2006-06-30 [paul] 2.3.1cvs46
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
13 #
14 # 2006-06-12 [fab]
15 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
16 #  > Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View
17 #
18 # 2006-06-06 [fab]
19 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
20 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
21 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
22 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
23 #       -> "Identifiant du message"
24 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
25 #       -> "Groupe de discussion"
26 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
27 #       -> "Références"
28 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
29 #
30 # 2006-05-21 [fab]
31 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
32 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
33 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
34 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
35 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
36 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
37 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
38 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
39 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
40 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
41 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
42 #
43 # 2006-05-05 [fab]
44 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
45 #       -> aucun gpg-agent disponible.
46 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
47 #       -> des en-têtes courants
48 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
49 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
50 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
51 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
52 #
53 # 2006-05-04 [fab]
54 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
55 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
56 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
57 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
58 #  > [code] Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws
59 #  ? message multipart ou multi-partie
60 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
61 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
62 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
63 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
64 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
65 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
66 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
67 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
68 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
69 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
70 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
71 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
72 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
73 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
74 #
75 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
76 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
77 #  . Le source du message -> Le code source du message
78 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
79 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
80 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
81 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
82 #
83 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
84 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
85 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
86 #       électronique (ex: un article rss).
87 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
88 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
89 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
90 #               news : article
91 #               interface,inc : message
92 #
93 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
94 #
95 #  . Sommaire -> Liste des messages
96 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
97 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
98 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
99 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
100 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
101 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
102 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
103 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
104 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
105 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
106 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
107 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
108 #       destinataire -> meilleure traduc ?
109 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
110 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
111 #       après une relève automatique
112 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
113 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
114 #
115 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
116 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
117 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
118 #
119 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
120 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
121 #       adresse email -> adresse mel
122 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
123 #       Pick color for # level text
124 #               / Pick color for quotation level #
125 #       Pick color for # level text background
126 #               / Pick color for quotation level # background
127 #       Pick color for links / Pick color for URI
128 #
129 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
130 #  . Selection -> Sélection (accent)
131 #
132 #  > (code) (redondance)
133 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
134 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
135 #       ->
136 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
137 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
138 #       + "' is turned off"
139 #
140 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
141 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
142 #
143 #       But: ne traduire qu'une seule fois
144 #
145 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
146 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
147 #  . Réutiliser les couleurs de citation
148 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
149 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
150 #
151 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
152 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
153 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
154 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
155 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
156 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
157 #
158 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
159 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
160 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
161 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
162 #
163 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
164 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
165 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
166 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
167 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
168 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
169 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
170 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
171 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
172 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
173 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
174 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
175 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
176 #
177 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
178 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
179 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
180 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
181 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
182 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
183 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
184 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
185 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
186 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
187 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
188 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
189 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
190 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
191 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
192 #
193 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
194 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
195 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
196 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
197 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
198 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
199 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
200 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
201 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
202 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
203 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
204 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
205 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
206 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
207 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
208 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
209 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
210 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
211 #  . Couleur des mots inconnus : 
212 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
213 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
214 #
215 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
216 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
217 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
218 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
219 #       -> plural mecanism of .po files.
220 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
221 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
222 #       -> faire des phrases (alertpanel)
223 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
224 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
225 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
226 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
227 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
228 #
229 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
230 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
231 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
232 #          le soulignement des mots (en rouge).
233 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
234 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
235 #
236 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
237 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
238 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
239 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
240 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
241 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
242 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
243 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
244 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
245 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
246 #               / _Avancé
247 #
248 #       Doublon de mnémoniques :
249 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
250 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
251 #       
252 #  . Transférer le message
253 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
254 #  . Déplacer le message dans la corbeille
255 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
256 #
257 #  . Supprimer le message
258 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
259 #
260 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
261 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
262 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
263 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
264 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
265 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
266 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
267 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
268 #       -> Colorier le texte des messages
269 #
270 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
271 #
272 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
273 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
274 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
275 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
276 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
277 #  .  crée -> créé
278 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
279 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
280 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
281 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
282 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
283 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
284 #  ?  et la virgule ?
285 #
286 #  ---- Modifications -----------
287 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
288 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
289 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
290 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
291 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
292 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
293 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
294 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
295 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
296 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
297 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
298 #       <mainwindow>/Outils/-
299 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
300 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
301 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
302 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
303 #  ?  mail/message -> courriel ?
304 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
305 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
306 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
307 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
308 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
309 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
310 #  ?  Module -> Greffon
311 #  .  bug -> bogue
312 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
313 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
314 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
315 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
316 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
317 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
318 #       -> un de SES sous-dossiers
319 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
320 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
321 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
322 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
323 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
324 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
325 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
326 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
327 #  .  un champs -> un champ
328 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
329 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
330 #       ? un nom de menu / le nom du menu
331 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
332 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
333 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
334 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
335 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
336 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
337 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
338 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
339 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
340 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
341 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
342 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
343 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
344 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
345 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
346 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
347 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
348 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
349 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
350 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
351 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
352 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
353 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
354 #     - Nom du fichier :
355 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
356 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
357 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
358 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
359 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
360 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
361 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
362 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
363 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
364 #  .  provide[d] : donné -> fourni
365 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
366 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
367 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
368 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
369 #  .  Abbrévier -> Abréger
370 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
371 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
372 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
373 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
374 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
375 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
376 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
377 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
378 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
379 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
380 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
381 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
382 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
383 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
384 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
385 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
386 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
387 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
388 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
389 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
390 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
391 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
392 #               - URL pointé  : %s
393 #               - URL affiché : %s
394 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
395 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
396 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
397 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
398 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
399 #       -> [...] dans un nom de menu.
400 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
401 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
402 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
403 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
404 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
405 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
406 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
407 #
408 #
409 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
410 #
411 #       Quelques notes ...
412 #
413 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
414 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
415 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
416 #
417 #  .  compose.c
418 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
419 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
420 #
421 #  .  compose.c
422 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
423 #               "composition ?"
424 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
425 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
426 #
427 #  .  compose.c
428 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
429 #
430 #  .  prefs_summaries.c
431 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
432 #       - ajout de "Affichage de la -".
