317 #: src/compose.c:10400
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2323 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2324 "l'édition de ce message ?"
2325
2326 #: src/compose.c:10402
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "A_nnuler"
2329
2330 #: src/compose.c:10402
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Interrompre"
2333
2334 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Sélectionner un fichier"
2337
2338 #: src/compose.c:10619
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2342
2343 #: src/compose.c:10621
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2350 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2351
2352 #: src/compose.c:10700
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Interruption de la composition du message"
2355
2356 #: src/compose.c:10701
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr ""
2359 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2360 "composition ?"
2361
2362 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Interrompre"
2365
2366 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2369
2370 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Enregistrer les modifications"
2373
2374 #: src/compose.c:10706
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr ""
2377 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2378 "modifications ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10707
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2383
2384 #: src/compose.c:10778
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2388
2389 #: src/compose.c:10780
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Utiliser le modèle"
2392
2393 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2394 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2395 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Remplacer"
2398
2399 #: src/compose.c:11652
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2403 "attach it to the email?"
2404 msgid_plural ""
2405 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2406 "attach them to the email?"
2407 msgstr[0] ""
2408 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2409 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2410 msgstr[1] ""
2411 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2412 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2413
2414 #: src/compose.c:11658
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2417
2418 #: src/compose.c:11659
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Adjoindre"
2421
2422 #: src/compose.c:11877
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2426
2427 #: src/compose.c:12174
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2432 msgstr ""
2433 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2434 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2435
2436 #: src/crash.c:140
2437 #, c-format
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2440
2441 #: src/crash.c:186
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2444
2445 #: src/crash.c:202
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s.\n"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2450 msgstr ""
2451 "%s.\n"
2452 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2453 "dessous."
2454
2455 #: src/crash.c:207
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Traces de débogage"
2458
2459 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Fermer"
2462
2463 #: src/crash.c:256
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Enregistrer sous.."
2466
2467 #: src/crash.c:261
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2470
2471 #: src/crash.c:311
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2474
2475 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Ajout d'un contact"
2478
2479 #: src/editaddress.c:151
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2494 "suivantes soit renseignée :\n"
2495 " - Nom affiché\n"
2496 " - Prénom\n"
2497 " - Nom\n"
2498 " - Surnom\n"
2499 " - une adresse email\n"
2500 " - un attribut supplémentaire\n"
2501 "\n"
2502 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2503 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2504
2505 #: src/editaddress.c:162
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2518 "suivantes soit renseignée :\n"
2519 " - Prénom\n"
2520 " - Nom\n"
2521 " - une adresse email\n"
2522 " - un attribut supplémentaire\n"
2523 "\n"
2524 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2525 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2526
2527 #: src/editaddress.c:288
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2530
2531 #: src/editaddress.c:506
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "L'adresse email est requise."
2534
2535 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:221
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2538
2539 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Annuler"
2542
2543 #: src/editaddress.c:820
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Appliquer"
2546
2547 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2550
2551 #: src/editaddress.c:928
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Choisir une image"
2554
2555 #: src/editaddress.c:947
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:989
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Définir la photo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:990
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Supprimer la photo"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1048
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Photo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nom affiché"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Nom"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Prénom"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2590 msgid "Nickname"
2591 msgstr "Surnom"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2594 msgid "Alias"
2595 msgstr "Alias"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:429 src/prefs_customheader.c:221
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valeur"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1592
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1593
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_Adresses Email"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Données _supplémentaires"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1767
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Failed to save image: \n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2622 "%s"
2623
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Le fichier semble correct."
2627
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2631
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2635
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2639
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Vérifier le fichier "
2643
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2646 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2647 msgid "File"
2648 msgstr "Fichier"
2649
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2653
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2657
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Édition du groupe"
2661
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Nom du groupe"
2665
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adresses dans le groupe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Adresses disponibles"
2673
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr ""
2677 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2678
2679 #: src/editgroup.c:500
2680 msgid "Edit Group Details"
2681 msgstr "Édition du groupe"
2682
2683 #: src/editgroup.c:503
2684 msgid "Add New Group"
2685 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2686
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Edit folder"
2689 msgstr "Édition du dossier"
2690
2691 #: src/editgroup.c:553
2692 msgid "Input the new name of folder:"
2693 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2694
2695 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2697 msgid "New folder"
2698 msgstr "Nouveau dossier"
2699
2700 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2702 msgid "Input the name of new folder:"
2703 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:188
2706 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2707 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2708
2709 #: src/editjpilot.c:200
2710 msgid "Select JPilot File"
2711 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2714 msgid "Edit JPilot Entry"
2715 msgstr "Édition de données JPilot"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:281
2718 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2719 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:372
2722 msgid "Add New JPilot Entry"
2723 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:153
2726 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2727 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440
2730 msgid "Hostname"
2731 msgstr "Hôte"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/ssl_manager.c:108
2735 msgid "Port"
2736 msgstr "Port"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2739 msgid "Search Base"
2740 msgstr "Base de recherche"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:220
2743 msgid "Available Search Base(s)"
2744 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:326
2747 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2748 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2751 msgid "Could not connect to server"
2752 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2753
2754 #: src/editldap.c:152
2755 msgid "A Name must be supplied."
2756 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2757
2758 #: src/editldap.c:164
2759 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2760 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2761
2762 #: src/editldap.c:177
2763 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2764 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2765
2766 #: src/editldap.c:278
2767 msgid "Connected successfully to server"
2768 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2769
2770 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2771 msgid "Edit LDAP Server"
2772 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2773
2774 #: src/editldap.c:436
2775 msgid "A name that you wish to call the server."
2776 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2777
2778 #: src/editldap.c:449
2779 msgid ""
2780 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2781 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2782 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2783 "computer as Claws Mail."
2784 msgstr ""
2785 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2786 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2787 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2788 "« localhost » peut être utilisé."
2789
2790 #: src/editldap.c:468
2791 msgid "STARTTLS"
2792 msgstr "STARTTLS"
2793
2794 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2795 msgid "SSL/TLS"
2796 msgstr "SSL/TLS"
2797
2798 #: src/editldap.c:473
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2801 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2802 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2803 "TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr ""
2805 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2806 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2807 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2808
2809 #: src/editldap.c:478
2810 msgid ""
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2812 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2813 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr ""
2815 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2816 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2817 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2818
2819 #: src/editldap.c:490
2820 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2821 msgstr ""
2822 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2823
2824 #: src/editldap.c:493
2825 msgid " Check Server "
2826 msgstr " Test serveur "
2827
2828 #: src/editldap.c:497
2829 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2830 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2831
2832 #: src/editldap.c:510
2833 msgid ""
2834 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2835 "Examples include:\n"
2836 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2837 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2838 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2839 msgstr ""
2840 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2841 "Par exemple :\n"
2842 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2845
2846 #: src/editldap.c:521
2847 msgid ""
2848 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2849 "server."
2850 msgstr ""
2851 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2852 "serveur."
2853
2854 #: src/editldap.c:577
2855 msgid "Search Attributes"
2856 msgstr "Attributs de recherche"
2857
2858 #: src/editldap.c:586
2859 msgid ""
2860 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2861 "find a name or address."
2862 msgstr ""
2863 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2864 "d'adresses."
2865
2866 #: src/editldap.c:589
2867 msgid " Defaults "
2868 msgstr " Par défaut "
2869
2870 #: src/editldap.c:593
2871 msgid ""
2872 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2873 "names and addresses during a name or address search process."
2874 msgstr ""
2875 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2876 "plupart des noms et adresses."
2877
2878 #: src/editldap.c:599
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2881
2882 #: src/editldap.c:613
2883 msgid ""
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2894 msgstr ""
2895 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2896 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2897 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2898 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2899 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2900 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2901 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2902 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2903
2904 #: src/editldap.c:630
2905 msgid "Include server in dynamic search"
2906 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2907
2908 #: src/editldap.c:635
2909 msgid ""
2910 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2911 "address completion."
2912 msgstr ""
2913 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2914 "pour la complétion d'adresse."
2915
2916 #: src/editldap.c:641
2917 msgid "Match names 'containing' search term"
2918 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2919
2920 #: src/editldap.c:646
2921 msgid ""
2922 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2923 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2924 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2925 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2926 "searches against other address interfaces."
2927 msgstr ""
2928 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2929 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2930 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2931 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2932 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2933
2934 #: src/editldap.c:709
2935 msgid "Bind DN"
2936 msgstr "DN de connexion"
2937
2938 #: src/editldap.c:718
2939 msgid ""
2940 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2941 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2942 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2943 "performing a search."
2944 msgstr ""
2945 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2946 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2947 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2948 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2949
2950 #: src/editldap.c:725
2951 msgid "Bind Password"
2952 msgstr "Mot de passe de connexion"
2953
2954 #: src/editldap.c:735
2955 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2956 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2957
2958 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2959 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2960 msgid "Show password"
2961 msgstr "Afficher le mot de passe"
2962
2963 #: src/editldap.c:747
2964 msgid "Timeout (secs)"
2965 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2966
2967 #: src/editldap.c:760
2968 msgid "The timeout period in seconds."
2969 msgstr "Durée maximale d'attente."
2970
2971 #: src/editldap.c:764
2972 msgid "Maximum Entries"
2973 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2974
2975 #: src/editldap.c:777
2976 msgid ""
2977 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2978 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2979
2980 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2981 msgid "Basic"
2982 msgstr "Général"
2983
2984 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Avancé"
2987
2988 #: src/editldap.c:995
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2991
2992 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2993 #: src/prefs_summaries.c:448
2994 msgid "Tag"
2995 msgstr "Label"
2996
2997 #: src/edittags.c:221
2998 msgid "Delete tag"
2999 msgstr "Suppression du label"
3000
3001 #: src/edittags.c:222
3002 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3003 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3004
3005 #: src/edittags.c:257
3006 msgid "Delete all tags"
3007 msgstr "Suppression des labels"
3008
3009 #: src/edittags.c:258
3010 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3011 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3012
3013 #: src/edittags.c:430
3014 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3015 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3016
3017 #: src/edittags.c:472
3018 msgid "Tag is not set."
3019 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3020
3021 #: src/edittags.c:537
3022 msgctxt "Dialog title"
3023 msgid "Apply tags"
3024 msgstr "Appliquer des labels"
3025
3026 #: src/edittags.c:551
3027 msgid "New tag:"
3028 msgstr "Nouveau label :"
3029
3030 #: src/edittags.c:584
3031 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3032 msgstr ""
3033 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3034 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3035
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3039
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3043
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3047
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3051
3052 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3055
3056 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3057 msgid "couldn't get xover range\n"
3058 msgstr "impossible d'obtenir le xover range.\n"
3059
3060 #: src/etpan/nntp-thread.c:964
3061 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3062 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:105
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:108
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:177
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 msgstr ""
3082 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3083 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:180
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Créer le dossier"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "%s"
3094 msgstr ""
3095 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3096 "« %s »"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:233
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:319
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:383
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:568
3116 msgid "B_rowse"
3117 msgstr "Pa_rcourir"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3120 msgid "Stylesheet"
3121 msgstr "Feuille de style"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3127 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6188
3128 msgid "None"
3129 msgstr "Aucun"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3132 #: src/prefs_other.c:414
3133 msgid "Default"
3134 msgstr "Par défaut"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253
3137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3138 msgid "Full"
3139 msgstr "Complet"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:456
3142 msgid "Custom"
3143 msgstr "Personnalisé"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:457
3146 msgid "Custom-2"
3147 msgstr "Personnalisé-2"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:458
3150 msgid "Custom-3"
3151 msgstr "Personnalisé-3"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:459
3154 msgid "Custom-4"
3155 msgstr "Personnalisé-4"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:466
3158 msgid "Full Name Format"
3159 msgstr "Format du nom"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:474
3162 msgid "First Name, Last Name"
3163 msgstr "Prénom, Nom"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:475
3166 msgid "Last Name, First Name"
3167 msgstr "Nom, Prénom"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:482
3170 msgid "Color Banding"
3171 msgstr "Cellules colorées"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:488
3174 msgid "Format Email Links"
3175 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:494
3178 msgid "Format User Attributes"
3179 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3182 msgid "Address Book:"
3183 msgstr "Carnet d'adresses :"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3186 msgid "File Name:"
3187 msgstr "Chemin du fichier :"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:559
3190 msgid "Open with Web Browser"
3191 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:591
3194 msgid "Export Address Book to HTML File"
3195 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3198 msgid "File Info"
3199 msgstr "Informations fichier"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:657
3202 msgid "Format"
3203 msgstr "Format"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:107
3206 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3207 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:110
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:187
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3217 "does not exist. OK to create new directory?"
3218 msgstr ""
3219 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3220 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:190
3223 msgid "Create Directory"
3224 msgstr "Création d'un dossier"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:199
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3232 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3233 "« %s »"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:241
3236 msgid "Suffix was not supplied"
3237 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:243
3240 msgid ""
3241 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3242 "you wish to proceed without a suffix?"
3243 msgstr ""
3244 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3245 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:261
3248 msgid "Error creating LDIF file"
3249 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:336
3252 msgid "Select LDIF output file"
3253 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:400
3256 msgid "LDIF Output File"
3257 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:431
3260 msgid ""
3261 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3262 "to:\n"
3263 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3266 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3267 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:437
3270 msgid ""
3271 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3272 "similar to:\n"
3273 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 msgstr ""
3275 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3276 "(DN) formaté comme suit :\n"
3277 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:443
3280 msgid ""
3281 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3282 "formatted similar to:\n"
3283 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 msgstr ""
3285 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3286 "comme suit : \n"
3287 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:489
3290 msgid "Suffix"
3291 msgstr "Suffixe"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:499
3294 msgid ""
3295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3296 "entry. Examples include:\n"
3297 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3299 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3300 msgstr ""
3301 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3302 "Par exemple :\n"
3303 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3304 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3305 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:507
3308 msgid "Relative DN"
3309 msgstr "DN relatif"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:515
3312 msgid "Unique ID"
3313 msgstr "ID unique"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:523
3316 msgid ""
3317 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3318 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3319 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3320 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3321 "available RDN options that will be used to create the DN."
3322 msgstr ""
3323 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3324 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3325 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3326 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3327 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3328 "pour la création du DN."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:543
3331 msgid "Use DN attribute if present in data"
3332 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:548
3335 msgid ""
3336 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3337 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3338 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3339 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3340 msgstr ""
3341 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3342 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3343 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3344 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3345 "sera utilisé."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:558
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:563
3352 msgid ""
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3355 msgstr ""
3356 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3357 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:655
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:721
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Nom absolu (DN)"
3366
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8360
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3370
3371 #: src/export.c:131
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3374
3375 #: src/export.c:142
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Dossier source :"
3378
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgid "Mbox file:"
3381 msgstr "Fichier mbox :"
3382
3383 #: src/export.c:203
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3386
3387 #: src/export.c:208
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3390
3391 #: src/export.c:221
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3394
3395 #: src/export.c:245
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3398
3399 #: src/export.c:268
3400 msgid "Select folder to export"
3401 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3402
3403 #: src/exporthtml.c:767
3404 msgid "Full Name"
3405 msgstr "Nom complet"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3409 msgid "Attributes"
3410 msgstr "Attributs"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "Le nom est trop long."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Non spécifié."
3431
3432 #: src/file_checker.c:76
3433 #, c-format
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 msgstr ""
3436 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3437 "du %s ?"
3438
3439 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3443
3444 #: src/file_checker.c:99
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3448 "%s?"
3449 msgstr ""
3450 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3451 "sauvegarde du %s ?"
3452
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3464 "compte courant actuel\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3471
3472 #: src/filtering.c:617
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3478 "actuel\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:624
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3487 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:643
3490 msgid ""
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 msgstr ""
3493 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3494 "requête utilisateur de toute façon\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3503 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3510 "l'utilisateur\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "%d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3523 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr ""
3528 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:712
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3534 "name='%s']\n"
3535 msgstr ""
3536 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3537 "nom='%s']\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:752
3540 #, c-format
3541 msgid "applying action [ %s ]\n"
3542 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:757
3545 msgid "action could not apply\n"
3546 msgstr "application de l'action impossible\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:759
3549 #, c-format
3550 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3551 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3552
3553 #: src/filtering.c:809
3554 #, c-format
3555 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3556 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:813
3559 #, c-format
3560 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3561 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:831
3564 #, c-format
3565 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:835
3569 #, c-format
3570 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:873
3574 msgid "undetermined"
3575 msgstr "indéfini"
3576
3577 #: src/filtering.c:877
3578 msgid "incorporation"
3579 msgstr "filtrage à la réception"
3580
3581 #: src/filtering.c:881
3582 msgid "manually"
3583 msgstr "manuellement"
3584
3585 #: src/filtering.c:885
3586 msgid "folder processing"
3587 msgstr "traitement du dossier"
3588
3589 #: src/filtering.c:889
3590 msgid "pre-processing"
3591 msgstr "pré-traitement"
3592
3593 #: src/filtering.c:893
3594 msgid "post-processing"
3595 msgstr "post-traitement"
3596
3597 #: src/filtering.c:908
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "filtering message (%s%s%s)\n"
3601 "%smessage file: %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 msgstr ""
3607 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3608 "%sfichier message : %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613
3614 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3615 msgid ": "
3616 msgstr " : "
3617
3618 #: src/filtering.c:917
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "filtering message (%s%s%s)\n"
3622 "%smessage file: %s\n"
3623 msgstr ""
3624 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3625 "%sfichier message : %s\n"
3626
3627 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3628 msgid "Inbox"
3629 msgstr "Réception"
3630
3631 #: src/folder.c:1595
3632 msgid "Sent"
3633 msgstr "Envoyés"
3634
3635 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3636 #: src/prefs_folder_item.c:318
3637 msgid "Queue"
3638 msgstr "File d'attente"
3639
3640 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3641 msgid "Trash"
3642 msgstr "Corbeille"
3643
3644 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3645 msgid "Drafts"
3646 msgstr "Brouillons"
3647
3648 #: src/folder.c:2038
3649 #, c-format
3650 msgid "Processing (%s)...\n"
3651 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3652
3653 #: src/folder.c:3283
3654 #, c-format
3655 msgid "Copying %s to %s...\n"
3656 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3657
3658 #: src/folder.c:3283
3659 #, c-format
3660 msgid "Moving %s to %s...\n"
3661 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3662
3663 #: src/folder.c:3593
3664 #, c-format
3665 msgid "Updating cache for %s..."
3666 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3667
3668 #: src/folder.c:4455
3669 msgid "Processing messages..."
3670 msgstr "Traitement des messages.."
3671
3672 #: src/folder.c:4590
3673 #, c-format
3674 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3675 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3676
3677 #: src/folder.c:4849
3678 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3679 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3680
3681 #: src/folder.c:4853
3682 msgid "A folder name can not end with a space."
3683 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3684
3685 #: src/foldersel.c:249
3686 msgid "Select folder"
3687 msgstr "Sélection d'un dossier"
3688
3689 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3691 msgid "NewFolder"
3692 msgstr "NouveauDossier"
3693
3694 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3695 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
3699 #, c-format
3700 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3701 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3702
3703 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3704 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3707 #, c-format
3708 msgid "The folder '%s' already exists."
3709 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3710
3711 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3714 #, c-format
3715 msgid "Can't create the folder '%s'."
3716 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3717
3718 #: src/folderview.c:246
3719 msgid "Mark all re_ad"
3720 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3721
3722 #: src/folderview.c:247
3723 msgid "Mark all u_nread"
3724 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3725
3726 #: src/folderview.c:248
3727 msgid "Mark all read recursi_vely"
3728 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3729
3730 #: src/folderview.c:249
3731 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3732 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3733
3734 #: src/folderview.c:251
3735 msgid "R_un processing rules"
3736 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3737
3738 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3739 msgid "_Search folder..."
3740 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3741
3742 #: src/folderview.c:254
3743 msgid "Process_ing..."
3744 msgstr "_Traitement.."
3745
3746 #: src/folderview.c:255
3747 msgid "Empty _trash..."
3748 msgstr "_Vider la corbeille.."
3749
3750 #: src/folderview.c:256
3751 msgid "Send _queue..."
3752 msgstr "_Envoyer les messages.."
3753
3754 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3755 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3756 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6462
3757 msgid "New"
3758 msgstr "Nouveau"
3759
3760 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3761 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3762 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6464
3763 #: src/toolbar.c:512
3764 msgid "Unread"
3765 msgstr "Non lu"
3766
3767 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3768 #: src/prefs_folder_column.c:80
3769 msgid "Total"
3770 msgstr "Total"
3771
3772 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3773 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3774 msgid "#"
3775 msgstr "#"
3776
3777 #: src/folderview.c:781
3778 msgid "Setting folder info..."
3779 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3780
3781 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4226
3782 msgid "Mark all as read"
3783 msgstr "Marquer tous comme lus"
3784
3785 #: src/folderview.c:867
3786 msgid ""
3787 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3788 "read?"
3789 msgstr ""
3790 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3791 "dossiers comme lus ?"
3792
3793 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4227
3794 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3795 msgstr ""
3796 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3797
3798 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4272
3799 msgid "Mark all as unread"
3800 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3801
3802 #: src/folderview.c:873
3803 msgid ""
3804 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "unread?"
3806 msgstr ""
3807 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3808 "dossiers comme non lus ?"
3809
3810 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4273
3811 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3812 msgstr ""
3813 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3814
3815 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4614
3816 #, c-format
3817 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3818 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3819
3820 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4618 src/mainwindow.c:5237 src/setup.c:96
3821 #, c-format
3822 msgid "Scanning folder %s..."
3823 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3824
3825 #: src/folderview.c:1099
3826 msgid "Rebuild folder tree"
3827 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3828
3829 #: src/folderview.c:1100
3830 msgid ""
3831 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3832 msgstr ""
3833 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3834 "vous continuer ?"
3835
3836 #: src/folderview.c:1110
3837 msgid "Rebuilding folder tree..."
3838 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3839
3840 #: src/folderview.c:1112
3841 msgid "Scanning folder tree..."
3842 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3843
3844 #: src/folderview.c:1203
3845 #, c-format
3846 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3847 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3848
3849 #: src/folderview.c:1257
3850 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3851 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3852
3853 #: src/folderview.c:2228
3854 #, c-format
3855 msgid "Closing folder %s..."
3856 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3857
3858 #: src/folderview.c:2323
3859 #, c-format
3860 msgid "Opening folder %s..."
3861 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3862
3863 #: src/folderview.c:2341
3864 msgid "Folder could not be opened."
3865 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3866
3867 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3868 msgid "Empty trash"
3869 msgstr "Vider la corbeille"
3870
3871 #: src/folderview.c:2484
3872 msgid "Delete all messages in trash?"
3873 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3874
3875 #: src/folderview.c:2485
3876 msgid "_Empty trash"
3877 msgstr "_Vider"
3878
3879 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1534 src/toolbar.c:3008
3880 msgid "Offline warning"
3881 msgstr "Travail hors-ligne"
3882
3883 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3884 msgid "You're working offline. Override?"
3885 msgstr ""
3886 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3887 "l'avertissement ?"
3888
3889 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3890 msgid "Send queued messages"
3891 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3892
3893 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3894 msgid "Send all queued messages?"
3895 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3896
3897 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3898 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3899 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3900
3901 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2787 src/toolbar.c:3051
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3908 "%s"
3909
3910 #: src/folderview.c:2629
3911 #, c-format
3912 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3913 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3914
3915 #: src/folderview.c:2630
3916 #, c-format
3917 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3918 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3919
3920 #: src/folderview.c:2632
3921 msgid "Copy folder"
3922 msgstr "Copie du dossier"
3923
3924 #: src/folderview.c:2632
3925 msgid "Move folder"
3926 msgstr "Déplacement du dossier"
3927
3928 #: src/folderview.c:2643
3929 #, c-format
3930 msgid "Copying %s to %s..."
3931 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3932
3933 #: src/folderview.c:2643
3934 #, c-format
3935 msgid "Moving %s to %s..."
3936 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3937
3938 #: src/folderview.c:2677
3939 msgid "Source and destination are the same."
3940 msgstr "Source et destination identiques."
3941
3942 #: src/folderview.c:2680
3943 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3944 msgstr ""
3945 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3946
3947 #: src/folderview.c:2681
3948 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3949 msgstr ""
3950 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3951
3952 #: src/folderview.c:2684
3953 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3954 msgstr ""
3955 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3956
3957 #: src/folderview.c:2687
3958 msgid "Copy failed!"
3959 msgstr "La copie a échoué."
3960
3961 #: src/folderview.c:2687
3962 msgid "Move failed!"
3963 msgstr "Le déplacement a échoué."
3964
3965 #: src/folderview.c:2737
3966 #, c-format
3967 msgid "Processing configuration for folder %s"
3968 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3969
3970 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4681 src/summaryview.c:4787
3971 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3972 msgstr ""
3973 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3974 "sous-dossiers."
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:161
3977 msgid "Newsgroup subscription"
3978 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:178
3981 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3982 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:184
3985 msgid "Find groups:"
3986 msgstr "Rechercher :"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:192
3989 msgid " Search "
3990 msgstr " Chercher "
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:204
3993 msgid "Newsgroup name"
3994 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3997 msgid "Messages"
3998 msgstr "Messages"
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:206
4001 msgid "Type"
4002 msgstr "Type"
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:347
4005 msgid "moderated"
4006 msgstr "modéré"
4007
4008 #: src/grouplistdialog.c:349
4009 msgid "readonly"
4010 msgstr "lecture uniquement"
4011
4012 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4015 msgid "unknown"
4016 msgstr "inconnu"
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:422
4019 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4020 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4021
4022 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4023 msgid "Done."
4024 msgstr "Terminé."
4025
4026 #: src/grouplistdialog.c:492
4027 #, c-format
4028 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4029 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:132
4032 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4033 msgstr ""
4034 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4035 "et hautement configurable."
4036
4037 #: src/gtk/about.c:135
4038 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4039 msgstr ""
4040 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4041 "Mail :"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:140
4044 msgid ""
4045 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4046 msgstr ""
4047 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4048 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:146
4051 msgid ""
4052 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4053 "the Claws Mail project you can do so at:"
4054 msgstr ""
4055 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4056 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4057 "suivante :"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4060 msgid ""
4061 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4062 "The Claws Mail Team\n"
4063 "and Hiroyuki Yamamoto"
4064 msgstr ""
4065 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4066 "L'équipe Claws Mail\n"
4067 "et Hiroyuki Yamamoto"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:167
4070 msgid "System Information\n"
4071 msgstr "Informations systèmes :\n"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:173
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4077 "Operating System: %s %s (%s)"
4078 msgstr ""
4079 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4080 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:182
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4086 "Operating System: %s"
4087 msgstr ""
4088 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4089 "Système d'exploitation : %s"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:191
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4095 "Operating System: unknown"
4096 msgstr ""
4097 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4098 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4101 msgid "The Claws Mail Team"
4102 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:266
4105 msgid "Previous team members"
4106 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:285
4109 msgid "The translation team"
4110 msgstr "L'équipe de traduction"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:304
4113 msgid "Documentation team"
4114 msgstr "L'équipe de documentation"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:322
4117 msgid "Logo"
4118 msgstr "Réalisation du logo"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:341
4121 msgid "Icons"
4122 msgstr "Réalisation des icônes"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:360
4125 msgid "Contributors"
4126 msgstr "Contributeurs"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:408
4129 msgid "Compiled-in Features"
4130 msgstr "Options intégrées :"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:425
4133 msgctxt "compface"
4134 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4135 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:435
4138 msgctxt "Enchant"
4139 msgid "adds support for spell checking\n"
4140 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:445
4143 msgctxt "GnuTLS"
4144 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4145 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:455
4148 msgctxt "IPv6"
4149 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4150 msgstr ""
4151 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:466
4154 msgctxt "iconv"
4155 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4156 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:476
4159 msgctxt "JPilot"
4160 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4161 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:486
4164 msgctxt "LDAP"
4165 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4166 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:496
4169 msgctxt "libetpan"
4170 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4171 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:506
4174 msgctxt "libSM"
4175 msgid "adds support for session handling\n"
4176 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:516
4179 msgctxt "NetworkManager"
4180 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4181 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:526
4184 msgctxt "librSVG"
4185 msgid "adds support for SVG themes\n"
4186 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4187
4188 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4189 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4190 #: src/gtk/about.c:558
4191 msgid ""
4192 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4193 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4194 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4195 msgstr ""
4196 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4197 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4198 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4199 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4200
4201 #: src/gtk/about.c:565
4202 msgid ""
4203 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4204 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4205 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4206 "more details."
4207 msgstr ""
4208 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4209 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4210 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4211 "GNU pour plus de détails."
4212
4213 #: src/gtk/about.c:584
4214 msgid ""
4215 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4216 "this program. If not, see "
4217 msgstr ""
4218 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4219 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4220
4221 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2611
4222 msgid "Session statistics\n"
4223 msgstr "Statistiques de la session\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2621 src/main.c:2624
4226 #, c-format
4227 msgid "Started: %s\n"
4228 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2630
4231 msgid "Incoming traffic\n"
4232 msgstr "Trafic entrant\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2633
4235 #, c-format
4236 msgid "Received messages: %d\n"
4237 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2639
4240 msgid "Outgoing traffic\n"
4241 msgstr "Trafic sortant\n"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2642
4244 #, c-format
4245 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4246 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2646
4249 #, c-format
4250 msgid "Replied messages: %d\n"
4251 msgstr "Réponses : %d\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2650
4254 #, c-format
4255 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4256 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2654
4259 #, c-format
4260 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4261 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:792
4264 msgid "About Claws Mail"
4265 msgstr "À propos de Claws Mail"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:864
4268 msgid "_Info"
4269 msgstr "_Description"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:870
4272 msgid "_Authors"
4273 msgstr "_Auteurs"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:876
4276 msgid "_Features"
4277 msgstr "_Options"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:882
4280 msgid "_License"
4281 msgstr "_Licence"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:890
4284 msgid "_Release Notes"
4285 msgstr "_Notes de version"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:896
4288 msgid "_Statistics"
4289 msgstr "_Statistiques"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4292 msgid "Orange"
4293 msgstr "Orange"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4296 msgid "Red"
4297 msgstr "Rouge"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4300 msgid "Pink"
4301 msgstr "Rose"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4304 msgid "Sky blue"
4305 msgstr "Bleu ciel"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4308 msgid "Blue"
4309 msgstr "Bleu"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4312 msgid "Green"
4313 msgstr "Vert"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4316 msgid "Brown"
4317 msgstr "Brun"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4320 msgid "Grey"
4321 msgstr "Gris"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4324 msgid "Light brown"
4325 msgstr "Marron clair"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4328 msgid "Dark red"
4329 msgstr "Rouge foncé"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4332 msgid "Dark pink"
4333 msgstr "Rose foncé"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4336 msgid "Steel blue"
4337 msgstr "Bleu acier"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4340 msgid "Gold"
4341 msgstr "Or"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4344 msgid "Bright green"
4345 msgstr "Vert clair"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4348 msgid "Magenta"
4349 msgstr "Magenta"
4350
4351 #: src/gtk/foldersort.c:241
4352 msgid "Set mailbox order"
4353 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4354
4355 #: src/gtk/foldersort.c:275
4356 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4357 msgstr ""
4358 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4359 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4360
4361 #: src/gtk/foldersort.c:309
4362 msgid "Mailboxes"
4363 msgstr "Boîtes aux lettres"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4366 msgid "No dictionary selected."
4367 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4370 #, c-format
4371 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4372 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4375 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4376 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4379 #, c-format
4380 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4381 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4384 msgid "No misspelled word found."
4385 msgstr "Pas de mot incorrect."
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4388 msgid "Replace unknown word"
4389 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4392 #, c-format
4393 msgid "Replace \"%s\" with: "
4394 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4397 msgid ""
4398 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4399 "will learn from mistake.\n"
4400 msgstr ""
4401 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4402 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4405 msgid "More..."
4406 msgstr "Autres.."
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4409 #, c-format
4410 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4411 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4414 msgid "Accept in this session"
4415 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4418 msgid "Add to personal dictionary"
4419 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4422 msgid "Replace with..."
4423 msgstr "Remplacer par.."
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4426 #, c-format
4427 msgid "Check with %s"
4428 msgstr "Vérifier avec %s"
4429
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4431 msgid "(no suggestions)"
4432 msgstr "(pas de suggestions)"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4435 #, c-format
4436 msgid "Dictionary: %s"
4437 msgstr "Dictionnaire : %s"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4440 #, c-format
4441 msgid "Use alternate (%s)"
4442 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4445 msgid "Use both dictionaries"
4446 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4447
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4449 msgid "Check while typing"
4450 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4459 "%s"
4460
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4465 "%s"
4466 msgstr ""
4467 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4468 "%s"
4469
4470 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4471 msgid "Failed: no service record found."
4472 msgstr "Échec : service non fourni."
4473
4474 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4475 msgid "Failed: network error."
4476 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4477
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4481 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4482
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4484 msgid "Configuring..."
4485 msgstr "Configuration.."
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4488 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4489 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4490 msgid "Date"
4491 msgstr "Date"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:9
4494 msgid "Date:"
4495 msgstr "Date:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4498 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4499 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4500 msgid "From"
4501 msgstr "De"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:417
4504 msgid "From:"
4505 msgstr "De:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:11
4508 msgid "Sender"
4509 msgstr "Expéditeur"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4512 msgid "Sender:"
4513 msgstr "Expéditeur:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:12
4516 msgid "Reply-To"
4517 msgstr "Répondre-à"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4520 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4521 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4522 msgid "To"
4523 msgstr "À"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4526 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4527 msgid "Cc"
4528 msgstr "Cc"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:15
4531 msgid "Bcc"
4532 msgstr "Cci"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4535 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4536 msgid "Message-ID"
4537 msgstr "Identifiant-du-message"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:16
4540 msgid "Message-ID:"
4541 msgstr "Identifiant-du-message:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:17
4544 msgid "In-Reply-To"
4545 msgstr "En-réponse-à"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4548 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4549 msgid "References"
4550 msgstr "Références"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:18
4553 msgid "References:"
4554 msgstr "Références:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4557 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4558 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4559 msgid "Subject"
4560 msgstr "Sujet"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4563 #: src/summary_search.c:431
4564 msgid "Subject:"
4565 msgstr "Sujet:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
4568 msgid "Comments"
4569 msgstr "Commentaires"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:20
4572 msgid "Comments:"
4573 msgstr "Commentaires:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:21
4576 msgid "Keywords"
4577 msgstr "Mots-clés"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4580 msgid "Keywords:"
4581 msgstr "Mots-clés:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:22
4584 msgid "Resent-Date"
4585 msgstr "Date-de-renvoi"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:22
4588 msgid "Resent-Date:"
4589 msgstr "Date-de-renvoi:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:23
4592 msgid "Resent-From"
4593 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:23
4596 msgid "Resent-From:"
4597 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:24
4600 msgid "Resent-Sender"
4601 msgstr "Ré-expéditeur"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:24
4604 msgid "Resent-Sender:"
4605 msgstr "Ré-expéditeur:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:25
4608 msgid "Resent-To"
4609 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:25
4612 msgid "Resent-To:"
4613 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:26
4616 msgid "Resent-Cc"
4617 msgstr "Cc-de-renvoi"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:26
4620 msgid "Resent-Cc:"
4621 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:27
4624 msgid "Resent-Bcc"
4625 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:27
4628 msgid "Resent-Bcc:"
4629 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:28
4632 msgid "Resent-Message-ID"
4633 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:28
4636 msgid "Resent-Message-ID:"
4637 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:29
4640 msgid "Return-Path"
4641 msgstr "Retour"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:29
4644 msgid "Return-Path:"
4645 msgstr "Retour:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:30
4648 msgid "Received"
4649 msgstr "Reçu"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:30
4652 msgid "Received:"
4653 msgstr "Reçu:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4656 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4657 msgid "Newsgroups"
4658 msgstr "Groupe-de-discussion"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:34
4661 msgid "Followup-To"
4662 msgstr "Donnant-suite-à"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:35
4665 msgid "Delivered-To"
4666 msgstr "Délivré-à"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:35
4669 msgid "Delivered-To:"
4670 msgstr "Délivré-à:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:36
4673 msgid "Seen"
4674 msgstr "Consulté"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:36
4677 msgid "Seen:"
4678 msgstr "Consulté:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4682 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4683 msgid "Status"
4684 msgstr "État"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:37
4687 msgid "Status:"
4688 msgstr "État:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:38
4691 msgid "Face"
4692 msgstr "Face"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:38
4695 msgid "Face:"
4696 msgstr "Face:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:39
4699 msgid "Disposition-Notification-To"
4700 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:39
4703 msgid "Disposition-Notification-To:"
4704 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:40
4707 msgid "Return-Receipt-To"
4708 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:40
4711 msgid "Return-Receipt-To:"
4712 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:41
4715 msgid "User-Agent"
4716 msgstr "Client-de-messagerie"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:41
4719 msgid "User-Agent:"
4720 msgstr "Client-de-messagerie:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:42
4723 msgid "Content-Type"
4724 msgstr "Type-de-contenu"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4727 msgid "Content-Type:"
4728 msgstr "Type-de-contenu:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:43
4731 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4732 msgstr "Encodage-de-contenu"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:43
4735 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4736 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:44
4739 msgid "MIME-Version"
4740 msgstr "Version-MIME"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:44
4743 msgid "MIME-Version:"
4744 msgstr "Version-MIME:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:45
4747 msgid "Precedence"
4748 msgstr "Précédence"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:45
4751 msgid "Precedence:"
4752 msgstr "Précédence:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4755 msgid "Organization"
4756 msgstr "Société"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:46
4759 msgid "Organization:"
4760 msgstr "Société:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:48
4763 msgid "Mailing-List"
4764 msgstr "Liste-de-diffusion"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:48
4767 msgid "Mailing-List:"
4768 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:49
4771 msgid "List-Post"
4772 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:49
4775 msgid "List-Post:"
4776 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:50
4779 msgid "List-Subscribe"
4780 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:50
4783 msgid "List-Subscribe:"
4784 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:51
4787 msgid "List-Unsubscribe"
4788 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:51
4791 msgid "List-Unsubscribe:"
4792 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:52
4795 msgid "List-Help"
4796 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:52
4799 msgid "List-Help:"
4800 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:53
4803 msgid "List-Archive"
4804 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:53
4807 msgid "List-Archive:"
4808 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:54
4811 msgid "List-Owner"
4812 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:54
4815 msgid "List-Owner:"
4816 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:56
4819 msgid "X-Label"
4820 msgstr "X-Label"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:56
4823 msgid "X-Label:"
4824 msgstr "X-Label:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:57
4827 msgid "X-Mailer"
4828 msgstr "X-Mailer"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:57
4831 msgid "X-Mailer:"
4832 msgstr "X-Mailer:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:58
4835 msgid "X-Status"
4836 msgstr "X-Status"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:58
4839 msgid "X-Status:"
4840 msgstr "X-Status:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:59
4843 msgid "X-Face"
4844 msgstr "X-Face"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:59
4847 msgid "X-Face:"
4848 msgstr "X-Face:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:60
4851 msgid "X-No-Archive"
4852 msgstr "X-No-Archive"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:60
4855 msgid "X-No-Archive:"
4856 msgstr "X-No-Archive:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:63
4859 msgid "In reply to"
4860 msgstr "En réponse à"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgid "In reply to:"
4864 msgstr "En réponse à :"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:64
4867 msgid "To or Cc"
4868 msgstr "À ou Cc"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:64
4871 msgid "To or Cc:"
4872 msgstr "À ou Cc :"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:65
4875 msgid "From, To or Subject"
4876 msgstr "De, À ou Sujet"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:65
4879 msgid "From, To or Subject:"
4880 msgstr "De, À ou Sujet :"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4883 msgid "New message"
4884 msgstr "Nouveau message"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4887 msgid "Unread message"
4888 msgstr "Message non lu"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4891 msgid "Message has been replied to"
4892 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4895 msgid "Message has been forwarded"
4896 msgstr "Message transféré"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4899 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4900 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4903 msgid "Message is in an ignored thread"
4904 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4907 msgid "Message is in a watched thread"
4908 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4911 msgid "Message is spam"
4912 msgstr "Message pourriel"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4915 msgid "Message has attachment(s)"
4916 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4919 msgid "Digitally signed message"
4920 msgstr "Message signé"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4923 msgid "Encrypted message"
4924 msgstr "Message chiffré"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4927 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4928 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4931 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4932 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4935 msgid "Marked message"
4936 msgstr "Message marqué"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4939 msgid "Message is marked for deletion"
4940 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4943 msgid "Message is marked for moving"
4944 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4947 msgid "Message is marked for copying"
4948 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4951 msgid "Locked message"
4952 msgstr "Message verrouillé"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4955 msgid "Folder (normal, opened)"
4956 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4959 msgid "Folder with read messages hidden"
4960 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4963 msgid "Folder contains marked messages"
4964 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4965
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4967 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4968 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4969
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4971 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4972 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
4973
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4975 msgid "Icon Legend"
4976 msgstr "Légende des icônes"
4977
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4979 msgid ""
4980 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4981 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
4982
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4984 #, c-format
4985 msgid "Input password for %s on %s:"
4986 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4987
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4990 #, c-format
4991 msgid "Input password for %s:"
4992 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
4993
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4995 msgid "Input password:"
4996 msgstr "Saisie du mot de passe :"
4997
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5000 msgid "Input password"
5001 msgstr "Saisie du mot de passe"
5002
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5004 msgid "Remember password for this session"
5005 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5006
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5008 msgid "Remember this"
5009 msgstr "S'en souvenir"
5010
5011 #: src/gtk/logwindow.c:453
5012 msgid "_Go to last error"
5013 msgstr "_Voir la dernière erreur"
5014
5015 #: src/gtk/logwindow.c:460
5016 msgid "Clear _Log"
5017 msgstr "_Effacer les traces"
5018
5019 #: src/gtk/menu.c:137
5020 msgid "Warning:"
5021 msgstr "Attention :"
5022
5023 #: src/gtk/menu.c:138
5024 msgid ""
5025 "This URL was too long for displaying and\n"
5026 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5027 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5028 msgstr ""
5029 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5030 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5031 "corrompu,\n"
5032 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5033
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5035 msgid ""
5036 "\n"
5037 "\n"
5038 "Version: "
5039 msgstr ""
5040 "\n"
5041 "\n"
5042 "Version : "
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5045 msgid "Error: "
5046 msgstr "Erreur : "
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5049 msgid "Plugin is not functional."
5050 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5053 msgid "Select the Plugins to load"
5054 msgstr "Sélection des modules à charger"
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "The following error occurred while loading %s:\n"
5060 "\n"
5061 "%s\n"
5062 msgstr ""
5063 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5064 "\n"
5065 "%s\n"
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5068 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5069 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5070 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5073 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5076 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5077 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5078 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:685 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:705
5088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5089 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5092 msgid "Plugins"
5093 msgstr "Modules"
5094
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5096 msgid "_Load..."
5097 msgstr "_Charger.."
5098
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5100 msgid "_Unload"
5101 msgstr "_Enlever"
5102
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5104 msgid "Description"
5105 msgstr "Description"
5106
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5108 #, c-format
5109 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5110 msgstr ""
5111 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5112 "Mail%s."
5113
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5115 msgid "Click here to load one or more plugins"
5116 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5117
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5119 msgid "Unload the selected plugin"
5120 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5121
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5123 msgid "Loaded plugins"
5124 msgstr "Modules chargés"
5125
5126 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5127 msgid "Page Index"
5128 msgstr "Préférences"
5129
5130 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5131 msgid "_Hide"
5132 msgstr "_Cacher"
5133
5134 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5135 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5136 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5137 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5138 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5139 #: src/prefs_filtering.c:1883
5140 msgid "Account"
5141 msgstr "Compte"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5144 msgid "all messages"
5145 msgstr "tous les messages"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5148 msgid "messages whose age is greater than # days"
5149 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5152 msgid "messages whose age is less than # days"
5153 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5156 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5157 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5160 msgid "messages whose age is less than # hours"
5161 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5164 msgid "messages which contain S in the message body"
5165 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5168 msgid "messages which contain S in the whole message"
5169 msgstr "message contenant S"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5172 msgid "messages carbon-copied to S"
5173 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5176 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5177 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5180 msgid "deleted messages"
5181 msgstr "messages supprimés"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5184 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5185 msgstr ""
5186 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5189 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5190 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5193 msgid "messages originating from user S"
5194 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5197 msgid "forwarded messages"
5198 msgstr "messages transférés"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5201 msgid "messages which have attachments"
5202 msgstr "messages avec pièces jointes"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5205 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5206 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5209 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5210 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5213 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5214 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5217 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5218 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5221 msgid "messages which are marked with color #"
5222 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5225 msgid "locked messages"
5226 msgstr "messages verrouillés"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5229 msgid "messages which are in newsgroup S"
5230 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5233 msgid "new messages"
5234 msgstr "nouveaux messages"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5237 msgid "old messages"
5238 msgstr "messages anciens"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5241 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5242 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5245 msgid "messages which you have replied to"
5246 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5249 msgid "read messages"
5250 msgstr "messages lus"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5253 msgid "messages which contain S in subject"
5254 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5257 msgid "messages whose score is equal to # points"
5258 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5261 msgid "messages whose score is greater than # points"
5262 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5265 msgid "messages whose score is lower than # points"
5266 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5269 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5270 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5273 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5274 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5277 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5278 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5281 msgid "messages which have been sent to S"
5282 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5285 msgid "messages which tags contain S"
5286 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5289 msgid "messages which have tag(s)"
5290 msgstr "messages labellisés"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5293 msgid "marked messages"
5294 msgstr "messages marqués"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5297 msgid "unread messages"
5298 msgstr "messages non lus"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5301 msgid "messages which contain S in References header"
5302 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5305 #, c-format
5306 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5307 msgstr ""
5308 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5309 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5312 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5313 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5316 msgid "logical AND operator"
5317 msgstr "opérateur logique ET"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5320 msgid "logical OR operator"
5321 msgstr "opérateur logique OU"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5324 msgid "logical NOT operator"
5325 msgstr "opérateur logique NON"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5328 msgid "case sensitive search"
5329 msgstr "recherche sensible à la casse"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5332 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5333 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5336 msgid ""
5337 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5338 "operators with the expressions above"
5339 msgstr ""
5340 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5341 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:464
5344 msgid "Extended Search"
5345 msgstr "Recherche avancée"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5348 msgid ""
5349 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5350 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5351 "The following symbols can be used:"
5352 msgstr ""
5353 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5354 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5355 "répondant à ces critères.\n"
5356 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5359 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5360 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5363 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5364 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5367 msgid "Recursive"
5368 msgstr "Récursif"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5371 msgid "Sticky"
5372 msgstr "Permanent"
5373
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5375 msgid "Type-ahead"
5376 msgstr "Dynamique"
5377
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5379 msgid "Run on select"
5380 msgstr "Sélection validante"
5381
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5383 msgid "Clear the current search"
5384 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5385
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:415
5387 msgid "Edit search criteria"
5388 msgstr "Édition des critères de recherche"
5389
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5391 msgid "Information about extended symbols"
5392 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5393
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5395 msgid "_Information"
5396 msgstr "_Information"
5397
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5399 msgid "E_dit"
5400 msgstr "É_dition"
5401
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5403 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5404 msgid "C_lear"
5405 msgstr "_Effacer"
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5409 msgid "Correct"
5410 msgstr "Correct"
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5413 msgid "Owner"
5414 msgstr "Propriétaire"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5417 msgid "Signer"
5418 msgstr "Signé par"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5421 msgid "Name: "
5422 msgstr "Nom : "
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5425 msgid "Organization: "
5426 msgstr "Société : "
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5429 msgid "Location: "
5430 msgstr "Lieu : "
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5433 msgid "Fingerprint: \n"
5434 msgstr "Empreinte : \n"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5437 msgid "Signature status: "
5438 msgstr "État des signatures : "
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5441 msgid "Expires on: "
5442 msgstr "Expire le : "
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5445 #, c-format
5446 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5447 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5453 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5454 "\n"
5455 msgstr ""
5456 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5457 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5458 "malveillant.\n"
5459 "\n"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "Certificate for %s is unknown.\n"
5465 "%sDo you want to accept it?"
5466 msgstr ""
5467 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5468 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5472 #, c-format
5473 msgid "Signature status: %s"
5474 msgstr "État de la signature : %s"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5477 msgid "_View certificate"
5478 msgstr "_Voir le certificat"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5481 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5482 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5485 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5486 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5490 msgid "_Cancel connection"
5491 msgstr "_Interrompre la connexion"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5494 msgid "_Accept and save"
5495 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "Certificate for %s is expired.\n"
5501 "%sDo you want to continue?"
5502 msgstr ""
5503 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5504 "%sVoulez-vous continuer ?"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5507 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5508 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5511 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5512 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5513
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5515 msgid "_Accept"
5516 msgstr "_Accepter"
5517
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5519 msgid "New certificate:"
5520 msgstr "Nouveau certificat :"
5521
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5523 msgid "Known certificate:"
5524 msgstr "Certificat connu :"
5525
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "Certificate for %s has changed.\n"
5530 "%sDo you want to accept it?"
5531 msgstr ""
5532 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5533 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5534
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5536 msgid "_View certificates"
5537 msgstr "_Voir les certificats"
5538
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5540 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5541 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5542
5543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5544 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5545 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5546
5547 #: src/headerview.c:94
5548 msgid "Tags:"
5549 msgstr "Labels :"
5550
5551 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5552 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5554 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3501
5555 msgid "(No From)"
5556 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5557
5558 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5559 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3513
5561 #: src/summaryview.c:3516
5562 msgid "(No Subject)"
5563 msgstr "(Pas de sujet)"
5564
5565 #: src/image_viewer.c:100
5566 msgid "Error:"
5567 msgstr "Erreur : "
5568
5569 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5570 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5572 msgid "Filename:"
5573 msgstr "Nom du fichier :"
5574
5575 #: src/image_viewer.c:306
5576 msgid "Filesize:"
5577 msgstr "Taille du fichier :"
5578
5579 #: src/image_viewer.c:355
5580 msgid "Load Image"
5581 msgstr "Charger l'image"
5582
5583 #: src/imap.c:576
5584 msgid "IMAP connection broken\n"
5585 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5586
5587 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5588 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5589 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5590 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5591 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5592 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5593 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5594 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5595 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5596 #, c-format
5597 msgid "IMAP error on %s:"
5598 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5599
5600 #: src/imap.c:615
5601 msgid "authenticated"
5602 msgstr " authentifié"
5603
5604 #: src/imap.c:618
5605 msgid "not authenticated"
5606 msgstr " non authentifié"
5607
5608 #: src/imap.c:621
5609 msgid "bad state"
5610 msgstr " état incorrect"
5611
5612 #: src/imap.c:624
5613 msgid "stream error"
5614 msgstr " erreur de flux"
5615
5616 #: src/imap.c:627
5617 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5618 msgstr ""
5619 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5620 "du serveur)"
5621
5622 #: src/imap.c:631
5623 msgid "connection refused"
5624 msgstr " connexion refusée"
5625
5626 #: src/imap.c:634
5627 msgid "memory error"
5628 msgstr " erreur de mémoire"
5629
5630 #: src/imap.c:637
5631 msgid "fatal error"
5632 msgstr " erreur fatale"
5633
5634 #: src/imap.c:640
5635 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5636 msgstr ""
5637 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5638 "part du serveur)"
5639
5640 #: src/imap.c:644
5641 msgid "connection not accepted"
5642 msgstr " connexion non acceptée"
5643
5644 #: src/imap.c:647
5645 msgid "APPEND error"
5646 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5647
5648 #: src/imap.c:650
5649 msgid "NOOP error"
5650 msgstr " erreur NOOP"
5651
5652 #: src/imap.c:653
5653 msgid "LOGOUT error"
5654 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5655
5656 #: src/imap.c:656
5657 msgid "CAPABILITY error"
5658 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5659
5660 #: src/imap.c:659
5661 msgid "CHECK error"
5662 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5663
5664 #: src/imap.c:662
5665 msgid "CLOSE error"
5666 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5667
5668 #: src/imap.c:665
5669 msgid "EXPUNGE error"
5670 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5671
5672 #: src/imap.c:668
5673 msgid "COPY error"
5674 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5675
5676 #: src/imap.c:671
5677 msgid "UID COPY error"
5678 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5679
5680 #: src/imap.c:674
5681 msgid "CREATE error"
5682 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5683
5684 #: src/imap.c:677
5685 msgid "DELETE error"
5686 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5687
5688 #: src/imap.c:680
5689 msgid "EXAMINE error"
5690 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5691
5692 #: src/imap.c:683
5693 msgid "FETCH error"
5694 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5695
5696 #: src/imap.c:686
5697 msgid "UID FETCH error"
5698 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5699
5700 #: src/imap.c:689
5701 msgid "LIST error"
5702 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5703
5704 #: src/imap.c:692
5705 msgid "LOGIN error"
5706 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5707
5708 #: src/imap.c:695
5709 msgid "LSUB error"
5710 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5711
5712 #: src/imap.c:698
5713 msgid "RENAME error"
5714 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5715
5716 #: src/imap.c:701
5717 msgid "SEARCH error"
5718 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5719
5720 #: src/imap.c:704
5721 msgid "UID SEARCH error"
5722 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5723
5724 #: src/imap.c:707
5725 msgid "SELECT error"
5726 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5727
5728 #: src/imap.c:710
5729 msgid "STATUS error"
5730 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5731
5732 #: src/imap.c:713
5733 msgid "STORE error"
5734 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5735
5736 #: src/imap.c:716
5737 msgid "UID STORE error"
5738 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5739
5740 #: src/imap.c:719
5741 msgid "SUBSCRIBE error"
5742 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5743
5744 #: src/imap.c:722
5745 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5746 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5747
5748 #: src/imap.c:725
5749 msgid "STARTTLS error"
5750 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5751
5752 #: src/imap.c:728
5753 msgid "INVAL error"
5754 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5755
5756 #: src/imap.c:731
5757 msgid "EXTENSION error"
5758 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5759
5760 #: src/imap.c:734
5761 msgid "SASL error"
5762 msgstr " erreur SASL"
5763
5764 #: src/imap.c:738
5765 msgid "SSL/TLS error"
5766 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5767
5768 #: src/imap.c:742
5769 #, c-format
5770 msgid "Unknown error [%d]"
5771 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5772
5773 #: src/imap.c:946
5774 msgid ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5778 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5779 msgstr ""
5780 "\n"
5781 "\n"
5782 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5783 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5784 "installé."
5785
5786 #: src/imap.c:952
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5791 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5796 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5797 "SASL est installé."
5798
5799 #: src/imap.c:958
5800 msgid ""
5801 "\n"
5802 "\n"
5803 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5804 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5805 msgstr ""
5806 "\n"
5807 "\n"
5808 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5809 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5810 "est installé."
5811
5812 #: src/imap.c:964
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "\n"
5816 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5817 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5818 msgstr ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5822 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5823
5824 #: src/imap.c:970
5825 msgid ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5829 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5830 msgstr ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5834 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5835
5836 #: src/imap.c:977
5837 #, c-format
5838 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5839 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5840
5841 #: src/imap.c:981
5842 #, c-format
5843 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5844 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5845
5846 #: src/imap.c:999
5847 #, c-format
5848 msgid "Connecting to %s failed"
5849 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5850
5851 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5852 #, c-format
5853 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5854 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5855
5856 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3664 src/imap.c:4323 src/imap.c:4417
5857 #: src/imap.c:4595 src/imap.c:5406
5858 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5859 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5860
5861 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:812 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5862 msgid "Insecure connection"
5863 msgstr "Connexion non sécurisée"
5864
5865 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:813 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5866 msgid ""
5867 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5868 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5869 "\n"
5870 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5871 "not be secure."
5872 msgstr ""
5873 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5874 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5875 "\n"
5876 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5877 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5878
5879 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:819 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5880 msgid "Con_tinue connecting"
5881 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5882
5883 #: src/imap.c:1165
5884 #, c-format
5885 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5886 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5887
5888 #: src/imap.c:1213
5889 #, c-format
5890 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5891 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5892
5893 #: src/imap.c:1216
5894 #, c-format
5895 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5896 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5897
5898 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4085
5899 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5900 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5901
5902 #: src/imap.c:1316
5903 #, c-format
5904 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5905 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5906
5907 #: src/imap.c:1319
5908 #, c-format
5909 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5910 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5911
5912 #: src/imap.c:1747
5913 msgid "Adding messages..."
5914 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5915
5916 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5917 msgid "Copying messages..."
5918 msgstr "Copie des messages en cours.."
5919
5920 #: src/imap.c:2474
5921 msgid "Search failed due to server error."
5922 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
5923
5924 #: src/imap.c:2553
5925 msgid "can't set deleted flags\n"
5926 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5927
5928 #: src/imap.c:2560 src/imap.c:5036
5929 msgid "can't expunge\n"
5930 msgstr "Impossible de purger\n"
5931
5932 #: src/imap.c:2911
5933 #, c-format
5934 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5935 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5936
5937 #: src/imap.c:2914
5938 #, c-format
5939 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5940 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5941
5942 #: src/imap.c:3204
5943 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5944 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5945
5946 #: src/imap.c:3219
5947 msgid "can't create mailbox\n"
5948 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5949
5950 #: src/imap.c:3350
5951 #, c-format
5952 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5953 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5954
5955 #: src/imap.c:3463
5956 msgid "can't delete mailbox\n"
5957 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5958
5959 #: src/imap.c:3742
5960 msgid "LIST failed\n"
5961 msgstr "commande LIST échouée\n"
5962
5963 #: src/imap.c:3827
5964 msgid "Flagging messages..."
5965 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5966
5967 #: src/imap.c:3930
5968 #, c-format
5969 msgid "can't select folder: %s\n"
5970 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5971
5972 #: src/imap.c:4082
5973 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5974 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5975
5976 #: src/imap.c:4092
5977 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5978 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5979
5980 #: src/imap.c:4097
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5984 "compiled without STARTTLS support.\n"
5985 msgstr ""
5986 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
5987 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
5988
5989 #: src/imap.c:4105
5990 msgid "Server logins are disabled.\n"
5991 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
5992
5993 #: src/imap.c:4328
5994 msgid "Fetching message..."
5995 msgstr "Lecture du message en cours.."
5996
5997 #: src/imap.c:5029
5998 #, c-format
5999 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6000 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6001
6002 #: src/imap.c:6064
6003 msgid ""
6004 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6005 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6006 "\n"
6007 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6008 msgstr ""
6009 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6010 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6011 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6012 "\n"
6013 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6014 "nouveau Claws Mail."
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6017 msgid "Create _new folder..."
6018 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6022 msgid "_Rename folder..."
6023 msgstr "_Renommer le dossier.."
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6026 msgid "M_ove folder..."
6027 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6030 msgid "Cop_y folder..."
6031 msgstr "C_opier le dossier.."
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6035 msgid "_Delete folder..."
6036 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6039 msgid "Synchronise"
6040 msgstr "S_ynchroniser"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6043 msgid "Down_load messages"
6044 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:75
6047 msgid "S_ubscriptions"
6048 msgstr "_Inscriptions"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:77
6051 msgid "_Subscribe..."
6052 msgstr "S'_inscrire"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6055 msgid "_Unsubscribe..."
6056 msgstr "Se _désinscrire.."
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6060 msgid "_Check for new messages"
6061 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6064 msgid "C_heck for new folders"
6065 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6068 msgid "R_ebuild folder tree"
6069 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:87
6072 msgid "Show only subscribed _folders"
6073 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:194
6076 msgid ""
6077 "Input the name of new folder:\n"
6078 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6079 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6080 msgstr ""
6081 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6082 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6083 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6086 msgid "Inherit properties from parent folder"
6087 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6090 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6092 #, c-format
6093 msgid "Input new name for '%s':"
6094 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6099 msgid "Rename folder"
6100 msgstr "Changement de nom de dossier"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6103 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
6105 msgid ""
6106 "The folder could not be renamed.\n"
6107 "The new folder name is not allowed."
6108 msgstr ""
6109 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6110 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6113 #, c-format
6114 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6115 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6118 #, c-format
6119 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6120 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6126 "will not be possible.\n"
6127 "\n"
6128 "Do you really want to delete?"
6129 msgstr ""
6130 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6131 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6132 "\n"
6133 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2004
6138 #, c-format
6139 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6140 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:506
6143 #, c-format
6144 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6145 msgstr ""
6146 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6147 "inscrit(e) ?"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:509
6150 msgid "Search recursively"
6151 msgstr "Rechercher récursivement"
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6154 msgid "Subscriptions"
6155 msgstr "Inscriptions"
6156
6157 #: src/imap_gtk.c:515
6158 msgid "_Search"
6159 msgstr "_Rechercher"
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:525
6162 #, c-format
6163 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6164 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6167 msgid "Subscribe"
6168 msgstr "S'inscrire"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6171 msgid "All of them"
6172 msgstr "Tous"
6173
6174 #: src/imap_gtk.c:556
6175 msgid ""
6176 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6177 "\n"
6178 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6179 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6180 msgstr ""
6181 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6182 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6183 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6184 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6185 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6186
6187 #: src/imap_gtk.c:565
6188 #, c-format
6189 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6190 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6191
6192 #: src/imap_gtk.c:566
6193 msgid "subscribe"
6194 msgstr "inscrire au"
6195
6196 #: src/imap_gtk.c:566
6197 msgid "unsubscribe"
6198 msgstr "désinscrire du"
6199
6200 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6201 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6202 msgid "Apply to subfolders"
6203 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6204
6205 #: src/imap_gtk.c:574
6206 msgid "_Subscribe"
6207 msgstr "S'_inscrire"
6208
6209 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6210 msgid "_Unsubscribe"
6211 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6212
6213 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6214 msgid "Import mbox file"
6215 msgstr "Importer un fichier mbox"
6216
6217 #: src/import.c:131
6218 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6219 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6220
6221 #: src/import.c:148
6222 msgid "Destination folder:"
6223 msgstr "Dossier destinataire :"
6224
6225 #: src/import.c:202
6226 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6227 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6228
6229 #: src/import.c:207
6230 msgid ""
6231 "Destination folder is not set.\n"
6232 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6233 msgstr ""
6234 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6235 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6236
6237 #: src/import.c:229
6238 msgid "Can't find the destination folder."
6239 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6240
6241 #: src/import.c:254
6242 msgid "Select importing file"
6243 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6244
6245 #: src/import.c:272
6246 msgid "Select folder to import to"
6247 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6248
6249 #: src/importldif.c:185
6250 msgid "Please specify address book name and file to import."
6251 msgstr ""
6252 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6253 "importer."
6254
6255 #: src/importldif.c:188
6256 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6257 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6258
6259 #: src/importldif.c:191
6260 msgid "File imported."
6261 msgstr "Fichier importé."
6262
6263 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6264 msgid "Please select a file."
6265 msgstr "Sélectionner un fichier."
6266
6267 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6268 msgid "Address book name must be supplied."
6269 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6270
6271 #: src/importldif.c:380
6272 msgid "LDIF file imported successfully."
6273 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6274
6275 #: src/importldif.c:465
6276 msgid "Select LDIF File"
6277 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6278
6279 #: src/importldif.c:551
6280 msgid ""
6281 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6282 "file data."
6283 msgstr ""
6284 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6285
6286 #: src/importldif.c:556
6287 msgid "File Name"
6288 msgstr "Chemin du fichier"
6289
6290 #: src/importldif.c:566
6291 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6292 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6293
6294 #: src/importldif.c:573
6295 msgid "Select the LDIF file to import."
6296 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6297
6298 #: src/importldif.c:705
6299 msgid "R"
6300 msgstr "R"
6301
6302 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6303 msgid "S"
6304 msgstr "S"
6305
6306 #: src/importldif.c:716
6307 msgid "LDIF Field Name"
6308 msgstr "Champ LDIF"
6309
6310 #: src/importldif.c:721
6311 msgid "Attribute Name"
6312 msgstr "Nom de l'attribut"
6313
6314 #: src/importldif.c:740
6315 msgid "LDIF Field"
6316 msgstr "Champ LDIF"
6317
6318 #: src/importldif.c:752
6319 msgid "Attribute"
6320 msgstr "Attribut"
6321
6322 #: src/importldif.c:764
6323 msgid ""
6324 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6325 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6326 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6327 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6328 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6329 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6330 "field for import."
6331 msgstr ""
6332 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6333 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6334 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6335 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6336 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6337 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6338 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6339 "l'import."
6340
6341 #: src/importldif.c:779
6342 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6343 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6344
6345 #: src/importldif.c:784
6346 msgid "Select for Import"
6347 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6348
6349 #: src/importldif.c:789
6350 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6351 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6352
6353 #: src/importldif.c:791
6354 msgid " Modify "
6355 msgstr " Modifier "
6356
6357 #: src/importldif.c:796
6358 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6359 msgstr ""
6360 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6361 "idoines."
6362
6363 #: src/importldif.c:870
6364 msgid "Records Imported:"
6365 msgstr "Fiches importées :"
6366
6367 #: src/importldif.c:902
6368 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6369 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6370
6371 #: src/importldif.c:939
6372 msgid "Proceed"
6373 msgstr "Poursuivre"
6374
6375 #: src/importmutt.c:141
6376 msgid "Error importing MUTT file."
6377 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6378
6379 #: src/importmutt.c:156
6380 msgid "Select MUTT File"
6381 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6382
6383 #: src/importmutt.c:203
6384 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6385 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6386
6387 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6388 msgid "Please select a file to import."
6389 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6390
6391 #: src/importpine.c:140
6392 msgid "Error importing Pine file."
6393 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6394
6395 #: src/importpine.c:155
6396 msgid "Select Pine File"
6397 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6398
6399 #: src/importpine.c:202
6400 msgid "Import Pine file into Address Book"
6401 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6402
6403 #: src/inc.c:187 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6404 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6405 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6406
6407 #: src/inc.c:344
6408 #, c-format
6409 msgid "%s failed\n"
6410 msgstr "%s a échoué\n"
6411
6412 #: src/inc.c:417
6413 msgid "Retrieving new messages"
6414 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6415
6416 #: src/inc.c:475
6417 msgid "Standby"
6418 msgstr "Attente"
6419
6420 #: src/inc.c:616 src/inc.c:670
6421 msgid "Cancelled"
6422 msgstr "Annulé"
6423
6424 #: src/inc.c:627
6425 msgid "Retrieving"
6426 msgstr "Récupération"
6427
6428 #: src/inc.c:636
6429 #, c-format
6430 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6431 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6432 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6433 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6434
6435 #: src/inc.c:642
6436 msgid "Done (no new messages)"
6437 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6438
6439 #: src/inc.c:647
6440 msgid "Connection failed"
6441 msgstr "La connexion a échoué"
6442
6443 #: src/inc.c:650 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6444 msgid "Auth failed"
6445 msgstr "L'authentification a échoué"
6446
6447 #: src/inc.c:657 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6448 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6488
6449 msgid "Locked"
6450 msgstr "Verrouillé"
6451
6452 #: src/inc.c:667 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6453 msgid "Timeout"
6454 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6455
6456 #: src/inc.c:753
6457 #, c-format
6458 msgid "Finished (%d new message)"
6459 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6460 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6461 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6462
6463 #: src/inc.c:757
6464 msgid "Finished (no new messages)"
6465 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6466
6467 #: src/inc.c:796
6468 #, c-format
6469 msgid "%s: Retrieving new messages"
6470 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6471
6472 #: src/inc.c:826
6473 #, c-format
6474 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6475 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6476
6477 #: src/inc.c:844
6478 #, c-format
6479 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6480 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6481
6482 #: src/inc.c:848
6483 #, c-format
6484 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6485 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6486
6487 #: src/inc.c:928 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6488 #: src/send_message.c:496
6489 msgid "Authenticating..."
6490 msgstr "Authentification.."
6491
6492 #: src/inc.c:930
6493 #, c-format
6494 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6495 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6496
6497 #: src/inc.c:936
6498 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6499 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6500
6501 #: src/inc.c:940
6502 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6503 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6504
6505 #: src/inc.c:944
6506 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6507 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6508
6509 #: src/inc.c:948
6510 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6511 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6512
6513 #: src/inc.c:955 src/send_message.c:514
6514 msgid "Quitting"
6515 msgstr "Fermeture"
6516
6517 #: src/inc.c:980
6518 #, c-format
6519 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6520 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6521
6522 #: src/inc.c:993
6523 #, c-format
6524 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6525 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6526 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6527 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6528
6529 #: src/inc.c:1152
6530 #, c-format
6531 msgid "Connection to %s:%d failed."
6532 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6533
6534 #: src/inc.c:1157
6535 msgid "Error occurred while processing mail."
6536 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6537
6538 #: src/inc.c:1163
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "Error occurred while processing mail:\n"
6542 "%s"
6543 msgstr ""
6544 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6545 "%s"
6546
6547 #: src/inc.c:1169
6548 msgid "No disk space left."
6549 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6550
6551 #: src/inc.c:1174
6552 msgid "Can't write file."
6553 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6554
6555 #: src/inc.c:1179
6556 msgid "Socket error."
6557 msgstr "Erreur de « socket »."
6558
6559 #: src/inc.c:1182
6560 #, c-format
6561 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6562 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6563
6564 #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6565 msgid "Connection closed by the remote host."
6566 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6567
6568 #: src/inc.c:1190
6569 #, c-format
6570 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6571 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6572
6573 #: src/inc.c:1195
6574 msgid "Mailbox is locked."
6575 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6576
6577 #: src/inc.c:1199
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "Mailbox is locked:\n"
6581 "%s"
6582 msgstr ""
6583 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6584 "%s"
6585
6586 #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:673
6587 msgid "Authentication failed."
6588 msgstr "L'authentification a échoué."
6589
6590 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:676
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "Authentication failed:\n"
6594 "%s"
6595 msgstr ""
6596 "L'authentification a échoué\n"
6597 "%s"
6598
6599 #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:692
6600 msgid ""
6601 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6602 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6603 msgstr ""
6604 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6605 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6606
6607 #: src/inc.c:1221
6608 #, c-format
6609 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6610 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6611
6612 #: src/inc.c:1259
6613 msgid "Incorporation cancelled\n"
6614 msgstr "Relève annulée\n"
6615
6616 #: src/inc.c:1524
6617 #, c-format
6618 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6619 msgstr ""
6620 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6621 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6622
6623 #: src/inc.c:1530
6624 #, c-format
6625 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6626 msgstr ""
6627 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6628 "l'avertissement ?"
6629
6630 #: src/inc.c:1537
6631 msgid "On_ly once"
6632 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6633
6634 #: src/ldapupdate.c:680
6635 #, c-format
6636 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6637 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6638
6639 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6640 #: src/ldapupdate.c:1330
6641 #, c-format
6642 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6643 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6644
6645 #: src/ldapupdate.c:1046
6646 msgid "Some SN"
6647 msgstr "Un SN"
6648
6649 #: src/ldapupdate.c:1133
6650 #, c-format
6651 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6652 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6653
6654 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6655 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6656 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6657
6658 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6659 #, c-format
6660 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6661 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6662
6663 #: src/ldif.c:758
6664 msgid "Nick Name"
6665 msgstr "Surnom"
6666
6667 #: src/main.c:246
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "File '%s' already exists.\n"
6671 "Can't create folder."
6672 msgstr ""
6673 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6674 "Impossible de créer le dossier."
6675
6676 #: src/main.c:367
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "Configuration for %s found.\n"
6680 "Do you want to migrate this configuration?"
6681 msgstr ""
6682 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6683 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6684
6685 #: src/main.c:369
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "\n"
6689 "\n"
6690 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6691 "script available at %s."
6692 msgstr ""
6693 "\n"
6694 "\n"
6695 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6696 "par un script disponible ici : %s."
6697
6698 #: src/main.c:381
6699 msgid "Keep old configuration"
6700 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6701
6702 #: src/main.c:384
6703 msgid ""
6704 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6705 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6706 "on your disk."
6707 msgstr ""
6708 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6709 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6710 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6711 "supplémentaire sur votre disque."
6712
6713 #: src/main.c:392
6714 msgid "Migration of configuration"
6715 msgstr "Migration de la configuration"
6716
6717 #: src/main.c:403
6718 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6719 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6720
6721 #: src/main.c:412
6722 msgid "Migration failed!"
6723 msgstr "La migration a échoué !"
6724
6725 #: src/main.c:421
6726 msgid "Migrating configuration..."
6727 msgstr "Migration de la configuration.."
6728
6729 #: src/main.c:1129
6730 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6731 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6732
6733 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6734 msgid "(or older)"
6735 msgstr "(ou antérieure)"
6736
6737 #: src/main.c:1492
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6741 "more information:\n"
6742 "%s"
6743 msgid_plural ""
6744 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6745 "more information:\n"
6746 "%s"
6747 msgstr[0] ""
6748 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6749 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6750 "%s"
6751 msgstr[1] ""
6752 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6753 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6754 "%s"
6755
6756 #: src/main.c:1534
6757 msgid ""
6758 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6759 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6760 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6761 msgstr ""
6762 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6763 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6764 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6765 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6766
6767 #: src/main.c:1540
6768 msgid ""
6769 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6770 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6771 "plugin and try again."
6772 msgstr ""
6773 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6774 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6775 "le module et essayer à nouveau."
6776
6777 #: src/main.c:1784
6778 msgid "Missing filename\n"
6779 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6780
6781 #: src/main.c:1791
6782 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6783 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6784
6785 #: src/main.c:1802
6786 msgid "Malformed header\n"
6787 msgstr "En-tête non conforme\n"
6788
6789 #: src/main.c:1809
6790 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6791 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6792
6793 #: src/main.c:1820
6794 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6795 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6796
6797 #: src/main.c:1966
6798 #, c-format
6799 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6800 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6801
6802 #: src/main.c:1968
6803 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6804 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6805
6806 #: src/main.c:1969
6807 msgid ""
6808 "  --compose-from-file file\n"
6809 "                         open composition window with data from given file;\n"
6810 "                         use - as file name for reading from standard "
6811 "input;\n"
6812 "                         content format: headers first (To: required) until "
6813 "an\n"
6814 "                         empty line, then mail body until end of file."
6815 msgstr ""
6816 "  --compose-from-file fichier\n"
6817 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6818 "données contenues dans le fichier;\n"
6819 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6820 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6821 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6822 "en premier (To: nécessaire)\n"
6823 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6824 "jusqu'à la fin de fichier"
6825
6826 #: src/main.c:1974
6827 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6828 msgstr ""
6829 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6830 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6831 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6832 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6833
6834 #: src/main.c:1975
6835 msgid ""
6836 "  --attach file1 [file2]...\n"
6837 "                         open composition window with specified files\n"
6838 "                         attached"
6839 msgstr ""
6840 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6841 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6842 "                         fichiers spécifiés attachés"
6843
6844 #: src/main.c:1978
6845 msgid ""
6846 "  --insert file1 [file2]...\n"
6847 "                         open composition window with specified files\n"
6848 "                         inserted"
6849 msgstr ""
6850 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6851 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6852 "                         fichiers spécifiés insérés"
6853
6854 #: src/main.c:1981
6855 msgid "  --receive              receive new messages"
6856 msgstr ""
6857 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6858
6859 #: src/main.c:1982
6860 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6861 msgstr ""
6862 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6863
6864 #: src/main.c:1983
6865 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6866 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6867
6868 #: src/main.c:1984
6869 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6870 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6871
6872 #: src/main.c:1985
6873 msgid ""
6874 "  --search folder type request [recursive]\n"
6875 "                         searches mail\n"
6876 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6877 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6878 "g: tag\n"
6879 "                         request: search string\n"
6880 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6881 msgstr ""
6882 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6883 "                         rechercher des messages\n"
6884 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
6885 "»\n"
6886 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6887 "g: tag\n"
6888 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6889 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6890 "N, f ou F"
6891
6892 #: src/main.c:1992
6893 msgid "  --send                 send all queued messages"
6894 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6895
6896 #: src/main.c:1993
6897 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6898 msgstr ""
6899 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6900 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6901
6902 #: src/main.c:1994
6903 msgid ""
6904 "  --status-full [folder]...\n"
6905 "                         show the status of each folder"
6906 msgstr ""
6907 "  --status-full [dossier]..\n"
6908 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6909
6910 #: src/main.c:1996
6911 msgid "  --statistics           show session statistics"
6912 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6913
6914 #: src/main.c:1997
6915 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6916 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
6917
6918 #: src/main.c:1998
6919 msgid ""
6920 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6921 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6922 msgstr ""
6923 "  --select dossier[/message]\n"
6924 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6925 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6926 "voici\n"
6927 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6928
6929 #: src/main.c:2000
6930 msgid "  --online               switch to online mode"
6931 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6932
6933 #: src/main.c:2001
6934 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6935 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6936
6937 #: src/main.c:2002
6938 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6939 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6940
6941 #: src/main.c:2003
6942 msgid "  --debug                debug mode"
6943 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6944
6945 #: src/main.c:2004
6946 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6947 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
6948
6949 #: src/main.c:2005
6950 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6951 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6952
6953 #: src/main.c:2006
6954 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6955 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6956
6957 #: src/main.c:2007
6958 msgid ""
6959 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6960 "and exit"
6961 msgstr ""
6962 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
6963 "                         les options intégrées et terminer"
6964
6965 #: src/main.c:2008
6966 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6967 msgstr ""
6968 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6969
6970 #: src/main.c:2009
6971 msgid ""
6972 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6973 "                         use specified configuration directory"
6974 msgstr ""
6975 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6976 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
6977
6978 #: src/main.c:2011
6979 msgid ""
6980 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6981 "                         set geometry for main window"
6982 msgstr ""
6983 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6984 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
6985
6986 #: src/main.c:2064
6987 msgid "Unknown option\n"
6988 msgstr ""
6989 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6990 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6991
6992 #: src/main.c:2082
6993 #, c-format
6994 msgid "Processing (%s)..."
6995 msgstr "Traitement (%s).."
6996
6997 #: src/main.c:2085
6998 msgid "top level folder"
6999 msgstr "dossier racine"
7000
7001 #: src/main.c:2167
7002 msgid "Queued messages"
7003 msgstr "Messages en file d'attente"
7004
7005 #: src/main.c:2168
7006 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7007 msgstr ""
7008 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7009 "quitter maintenant ?"
7010
7011 #: src/main.c:2915
7012 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7013 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7014
7015 #: src/main.c:2921
7016 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7017 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208
7020 msgid "_File"
7021 msgstr "_Fichier"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:438
7024 msgid "_View"
7025 msgstr "_Vue"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:519
7028 msgid "_Configuration"
7029 msgstr "_Configuration"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:523
7032 msgid "_Add mailbox"
7033 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:524
7036 msgid "MH..."
7037 msgstr "_MH.."
7038
7039 #: src/mainwindow.c:527
7040 msgid "Change mailbox order..."
7041 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7042
7043 #: src/mainwindow.c:530
7044 msgid "_Import mbox file..."
7045 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7046
7047 #: src/mainwindow.c:531
7048 msgid "_Export to mbox file..."
7049 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7050
7051 #: src/mainwindow.c:532
7052 msgid "_Export selected to mbox file..."
7053 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7054
7055 #: src/mainwindow.c:534
7056 msgid "Empty all _Trash folders"
7057 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:217
7060 msgid "_Save email as..."
7061 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7062
7063 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:218
7064 msgid "_Save part as..."
7065 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7066
7067 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:219
7068 msgid "Page setup..."
7069 msgstr "Mise en _page.."
7070
7071 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:220
7072 msgid "_Print..."
7073 msgstr "_Imprimer.."
7074
7075 #: src/mainwindow.c:544
7076 msgid "Synchronise folders"
7077 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:546
7080 msgid "E_xit"
7081 msgstr "_Quitter"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:551
7084 msgid "Select _thread"
7085 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:553
7088 msgid "_Find in current message..."
7089 msgstr "Chercher dans le _message.."
7090
7091 #: src/mainwindow.c:555
7092 msgid "_Quick search"
7093 msgstr "_Recherche rapide"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:558
7096 msgid "Show or hi_de"
7097 msgstr "Afficher _ou cacher"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:559
7100 msgid "_Toolbar"
7101 msgstr "Barre d'_outils"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:561
7104 msgid "Set displayed _columns"
7105 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:562
7108 msgid "In _folder list..."
7109 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7110
7111 #: src/mainwindow.c:563
7112 msgid "In _message list..."
7113 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7114
7115 #: src/mainwindow.c:568
7116 msgid "La_yout"
7117 msgstr "_Disposition"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:570
7120 msgid "_Sort"
7121 msgstr "_Trier"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:572
7124 msgid "_Attract by subject"
7125 msgstr "Attirer par s_ujet"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:574
7128 msgid "E_xpand all threads"
7129 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:575
7132 msgid "Co_llapse all threads"
7133 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:231
7136 msgid "_Go to"
7137 msgstr "_Aller à"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:232
7140 msgid "_Previous message"
7141 msgstr "Message _précédent"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:233
7144 msgid "_Next message"
7145 msgstr "Message suiva_nt"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:235
7148 msgid "P_revious unread message"
7149 msgstr "Non l_u précédent"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:236
7152 msgid "N_ext unread message"
7153 msgstr "Non _lu suivant"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:238
7156 msgid "Previous ne_w message"
7157 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:239
7160 msgid "Ne_xt new message"
7161 msgstr "Message nou_veau suivant"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:241
7164 msgid "Previous _marked message"
7165 msgstr "M_arqué précédent"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:242
7168 msgid "Next m_arked message"
7169 msgstr "_Marqué suivant"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:244
7172 msgid "Previous _labeled message"
7173 msgstr "C_olorié précédent"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:245
7176 msgid "Next la_beled message"
7177 msgstr "_Colorié suivant"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:247
7180 msgid "Previous opened message"
7181 msgstr "Message ouvert précédent"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:248
7184 msgid "Next opened message"
7185 msgstr "Message ouvert suivant"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:250
7188 msgid "Parent message"
7189 msgstr "Message paren_t"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:252
7192 msgid "Next unread _folder"
7193 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:253
7196 msgid "F_older..."
7197 msgstr "Dossier..."
7198
7199 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7200 msgid "Next part"
7201 msgstr "Partie suivante"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7204 msgid "Previous part"
7205 msgstr "Partie précédente"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:257
7208 msgid "Message scroll"
7209 msgstr "Défilement du message"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:258
7212 msgid "Previous line"
7213 msgstr "Ligne précédente"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:259
7216 msgid "Next line"
7217 msgstr "Ligne suivante"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:260 src/printing.c:479
7220 msgid "Previous page"
7221 msgstr "Page précédente"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:261 src/printing.c:485
7224 msgid "Next page"
7225 msgstr "Page suivante"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:279
7228 msgid "Decode"
7229 msgstr "Décoda_ge"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:634
7232 msgid "Open in new _window"
7233 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:286
7236 msgid "Mess_age source"
7237 msgstr "Code _source du message.."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:287
7240 msgid "Message part"
7241 msgstr "Message"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:288
7244 msgid "View as text"
7245 msgstr "Afficher comme du texte"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7248 msgid "Open"
7249 msgstr "Ouvrir"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:291
7252 msgid "Open with..."