433 #
434 #  .  prefs_actions.c
435 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
436 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
437 #
438 #  .  send_message.c
439 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
440 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
441 #  .  inc.c
442 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
443 #
444 #  .  "icone"  ->  "icône"
445 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
446 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
447 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
448 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
449 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
450 #  .  click(er)  ->  clique(r)
451 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
452 #  ?  Un clique  OU  un clic
453 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
454 #
455 #  .  accélérateurs :
456 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
457 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
458 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
459 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
460 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
461 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
462 #
463 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
464 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
465 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
466 #  ?  dossier / répertoire
467 #  >  " " -> « »
468 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
469 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
470 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
471 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
472 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
473 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
474 #
475 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
476 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
477 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
478 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
479 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
480 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
481 #
482 # Précédemment : (quand ?)
483 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
484 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
485 #
486 # Précédemment : (quand ?)
487 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
488 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
489 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
490 #
491 msgid ""
492 msgstr ""
493 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.2.3cvs13\n"
494 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
495 "POT-Creation-Date: 2006-06-12 08:53+0200\n"
496 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 08:53+0200\n"
497 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
498 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
499 "MIME-Version: 1.0\n"
500 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
501 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
502 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
503
504 #: src/account.c:376
505 msgid ""
506 "Some composing windows are open.\n"
507 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
508 msgstr ""
509 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
510 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
511
512 #: src/account.c:423
513 msgid "Can't create folder."
514 msgstr "Impossible de créer le dossier."
515
516 #: src/account.c:679
517 msgid "Edit accounts"
518 msgstr "Édition des comptes"
519
520 #: src/account.c:697
521 msgid ""
522 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
523 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
524 msgstr ""
525 "Le courriel sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n"
526 "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du"
527 "(des)\n"
528 "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »."
529
530 #: src/account.c:772
531 msgid " _Set as default account "
532 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
533
534 #: src/account.c:862
535 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
536 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
537
538 #: src/account.c:868
539 #, c-format
540 msgid "Copy of %s"
541 msgstr "Copie de %s"
542
543 #: src/account.c:1007
544 #, c-format
545 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
546 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
547
548 #: src/account.c:1009
549 msgid "(Untitled)"
550 msgstr "(Sans titre)"
551
552 #: src/account.c:1010
553 msgid "Delete account"
554 msgstr "Supprimer le compte"
555
556 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
557 #: src/compose.c:5460 src/compose.c:5751 src/editaddress.c:953
558 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
559 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
560 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
562 msgid "Name"
563 msgstr "Nom"
564
565 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
566 msgid "Protocol"
567 msgstr "Protocole"
568
569 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
570 msgid "Server"
571 msgstr "Serveur"
572
573 #: src/action.c:355
574 #, c-format
575 msgid "Could not get message file %d"
576 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
577
578 #: src/action.c:386
579 msgid "Could not get message part."
580 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
581
582 #: src/action.c:403
583 msgid "Can't get part of multipart message"
584 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
585
586 #: src/action.c:517
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
590 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
591 msgstr ""
592 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
593 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
594
595 #: src/action.c:829
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
599 "%s"
600 msgstr ""
601 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
602 "%s"
603
604 #: src/action.c:924
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Could not fork to execute the following command:\n"
608 "%s\n"
609 "%s"
610 msgstr ""
611 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
612 "%s\n"
613 "%s"
614
615 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
616 msgid "Completed"
617 msgstr "Terminé"
618
619 #: src/action.c:1179
620 #, c-format
621 msgid "--- Running: %s\n"
622 msgstr "--- En cours : %s\n"
623
624 #: src/action.c:1183
625 #, c-format
626 msgid "--- Ended: %s\n"
627 msgstr "--- Terminé : %s\n"
628
629 #: src/action.c:1216
630 msgid "Action's input/output"
631 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
632
633 #: src/action.c:1526
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Enter the argument for the following action:\n"
637 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
638 "  %s"
639 msgstr ""
640 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
641 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
642 "  %s"
643
644 #: src/action.c:1531
645 msgid "Action's hidden user argument"
646 msgstr "Argument caché de l'action"
647
648 #: src/action.c:1535
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Enter the argument for the following action:\n"
652 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
653 "  %s"
654 msgstr ""
655 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
656 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
657 "  %s"
658
659 #: src/action.c:1540
660 msgid "Action's user argument"
661 msgstr "Argument pour l'action"
662
663 #: src/addressadd.c:174
664 msgid "Add to address book"
665 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
666
667 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
668 #: src/toolbar.c:448
669 msgid "Address"
670 msgstr "Adresse"
671
672 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
673 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
674 msgid "Remarks"
675 msgstr "Remarques"
676
677 #: src/addressadd.c:240
678 msgid "Select Address Book Folder"
679 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
680
681 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
682 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
683 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
684 msgid "Email Address"
685 msgstr "Adresse email"
686
687 #: src/addressbook.c:401
688 msgid "/_Book"
689 msgstr "/_Carnet"
690
691 #: src/addressbook.c:402
692 msgid "/_Book/New _Book"
693 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
694
695 #: src/addressbook.c:403
696 msgid "/_Book/New _Folder"
697 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
698
699 #: src/addressbook.c:404
700 msgid "/_Book/New _vCard"
701 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
702
703 #: src/addressbook.c:406
704 msgid "/_Book/New _JPilot"
705 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
706
707 #: src/addressbook.c:409
708 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
709 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
710
711 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
712 msgid "/_Book/---"
713 msgstr "/Carnet/---"
714
715 #: src/addressbook.c:412
716 msgid "/_Book/_Edit book"
717 msgstr "/Carnet/_Editer"
718
719 #: src/addressbook.c:413
720 msgid "/_Book/_Delete book"
721 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
722
723 #: src/addressbook.c:415
724 msgid "/_Book/_Save"