7253 msgstr "Ouvrir avec.."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:294
7256 msgid "Quotes"
7257 msgstr "_Citations"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:647
7260 msgid "_Update summary"
7261 msgstr "Mettre à jo_ur"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:650
7264 msgid "Recei_ve"
7265 msgstr "Réce_ption"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:651
7268 msgid "Get from _current account"
7269 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:652
7272 msgid "Get from _all accounts"
7273 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:653
7276 msgid "Cancel receivin_g"
7277 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:656
7280 msgid "_Send queued messages"
7281 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:661
7284 msgid "Compose a_n email message"
7285 msgstr "Composer un _nouveau message"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:662
7288 msgid "Compose a news message"
7289 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:300
7292 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7293 msgid "_Reply"
7294 msgstr "_Répondre"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:430
7297 msgid "Repl_y to"
7298 msgstr "Rép_ondre à"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:304
7301 msgid "Mailing _list"
7302 msgstr "_Liste de diffusion"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:669
7305 msgid "Follow-up and reply to"
7306 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7309 msgid "_Forward"
7310 msgstr "_Transférer"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7313 msgid "For_ward as attachment"
7314 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7317 msgid "Redirec_t"
7318 msgstr "Rediri_ger"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:676
7321 msgid "Mailing-_List"
7322 msgstr "_Liste de diffusion"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:677
7325 msgid "Post"
7326 msgstr "Écrire à la liste"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:679
7329 msgid "Help"
7330 msgstr "_Aide"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:683
7333 msgid "Unsubscribe"
7334 msgstr "Se _désinscrire"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:685
7337 msgid "View archive"
7338 msgstr "Voir l'archive"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:687
7341 msgid "Contact owner"
7342 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:691
7345 msgid "M_ove..."
7346 msgstr "_Déplacer.."
7347
7348 #: src/mainwindow.c:692
7349 msgid "_Copy..."
7350 msgstr "_Copier.."
7351
7352 #: src/mainwindow.c:693
7353 msgid "Move to _trash"
7354 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:694
7357 msgid "_Delete..."
7358 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:695
7361 msgid "Move thread to tr_ash"
7362 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:696
7365 msgid "Delete t_hread"
7366 msgstr "S_upprimer la discussion"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:697
7369 msgid "Cancel a news message"
7370 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7373 msgid "_Mark"
7374 msgstr "_Marquer"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:702
7377 msgid "_Unmark"
7378 msgstr "_Démarquer"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:705
7381 msgid "Mark as rea_d"
7382 msgstr "Marquer comme _lu"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:706
7385 msgid "Mark as unr_ead"
7386 msgstr "Marquer comme _non lu"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:708
7389 msgid "Mark all read"
7390 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:709
7393 msgid "Mark all unread"
7394 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7397 #: src/toolbar.c:503
7398 msgid "Ignore thread"
7399 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:712
7402 msgid "Unignore thread"
7403 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7406 #: src/toolbar.c:504
7407 msgid "Watch thread"
7408 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:714
7411 msgid "Unwatch thread"
7412 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:717
7415 msgid "Mark as _spam"
7416 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:718
7419 msgid "Mark as _ham"
7420 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7423 msgid "Lock"
7424 msgstr "Bloquer"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7427 msgid "Unlock"
7428 msgstr "Débloquer"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7431 msgid "Color la_bel"
7432 msgstr "C_olorier"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7435 msgid "Ta_gs"
7436 msgstr "La_bels"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:728
7439 msgid "Re-_edit"
7440 msgstr "Rééd_iter"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1015
7443 msgid "Check signature"
7444 msgstr "Vérifier la signature"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:314
7447 msgid "Add sender to address boo_k"
7448 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:738
7451 msgid "C_ollect addresses"
7452 msgstr "Récupération des adresses"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:739
7455 msgid "From current _folder..."
7456 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:740
7459 msgid "From selected _messages..."
7460 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:743
7463 msgid "_Filter all messages in folder"
7464 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:744
7467 msgid "Filter _selected messages"
7468 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:745
7471 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7472 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
7475 msgid "_Create filter rule"
7476 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:318
7479 #: src/messageview.c:324
7480 msgid "_Automatically"
7481 msgstr "_Automatiquement"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7484 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7485 msgid "By _From"
7486 msgstr "Par « De: »"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7489 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7490 msgid "By _To"
7491 msgstr "Par « À: »"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:321
7494 #: src/messageview.c:327
7495 msgid "By _Subject"
7496 msgstr "Par _Sujet"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:436
7499 msgid "Create processing rule"
7500 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:330
7503 msgid "List _URLs..."
7504 msgstr "_Liste d'URLs.."
7505
7506 #: src/mainwindow.c:767
7507 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7508 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:768
7511 msgid "Delete du_plicated messages"
7512 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:769
7515 msgid "In selected folder"
7516 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:770
7519 msgid "In all folders"
7520 msgstr "Dans tous les dossiers"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:773
7523 msgid "E_xecute"
7524 msgstr "E_xécuter"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:774
7527 msgid "Exp_unge"
7528 msgstr "P_urger"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:777
7531 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7532 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:780
7535 msgid "Filtering Lo_g"
7536 msgstr "Traces de _filtrage"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:781
7539 msgid "Network _Log"
7540 msgstr "Traces _réseau"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:783
7543 msgid "_Forget all session passwords"
7544 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:785
7547 msgid "Forget _master passphrase"
7548 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:789
7551 msgid "C_hange current account"
7552 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:791
7555 msgid "_Preferences for current account..."
7556 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7557
7558 #: src/mainwindow.c:792
7559 msgid "Create _new account..."
7560 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7561
7562 #: src/mainwindow.c:793
7563 msgid "_Edit accounts..."
7564 msgstr "Édition des _comptes.."
7565
7566 #: src/mainwindow.c:796
7567 msgid "P_references..."
7568 msgstr "_Préférences.."
7569
7570 #: src/mainwindow.c:797
7571 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7572 msgstr "P_ré-traitement.."
7573
7574 #: src/mainwindow.c:798
7575 msgid "Post-pro_cessing..."
7576 msgstr "P_ost-traitement.."
7577
7578 #: src/mainwindow.c:799
7579 msgid "_Filtering..."
7580 msgstr "_Filtrage des messages.."
7581
7582 #: src/mainwindow.c:800
7583 msgid "_Templates..."
7584 msgstr "_Modèles.."
7585
7586 #: src/mainwindow.c:801
7587 msgid "_Actions..."
7588 msgstr "_Actions.."
7589
7590 #: src/mainwindow.c:802
7591 msgid "Tag_s..."
7592 msgstr "_Labels.."
7593
7594 #: src/mainwindow.c:804
7595 msgid "Plu_gins..."
7596 msgstr "Mo_dules.."
7597
7598 #: src/mainwindow.c:807
7599 msgid "_Manual"
7600 msgstr "_Manuel"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:808
7603 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7604 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:809
7607 msgid "Icon _Legend"
7608 msgstr "_Légende des icônes"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:811
7611 msgid "Set as default client"
7612 msgstr "Définir comme client par défaut"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:818
7615 msgid "Offline _mode"
7616 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:819
7619 msgid "Men_ubar"
7620 msgstr "Barre de Men_u"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:820
7623 msgid "_Message view"
7624 msgstr "Vue du _message"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:822
7627 msgid "Status _bar"
7628 msgstr "_Barre d'état"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:824
7631 msgid "Column headers"
7632 msgstr "_En-tête de colonnes"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:825
7635 msgid "Th_read view"
7636 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:826
7639 msgid "Hide read threads"
7640 msgstr "Cacher les fils lus"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:827
7643 msgid "_Hide read messages"
7644 msgstr "Cacher les messages _lus"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:828
7647 msgid "Hide deleted messages"
7648 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:829
7651 msgid "_Fullscreen"
7652 msgstr "Plei_n écran"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:342
7655 msgid "Show all _headers"
7656 msgstr "Tous les _en-têtes"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:343
7659 msgid "_Collapse all"
7660 msgstr "Re_plier tout"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:344
7663 msgid "Collapse from level _2"
7664 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:345
7667 msgid "Collapse from level _3"
7668 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:837
7671 msgid "Text _below icons"
7672 msgstr "Texte _sous les icônes"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:838
7675 msgid "Text be_side icons"
7676 msgstr "Texte _contre les icônes"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:839
7679 msgid "_Icons only"
7680 msgstr "_Icônes seules"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:840
7683 msgid "_Text only"
7684 msgstr "_Texte seul"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:847
7687 msgid "_Standard"
7688 msgstr "_Classique"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:848
7691 msgid "_Three columns"
7692 msgstr "_Trois colonnes"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:849
7695 msgid "_Wide message"
7696 msgstr "Vue des _messages étendue"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:850
7699 msgid "W_ide message list"
7700 msgstr "_Liste des messages étendue"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:851
7703 msgid "S_mall screen"
7704 msgstr "_Petit écran"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:855
7707 msgid "By _number"
7708 msgstr "Par _numéro"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:856
7711 msgid "By s_ize"
7712 msgstr "Par taille"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:857
7715 msgid "By _date"
7716 msgstr "Par da_te"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:858
7719 msgid "By thread date"
7720 msgstr "Par date du _fil"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:861
7723 msgid "By s_ubject"
7724 msgstr "Par s_ujet"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:862
7727 msgid "By _color label"
7728 msgstr "Par _couleur"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:863
7731 msgid "By tag"
7732 msgstr "Par _label"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:864
7735 msgid "By _mark"
7736 msgstr "Par _marque"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:865
7739 msgid "By _status"
7740 msgstr "Par ét_at"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:866
7743 msgid "By a_ttachment"
7744 msgstr "Par _pièce jointe"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:867
7747 msgid "By score"
7748 msgstr "Par sc_ore"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:868
7751 msgid "By locked"
7752 msgstr "Par _verrouillés"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:869
7755 msgid "D_on't sort"
7756 msgstr "Ne pas tr_ier"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7759 msgid "Ascending"
7760 msgstr "Ascendant"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7763 msgid "Descending"
7764 msgstr "Descendant"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:387
7767 msgid "_Auto detect"
7768 msgstr "Détection _automatique"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6414
7771 msgid "Apply tags..."
7772 msgstr "Appliquer des labels.."
7773
7774 #: src/mainwindow.c:1943
7775 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7776 msgstr ""
7777 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7778
7779 #: src/mainwindow.c:1958
7780 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7781 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7782
7783 #: src/mainwindow.c:1961
7784 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7785 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7786
7787 #: src/mainwindow.c:1975
7788 msgid "Select account"
7789 msgstr "Sélectionner un compte"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7792 msgid "Network log"
7793 msgstr "Traces réseau"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:2006
7796 msgid "Filtering/Processing debug log"
7797 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7800 msgid "filtering log enabled\n"
7801 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7804 msgid "filtering log disabled\n"
7805 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7808 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7809 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7810 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7811 msgid "Untitled"
7812 msgstr "Sans titre"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7815 msgid "none"
7816 msgstr "rien"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7819 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7820 msgstr ""
7821 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:2882
7824 msgid "Don't quit"
7825 msgstr "Ne pas quitter"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7828 msgid "Add mailbox"
7829 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:2914
7832 msgid ""
7833 "Input the location of mailbox.\n"
7834 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7835 "scanned automatically."
7836 msgstr ""
7837 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7838 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7839
7840 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7842 #, c-format
7843 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7844 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7845
7846 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7847 #: src/wizard.c:741
7848 msgid "Mailbox"
7849 msgstr "Boîte aux lettres"
7850
7851 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7852 msgid ""
7853 "Creation of the mailbox failed.\n"
7854 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7855 "there."
7856 msgstr ""
7857 "Échec de la création de boîte.\n"
7858 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7859 "en écriture."
7860
7861 #: src/mainwindow.c:3411
7862 msgid "No posting allowed"
7863 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:3994
7866 msgid "Mbox import has failed."
7867 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7868
7869 #: src/mainwindow.c:4003 src/mainwindow.c:4012
7870 msgid "Export to mbox has failed."
7871 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7872
7873 #: src/mainwindow.c:4053 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7874 msgid "Exit"
7875 msgstr "Quitter"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:4053 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7878 msgid "Exit Claws Mail?"
7879 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:4244
7882 msgid "Folder synchronisation"
7883 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:4245
7886 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7887 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:4246
7890 msgid "_Synchronise"
7891 msgstr "_Synchroniser"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:4694
7894 msgid "Deleting duplicated messages..."
7895 msgstr "Suppression des messages en double.."
7896
7897 #: src/mainwindow.c:4704
7898 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7899 msgstr ""
7900 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7901
7902 #: src/mainwindow.c:4710
7903 #, c-format
7904 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7905 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7906 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
7907 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:4714
7910 #, c-format
7911 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7912 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7913 msgstr[0] ""
7914 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7915 msgstr[1] ""
7916 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7917
7918 #: src/mainwindow.c:4752
7919 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7920 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
7921
7922 #: src/mainwindow.c:4758
7923 #, c-format
7924 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7925 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7926 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7927 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7928
7929 #: src/mainwindow.c:4763
7930 #, c-format
7931 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7932 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:4925 src/messageview.c:2654
7935 msgid "Select folder to go to"
7936 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
7937
7938 #: src/mainwindow.c:5026 src/summaryview.c:5857
7939 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7940 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:5034
7943 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7944 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7945
7946 #: src/mainwindow.c:5042 src/summaryview.c:5868
7947 msgid "Filtering configuration"
7948 msgstr "Règles de filtrage"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:5157
7951 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7952 msgstr ""
7953 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7954 "chemin du binaire."
7955
7956 #: src/mainwindow.c:5216
7957 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7958 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7959
7960 #: src/mainwindow.c:5218
7961 msgid ""
7962 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7963 msgstr ""
7964 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7965 "base de registre."
7966
7967 #: src/mainwindow.c:5232 src/setup.c:91
7968 #, c-format
7969 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7970 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7971
7972 #: src/mainwindow.c:5376
7973 #, c-format
7974 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7975 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7976 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7977 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7978
7979 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7980 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7981 #, c-format
7982 msgid "%s header"
7983 msgstr "En-tête %s"
7984
7985 #: src/matcher.c:222
7986 msgid "header"
7987 msgstr "En-tête"
7988
7989 #: src/matcher.c:223
7990 msgid "header line"
7991 msgstr "Ligne d'en-tête"
7992
7993 #: src/matcher.c:224
7994 msgid "body line"
7995 msgstr "Ligne du corps"
7996
7997 #: src/matcher.c:225
7998 msgid "tag"
7999 msgstr "label"
8000
8001 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8002 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:457
8003 msgid "Case sensitive"
8004 msgstr "Sensible à la casse"
8005
8006 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8007 msgid "Case insensitive"
8008 msgstr "Non sensible à la casse"
8009
8010 #: src/matcher.c:1859
8011 #, c-format
8012 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8013 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8014
8015 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
8016 msgid "message matches\n"
8017 msgstr "Le message correspond.\n"
8018
8019 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
8020 msgid "message does not match\n"
8021 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8022
8023 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
8024 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
8025 msgid "(none)"
8026 msgstr "(aucun)"
8027
8028 #: src/mbox.c:107
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "Could not open mbox file:\n"
8032 "%s\n"
8033 msgstr ""
8034 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8035 "%s\n"
8036
8037 #: src/mbox.c:144
8038 #, c-format
8039 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8040 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8041 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8042 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8043
8044 #: src/mbox.c:549
8045 msgid "Overwrite mbox file"
8046 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8047
8048 #: src/mbox.c:550
8049 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8050 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8051
8052 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1844
8053 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
8054 msgid "Overwrite"
8055 msgstr "Écraser"
8056
8057 #: src/mbox.c:560
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "Could not create mbox file:\n"
8061 "%s\n"
8062 msgstr ""
8063 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8064 "%s\n"
8065
8066 #: src/mbox.c:568
8067 msgid "Exporting to mbox..."
8068 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8069
8070 #: src/message_search.c:162
8071 msgid "Find in current message"
8072 msgstr "Chercher dans le message"
8073
8074 #: src/message_search.c:180
8075 msgid "Find text:"
8076 msgstr "Chercher :"
8077
8078 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:781
8079 msgid "Search failed"
8080 msgstr "Recherche échouée"
8081
8082 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:782
8083 msgid "Search string not found."
8084 msgstr "Texte recherché introuvable."
8085
8086 #: src/message_search.c:316
8087 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8088 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8089
8090 #: src/message_search.c:319
8091 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8092 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8093
8094 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:793
8095 msgid "Search finished"
8096 msgstr "Recherche terminée"
8097
8098 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8099 msgid "Compose _new message"
8100 msgstr "Composer un _nouveau message"
8101
8102 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1453 src/messageview.c:1604
8103 msgid "Claws Mail - Message View"
8104 msgstr "Claws Mail - Message"
8105
8106 #: src/messageview.c:842
8107 msgid "<No Return-Path found>"
8108 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8109
8110 #: src/messageview.c:849
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "The notification address to which the return receipt is\n"
8114 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8115 "Notification address: %s\n"
8116 "Return path: %s\n"
8117 "It is advised to not send the return receipt."
8118 msgstr ""
8119 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8120 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8121 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8122 "Return-Path : %s\n"
8123 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8124
8125 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8126 msgid "_Don't Send"
8127 msgstr "_Ne pas envoyer"
8128
8129 #: src/messageview.c:875
8130 #, c-format
8131 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8132 msgid ""
8133 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8134 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8135 "officially addressed to you.\n"
8136 "It is advised to not send the return receipt."
8137 msgstr ""
8138 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8139 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8140 "destinataire officiel.\n"
8141 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8142
8143 #: src/messageview.c:1383
8144 #, c-format
8145 msgid "Fetching message (%s)..."
8146 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8147
8148 #: src/messageview.c:1419 src/procmime.c:1011
8149 #, c-format
8150 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8151 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8152
8153 #: src/messageview.c:1500 src/messageview.c:1508
8154 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8155 msgstr ""
8156 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8157
8158 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1856 src/mimeview.c:2049
8159 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4960
8160 #: src/summaryview.c:4963 src/textview.c:3083
8161 msgid "Save as"
8162 msgstr "Enregistrer sous"
8163
8164 #: src/messageview.c:1862
8165 msgid "Overwrite existing file?"
8166 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8167
8168 #: src/messageview.c:1870 src/summaryview.c:4980 src/summaryview.c:4983
8169 #: src/summaryview.c:4998
8170 #, c-format
8171 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8172 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8173
8174 #: src/messageview.c:1923
8175 #, c-format
8176 msgid "Show all %s."
8177 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8178
8179 #: src/messageview.c:1925
8180 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8181 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8182
8183 #: src/messageview.c:1956
8184 msgid ""
8185 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8186 "recipient."
8187 msgstr ""
8188 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8189 "évidence pour le destinataire."
8190
8191 #: src/messageview.c:1959
8192 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8193 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8194
8195 #: src/messageview.c:1965
8196 msgid "This message asks for a return receipt."
8197 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8198
8199 #: src/messageview.c:1966
8200 msgid "Send receipt"
8201 msgstr "Envoyer"
8202
8203 #: src/messageview.c:2009
8204 msgid ""
8205 "This message has been partially retrieved,\n"
8206 "and has been deleted from the server."
8207 msgstr ""
8208 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8209 "et a été supprimé du serveur."
8210
8211 #: src/messageview.c:2015
8212 #, c-format
8213 msgid ""
8214 "This message has been partially retrieved;\n"
8215 "it is %s."
8216 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8217
8218 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8219 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8220 #: src/messageview.c:2019 src/messageview.c:2041
8221 msgid "Mark for download"
8222 msgstr "Télécharger"
8223
8224 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8225 #: src/messageview.c:2020 src/messageview.c:2032
8226 msgid "Mark for deletion"
8227 msgstr "Supprimer"
8228
8229 #: src/messageview.c:2025
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "This message has been partially retrieved;\n"
8233 "it is %s and will be downloaded."
8234 msgstr ""
8235 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8236 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8237
8238 #: src/messageview.c:2030 src/messageview.c:2043
8239 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8240 msgid "Unmark"
8241 msgstr "Démarquer"
8242
8243 #: src/messageview.c:2036
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "This message has been partially retrieved;\n"
8247 "it is %s and will be deleted."
8248 msgstr ""
8249 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8250 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8251
8252 #: src/messageview.c:2109
8253 msgid "Return Receipt Notification"
8254 msgstr "Accusé de réception."
8255
8256 #: src/messageview.c:2110
8257 msgid ""
8258 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8259 "to.\n"
8260 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8261 "notification:"
8262 msgstr ""
8263 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8264 "envoyé.\n"
8265 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8266 "de réception :"
8267
8268 #: src/messageview.c:2114 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:484
8269 msgid "_Cancel"
8270 msgstr "A_nnuler"
8271
8272 #: src/messageview.c:2114
8273 msgid "_Send Notification"
8274 msgstr "_Envoyer"
8275
8276 #: src/messageview.c:2203
8277 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8278 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8279
8280 #: src/messageview.c:2964
8281 msgid ""
8282 "\n"
8283 "  There are no messages in this folder"
8284 msgstr ""
8285 "\n"
8286 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8287
8288 #: src/messageview.c:2972
8289 msgid ""
8290 "\n"
8291 "  Message has been deleted"
8292 msgstr ""
8293 "\n"
8294 " Le message a été supprimé"
8295
8296 #: src/messageview.c:2973
8297 msgid ""
8298 "\n"
8299 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8300 msgstr ""
8301 "\n"
8302 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8303
8304 #: src/messageview.c:3006 src/messageview.c:3012 src/summaryview.c:4358
8305 #: src/summaryview.c:7181
8306 msgid "An error happened while learning.\n"
8307 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8308
8309 #: src/mh.c:527
8310 msgid "Moving messages..."
8311 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8312
8313 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8314 msgid "Deleting messages..."
8315 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8316
8317 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8318 msgid "Remove _mailbox..."
8319 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8320
8321 #: src/mh_gtk.c:222
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "Can't remove the folder '%s'\n"
8325 "\n"
8326 "%s."
8327 msgstr ""
8328 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8329 "\n"
8330 "%s."
8331
8332 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8336 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8337 msgstr ""
8338 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8339 "« %s » ?\n"
8340 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8341
8342 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8343 msgid "Remove mailbox"
8344 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8345
8346 #: src/mimeview.c:192
8347 msgid "_Open"
8348 msgstr "_Ouvrir"
8349
8350 #: src/mimeview.c:194
8351 msgid "Open _with..."
8352 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8353
8354 #: src/mimeview.c:196
8355 msgid "Send to..."
8356 msgstr "Envoyer à.."
8357
8358 #: src/mimeview.c:197
8359 msgid "_Display as text"
8360 msgstr "_Afficher comme du texte"
8361
8362 #: src/mimeview.c:198
8363 msgid "_Save as..."
8364 msgstr "Enregi_strer sous.."
8365
8366 #: src/mimeview.c:199
8367 msgid "Save _all..."
8368 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8369
8370 #: src/mimeview.c:272
8371 msgid "MIME Type"
8372 msgstr "Type MIME"
8373
8374 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8375 #: src/mimeview.c:1035
8376 msgid "View full information"
8377 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8378
8379 #: src/mimeview.c:1041
8380 msgid "Check again"
8381 msgstr "Vérifier à nouveau"
8382
8383 #: src/mimeview.c:1053
8384 #, c-format
8385 msgid "%s Click the icon to check it."
8386 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8387
8388 #: src/mimeview.c:1055
8389 #, c-format
8390 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8391 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8392
8393 #: src/mimeview.c:1065
8394 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8395 msgstr ""
8396 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8397 "l'icône pour essayer à nouveau."
8398
8399 #: src/mimeview.c:1067
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8403 msgstr ""
8404 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8405 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8406
8407 #: src/mimeview.c:1307
8408 msgid "Checking signature..."
8409 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8410
8411 #: src/mimeview.c:1348
8412 msgid "Go back to email"
8413 msgstr "Revenir à l'email"
8414
8415 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8416 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8417 #, c-format
8418 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8419 msgstr ""
8420 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8421
8422 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3093
8423 #, c-format
8424 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8425 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8426
8427 #: src/mimeview.c:1865
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8431 "operation or skip error and continue?"
8432 msgstr ""
8433 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8434 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8435
8436 #: src/mimeview.c:1868
8437 msgid "Error saving all message parts"
8438 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8439
8440 #: src/mimeview.c:1869
8441 msgid "Skip"
8442 msgstr "Ignorer"
8443
8444 #: src/mimeview.c:1869
8445 msgid "Skip all"
8446 msgstr "Tout ignorer"
8447
8448 #: src/mimeview.c:1879
8449 #, c-format
8450 msgid "%d file saved successfully."
8451 msgid_plural "%d files saved successfully."
8452 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8453 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8454
8455 #: src/mimeview.c:1887
8456 #, c-format
8457 msgid "%d file saved successfully"
8458 msgid_plural "%d files saved successfully"
8459 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8460 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8461
8462 #: src/mimeview.c:1892
8463 #, c-format
8464 msgid "%s, %d file failed."
8465 msgid_plural "%s, %d files failed."
8466 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8467 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8468
8469 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8470 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8471 msgid "Select destination folder"
8472 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8473
8474 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8475 #, c-format
8476 msgid "'%s' is not a directory."
8477 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8478
8479 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3010
8480 msgid "Open with"
8481 msgstr "Ouvrir avec"
8482
8483 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3011
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "Enter the command-line to open file:\n"
8487 "('%s' will be replaced with file name)"
8488 msgstr ""
8489 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8490 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8491
8492 #: src/mimeview.c:2282
8493 #, c-format
8494 msgid ""
8495 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8496 "\n"
8497 "%s"
8498 msgstr ""
8499 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8500 "\n"
8501 "%s"
8502
8503 #: src/mimeview.c:2290
8504 msgid "Execute untrusted binary?"
8505 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8506
8507 #: src/mimeview.c:2291
8508 msgid ""
8509 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8510 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8511 "\n"
8512 "Do you want to run this file?"
8513 msgstr ""
8514 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8515 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8516 "compromettre votre ordinateur.\n"
8517 "\n"
8518 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8519
8520 #: src/mimeview.c:2295
8521 msgid "Run binary"
8522 msgstr "Exécuter le binaire"
8523
8524 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8525 msgid "Type:"
8526 msgstr "Type :"
8527
8528 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8530 msgid "Size:"
8531 msgstr "Taille :"
8532
8533 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8536 msgid "Description:"
8537 msgstr "Description :"
8538
8539 #: src/news.c:303
8540 #, c-format
8541 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8542 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8543
8544 #: src/news.c:336
8545 #, c-format
8546 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8547 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8548
8549 #: src/news.c:357
8550 #, c-format
8551 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8552 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8553
8554 #: src/news.c:438
8555 msgid ""
8556 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8557 msgstr ""
8558 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8559 "continuer\n"
8560
8561 #: src/news.c:447
8562 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8563 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8564
8565 #: src/news.c:451
8566 #, c-format
8567 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8568 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8569
8570 #: src/news.c:466
8571 #, c-format
8572 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8573 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8574
8575 #: src/news.c:491
8576 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8577 msgstr ""
8578 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8579 "discussion."
8580
8581 #: src/news.c:862
8582 #, c-format
8583 msgid "couldn't select group: %s\n"
8584 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8585
8586 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8587 #, c-format
8588 msgid "couldn't set group: %s\n"
8589 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8590
8591 #: src/news.c:1063
8592 #, c-format
8593 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8594 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8595
8596 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8597 msgid "couldn't get xhdr\n"
8598 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8599
8600 #: src/news.c:1225
8601 #, c-format
8602 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8603 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8604
8605 #: src/news.c:1240
8606 msgid "couldn't get xover\n"
8607 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8608
8609 #: src/news.c:1257
8610 msgid "invalid xover line\n"
8611 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8612
8613 #: src/news.c:1459
8614 msgid ""
8615 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8616 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8617 "\n"
8618 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8619 msgstr ""
8620 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8621 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8622 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8623 "\n"
8624 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8625 "nouveau Claws Mail."
8626
8627 #: src/news_gtk.c:56
8628 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8629 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8630
8631 #: src/news_gtk.c:57
8632 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8633 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8634
8635 #: src/news_gtk.c:250
8636 #, c-format
8637 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8638 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8639
8640 #: src/news_gtk.c:251
8641 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8642 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8643
8644 #: src/news_gtk.c:291
8645 msgid "Rename newsgroup folder"
8646 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8647
8648 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8649 msgid "Input master passphrase"
8650 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8651
8652 #: src/password.c:141
8653 msgid "Incorrect master passphrase."
8654 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8655
8656 #: src/password_gtk.c:67
8657 msgid "New passphrases do not match, try again."
8658 msgstr ""
8659 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8660
8661 #: src/password_gtk.c:80
8662 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8663 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8664
8665 #: src/password_gtk.c:144
8666 msgid "Changing master passphrase"
8667 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8668
8669 #: src/password_gtk.c:165
8670 msgid ""
8671 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8672 "needs to be entered."
8673 msgstr ""
8674 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8675 "elle doit être saisie."
8676
8677 #: src/password_gtk.c:175
8678 msgid "Old passphrase:"
8679 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8680
8681 #: src/password_gtk.c:191
8682 msgid "New passphrase:"
8683 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8684
8685 #: src/password_gtk.c:202
8686 msgid "Confirm passphrase:"
8687 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8688
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8690 msgid "Acpi Notifier"
8691 msgstr "Agent de notification ACPI"
8692
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8694 msgid ""
8695 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8696 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8697 msgstr ""
8698 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8699 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8700 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8701
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8703 msgid ""
8704 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8705 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8706 msgstr ""
8707 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8708 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8709 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8710
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8712 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8713 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8714
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8716 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8717 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8718
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8720 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8721 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8722
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8724 msgid ""
8725 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8726 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8727 msgstr ""
8728 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8729 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8730 " http://apanel.sourceforge.net/"
8731
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8733 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8735 msgid "Control file doesn't exist."
8736 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8737
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8739 msgid " : no new or unread mail"
8740 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8741
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8743 msgid " : unread mail"
8744 msgstr " : messages non lus"
8745
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8747 msgid " : new mail"
8748 msgstr " : nouveaux messages"
8749
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8751 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8753 msgid "off"
8754 msgstr "éteinte"
8755
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8759 msgid "blinking"
8760 msgstr "clignotante"
8761
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8764 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8765 msgid "on"
8766 msgstr "allumée"
8767
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8769 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8771 msgid "LED "
8772 msgstr "DEL "
8773
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8775 msgid "ACPI type: "
8776 msgstr "Type ACPI : "
8777
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8779 msgid "ACPI file: "
8780 msgstr "Fichier ACPI : "
8781
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8783 msgid "values - On: "
8784 msgstr "valeurs - Allumé : "
8785
8786 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8787 msgid " - Off: "
8788 msgstr " - Éteint : "
8789
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8791 msgid "Blink when user interaction is required"
8792 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8793
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8795 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8796 msgstr ""
8797 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8798 "portables avec ACPI."
8799
8800 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8801 msgid "Laptop LED"
8802 msgstr "DEL portable"
8803
8804 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8806 msgid "Failed to register check before send hook"
8807 msgstr ""
8808 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8809 "Attach Warner"
8810
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8812 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8813 msgstr ""
8814 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8815
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8818 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8819 msgid "Address Keeper"
8820 msgstr "Collecteur d'adresses"
8821
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8823 msgid "Address book location"
8824 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8825
8826 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8827 msgid "Keep to folder"
8828 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8829
8830 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8831 msgid "Address book path where addresses are kept"
8832 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8833
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8838 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8839 #: src/prefs_matcher.c:674
8840 msgid "Select..."
8841 msgstr "Sélectionner.."
8842
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8844 msgid "Fields to keep addresses from"
8845 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8846
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8850 #, c-format
8851 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8852 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8853 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8854
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8856 msgid ""
8857 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8858 msgstr ""
8859 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8860 "par ligne)"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8863 msgid "Mail Archiver"
8864 msgstr "Archivage de dossiers"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8867 msgid "Create Archive..."
8868 msgstr "Créer une archive.."
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8874 "\n"
8875 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8876 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8877 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8878 "Several archiving options are also available.\n"
8879 "\n"
8880 "The archive can be stored as:\n"
8881 "%s\n"
8882 "The archive can be compressed using:\n"
8883 "%s\n"
8884 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8885 "format and compression.\n"
8886 "\n"
8887 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8888 "\n"
8889 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8890 "\n"
8891 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8892 "Archiver"
8893 msgstr ""
8894 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8895 "\n"
8896 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8897 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8898 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8899 "sommes de contrôles MD5.\n"
8900 "\n"
8901 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8902 "%s\n"
8903 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8904 "%s\n"
8905 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8906 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8907 "choisis.\n"
8908 "\n"
8909 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8910 "\n"
8911 "\n"
8912 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8913 "\n"
8914 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8915 "Modules/Archivage de dossiers."
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8918 msgid "Archiver"
8919 msgstr "Archivage"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8922 msgid "Archiving"
8923 msgstr "Archivage"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8926 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8927 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8930 msgid "Archiving:"
8931 msgstr "Archivage :"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8937 "the archiving process:\n"
8938 "%s%s"
8939 msgstr ""
8940 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
8941 "%s%s"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8944 msgid ""
8945 "\n"
8946 "- the folder to archive is not set"
8947 msgstr ""
8948 "\n"
8949 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8952 msgid ""
8953 "\n"
8954 "- the name for archive is not set"
8955 msgstr ""
8956 "\n"
8957 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8960 #, c-format
8961 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8962 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8967 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8970 #, c-format
8971 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8972 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8975 #, c-format
8976 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8977 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8980 #, c-format
8981 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8982 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8986 msgid "Creating archive"
8987 msgstr "Création de l'archive"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "Not a valid file name:\n"
8993 "%s."
8994 msgstr ""
8995 "Nom de fichier invalide :\n"
8996 "%s."
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9002 "%s."
9003 msgstr ""
9004 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9005 "%s."
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "Adding files in folder failed\n"
9011 "Files in folder: %d\n"
9012 "Files in list:   %d\n"
9013 "\n"
9014 "Continue anyway?"
9015 msgstr ""
9016 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9017 "Fichiers du dossier : %d\n"
9018 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9019 "\n"
9020 "Continuer ?"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "Archive creation error:\n"
9026 "%s"
9027 msgstr ""
9028 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9029 "%s"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
9032 msgid "Archive result"
9033 msgstr "Rapport d'archivage"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
9036 msgid "Values"
9037 msgstr "Valeurs"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9040 msgid "Archive"
9041 msgstr "Archive"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
9044 msgid "Archive format"
9045 msgstr "Format d'archive"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
9048 msgid "Compression method"
9049 msgstr "Méthode de compression"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
9052 msgid "Number of files"
9053 msgstr "Nombre de fichiers"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9056 msgid "Archive Size"
9057 msgstr "Taille de l'archive"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
9060 msgid "Folder Size"
9061 msgstr "Taille du dossier"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
9064 msgid "Compression level"
9065 msgstr "Taux de compression"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
9071 msgid "Yes"
9072 msgstr "Oui"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9077 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
9078 #: src/prefs_summaries.c:380
9079 msgid "No"
9080 msgstr "Non"
9081
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
9083 msgid "MD5 checksum"
9084 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
9087 msgid "Descriptive names"
9088 msgstr "Noms longs"
9089
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
9091 msgid "Delete selected files"
9092 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9096 msgid "Select mails before"
9097 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9100 msgid "Select folder to archive"
9101 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9104 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9105 msgstr ""
9106 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9107 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9108 "exemple .tgz)"
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9111 #, c-format
9112 msgid "%ld of %ld"
9113 msgstr "%ld sur %ld"
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9116 msgid "Create Archive"
9117 msgstr "Créer une archive"
9118
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9120 msgid "Enter Archiver arguments"
9121 msgstr "Paramètres d'archivage"
9122
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9124 msgid "Folder to archive"
9125 msgstr "Dossier à archiver"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9128 msgid "Folder which is the root of the archive"
9129 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9132 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9133 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9134
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9136 msgid "Name for archive"
9137 msgstr "Nom de l'archive"
9138
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9140 msgid "Archive location and name"
9141 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9142
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:506
9146 msgid "_Select"
9147 msgstr "_Sélectionner"
9148
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9150 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9151 msgstr ""
9152 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9153 "l'archive à créer"
9154
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9156 msgid "Choose compression"
9157 msgstr "Choix de la compression"
9158
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9170 #, c-format
9171 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9172 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9175 msgid "Choose format"
9176 msgstr "Choix du format"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9182 #, c-format
9183 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9184 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9185
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9187 msgid "Miscellaneous options"
9188 msgstr "Autres options"
9189
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9191 msgid "_Recursive"
9192 msgstr "_Récursif"
9193
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9195 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9196 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9197
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9199 msgid "_MD5sum"
9200 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9201
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9203 msgid ""
9204 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9205 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9206 "will take to create the archive"
9207 msgstr ""
9208 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9209 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9210 "de l'archive."
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9213 msgid "R_ename"
9214 msgstr "R_enommer"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9217 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9218 msgid ""
9219 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9220 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9221 "Names will be truncated to max 96 characters"
9222 msgstr ""
9223 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9224 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9225 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9226
9227 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9228 msgid ""
9229 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9230 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9231 msgstr ""
9232 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9233 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9234
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9236 msgid "Selection options"
9237 msgstr "Options de sélection"
9238
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9240 msgid ""
9241 "Select emails before a certain date\n"
9242 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9243 msgstr ""
9244 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9245 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9246
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9248 msgid "Default save folder"
9249 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9250
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9252 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9253 msgstr ""
9254 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9255 "pour la création des archives"
9256
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9258 msgid "Default compression"
9259 msgstr "Compression par défaut"
9260
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9264 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9272 #, c-format
9273 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9274 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9275
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9277 msgid "Default format"
9278 msgstr "Format par défaut"
9279
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9284 #, c-format
9285 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9286 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9287
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9289 msgid "Default miscellaneous options"
9290 msgstr "Autres options par défaut"
9291
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9293 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9294 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9295
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9297 msgid "MD5sum"
9298 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9299
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9301 msgid ""
9302 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9303 "default.\n"
9304 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9305 "will take to create the archives"
9306 msgstr ""
9307 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9308 "l'archive.\n"
9309 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9310 "de l'archive."
9311
9312 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9313 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9314 msgid "Rename"
9315 msgstr "Renommer"
9316
9317 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9318 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9319 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9320
9321 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9322 msgid "Remove attachments"
9323 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9324
9325 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9327 msgid "Remove"
9328 msgstr "Supprimer"
9329
9330 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9331 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9332 msgid "Attachment"
9333 msgstr "Pièces jointes"
9334
9335 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9336 msgid "Destroy attachments"
9337 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9338
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9340 msgid ""
9341 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9342 "\n"
9343 "The deleted data will be unrecoverable."
9344 msgstr ""
9345 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9346 "sélectionnés ?\n"
9347 "\n"
9348 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9349
9350 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9351 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9352 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9353
9354 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9355 #, c-format
9356 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9357 msgstr ""
9358 "Les pièces jointes ont été enlevées de %d des %d messages sélectionnés."
9359
9360 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9361 #, c-format
9362 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9363 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9364
9365 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9366 msgid "This message doesn't have any attachments."
9367 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9368
9369 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9370 msgid "Remove attachments..."
9371 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9372
9373 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9374 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9375 msgid "AttRemover"
9376 msgstr "AttRemover"
9377
9378 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9379 msgid ""
9380 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9381 "\n"
9382 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9383 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9384 msgstr ""
9385 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9386 "\n"
9387 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9388 "seront définitivement perdues."
9389
9390 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9391 msgid "Attachment handling"
9392 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9393
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9398 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9399 "\n"
9400 "%s"
9401 msgstr ""
9402 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9403 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9404 "\n"
9405 "%s"
9406
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9408 msgid "Attachment warning"
9409 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9410
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9412 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9414 msgid "Attach warner"
9415 msgstr "Attach warner"
9416
9417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9418 msgid ""
9419 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9420 "no file is attached."
9421 msgstr ""
9422 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9423 "texte."
9424
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9426 msgid "attach"
9427 msgstr "attach"
9428
9429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9430 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9431 msgstr ""
9432 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9433 "par ligne)"
9434
9435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9436 msgid "Expressions are case sensitive"
9437 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9438
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9440 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9441 msgstr ""
9442 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9443
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9445 msgid "Lines starting with quotation marks"
9446 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9447
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9449 msgid ""
9450 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9451 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9452 "replying."
9453 msgstr ""
9454 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9455 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9456 "automatiquement générées lors de la réponse."
9457
9458 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9459 msgid "Forwarded or redirected messages"
9460 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9461
9462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9463 msgid ""
9464 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9465 msgstr ""
9466 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9467 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9468
9469 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9470 msgid "Signatures"
9471 msgstr "Signature"
9472
9473 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9474 msgid ""
9475 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9476 "the regular expressions above"
9477 msgstr ""
9478 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9479 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9480
9481 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9482 msgid "Warn when"
9483 msgstr "Alerter lorsque"
9484
9485 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9486 msgid "Excluding"
9487 msgstr "Exclure"
9488
9489 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9490 msgid "Attach Warner"
9491 msgstr "Attach Warner"
9492
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9495 msgid "Bogofilter"
9496 msgstr "Bogofilter"
9497
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9509 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9510 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9511 #: src/prefs_matcher.c:2522
9512 msgid "Any"
9513 msgstr "Quelconque"
9514
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9516 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9517 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9520 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9521 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9522
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9524 msgid ""
9525 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9526 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9527 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9528 "with a few hundred spam and ham messages."