725 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
726
727 #: src/addressbook.c:416
728 msgid "/_Book/_Close"
729 msgstr "/Carnet/_Fermer"
730
731 #: src/addressbook.c:417
732 msgid "/_Address"
733 msgstr "/A_dresse"
734
735 #: src/addressbook.c:418
736 msgid "/_Address/_Select all"
737 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
738
739 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
740 #: src/addressbook.c:429
741 msgid "/_Address/---"
742 msgstr "/Adresse/---"
743
744 #: src/addressbook.c:420
745 msgid "/_Address/C_ut"
746 msgstr "/Adresse/Co_uper"
747
748 #: src/addressbook.c:421
749 msgid "/_Address/_Copy"
750 msgstr "/Adresse/_Copier"
751
752 #: src/addressbook.c:422
753 msgid "/_Address/_Paste"
754 msgstr "/Adresse/Co_ller"
755
756 #: src/addressbook.c:424
757 msgid "/_Address/_Edit"
758 msgstr "/Adresse/Édit_er"
759
760 #: src/addressbook.c:425
761 msgid "/_Address/_Delete"
762 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
763
764 #: src/addressbook.c:427
765 msgid "/_Address/New _Address"
766 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
767
768 #: src/addressbook.c:428
769 msgid "/_Address/New _Group"
770 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
771
772 #: src/addressbook.c:430
773 msgid "/_Address/_Mail To"
774 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
775
776 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
777 #: src/messageview.c:300
778 msgid "/_Tools"
779 msgstr "/Ou_tils"
780
781 #: src/addressbook.c:432
782 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
783 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
784
785 #: src/addressbook.c:433
786 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
787 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
788
789 #: src/addressbook.c:434
790 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
791 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
792
793 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
794 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
795 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
796 msgid "/_Tools/---"
797 msgstr "/Ou_tils/---"
798
799 #: src/addressbook.c:436
800 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
801 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
802
803 #: src/addressbook.c:437
804 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
805 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
806
807 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
808 #: src/messageview.c:328
809 msgid "/_Help"
810 msgstr "/_Aide"
811
812 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
813 #: src/messageview.c:329
814 msgid "/_Help/_About"
815 msgstr "/Aide/_A propos"
816
817 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
818 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
819 msgid "/_Edit"
820 msgstr "/_Edition"
821
822 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
823 msgid "/_Delete"
824 msgstr "/_Supprimer"
825
826 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
827 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
828 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
829 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
830 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
831 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
832 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
833 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
834 msgid "/---"
835 msgstr "/---"
836
837 #: src/addressbook.c:447
838 msgid "/New _Folder"
839 msgstr "/Nouveau _dossier"
840
841 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
842 msgid "/C_ut"
843 msgstr "/Co_uper"
844
845 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
846 msgid "/_Copy"
847 msgstr "/_Copier"
848
849 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
850 msgid "/_Paste"
851 msgstr "/Co_ller"
852
853 #: src/addressbook.c:456
854 msgid "/_Select all"
855 msgstr "/_Sélectionner tout"
856
857 #: src/addressbook.c:461
858 msgid "/New _Address"
859 msgstr "/Nouvelle _adresse"
860
861 #: src/addressbook.c:462
862 msgid "/New _Group"
863 msgstr "/Nouveau _groupe"
864
865 #: src/addressbook.c:469
866 msgid "/_Mail To"
867 msgstr "/Co_mposer"
868
869 #: src/addressbook.c:471
870 msgid "/_Browse Entry"
871 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
872
873 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
875 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
876 msgid "Unknown"
877 msgstr "Inconnu"
878
879 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
880 msgid "Success"
881 msgstr "Succès"
882
883 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
884 msgid "Bad arguments"
885 msgstr "Arguments incorrects"
886
887 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
888 msgid "File not specified"
889 msgstr "Fichier non spécifié."
890
891 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
892 msgid "Error opening file"
893 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
894
895 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
896 msgid "Error reading file"
897 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
898
899 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
900 msgid "End of file encountered"
901 msgstr "Fin de fichier inattendue"
902
903 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
904 msgid "Error allocating memory"
905 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
906
907 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
908 msgid "Bad file format"
909 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
910
911 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
912 msgid "Error writing to file"
913 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
914
915 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
916 msgid "Error opening directory"
917 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
918
919 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
920 msgid "No path specified"
921 msgstr "Chemin non spécifié."
922
923 #: src/addressbook.c:511
924 msgid "Error connecting to LDAP server"
925 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
926
927 #: src/addressbook.c:512
928 msgid "Error initializing LDAP"
929 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
930
931 #: src/addressbook.c:513
932 msgid "Error binding to LDAP server"
933 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
934
935 #: src/addressbook.c:514
936 msgid "Error searching LDAP database"
937 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
938
939 #: src/addressbook.c:515
940 msgid "Timeout performing LDAP operation"
941 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
942
943 #: src/addressbook.c:516
944 msgid "Error in LDAP search criteria"
945 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
946
947 #: src/addressbook.c:517
948 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
949 msgstr ""
950 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
951
952 #: src/addressbook.c:518
953 msgid "LDAP search terminated on request"
954 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
955
956 #: src/addressbook.c:519
957 msgid "Error starting TLS connection"
958 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
959
960 #: src/addressbook.c:833
961 msgid "Sources"
962 msgstr "Sources"
963
964 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
965 #: src/toolbar.c:1730
966 msgid "Address book"
967 msgstr "Carnet d'adresses"
968
969 #: src/addressbook.c:960
970 msgid "Lookup name:"
971 msgstr "Nom complet :"
972
973 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
974 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6067 src/prefs_template.c:205
975 #: src/summary_search.c:261
976 msgid "To:"
977 msgstr "À:"
978
979 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
980 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
981 msgid "Cc:"
982 msgstr "Cc:"
983
984 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
985 #: src/prefs_template.c:209
986 msgid "Bcc:"
987 msgstr "Cci:"
988
989 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
990 msgid "Delete address(es)"
991 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
992
993 #: src/addressbook.c:1261
994 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
995 msgstr ""
996 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
997 "et ne peuvent pas être supprimées."
998
999 #: src/addressbook.c:1284
1000 msgid "Really delete the address(es)?"
1001 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1002
1003 #: src/addressbook.c:1878
1004 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1005 msgstr ""
1006 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1007 "seule."
1008
1009 #: src/addressbook.c:1889
1010 msgid "Cannot paste into an address group."
1011 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1012
1013 #: src/addressbook.c:2545
1014 #, c-format
1015 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1016 msgstr ""
1017 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1018 "» ?"
1019
1020 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
1021 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1022 msgid "Delete"
1023 msgstr "Supprimer"
1024
1025 #: src/addressbook.c:2557
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1029 "contains will be moved into the parent folder."
1030 msgstr ""
1031 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1032 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1033 "dossier parent."
1034
1035 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1036 msgid "Delete folder"
1037 msgstr "Suppression de dossier"
1038
1039 #: src/addressbook.c:2561
1040 msgid "+Delete _folder only"
1041 msgstr "+_Dossier uniquement"
1042
1043 #: src/addressbook.c:2561
1044 msgid "Delete folder and _addresses"
1045 msgstr "Dossier et _adresses"
1046
1047 #: src/addressbook.c:2572
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Do you want to delete '%s'?\n"
1051 "The addresses it contains will be lost."
1052 msgstr ""
1053 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1054 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1055
1056 #: src/addressbook.c:3382
1057 msgid "New user, could not save index file."
1058 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1059
1060 #: src/addressbook.c:3386
1061 msgid "New user, could not save address book files."
1062 msgstr ""
1063 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1064
1065 #: src/addressbook.c:3396
1066 msgid "Old address book converted successfully."
1067 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1068
1069 #: src/addressbook.c:3401
1070 msgid ""
1071 "Old address book converted,\n"
1072 "could not save new address index file."
1073 msgstr ""
1074 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1075 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1076
1077 #: src/addressbook.c:3414
1078 msgid ""
1079 "Could not convert address book,\n"
1080 "but created empty new address book files."
1081 msgstr ""
1082 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1083 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1084
1085 #: src/addressbook.c:3420
1086 msgid ""
1087 "Could not convert address book,\n"
1088 "could not save new address index file."
1089 msgstr ""
1090 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1091 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1092
1093 #: src/addressbook.c:3425
1094 msgid ""
1095 "Could not convert address book\n"
1096 "and could not create new address book files."
1097 msgstr ""
1098 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1099 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1100
1101 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
1102 msgid "Addressbook conversion error"
1103 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1104
1105 #: src/addressbook.c:3476
1106 msgid "Addressbook Error"
1107 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1108
1109 #: src/addressbook.c:3477
1110 msgid "Could not read address index"
1111 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1112
1113 #: src/addressbook.c:3804
1114 msgid "Busy searching..."
1115 msgstr "Recherche..."
1116
1117 #: src/addressbook.c:3875
1118 #, c-format
1119 msgid "Search '%s'"
1120 msgstr "Recherche « %s »"
1121
1122 #: src/addressbook.c:4100
1123 msgid "Interface"
1124 msgstr "Interface"
1125
1126 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
1127 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1128 msgid "Address Book"
1129 msgstr "Carnet d'adresses"
1130
1131 #: src/addressbook.c:4132
1132 msgid "Person"
1133 msgstr "Contact"
1134
1135 #: src/addressbook.c:4148
1136 msgid "EMail Address"
1137 msgstr "Adresse email"
1138
1139 #: src/addressbook.c:4164
1140 msgid "Group"
1141 msgstr "Groupe"
1142
1143 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
1144 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
1145 msgid "Folder"
1146 msgstr "Dossier"
1147
1148 #: src/addressbook.c:4196
1149 msgid "vCard"
1150 msgstr "vCard"
1151
1152 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
1153 msgid "JPilot"
1154 msgstr "JPilot"
1155
1156 #: src/addressbook.c:4244
1157 msgid "LDAP servers"
1158 msgstr "Serveurs LDAP"
1159
1160 #: src/addressbook.c:4260
1161 msgid "LDAP Query"
1162 msgstr "Requête LDAP"
1163
1164 #: src/addrgather.c:158
1165 msgid "Please specify name for address book."
1166 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1167
1168 #: src/addrgather.c:178
1169 msgid "Please select the mail headers to search."
1170 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1171
1172 #: src/addrgather.c:185
1173 msgid "Harvesting addresses..."
1174 msgstr "Récupération des adresses..."
1175
1176 #: src/addrgather.c:224
1177 msgid "Addresses gathered successfully."
1178 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1179
1180 #: src/addrgather.c:294
1181 msgid "No folder or message was selected."
1182 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1183
1184 #: src/addrgather.c:302
1185 msgid ""
1186 "Please select a folder to process from the folder\n"
1187 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1188 "the message list."
1189 msgstr ""
1190 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1191 "dossiers.\n"
1192 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1193
1194 #: src/addrgather.c:354
1195 msgid "Folder :"
1196 msgstr "Dossier :"
1197
1198 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
1199 #: src/importldif.c:909
1200 msgid "Address Book :"
1201 msgstr "Carnet d'adresses :"
1202
1203 #: src/addrgather.c:375
1204 msgid "Folder Size :"
1205 msgstr "Taille du dossier :"
1206
1207 #: src/addrgather.c:390
1208 msgid "Process these mail header fields"
1209 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1210
1211 #: src/addrgather.c:408
1212 msgid "Include sub-folders"
1213 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1214
1215 #: src/addrgather.c:431
1216 msgid "Header Name"
1217 msgstr "En-tête"
1218
1219 #: src/addrgather.c:432
1220 msgid "Address Count"
1221 msgstr "Nombre d'adresses"
1222
1223 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
1224 #: src/compose.c:8859 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
1225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
1226 msgid "Warning"
1227 msgstr "Alerte"
1228
1229 #: src/addrgather.c:538
1230 msgid "Header Fields"
1231 msgstr "En-têtes"
1232
1233 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
1234 #: src/importldif.c:1029
1235 msgid "Finish"
1236 msgstr "Finir"
1237
1238 #: src/addrgather.c:600
1239 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1240 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1241
1242 #: src/addrgather.c:608
1243 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1244 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1245
1246 #: src/addrindex.c:115
1247 msgid "Common addresses"
1248 msgstr "Adresses courantes"
1249
1250 #: src/addrindex.c:116
1251 msgid "Personal addresses"
1252 msgstr "Adresses personnelles"
1253
1254 #: src/addrindex.c:122
1255 msgid "Common address"
1256 msgstr "Adresse courante"
1257
1258 #: src/addrindex.c:123
1259 msgid "Personal address"
1260 msgstr "Adresse personnelle"
1261
1262 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7153
1263 msgid "Notice"
1264 msgstr "Information"
1265
1266 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
1267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
1268 msgid "Error"
1269 msgstr "Erreur"
1270
1271 #: src/alertpanel.c:189
1272 msgid "_View log"
1273 msgstr "_Afficher les traces"
1274
1275 #: src/alertpanel.c:335
1276 msgid "Show this message next time"
1277 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1278
1279 #: src/browseldap.c:219
1280 msgid "Browse Directory Entry"
1281 msgstr "Parcourir le dossier"
1282
1283 #: src/browseldap.c:239
1284 msgid "Server Name :"
1285 msgstr "Nom du serveur :"
1286
1287 #: src/browseldap.c:249
1288 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1289 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1290
1291 #: src/browseldap.c:272
1292 msgid "LDAP Name"
1293 msgstr "Nom LDAP"
1294
1295 #: src/browseldap.c:274
1296 msgid "Attribute Value"
1297 msgstr "Valeur de l'attribut"
1298
1299 #: src/common/nntp.c:73
1300 #, c-format
1301 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1302 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1303
1304 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1305 #, c-format
1306 msgid "protocol error: %s\n"
1307 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1308
1309 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1310 msgid "protocol error\n"
1311 msgstr "Erreur de protocole\n"
1312
1313 #: src/common/nntp.c:300
1314 msgid "Error occurred while posting\n"
1315 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1316
1317 #: src/common/nntp.c:380
1318 msgid "Error occurred while sending command\n"
1319 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1320
1321 #: src/common/plugin.c:244
1322 msgid "Plugin already loaded"
1323 msgstr "Module déjà chargé"
1324
1325 #: src/common/plugin.c:254
1326 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1327 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1328
1329 #: src/common/plugin.c:280
1330 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1331 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1332
1333 #: src/common/plugin.c:287
1334 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1335 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1336