9529 msgstr ""
9530 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9531 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9532 "vos messages.\n"
9533 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9534 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9535 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9536
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9541 "couldn't be run."
9542 msgstr ""
9543 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9544 "n'a pas pû être lancée."
9545
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9547 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9548 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9549
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9552 #, c-format
9553 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9554 msgstr ""
9555 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9556 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9557
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9559 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9560 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9561
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9566 "%s"
9567 msgstr ""
9568 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9569 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9570 "%s"
9571
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9573 msgid ""
9574 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9575 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9576 "locally.\n"
9577 "\n"
9578 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9579 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9580 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9581 "\n"
9582 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9583 "specially designated folder.\n"
9584 "\n"
9585 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9586 msgstr ""
9587 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9588 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9589 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9590 "\n"
9591 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9592 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9593 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9594 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9595 "\n"
9596 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9597 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9598 "\n"
9599 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9600 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9601
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9604 msgid "Spam detection"
9605 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9606
9607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9609 msgid "Spam learning"
9610 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9611
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9613 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9615 msgid "Process messages on receiving"
9616 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9617
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9621 msgid "Maximum size"
9622 msgstr "Taille maximale de message"
9623
9624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9627 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9628 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9629
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1544
9633 msgid "KB"
9634 msgstr "ko"
9635
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9637 msgid "Delete spam"
9638 msgstr "Suppression du pourriel"
9639
9640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9641 msgid "Save spam in..."
9642 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9643
9644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9645 msgid "Only mark as spam"
9646 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9647
9648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9649 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9651 msgid ""
9652 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9653 msgstr ""
9654 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9655 "corbeille."
9656
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9660 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9661 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9662
9663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9664 msgid "When unsure, move to"
9665 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9666
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9668 msgid ""
9669 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9670 "the Inbox folder."
9671 msgstr ""
9672 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9673 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9674
9675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9676 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9677 msgstr ""
9678 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9679 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9680
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9682 msgid "Insert X-Bogosity header"
9683 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9684
9685 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9686 msgid "Only done for messages in MH folders"
9687 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9688
9689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9690 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9692 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9693 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9694
9695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9696 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9698 msgid ""
9699 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9700 "normal folder even if detected as spam"
9701 msgstr ""
9702 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9703 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9704
9705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9708 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9709 msgstr ""
9710 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9711 "d'adresses."
9712
9713 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9714 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9715 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9716 msgstr ""
9717 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9718
9719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9720 msgid ""
9721 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9722 "learn it as ham."
9723 msgstr ""
9724 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9725 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9726 "légitime."
9727
9728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9729 msgid "Bogofilter call"
9730 msgstr "Programme Bogofilter"
9731
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9733 msgid "Path to bogofilter executable"
9734 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9735
9736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9737 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9739 msgid "Mark spam as read"
9740 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9741
9742 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9743 msgid "Bsfilter"
9744 msgstr "Bsfilter"
9745
9746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9747 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9748 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9749
9750 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9751 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9752 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9753
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9755 msgid ""
9756 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9757 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9758 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9759 "a few hundred spam and ham messages."
9760 msgstr ""
9761 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9762 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9763 "apprentissage.\n"
9764 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9765 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9766 "l'apprentissage de Bsfilter."
9767
9768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9769 #, c-format
9770 msgid ""
9771 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9772 "run."
9773 msgstr ""
9774 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9775 "%s` n'a pu être exécutée."
9776
9777 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9778 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9779 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9780
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9782 msgid ""
9783 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9784 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9785 "locally.\n"
9786 "\n"
9787 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9788 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9789 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9790 "\n"
9791 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9792 "specially designated folder.\n"
9793 "\n"
9794 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9795 msgstr ""
9796 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9797 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9798 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9799 "\n"
9800 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9801 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9802 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9803 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9804 "\n"
9805 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9806 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9807 "corbeille).\n"
9808 "\n"
9809 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9810 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9811
9812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9814 msgid "Save spam in"
9815 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9816
9817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9818 msgid ""
9819 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9820 "learn it as ham."
9821 msgstr ""
9822 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9823 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9824
9825 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9826 msgid "Bsfilter call"
9827 msgstr "Appel à Bsfilter"
9828
9829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9830 msgid "Path to bsfilter executable"
9831 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9835 msgid "Clam AntiVirus"
9836 msgstr "Clam AntiVirus"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9839 msgid ""
9840 "Scanning\n"
9841 "No socket information.\n"
9842 "Antivirus disabled."
9843 msgstr ""
9844 "Analyse virale\n"
9845 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9846 "Antivirus désactivé."
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9849 msgid ""
9850 "Scanning\n"
9851 "Clamd does not respond to ping.\n"
9852 "Is clamd running?"
9853 msgstr ""
9854 "Analyse virale\n"
9855 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9856 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9857
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9859 #, c-format
9860 msgid "Detected %s virus."
9861 msgstr "Virus %s détecté."
9862
9863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "Scanning error:\n"
9867 "%s"
9868 msgstr ""
9869 "Erreur lors de la vérification :\n"
9870 "%s"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9873 #, c-format
9874 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9875 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9876
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9878 msgid "ClamAV: scanning message..."
9879 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9880
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9882 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9883 msgstr ""
9884 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9885
9886 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9887 msgid ""
9888 "Init\n"
9889 "No socket information.\n"
9890 "Antivirus disabled."
9891 msgstr ""
9892 "Initialisation\n"
9893 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9894 "Antivirus désactivé."
9895
9896 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9897 msgid ""
9898 "Init\n"
9899 "Clamd does not respond to ping.\n"
9900 "Is clamd running?"
9901 msgstr ""
9902 "Initialisation\n"
9903 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9904 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9905
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9907 msgid ""
9908 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9909 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9910 "\n"
9911 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9912 "saved in a specially designated folder.\n"
9913 "\n"
9914 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9915 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9916 "the permissions for your home folder and the\n"
9917 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9918 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9919 "users at least need to be given execute permissions\n"
9920 "on these folders.\n"
9921 "\n"
9922 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9923 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9924 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9925 "\n"
9926 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9927 msgstr ""
9928 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9929 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9930 "\n"
9931 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9932 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9933 "défaut: la corbeille).\n"
9934 "\n"
9935 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9936 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9937 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9938 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9939 "\n"
9940 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
9941 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
9942 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9943 "\n"
9944 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9945 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9946
9947 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9948 msgid "Virus detection"
9949 msgstr "Détection de virus"
9950
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9952 msgid "Select folder to store infected messages in"
9953 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
9954
9955 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9956 msgid "Enable virus scanning"
9957 msgstr "Activer l'analyse virale"
9958
9959 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9960 msgid "Maximum attachment size"
9961 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9962
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9964 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9965 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9966
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9968 msgid "MB"
9969 msgstr "Mo"
9970
9971 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9972 msgid "Save infected mail in"
9973 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9974
9975 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9976 msgid "Save mail that contains viruses"
9977 msgstr "Conserver les messages infectés"
9978
9979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9980 msgid ""
9981 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9982 msgstr ""
9983 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
9984 "utiliser la corbeille"
9985
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9987 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9988 msgstr ""
9989 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9990 "infectés"
9991
9992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9993 msgid "Automatic configuration"
9994 msgstr "Configuration automatique"
9995
9996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9997 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9998 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
9999
10000 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10001 msgid "Where is clamd.conf"
10002 msgstr "Où est clamd.conf"
10003
10004 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10005 msgid ""
10006 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10007 "able to locate the file automatically"
10008 msgstr ""
10009 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10010 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10011
10012 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10013 msgid "Br_owse"
10014 msgstr "Sélectionner"
10015
10016 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10017 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10018 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10019
10020 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10021 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10022 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10023
10024 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10025 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10026 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10027
10028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10029 msgid "Remote Host"
10030 msgstr "Hôte distant"
10031
10032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10033 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10034 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10035
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10037 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10038 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10039
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10041 msgid ""
10042 "New config\n"
10043 "No socket information.\n"
10044 "Antivirus disabled."
10045 msgstr ""
10046 "Nouvelle configuration\n"
10047 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10048 "Antivirus désactivé."
10049
10050 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10051 msgid ""
10052 "New config\n"
10053 "Clamd does not respond to ping.\n"
10054 "Is clamd running?"
10055 msgstr ""
10056 "Nouvelle configuration\n"
10057 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10058 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10059
10060 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "%s: Unable to open\n"
10064 "clamd will be disabled"
10065 msgstr ""
10066 "%s : ouverture impossible\n"
10067 "clamd sera désactivé"
10068
10069 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "%s: Not able to find required information\n"
10073 "clamd will be disabled"
10074 msgstr ""
10075 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10076 "clamd sera désactivé"
10077
10078 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10079 msgid "Could not create socket"
10080 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10081
10082 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
10083 msgid ": File does not exist"
10084 msgstr " : Fichier inexistant"
10085
10086 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10087 msgid ": Unable to open"
10088 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10089
10090 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10091 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10092 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
10093 msgid "Socket write error"
10094 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10095
10096 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
10097 #, c-format
10098 msgid "%s: Error reading"
10099 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10100
10101 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
10102 msgid "Socket read error"
10103 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10104
10105 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10106 msgid "Demo"
10107 msgstr "Demonstration"
10108
10109 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10110 msgid "Failed to register log text hook"
10111 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10112
10113 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10114 msgid ""
10115 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10116 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10117 "\n"
10118 "It is not really useful."
10119 msgstr ""
10120 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10121 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10122 "redirige vers la sortie standard.\n"
10123 "\n"
10124 "Il n'est pas vraiment utile."
10125
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10127 msgid "Display images"
10128 msgstr "Afficher les images"
10129
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10131 msgid "Display embedded images"
10132 msgstr "Afficher les images jointes"
10133
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10135 msgid "Execute javascript"
10136 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10137
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10139 msgid "Execute embedded javascript"
10140 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10141
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10143 msgid "Execute Java applets"
10144 msgstr "Exécuter les applets Java"
10145
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10147 msgid "Execute embedded Java applets"
10148 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10149
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10151 msgid "Render objects using plugins"
10152 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10155 msgid "Render embedded objects using plugins"
10156 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10157
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10159 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10160 msgstr ""
10161 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10162
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10164 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10165 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10166
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10168 msgid "Proxy"
10169 msgstr "Serveur mandataire"
10170
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10172 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10173 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10174
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10176 msgid "Use proxy"
10177 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10178
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10180 msgid "Remote resources"
10181 msgstr "Ressources distantes"
10182
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10184 msgid ""
10185 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10186 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10187 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10188 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10189 "in the email."
10190 msgstr ""
10191 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10192 "vie privée.\n"
10193 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10194 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10195 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10196 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10199 msgid "Enable loading of remote content"
10200 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10201
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10203 msgid "When clicking on a link, by default"
10204 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10205
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10207 msgid "Open in external browser"
10208 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10209
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10211 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10212 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10213
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10217 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10218 #: src/prefs_customheader.c:234
10219 msgid "Bro_wse"
10220 msgstr "Pa_rcourir"
10221
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10223 msgid "Select stylesheet"
10224 msgstr "Choix de la feuille de style"
10225
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10227 msgid "Remote content loading is disabled."
10228 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10229
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10231 msgid "Load images"
10232 msgstr "Charger les images"
10233
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10235 msgid "Enable remote content"
10236 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10237
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10239 msgid "Enable Javascript"
10240 msgstr "Activer JavaScript"
10241
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10243 msgid "Enable Plugins"
10244 msgstr "Activer les modules"
10245
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10247 msgid "Enable Java"
10248 msgstr "Activer Java"
10249
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10251 msgid "Open links with external browser"
10252 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10253
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10255 #, c-format
10256 msgid "An error occurred: %d\n"
10257 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10258
10259 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10260 #, c-format
10261 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10262 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10263
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10265 msgid "Search the Web"
10266 msgstr "Chercher sur le Web"
10267
10268 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10269 msgid "Open in Viewer"
10270 msgstr "Ouvrir ici"
10271
10272 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10273 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10274 msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
10275
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10277 msgid "Open in Browser"
10278 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10279
10280 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10281 msgid "Open Image"
10282 msgstr "Ouvrir l'image"
10283
10284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10285 msgid "Copy Link"
10286 msgstr "Copier le lien"
10287
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10289 msgid "Download Link"
10290 msgstr "Télécharger le lien"
10291
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10293 msgid "Save Image As"
10294 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10295
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10297 msgid "Copy Image"
10298 msgstr "Copier l'image"
10299
10300 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10301 msgid "Import feed"
10302 msgstr "Importer le flux"
10303
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10305 msgid "Fancy"
10306 msgstr "Fancy"
10307
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10309 msgid "Fancy HTML Viewer"
10310 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10311
10312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10313 #, c-format
10314 msgid ""
10315 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10316 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10317 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10318 msgstr ""
10319 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10320 "dans Claws Mail.\n"
10321 "\n"
10322 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10323 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10324 "Préférences/Modules/Fancy."
10325
10326 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10327 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10328 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10329 msgid "Fetchinfo"
10330 msgstr "Fetchinfo"
10331
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10333 msgid "Failed to register mail receive hook"
10334 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10335
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10337 msgid ""
10338 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10339 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10340 "ID and retrieval time.\n"
10341 "\n"
10342 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10343 msgstr ""
10344 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10345 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10346 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10347 "\n"
10348 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10349 "Modules/Fetchinfo."
10350
10351 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10352 msgid "Mail marking"
10353 msgstr "Marquage du message"
10354
10355 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10356 msgid "Add fetchinfo headers"
10357 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10358
10359 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10360 msgid "Headers to be added"
10361 msgstr "En-tête à ajouter"
10362
10363 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10364 msgid "UIDL"
10365 msgstr "UIDL"
10366
10367 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10368 msgid ""
10369 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10370 msgstr ""
10371 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10372 "liste de messages (POP3)"
10373
10374 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10375 msgid "Account name"
10376 msgstr "Nom du compte"
10377
10378 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10379 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10380 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10381
10382 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10383 msgid "Receive server"
10384 msgstr "Serveur de réception"
10385
10386 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10387 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10388 msgstr ""
10389 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10390 "réception"
10391
10392 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10393 msgid "UserID"
10394 msgstr "UserID"
10395
10396 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10397 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10398 msgstr ""
10399 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10400 "l'utilisateur"
10401
10402 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10403 msgid "Fetch time"
10404 msgstr "Date de récupération"
10405
10406 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10407 msgid ""
10408 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10409 "RFC822 format"
10410 msgstr ""
10411 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10412 "réception du message, au format RFC822"
10413
10414 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10415 msgid "GData plugin: Authorization required"
10416 msgstr "Module GData : authentification requise"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10419 msgid ""
10420 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10421 "the GData plugin.\n"
10422 "\n"
10423 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10424 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10425 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10426 "list."
10427 msgstr ""
10428 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10429 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10430 "\n"
10431 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10432 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10433 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10434 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10435
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10437 msgid "Step 1:"
10438 msgstr "Étape 1 :"
10439
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10441 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10442 msgstr ""
10443 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10444
10445 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10446 msgid "Step 2:"
10447 msgstr "Étape 2 :"
10448
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10450 msgid "Enter code:"
10451 msgstr "Saisie du code :"
10452
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10454 #, c-format
10455 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10456 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10457
10458 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10459 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10460 #, c-format
10461 msgid "Added %d of"
10462 msgid_plural "Added %d of"
10463 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10464 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10465
10466 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10467 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10468 #, c-format
10469 msgid "1 contact to the cache"
10470 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10471 msgstr[0] "1 contact au cache"
10472 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10473
10474 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10475 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10476 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10477
10478 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10479 #, c-format
10480 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10481 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10482
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10484 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10485 msgstr "Module GData : identifié\n"
10486
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10488 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10489 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10490
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10492 #, c-format
10493 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10494 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10495
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10497 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10498 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10499
10500 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10501 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10502 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10503
10504 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10505 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10506 msgstr ""
10507 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10508
10509 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10510 msgid ""
10511 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10512 "cancelled\n"
10513 msgstr ""
10514 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10515
10516 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10517 #, c-format
10518 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10519 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10520
10521 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10522 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10523 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10524
10525 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10526 #, c-format
10527 msgid ""
10528 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10529 msgstr ""
10530 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10531 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10532
10533 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10534 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10535 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10536
10537 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10539 msgid "Authentication"
10540 msgstr "Authentification"
10541
10542 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10543 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10544 msgid "Username:"
10545 msgstr "Utilisateur :"
10546
10547 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10548 msgid "Polling interval (seconds):"
10549 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10550
10551 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10552 msgid "Maximum number of results:"
10553 msgstr "Nombre de résultats :"
10554
10555 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10556 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10557 msgid "GData"
10558 msgstr "GData"
10559
10560 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10561 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10562 msgstr ""
10563 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10564 "GData"
10565
10566 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10567 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10568 msgstr ""
10569 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10570
10571 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10572 msgid ""
10573 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10574 "\n"
10575 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10576 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10577 "into the Tab-address completion.\n"
10578 "\n"
10579 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10580 msgstr ""
10581 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10582 "\n"
10583 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10584 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10585 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10586 "\n"
10587 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10588
10589 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10590 msgid "GData integration"
10591 msgstr "Intégration de GData"
10592
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10597 msgid "Libravatar"
10598 msgstr "Libravatar"
10599
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10601 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10602 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10603
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10605 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10606 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10609 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10610 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10613 msgid "Failed to load missing items cache"
10614 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10617 msgid ""
10618 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10619 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10620 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10621 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10622 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10623 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10624 "\n"
10625 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10626 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10627 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10628 "\n"
10629 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10630 msgstr ""
10631 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10632 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10633 "avez\n"
10634 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10635 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10636 "module).\n"
10637 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10638 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10639 "\n"
10640 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10641 "êtes derrière un\n"
10642 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10643 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10644 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10645 "\n"
10646 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10647 "org>.\n"
10648
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10650 msgid "Error reading cache stats"
10651 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10652
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10654 #, c-format
10655 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10656 msgstr ""
10657 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10658
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10660 #, c-format
10661 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10662 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10663
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10665 msgid "Clear icon cache"
10666 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10667
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10669 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10670 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10671
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10673 msgid "Not enough memory for operation"
10674 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10675
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10677 #, c-format
10678 msgid ""
10679 "Icon cache successfully cleared:\n"
10680 "• %u missing entries removed.\n"
10681 "• %u files removed."
10682 msgstr ""
10683 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10684 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10685 "• %u fichiers supprimés."
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10688 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10689 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10690
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "Errors clearing icon cache:\n"
10695 "• %u missing entries removed.\n"
10696 "• %u files removed.\n"
10697 "• %u files failed to be read.\n"
10698 "• %u files couldn't be removed."
10699 msgstr ""
10700 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10701 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10702 "• %u fichiers supprimés,\n"
10703 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10704 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10707 msgid "Error clearing icon cache."
10708 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10709
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10711 msgid "_Use cached icons"
10712 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10713
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10715 msgid ""
10716 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10717 msgstr ""
10718 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10719 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10720
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10722 msgid "Cache refresh interval"
10723 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10724
10725 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10727 #: src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10728 msgid "hours"
10729 msgstr "heure(s)"
10730
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10732 msgid "Mystery man"
10733 msgstr "L'homme-mystère"
10734
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10736 msgid "Identicon"
10737 msgstr "Identicon"
10738
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10740 msgid "MonsterID"
10741 msgstr "MonsterID"
10742
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10744 msgid "Wavatar"
10745 msgstr "Wavatar"
10746
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10748 msgid "Retro"
10749 msgstr "Rétro"
10750
10751 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10752 msgid "Custom URL"
10753 msgstr "À partir de l'URL"
10754
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10756 msgid "A blank image"
10757 msgstr "Une image vide"
10758
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10760 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10761 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10762
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10764 msgid "A generated geometric pattern"
10765 msgstr "Génère un motif géométrique"
10766
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10768 msgid "A generated full-body monster"
10769 msgstr "Génère un horrible monstre"
10770
10771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10772 msgid "A generated almost unique face"
10773 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10774
10775 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10776 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10777 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10778
10779 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10780 msgid "Redirect to a user provided URL"
10781 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10782
10783 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10784 msgid ""
10785 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10786 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10787 msgstr ""
10788 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur n'est "
10789 "disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par défaut "
10790 "de libravatar."
10791
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10793 msgid "_Allow redirects to other sites"
10794 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10795
10796 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10797 msgid ""
10798 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10799 "services like gravatar.com"
10800 msgstr ""
10801 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10802 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10803
10804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10805 msgid "_Enable federated servers"
10806 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10807
10808 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10809 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10810 msgstr ""
10811 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'expéditeur"
10812
10813 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10814 msgid "Request timeout"
10815 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10816
10817 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10818 msgid "second(s)"
10819 msgstr "seconde(s)"
10820
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10822 msgid ""
10823 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10824 "than global socket I/O timeout."
10825 msgstr ""
10826 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10827
10828 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10829 msgid "Icon cache"
10830 msgstr "Cache des icônes"
10831
10832 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10833 msgid "Default missing icon mode"
10834 msgstr "Icône par défaut"
10835
10836 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10837 msgid "Network"
10838 msgstr "Réseau"
10839
10840 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10841 msgid "mailmbox folder"
10842 msgstr "dossier MailMBOX"
10843
10844 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10845 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10846 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10847
10848 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10849 msgid "MBOX"
10850 msgstr "MBOX"
10851
10852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10853 msgid ""
10854 "Input the location of mailbox.\n"
10855 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10856 "scanned automatically."
10857 msgstr ""
10858 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10859 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10860
10861 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10862 #, c-format
10863 msgid ""
10864 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10865 "Do you really want to delete?"
10866 msgstr ""
10867 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10868 "définitivement.\n"
10869 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10870
10871 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10872 msgid "No Sieve auth method available\n"
10873 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10874
10875 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10876 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10877 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10880 msgid "Disconnected"
10881 msgstr "Déconnecté"
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10884 #, c-format
10885 msgid "Disconnected: %s"
10886 msgstr "Déconnecté : %s"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10889 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10890 #, c-format
10891 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10892 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10895 msgid "STARTTLS failed"
10896 msgstr "Échec STARTTLS"
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10899 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10900 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10901 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10902 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10903 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10904 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10905
10906 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10907 #, c-format
10908 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10909 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10912 #, c-format
10913 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10914 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10915
10916 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10917 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10918 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10919
10920 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10921 msgid "Auth method not available"
10922 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10925 #, c-format
10926 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10927 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
10928
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5754
10930 msgid "_Filter"
10931 msgstr "_Filtrer"
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10935 msgid "Chec_k Syntax"
10936 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10937
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10939 msgid "Re_vert"
10940 msgstr "Rétablir"
10941
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10945 msgid "Unable to get script contents"
10946 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10949 msgid "Reverting..."
10950 msgstr "Rétablissement.."
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10953 msgid "Revert script"
10954 msgstr "Rétablir le script"
10955
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10957 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10958 msgstr ""
10959 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10962 msgid "_Revert"
10963 msgstr "_Rétablir"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10966 msgid "Script saved successfully."
10967 msgstr "Script enregistré avec succès."
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10970 msgid "Saving..."
10971 msgstr "Enregistrement.."
10972
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10974 msgid "Checking syntax..."
10975 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10976
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10978 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10979 msgstr ""
10980 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
10981 "modifications ?"
10982
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10984 #, c-format
10985 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10986 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
10987
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10989 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10990 msgid "Loading..."
10991 msgstr "Chargement.."
10992
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10995 msgid "Add Sieve script"
10996 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
10997
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10999 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11000 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11001
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11003 msgid "Enter new name for the script."
11004 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11005
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
11007 #, c-format
11008 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11009 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11010
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11012 msgid "Delete filter"
11013 msgstr "Suppression du filtre"
11014
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
11016 msgid "Active"
11017 msgstr "Actif"
11018
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
11020 msgid "An account can only have one active script at a time."
11021 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11022
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
11024 msgid "Unable to connect"
11025 msgstr "Impossible de se connecter"
11026
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
11028 msgid "Listing scripts..."
11029 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11030
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
11032 msgid "Connecting..."
11033 msgstr "Connexion.."
11034
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
11036 msgid "Manage Sieve Filters"
11037 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11038
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
11040 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11041 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11042
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11045 msgid "ManageSieve"
11046 msgstr "ManageSieve"
11047
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11049 msgid "Manage Sieve Filters..."
11050 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11051
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11053 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11054 msgstr ""
11055 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11056 "conformant à ce protocole."
11057
11058 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11059 msgid "Enable Sieve"
11060 msgstr "Activer Sieve"
11061
11062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
11063 msgid "Server information"
11064 msgstr "Configuration des serveurs"
11065
11066 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11067 msgid "Server name"
11068 msgstr "Nom du serveur"
11069
11070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11071 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11072 msgstr ""
11073 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11074
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11076 msgid "Server port"
11077 msgstr "Port de serveur"
11078
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11080 msgid "Connect to this port instead of the default"
11081 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11082
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11084 msgid "Encryption"
11085 msgstr "Chiffrage"
11086
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11088 msgid "No encryption"
11089 msgstr "Pas de chiffrage"
11090
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11092 msgid "Use STARTTLS when available"
11093 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11094
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11096 msgid "Require STARTTLS"
11097 msgstr "STARTTLS requis"
11098
11099 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:257
11101 msgid "No authentication"
11102 msgstr "Pas d'authentification"
11103
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11105 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11106 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11107
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11109 msgid "Specify authentication"
11110 msgstr "Utiliser l'authentification"
11111
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
11115 #: src/prefs_account.c:1832
11116 msgid "User ID"
11117 msgstr "Nom d'utilisateur"
11118
11119 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
11121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
11123 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
11124 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
11125 msgid "Password"
11126 msgstr "Mot de passe"
11127
11128 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
11129 #: src/prefs_account.c:1804
11130 msgid "Authentication method"
11131 msgstr "Authentification"
11132
11133 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
11134 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11135 #: src/prefs_themes.c:1114
11136 msgid "Automatic"
11137 msgstr "Automatique"
11138
11139 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11140 msgid "Sieve server must not contain a space."
11141 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11142
11143 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11144 msgid "Sieve server is not entered."
11145 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11146
11147 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11148 msgid "Sieve"
11149 msgstr "Sieve"
11150
11151 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11152 msgid "NewMail"
11153 msgstr "NewMail"
11154
11155 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11156 msgid "Failed to register newmail hook"
11157 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11158
11159 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11160 #, c-format
11161 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11162 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11163
11164 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11165 #, c-format
11166 msgid ""
11167 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11168 "after sorting.\n"
11169 "\n"
11170 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11171 "\n"
11172 "Current log is %s"
11173 msgstr ""
11174 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11175 "mail\n"
11176 "reçu, après le filtrage.\n"
11177 "\n"
11178 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11179 "\n"
11180 "Le fichier courant est %s"
11181
11182 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11183 msgid "Log file"
11184 msgstr "Fichier de log"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11187 msgid "Folder:"
11188 msgstr "Dossier :"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11191 msgid "Select folder(s)"
11192 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11195 msgid "select recursively"
11196 msgstr "sélectionner récursivement"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11199 msgid "No new messages"
11200 msgstr "Pas de nouveau messages"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11212 msgid "Notification"
11213 msgstr "Notification"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11216 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11217 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11220 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11221 msgstr ""
11222 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11223 "Notification"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11226 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11227 msgstr ""
11228 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11229 "Notification"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11232 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11233 msgstr ""
11234 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11235 "Notification"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11238 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11239 msgstr ""
11240 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11241 "Notification"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11244 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11245 msgstr ""
11246 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11247 "Notification"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11250 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11251 msgstr ""
11252 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11253 "Notification"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11256 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11257 msgstr ""
11258 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11259 "Notification"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11262 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11263 msgstr ""
11264 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11265 "Notification"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11268 msgid ""
11269 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11270 "email.\n"
11271 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11272 "preferences dialog.\n"
11273 "\n"
11274 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11275 msgstr ""
11276 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11277 "emails.\n"
11278 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11279 "modules des préférences.\n"
11280 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11283 msgid "Various tools"
11284 msgstr "Outils divers"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11287 msgid "New Mail message"
11288 msgstr "Nouvel email"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11291 msgid "New News post"
11292 msgstr "Nouveau post Usenet"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11295 msgid "A new message arrived"
11296 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11299 msgid "New Calendar message"
11300 msgstr "Nouvel évènement"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11303 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11304 msgid "A new calendar message arrived"
11305 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11308 msgid "New RSS feed article"
11309 msgstr "Nouveau message RSS"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11313 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11314 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11317 msgid "New unknown message"
11318 msgstr "Nouveau message inconnu"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11321 msgid "Unknown message type arrived"
11322 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11326 msgid "Present main window"
11327 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11330 msgid "Mail message"
11331 msgstr "Message email"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11334 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11335 #, c-format
11336 msgid "%d new message arrived"
11337 msgid_plural "%d new messages arrived"
11338 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11339 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11342 msgid "News message"
11343 msgstr "Message Usenet"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11346 msgid "Calendar message"
11347 msgstr "Évènement"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11351 #, c-format
11352 msgid "%d new calendar message arrived"
11353 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11354 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11355 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11358 msgid "RSS news feed"
11359 msgstr "flux RSS"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11362 #, c-format
11363 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11364 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11365 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11366 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11369 #, c-format
11370 msgid "%d new message"
11371 msgid_plural "%d new messages"
11372 msgstr[0] "%d nouveau message"
11373 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11376 msgid "Hotkeys"
11377 msgstr "Raccourcis"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11380 msgid "Banner"
11381 msgstr "Bannière"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11384 msgid "Popup"
11385 msgstr "Popup"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11388 #: src/prefs_receive.c:153
11389 msgid "Command"
11390 msgstr "Commande"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11393 msgid "LCD"
11394 msgstr "LCD"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11397 msgid "SysTrayicon"
11398 msgstr "Icône de la barre système"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11401 msgid "Indicator"
11402 msgstr "Indicateur"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11405 msgid "Include folder types"
11406 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11409 msgid "Mail folders"
11410 msgstr "Dossiers emails"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11413 msgid "News folders"
11414 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11417 msgid "RSSyl folders"
11418 msgstr "Dossiers RSSyl"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11421 msgid "vCalendar folders"
11422 msgstr "Dossiers vCalendar"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11425 msgid "These settings override folder-specific selections."
11426 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11429 msgid "Global notification settings"
11430 msgstr "Réglages globaux de notification"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11433 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11434 msgstr ""
11435 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11436 "nouveaux messages existent"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11439 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11440 msgstr ""
11441 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11442 "messages non lus existent"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11445 msgid "Use sound theme"
11446 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11449 msgid "Show banner"
11450 msgstr "Montrer la bannière"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11453 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11454 #: src/prefs_receive.c:229
11455 msgid "Never"
11456 msgstr "Jamais"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11459 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11460 msgid "Always"
11461 msgstr "Toujours"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11464 msgid "Only when not empty"
11465 msgstr "Seulement si non-vide"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11468 msgid "Banner speed"
11469 msgstr "Vitesse de la bannière"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11472 msgid "Maximum number of messages"
11473 msgstr "Nombre maximum de messages"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11476 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11477 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11480 msgid "Banner width"
11481 msgstr "Largeur de bannière"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11484 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11485 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11488 msgid "pixel(s)"
11489 msgstr "pixel(s)"
11490
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11492 msgid "Include unread mails in banner"
11493 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11496 msgid "Make banner sticky"
11497 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11503 msgid "Only include selected folders"
11504 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11505
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11510 msgid "Select folders..."
11511 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11514 msgid "Banner colors"
11515 msgstr "Couleur de bannière"
11516
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11519 msgid "Use custom colors"
11520 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11524 msgid "Foreground"
11525 msgstr "Premier plan"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11529 msgid "Foreground color"
11530 msgstr "Couleur de premier plan"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11535 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11536 msgid "Background"
11537 msgstr "Fond du texte cité"
11538
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11541 msgid "Background color"
11542 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11546 msgid "Enable popup"
11547 msgstr "Activer la popup"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11551 msgid "Popup timeout"
11552 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11553
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11558 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11559 msgid "seconds"
11560 msgstr "secondes"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11563 msgid "Make popup sticky"
11564 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11565
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11567 msgid "Set popup window width and position"
11568 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11569
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11571 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11572 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11573
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11576 msgid "Display folder name"
11577 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11578
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11580 msgid "Sample popup window"
11581 msgstr "Exemple de popup"
11582
11583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11584 msgid "Done"
11585 msgstr "Terminé"
11586
11587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11588 msgid "Select command"
11589 msgstr "Sélectionner la commande"
11590
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11592 msgid "Enable command"
11593 msgstr "Activer la commande"
11594
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11596 msgid "Command to execute"
11597 msgstr "Commande à exécuter"
11598
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11600 msgid "Block command after execution for"
11601 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11602
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11604 msgid "Enable LCD"
11605 msgstr "Activer le LCD"
11606
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11608 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11609 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11610
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11612 msgid "Enable Trayicon"
11613 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11616 msgid "Hide at start-up"
11617 msgstr "Masquer au démarrage"
11618
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11620 msgid "Close to tray"
11621 msgstr "Fermer dans la barre système"
11622
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11624 msgid "Hide when iconified"
11625 msgstr "Cacher quand minimisé"
11626
11627 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11628 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11629 #. notification bubble. If your language does not have a word
11630 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11631 #. instead.See also
11632 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11634 msgid "Passive toaster popup"
11635 msgstr "Popup passive"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11638 msgid "Add to Indicator Applet"
11639 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11642 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11643 msgstr "Cacher quand minimisé"
11644
11645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11646 msgid "Enable global hotkeys"
11647 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11648
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11650 #, c-format
11651 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11652 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11653
11654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11655 msgid "<control><shift>F11"
11656 msgstr "<control><shift>F11"
11657
11658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11659 msgid "<alt>N"
11660 msgstr "<alt>N"
11661
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11663 msgid "Toggle minimize"
11664 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11665
11666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11667 msgid "_Get Mail"
11668 msgstr "_Relever le courrier"
11669
11670 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11671 msgid "_Get Mail from account"
11672 msgstr " ... _du compte"
11673
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11675 msgid "_Email"
11676 msgstr "_Composer un message"
11677
11678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11679 msgid "E_mail from account"
11680 msgstr " ... a_vec le compte"
11681
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11683 msgid "Open A_ddressbook"
11684 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11685
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11687 msgid "E_xit Claws Mail"
11688 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11689
11690 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11691 msgid "_Work Offline"
11692 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11693
11694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11695 msgid "Show Trayicon Notifications"
11696 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11697
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11699 #, c-format
11700 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11701 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11702
11703 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11704 msgid "New mail message"
11705 msgstr "Nouvel email"
11706
11707 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11708 msgid "New news post"
11709 msgstr "Nouveau post Usenet"
11710
11711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11712 msgid "New calendar message"
11713 msgstr "Nouvel évènement"
11714
11715 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11716 msgid "New article in RSS feed"
11717 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11718
11719 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11720 msgid "New messages arrived"
11721 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11722
11723 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11724 #, c-format
11725 msgid "%d new mail message arrived"
11726 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11727 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11728 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11729
11730 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11731 #, c-format
11732 msgid "%d new news post arrived"
11733 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11734 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11735 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11736
11737 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11738 #, c-format
11739 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11740 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11741 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11742 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11743
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11745 msgid "Title:"
11746 msgstr "Titre :"
11747
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11749 msgid "Author:"
11750 msgstr "Auteur :"
11751
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11753 msgid "Creator:"
11754 msgstr "Créateur :"
11755
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11757 msgid "Producer:"
11758 msgstr "Producteur :"
11759
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11761 msgid "Created:"
11762 msgstr "Créé :"
11763
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11765 msgid "Modified:"
11766 msgstr "Modifié :"
11767
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11769 msgid "Format:"
11770 msgstr "Format :"
11771
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11774 msgid "Optimized:"
11775 msgstr "Optimisé :"
11776
11777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11778 msgid "PDF properties"
11779 msgstr "Propriétés du PDF"
11780
11781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11782 msgid "Enter password"
11783 msgstr "Saisie du mot de passe"
11784
11785 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11786 msgid ""
11787 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11788 msgstr ""
11789 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11790 "passe"
11791
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11793 #, c-format
11794 msgid "%s Document"
11795 msgstr "Document %s"
11796
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11798 #, c-format
11799 msgid "of %d"
11800 msgstr "sur %d"
11801
11802 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11803 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11804 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11805
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11807 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11808 msgid "Document Index"
11809 msgstr "Index du document"
11810
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11812 msgid "First Page"
11813 msgstr "Première page"
11814
11815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11816 msgid "Previous Page"
11817 msgstr "Page précédente"
11818
11819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11820 msgid "Next Page"
11821 msgstr "Page suivante"
11822
11823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11824 msgid "Last Page"
11825 msgstr "Dernière page"
11826
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11828 msgid "Zoom In"
11829 msgstr "Zoomer"
11830
11831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11832 msgid "Zoom Out"
11833 msgstr "Dézoomer"
11834
11835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11836 msgid "Fit Page"
11837 msgstr "Adapter à la taille"
11838
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11840 msgid "Fit Page Width"
11841 msgstr "Adapter à la largeur"
11842
11843 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11844 msgid "Rotate Left"
11845 msgstr "Pivoter à gauche"
11846
11847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11848 msgid "Rotate Right"
11849 msgstr "Pivoter à droite"
11850
11851 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11852 msgid "Print Document"
11853 msgstr "Imprimer le document"
11854
11855 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11856 msgid "Document Info"
11857 msgstr "Informations"
11858
11859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11860 msgid "Page Number"
11861 msgstr "Numéro de page"
11862
11863 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11864 msgid "Zoom Factor"
11865 msgstr "Facteur de zoom"
11866
11867 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11868 #, c-format
11869 msgid ""
11870 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11871 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11872 "\n"
11873 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11874 msgstr ""
11875 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11876 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11877 "\n"
11878 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11879
11880 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11882 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11883 msgid "PDF Viewer"
11884 msgstr "Lecteur PDF"
11885
11886 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11887 #, c-format
11888 msgid ""
11889 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11890 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11891 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11892 "\n"
11893 "%s"
11894 msgstr ""
11895 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11896 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11897 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11898 "veuillez installer le programme gs.\n"
11899 "\n"
11900 "%s"
11901
11902 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11903 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11904 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11907 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11908 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11911 msgid "Passphrase"
11912 msgstr "Phrase secrète"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11915 msgid "[no user id]"
11916 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11919 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11920 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11923 msgid "Passphrases did not match.\n"
11924 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11927 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11928 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11931 msgid "Please enter the passphrase for:"
11932 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11935 msgid "Bad passphrase.\n"
11936 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11939 msgid "Key import"
11940 msgstr "Importation de clés"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11943 msgid ""
11944 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11945 "from a keyserver?"
11946 msgstr ""
11947 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11948 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11951 msgid ""
11952 "\n"
11953 "  Key ID "
11954 msgstr ""
11955 "\n"
11956 "  ID de la clé"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11959 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11960 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11963 msgid "   It should be possible to import it "
11964 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11967 msgid ""
11968 "when working online,\n"
11969 "   or "
11970 msgstr ""
11971 "quand vous serez en ligne,\n"
11972 "   ou "
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11975 msgid ""
11976 "with the following command: \n"
11977 "\n"
11978 "     "
11979 msgstr ""
11980 "avec la commande suivante : \n"
11981 "\n"
11982 "     "
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11985 msgid ""
11986 "\n"
11987 "  Importing key ID "
11988 msgstr ""
11989 "\n"
11990 "  Importation de l'ID de clé "
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11993 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11994 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11997 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11998 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12001 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12002 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12005 msgid ""
12006 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12007 "\n"
12008 "     "
12009 msgstr ""
12010 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12011 "\n"
12012 "     "
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12015 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12016 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12019 msgid "PGP/Core"
12020 msgstr "PGP/Core"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12023 msgid ""
12024 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12025 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12026 "\n"
12027 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12028 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12029 "\n"
12030 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12031 "\n"
12032 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12033 msgstr ""
12034 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12035 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12036 "Mime.\n"
12037 "\n"
12038 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12039 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12040 "\n"
12041 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12042 "\n"
12043 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12046 msgid "Core operations"
12047 msgstr "Opérations de bases"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12050 msgid "Automatically check signatures"
12051 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12054 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12055 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12058 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12059 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12062 msgid "Store passphrase in memory"
12063 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12066 msgid "Expire after"
12067 msgstr "Expirer après"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12070 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12071 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
12074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
12075 #: src/prefs_receive.c:188
12076 msgid "minutes"
12077 msgstr "minute(s)"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12080 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12081 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12084 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12085 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12088 msgid "Path to GnuPG executable"
12089 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12092 msgid ""
12093 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12094 "determined."
12095 msgstr ""
12096 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12097 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12100 msgid "Select GnuPG executable"
12101 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:360
12104 msgid "Sign key"
12105 msgstr "Signer la clé"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:368
12108 msgid "Use default GnuPG key"
12109 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
12112 msgid "Select key by your email address"
12113 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:390
12116 msgid "Specify key manually"
12117 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:400
12120 msgid "User or key ID:"
12121 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:444
12124 msgid "No secret key found."
12125 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:447
12128 msgid "Generate a new key pair"
12129 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686
12132 msgid "GPG"
12133 msgstr "GPG"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706 src/plugins/smime/plugin.c:38
12136 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12137 msgid "S/MIME"
12138 msgstr "S/MIME"
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12141 #, c-format
12142 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12143 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:104
12146 #, c-format
12147 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12148 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12151 msgid "Undefined"
12152 msgstr "Indéfinie"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12156 msgid "Marginal"
12157 msgstr "Marginale"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:256 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12161 msgid "Ultimate"
12162 msgstr "Ultime"
12163
12164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
12165 msgid "Select Keys"
12166 msgstr "Sélection de clés"
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470
12169 msgid "Key ID"
12170 msgstr "ID de la clé"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:488
12173 msgid "Trust"
12174 msgstr "Confiance"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:507
12177 msgid "_Other"
12178 msgstr "_Autres"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
12181 msgid "Do_n't encrypt"
12182 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:689
12185 msgid "Add key"
12186 msgstr "Ajouter une clé"
12187
12188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:690
12189 msgid "Enter another user or key ID:"
12190 msgstr "Saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12191
12192 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712
12193 #, c-format
12194 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12195 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12196
12197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:713
12198 #, c-format
12199 msgid ""
12200 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12201 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12202 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12203 "\n"
12204 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12205 "\n"
12206 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12207 msgstr ""
12208 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12209 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12210 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12211 "\n"
12212 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12213 "\n"
12214 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12215
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12217 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12218 msgid "No signature found"
12219 msgstr "Pas de signature trouvée"
12220
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12222 msgid "Untrusted"
12223 msgstr "Inconnu"
12224
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12226 #, c-format
12227 msgid "The signature can't be checked - %s"
12228 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12229
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12231 msgid "The signature has not been checked."
12232 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12233
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12235 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12236 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12237
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12239 #, c-format
12240 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12241 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12242
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12244 #, c-format
12245 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12246 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12247
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12249 #, c-format
12250 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12251 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12252
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12254 #, c-format
12255 msgid "Good signature from \"%s\""
12256 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12257
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12259 #, c-format
12260 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12261 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12262
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12264 #, c-format
12265 msgid "Expired signature from \"%s\""
12266 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12267
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12269 #, c-format
12270 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12271 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12272
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12274 #, c-format
12275 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12276 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12277
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12279 #, c-format
12280 msgid "Bad signature from \"%s\""
12281 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12282
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12284 msgid "The signature has not been checked"
12285 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12286
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12288 msgid "Error checking signature: no status\n"
12289 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12290
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12292 #, c-format
12293 msgid "Error checking signature: %s\n"
12294 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12295
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12297 #, c-format
12298 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12299 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12300
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12302 #, c-format
12303 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12304 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12307 #, c-format
12308 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12309 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12312 #, c-format
12313 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12314 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12315
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12317 #, c-format
12318 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12319 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12320
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12322 #, c-format
12323 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12324 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12325
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12327 #, c-format
12328 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12329 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12330
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12332 msgid "Revoked"
12333 msgstr "Révoqué"
12334
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12336 #, c-format
12337 msgid "Owner Trust: %s\n"
12338 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12339
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12341 msgid "No key!"
12342 msgstr "Pas de clé !"
12343
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12345 msgid "Primary key fingerprint:"
12346 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12347
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12349 #, c-format
12350 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12351 msgstr ""
12352 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12353
12354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12355 #, c-format
12356 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12357 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12358
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12360 #, c-format
12361 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12362 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12363
12364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12365 #, c-format
12366 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12367 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12368
12369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12370 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12371 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12372
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12374 #, c-format
12375 msgid "Secret key not found (%s)"
12376 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12377
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12379 #, c-format
12380 msgid "Error setting secret key: %s"
12381 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12382
12383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12384 #, c-format
12385 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12386 msgstr ""
12387 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12388 "correctement installé."
12389
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12391 #, c-format
12392 msgid ""
12393 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12394 "version %s is required.\n"
12395 msgstr ""
12396 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12397 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12398
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12400 #, c-format
12401 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12402 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12403
12404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12405 msgid ""
12406 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12407 "OpenPGP support disabled."
12408 msgstr ""
12409 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12410 "Support OpenPGP désactivé."
12411
12412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12413 msgid ""
12414 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12415 "generate a key pair.\n"
12416 msgstr ""
12417 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12418 "générer une paire de clé.\n"
12419
12420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12421 msgid "No PGP key found"
12422 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12423
12424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12425 msgid ""
12426 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12427 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12428 "Do you want to create a new key pair now?"
12429 msgstr ""
12430 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12431 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12432 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12433
12434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12435 #, c-format
12436 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12437 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12438
12439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12440 msgid ""
12441 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12442 "generate entropy..."
12443 msgstr ""
12444 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12445 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12446
12447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12448 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12449 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12450
12451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12452 #, c-format
12453 msgid ""
12454 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12455 "%s\n"
12456 "\n"
12457 "Do you want to export it to a keyserver?"
12458 msgstr ""
12459 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12460 "%s\n"
12461 "\n"
12462 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12463
12464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12465 msgid "Key generated"
12466 msgstr "Clé générée"
12467
12468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12469 msgid "Key exported."
12470 msgstr "Clé exportée."
12471
12472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12473 msgid "Couldn't export key."
12474 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12475
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12477 msgid "Incorrect part"
12478 msgstr "Partie incorrecte"
12479
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12481 msgid "Not a text part"
12482 msgstr "N'est pas une partie texte"
12483
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12485 msgid "Couldn't get text data."
12486 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12487
12488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12489 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12490 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12491
12492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12494 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12495 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12496 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12497 #, c-format
12498 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12499 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12500
12501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12502 msgid "Couldn't parse mime part."
12503 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12504
12505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12506 #, c-format
12507 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12508 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12509
12510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12514 #, c-format
12515 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12516 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12517
12518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12520 msgid ""
12521 "\n"
12522 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12523 msgstr ""
12524 "\n"
12525 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12526
12527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12529 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12530 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12531
12532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12533 #, c-format
12534 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12535 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12536
12537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12538 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12539 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12540
12541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12542 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12543 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12544
12545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12546 msgid "Malformed message"
12547 msgstr "Message non conforme"
12548
12549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12550 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12551 #, c-format
12552 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12553 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12554
12555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12556 #, c-format
12557 msgid "Data signing failed, %s"
12558 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12559
12560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12561 #, c-format
12562 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12563 msgstr ""
12564 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12565
12566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12567 msgid "Data signing failed, no results."
12568 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12569
12570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12571 msgid "Data signing failed, no contents."
12572 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12573
12574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12575 msgid ""
12576 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12577 "are email headers, like Subject."
12578 msgstr ""
12579 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12580 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12581 "l'entête Sujet."
12582
12583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12584 #, c-format
12585 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12586 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12587
12588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12589 #, c-format
12590 msgid "Encryption failed, %s"
12591 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12592
12593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12594 msgid "PGP/Inline"
12595 msgstr "PGP/Inline"
12596
12597 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12598 msgid "PGP/inline"
12599 msgstr "PGP/inline"
12600
12601 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12602 msgid ""
12603 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12604 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12605 "encrypt your own mails.\n"
12606 "\n"
12607 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12608 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12609 "System\n"
12610 "\n"
12611 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12612 "\n"
12613 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12614 msgstr ""
12615 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12616 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12617 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12618 "de votre propre courrier.\n"
12619 "\n"
12620 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12621 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12622 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12623 "d'une composition de message.\n"
12624 "\n"
12625 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12626 "\n"
12627 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12628
12629 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12630 msgid "Signature boundary not found."
12631 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12632
12633 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12634 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12635 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12636
12637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12638 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12639 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12640
12641 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12642 #, c-format
12643 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12644 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12645
12646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12647 msgid "OpenPGP digital signature"
12648 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12649
12650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12651 msgid ""
12652 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12653 "Mime system."
12654 msgstr ""
12655 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12656 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12657
12658 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12659 msgid "PGP/Mime"
12660 msgstr "PGP/Mime"
12661
12662 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12663 msgid "PGP/MIME"
12664 msgstr "PGP/MIME"
12665
12666 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12667 msgid ""
12668 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12669 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12670 "\n"
12671 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12672 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12673 "System\n"
12674 "\n"
12675 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12676 "\n"
12677 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12678 msgstr ""
12679 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12680 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12681 "propres mails.\n"
12682 "\n"
12683 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12684 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12685 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12686 "d'une composition de message.\n"
12687 "\n"
12688 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12689 "\n"
12690 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12691
12692 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12693 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12694 msgid "Python scripts"
12695 msgstr "Scripts Python"
12696
12697 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12698 msgid "Show Python console..."
12699 msgstr "Afficher la console Python.."
12700
12701 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12703 msgid "Refresh"
12704 msgstr "Rafraîchir"
12705
12706 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12707 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1205
12708 #: src/wizard.c:1625
12709 msgid "Browse"
12710 msgstr "Pa_rcourir"
12711
12712 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12713 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12714 msgid "Python"
12715 msgstr "Python"
12716
12717 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12718 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12719 msgstr ""
12720 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12721 "Python"
12722
12723 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12724 msgid ""
12725 "This plugin provides Python integration features.\n"
12726 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12727 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12728 "\n"
12729 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12730 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12731 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12732 "builtin toolbar editor.\n"
12733 "\n"
12734 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12735 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12736 "\n"
12737 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12738 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12739 "\n"
12740 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12741 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12742 "following files in this directory are recognised:\n"
12743 "\n"
12744 "compose_any\n"
12745 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12746 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12747 "message.\n"
12748 "\n"
12749 "startup\n"
12750 "Executed at plugin load\n"
12751 "\n"
12752 "shutdown\n"
12753 "Executed at plugin unload\n"
12754 "\n"
12755 "\n"
12756 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12757 "\n"
12758 " help(clawsmail)\n"
12759 "\n"
12760 "in the interactive Python console.\n"
12761 "\n"
12762 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12763 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12764 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12765 "inclusion in the examples.\n"
12766 "\n"
12767 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12768 msgstr ""
12769 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12770 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12771 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12772 "des scripts.\n"
12773 "\n"
12774 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12775 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12776 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12777 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12778 "\n"
12779 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12780 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12781 "\n"
12782 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12783 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12784 "\n"
12785 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12786 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12787 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
12788 "gérés :\n"
12789 "\n"
12790 "compose_any\n"
12791 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12792 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12793 "\n"
12794 "startup\n"
12795 "Exécuté au chargement du module.\n"
12796 "\n"
12797 "shutdown\n"
12798 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12799 "\n"
12800 "\n"
12801 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12802 "\n"
12803 " help(clawsmail)\n"
12804 "\n"
12805 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12806 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12807 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12808 "\n"
12809 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12810 "de>."
12811
12812 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12813 msgid "Python integration"
12814 msgstr "Intégration à Python"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12817 #, c-format
12818 msgid ""
12819 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12820 "%s"
12821 msgstr ""
12822 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12823 "%s"
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12826 #, c-format
12827 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12828 msgstr ""
12829 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12830 "flux.\n"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12833 #, c-format
12834 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12835 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12838 #, c-format
12839 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12840 msgstr ""
12841 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12842 "flux : %s\n"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12845 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12846 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12849 #, c-format
12850 msgid ""
12851 "Error while subscribing feed\n"
12852 "%s\n"
12853 "\n"
12854 "Folder name '%s' is not allowed."
12855 msgstr ""
12856 "Erreur de la souscription du flux\n"
12857 "%s\n"
12858 "\n"
12859 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12862 msgid ""
12863 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12864 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12865 "\n"
12866 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12867 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12868 msgstr ""
12869 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12870 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12871 "\n"
12872 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12873 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12874 "anciens articles."
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12877 msgid "RSS feed"
12878 msgstr "flux RSS"
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12881 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12882 msgid "(empty)"
12883 msgstr "(vide)"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12886 msgid "Refresh all feeds"
12887 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12890 msgid "Subscribe feed"
12891 msgstr "S'abonner à un flux"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12894 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12895 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12898 #, c-format
12899 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12900 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12903 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12904 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12905 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12906 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12909 #, c-format
12910 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12911 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12912
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12914 msgid "Remove feed tree"
12915 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12916
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12918 msgid "Select an OPML file"
12919 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12922 #, c-format
12923 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12924 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12927 #, c-format
12928 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12929 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12932 #, c-format
12933 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12934 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12937 #, c-format
12938 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12939 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12942 #, c-format
12943 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12944 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12947 #, c-format
12948 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12949 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12952 #, c-format
12953 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12954 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12957 #, c-format
12958 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12959 msgstr ""
12960 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12961 "à jour du flux '%s'\n"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:259
12964 msgid "HTTP Basic authentication"
12965 msgstr "Authentification HTTP simple"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:280
12968 msgid "Use default refresh interval"
12969 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12972 msgid "Keep old items"
12973 msgstr "Conserver les vieux articles"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:298
12976 msgid "_Trim"
12977 msgstr "_Rognage"
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:300
12980 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12981 msgstr ""
12982 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12983 "du flux"
12984
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12986 msgid "Fetch comments if possible"
12987 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12988
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:323
12990 msgid "Always mark it as new"
12991 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
12992
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:325
12994 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12995 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:327
12998 msgid "Never mark it as new"
12999 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13002 msgid "Add item title to the top of message"
13003 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13004
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13006 msgid "Ignore title rename"
13007 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13008
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13010 msgid ""
13011 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13012 "of the feed."
13013 msgstr ""
13014 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13015 "à l'avenir."
13016
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:348
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13019 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13020 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13023 msgid "User name"
13024 msgstr "Utilisateur"
13025
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:381
13027 msgid "Source URL"
13028 msgstr "URL source :"
13029
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
13031 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13032 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:402
13035 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13036 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
13037 msgid "days"
13038 msgstr "jour(s)"
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
13041 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13042 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
13045 msgid "If an item changes"
13046 msgstr "Si l'article a changé"
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
13049 msgid "Items"
13050 msgstr "Articles"
13051
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:445
13053 msgid "Refresh interval"
13054 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:453
13057 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13058 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13059
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:505
13061 msgid "_OK"
13062 msgstr "_Valider"
13063
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:513
13065 msgid "Set feed properties"
13066 msgstr "Propriétés du flux"
13067
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13069 msgid "_Refresh feed"
13070 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13071
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13073 msgid "Feed pr_operties"
13074 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13075
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13077 msgid "Rena_me..."
13078 msgstr "Reno_mmer.."
13079
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13081 msgid "R_efresh recursively"
13082 msgstr "Mise à jour récursive"
13083
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13085 msgid "Subscribe _new feed..."
13086 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13087
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13089 msgid "Create new _folder..."
13090 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13091
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13093 msgid "Import feed list..."
13094 msgstr "Importer une liste de flux.."
13095
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13097 msgid "Remove tree"
13098 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13099
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13101 msgid "Add RSS folder tree"
13102 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13103
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13105 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13106 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13107
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13109 msgid ""
13110 "Creation of folder tree failed.\n"
13111 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13112 "there?"
13113 msgstr ""
13114 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13115 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13116 "d'écrire à cet endroit ?"
13117
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13119 msgid "My Feeds"
13120 msgstr "Mes flux"
13121
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13123 msgid "Select cookies file"
13124 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13125
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13127 msgid "Default refresh interval"
13128 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13129
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13131 msgid "Refresh all feeds on application start"
13132 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13133
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13135 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13136 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13137
13138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13139 msgid "Path to cookies file"
13140 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13141
13142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13143 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13144 msgstr ""
13145 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13146 "cookies"
13147
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13149 msgid "Refreshing"
13150 msgstr "Mise à jour"
13151
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13153 msgid "Security and privacy"
13154 msgstr "Sécurité et vie privée"
13155
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13157 #, c-format
13158 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13159 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13160
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13162 msgid "Subscribe new feed?"
13163 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13164
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13166 msgid "Feed folder:"
13167 msgstr "Dossier de flux :"
13168
13169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13170 msgid ""
13171 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13172 "the feed."
13173 msgstr ""
13174 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13175 "personnalisé."
13176
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13178 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13179 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13180
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13182 #, c-format
13183 msgid "Updating comments for '%s'..."
13184 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13185
13186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
13188 msgid "401 (Authorisation required)"
13189 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13190
13191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1622
13193 msgid "403 (Unauthorised)"
13194 msgstr "403 (Non autorisé)"
13195
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1625
13198 msgid "404 (Not found)"
13199 msgstr "404 (Non trouvé)"
13200
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13202 #, c-format
13203 msgid "Error %d"
13204 msgstr "Erreur %d"
13205
13206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13207 #, c-format
13208 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13209 msgid ""
13210 "Error fetching feed at\n"
13211 "<b>%s</b>:\n"
13212 "\n"
13213 "%s"
13214 msgstr ""
13215 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13216 "<b>%s</b>:\n"
13217 "\n"
13218 "%s"
13219
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13221 #, c-format
13222 msgid ""
13223 "No valid feed found at\n"
13224 "<b>%s</b>"
13225 msgstr ""
13226 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13227 "<b>%s</b>"
13228
13229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13230 msgid "Untitled feed"
13231 msgstr "Flux sans titre"
13232
13233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13234 #, c-format
13235 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13236 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13237
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13239 #, c-format
13240 msgid "Updating feed '%s'..."
13241 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13242
13243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13244 #, c-format
13245 msgid ""
13246 "Couldn't process feed at\n"
13247 "<b>%s</b>\n"
13248 "\n"
13249 "Please contact developers, this should not happen."
13250 msgstr ""
13251 "Impossible de traiter le fil\n"
13252 "<b>%s</b>\n"
13253 "\n"
13254 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13255
13256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13257 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13258 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13259
13260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13261 msgid ""
13262 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13263 "Please report this, with debug output attached.\n"
13264 msgstr ""
13265 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13266 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13267 "développeurs.\n"
13268
13269 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13270 msgid ""
13271 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13272 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13273 "\n"
13274 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13275 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13276 "System\n"
13277 "\n"
13278 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13279 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13280 "configured.\n"
13281 "\n"
13282 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13283 "found at:\n"
13284 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13285 "\n"
13286 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13287 msgstr ""
13288 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13289 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13290 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13291 "\n"
13292 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13293 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13294 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13295 "d'une composition de message.\n"
13296 "\n"
13297 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13298 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13299 "\n"
13300 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13301 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13302 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13303 "\n"
13304 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13305
13306 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13307 #, c-format
13308 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13309 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13310
13311 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13312 msgid "Couldn't open temporary file"
13313 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13314
13315 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13316 msgid "Couldn't write to temporary file"
13317 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13318
13319 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13320 msgid "Couldn't close temporary file"
13321 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13322
13323 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13324 msgid ""
13325 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13326 "MIME system."
13327 msgstr ""
13328 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13329 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13330
13331 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13332 msgid "Reporting spam..."
13333 msgstr "Soumission du pourriel.."
13334
13335 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13336 msgid "Report spam online..."
13337 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13338
13339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13341 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13342 msgid "SpamReport"
13343 msgstr "SpamReport"
13344
13345 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13346 msgid ""
13347 "This plugin reports spam to various places.\n"
13348 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13349 "\n"
13350 " * spam-signal.fr\n"
13351 " * spamcop.net\n"
13352 " * lists.debian.org nomination system"
13353 msgstr ""
13354 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13355 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13356 "\n"
13357 " * spam-signal.fr\n"
13358 " * spamcop.net\n"
13359 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13360
13361 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13362 msgid "Spam reporting"
13363 msgstr "Soumission de pourriel"
13364
13365 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13366 msgid "Enabled"
13367 msgstr "Activé"
13368
13369 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13370 msgid "Forward to:"
13371 msgstr "Transférer à :"
13372
13373 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13374 msgid "Password:"
13375 msgstr "Mot de passe :"
13376
13377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13379 msgid "SpamAssassin"
13380 msgstr "SpamAssassin"
13381
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13383 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13384 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13385
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13387 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13388 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13389
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13391 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13392 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13393
13394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13395 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13396 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13397
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13399 msgid ""
13400 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13401 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13402 "accessible."
13403 msgstr ""
13404 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13405 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13406 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13407
13408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13409 msgid ""
13410 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13411 "learner."
13412 msgstr ""
13413 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13414 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13415
13416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13417 msgid "Failed to get username"
13418 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13419
13420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13421 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13422 msgstr ""
13423 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13424 "préférences.\n"
13425
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13427 msgid ""
13428 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13429 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13430 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13431 "\n"
13432 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13433 "\n"
13434 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13435 "specially designated folder.\n"
13436 "\n"
13437 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13438 msgstr ""
13439 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13440 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13441 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13442 "\n"
13443 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13444 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13445 "\n"
13446 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13447 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13448
13449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13450 msgid "Localhost"
13451 msgstr "Hôte local"
13452
13453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13454 msgid "TCP"
13455 msgstr "TCP"
13456
13457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13458 msgid "Unix Socket"
13459 msgstr "Socket Unix"
13460
13461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13462 msgid "Select folder to save spam to"
13463 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13464
13465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13466 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13467 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13468
13469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13470 msgid "Transport"
13471 msgstr "Transport"
13472
13473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13474 msgid "Type of transport"
13475 msgstr "Type de transport"
13476
13477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13478 msgid "User"
13479 msgstr "Nom d'utilisateur"
13480
13481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13482 msgid "User to use with spamd server"
13483 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13484
13485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13486 msgid "spamd"
13487 msgstr "Serveur « spamd »"
13488
13489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13490 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13491 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13492
13493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13494 msgid "Port of spamd server"
13495 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13496
13497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13498 msgid "Path of Unix socket"
13499 msgstr "Chemin du socket Unix"
13500
13501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13502 msgid "Use compression"
13503 msgstr "Activer la compression"
13504
13505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13506 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13507 msgstr ""
13508 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13509 "désactivée"
13510
13511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13512 msgid ""
13513 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13514 "aborted."
13515 msgstr ""
13516 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13517 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13518
13519 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13520 #, c-format
13521 msgid ""
13522 "\n"
13523 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13524 "\n"
13525 "%s\n"
13526 msgstr ""
13527 "\n"
13528 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13529 "\n"
13530 "%s\n"
13531
13532 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13533 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13534 msgid "Failed to write the part data."
13535 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13536
13537 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13538 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13539 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13540
13541 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13542 msgid "Failed to parse VTask data."
13543 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13544
13545 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13546 msgid "Failed to parse VCard data."
13547 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13548
13549 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13550 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13551 msgid "TNEF Parser"
13552 msgstr "Parseur TNEF"
13553
13554 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13555 msgid ""
13556 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13557 "\n"
13558 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13559 "Hand <yerase@yerot.com>"
13560 msgstr ""
13561 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13562 "application/ms-tnef.\n"
13563 "\n"
13564 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13565 "Hand <yerase@yerot.com>"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13568 msgid "_Edit this meeting..."
13569 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13572 msgid "_Cancel this meeting..."
13573 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13576 msgid "_Create new meeting..."
13577 msgstr "Création du rendez-vous.."
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13580 msgid "_Go to today"
13581 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13584 msgid "Start"
13585 msgstr "Début"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13588 msgid "Show"
13589 msgstr "Montrer"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13592 msgid "Monday"
13593 msgstr "Lundi"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13596 msgid "Tuesday"
13597 msgstr "Mardi"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13600 msgid "Wednesday"
13601 msgstr "Mercredi"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13604 msgid "Thursday"
13605 msgstr "Jeudi"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13608 msgid "Friday"
13609 msgstr "Vendredi"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13612 msgid "Saturday"
13613 msgstr "Samedi"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13616 msgid "Sunday"
13617 msgstr "Dimanche"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13620 msgid "January"
13621 msgstr "Janvier"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13624 msgid "February"
13625 msgstr "Février"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13628 msgid "March"
13629 msgstr "Mars"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13632 msgid "April"
13633 msgstr "Avril"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13636 msgid "May"
13637 msgstr "Mai"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13640 msgid "June"
13641 msgstr "Juin"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13644 msgid "July"
13645 msgstr "Juillet"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13648 msgid "August"
13649 msgstr "Août"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13652 msgid "September"
13653 msgstr "Septembre"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13656 msgid "October"
13657 msgstr "Octobre"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13660 msgid "November"
13661 msgstr "Novembre"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13664 msgid "December"
13665 msgstr "Décembre"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13668 msgid "Week number"
13669 msgstr "Numéro de semaine"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13672 msgid "Previous month"
13673 msgstr "Mois précédent"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13676 msgid "Next month"
13677 msgstr "Mois suivant"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13680 msgid ""
13681 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13682 "Evolution or Outlook.\n"
13683 "\n"
13684 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13685 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13686 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13687 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13688 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13689 "choose \"New meeting...\".\n"
13690 "\n"
13691 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13692 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13693 "information from others."
13694 msgstr ""
13695 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13696 "Outlook.\n"
13697 "\n"
13698 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13699 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13700 "créé.\n"
13701 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13702 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13703 "refuser.\n"
13704 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13705 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13706 "\n"
13707 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13708 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13709 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13712 msgid "Calendar"
13713 msgstr "Calendrier"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13716 msgid "Create meeting from message..."
13717 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13720 #, c-format
13721 msgid ""
13722 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13723 msgstr ""
13724 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13725 "continuer ?"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13728 msgid "Creating meeting..."
13729 msgstr "Création du rendez-vous.."
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13732 msgid "no subject"
13733 msgstr "pas de sujet"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13736 msgid "Accept"
13737 msgstr "Accepter"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13740 msgid "Tentatively accept"
13741 msgstr "Accepter sous réserves"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13744 msgid "Decline"
13745 msgstr "Refuser"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13748 msgid "You have a Todo item."
13749 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13754 msgid "Details follow:"
13755 msgstr "En voici les détails :"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13758 msgid "You have created a meeting."
13759 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13762 msgid "You have been invited to a meeting."
13763 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13766 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13767 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé."
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13770 msgid "You have been forwarded an appointment."
13771 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13774 msgid "(this event recurs)"
13775 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13778 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13779 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13782 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13783 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13786 #, c-format
13787 msgid ""
13788 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13789 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13790 msgstr ""
13791 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13792 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13795 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13796 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13799 msgid "Error - no calendar part found."
13800 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13803 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13804 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13807 msgid "Send a notification to the attendees"
13808 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13811 msgid "Cancel meeting"
13812 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13815 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13816 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13819 msgid "No account found"
13820 msgstr "Pas de compte trouvé"
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13823 msgid ""
13824 "You have no account matching any attendee.\n"
13825 "Do you want to reply anyway?"
13826 msgstr ""
13827 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez-vous tout de "
13828 "même répondre ?"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13831 msgid "Reply anyway"
13832 msgstr "Répondre tout de même"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13835 msgid "Answer"
13836 msgstr "Réponse"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13839 msgid "Edit meeting..."
13840 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13843 msgid "Cancel meeting..."
13844 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13847 msgid "Launch website"
13848 msgstr "Ouvrir le site web"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13851 msgid "You are already busy at this time."
13852 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13856 msgid "Event:"
13857 msgstr "Évènement :"
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13862 msgid "Organizer:"
13863 msgstr "Organisateur :"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13868 msgid "Location:"
13869 msgstr "Endroit :"
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13874 msgid "Summary:"
13875 msgstr "Résumé :"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13878 msgid "Starting:"
13879 msgstr "Début :"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13882 msgid "Ending:"
13883 msgstr "Fin :"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13888 msgid "Attendees:"
13889 msgstr "Invités :"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13892 msgid "Action:"
13893 msgstr "Action :"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13896 msgid "_New meeting..."
13897 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13900 msgid "_Export calendar..."
13901 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13904 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13905 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13908 msgid "_Rename..."
13909 msgstr "_Renommer.."
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13912 msgid "U_pdate subscriptions"
13913 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13916 msgid "_List view"
13917 msgstr "Vue en _liste"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13920 msgid "_Week view"
13921 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13924 msgid "_Month view"
13925 msgstr "Vue _mensuelle"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13928 msgid "Meetings"
13929 msgstr "Rendez-vous"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13932 msgid "in the past"
13933 msgstr "dans le passé"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13936 msgid "today"
13937 msgstr "aujourd'hui"
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13940 msgid "tomorrow"
13941 msgstr "demain"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13944 msgid "this week"
13945 msgstr "cette semaine"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13948 msgid "later"
13949 msgstr "plus tard"
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13952 #, c-format
13953 msgid ""
13954 "\n"
13955 "These are the events planned %s:\n"
13956 msgstr ""
13957 "\n"
13958 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1610
13961 #, c-format
13962 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13963 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13966 #, c-format
13967 msgid "Error %ld"
13968 msgstr "Erreur %ld"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
13971 #, c-format
13972 msgid ""
13973 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13974 "%s:\n"
13975 "\n"
13976 "%s"
13977 msgstr ""
13978 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13979 "%s\n"
13980 "\n"
13981 "%s"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
13984 #, c-format
13985 msgid ""
13986 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13987 "%s\n"
13988 "%s"
13989 msgstr ""
13990 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13991 "%s\n"
13992 "%s"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13996 #, c-format
13997 msgid "Could not create directory %s"
13998 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1910
14001 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14002 msgstr ""
14003 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
14006 #, c-format
14007 msgid "Fetching calendar for %s..."
14008 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
14011 msgid "new subscription"
14012 msgstr "Nouvelle inscription"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1933
14015 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14016 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1945
14019 msgid "Subscribe to Webcal"
14020 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1945
14023 msgid "Enter the WebCal URL:"
14024 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1957
14027 msgid "Could not parse the URL."
14028 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1985
14031 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14032 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14035 msgid "Delete subscription"
14036 msgstr "Supprimer la souscription"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14039 msgid "accepted"
14040 msgstr "accepté"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14043 msgid "tentatively accepted"
14044 msgstr "accepté sous réserves"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14047 msgid "declined"
14048 msgstr "refusé"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14051 msgid "did not answer"
14052 msgstr "n'a pas répondu"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14055 msgid "individual"
14056 msgstr "personne"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14059 msgid "group"
14060 msgstr "groupe"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14063 msgid "resource"
14064 msgstr "ressource"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14067 msgid "room"
14068 msgstr "pièce"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14071 msgid "Past"
14072 msgstr "Dans le passé"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14075 msgid "Today"
14076 msgstr "Aujourd'hui"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14079 msgid "Tomorrow"
14080 msgstr "Demain"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14083 msgid "This week"
14084 msgstr "Cette semaine"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
14087 msgid "Later"
14088 msgstr "Plus tard"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14091 msgid "Accepted: "
14092 msgstr "Accepté : "
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
14095 msgid "Declined: "
14096 msgstr "Refusé : "
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
14099 msgid "Tentatively Accepted: "
14100 msgstr "Accepté sous réserves : "
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14103 msgid "Individual"
14104 msgstr "Personne"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14107 msgid "Resource"
14108 msgstr "Ressource"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14111 msgid "Room"
14112 msgstr "Pièce"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14115 msgid "Add..."
14116 msgstr "Ajouter.."
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14119 msgid ""
14120 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14121 "- "
14122 msgstr ""
14123 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14124 "rendez-vous :\n"
14125 "- "
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14130 msgid "You"
14131 msgstr "Vous"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14134 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14135 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14138 #, c-format
14139 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14140 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14143 #, c-format
14144 msgid "%d hour sooner"
14145 msgstr "%d heure plus tôt"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14148 #, c-format
14149 msgid "%d hours sooner"
14150 msgstr "%d heures plus tôt"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14153 #, c-format
14154 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14155 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14158 #, c-format
14159 msgid "%d minutes sooner"
14160 msgstr "%d minutes plus tôt"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14163 #, c-format
14164 msgid "%d hour later"
14165 msgstr "%d heure après"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14168 #, c-format
14169 msgid "%d hours later"
14170 msgstr "%d heures après"
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14173 #, c-format
14174 msgid "%d hours and %d minutes later"
14175 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14178 #, c-format
14179 msgid "%d minutes later"
14180 msgstr "%d minutes après"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14183 #, c-format
14184 msgid ""
14185 "\n"
14186 "\n"
14187 "Everyone would be available %s or %s."
14188 msgstr ""
14189 "\n"
14190 "\n"
14191 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14194 #, c-format
14195 msgid ""
14196 "\n"
14197 "\n"
14198 "Everyone would be available %s."
14199 msgstr ""
14200 "\n"
14201 "\n"
14202 " Tout le monde sera disponible %s."
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14205 msgid ""
14206 "\n"
14207 "\n"
14208 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14209 "6 hours."
14210 msgstr ""
14211 "\n"
14212 "\n"
14213 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14214 "heures précédentes ou suivantes."
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14217 #, c-format
14218 msgid "would be available %s or %s"
14219 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14222 #, c-format
14223 msgid "would be available %s"
14224 msgstr "sera disponible %s"
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14229 msgid "not available"
14230 msgstr "non disponible"
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14233 #, c-format
14234 msgid ", but would be available %s or %s."
14235 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14238 #, c-format
14239 msgid ", but would be available %s."
14240 msgstr ", mais serait disponible %s."
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14243 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14244 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14247 msgid "available"
14248 msgstr "disponible"
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14252 msgid "Free/busy retrieval failed"
14253 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14256 msgid "Not everyone is available"
14257 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14260 msgid "Send anyway"
14261 msgstr "Envoyer tout de même"
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14264 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14265 msgstr ""
14266 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14269 #, c-format
14270 msgid "Fetching planning for %s..."
14271 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14274 msgid "Available"
14275 msgstr "Disponible"
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14280 msgid "Everyone is available."
14281 msgstr "Tout le monde est disponible."
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14284 msgid ""
14285 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14286 "retrieved."
14287 msgstr ""
14288 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14289 "n'ontpu être récupérés."
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14292 msgid ""
14293 "Could not send the meeting invitation.\n"
14294 "Check the recipients."
14295 msgstr ""
14296 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14297 "Veuillez vérifier les destinataires."
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14300 msgid "Save & Send"
14301 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14304 msgid "Check availability"
14305 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14308 msgid "Starts at:"
14309 msgstr "Débute à :"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14313 msgid "on:"
14314 msgstr "le :"
14315
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14317 msgid "Ends at:"
14318 msgstr "Se termine à :"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14321 msgid "New meeting"
14322 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14325 #, c-format
14326 msgid "%s - Edit meeting"
14327 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14328
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14331 msgid "Time:"
14332 msgstr "Période :"
14333
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14335 #, c-format
14336 msgid "%d hour"
14337 msgid_plural "%d hours"
14338 msgstr[0] "%d heure"
14339 msgstr[1] "%d heures"
14340
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14342 #, c-format
14343 msgid "%d minute"
14344 msgid_plural "%d minutes"
14345 msgstr[0] "%d minute"
14346 msgstr[1] "%d minutes"
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14349 #, c-format
14350 msgid "Upcoming event: %s"
14351 msgstr "Évènement en instance : %s"
14352
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14354 #, c-format
14355 msgid ""
14356 "You have a meeting or event soon.\n"
14357 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14358 "Location: %s\n"
14359 "More information:\n"
14360 "\n"
14361 "%s"
14362 msgstr ""
14363 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14364 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14365 "Endroit : %s\n"
14366 "Plus d'informations :\n"
14367 "\n"
14368 "%s"
14369
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14371 #, c-format
14372 msgid "Remind me in %d minute"
14373 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14374 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14375 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14376
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14378 msgid "Empty calendar"
14379 msgstr "Calendrier vide"
14380
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14382 msgid "There is nothing to export."
14383 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14386 msgid "Could not export the calendar."
14387 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14388
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14390 msgid "Export calendar to ICS"
14391 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14394 #, c-format
14395 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14396 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14399 msgid "Could not export the freebusy info."
14400 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14403 #, c-format
14404 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14405 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14406
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14408 msgid "Reminders"
14409 msgstr "Rappels"
14410
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14412 msgid "Alert me"
14413 msgstr "M'alerter"
14414
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14416 msgid "minutes before an event"
14417 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14420 msgid "Calendar export"
14421 msgstr "Export de calendrier"
14422
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14424 msgid "Automatically export calendar to"
14425 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14426
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14429 msgid "You can export to a local file or URL"
14430 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14431
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14433 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14434 msgstr ""
14435 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14436
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14438 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14439 msgstr ""
14440 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14441
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14443 msgid "Command to run after calendar export"
14444 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14445
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14447 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14448 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14449
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14451 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14452 msgstr ""
14453 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14456 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14457 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14460 msgid ""
14461 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14462 msgstr ""
14463 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14464 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14465
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14467 msgid "Free/Busy information"
14468 msgstr "Informations de disponibilité"
14469
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14471 msgid "Automatically export free/busy status to"
14472 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14473
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14475 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14476 msgstr ""
14477 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14478
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14480 msgid "Command to run after free/busy status export"
14481 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14482
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14484 msgid "Get free/busy status of others from"
14485 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14486
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14488 #, c-format
14489 msgid ""
14490 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14491 "left part of the email address, %d for the domain"
14492 msgstr ""
14493 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14494 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14495
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14497 msgid "SSL/TLS options"
14498 msgstr "Options SSL/TLS"
14499
14500 #: src/pop.c:152
14501 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14502 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14503
14504 #: src/pop.c:159
14505 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14506 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14507
14508 #: src/pop.c:166
14509 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14510 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14511
14512 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14513 msgid "POP protocol error\n"
14514 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14515
14516 #: src/pop.c:263
14517 #, c-format
14518 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14519 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14520
14521 #: src/pop.c:841
14522 #, c-format
14523 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14524 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14525
14526 #: src/pop.c:857
14527 #, c-format
14528 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14529 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14530
14531 #: src/pop.c:889
14532 msgid "mailbox is locked\n"
14533 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14534
14535 #: src/pop.c:892
14536 msgid "Session timeout\n"
14537 msgstr "Session expirée\n"
14538
14539 #: src/pop.c:911
14540 msgid "command not supported\n"
14541 msgstr "Commande non supportée\n"
14542
14543 #: src/pop.c:916
14544 msgid "error occurred on POP session\n"
14545 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14546
14547 #: src/pop.c:1111
14548 msgid "TOP command unsupported\n"
14549 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14552 msgid "POP"
14553 msgstr "POP"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14556 #: src/wizard.c:1500
14557 msgid "IMAP"
14558 msgstr "IMAP4"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:337
14561 msgid "News (NNTP)"
14562 msgstr "News (NNTP)"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1501
14565 msgid "Local mbox file"
14566 msgstr "Fichier mbox local"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:339
14569 msgid "None (SMTP only)"
14570 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:1040
14573 msgid "Name of account"
14574 msgstr "Nom du compte"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:1049
14577 msgid "Set as default"
14578 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:1057
14581 msgid "Personal information"
14582 msgstr "Informations personnelles"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:1066
14585 msgid "Full name"
14586 msgstr "Nom complet"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:1072
14589 msgid "Mail address"
14590 msgstr "Adresse email"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1524
14593 msgid "Auto-configure"
14594 msgstr "Auto-configurer"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1525
14597 msgid "Cancel"
14598 msgstr "Annuler"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:1154
14601 msgid ""
14602 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14603 "has been built without IMAP and News support."
14604 msgstr ""
14605 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14606 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14607
14608 #: src/prefs_account.c:1185
14609 msgid "This server requires authentication"
14610 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:1192
14613 msgid "Authenticate on connect"
14614 msgstr "Authentification à la connexion"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:1254
14617 msgid "News server"
14618 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:1260
14621 msgid "Server for receiving"
14622 msgstr "Serveur de réception"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:1266
14625 msgid "Local mailbox"
14626 msgstr "Fichier mbox local"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:1273
14629 msgid "SMTP server (send)"
14630 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:1281
14633 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14634 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:1290
14637 msgid "command to send mails"
14638 msgstr "Commande externe :"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:1365
14641 #, c-format
14642 msgid "Account%d"
14643 msgstr "Compte%d"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:1461
14646 msgid "Local"
14647 msgstr "Local"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14650 msgid "Default Inbox"
14651 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14654 #: src/prefs_account.c:1570
14655 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14656 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14657
14658 #: src/prefs_account.c:1489
14659 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14660 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:1492
14663 msgid "Remove messages on server when received"
14664 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14665
14666 #: src/prefs_account.c:1503
14667 msgid "Remove after"
14668 msgstr "Suppression après"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14671 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14672 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:1533
14675 msgid "Receive size limit"
14676 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:1536
14679 msgid ""
14680 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14681 "you will be able to download them fully or delete them."
14682 msgstr ""
14683 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14684 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14685 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14686 "qu'à la relève suivante)."
14687
14688 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14689 msgid "NNTP"
14690 msgstr "NNTP"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:1583
14693 msgid "Maximum number of articles to download"
14694 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:1593
14697 msgid "unlimited if 0 is specified"
14698 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:1618
14701 msgid "Plain text"
14702 msgstr "Texte simple"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:1631
14705 msgid "IMAP server directory"
14706 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:1635
14709 msgid "(usually empty)"
14710 msgstr "(généralement nul)"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:1649
14713 msgid "Show subscribed folders only"
14714 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:1656
14717 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14718 msgstr ""
14719 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:1658
14722 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14723 msgstr ""
14724 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14725 "avec certains serveurs."
14726
14727 #: src/prefs_account.c:1665
14728 msgid "Filter messages on receiving"
14729 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:1672
14732 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14733 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14734
14735 #: src/prefs_account.c:1676
14736 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14737 msgstr ""
14738 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14739 "ce compte"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14742 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14743 msgid "Header"
14744 msgstr "En-tête"
14745
14746 #: src/prefs_account.c:1761
14747 msgid "Generate Message-ID"
14748 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14749
14750 #: src/prefs_account.c:1764
14751 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14752 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14753
14754 #: src/prefs_account.c:1767
14755 msgid "Add user agent header"
14756 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:1774
14759 msgid "Add user-defined header"
14760 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14761
14762 #: src/prefs_account.c:1789
14763 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14764 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:1887
14767 msgid ""
14768 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14769 "will be used."