1337 #: src/common/smtp.c:176
1338 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1339 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1340
1341 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1342 msgid "bad SMTP response\n"
1343 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1344
1345 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1346 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1347 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1348
1349 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1350 msgid "error occurred on authentication\n"
1351 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1352
1353 #: src/common/smtp.c:603
1354 #, c-format
1355 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1356 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1357
1358 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1359 msgid "can't start TLS session\n"
1360 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1361
1362 #: src/common/socket.c:1332
1363 #, c-format
1364 msgid "write on fd%d: %s\n"
1365 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1366
1367 #: src/common/ssl.c:159
1368 msgid "Error creating ssl context\n"
1369 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1370
1371 #: src/common/ssl.c:178
1372 #, c-format
1373 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1374 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1375
1376 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
1377 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
1378 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
1379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1382 msgid "<not in certificate>"
1383 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1384
1385 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1389 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1390 "  Fingerprint: %s\n"
1391 "  Signature status: %s"
1392 msgstr ""
1393 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1394 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1395 "  Empreinte : %s\n"
1396 "  Vérification de la signature : %s"
1397
1398 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1399 msgid "Can't load X509 default paths"
1400 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1401
1402 #: src/common/string_match.c:79
1403 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1404 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1405
1406 #: src/common/utils.c:342
1407 #, c-format
1408 msgid "%dB"
1409 msgstr "%do"
1410
1411 #: src/common/utils.c:344
1412 #, c-format
1413 msgid "%.1fKB"
1414 msgstr "%.1fko"
1415
1416 #: src/common/utils.c:346
1417 #, c-format
1418 msgid "%.2fMB"
1419 msgstr "%.2fMo"
1420
1421 #: src/common/utils.c:348
1422 #, c-format
1423 msgid "%.2fGB"
1424 msgstr "%.2fGo"
1425
1426 #: src/compose.c:513
1427 msgid "/_Add..."
1428 msgstr "/_Ajouter..."
1429
1430 #: src/compose.c:514
1431 msgid "/_Remove"
1432 msgstr "/_Enlever"
1433
1434 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
1435 msgid "/_Properties..."
1436 msgstr "/_Propriétés..."
1437
1438 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
1439 msgid "/_Message"
1440 msgstr "/_Message"
1441
1442 #: src/compose.c:522
1443 msgid "/_Message/_Send"
1444 msgstr "/Message/_Envoyer"
1445
1446 #: src/compose.c:524
1447 msgid "/_Message/Send _later"
1448 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1449
1450 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
1451 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
1452 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
1453 #: src/messageview.c:297
1454 msgid "/_Message/---"
1455 msgstr "/Message/---"
1456
1457 #: src/compose.c:527
1458 msgid "/_Message/_Attach file"
1459 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1460
1461 #: src/compose.c:528
1462 msgid "/_Message/_Insert file"
1463 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1464
1465 #: src/compose.c:529
1466 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1467 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1468
1469 #: src/compose.c:531
1470 msgid "/_Message/_Save"
1471 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1472
1473 #: src/compose.c:534
1474 msgid "/_Message/_Close"
1475 msgstr "/Message/_Fermer"
1476
1477 #: src/compose.c:537
1478 msgid "/_Edit/_Undo"
1479 msgstr "/Edition/_Annuler"
1480
1481 #: src/compose.c:538
1482 msgid "/_Edit/_Redo"
1483 msgstr "/Edition/_Refaire"
1484
1485 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1486 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
1487 msgid "/_Edit/---"
1488 msgstr "/Edition/---"
1489
1490 #: src/compose.c:540
1491 msgid "/_Edit/Cu_t"
1492 msgstr "/Edition/Co_uper"
1493
1494 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
1495 msgid "/_Edit/_Copy"
1496 msgstr "/Edition/_Copier"
1497
1498 #: src/compose.c:542
1499 msgid "/_Edit/_Paste"
1500 msgstr "/Edition/Co_ller"
1501
1502 #: src/compose.c:543
1503 msgid "/_Edit/Special paste"
1504 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1505
1506 #: src/compose.c:544
1507 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1508 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1509
1510 #: src/compose.c:546
1511 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1512 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1513
1514 #: src/compose.c:548
1515 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1516 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1517
1518 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1519 msgid "/_Edit/Select _all"
1520 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1521
1522 #: src/compose.c:551
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1524 msgstr "/Edition/A_vancé"
1525
1526 #: src/compose.c:552
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1528 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1529
1530 #: src/compose.c:557
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1532 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1533
1534 #: src/compose.c:562
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1536 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1537
1538 #: src/compose.c:567
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1540 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1541
1542 #: src/compose.c:572
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1544 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1545
1546 #: src/compose.c:577
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1548 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1549
1550 #: src/compose.c:582
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1552 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1553
1554 #: src/compose.c:587
1555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1556 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1557
1558 #: src/compose.c:592
1559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1560 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1561
1562 #: src/compose.c:597
1563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1564 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1565
1566 #: src/compose.c:602
1567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1568 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1569
1570 #: src/compose.c:607
1571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1572 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1573
1574 #: src/compose.c:612
1575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1576 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1577
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1580 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1581
1582 #: src/compose.c:622
1583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1584 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1585
1586 #: src/compose.c:628
1587 msgid "/_Edit/_Find"
1588 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1589
1590 #: src/compose.c:631
1591 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1592 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1593
1594 #: src/compose.c:633
1595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1596 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1597
1598 #: src/compose.c:635
1599 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1600 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1601
1602 #: src/compose.c:637
1603 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1604 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1605
1606 #: src/compose.c:640
1607 msgid "/_Spelling"
1608 msgstr "/O_rthographe"
1609
1610 #: src/compose.c:641
1611 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1612 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1613
1614 #: src/compose.c:643
1615 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1616 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1617
1618 #: src/compose.c:645