14770 msgstr ""
14771 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
14772 "passe spécifiés pour la réception."
14773
14774 #: src/prefs_account.c:1898
14775 msgid "Authenticate with POP before sending"
14776 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14777
14778 #: src/prefs_account.c:1913
14779 msgid "POP authentication timeout"
14780 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP"
14781
14782 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14783 msgid "Signature"
14784 msgstr "Signature"
14785
14786 #: src/prefs_account.c:2004
14787 msgid "Automatically insert signature"
14788 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14789
14790 #: src/prefs_account.c:2009
14791 msgid "Signature separator"
14792 msgstr "Séparateur de signature"
14793
14794 #: src/prefs_account.c:2034
14795 msgid "Command output"
14796 msgstr "Résultat d'une commande"
14797
14798 #: src/prefs_account.c:2067
14799 msgid "Automatically set the following addresses"
14800 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14801
14802 #: src/prefs_account.c:2119
14803 msgid "Spell check dictionaries"
14804 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1103
14807 #: src/prefs_spelling.c:162
14808 msgid "Default dictionary"
14809 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14810
14811 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1137
14812 #: src/prefs_spelling.c:174
14813 msgid "Default alternate dictionary"
14814 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14817 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14818 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14819 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14820 msgid "Compose"
14821 msgstr "Composition"
14822
14823 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14824 #: src/toolbar.c:490
14825 msgid "Reply"
14826 msgstr "Répondre"
14827
14828 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14829 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14830 msgid "Forward"
14831 msgstr "Transférer"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:2305
14834 msgid "Default privacy system"
14835 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2334
14838 msgid "Always sign messages"
14839 msgstr "Toujours signer les messages"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2336
14842 msgid "Always encrypt messages"
14843 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:2338
14846 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14847 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:2341
14850 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14851 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:2344
14854 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14855 msgstr ""
14856 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14857 "destinataire"
14858
14859 #: src/prefs_account.c:2346
14860 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14861 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14862
14863 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14864 msgid "Don't use SSL/TLS"
14865 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14866
14867 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14868 #: src/prefs_account.c:2553
14869 msgid "Use SSL/TLS"
14870 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14873 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14874 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:2546
14877 msgid "Send (SMTP)"
14878 msgstr "Envoi (SMTP)"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:2550
14881 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14882 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:2561
14885 msgid "Client certificates"
14886 msgstr "Certificats client"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:2569
14889 msgid "Certificate for receiving"
14890 msgstr "Certificat pour la réception"
14891
14892 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14893 #: src/prefs_account.c:2604
14894 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14895 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14896
14897 #: src/prefs_account.c:2597
14898 msgid "Certificate for sending"
14899 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14900
14901 #: src/prefs_account.c:2637
14902 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14903 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14904
14905 #: src/prefs_account.c:2640
14906 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14907 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14908
14909 #: src/prefs_account.c:2652
14910 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14911 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14912
14913 #: src/prefs_account.c:2787
14914 msgid "SMTP port"
14915 msgstr "Port SMTP"
14916
14917 #: src/prefs_account.c:2794
14918 msgid "POP port"
14919 msgstr "Port POP"
14920
14921 #: src/prefs_account.c:2801
14922 msgid "IMAP port"
14923 msgstr "Port IMAP"
14924
14925 #: src/prefs_account.c:2808
14926 msgid "NNTP port"
14927 msgstr "Port NNTP"
14928
14929 #: src/prefs_account.c:2814
14930 msgid "Domain name"
14931 msgstr "Nom de domaine"
14932
14933 #: src/prefs_account.c:2817
14934 msgid ""
14935 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14936 "connecting to SMTP servers."
14937 msgstr ""
14938 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14939 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14940
14941 #: src/prefs_account.c:2831
14942 msgid "Use command to communicate with server"
14943 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14944
14945 #: src/prefs_account.c:2840
14946 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14947 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14948
14949 #: src/prefs_account.c:2896
14950 msgid "Put sent messages in"
14951 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14952
14953 #: src/prefs_account.c:2898
14954 msgid "Put queued messages in"
14955 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14956
14957 #: src/prefs_account.c:2900
14958 msgid "Put draft messages in"
14959 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14960
14961 #: src/prefs_account.c:2902
14962 msgid "Put deleted messages in"
14963 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14964
14965 #: src/prefs_account.c:2961
14966 msgid "Account name is not entered."
14967 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14968
14969 #: src/prefs_account.c:2965
14970 msgid "Mail address is not entered."
14971 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14972
14973 #: src/prefs_account.c:2973
14974 msgid "SMTP server is not entered."
14975 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14976
14977 #: src/prefs_account.c:2978
14978 msgid "User ID is not entered."
14979 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14980
14981 #: src/prefs_account.c:2983
14982 msgid "POP server is not entered."
14983 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
14984
14985 #: src/prefs_account.c:3003
14986 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14987 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14988
14989 #: src/prefs_account.c:3009
14990 msgid "IMAP server is not entered."
14991 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
14992
14993 #: src/prefs_account.c:3014
14994 msgid "NNTP server is not entered."
14995 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14996
14997 #: src/prefs_account.c:3020
14998 msgid "local mailbox filename is not entered."
14999 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15000
15001 #: src/prefs_account.c:3026
15002 msgid "mail command is not entered."
15003 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15004
15005 #: src/prefs_account.c:3036
15006 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15007 msgstr ""
15008 "L'identifiant d'utilisateur ne peut contenir de caractère de retour à la "
15009 "ligne."
15010
15011 #: src/prefs_account.c:3041
15012 msgid "Password cannot contain a newline character."
15013 msgstr "Le mot de passe ne peut contenir de caractère de retour à la ligne."
15014
15015 #: src/prefs_account.c:3069
15016 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15017 msgstr ""
15018 "L'identifiant d'utilisateur SMTP ne peut contenir de caractère de retour à "
15019 "la ligne."
15020
15021 #: src/prefs_account.c:3074
15022 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15023 msgstr ""
15024 "Le mot de passe SMTP ne peut contenir de caractère de retour à la ligne."
15025
15026 #: src/prefs_account.c:3387
15027 msgid "Receive"
15028 msgstr "Réception"
15029
15030 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
15031 msgid "Templates"
15032 msgstr "Modèles"
15033
15034 #: src/prefs_account.c:3459
15035 msgid "Privacy"
15036 msgstr "Confidentialité"
15037
15038 #: src/prefs_account.c:3571
15039 msgid "Advanced"
15040 msgstr "Avancé"
15041
15042 #: src/prefs_account.c:3906
15043 msgid "Preferences for new account"
15044 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15045
15046 #: src/prefs_account.c:3908
15047 #, c-format
15048 msgid "%s - Account preferences"
15049 msgstr "%s - Configuration du compte"
15050
15051 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1389
15052 msgid "Failed (wrong address)"
15053 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15054
15055 #: src/prefs_account.c:4114
15056 msgid "Select signature file"
15057 msgstr "Sélection du fichier signature"
15058
15059 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1066
15060 msgid "Select certificate file"
15061 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15062
15063 #: src/prefs_account.c:4245
15064 msgid "Protocol:"
15065 msgstr "Protocole :"
15066
15067 #: src/prefs_account.c:4385
15068 #, c-format
15069 msgid "%s (plugin not loaded)"
15070 msgstr "%s (module non chargé)"
15071
15072 #: src/prefs_actions.c:223
15073 msgid "Actions configuration"
15074 msgstr "Configuration des actions"
15075
15076 #: src/prefs_actions.c:250
15077 msgid "Menu name"
15078 msgstr "Nom du menu"
15079
15080 #: src/prefs_actions.c:283
15081 msgid "Shell command"
15082 msgstr "Commande externe"
15083
15084 #: src/prefs_actions.c:293
15085 msgid "Filter action"
15086 msgstr "Filtre d'action"
15087
15088 #: src/prefs_actions.c:299
15089 msgid "Edit filter action"
15090 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15091
15092 #: src/prefs_actions.c:327
15093 msgid "Append the new action above to the list"
15094 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15095
15096 #: src/prefs_actions.c:335
15097 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15098 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15099
15100 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15101 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15102 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15103 msgid "D_elete"
15104 msgstr "Supprim_er"
15105
15106 #: src/prefs_actions.c:345
15107 msgid "Delete the selected action from the list"
15108 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15109
15110 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15111 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15112 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15113
15114 #: src/prefs_actions.c:363
15115 msgid "Show information on configuring actions"
15116 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15117
15118 #: src/prefs_actions.c:394
15119 msgid "Move the selected action up"
15120 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15121
15122 #: src/prefs_actions.c:402
15123 msgid "Move selected action down"
15124 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15125
15126 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15127 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15128 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15129 #: src/prefs_template.c:471
15130 msgid "(New)"
15131 msgstr "(Nouveau)"
15132
15133 #: src/prefs_actions.c:600
15134 msgid "Menu name is not set."
15135 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15136
15137 #: src/prefs_actions.c:605
15138 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15139 msgstr ""
15140 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15141
15142 #: src/prefs_actions.c:610
15143 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15144 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15145
15146 #: src/prefs_actions.c:629
15147 msgid "Menu name is too long."
15148 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15149
15150 #: src/prefs_actions.c:638
15151 msgid "Command-line not set."
15152 msgstr "La commande n'est pas définie."
15153
15154 #: src/prefs_actions.c:643
15155 msgid "Menu name and command are too long."
15156 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15157
15158 #: src/prefs_actions.c:649
15159 #, c-format
15160 msgid ""
15161 "The command\n"
15162 "%s\n"
15163 "has a syntax error."
15164 msgstr ""
15165 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15166 "%s"
15167
15168 #: src/prefs_actions.c:707
15169 msgid "Delete action"
15170 msgstr "Supprimer l'action"
15171
15172 #: src/prefs_actions.c:708
15173 msgid "Do you really want to delete this action?"
15174 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15175
15176 #: src/prefs_actions.c:728
15177 msgid "Delete all actions"
15178 msgstr "Suppression des actions"
15179
15180 #: src/prefs_actions.c:729
15181 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15182 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15183
15184 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15185 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15186 #: src/prefs_template.c:596
15187 msgid "Entry not saved"
15188 msgstr "Règle non ajoutée"
15189
15190 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15191 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15192 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15193 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15194
15195 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15196 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15197 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15198 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15199 msgid "_Continue editing"
15200 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15201
15202 #: src/prefs_actions.c:897
15203 msgid "Actions list not saved"
15204 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15205
15206 #: src/prefs_actions.c:898
15207 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15208 msgstr ""
15209 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15210 "même fermer ?"
15211
15212 #: src/prefs_actions.c:968
15213 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15214 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15215
15216 #: src/prefs_actions.c:969
15217 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15218 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15219
15220 #: src/prefs_actions.c:971
15221 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15222 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15223
15224 #: src/prefs_actions.c:972
15225 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15226 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15227
15228 #: src/prefs_actions.c:973
15229 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15230 msgstr ""
15231 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15232 "commande"
15233
15234 #: src/prefs_actions.c:974
15235 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15236 msgstr ""
15237 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15238 "commande"
15239
15240 #: src/prefs_actions.c:975
15241 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15242 msgstr ""
15243 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15244 "la commande"
15245
15246 #: src/prefs_actions.c:976
15247 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15248 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15249
15250 #: src/prefs_actions.c:977
15251 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15252 msgstr ""
15253 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15254 "de la commande"
15255
15256 #: src/prefs_actions.c:978
15257 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15258 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15259
15260 #: src/prefs_actions.c:979
15261 msgid "to run command asynchronously"
15262 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15263
15264 #: src/prefs_actions.c:980
15265 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15266 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15267
15268 #: src/prefs_actions.c:981
15269 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15270 msgstr ""
15271 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15272 "RFC822/2822"
15273
15274 #: src/prefs_actions.c:982
15275 msgid ""
15276 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15277 msgstr ""
15278 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15279 "format RFC822/2822"
15280
15281 #: src/prefs_actions.c:983
15282 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15283 msgstr ""
15284 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15285 "décodée"
15286
15287 #: src/prefs_actions.c:984
15288 msgid "for a user provided argument"
15289 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15290
15291 #: src/prefs_actions.c:985
15292 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15293 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15294
15295 #: src/prefs_actions.c:986
15296 msgid "for the text selection"
15297 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15298
15299 #: src/prefs_actions.c:987
15300 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15301 msgstr ""
15302 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15303 "sélectionnés"
15304
15305 #: src/prefs_actions.c:988
15306 msgid "for a literal %"
15307 msgstr "caractère « % »"
15308
15309 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15310 msgid "Actions"
15311 msgstr "Actions"
15312
15313 #: src/prefs_actions.c:999
15314 msgid ""
15315 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15316 "process a complete message file or just one of its parts."
15317 msgstr ""
15318 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15319 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15320 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15321 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15322
15323 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15324 #: src/prefs_template.c:1113
15325 msgid "D_uplicate"
15326 msgstr "_Dupliquer"
15327
15328 #: src/prefs_actions.c:1206
15329 msgid "Current actions"
15330 msgstr "Actions enregistrées"
15331
15332 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15333 #: src/prefs_filtering.c:1136
15334 msgid "Action string is not valid."
15335 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15336
15337 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15338 msgid "Hello,\\n"
15339 msgstr "Bonjour,\\n"
15340
15341 #: src/prefs_common.c:314
15342 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15343 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15344
15345 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15346 msgid ""
15347 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15348 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15349 msgstr ""
15350 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15351 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15352 "\\n}\\n\\n%M"
15353
15354 #: src/prefs_common.c:448
15355 msgid "%x(%a) %H:%M"
15356 msgstr "%a %x %H:%M"
15357
15358 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15359 msgid "Automatic account selection"
15360 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15361
15362 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15363 msgid "when replying"
15364 msgstr "en répondant"
15365
15366 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15367 msgid "when forwarding"
15368 msgstr "en transférant"
15369
15370 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15371 msgid "when re-editing"
15372 msgstr "en rééditant"
15373
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15375 msgid "Editing"
15376 msgstr "Edition"
15377
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15379 msgid "Automatically launch the external editor"
15380 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15381
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15383 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15384 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15385
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15387 msgid "characters"
15388 msgstr "caractères"
15389
15390 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15391 msgid "Even if message is to be encrypted"
15392 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15393
15394 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15395 msgid "Undo level"
15396 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15397
15398 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15399 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15400 msgstr ""
15401 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15402 "grand que"
15403
15404 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15405 msgid "KB into message body "
15406 msgstr "Ko"
15407
15408 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15409 msgid "Replying"
15410 msgstr "Réponse"
15411
15412 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15413 msgid "Reply will quote by default"
15414 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15415
15416 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15417 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15418 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15419
15420 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15421 msgid "Forwarding"
15422 msgstr "Transfert"
15423
15424 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15425 msgid "Forward as attachment"
15426 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15427
15428 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15429 #, c-format
15430 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15431 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15432
15433 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15434 msgid "When dropping files into the Compose window"
15435 msgstr ""
15436 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15437
15438 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15439 msgid "Ask"
15440 msgstr "Demander"
15441
15442 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15443 msgid "Insert"
15444 msgstr "Insérer"
15445
15446 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15447 msgid "Attach"
15448 msgstr "Adjoindre"
15449
15450 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15451 msgid "Writing"
15452 msgstr "Composer"
15453
15454 #: src/prefs_customheader.c:183
15455 msgid "Custom header configuration"
15456 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15457
15458 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15459 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15460 msgid "Header name is not set."
15461 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15462
15463 #: src/prefs_customheader.c:512
15464 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15465 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15466
15467 #: src/prefs_customheader.c:559
15468 msgid "Choose a PNG file"
15469 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15470
15471 #: src/prefs_customheader.c:561
15472 msgid "Choose an XBM file"
15473 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15474
15475 #: src/prefs_customheader.c:563
15476 msgid "Choose a text file"
15477 msgstr "Choisir un fichier texte"
15478
15479 #: src/prefs_customheader.c:576
15480 msgid "This file isn't an image."
15481 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15482
15483 #: src/prefs_customheader.c:581
15484 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15485 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15486
15487 #: src/prefs_customheader.c:587
15488 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15489 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15490
15491 #: src/prefs_customheader.c:592
15492 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15493 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15494
15495 #: src/prefs_customheader.c:601
15496 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15497 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15498
15499 #: src/prefs_customheader.c:610
15500 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15501 msgstr ""
15502 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15503 "bien dans votre $PATH."
15504
15505 #: src/prefs_customheader.c:616
15506 #, c-format
15507 msgid "Compface error: %s"
15508 msgstr "Erreur compface : %s"
15509
15510 #: src/prefs_customheader.c:669
15511 msgid "This file contains newlines."
15512 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15513
15514 #: src/prefs_customheader.c:699
15515 msgid "Delete header"
15516 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15517
15518 #: src/prefs_customheader.c:700
15519 msgid "Do you really want to delete this header?"
15520 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15521
15522 #: src/prefs_customheader.c:873
15523 msgid "Current custom headers"
15524 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15525
15526 #: src/prefs_display_header.c:252
15527 msgid "Displayed header configuration"
15528 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15529
15530 #: src/prefs_display_header.c:276
15531 msgid "Header name"
15532 msgstr "En-tête"
15533
15534 #: src/prefs_display_header.c:311
15535 msgid "Displayed Headers"
15536 msgstr "En-têtes affichés"
15537
15538 #: src/prefs_display_header.c:373
15539 msgid "Hidden headers"
15540 msgstr "En-têtes cachés"
15541
15542 #: src/prefs_display_header.c:399
15543 msgid "Show all unspecified headers"
15544 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15545
15546 #: src/prefs_display_header.c:599
15547 msgid "This header is already in the list."
15548 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15549
15550 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15551 #, c-format
15552 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15553 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15554
15555 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15556 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15557 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15558
15559 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15560 msgid "Use system defaults when possible"
15561 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15562
15563 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15564 msgid "Web browser"
15565 msgstr "Navigateur Web"
15566
15567 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15568 msgid "Text editor"
15569 msgstr "Éditeur de texte"
15570
15571 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15572 msgid "Command for 'Display as text'"
15573 msgstr "Commande d'affichage texte"
15574
15575 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15576 msgid ""
15577 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15578 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15579 msgstr ""
15580 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15581 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15582 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15583
15584 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15585 #: src/prefs_message.c:351
15586 msgid "Message View"
15587 msgstr "Vue du message"
15588
15589 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15590 msgid "External Programs"
15591 msgstr "Programmes externes"
15592
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15594 msgid "Move"
15595 msgstr "Déplacer"
15596
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15598 msgid "Copy"
15599 msgstr "Copier"
15600
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15602 msgid "Hide"
15603 msgstr "Cacher"
15604
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15609 msgid "Message flags"
15610 msgstr "États de message"
15611
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15613 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15614 msgid "Mark"
15615 msgstr "Marquer"
15616
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15618 msgid "Mark as read"
15619 msgstr "Marquer comme lu"
15620
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15622 msgid "Mark as unread"
15623 msgstr "Marquer comme non lu"
15624
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15626 msgid "Mark as spam"
15627 msgstr "Marquer comme pourriel"
15628
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15630 msgid "Mark as ham"
15631 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15632
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15634 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15635 msgid "Execute"
15636 msgstr "Exécuter"
15637
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15639 msgid "Color label"
15640 msgstr "Couleur"
15641
15642 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15644 msgid "Resend"
15645 msgstr "Renvoi"
15646
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15648 msgid "Redirect"
15649 msgstr "Rediriger"
15650
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15653 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15654 #: src/summaryview.c:451
15655 msgid "Score"
15656 msgstr "Score"
15657
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15659 msgid "Change score"
15660 msgstr "Modifier le score"
15661
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15663 msgid "Set score"
15664 msgstr "Définir le score"
15665
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15667 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15668 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15669 msgid "Tags"
15670 msgstr "Labels"
15671
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15673 msgid "Apply tag"
15674 msgstr "Appliquer le label"
15675
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15677 msgid "Unset tag"
15678 msgstr "Enlever le label"
15679
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15681 msgid "Clear tags"
15682 msgstr "Effacer les labels"
15683
15684 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15685 msgid "Threads"
15686 msgstr "Fil de discussion"
15687
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15689 msgid "Stop filter"
15690 msgstr "Interrompre le filtrage"
15691
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15693 msgid "Action configuration"
15694 msgstr "Configuration de l'action"
15695
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15697 #: src/prefs_matcher.c:585
15698 msgid "Rule"
15699 msgstr "Règle"
15700
15701 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15702 msgid "Action"
15703 msgstr "Action"
15704
15705 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15706 msgid "Command-line not set"
15707 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15708
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15710 msgid "Destination is not set."
15711 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15712
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15714 msgid "Recipient is not set."
15715 msgstr "Destinataire non spécifié."
15716
15717 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15718 msgid "Score is not set"
15719 msgstr "Score non spécifié"
15720
15721 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15722 msgid "Header is not set."
15723 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15724
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15726 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15727 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15728
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15730 msgid "Tag name is empty."
15731 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15732
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15734 msgid "No action was defined."
15735 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15736
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15738 #: src/quote_fmt.c:79
15739 msgid "literal %"
15740 msgstr "caractère « % »"
15741
15742 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15743 msgid "filename (should not be modified)"
15744 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15745
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15747 #: src/quote_fmt.c:87
15748 msgid "new line"
15749 msgstr "Retour à la ligne"
15750
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15752 msgid "escape character for quotes"
15753 msgstr "caractère d'échappement"
15754
15755 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15756 msgid "quote character"
15757 msgstr "Préfixes de citation"
15758
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15760 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15761 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15762
15763 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15764 msgid ""
15765 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15766 "program or script.\n"
15767 "The following symbols can be used:"
15768 msgstr ""
15769 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
15770 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15771 "externe.\n"
15772 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15773
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15775 msgid "Recipient"
15776 msgstr "Destinataire"
15777
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15779 msgid "Book/Folder"
15780 msgstr "Carnet/dossier"
15781
15782 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15783 msgid "Destination"
15784 msgstr "Destination"
15785
15786 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15787 msgid "Color"
15788 msgstr "Colorier"
15789
15790 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15791 msgid "Current action list"
15792 msgstr "Actions enregistrées"
15793
15794 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15795 msgid "Filtering/Processing configuration"
15796 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15797
15798 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15799 #: src/prefs_filtering.c:985
15800 msgctxt "Filtering Account Menu"
15801 msgid "All"
15802 msgstr "Tous"
15803
15804 #: src/prefs_filtering.c:411
15805 msgid "Condition"
15806 msgstr "Condition"
15807
15808 #: src/prefs_filtering.c:424
15809 msgid " Def_ine... "
15810 msgstr " Déf_inir.. "
15811
15812 #: src/prefs_filtering.c:446
15813 msgid " De_fine... "
15814 msgstr " Dé_finir.. "
15815
15816 #: src/prefs_filtering.c:475
15817 msgid "Append the new rule above to the list"
15818 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15819
15820 #: src/prefs_filtering.c:484
15821 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15822 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15823
15824 #: src/prefs_filtering.c:493
15825 msgid "Delete the selected rule from the list"
15826 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15827
15828 #: src/prefs_filtering.c:534
15829 msgid "Move the selected rule to the top"
15830 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15831
15832 #: src/prefs_filtering.c:537
15833 msgid "Page u_p"
15834 msgstr "Page préc."
15835
15836 #: src/prefs_filtering.c:545
15837 msgid "Move the selected rule one page up"
15838 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15839
15840 #: src/prefs_filtering.c:554
15841 msgid "Move the selected rule up"
15842 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15843
15844 #: src/prefs_filtering.c:562
15845 msgid "Move the selected rule down"
15846 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15847
15848 #: src/prefs_filtering.c:565
15849 msgid "Page dow_n"
15850 msgstr "Page suiv."
15851
15852 #: src/prefs_filtering.c:573
15853 msgid "Move the selected rule one page down"
15854 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15855
15856 #: src/prefs_filtering.c:582
15857 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15858 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15859
15860 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15861 msgid "Condition string is not valid."
15862 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15863
15864 #: src/prefs_filtering.c:1115
15865 msgid "Condition string is empty."
15866 msgstr "La condition est vide."
15867
15868 #: src/prefs_filtering.c:1121
15869 msgid "Action string is empty."
15870 msgstr "L'action est vide."
15871
15872 #: src/prefs_filtering.c:1210
15873 msgid "Delete rule"
15874 msgstr "Suppression d'une règle"
15875
15876 #: src/prefs_filtering.c:1211
15877 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15878 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15879
15880 #: src/prefs_filtering.c:1229
15881 msgid "Delete all rules"
15882 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15883
15884 #: src/prefs_filtering.c:1230
15885 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15886 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15887
15888 #: src/prefs_filtering.c:1481
15889 msgid "Filtering rules not saved"
15890 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15891
15892 #: src/prefs_filtering.c:1482
15893 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15894 msgstr ""
15895 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15896 "vous quand même fermer ?"
15897
15898 #: src/prefs_filtering.c:1704
15899 msgid "Move one page up"
15900 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15901
15902 #: src/prefs_filtering.c:1705
15903 msgid "Move one page down"
15904 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15905
15906 #: src/prefs_filtering.c:1862
15907 msgid "Enable"
15908 msgstr "Activer"
15909
15910 #: src/prefs_folder_column.c:211
15911 msgid "Folder list columns configuration"
15912 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15913
15914 #: src/prefs_folder_column.c:228
15915 msgid ""
15916 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15917 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15918 msgstr ""
15919 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
15920 "ordonner, vous\n"
15921 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15922 "faire glisser."
15923
15924 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15925 msgid "Hidden columns"
15926 msgstr "Éléments masqués"
15927
15928 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15929 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15930 msgid "Displayed columns"
15931 msgstr "Éléments affichés"
15932
15933 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15934 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15935 msgid " Use default "
15936 msgstr " Remise à zéro "
15937
15938 #: src/prefs_folder_item.c:210
15939 msgid ""
15940 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15941 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15942 "subfolders\"."
15943 msgstr ""
15944 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
15945 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
15946 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
15947 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
15948
15949 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15950 msgid ""
15951 "Apply to\n"
15952 "subfolders"
15953 msgstr ""
15954 "Appliquer aux\n"
15955 "sous-dossiers"
15956
15957 #: src/prefs_folder_item.c:314
15958 msgid "Normal"
15959 msgstr "Normal"
15960
15961 #: src/prefs_folder_item.c:316
15962 msgid "Outbox"
15963 msgstr "Boîte d'envoi"
15964
15965 #: src/prefs_folder_item.c:332
15966 msgid "Folder type"
15967 msgstr "Type de dossier"
15968
15969 #: src/prefs_folder_item.c:344
15970 msgid "Simplify Subject RegExp"
15971 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15972
15973 #: src/prefs_folder_item.c:370
15974 msgid "Test string"
15975 msgstr "Chaîne de test"
15976
15977 #: src/prefs_folder_item.c:387
15978 msgid "Result"
15979 msgstr "Résultat"
15980
15981 #: src/prefs_folder_item.c:402
15982 msgid "Folder chmod"
15983 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15984
15985 #: src/prefs_folder_item.c:428
15986 msgid "Folder color"
15987 msgstr "Couleur du dossier"
15988
15989 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15990 msgid "Pick color for folder"
15991 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15992
15993 #: src/prefs_folder_item.c:458
15994 msgid "Run Processing rules at start-up"
15995 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15996
15997 #: src/prefs_folder_item.c:473
15998 msgid "Run Processing rules when opening"
15999 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16000
16001 #: src/prefs_folder_item.c:487
16002 msgid "Scan for new mail"
16003 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16004
16005 #: src/prefs_folder_item.c:489
16006 msgid ""
16007 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16008 "side filtering on IMAP or by an external application"
16009 msgstr ""
16010 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16011 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16012
16013 #: src/prefs_folder_item.c:509
16014 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16015 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16016
16017 #: src/prefs_folder_item.c:526
16018 msgid ""
16019 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16020 "View/Text Options)"
16021 msgstr ""
16022 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16023 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16024
16025 #: src/prefs_folder_item.c:536
16026 msgid "Synchronise for offline use"
16027 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16028
16029 #: src/prefs_folder_item.c:557
16030 msgid "Fetch message bodies from the last"
16031 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16032
16033 #: src/prefs_folder_item.c:564
16034 msgid "0: all bodies"
16035 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16036
16037 #: src/prefs_folder_item.c:572
16038 msgid "Remove older messages bodies"
16039 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16040
16041 #: src/prefs_folder_item.c:589
16042 msgid "Discard folder cache"
16043 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16044
16045 #: src/prefs_folder_item.c:894
16046 msgid "Request Return Receipt"
16047 msgstr "Demander un accusé de réception"
16048
16049 #: src/prefs_folder_item.c:909
16050 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16051 msgstr ""
16052 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16053 "Envoyés »"
16054
16055 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
16056 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
16057 #, c-format
16058 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16059 msgid "Default %s"
16060 msgstr "%s par défaut"
16061
16062 #: src/prefs_folder_item.c:949
16063 #, c-format
16064 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16065 msgid "Default %s for replies"
16066 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16067
16068 #: src/prefs_folder_item.c:1052
16069 msgid "Default account"
16070 msgstr "Compte par défaut"
16071
16072 #: src/prefs_folder_item.c:1690
16073 msgid "Discard cache"
16074 msgstr "Suppression du cache"
16075
16076 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16077 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16078 msgstr ""
16079 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16080 "dossier ?"
16081
16082 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16083 msgid "General"
16084 msgstr "Général"
16085
16086 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16087 #, c-format
16088 msgid "Properties for folder %s"
16089 msgstr "Options du dossier %s"
16090
16091 #: src/prefs_fonts.c:79
16092 msgid "Folder and Message Lists"
16093 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16094
16095 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
16096 msgid "Message"
16097 msgstr "Message"
16098
16099 #: src/prefs_fonts.c:126
16100 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16101 msgstr ""
16102 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16103 "de message"
16104
16105 #: src/prefs_fonts.c:136
16106 msgid "Small"
16107 msgstr "Petit"
16108
16109 #: src/prefs_fonts.c:158
16110 msgid "Bold"
16111 msgstr "Gras"
16112
16113 #: src/prefs_fonts.c:180
16114 msgid "Use different font for printing"
16115 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16116
16117 #: src/prefs_fonts.c:190
16118 msgid "Message Printing"
16119 msgstr "Impression d'un message"
16120
16121 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
16122 #: src/prefs_themes.c:421
16123 msgid "Display"
16124 msgstr "Affichage"
16125
16126 #: src/prefs_fonts.c:269
16127 msgid "Fonts"
16128 msgstr "Polices"
16129
16130 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16131 msgid "Preferences"
16132 msgstr "Préférences"
16133
16134 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16135 msgid "Automatically display attached images"
16136 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16137
16138 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16139 msgid "Resize attached images by default"
16140 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16141
16142 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16143 msgid "Clicking image toggles scaling"
16144 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16145
16146 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16147 msgid "Display images inline"
16148 msgstr "Afficher les images dans le message"
16149
16150 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16151 msgid "Print images"
16152 msgstr "Imprimer les images"
16153
16154 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16155 msgid "Image Viewer"
16156 msgstr "Visualiseur d'images"
16157
16158 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16159 msgid "Restrict the log window to"
16160 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16161
16162 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16163 msgid "0 to stop logging in the log window"
16164 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16165
16166 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16167 msgid "lines"
16168 msgstr "lignes"
16169
16170 #: src/prefs_logging.c:165
16171 msgid "Filtering/processing log"
16172 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16173
16174 #: src/prefs_logging.c:168
16175 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16176 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16177
16178 #: src/prefs_logging.c:174
16179 msgid ""
16180 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16181 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16182 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16183 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16184 msgstr ""
16185 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16186 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16187 "filtrage'.\n"
16188 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16189 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16190 "règles sur un grand nombre de messages."
16191
16192 #: src/prefs_logging.c:181
16193 msgid "Log filtering/processing when..."
16194 msgstr "Tracer les règles de.."
16195
16196 #: src/prefs_logging.c:185
16197 msgid "filtering at incorporation"
16198 msgstr "Filtrage à la réception"
16199
16200 #: src/prefs_logging.c:187
16201 msgid "pre-processing folders"
16202 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16203
16204 #: src/prefs_logging.c:192
16205 msgid "manually filtering"
16206 msgstr "Filtrage manuel"
16207
16208 #: src/prefs_logging.c:194
16209 msgid "post-processing folders"
16210 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16211
16212 #: src/prefs_logging.c:201
16213 msgid "processing folders"
16214 msgstr "Traitement des dossiers"
16215
16216 #: src/prefs_logging.c:217
16217 msgid "Log level"
16218 msgstr "Niveau de détail"
16219
16220 #: src/prefs_logging.c:226
16221 msgid "Low"
16222 msgstr "Faible"
16223
16224 #: src/prefs_logging.c:227
16225 msgid "Medium"
16226 msgstr "Moyen"
16227
16228 #: src/prefs_logging.c:228
16229 msgid "High"
16230 msgstr "Élevé"
16231
16232 #: src/prefs_logging.c:233
16233 msgid ""
16234 "Select the level of detail of the logging.\n"
16235 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16236 "match and what actions are performed.\n"
16237 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16238 "and why rules are skipped.\n"
16239 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16240 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16241 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16242 msgstr ""
16243 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16244 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16245 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16246 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16247 "des règles sont sautées,\n"
16248 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16249 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16250 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16251 "performances."
16252
16253 #: src/prefs_logging.c:274
16254 msgid "Disk log"
16255 msgstr "Enregistrement des traces"
16256
16257 #: src/prefs_logging.c:276
16258 msgid "Write the following information to disk..."
16259 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16260
16261 #: src/prefs_logging.c:284
16262 msgid "Warning messages"
16263 msgstr "Messages d'avertissement"
16264
16265 #: src/prefs_logging.c:285
16266 msgid "Network protocol messages"
16267 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16268
16269 #: src/prefs_logging.c:289
16270 msgid "Error messages"
16271 msgstr "Messages d'erreur"
16272
16273 #: src/prefs_logging.c:290
16274 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16275 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16276
16277 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16278 msgid "Other"
16279 msgstr "Autres"
16280
16281 #: src/prefs_logging.c:411
16282 msgid "Logging"
16283 msgstr "Traçage"
16284
16285 #: src/prefs_matcher.c:330
16286 msgid "more than"
16287 msgstr "supérieur à"
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:331
16290 msgid "less than"
16291 msgstr "inférieur à"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:337
16294 msgid "weeks"
16295 msgstr "semaine(s)"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:341
16298 msgid "higher than"
16299 msgstr "supérieur à"
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:342
16302 msgid "lower than"
16303 msgstr "inférieur à"
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16306 msgid "exactly"
16307 msgstr "exactement"
16308
16309 #: src/prefs_matcher.c:347
16310 msgid "greater than"
16311 msgstr "supérieure à"
16312
16313 #: src/prefs_matcher.c:348
16314 msgid "smaller than"
16315 msgstr "inférieure à"
16316
16317 #: src/prefs_matcher.c:353
16318 msgid "bytes"
16319 msgstr "octets"
16320
16321 #: src/prefs_matcher.c:354
16322 msgid "kilobytes"
16323 msgstr "kilo-octets"
16324
16325 #: src/prefs_matcher.c:355
16326 msgid "megabytes"
16327 msgstr "méga-octets"
16328
16329 #: src/prefs_matcher.c:359
16330 msgid "contains"
16331 msgstr "contient"
16332
16333 #: src/prefs_matcher.c:360
16334 msgid "doesn't contain"
16335 msgstr "ne contient pas"
16336
16337 #: src/prefs_matcher.c:384
16338 msgid "headers part"
16339 msgstr "en-têtes du message"
16340
16341 #: src/prefs_matcher.c:385
16342 msgid "headers values"
16343 msgstr "valeurs d'en-tête"
16344
16345 #: src/prefs_matcher.c:386
16346 msgid "body part"
16347 msgstr "corps du message"
16348
16349 #: src/prefs_matcher.c:387
16350 msgid "whole message"
16351 msgstr "tout le message"
16352
16353 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6478
16354 msgid "Marked"
16355 msgstr "Marqué"
16356
16357 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6476
16358 msgid "Deleted"
16359 msgstr "Supprimé"
16360
16361 #: src/prefs_matcher.c:395
16362 msgid "Replied"
16363 msgstr "Répondu"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6470
16366 msgid "Forwarded"
16367 msgstr "Transféré"
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6460 src/toolbar.c:515
16370 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16371 msgid "Spam"
16372 msgstr "Pourriel"
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:399
16375 msgid "Has attachment"
16376 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16377
16378 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6496
16379 msgid "Signed"
16380 msgstr "Signé"
16381
16382 #: src/prefs_matcher.c:404
16383 msgid "set"
16384 msgstr "défini"
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:405
16387 msgid "not set"
16388 msgstr "non défini"
16389
16390 #: src/prefs_matcher.c:409
16391 msgid "yes"
16392 msgstr "oui"
16393
16394 #: src/prefs_matcher.c:410
16395 msgid "no"
16396 msgstr "non"
16397
16398 #: src/prefs_matcher.c:414
16399 msgid "Any tags"
16400 msgstr "n'importe quel label"
16401
16402 #: src/prefs_matcher.c:415
16403 msgid "Specific tag"
16404 msgstr "label précis"
16405
16406 #: src/prefs_matcher.c:419
16407 msgid "ignored"
16408 msgstr "ignoré"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:420
16411 msgid "not ignored"
16412 msgstr "non ignoré"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:421
16415 msgid "watched"
16416 msgstr "suivi"
16417
16418 #: src/prefs_matcher.c:422
16419 msgid "not watched"
16420 msgstr "non suivi"
16421
16422 #: src/prefs_matcher.c:426
16423 msgid "found"
16424 msgstr "trouvé"
16425
16426 #: src/prefs_matcher.c:427
16427 msgid "not found"
16428 msgstr "non trouvé"
16429
16430 #: src/prefs_matcher.c:431
16431 msgid "0 (Passed)"
16432 msgstr "0 (succès)"
16433
16434 #: src/prefs_matcher.c:432
16435 msgid "non-0 (Failed)"
16436 msgstr "différent de 0 (échec)"
16437
16438 #: src/prefs_matcher.c:568
16439 msgid "Condition configuration"
16440 msgstr "Conditions de filtrage"
16441
16442 #: src/prefs_matcher.c:612
16443 msgid "Match criteria"
16444 msgstr "Critère"
16445
16446 #: src/prefs_matcher.c:621
16447 msgid "All messages"
16448 msgstr "Tous les messages"
16449
16450 #: src/prefs_matcher.c:623
16451 msgid "Age"
16452 msgstr "Âge"
16453
16454 #: src/prefs_matcher.c:624
16455 msgid "Phrase"
16456 msgstr "Expression"
16457
16458 #: src/prefs_matcher.c:625
16459 msgid "Flags"
16460 msgstr "États"
16461
16462 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16463 msgid "Color labels"
16464 msgstr "Couleurs"
16465
16466 #: src/prefs_matcher.c:627
16467 msgid "Thread"
16468 msgstr "Fil de discussion"
16469
16470 #: src/prefs_matcher.c:630
16471 msgid "Partially downloaded"
16472 msgstr "Partiellement téléchargé"
16473
16474 #: src/prefs_matcher.c:633
16475 msgid "External program test"
16476 msgstr "Test par programme externe"
16477
16478 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16479 #: src/prefs_matcher.c:2515
16480 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16481 msgid "All"
16482 msgstr "Tous"
16483
16484 #: src/prefs_matcher.c:739
16485 msgid "Use regexp"
16486 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16487
16488 #: src/prefs_matcher.c:815
16489 msgid "Message must match"
16490 msgstr "Le message doit valider"
16491
16492 #: src/prefs_matcher.c:819
16493 msgid "at least one"
16494 msgstr "au moins une des"
16495
16496 #: src/prefs_matcher.c:820
16497 msgid "all"
16498 msgstr "toutes les"
16499
16500 #: src/prefs_matcher.c:823
16501 msgid "of above rules"
16502 msgstr "règles ci-dessus"
16503
16504 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16505 msgid "Search pattern is not set."
16506 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16507
16508 #: src/prefs_matcher.c:1540
16509 msgid "Test command is not set."
16510 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16511
16512 #: src/prefs_matcher.c:1614
16513 msgid "all addresses in all headers"
16514 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16515
16516 #: src/prefs_matcher.c:1617
16517 msgid "any address in any header"
16518 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16519
16520 #: src/prefs_matcher.c:1619
16521 #, c-format
16522 msgid "the address(es) in header '%s'"
16523 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:1620
16526 #, c-format
16527 msgid ""
16528 "Book/folder path is not set.\n"
16529 "\n"
16530 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16531 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16532 msgstr ""
16533 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16534 "\n"
16535 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16536 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16537 "dossier »."
16538
16539 #: src/prefs_matcher.c:1839
16540 msgid "Headers part"
16541 msgstr "En-têtes du message"
16542
16543 #: src/prefs_matcher.c:1843
16544 msgid "Headers values"
16545 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16546
16547 #: src/prefs_matcher.c:1847
16548 msgid "Body part"
16549 msgstr "Corps du message"
16550
16551 #: src/prefs_matcher.c:1851
16552 msgid "Whole message"
16553 msgstr "Tout le message"
16554
16555 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16556 msgid "in"
16557 msgstr "dans"
16558
16559 #: src/prefs_matcher.c:1966
16560 msgid "content is"
16561 msgstr "Le contenu est"
16562
16563 #: src/prefs_matcher.c:1975
16564 msgid "Age is"
16565 msgstr "Âge"
16566
16567 #: src/prefs_matcher.c:1980
16568 msgid "Flag"
16569 msgstr "État"
16570
16571 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16572 msgid "is"
16573 msgstr "est"
16574
16575 #: src/prefs_matcher.c:1986
16576 msgid "Name:"
16577 msgstr "Nom d'en-tête"
16578
16579 #: src/prefs_matcher.c:1995
16580 msgid "Label"
16581 msgstr "Couleur"
16582
16583 #: src/prefs_matcher.c:2001
16584 msgid "Value:"
16585 msgstr "Valeur"
16586
16587 #: src/prefs_matcher.c:2016
16588 msgid "Score is"
16589 msgstr "Score"
16590
16591 #: src/prefs_matcher.c:2017
16592 msgid "points"
16593 msgstr "points"
16594
16595 #: src/prefs_matcher.c:2027
16596 msgid "Size is"
16597 msgstr "Taille"
16598
16599 #: src/prefs_matcher.c:2032
16600 msgid "Scope:"
16601 msgstr "Portée"
16602
16603 #: src/prefs_matcher.c:2034
16604 msgid "tags"
16605 msgstr "un(des) label(s)."
16606
16607 #: src/prefs_matcher.c:2039
16608 msgid "type is"
16609 msgstr "est"
16610
16611 #: src/prefs_matcher.c:2043
16612 msgid "Program returns"
16613 msgstr "Retourne"
16614
16615 #: src/prefs_matcher.c:2113
16616 msgid ""
16617 "The entry was not saved.\n"
16618 "Close anyway?"
16619 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16620
16621 #: src/prefs_matcher.c:2180
16622 msgid "Match Type: 'Test'"
16623 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16624
16625 #: src/prefs_matcher.c:2181
16626 msgid ""
16627 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16628 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16629 "\n"
16630 "The following symbols can be used:"
16631 msgstr ""
16632 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
16633 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
16634 "un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16635 "validant la condition de filtrage).\n"
16636 "\n"
16637 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16638
16639 #: src/prefs_matcher.c:2280
16640 msgid "Current condition rules"
16641 msgstr "Conditions enregistrées"
16642
16643 #: src/prefs_message.c:119
16644 msgid "Headers"
16645 msgstr "En-têtes"
16646
16647 #: src/prefs_message.c:122
16648 msgid "Display header pane above message view"
16649 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16650
16651 #: src/prefs_message.c:126
16652 msgid "Display (X-)Face in message view"
16653 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16654
16655 #: src/prefs_message.c:129
16656 msgid "Display Face in message view"
16657 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16658
16659 #: src/prefs_message.c:143
16660 msgid "Display headers in message view"
16661 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16662
16663 #: src/prefs_message.c:155
16664 msgid "HTML messages"
16665 msgstr "Messages HTML"
16666
16667 #: src/prefs_message.c:158
16668 msgid "Render HTML messages as text"
16669 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16670
16671 #: src/prefs_message.c:161
16672 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16673 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16674
16675 #: src/prefs_message.c:164
16676 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16677 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16678
16679 #: src/prefs_message.c:174
16680 msgid "Line space"
16681 msgstr "Espacement des lignes"
16682
16683 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16684 msgid "pixels"
16685 msgstr "pixels"
16686
16687 #: src/prefs_message.c:193
16688 msgid "Scroll"
16689 msgstr "Défilement"
16690
16691 #: src/prefs_message.c:195
16692 msgid "Half page"
16693 msgstr "Demi-page"
16694
16695 #: src/prefs_message.c:201
16696 msgid "Smooth scroll"
16697 msgstr "Défilement continu"
16698
16699 #: src/prefs_message.c:207
16700 msgid "Step"
16701 msgstr "par pas de"
16702
16703 #: src/prefs_message.c:227
16704 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16705 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16706
16707 #: src/prefs_message.c:230
16708 msgid "Quotation"
16709 msgstr "Citation"
16710
16711 #: src/prefs_message.c:239
16712 msgid "Collapse quoted text on double click"
16713 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16714
16715 #: src/prefs_message.c:246
16716 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16717 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
16718
16719 #: src/prefs_message.c:352
16720 msgid "Text Options"
16721 msgstr "Corps du message"
16722
16723 #: src/prefs_migration.c:50
16724 #, c-format
16725 msgid ""
16726 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16727 "you are currently using.\n"
16728 "\n"
16729 "This is not recommended.\n"
16730 "\n"
16731 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16732 "\n"
16733 "Do you want to exit now?"
16734 msgstr ""
16735 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16736 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16737 "\n"
16738 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16739 "\n"
16740 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16741 "\n"
16742 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16743
16744 #: src/prefs_migration.c:59
16745 msgid "Configuration warning"
16746 msgstr "Avertissement configuration"
16747
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16749 msgid "Message view"
16750 msgstr "Vue du message"
16751
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16753 msgid "Enable coloration of message text"
16754 msgstr "Colorier le texte des messages"
16755
16756 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16757 msgid "Quote"
16758 msgstr "Citation"
16759
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16761 msgid "Cycle quote colors"
16762 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16763
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16765 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16766 msgstr ""
16767 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16768 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16769
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16771 msgid "1st Level"
16772 msgstr "Niveau 1"
16773
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16776 msgid "Text"
16777 msgstr "Texte cité"
16778
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16780 msgctxt "Tooltip"
16781 msgid "Pick color for 1st level text"
16782 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16783
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16785 msgid "2nd Level"
16786 msgstr "Niveau 2"
16787
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16789 msgctxt "Tooltip"
16790 msgid "Pick color for 2nd level text"
16791 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16792
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16794 msgid "3rd Level"
16795 msgstr "Niveau 3"
16796
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16798 msgctxt "Tooltip"
16799 msgid "Pick color for 3rd level text"
16800 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16801
16802 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16803 msgid "Enable coloration of text background"
16804 msgstr "Colorier le fond des citations"
16805
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16807 msgctxt "Tooltip"
16808 msgid "Pick color for 1st level text background"
16809 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16810
16811 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16812 msgctxt "Tooltip"
16813 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16814 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16815
16816 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16817 msgctxt "Tooltip"
16818 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16819 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16820
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16822 msgctxt "Tooltip"
16823 msgid "Pick color for links"
16824 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16825
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16827 msgid "URI link"
16828 msgstr "Lien URI"
16829
16830 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16831 msgctxt "Tooltip"
16832 msgid "Pick color for signatures"
16833 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16834
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16836 msgid "Folder list"
16837 msgstr "Liste des dossiers"
16838
16839 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16840 msgctxt "Tooltip"
16841 msgid ""
16842 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16843 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16844 msgstr ""
16845 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16846 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16847 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16848 "» est désactivée)"
16849
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16851 msgid "Target folder"
16852 msgstr "Dossier ciblé"
16853
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16855 msgctxt "Tooltip"
16856 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16857 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16858
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16860 msgid "Folder containing new messages"
16861 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16862
16863 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16864 #. rule name and should not be translated
16865 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16866 #, c-format
16867 msgctxt "Tooltip"
16868 msgid "Pick color for 'color %d'"
16869 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16870
16871 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16872 #. rule name and should not be translated
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16874 #, c-format
16875 msgid "Set label for 'color %d'"
16876 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
16877
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16879 msgctxt "Dialog title"
16880 msgid "Pick color for 1st level text"
16881 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16882
16883 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16884 msgctxt "Dialog title"
16885 msgid "Pick color for 2nd level text"
16886 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16887
16888 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16889 msgctxt "Dialog title"
16890 msgid "Pick color for 3rd level text"
16891 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16892
16893 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16894 msgctxt "Dialog title"
16895 msgid "Pick color for 1st level text background"
16896 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16897
16898 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16899 msgctxt "Dialog title"
16900 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16901 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16902
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16904 msgctxt "Dialog title"
16905 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16906 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16907
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16909 msgctxt "Dialog title"
16910 msgid "Pick color for links"
16911 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16912
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16914 msgctxt "Dialog title"
16915 msgid "Pick color for target folder"
16916 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16917
16918 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16919 msgctxt "Dialog title"
16920 msgid "Pick color for signatures"
16921 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16922
16923 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16924 msgctxt "Dialog title"
16925 msgid "Pick color for folder"
16926 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16927
16928 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16929 #. rule name and should not be translated
16930 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16931 #, c-format
16932 msgctxt "Dialog title"
16933 msgid "Pick color for 'color %d'"
16934 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16935
16936 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16937 msgid "Colors"
16938 msgstr "Couleurs"
16939
16940 #: src/prefs_other.c:107
16941 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16942 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16943
16944 #: src/prefs_other.c:121
16945 msgid "Select preset:"
16946 msgstr "Sélectionner une configuration :"
16947
16948 #: src/prefs_other.c:136
16949 msgid ""
16950 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16951 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16952 msgstr ""
16953 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16954 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16955 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16956
16957 #: src/prefs_other.c:492
16958 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16959 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16960
16961 #: src/prefs_other.c:495
16962 msgid "On exit"
16963 msgstr "En quittant"
16964
16965 #: src/prefs_other.c:498
16966 msgid "Confirm on exit"
16967 msgstr "Confirmer avant de quitter"
16968
16969 #: src/prefs_other.c:505
16970 msgid "Empty trash on exit"
16971 msgstr "Vider la corbeille"
16972
16973 #: src/prefs_other.c:508
16974 msgid "Warn if there are queued messages"
16975 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16976
16977 #: src/prefs_other.c:510
16978 msgid "Keyboard shortcuts"
16979 msgstr "Raccourcis clavier"
16980
16981 #: src/prefs_other.c:513
16982 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16983 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16984
16985 #: src/prefs_other.c:516
16986 msgid ""
16987 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16988 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16989 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16990 msgstr ""
16991 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16992 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16993 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16994 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
16995 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16996
16997 #: src/prefs_other.c:523
16998 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16999 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17000
17001 #: src/prefs_other.c:533
17002 msgid "Metadata handling"
17003 msgstr "Gestion des métadonnées"
17004
17005 #: src/prefs_other.c:534
17006 msgid ""
17007 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17008 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17009 msgstr ""
17010 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17011 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17012 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17013 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17014
17015 #: src/prefs_other.c:538
17016 msgid "Safer"
17017 msgstr "Moins risqué"
17018
17019 #: src/prefs_other.c:540
17020 msgid "Faster"
17021 msgstr "Plus rapide"
17022
17023 #: src/prefs_other.c:558
17024 msgid "Socket I/O timeout"
17025 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17026
17027 #: src/prefs_other.c:579
17028 msgid "Ask before emptying trash"
17029 msgstr "Confirmer avant de vider la ou les corbeilles"
17030
17031 #: src/prefs_other.c:581
17032 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17033 msgstr ""
17034 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17035 "comptes"
17036
17037 #: src/prefs_other.c:586
17038 msgid "Use secure file deletion if possible"
17039 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17040
17041 #: src/prefs_other.c:590
17042 msgid ""
17043 "Use secure file deletion if possible\n"
17044 "(the 'shred' program is not available)"
17045 msgstr ""
17046 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17047 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17048
17049 #: src/prefs_other.c:595
17050 msgid ""
17051 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17052 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17053 msgstr ""
17054 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17055 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17056 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17057
17058 #: src/prefs_other.c:599
17059 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17060 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17061
17062 #: src/prefs_other.c:602
17063 msgid "Master passphrase"
17064 msgstr "Phrase secrète principale"
17065
17066 #: src/prefs_other.c:605
17067 msgid "Use a master passphrase"
17068 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17069
17070 #: src/prefs_other.c:608
17071 msgid ""
17072 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17073 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17074 msgstr ""
17075 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17076 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17077 "demandé de le saisir."
17078
17079 #: src/prefs_other.c:613
17080 msgid "Change master passphrase"
17081 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17082
17083 #: src/prefs_other.c:773
17084 msgid "Miscellaneous"
17085 msgstr "Divers"
17086
17087 #: src/prefs_quote.c:77
17088 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17089 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17090
17091 #: src/prefs_receive.c:143
17092 msgid "External incorporation program"
17093 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17094
17095 #: src/prefs_receive.c:146
17096 msgid "Use external program for receiving mail"
17097 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17098
17099 #: src/prefs_receive.c:162
17100 msgid "Automatic checking"
17101 msgstr "Relève automatique du courriel"
17102
17103 #: src/prefs_receive.c:169
17104 msgid "Check for new mail every"
17105 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17106
17107 #: src/prefs_receive.c:213
17108 msgid "Check for new mail on start-up"
17109 msgstr "Relever au démarrage"
17110
17111 #: src/prefs_receive.c:216
17112 msgid "Dialogs"
17113 msgstr "Fenêtres"
17114
17115 #: src/prefs_receive.c:218
17116 msgid "Show receive dialog"
17117 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17118
17119 #: src/prefs_receive.c:228
17120 msgid "Only on manual receiving"
17121 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17122
17123 #: src/prefs_receive.c:239
17124 msgid "Close receive dialog when finished"
17125 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17126
17127 #: src/prefs_receive.c:242
17128 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17129 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17130
17131 #: src/prefs_receive.c:245
17132 msgid "After receiving new mail"
17133 msgstr "Après réception du courriel"
17134
17135 #: src/prefs_receive.c:247
17136 msgid "Go to Inbox"
17137 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17138
17139 #: src/prefs_receive.c:249
17140 msgid "Update all local folders"
17141 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17142
17143 #: src/prefs_receive.c:251
17144 msgid "Run command"
17145 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17146
17147 #: src/prefs_receive.c:256
17148 msgid "after automatic check"
17149 msgstr "après une relève automatique"
17150
17151 #: src/prefs_receive.c:258
17152 msgid "after manual check"
17153 msgstr "après une relève manuelle"
17154
17155 #: src/prefs_receive.c:278
17156 #, c-format
17157 msgid "Use %d as number of new mails"
17158 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17159
17160 #: src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
17161 msgid "Mail Handling"
17162 msgstr "Traitement du courrier"
17163
17164 #: src/prefs_receive.c:414
17165 msgid "Receiving"
17166 msgstr "Réception"
17167
17168 #: src/prefs_send.c:176
17169 msgid "Save sent messages"
17170 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17171
17172 #: src/prefs_send.c:179
17173 msgid "Never send Return Receipts"
17174 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17175
17176 #: src/prefs_send.c:197
17177 msgid "Confirm before sending queued messages"
17178 msgstr "Confirmer avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17179
17180 #: src/prefs_send.c:200
17181 msgid "Show send dialog"
17182 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17183
17184 #: src/prefs_send.c:203
17185 msgid "Warn when Subject is empty"
17186 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17187
17188 #: src/prefs_send.c:209
17189 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17190 msgstr "Prévenir quand le nombre de destinataires dépasse"
17191
17192 #: src/prefs_send.c:225
17193 msgid "Outgoing encoding"
17194 msgstr ""
17195 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17196 "de caractères suivant"
17197
17198 #: src/prefs_send.c:250
17199 msgid ""
17200 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17201 "be used"
17202 msgstr ""
17203 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17204 "système sera choisi automatiquement."
17205
17206 #: src/prefs_send.c:267
17207 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17208 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17209
17210 #: src/prefs_send.c:268
17211 msgid "Unicode (UTF-8)"
17212 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17213
17214 #: src/prefs_send.c:270
17215 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17216 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17217
17218 #: src/prefs_send.c:271
17219 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17220 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17221
17222 #: src/prefs_send.c:273
17223 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17224 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17225
17226 #: src/prefs_send.c:275
17227 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17228 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17229
17230 #: src/prefs_send.c:276
17231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17232 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17233
17234 #: src/prefs_send.c:278
17235 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17236 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17237
17238 #: src/prefs_send.c:280
17239 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17240 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17241
17242 #: src/prefs_send.c:281
17243 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17244 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17245
17246 #: src/prefs_send.c:283
17247 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17248 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17249
17250 #: src/prefs_send.c:284
17251 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17252 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17253
17254 #: src/prefs_send.c:286
17255 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17256 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17257
17258 #: src/prefs_send.c:288
17259 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17260 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17261
17262 #: src/prefs_send.c:289
17263 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17264 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17265
17266 #: src/prefs_send.c:290
17267 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17268 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17269
17270 #: src/prefs_send.c:291
17271 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17272 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17273
17274 #: src/prefs_send.c:292
17275 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17276 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17277
17278 #: src/prefs_send.c:294
17279 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17280 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17281
17282 #: src/prefs_send.c:296
17283 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17284 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17285
17286 #: src/prefs_send.c:297
17287 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17288 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17289
17290 #: src/prefs_send.c:300
17291 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17292 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17293
17294 #: src/prefs_send.c:301
17295 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17296 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17297
17298 #: src/prefs_send.c:302
17299 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17300 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17301
17302 #: src/prefs_send.c:303
17303 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17304 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17305
17306 #: src/prefs_send.c:305
17307 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17308 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17309
17310 #: src/prefs_send.c:306
17311 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17312 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17313
17314 #: src/prefs_send.c:309
17315 msgid "Korean (EUC-KR)"
17316 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17317
17318 #: src/prefs_send.c:311
17319 msgid "Thai (TIS-620)"
17320 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17321
17322 #: src/prefs_send.c:312
17323 msgid "Thai (Windows-874)"
17324 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17325
17326 #: src/prefs_send.c:316
17327 msgid "Transfer encoding"
17328 msgstr "Encodage de transfert"
17329
17330 #: src/prefs_send.c:327
17331 msgid ""
17332 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17333 "characters"
17334 msgstr ""
17335 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17336 "contient des caractères non ASCII."
17337
17338 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17339 #: src/send_message.c:510
17340 msgid "Sending"
17341 msgstr "Envoi"
17342
17343 #: src/prefs_spelling.c:80
17344 msgid "Pick color for misspelled word"
17345 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17346
17347 #: src/prefs_spelling.c:128
17348 msgid "Enable spell checker"
17349 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17350
17351 #: src/prefs_spelling.c:133
17352 msgid "Enable alternate dictionary"
17353 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17354
17355 #: src/prefs_spelling.c:138
17356 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17357 msgstr ""
17358 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17359 "utilisé."
17360
17361 #: src/prefs_spelling.c:140
17362 msgid "Automatic spell checking"
17363 msgstr "Vérification automatique"
17364
17365 #: src/prefs_spelling.c:148
17366 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17367 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17368
17369 #: src/prefs_spelling.c:152
17370 msgid "Dictionary"
17371 msgstr "Dictionnaire"
17372
17373 #: src/prefs_spelling.c:187
17374 msgid "Check with both dictionaries"
17375 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17376
17377 #: src/prefs_spelling.c:194
17378 msgid "Get more dictionaries..."
17379 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17380
17381 #: src/prefs_spelling.c:204
17382 msgid "Misspelled word color"
17383 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17384
17385 #: src/prefs_spelling.c:216
17386 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17387 msgstr ""
17388 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17389 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17390
17391 #: src/prefs_spelling.c:333
17392 msgid "Spell Checking"
17393 msgstr "Correcteur orthographique"
17394
17395 #: src/prefs_summaries.c:161
17396 msgid "the abbreviated weekday name"
17397 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17398
17399 #: src/prefs_summaries.c:162
17400 msgid "the full weekday name"
17401 msgstr "nom du jour de la semaine"
17402
17403 #: src/prefs_summaries.c:163
17404 msgid "the abbreviated month name"
17405 msgstr "nom du mois abrégé"
17406
17407 #: src/prefs_summaries.c:164
17408 msgid "the full month name"
17409 msgstr "nom du mois"
17410
17411 #: src/prefs_summaries.c:165
17412 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17413 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17414
17415 #: src/prefs_summaries.c:166
17416 msgid "the century number (year/100)"
17417 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17418
17419 #: src/prefs_summaries.c:167
17420 msgid "the day of the month as a decimal number"
17421 msgstr "le jour du mois"
17422
17423 #: src/prefs_summaries.c:168
17424 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17425 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17426
17427 #: src/prefs_summaries.c:169
17428 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17429 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17430
17431 #: src/prefs_summaries.c:170
17432 msgid "the day of the year as a decimal number"
17433 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17434
17435 #: src/prefs_summaries.c:171
17436 msgid "the month as a decimal number"
17437 msgstr "le mois en tant que nombre"
17438
17439 #: src/prefs_summaries.c:172
17440 msgid "the minute as a decimal number"
17441 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17442
17443 #: src/prefs_summaries.c:173
17444 msgid "either AM or PM"
17445 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17446
17447 #: src/prefs_summaries.c:174
17448 msgid "the second as a decimal number"
17449 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17450
17451 #: src/prefs_summaries.c:175
17452 msgid "the day of the week as a decimal number"
17453 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17454
17455 #: src/prefs_summaries.c:176
17456 msgid "the preferred date for the current locale"
17457 msgstr "le format par défaut de la date"
17458
17459 #: src/prefs_summaries.c:177
17460 msgid "the last two digits of a year"
17461 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17462
17463 #: src/prefs_summaries.c:178
17464 msgid "the year as a decimal number"
17465 msgstr "l'année"
17466
17467 #: src/prefs_summaries.c:179
17468 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17469 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17470
17471 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17472 #: src/prefs_summaries.c:565
17473 msgid "Date format"
17474 msgstr "Format de la date"
17475
17476 #: src/prefs_summaries.c:224
17477 msgid "Specifier"
17478 msgstr "Symbole"
17479
17480 #: src/prefs_summaries.c:266
17481 msgid "Example"
17482 msgstr "Exemple"
17483
17484 #: src/prefs_summaries.c:371
17485 msgid "Display message count next to folder name"
17486 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17487
17488 #: src/prefs_summaries.c:381
17489 msgid "Unread messages"
17490 msgstr "Messages non lus"
17491
17492 #: src/prefs_summaries.c:382
17493 msgid "Unread and Total messages"
17494 msgstr "Messages non lus et total"
17495
17496 #: src/prefs_summaries.c:392
17497 msgid "Open last opened folder at start-up"
17498 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17499
17500 #: src/prefs_summaries.c:395
17501 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17502 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17503
17504 #: src/prefs_summaries.c:408
17505 msgid "letters"
17506 msgstr "lettres"
17507
17508 #: src/prefs_summaries.c:426
17509 msgid "Message list"
17510 msgstr "Liste des messages"
17511
17512 #: src/prefs_summaries.c:432
17513 msgid "Sort new folders by"
17514 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17515
17516 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17517 msgid "Number"
17518 msgstr "Numéro"
17519
17520 #: src/prefs_summaries.c:443
17521 msgid "Thread date"
17522 msgstr "Par date de fil"
17523
17524 #: src/prefs_summaries.c:454
17525 msgid "Don't sort"
17526 msgstr "Ne pas trier"
17527
17528 #: src/prefs_summaries.c:471
17529 msgid "Set default selection when entering a folder"
17530 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17531
17532 #: src/prefs_summaries.c:484
17533 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17534 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17535
17536 #: src/prefs_summaries.c:494
17537 msgid "Assume 'Yes'"
17538 msgstr "Supposer « Oui »"
17539
17540 #: src/prefs_summaries.c:495
17541 msgid "Assume 'No'"
17542 msgstr "Supposer « Non »"
17543
17544 #: src/prefs_summaries.c:500
17545 msgid "Open message when selected"
17546 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17547
17548 #: src/prefs_summaries.c:505
17549 msgid "When opening a folder"
17550 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17551
17552 #: src/prefs_summaries.c:507
17553 msgid "When displaying search results"
17554 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17555
17556 #: src/prefs_summaries.c:509
17557 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17558 msgstr ""
17559 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17560
17561 #: src/prefs_summaries.c:511
17562 msgid "When deleting or moving messages"
17563 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17564
17565 #: src/prefs_summaries.c:513
17566 msgid "When using directional keys"
17567 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17568
17569 #: src/prefs_summaries.c:517
17570 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17571 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17572
17573 #: src/prefs_summaries.c:521
17574 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17575 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17576
17577 #: src/prefs_summaries.c:523
17578 msgid ""
17579 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17580 "Execute'"
17581 msgstr ""
17582 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17583 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17584
17585 #: src/prefs_summaries.c:526
17586 msgid "Mark message as read"
17587 msgstr "Marquer le message comme lu"
17588
17589 #: src/prefs_summaries.c:529
17590 msgid "when selected, after"
17591 msgstr "quand sélectionné, après"
17592
17593 #: src/prefs_summaries.c:548
17594 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17595 msgstr ""
17596 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17597
17598 #: src/prefs_summaries.c:555
17599 msgid "Display sender using address book"
17600 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17601
17602 #: src/prefs_summaries.c:559
17603 msgid "Show tooltips"
17604 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17605
17606 #: src/prefs_summaries.c:584
17607 msgid "Date format help"
17608 msgstr "Symboles pour formater la date"
17609
17610 #: src/prefs_summaries.c:602
17611 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17612 msgstr ""
17613 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
17614 "lus"
17615
17616 #: src/prefs_summaries.c:605
17617 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17618 msgstr "Confirmer avant de remplacer la couleur des messages"
17619
17620 #: src/prefs_summaries.c:608
17621 msgid "Translate header names"
17622 msgstr "Traduire les en-têtes"
17623
17624 #: src/prefs_summaries.c:610
17625 msgid ""
17626 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17627 "translated into your language."
17628 msgstr ""
17629 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17630 "traduit dans le language présentement utilisé."
17631
17632 #: src/prefs_summaries.c:774
17633 msgid "Summaries"
17634 msgstr "Liste des messages"
17635
17636 #: src/prefs_summary_column.c:225
17637 msgid "Message list columns configuration"
17638 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17639
17640 #: src/prefs_summary_column.c:242
17641 msgid ""
17642 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17643 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17644 msgstr ""
17645 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17646 "ordonner, vous\n"
17647 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17648 "faire glisser."
17649
17650 #: src/prefs_summary_open.c:109
17651 msgid "oldest marked email"
17652 msgstr "message marqué le plus ancien"
17653
17654 #: src/prefs_summary_open.c:110
17655 msgid "oldest new email"
17656 msgstr "nouveau message le plus ancien"
17657
17658 #: src/prefs_summary_open.c:111
17659 msgid "oldest unread email"
17660 msgstr "message non lu le plus ancien"
17661
17662 #: src/prefs_summary_open.c:112
17663 msgid "last opened email"
17664 msgstr "dernier message ouvert"
17665
17666 #: src/prefs_summary_open.c:113
17667 msgid "newest email in the list"
17668 msgstr "message le plus récent dans la liste"
17669
17670 #: src/prefs_summary_open.c:115
17671 msgid "oldest email in the list"
17672 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
17673
17674 #: src/prefs_summary_open.c:116
17675 msgid "newest marked email"
17676 msgstr "message marqué le plus récent"
17677
17678 #: src/prefs_summary_open.c:117
17679 msgid "newest new email"
17680 msgstr "nouveau message le plus récent"
17681
17682 #: src/prefs_summary_open.c:118
17683 msgid "newest unread email"
17684 msgstr "message non lu le plus récent"
17685
17686 #: src/prefs_summary_open.c:188
17687 msgid " Selection when entering a folder"
17688 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17689
17690 #: src/prefs_summary_open.c:233
17691 msgid "Possible selections"
17692 msgstr "Sélections possibles"
17693
17694 #: src/prefs_summary_open.c:268
17695 msgid "Selection on folder opening"
17696 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17697
17698 #: src/prefs_template.c:80
17699 msgid "This name is used as the Menu item"
17700 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17701
17702 #: src/prefs_template.c:82
17703 msgid ""
17704 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17705 "account."
17706 msgstr ""
17707 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17708 "compte de composition pour l'envoi."
17709
17710 #: src/prefs_template.c:308
17711 msgid "Append the new template above to the list"
17712 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17713
17714 #: src/prefs_template.c:317
17715 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17716 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17717
17718 #: src/prefs_template.c:327
17719 msgid "Delete the selected template from the list"
17720 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17721
17722 #: src/prefs_template.c:345
17723 msgid "Show information on configuring templates"
17724 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17725
17726 #: src/prefs_template.c:369
17727 msgid "Move the selected template to the top"
17728 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17729
17730 #: src/prefs_template.c:379
17731 msgid "Move the selected template up"
17732 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17733
17734 #: src/prefs_template.c:387
17735 msgid "Move the selected template down"
17736 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17737
17738 #: src/prefs_template.c:397
17739 msgid "Move the selected template to the bottom"
17740 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17741
17742 #: src/prefs_template.c:413
17743 msgid "Template configuration"
17744 msgstr "Configuration des modèles"
17745
17746 #: src/prefs_template.c:601
17747 msgid "Templates list not saved"
17748 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17749
17750 #: src/prefs_template.c:602
17751 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17752 msgstr ""
17753 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17754 "même fermer ?"
17755
17756 #: src/prefs_template.c:759
17757 msgid "The template's name is not set."
17758 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17759
17760 #: src/prefs_template.c:802
17761 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17762 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17763
17764 #: src/prefs_template.c:808
17765 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17766 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17767
17768 #: src/prefs_template.c:814
17769 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17770 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17771
17772 #: src/prefs_template.c:820
17773 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17774 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17775
17776 #: src/prefs_template.c:826
17777 msgid ""
17778 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17779 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17780
17781 #: src/prefs_template.c:832
17782 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17783 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17784
17785 #: src/prefs_template.c:903
17786 msgid "Delete template"
17787 msgstr "Supprimer le modèle"
17788
17789 #: src/prefs_template.c:904
17790 msgid "Do you really want to delete this template?"
17791 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17792
17793 #: src/prefs_template.c:916
17794 msgid "Delete all templates"
17795 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17796
17797 #: src/prefs_template.c:917
17798 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17799 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17800
17801 #: src/prefs_template.c:1233
17802 msgid "Current templates"
17803 msgstr "Modèles enregistrés"
17804
17805 #: src/prefs_template.c:1261
17806 msgid "Template"
17807 msgstr "Modèle"
17808
17809 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17810 msgid "Default internal theme"
17811 msgstr "Thème interne par défaut"
17812
17813 #: src/prefs_themes.c:422
17814 msgid "Themes"
17815 msgstr "Thèmes"
17816
17817 #: src/prefs_themes.c:501
17818 msgid "Only root can remove system themes"
17819 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17820
17821 #: src/prefs_themes.c:504
17822 #, c-format
17823 msgid "Remove system theme '%s'"
17824 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17825
17826 #: src/prefs_themes.c:507
17827 #, c-format
17828 msgid "Remove theme '%s'"
17829 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17830
17831 #: src/prefs_themes.c:513
17832 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17833 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17834
17835 #: src/prefs_themes.c:523
17836 #, c-format
17837 msgid ""
17838 "File %s failed\n"
17839 "while removing theme."
17840 msgstr ""
17841 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17842 "lors de la suppression du thème."
17843
17844 #: src/prefs_themes.c:527
17845 msgid "Removing theme directory failed."
17846 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17847
17848 #: src/prefs_themes.c:530
17849 msgid "Theme removed successfully"
17850 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17851
17852 #: src/prefs_themes.c:550
17853 msgid "Select theme folder"
17854 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17855
17856 #: src/prefs_themes.c:565
17857 #, c-format
17858 msgid "Install theme '%s'"
17859 msgstr "Installation du thème '%s'"
17860
17861 #: src/prefs_themes.c:568
17862 msgid ""
17863 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17864 "Install anyway?"
17865 msgstr ""
17866 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17867 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17868
17869 #: src/prefs_themes.c:575
17870 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17871 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17872
17873 #: src/prefs_themes.c:595
17874 msgid "Theme exists"
17875 msgstr "Le thème existe"
17876
17877 #: src/prefs_themes.c:596
17878 msgid ""
17879 "A theme with the same name is\n"
17880 "already installed in this location.\n"
17881 "\n"
17882 "Do you want to replace it?"
17883 msgstr ""
17884 "Un thème portant le même nom est\n"
17885 "déjà installé à cet endroit\n"
17886 "\n"
17887 "Voulez-vous le remplacer ?"
17888
17889 #: src/prefs_themes.c:602
17890 #, c-format
17891 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17892 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17893
17894 #: src/prefs_themes.c:610
17895 #, c-format
17896 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17897 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17898
17899 #: src/prefs_themes.c:623
17900 msgid "Theme installed successfully."
17901 msgstr "Thème installé avec succès."
17902
17903 #: src/prefs_themes.c:630
17904 msgid "Failed installing theme"
17905 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17906
17907 #: src/prefs_themes.c:633
17908 #, c-format
17909 msgid ""
17910 "File %s failed\n"
17911 "while installing theme."
17912 msgstr ""
17913 "Le fichier %s a posé problème\n"
17914 "lors de l'installation du thème."
17915
17916 #: src/prefs_themes.c:803
17917 #, c-format
17918 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17919 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17920
17921 #: src/prefs_themes.c:844
17922 #, c-format
17923 msgid "Internal theme has %d icons"
17924 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17925
17926 #: src/prefs_themes.c:850
17927 msgid "No info file available for this theme"
17928 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17929
17930 #: src/prefs_themes.c:868
17931 msgid "Error: couldn't get theme status"
17932 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17933
17934 #: src/prefs_themes.c:898
17935 #, c-format
17936 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17937 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17938
17939 #: src/prefs_themes.c:956
17940 msgid "Selector"
17941 msgstr "Sélection"
17942
17943 #: src/prefs_themes.c:967
17944 msgid "Install new..."
17945 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17946
17947 #: src/prefs_themes.c:972
17948 msgid "Get more..."
17949 msgstr "Autres.."
17950
17951 #: src/prefs_themes.c:983
17952 msgid "Information"
17953 msgstr "Informations"
17954
17955 #: src/prefs_themes.c:998
17956 msgid "Author"
17957 msgstr "Auteur"
17958
17959 #: src/prefs_themes.c:1006
17960 msgid "URL"
17961 msgstr "URL"
17962
17963 #: src/prefs_themes.c:1048
17964 msgid "Preview"
17965 msgstr "Prévisualisation"
17966
17967 #: src/prefs_themes.c:1105
17968 msgid "SVG rendering"
17969 msgstr "Rendu SVG"
17970
17971 #: src/prefs_themes.c:1112
17972 msgid "Enable alpha channel"
17973 msgstr "Utiliser le canal alpha"
17974
17975 #: src/prefs_themes.c:1113
17976 msgid "Force scaling"
17977 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
17978
17979 #: src/prefs_themes.c:1119
17980 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17981 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
17982
17983 #: src/prefs_toolbar.c:186
17984 msgid ""
17985 "Selected Action already set.\n"
17986 "Please choose another Action from List"
17987 msgstr ""
17988 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17989 "Veuillez choisir une autre action."
17990
17991 #: src/prefs_toolbar.c:187
17992 msgid "Item has no icon defined."
17993 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17994
17995 #: src/prefs_toolbar.c:188
17996 msgid "Item has no text defined."
17997 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17998
17999 #: src/prefs_toolbar.c:896
18000 msgid "Toolbar item"
18001 msgstr "Élément de barre d'outils"
18002
18003 #: src/prefs_toolbar.c:912
18004 msgid "Item type"
18005 msgstr "Type d'élément"
18006
18007 #: src/prefs_toolbar.c:922
18008 msgid "Internal Function"
18009 msgstr "Fonction interne"
18010
18011 #: src/prefs_toolbar.c:923
18012 msgid "User Action"
18013 msgstr "Action"
18014
18015 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18016 msgid "Separator"
18017 msgstr "Séparateur"
18018
18019 #: src/prefs_toolbar.c:932
18020 msgid "Event executed on click"
18021 msgstr "Fonction à exécuter"
18022
18023 #: src/prefs_toolbar.c:959
18024 msgid "Toolbar text"
18025 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18026
18027 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18028 msgid "Icon"
18029 msgstr "Icône"
18030
18031 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18032 msgid "A_dd"
18033 msgstr "A_jouter"
18034
18035 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18036 msgid "Toolbars"
18037 msgstr "Barre d'outils"
18038
18039 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18040 msgid "Main Window"
18041 msgstr "Vue principale"
18042
18043 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18044 msgid "Message Window"
18045 msgstr "Vue de messages"
18046
18047 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18048 msgid "Compose Window"
18049 msgstr "Fenêtre de composition"
18050
18051 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18052 msgid "Icon text"
18053 msgstr "Texte"
18054
18055 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18056 msgid "Mapped event"
18057 msgstr "Fonction"
18058
18059 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18060 msgid "Toolbar item icon"
18061 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18062
18063 #: src/prefs_wrapping.c:80
18064 msgid "Auto wrapping"
18065 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18066
18067 #: src/prefs_wrapping.c:81
18068 msgid "Wrap quotation"
18069 msgstr "Justification de la citation"
18070
18071 #: src/prefs_wrapping.c:82
18072 msgid "Wrap pasted text"
18073 msgstr "Justification des copier/coller"
18074
18075 #: src/prefs_wrapping.c:83
18076 msgid "Auto indent"
18077 msgstr "Indentation automatique"
18078
18079 #: src/prefs_wrapping.c:89
18080 msgid "Wrap text at"
18081 msgstr "Retour à la ligne après"
18082
18083 #: src/prefs_wrapping.c:153
18084 msgid "Wrapping"
18085 msgstr "Justification du message"
18086
18087 #: src/printing.c:434
18088 msgid "Print preview"
18089 msgstr "Aperçu avant impression"
18090
18091 #: src/printing.c:477
18092 msgid "First page"
18093 msgstr "Première page"
18094
18095 #: src/printing.c:487
18096 msgid "Last page"
18097 msgstr "Dernière page"
18098
18099 #: src/printing.c:493
18100 msgid "Zoom 100%"
18101 msgstr "Zoom 100%"
18102
18103 #: src/printing.c:495
18104 msgid "Zoom fit"
18105 msgstr "Zoom ajusté"
18106
18107 #: src/printing.c:497
18108 msgid "Zoom in"
18109 msgstr "Zoom avant"
18110
18111 #: src/printing.c:499
18112 msgid "Zoom out"
18113 msgstr "Zoom arrière"
18114
18115 #: src/printing.c:698
18116 #, c-format
18117 msgid "Page %d"
18118 msgstr "Page %d"
18119
18120 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18121 msgid "No information available"
18122 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18123
18124 #: src/privacy.c:490
18125 msgid "No recipient keys defined."
18126 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18127
18128 #: src/procmime.c:435 src/procmime.c:437 src/procmime.c:438
18129 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18130 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18131
18132 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18133 msgid "Already trying to send."
18134 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18135
18136 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1618
18137 #, c-format
18138 msgid "Couldn't open file %s."
18139 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18140
18141 #: src/procmsg.c:1628
18142 msgid "Queued message header is broken."
18143 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18144
18145 #: src/procmsg.c:1648
18146 msgid "An error happened during SMTP session."
18147 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18148
18149 #: src/procmsg.c:1662
18150 msgid ""
18151 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18152 "SMTP session."
18153 msgstr ""
18154 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18155 "durant la session SMTP."
18156
18157 #: src/procmsg.c:1670
18158 msgid ""
18159 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18160 "generated by Claws Mail."
18161 msgstr ""
18162 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18163 "pas été généré par Claws Mail."
18164
18165 #: src/procmsg.c:1693
18166 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18167 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18168
18169 #: src/procmsg.c:1706
18170 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18171 msgstr ""
18172 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18173 "à l'envoi de l'article."