1619 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1620 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1621
1622 #: src/compose.c:647
1623 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1624 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1625
1626 #: src/compose.c:649
1627 msgid "/_Spelling/---"
1628 msgstr "/Orthographe/---"
1629
1630 #: src/compose.c:650
1631 msgid "/_Spelling/Options"
1632 msgstr "/Orthographe/_Options"
1633
1634 #: src/compose.c:653
1635 msgid "/_Options"
1636 msgstr "/_Options"
1637
1638 #: src/compose.c:654
1639 msgid "/_Options/Privacy System"
1640 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1641
1642 #: src/compose.c:655
1643 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1644 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1645
1646 #: src/compose.c:656
1647 msgid "/_Options/Si_gn"
1648 msgstr "/Options/_Signer"
1649
1650 #: src/compose.c:657
1651 msgid "/_Options/_Encrypt"
1652 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1653
1654 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1655 msgid "/_Options/---"
1656 msgstr "/Options/---"
1657
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "/_Options/_Priority"
1660 msgstr "/Options/_Priorité"
1661
1662 #: src/compose.c:660
1663 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1664 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1665
1666 #: src/compose.c:661
1667 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1668 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1669
1670 #: src/compose.c:662
1671 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1672 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1673
1674 #: src/compose.c:663
1675 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1676 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1677
1678 #: src/compose.c:664
1679 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1680 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1681
1682 #: src/compose.c:666
1683 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1684 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1685
1686 #: src/compose.c:668
1687 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1688 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1689
1690 #: src/compose.c:675
1691 msgid "/_Options/Character _encoding"
1692 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1693
1694 #: src/compose.c:676
1695 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1696 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1697
1698 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1699 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1700 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1701 #: src/compose.c:750
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1703 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1704
1705 #: src/compose.c:680
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1707 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1708
1709 #: src/compose.c:682
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1711 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1712
1713 #: src/compose.c:686
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1715 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1716
1717 #: src/compose.c:688
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1719 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1720
1721 #: src/compose.c:690
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1723 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1724
1725 #: src/compose.c:694
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1727 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1728
1729 #: src/compose.c:698
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1731 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1732
1733 #: src/compose.c:700
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1735 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1736
1737 #: src/compose.c:704
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1739 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1740
1741 #: src/compose.c:708
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1743 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1744
1745 #: src/compose.c:710
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1747 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1748
1749 #: src/compose.c:714
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1751 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1752
1753 #: src/compose.c:716
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1755 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1756
1757 #: src/compose.c:720
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1759 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1760
1761 #: src/compose.c:724
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1763 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1764
1765 #: src/compose.c:726
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1767 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1768
1769 #: src/compose.c:728
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1771 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1772
1773 #: src/compose.c:730
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1775 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1776
1777 #: src/compose.c:734
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1779 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1780
1781 #: src/compose.c:738
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1783 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1784
1785 #: src/compose.c:740
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1787 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1788
1789 #: src/compose.c:742
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1791 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1792
1793 #: src/compose.c:744
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1795 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1796
1797 #: src/compose.c:748
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1799 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1800
1801 #: src/compose.c:752
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1803 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1804
1805 #: src/compose.c:754
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1807 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1808
1809 #: src/compose.c:758
1810 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1811 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1812
1813 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1814 msgid "/_Tools/_Address book"
1815 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1816
1817 #: src/compose.c:760
1818 msgid "/_Tools/_Template"
1819 msgstr "/Outils/_Modèles"
1820
1821 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1822 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1823 msgstr "/Outils/_Actions"
1824
1825 #: src/compose.c:1552
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Fw: emails multiples"
1828
1829 #: src/compose.c:1941
1830 msgid "Reply-To:"
1831 msgstr "Répondre à:"
1832
1833 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6069
1834 msgid "Newsgroups:"
1835 msgstr "Groupe de discussion:"
1836
1837 #: src/compose.c:1947
1838 msgid "Followup-To:"
1839 msgstr "Donnant suite à:"
1840
1841 #: src/compose.c:2344
1842 msgid "Quote mark format error."
1843 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1844
1845 #: src/compose.c:2360
1846 msgid "Message reply/forward format error."
1847 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1848
1849 #: src/compose.c:2905
1850 #, c-format
1851 msgid "File %s is empty."
1852 msgstr "Le fichier %s est vide."
1853
1854 #: src/compose.c:2909
1855 #, c-format
1856 msgid "Can't read %s."
1857 msgstr "Impossible de lire %s."
1858
1859 #: src/compose.c:2936
1860 #, c-format
1861 msgid "Message: %s"
1862 msgstr "Message : %s"
1863
1864 #: src/compose.c:3747
1865 msgid " [Edited]"
1866 msgstr " [modifié]"
1867
1868 #: src/compose.c:3753
1869 #, c-format
1870 msgid "%s - Compose message%s"
1871 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1872
1873 #: src/compose.c:3756
1874 #, c-format
1875 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1876 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1877
1878 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1879 msgid ""
1880 "Account for sending mail is not specified.\n"
1881 "Please select a mail account before sending."
1882 msgstr ""
1883 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1884 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1885
1886 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1887 #: src/toolbar.c:441
1888 msgid "Send"
1889 msgstr "Envoyer"
1890
1891 #: src/compose.c:3953
1892 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1893 msgstr ""
1894 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
1895 "même envoyer le message ?"