18174
18175 #: src/procmsg.c:1720
18176 #, c-format
18177 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18178 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18179
18180 #: src/procmsg.c:2272
18181 msgid "Filtering messages...\n"
18182 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18183
18184 #: src/quote_fmt.c:47
18185 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18186 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18187
18188 #: src/quote_fmt.c:48
18189 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18190 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18191
18192 #: src/quote_fmt.c:51
18193 msgid "email address of sender"
18194 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
18195
18196 #: src/quote_fmt.c:52
18197 msgid "full name of sender"
18198 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
18199
18200 #: src/quote_fmt.c:53
18201 msgid "first name of sender"
18202 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18203
18204 #: src/quote_fmt.c:54
18205 msgid "last name of sender"
18206 msgstr "nom de l'expéditeur"
18207
18208 #: src/quote_fmt.c:55
18209 msgid "initials of sender"
18210 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18211
18212 #: src/quote_fmt.c:62
18213 msgid "message body"
18214 msgstr "corps du message"
18215
18216 #: src/quote_fmt.c:63
18217 msgid "quoted message body"
18218 msgstr "corps du message en tant que citation"
18219
18220 #: src/quote_fmt.c:64
18221 msgid "message body without signature"
18222 msgstr "corps du message sans signature"
18223
18224 #: src/quote_fmt.c:65
18225 msgid "quoted message body without signature"
18226 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18227
18228 #: src/quote_fmt.c:66
18229 msgid "message tags"
18230 msgstr "labels du messsage"
18231
18232 #: src/quote_fmt.c:67
18233 msgid "current dictionary"
18234 msgstr "dictionnaire courant"
18235
18236 #: src/quote_fmt.c:68
18237 msgid "cursor position"
18238 msgstr "position du curseur"
18239
18240 #: src/quote_fmt.c:69
18241 msgid "account property: your name"
18242 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18243
18244 #: src/quote_fmt.c:70
18245 msgid "account property: your email address"
18246 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18247
18248 #: src/quote_fmt.c:71
18249 msgid "account property: account name"
18250 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18251
18252 #: src/quote_fmt.c:72
18253 msgid "account property: organization"
18254 msgstr "paramètre de compte : société"
18255
18256 #: src/quote_fmt.c:73
18257 msgid "account property: signature"
18258 msgstr "paramètre de compte : signature"
18259
18260 #: src/quote_fmt.c:74
18261 msgid "account property: signature path"
18262 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18263
18264 #: src/quote_fmt.c:75
18265 msgid "account property: default dictionary"
18266 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18267
18268 #: src/quote_fmt.c:76
18269 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18270 msgstr ""
18271 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18272
18273 #: src/quote_fmt.c:77
18274 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18275 msgstr ""
18276 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18277
18278 #: src/quote_fmt.c:78
18279 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18280 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18281
18282 #: src/quote_fmt.c:80
18283 msgid "literal backslash"
18284 msgstr "caractère « \\ »"
18285
18286 #: src/quote_fmt.c:81
18287 msgid "literal question mark"
18288 msgstr "caractère « ? »"
18289
18290 #: src/quote_fmt.c:82
18291 msgid "literal exclamation mark"
18292 msgstr "caractère « ! »"
18293
18294 #: src/quote_fmt.c:83
18295 msgid "literal pipe"
18296 msgstr "caractère « | »"
18297
18298 #: src/quote_fmt.c:84
18299 msgid "literal opening curly brace"
18300 msgstr "caractère « { »"
18301
18302 #: src/quote_fmt.c:85
18303 msgid "literal closing curly brace"
18304 msgstr "caractère « } »"
18305
18306 #: src/quote_fmt.c:86
18307 msgid "tab"
18308 msgstr "tabulation"
18309
18310 #: src/quote_fmt.c:89
18311 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18312 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18313
18314 #: src/quote_fmt.c:90
18315 msgid ""
18316 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18317 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18318 "symbols (or their long equivalent)"
18319 msgstr ""
18320 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18321 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18322 "ABf, ABt]\n"
18323 "ou leurs équivalents longs)"
18324
18325 #: src/quote_fmt.c:91
18326 msgid ""
18327 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18328 "of\n"
18329 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18330 "symbols (or their long equivalent)"
18331 msgstr ""
18332 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18333 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18334 "ABf, ABt]\n"
18335 "ou leurs équivalents longs)"
18336
18337 #: src/quote_fmt.c:92
18338 msgid ""
18339 "insert file:\n"
18340 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18341 "to insert"
18342 msgstr ""
18343 "insérer un fichier :\n"
18344 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18345 "le fichier à insérer"
18346
18347 #: src/quote_fmt.c:93
18348 msgid ""
18349 "insert program output:\n"
18350 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18351 "get\n"
18352 "the output from"
18353 msgstr ""
18354 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18355 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18356 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18357
18358 #: src/quote_fmt.c:94
18359 msgid ""
18360 "insert user input:\n"
18361 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18362 "user-entered text"
18363 msgstr ""
18364 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18365 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18366 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18367 "possibles :\n"
18368 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18369
18370 #: src/quote_fmt.c:95
18371 msgid ""
18372 "attach file:\n"
18373 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18374 "to attach"
18375 msgstr ""
18376 "adjoindre un fichier :\n"
18377 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18378 "le fichier à adjoindre"
18379
18380 #: src/quote_fmt.c:96
18381 msgid ""
18382 "attach file:\n"
18383 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18384 "get\n"
18385 "the filename from"
18386 msgstr ""
18387 "adjoindre un fichier :\n"
18388 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18389 "commande\n"
18390 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18391
18392 #: src/quote_fmt.c:98
18393 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18394 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18395
18396 #: src/quote_fmt.c:99
18397 msgid ""
18398 "text that can contain any of the symbols or\n"
18399 "commands above"
18400 msgstr ""
18401 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18402 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18403
18404 #: src/quote_fmt.c:100
18405 msgid ""
18406 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18407 "commands) above"
18408 msgstr ""
18409 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18410 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18411
18412 #: src/quote_fmt.c:101
18413 msgid ""
18414 "completion from address book only works with the first\n"
18415 "address of the header, it outputs the full name\n"
18416 "of the contact if that address matches exactly\n"
18417 "one contact in the address book"
18418 msgstr ""
18419 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18420 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18421 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18422 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18423
18424 #: src/quote_fmt.c:110
18425 msgid "Description of symbols"
18426 msgstr "Description des symboles"
18427
18428 #: src/quote_fmt.c:111
18429 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18430 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18431
18432 #: src/quote_fmt.c:174
18433 msgid "Use template when composing new messages"
18434 msgstr ""
18435 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18436 "nouveaux messages"
18437
18438 #: src/quote_fmt.c:197
18439 msgid ""
18440 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18441 "new message."
18442 msgstr ""
18443 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18444 "les nouveaux messages."
18445
18446 #: src/quote_fmt.c:297
18447 msgid "Use template when replying to messages"
18448 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18449
18450 #: src/quote_fmt.c:320
18451 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18452 msgstr ""
18453 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18454 "d'une réponse."
18455
18456 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18457 msgid "Quotation mark"
18458 msgstr "Préfixe de citation"
18459
18460 #: src/quote_fmt.c:425
18461 msgid "Use template when forwarding messages"
18462 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18463
18464 #: src/quote_fmt.c:448
18465 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18466 msgstr ""
18467 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18468 "d'un transfert."
18469
18470 #: src/quote_fmt.c:539
18471 msgid "Defaults"
18472 msgstr "Par défaut"
18473
18474 #: src/quote_fmt.c:557
18475 msgid ""
18476 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18477 "address."
18478 msgstr ""
18479 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18480 "invalide."
18481
18482 #: src/quote_fmt.c:560
18483 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18484 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18485
18486 #: src/quote_fmt.c:577
18487 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18488 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18489
18490 #: src/quote_fmt.c:597
18491 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18492 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18493
18494 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18495 #, c-format
18496 msgid "Enter text to replace '%s'"
18497 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18498
18499 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18500 msgid "Enter variable"
18501 msgstr "Remplacement de variable"
18502
18503 #: src/send_message.c:152
18504 #, c-format
18505 msgid "Sending message using command: %s\n"
18506 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18507
18508 #: src/send_message.c:166
18509 #, c-format
18510 msgid "Couldn't execute command: %s"
18511 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18512
18513 #: src/send_message.c:202
18514 #, c-format
18515 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18516 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18517
18518 #: src/send_message.c:350
18519 msgid "Connecting"
18520 msgstr "Connexion"
18521
18522 #: src/send_message.c:355
18523 msgid "Doing POP before SMTP..."
18524 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18525
18526 #: src/send_message.c:358
18527 msgid "POP before SMTP"
18528 msgstr "POP avant SMTP"
18529
18530 #: src/send_message.c:363
18531 #, c-format
18532 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18533 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18534
18535 #: src/send_message.c:420
18536 msgid "Mail sent successfully."
18537 msgstr "Message envoyé avec succès."
18538
18539 #: src/send_message.c:486
18540 msgid "Sending HELO..."
18541 msgstr "Envoi de HELO.."
18542
18543 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18544 msgid "Authenticating"
18545 msgstr "Authentification"
18546
18547 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18548 msgid "Sending message..."
18549 msgstr "Envoi du message.."
18550
18551 #: src/send_message.c:491
18552 msgid "Sending EHLO..."
18553 msgstr "Envoi de EHLO.."
18554
18555 #: src/send_message.c:500
18556 msgid "Sending MAIL FROM..."
18557 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18558
18559 #: src/send_message.c:504
18560 msgid "Sending RCPT TO..."
18561 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18562
18563 #: src/send_message.c:509
18564 msgid "Sending DATA..."
18565 msgstr "Envoi de DATA.."
18566
18567 #: src/send_message.c:513
18568 msgid "Quitting..."
18569 msgstr "Fermeture.."
18570
18571 #: src/send_message.c:542
18572 #, c-format
18573 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18574 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18575
18576 #: src/send_message.c:595
18577 msgid "Sending message"
18578 msgstr "Envoi de message"
18579
18580 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18581 msgid "Error occurred while sending the message."
18582 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18583
18584 #: src/send_message.c:667
18585 #, c-format
18586 msgid ""
18587 "Error occurred while sending the message:\n"
18588 "%s"
18589 msgstr ""
18590 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18591 "%s"
18592
18593 #: src/setup.c:75
18594 msgid "Mailbox setting"
18595 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18596
18597 #: src/setup.c:76
18598 msgid ""
18599 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18600 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18601 "if you have the one.\n"
18602 "If you're not sure, just select OK."
18603 msgstr ""
18604 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18605 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18606 "si vous en avez une.\n"
18607 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18608
18609 #: src/sourcewindow.c:64
18610 msgid "Source of the message"
18611 msgstr "Code source du message"
18612
18613 #: src/sourcewindow.c:159
18614 #, c-format
18615 msgid "%s - Source"
18616 msgstr "%s - Code source"
18617
18618 #: src/ssl_manager.c:156
18619 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18620 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18621
18622 #: src/ssl_manager.c:406
18623 msgid "Delete certificate"
18624 msgstr "Supprimer le certificat"
18625
18626 #: src/ssl_manager.c:407
18627 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18628 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18629
18630 #: src/summary_search.c:293
18631 msgid "Search messages"
18632 msgstr "Chercher dans le dossier"
18633
18634 #: src/summary_search.c:315
18635 msgid "Match any of the following"
18636 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18637
18638 #: src/summary_search.c:317
18639 msgid "Match all of the following"
18640 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18641
18642 #: src/summary_search.c:438
18643 msgid "Body:"
18644 msgstr ""
18645 "Corps du\n"
18646 "message :"
18647
18648 #: src/summary_search.c:445
18649 msgid "Condition:"
18650 msgstr "Condition :"
18651
18652 #: src/summary_search.c:479
18653 msgid "Find _all"
18654 msgstr "Chercher _tous"
18655
18656 #: src/summary_search.c:694 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18657 #, c-format
18658 msgid "Searching in %s... \n"
18659 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18660
18661 #: src/summary_search.c:789
18662 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18663 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18664
18665 #: src/summary_search.c:791
18666 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18667 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18668
18669 #: src/summaryview.c:434
18670 msgid "Create _filter rule"
18671 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18672
18673 #: src/summaryview.c:562
18674 msgid "Toggle quick search bar"
18675 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18676
18677 #: src/summaryview.c:599
18678 msgid "Toggle multiple selection"
18679 msgstr "Activer la sélection multiple"
18680
18681 #: src/summaryview.c:1282
18682 msgid "Process mark"
18683 msgstr "Traitement des messages marqués"
18684
18685 #: src/summaryview.c:1283
18686 msgid "Some marks are left. Process them?"
18687 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18688
18689 #: src/summaryview.c:1333
18690 #, c-format
18691 msgid "Scanning folder (%s)..."
18692 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18693
18694 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18695 msgid "No more unread messages"
18696 msgstr "Plus de messages non lus"
18697
18698 #: src/summaryview.c:1914
18699 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18700 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18701
18702 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18703 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18704 msgid ""
18705 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18706 msgstr ""
18707 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18708
18709 #: src/summaryview.c:1938
18710 msgid "No unread messages."
18711 msgstr "Plus de messages non lus"
18712
18713 #: src/summaryview.c:1962
18714 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18715 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18716
18717 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18718 msgid "No more new messages"
18719 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18720
18721 #: src/summaryview.c:1999
18722 msgid "No new message found. Search from the end?"
18723 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18724
18725 #: src/summaryview.c:2023
18726 msgid "No new messages."
18727 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18728
18729 #: src/summaryview.c:2047
18730 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18731 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18732
18733 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18734 msgid "No more marked messages"
18735 msgstr "Plus de messages marqués"
18736
18737 #: src/summaryview.c:2081
18738 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18739 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18740
18741 #: src/summaryview.c:2090
18742 msgid "No marked messages."
18743 msgstr "Pas de message marqué."
18744
18745 #: src/summaryview.c:2114
18746 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18747 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18748
18749 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18750 msgid "No more labeled messages"
18751 msgstr "Plus de messages coloriés"
18752
18753 #: src/summaryview.c:2148
18754 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18755 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18756
18757 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18758 msgid "No labeled messages."
18759 msgstr "Plus de messages coloriés."
18760
18761 #: src/summaryview.c:2177
18762 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18763 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18764
18765 #: src/summaryview.c:2494
18766 msgid "Attracting messages by subject..."
18767 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18768
18769 #: src/summaryview.c:2679
18770 #, c-format
18771 msgid "%d deleted"
18772 msgstr "%d détruit(s)"
18773
18774 #: src/summaryview.c:2683
18775 #, c-format
18776 msgid "%s%d moved"
18777 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18778
18779 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18780 msgid ", "
18781 msgstr ", "
18782
18783 #: src/summaryview.c:2689
18784 #, c-format
18785 msgid "%s%d copied"
18786 msgstr "%s%d copié(s)"
18787
18788 #: src/summaryview.c:2703
18789 msgid " item selected"
18790 msgid_plural " items selected"
18791 msgstr[0] " objet sélectionné"
18792 msgstr[1] " sélection"
18793
18794 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18795 #, c-format
18796 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18797 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18798
18799 #: src/summaryview.c:2739
18800 msgid "Message summary"
18801 msgstr "Liste des messages"
18802
18803 #: src/summaryview.c:2740
18804 msgid "New:"
18805 msgstr "Nouveaux :"
18806
18807 #: src/summaryview.c:2741
18808 msgid "Unread:"
18809 msgstr "Non lus :"
18810
18811 #: src/summaryview.c:2742
18812 msgid "Total:"
18813 msgstr "Total :"
18814
18815 #: src/summaryview.c:2744
18816 msgid "Marked:"
18817 msgstr "Marqués :"
18818
18819 #: src/summaryview.c:2745
18820 msgid "Replied:"
18821 msgstr "Répondus :"
18822
18823 #: src/summaryview.c:2746
18824 msgid "Forwarded:"
18825 msgstr "Transférés :"
18826
18827 #: src/summaryview.c:2747
18828 msgid "Locked:"
18829 msgstr "Verrouillés :"
18830
18831 #: src/summaryview.c:2748
18832 msgid "Ignored:"
18833 msgstr "Ignorés :"
18834
18835 #: src/summaryview.c:2749
18836 msgid "Watched:"
18837 msgstr "Suivis :"
18838
18839 #: src/summaryview.c:2759
18840 #, c-format
18841 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18842 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18843
18844 #: src/summaryview.c:3052
18845 msgid "Sorting summary..."
18846 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18847
18848 #: src/summaryview.c:3220
18849 msgid "Setting summary from message data..."
18850 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18851
18852 #: src/summaryview.c:3425
18853 msgid "(No Date)"
18854 msgstr "(Pas de date)"
18855
18856 #: src/summaryview.c:3482
18857 msgid "(No Recipient)"
18858 msgstr "(Pas de destinataire)"
18859
18860 #: src/summaryview.c:3521
18861 #, c-format
18862 msgid "From: %s, on %s"
18863 msgstr "De : %s, le %s"
18864
18865 #: src/summaryview.c:3530
18866 #, c-format
18867 msgid "To: %s, on %s"
18868 msgstr "À : %s, le %s"
18869
18870 #: src/summaryview.c:4419
18871 msgid "You're not the author of the article."
18872 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article."
18873
18874 #: src/summaryview.c:4509
18875 #, c-format
18876 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18877 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18878 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18879 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18880
18881 #: src/summaryview.c:4512
18882 msgid "Delete message"
18883 msgid_plural "Delete messages"
18884 msgstr[0] "Supprimer le message"
18885 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18886
18887 #: src/summaryview.c:4676
18888 msgid "Destination is same as current folder."
18889 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18890
18891 #: src/summaryview.c:4731
18892 msgid "Select folder to move selected message to"
18893 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18894 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
18895 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
18896
18897 #: src/summaryview.c:4782
18898 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18899 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18900
18901 #: src/summaryview.c:4816
18902 msgid "Select folder to copy selected message to"
18903 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18904 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
18905 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
18906
18907 #: src/summaryview.c:4967
18908 msgid "Append or Overwrite"
18909 msgstr "Ajouter ou écraser"
18910
18911 #: src/summaryview.c:4968
18912 msgid "Append or overwrite existing file?"
18913 msgstr ""
18914 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18915
18916 #: src/summaryview.c:4969
18917 msgid "_Append"
18918 msgstr "_Ajouter"
18919
18920 #: src/summaryview.c:4969
18921 msgid "_Overwrite"
18922 msgstr "_Écraser"
18923
18924 #: src/summaryview.c:5010
18925 #, c-format
18926 msgid ""
18927 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18928 msgstr ""
18929 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18930 "continuer ?"
18931
18932 #: src/summaryview.c:5468
18933 msgid "Building threads..."
18934 msgstr "Construction des threads.."
18935
18936 #: src/summaryview.c:5716
18937 msgid "Skip these rules"
18938 msgstr "Ignorer ces règles"
18939
18940 #: src/summaryview.c:5719
18941 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18942 msgstr ""
18943 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18944 "rattachées"
18945
18946 #: src/summaryview.c:5722
18947 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18948 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18949
18950 #: src/summaryview.c:5751
18951 msgid "Filtering"
18952 msgstr "Filtrage"
18953
18954 #: src/summaryview.c:5752
18955 msgid ""
18956 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18957 "Please choose what to do with these rules:"
18958 msgstr ""
18959 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18960 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
18961
18962 #: src/summaryview.c:5783
18963 msgid "Filtering..."
18964 msgstr "Filtrage des messages.."
18965
18966 #: src/summaryview.c:5862
18967 msgid "Processing configuration"
18968 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18969
18970 #: src/summaryview.c:6010
18971 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18972 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
18973
18974 #: src/summaryview.c:6012
18975 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18976 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
18977
18978 #: src/summaryview.c:6013
18979 msgid "Set color label"
18980 msgstr "Couleur"
18981
18982 #: src/summaryview.c:6456
18983 msgid "Ignored thread"
18984 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18985
18986 #: src/summaryview.c:6458
18987 msgid "Watched thread"
18988 msgstr "Fil de discussion suivi"
18989
18990 #: src/summaryview.c:6466
18991 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18992 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18993
18994 #: src/summaryview.c:6468
18995 msgid "Replied - click to see reply"
18996 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18997
18998 #: src/summaryview.c:6480
18999 msgid "To be moved"
19000 msgstr "À deplacer"
19001
19002 #: src/summaryview.c:6482
19003 msgid "To be copied"
19004 msgstr "À copier"
19005
19006 #: src/summaryview.c:6494
19007 msgid "Signed, has attachment(s)"
19008 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19009
19010 #: src/summaryview.c:6498
19011 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19012 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19013
19014 #: src/summaryview.c:6500
19015 msgid "Encrypted"
19016 msgstr "Chiffré"
19017
19018 #: src/summaryview.c:6502
19019 msgid "Has attachment(s)"
19020 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19021
19022 #: src/summaryview.c:8173
19023 #, c-format
19024 msgid ""
19025 "Regular expression (regexp) error:\n"
19026 "%s"
19027 msgstr ""
19028 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19029 "%s"
19030
19031 #: src/summaryview.c:8276
19032 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19033 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19034
19035 #: src/summaryview.c:8281
19036 msgid "Go back to the folder list"
19037 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19038
19039 #: src/textview.c:245
19040 msgid "_Open in web browser"
19041 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19042
19043 #: src/textview.c:246
19044 msgid "Copy this _link"
19045 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19046
19047 #: src/textview.c:253
19048 msgid "_Reply to this address"
19049 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19050
19051 #: src/textview.c:254
19052 msgid "Add to _Address book"
19053 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19054
19055 #: src/textview.c:255
19056 msgid "Copy this add_ress"
19057 msgstr "Copier cette ad_resse"
19058
19059 #: src/textview.c:261
19060 msgid "_Open image"
19061 msgstr "_Ouvrir l'image"
19062
19063 #: src/textview.c:262
19064 msgid "_Save image..."
19065 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19066
19067 #: src/textview.c:724
19068 #, c-format
19069 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19070 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19071
19072 #: src/textview.c:727
19073 #, c-format
19074 msgid "[%s (%d bytes)]"
19075 msgstr "[%s (%d octets)]"
19076
19077 #: src/textview.c:917
19078 msgid ""
19079 "\n"
19080 "  This message can't be displayed.\n"
19081 "  This is probably due to a network error.\n"
19082 "\n"
19083 "  Use "
19084 msgstr ""
19085 "\n"
19086 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19087 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19088 "\n"
19089 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
19090
19091 #: src/textview.c:922
19092 msgid "'Network Log'"
19093 msgstr "'Traces réseau'"
19094
19095 #: src/textview.c:923
19096 msgid " in the Tools menu for more information."
19097 msgstr " dans le menu Outils."
19098
19099 #: src/textview.c:986
19100 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19101 msgstr ""
19102 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19103 "sélectionné\n"
19104
19105 #: src/textview.c:988
19106 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19107 msgstr ""
19108 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19109
19110 #: src/textview.c:992
19111 msgid "     - To save, select "
19112 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19113
19114 #: src/textview.c:993
19115 msgid "'Save as...'"
19116 msgstr "Enregistrer sous.."
19117
19118 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
19119 #: src/textview.c:1029
19120 msgid " (Shortcut key: '"
19121 msgstr " (raccourci : '"
19122
19123 #: src/textview.c:1003
19124 msgid "     - To display as text, select "
19125 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19126
19127 #: src/textview.c:1004
19128 msgid "'Display as text'"
19129 msgstr "Afficher comme du texte"
19130
19131 #: src/textview.c:1015
19132 msgid "     - To open with an external program, select "
19133 msgstr ""
19134 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19135
19136 #: src/textview.c:1016
19137 msgid "'Open'"
19138 msgstr "Ouvrir"
19139
19140 #: src/textview.c:1024
19141 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19142 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19143
19144 #: src/textview.c:1025
19145 msgid "mouse button)\n"
19146 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19147
19148 #: src/textview.c:1027
19149 msgid "     - Or use "
19150 msgstr ""
19151 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19152 "« "
19153
19154 #: src/textview.c:1028
19155 msgid "'Open with...'"
19156 msgstr "Ouvrir avec.."
19157
19158 #: src/textview.c:1147
19159 #, c-format
19160 msgid ""
19161 "The command to view attachment as text failed:\n"
19162 "    %s\n"
19163 "Exit code %d\n"
19164 msgstr ""
19165 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19166 "    %s\n"
19167 "Code de retour %d\n"
19168
19169 #: src/textview.c:2206
19170 msgid "Tags: "
19171 msgstr "Labels : "
19172
19173 #: src/textview.c:2914
19174 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19175 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19176
19177 #: src/textview.c:2915
19178 msgid "Displayed URL:"
19179 msgstr "URL affiché :"
19180
19181 #: src/textview.c:2916
19182 msgid "Real URL:"
19183 msgstr "URL réel :"
19184
19185 #: src/textview.c:2917
19186 msgid "Open it anyway?"
19187 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19188
19189 #: src/textview.c:2918
19190 msgid "Phishing attempt warning"
19191 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19192
19193 #: src/textview.c:2919
19194 msgid "_Open URL"
19195 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19196
19197 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
19198 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19199 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19200
19201 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
19202 msgid "Receive Mail from current Account"
19203 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19204
19205 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
19206 msgid "Send Queued Messages"
19207 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19208
19209 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
19210 msgid "Compose Email"
19211 msgstr "Composer un message"
19212
19213 #: src/toolbar.c:228
19214 msgid "Compose News"
19215 msgstr "Composer un article"
19216
19217 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
19218 msgid "Reply to Message"
19219 msgstr "Répondre au message"
19220
19221 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
19222 msgid "Reply to Sender"
19223 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19224
19225 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
19226 msgid "Reply to All"
19227 msgstr "Répondre à tous"
19228
19229 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
19230 msgid "Reply to Mailing-list"
19231 msgstr "Répondre à la liste"
19232
19233 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
19234 msgid "Open email"
19235 msgstr "Ouvrir le message"
19236
19237 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
19238 msgid "Forward Message"
19239 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19240
19241 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
19242 msgid "Trash Message"
19243 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19244
19245 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
19246 msgid "Delete Message"
19247 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19248
19249 #: src/toolbar.c:237
19250 msgid "Delete duplicate messages"
19251 msgstr "Supprimer les messages en double"
19252
19253 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
19254 msgid "Go to Previous Unread Message"
19255 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19256
19257 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19258 msgid "Go to Next Unread Message"
19259 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19260
19261 #: src/toolbar.c:244
19262 msgid "Mark Message"
19263 msgstr "Marquer"
19264
19265 #: src/toolbar.c:245
19266 msgid "Unmark Message"
19267 msgstr "Dé-marquer"
19268
19269 #: src/toolbar.c:246
19270 msgid "Lock Message"
19271 msgstr "Verrouiller"
19272
19273 #: src/toolbar.c:247
19274 msgid "Unlock Message"
19275 msgstr "Déverrouiller"
19276
19277 #: src/toolbar.c:248
19278 msgid "Mark all Messages as read"
19279 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19280
19281 #: src/toolbar.c:249
19282 msgid "Mark all Messages as unread"
19283 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19284
19285 #: src/toolbar.c:250
19286 msgid "Mark Message as read"
19287 msgstr "Marquer comme lu"
19288
19289 #: src/toolbar.c:251
19290 msgid "Mark Message as unread"
19291 msgstr "Marquer comme non lu"
19292
19293 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19294 msgid "Print"
19295 msgstr "Impression"
19296
19297 #: src/toolbar.c:254
19298 msgid "Learn Spam or Ham"
19299 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19300
19301 #: src/toolbar.c:255
19302 msgid "Open folder/Go to folder list"
19303 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19304
19305 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19306 msgid "Send Message"
19307 msgstr "Envoyer le message"
19308
19309 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19310 msgid "Put into queue folder and send later"
19311 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19312
19313 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19314 msgid "Save to draft folder"
19315 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19316
19317 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19318 msgid "Insert file"
19319 msgstr "Insérer un fichier"
19320
19321 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19322 msgid "Attach file"
19323 msgstr "Adjoindre un fichier"
19324
19325 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19326 msgid "Insert signature"
19327 msgstr "Insérer la signature"
19328
19329 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19330 msgid "Replace signature"
19331 msgstr "Remplacer la signature"
19332
19333 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19334 msgid "Edit with external editor"
19335 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19336
19337 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19338 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19339 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19340
19341 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19342 msgid "Wrap all long lines"
19343 msgstr "Justifier tout le message"
19344
19345 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19346 msgid "Check spelling"
19347 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19348
19349 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19350 msgid "Sign"
19351 msgstr "Signer"
19352
19353 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19354 msgid "Encrypt"
19355 msgstr "Chiffrer"
19356
19357 #: src/toolbar.c:274
19358 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19359 msgstr "Actions Claws Mail"
19360
19361 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19362 msgid "Cancel receiving"
19363 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19364
19365 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19366 msgid "Cancel receiving/sending"
19367 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19368
19369 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19370 msgid "Close window"
19371 msgstr "Fermer la fenêtre"
19372
19373 #: src/toolbar.c:280
19374 msgid "Claws Mail Plugins"
19375 msgstr "Modules Claws Mail"
19376
19377 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19378 msgctxt "Toolbar"
19379 msgid "Trash"
19380 msgstr "Corbeille"
19381
19382 #: src/toolbar.c:485
19383 msgid "Get Mail"
19384 msgstr "Relever"
19385
19386 #: src/toolbar.c:486
19387 msgid "Get"
19388 msgstr "Relever"
19389
19390 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19391 msgctxt "Toolbar"
19392 msgid "Compose"
19393 msgstr "Composer"
19394
19395 #: src/toolbar.c:491
19396 msgctxt "Toolbar"
19397 msgid "Sender"
19398 msgstr "Expéditeur"
19399
19400 #: src/toolbar.c:492
19401 msgid "All"
19402 msgstr "À tous"
19403
19404 #: src/toolbar.c:493
19405 msgid "List"
19406 msgstr "À la liste"
19407
19408 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19409 msgid "Delete duplicates"
19410 msgstr "Supprimer les doublons"
19411
19412 #: src/toolbar.c:500
19413 msgid "Prev"
19414 msgstr "Précédent"
19415
19416 #: src/toolbar.c:501
19417 msgid "Next"
19418 msgstr "Suivant"
19419
19420 #: src/toolbar.c:509
19421 msgid "All read"
19422 msgstr "Tous lus"
19423
19424 #: src/toolbar.c:510
19425 msgid "All unread"
19426 msgstr "To_us non lus"
19427
19428 #: src/toolbar.c:511
19429 msgid "Read"
19430 msgstr "Lus"
19431
19432 #: src/toolbar.c:516
19433 msgid "Folders"
19434 msgstr "Dossiers"
19435
19436 #: src/toolbar.c:521
19437 msgid "Draft"
19438 msgstr "Brouillon"
19439
19440 #: src/toolbar.c:524
19441 msgid "Insert sig."
19442 msgstr "Insérer signature"
19443
19444 #: src/toolbar.c:525
19445 msgid "Replace sig."
19446 msgstr "Rempl. signature"
19447
19448 #: src/toolbar.c:526
19449 msgid "Edit"
19450 msgstr "Éditer"
19451
19452 #: src/toolbar.c:527
19453 msgid "Wrap para."
19454 msgstr "Justifier para."
19455
19456 #: src/toolbar.c:528
19457 msgid "Wrap all"
19458 msgstr "Justifier tout"
19459
19460 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19461 msgid "Stop"
19462 msgstr "Interrompre"
19463
19464 #: src/toolbar.c:538
19465 msgid "Stop all"
19466 msgstr "Interrompre"
19467
19468 #: src/toolbar.c:951
19469 msgid "Compose News message"
19470 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19471
19472 #: src/toolbar.c:990
19473 msgid "Learn spam"
19474 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19475
19476 #: src/toolbar.c:999
19477 msgid "Ham"
19478 msgstr "Légitime"
19479
19480 #: src/toolbar.c:1001
19481 msgid "Learn ham"
19482 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19483
19484 #: src/toolbar.c:1916
19485 msgid "Message will be signed"
19486 msgstr "Le message sera signé"
19487
19488 #: src/toolbar.c:1918
19489 msgid "Message will not be signed"
19490 msgstr "Le message ne sera pas signé"
19491
19492 #: src/toolbar.c:1937
19493 msgid "Message will be encrypted"
19494 msgstr "Le message sera chiffré"
19495
19496 #: src/toolbar.c:1939
19497 msgid "Message will not be encrypted"
19498 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
19499
19500 #: src/toolbar.c:2286
19501 msgid "Go to folder list"
19502 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19503
19504 #: src/toolbar.c:2292
19505 msgid "Receive Mail from selected Account"
19506 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19507
19508 #: src/toolbar.c:2308
19509 msgid "Open preferences"
19510 msgstr "Ouvrir les préférences"
19511
19512 #: src/toolbar.c:2319
19513 msgid "Compose with selected Account"
19514 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19515
19516 #: src/toolbar.c:2340
19517 msgid "Learn as..."
19518 msgstr "Marquer comme.."
19519
19520 #: src/toolbar.c:2350
19521 msgid "Learn as _Spam"
19522 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19523
19524 #: src/toolbar.c:2351
19525 msgid "Learn as _Ham"
19526 msgstr "Marquer comme _légitime"
19527
19528 #: src/toolbar.c:2358
19529 msgid "Delete duplicates options"
19530 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19531
19532 #: src/toolbar.c:2362
19533 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19534 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19535
19536 #: src/toolbar.c:2363
19537 msgid "Delete duplicates in all folders"
19538 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19539
19540 #: src/toolbar.c:2374
19541 msgid "Reply to Message options"
19542 msgstr "Options de réponse à un message"
19543
19544 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19545 msgid "_Reply with quote"
19546 msgstr "Répondre en _citant le message"
19547
19548 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19549 msgid "Reply without _quote"
19550 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19551
19552 #: src/toolbar.c:2391
19553 msgid "Reply to Sender options"
19554 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19555
19556 #: src/toolbar.c:2408
19557 msgid "Reply to All options"
19558 msgstr "Options de réponse à tous"
19559
19560 #: src/toolbar.c:2425
19561 msgid "Reply to Mailing-list options"
19562 msgstr "Options de réponse à la liste"
19563
19564 #: src/toolbar.c:2442
19565 msgid "Forward Message options"
19566 msgstr "Options de transfert d'un message"
19567
19568 #: src/uri_opener.c:88
19569 msgid "There are no URLs in this email."
19570 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19571
19572 #: src/uri_opener.c:116
19573 msgid "Available URLs:"
19574 msgstr "URLs disponibles :"
19575
19576 #: src/uri_opener.c:181
19577 msgctxt "Dialog title"
19578 msgid "Open URLs"
19579 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19580
19581 #: src/uri_opener.c:206
19582 msgid "Please select the URL to open."
19583 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19584
19585 #: src/uri_opener.c:214
19586 msgid "Select All"
19587 msgstr "Sélectionner tout"
19588
19589 #: src/wizard.c:522
19590 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19591 msgid "Welcome to Claws Mail"
19592 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19593
19594 #: src/wizard.c:545
19595 #, c-format
19596 msgid ""
19597 "\n"
19598 "Welcome to Claws Mail\n"
19599 "---------------------\n"
19600 "\n"
19601 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19602 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19603 "toolbar.\n"
19604 "\n"
19605 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19606 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19607 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19608 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19609 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19610 "\n"
19611 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19612 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19613 "and change the general Preferences by using\n"
19614 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19615 "\n"
19616 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19617 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19618 "or online at the URL given below.\n"
19619 "\n"
19620 "Useful URLs\n"
19621 "-----------\n"
19622 "Homepage:      <%s>\n"
19623 "Manual:        <%s>\n"
19624 "FAQ:           <%s>\n"
19625 "Themes:        <%s>\n"
19626 "Mailing Lists: <%s>\n"
19627 "\n"
19628 "LICENSE\n"
19629 "-------\n"
19630 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19631 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19632 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19633 "be found at <%s>.\n"
19634 "\n"
19635 "DONATIONS\n"
19636 "---------\n"
19637 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19638 "so at <%s>.\n"
19639 "\n"
19640 msgstr ""
19641 "\n"
19642 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19643 "-------------------------\n"
19644 "\n"
19645 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19646 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19647 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19648 "\n"
19649 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19650 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19651 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19652 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19653 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19654 "'/Configuration/Modules'.\n"
19655 "\n"
19656 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19657 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19658 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19659 "\n"
19660 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19661 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19662 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19663 "\n"
19664 "Adresses utiles\n"
19665 "---------------\n"
19666 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19667 "Manuel :              <%s>\n"
19668 "FAQ :                 <%s>\n"
19669 "Thèmes :              <%s>\n"
19670 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19671 "\n"
19672 "LICENCE\n"
19673 "-------\n"
19674 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19675 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19676 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19677 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19678 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19679 "\n"
19680 "DONATIONS\n"
19681 "---------\n"
19682 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19683 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19684 "\n"
19685
19686 #: src/wizard.c:620
19687 msgid "Please enter the mailbox name."
19688 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19689
19690 #: src/wizard.c:648
19691 msgid "Please enter your name and email address."
19692 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19693
19694 #: src/wizard.c:659
19695 msgid "Please enter your receiving server and username."
19696 msgstr ""
19697 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19698
19699 #: src/wizard.c:669
19700 msgid "Please enter your username."
19701 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19702
19703 #: src/wizard.c:679
19704 msgid "Please enter your SMTP server."
19705 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19706
19707 #: src/wizard.c:690
19708 msgid "Please enter your SMTP username."
19709 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19710
19711 #: src/wizard.c:975
19712 msgid "Your name:"
19713 msgstr "Votre nom :"
19714
19715 #: src/wizard.c:986
19716 msgid "Your email address:"
19717 msgstr "Votre adresse email"
19718
19719 #: src/wizard.c:997
19720 msgid "Your organization:"
19721 msgstr "Votre société :"
19722
19723 #: src/wizard.c:1031
19724 msgid "Mailbox name:"
19725 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19726
19727 #: src/wizard.c:1039
19728 msgid ""
19729 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19730 "Mail\""
19731 msgstr ""
19732 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19733 "john/Documents/Mail »."
19734
19735 #: src/wizard.c:1110
19736 msgid ""
19737 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19738 "com:25\""
19739 msgstr ""
19740 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19741 "exemple.com:25 »."
19742
19743 #: src/wizard.c:1113
19744 msgid "SMTP server address:"
19745 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19746
19747 #: src/wizard.c:1119
19748 msgid "Use authentication"
19749 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19750
19751 #: src/wizard.c:1128
19752 msgid "(empty to use the same as receive)"
19753 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19754
19755 #: src/wizard.c:1142
19756 msgid "SMTP username:"
19757 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19758
19759 #: src/wizard.c:1153
19760 msgid "SMTP password:"
19761 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19762
19763 #: src/wizard.c:1166
19764 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19765 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19766
19767 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19768 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19769 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19770
19771 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19772 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19773 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19774
19775 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19776 msgid "Server address:"
19777 msgstr "Adresse du serveur :"
19778
19779 #: src/wizard.c:1321
19780 msgid "Local mailbox:"
19781 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19782
19783 #: src/wizard.c:1490
19784 msgid "Server type:"
19785 msgstr "Type de serveur :"
19786
19787 #: src/wizard.c:1499
19788 msgid "POP3"
19789 msgstr "POP3"
19790
19791 #: src/wizard.c:1555
19792 msgid ""
19793 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19794 "com:110\""
19795 msgstr ""
19796 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19797 "exemple.com:110 »."
19798
19799 #: src/wizard.c:1586
19800 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19801 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19802
19803 #: src/wizard.c:1651
19804 msgid "IMAP server directory:"
19805 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19806
19807 #: src/wizard.c:1662
19808 msgid "Show only subscribed folders"
19809 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19810
19811 #: src/wizard.c:1670
19812 msgid ""
19813 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19814 "has been built without IMAP support."
19815 msgstr ""
19816 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19817 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19818
19819 #: src/wizard.c:1788
19820 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19821 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19822
19823 #: src/wizard.c:1821
19824 msgid "Welcome to Claws Mail"
19825 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19826
19827 #: src/wizard.c:1828
19828 msgid ""
19829 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19830 "\n"
19831 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19832 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19833 "five minutes."
19834 msgstr ""
19835 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19836 "\n"
19837 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19838 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19839 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19840 "secondes.."
19841
19842 #: src/wizard.c:1841
19843 msgid "About You"
19844 msgstr "Informations personnelles"
19845
19846 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19847 msgid "Bold fields must be completed"
19848 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19849
19850 #: src/wizard.c:1856
19851 msgid "Receiving mail"
19852 msgstr "Réception du courrier"
19853
19854 #: src/wizard.c:1871
19855 msgid "Sending mail"
19856 msgstr "Envoi du courrier"
19857
19858 #: src/wizard.c:1887
19859 msgid "Saving mail on disk"
19860 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19861
19862 #: src/wizard.c:1903
19863 msgid "Configuration finished"
19864 msgstr "Configuration terminée"
19865
19866 #: src/wizard.c:1910
19867 msgid ""
19868 "Claws Mail is now ready.\n"
19869 "Click Save to start."
19870 msgstr ""
19871 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19872 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19873 "\n"
19874 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19875 "débuter et apprécier.."
19876
19877 #~ msgid ""
19878 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19879 #~ "\n"
19880 #~ "%s."
19881 #~ msgstr ""
19882 #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
19883 #~ "\n"
19884 #~ "%s."
19885
19886 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19887 #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
19888
19889 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19890 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
19891
19892 #~ msgid ""
19893 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19894 #~ "The Claws Mail Team\n"
19895 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19896 #~ msgstr ""
19897 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19898 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19899 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
19900
19901 #~ msgid "Change to..."
19902 #~ msgstr "Changer.."
19903
19904 #~ msgid "first email in the list"
19905 #~ msgstr "1er message dans la liste"
19906
19907 #~ msgid "Author: "
19908 #~ msgstr "Auteur :"
19909
19910 #~ msgid ""
19911 #~ "\n"
19912 #~ "\n"
19913 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19914 #~ "The Claws Mail Team\n"
19915 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19916 #~ msgstr ""
19917 #~ "\n"
19918 #~ "\n"
19919 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19920 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19921 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
19922
19923 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
19924 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
19925
19926 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19927 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
19928
19929 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19930 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
19931
19932 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
19933 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
19934
19935 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
19936 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
19937
19938 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
19939 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
19940
19941 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
19942 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
19943
19944 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
19945 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
19946
19947 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
19948 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
19949
19950 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
19951 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
19952
19953 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
19954 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
19955
19956 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
19957 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
19958
19959 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
19960 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
19961
19962 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
19963 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
19964
19965 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
19966 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
19967
19968 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
19969 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
19970
19971 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
19972 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
19973
19974 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
19975 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
19976
19977 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
19978 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
19979
19980 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
19981 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
19982
19983 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
19984 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
19985
19986 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
19987 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
19988
19989 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
19990 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
19991
19992 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
19993 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
19994
19995 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
19996 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
19997
19998 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
19999 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20000
20001 #~ msgid "vCalendar"
20002 #~ msgstr "Calendrier"
20003
20004 #~ msgid ""
20005 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20006 #~ "%s:\n"
20007 #~ "\n"
20008 #~ "%s\n"
20009 #~ msgstr ""
20010 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20011 #~ "%s\n"
20012 #~ "\n"
20013 #~ "%s\n"
20014
20015 #~ msgid ""
20016 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20017 #~ "%s\n"
20018 #~ "%s\n"
20019 #~ msgstr ""
20020 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20021 #~ "%s\n"
20022 #~ "%s\n"
20023
20024 #~ msgid "There is an action with this name already."
20025 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20026
20027 #~ msgid "Only when message view is visible"
20028 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20029
20030 #~ msgid "Open the selected message"
20031 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20032
20033 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20034 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20035
20036 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20037 #~ msgstr ""
20038 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20039
20040 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20041 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."