1896
1897 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1898 msgid "+_Send"
1899 msgstr "+_Envoyer"
1900
1901 #: src/compose.c:3981
1902 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1903 msgstr ""
1904 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
1905 "même envoyer le message ?"
1906
1907 #: src/compose.c:3995
1908 msgid "Recipient is not specified."
1909 msgstr "Destinataire non spécifié."
1910
1911 #: src/compose.c:4009
1912 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1913 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1914
1915 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7493
1916 msgid ""
1917 "Could not queue message for sending:\n"
1918 "\n"
1919 "Charset conversion failed."
1920 msgstr ""
1921 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1922 "\n"
1923 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1924
1925 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7490
1926 msgid ""
1927 "Could not queue message for sending:\n"
1928 "\n"
1929 "Signature failed."
1930 msgstr ""
1931 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1932 "\n"
1933 "Sa signature a échoué."
1934
1935 #: src/compose.c:4054
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Could not queue message for sending:\n"
1939 "\n"
1940 "%s."
1941 msgstr ""
1942 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1943 "\n"
1944 "%s."
1945
1946 #: src/compose.c:4056
1947 msgid "Could not queue message for sending."
1948 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1949
1950 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1951 msgid ""
1952 "The message was queued but could not be sent.\n"
1953 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1954 msgstr ""
1955 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1956 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1957
1958 #: src/compose.c:4416
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1962 "to the specified %s charset.\n"
1963 "Send it as %s?"
1964 msgstr ""
1965 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1966 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1967 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1968
1969 #: src/compose.c:4469
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1973 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1974 "\n"
1975 "Send it anyway?"
1976 msgstr ""
1977 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1978 "octets).\n"
1979 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1980 "\n"
1981 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1982
1983 #: src/compose.c:4648
1984 msgid "No account for sending mails available!"
1985 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
1986
1987 #: src/compose.c:4658
1988 msgid "No account for posting news available!"
1989 msgstr ""
1990 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
1991
1992 #: src/compose.c:5336
1993 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1994 msgstr ""
1995 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
1996 "d'adresse"
1997
1998 #: src/compose.c:5448
1999 msgid "Mime type"
2000 msgstr "Type Mime"
2001
2002 #: src/compose.c:5454 src/compose.c:5750 src/mimeview.c:200
2003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
2004 #: src/summaryview.c:489
2005 msgid "Size"
2006 msgstr "Taille"
2007
2008 #: src/compose.c:5515
2009 msgid "Save Message to "
2010 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2011
2012 #: src/compose.c:5537 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2013 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2014 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
2015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
2016 msgid "_Browse"
2017 msgstr "_Parcourir"
2018
2019 #: src/compose.c:5749 src/compose.c:6908
2020 msgid "MIME type"
2021 msgstr "Type MIME"
2022
2023 #: src/compose.c:5821
2024 msgid "Hea_der"
2025 msgstr "E_n-tête"
2026
2027 #: src/compose.c:5825
2028 msgid "_Attachments"
2029 msgstr "Pièces _jointes"
2030
2031 #: src/compose.c:5829
2032 msgid "Othe_rs"
2033 msgstr "A_utres"
2034
2035 #: src/compose.c:5844 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
2036 msgid "Subject:"
2037 msgstr "Sujet :"
2038
2039 #: src/compose.c:6032
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Spell checker could not be started.\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2045 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2046 "%s"
2047
2048 #: src/compose.c:6175
2049 msgid "Account to use for this email"
2050 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2051
2052 #: src/compose.c:6177
2053 msgid "Sender address to be used"
2054 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2055
2056 #: src/compose.c:6301
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2060 "encrypt this message."
2061 msgstr ""
2062 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2063 "de signer ou crypter ce message."
2064
2065 #: src/compose.c:6540
2066 msgid "Message To format error."
2067 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
2068
2069 #: src/compose.c:6553
2070 msgid "Message Cc format error."
2071 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
2072
2073 #: src/compose.c:6566
2074 msgid "Message Bcc format error."
2075 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
2076
2077 #: src/compose.c:6580
2078 msgid "Message subject format error."
2079 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
2080
2081 #: src/compose.c:6799
2082 msgid "Invalid MIME type."
2083 msgstr "Type MIME invalide."
2084
2085 #: src/compose.c:6817
2086 msgid "File doesn't exist or is empty."
2087 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2088
2089 #: src/compose.c:6890
2090 msgid "Properties"
2091 msgstr "Propriétés"
2092
2093 #: src/compose.c:6941
2094 msgid "Encoding"
2095 msgstr "Encodage"
2096
2097 #: src/compose.c:6966
2098 msgid "Path"
2099 msgstr "Chemin d'accès"
2100
2101 #: src/compose.c:6967 src/prefs_toolbar.c:1060
2102 msgid "File name"
2103 msgstr "Nom du fichier"
2104
2105 #: src/compose.c:7150
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "The external editor is still working.\n"
2109 "Force terminating the process?\n"
2110 "process group id: %d"
2111 msgstr ""
2112 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2113 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2114 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2115
2116 #: src/compose.c:7192
2117 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2118 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2119
2120 #: src/compose.c:7466 src/messageview.c:706
2121 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
2122 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2123
2124 #: src/compose.c:7488
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Could not queue message:\n"
2128 "\n"
2129 "%s."
2130 msgstr ""
2131 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2132 "\n"
2133 "%s."
2134
2135 #: src/compose.c:7584
2136 msgid "Could not save draft."
2137 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2138
2139 #: src/compose.c:7660 src/compose.c:7683
2140 msgid "Select file"
2141 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2142
2143 #: src/compose.c:7696
2144 #, c-format
2145 msgid "File '%s' could not be read."
2146 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2147
2148 #: src/compose.c:7698
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "File '%s' contained invalid characters\n"
2152 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2153 msgstr ""
2154 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2155 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2156
2157 #: src/compose.c:7746
2158 msgid "Discard message"
2159 msgstr "Interruption de la composition du message"
2160
2161 #: src/compose.c:7747
2162 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2163 msgstr ""
2164 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2165 "composition ?"
2166
2167 #: src/compose.c:7748
2168 msgid "_Discard"
2169 msgstr "_Interrompre"
2170
2171 #: src/compose.c:7748
2172 msgid "_Save to Drafts"
2173 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2174
2175 #: src/compose.c:7792
2176 #, c-format
2177 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2178 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2179
2180 #: src/compose.c:7794
2181 msgid "Apply template"
2182 msgstr "Utiliser le modèle"
2183
2184 #: src/compose.c:7795
2185 msgid "_Replace"
2186 msgstr "_Remplacer"
2187
2188 #: src/compose.c:7795
2189 msgid "_Insert"
2190 msgstr "_Insérer"
2191
2192 #: src/compose.c:8853
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2196 "time. Do you want to continue?"
2197 msgstr ""
2198 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2199 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2200
2201 #: src/crash.c:142
2202 #, c-format
2203 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2204 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2205
2206 #: src/crash.c:188
2207 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2208 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2209
2210 #: src/crash.c:204
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "%s.\n"
2214 "Please file a bug report and include the information below."
2215 msgstr ""
2216 "%s.\n"
2217 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2218 "dessous."
2219
2220 #: src/crash.c:209
2221 msgid "Debug log"
2222 msgstr "Traces de débogage"
2223
2224 #: src/crash.c:253
2225 msgid "Close"
2226 msgstr "Fermer"
2227
2228 #: src/crash.c:258
2229 msgid "Save..."
2230 msgstr "Enregistrer sous..."
2231
2232 #: src/crash.c:263
2233 msgid "Create bug report"
2234 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2235
2236 #: src/crash.c:310
2237 msgid "Save crash information"
2238 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2239
2240 #: src/editaddress.c:153
2241 msgid "Add New Person"
2242 msgstr "Ajout d'un contact"
2243
2244 #: src/editaddress.c:154
2245 msgid "Edit Person Details"
2246 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2247
2248 #: src/editaddress.c:316
2249 msgid "An Email address must be supplied."
2250 msgstr "L'adresse email est requise."
2251
2252 #: src/editaddress.c:490
2253 msgid "A Name and Value must be supplied."
2254 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2255
2256 #: src/editaddress.c:560
2257 msgid "Edit Person Data"
2258 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2259
2260 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2261 #: src/ldif.c:819
2262 msgid "Display Name"
2263 msgstr "Nom affiché"
2264
2265 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2266 msgid "Last Name"
2267 msgstr "Nom"
2268
2269 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2270 msgid "First Name"
2271 msgstr "Prénom"
2272
2273 #: src/editaddress.c:683
2274 msgid "Nickname"
2275 msgstr "Surnom"
2276
2277 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2278 msgid "Alias"
2279 msgstr "Alias"
2280
2281 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
2282 #: src/prefs_matcher.c:490
2283 msgid "Value"
2284 msgstr "Valeur"
2285
2286 #: src/editaddress.c:1070
2287 msgid "_User Data"
2288 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2289
2290 #: src/editaddress.c:1071
2291 msgid "_Email Addresses"
2292 msgstr "_Adresses Email"
2293
2294 #: src/editaddress.c:1072
2295 msgid "O_ther Attributes"
2296 msgstr "Données _supplémentaires"
2297
2298 #: src/editbook.c:113
2299 msgid "File appears to be Ok."
2300 msgstr "Le fichier semble correct."
2301
2302 #: src/editbook.c:116
2303 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2304 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2305
2306 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2307 msgid "Could not read file."
2308 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2309
2310 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2311 msgid "Edit Addressbook"
2312 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2313
2314 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2315 msgid " Check File "
2316 msgstr " Verifier le fichier "
2317
2318 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2319 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
2320 msgid "File"
2321 msgstr "Fichier"
2322
2323 #: src/editbook.c:285
2324 msgid "Add New Addressbook"
2325 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2326
2327 #: src/editgroup.c:103
2328 msgid "A Group Name must be supplied."
2329 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2330
2331 #: src/editgroup.c:286
2332 msgid "Edit Group Data"
2333 msgstr "Édition du groupe"
2334
2335 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2336 msgid "Group Name"
2337 msgstr "Nom du groupe"
2338
2339 #: src/editgroup.c:333
2340 msgid "Addresses in Group"
2341 msgstr "Adresses dans le groupe"
2342
2343 #: src/editgroup.c:364
2344 msgid "Available Addresses"
2345 msgstr "Adresses disponibles"
2346
2347 #: src/editgroup.c:425
2348 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2349 msgstr ""
2350 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2351 "fléchés."
2352
2353 #: src/editgroup.c:473
2354 msgid "Edit Group Details"
2355 msgstr "Édition du groupe"
2356
2357 #: src/editgroup.c:476
2358 msgid "Add New Group"
2359 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2360
2361 #: src/editgroup.c:526
2362 msgid "Edit folder"
2363 msgstr "Édition du dossier"
2364
2365 #: src/editgroup.c:526
2366 msgid "Input the new name of folder:"
2367 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2368
2369 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2370 msgid "New folder"
2371 msgstr "Nouveau dossier"
2372
2373 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2374 msgid "Input the name of new folder:"
2375 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2376
2377 #: src/editjpilot.c:200
2378 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2379 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2380
2381 #: src/editjpilot.c:212
2382 msgid "Select JPilot File"
2383 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2384
2385 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2386 msgid "Edit JPilot Entry"
2387 msgstr "Édition de données JPilot"
2388
2389 #: src/editjpilot.c:294
2390 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2391 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2392
2393 #: src/editjpilot.c:385
2394 msgid "Add New JPilot Entry"
2395 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2396
2397 #: src/editldap_basedn.c:143
2398 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2399 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2400
2401 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2402 msgid "Hostname"
2403 msgstr "Hôte"
2404
2405 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
2406 msgid "Port"
2407 msgstr "Port"
2408
2409 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2410 msgid "Search Base"
2411 msgstr "Base de recherche"
2412
2413 #: src/editldap_basedn.c:204
2414 msgid "Available Search Base(s)"
2415 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2416
2417 #: src/editldap_basedn.c:294
2418 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2419 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2420
2421 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2422 msgid "Could not connect to server"
2423 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2424
2425 #: src/editldap.c:153
2426 msgid "A Name must be supplied."
2427 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2428
2429 #: src/editldap.c:165
2430 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2431 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2432
2433 #: src/editldap.c:178
2434 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2435 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2436
2437 #: src/editldap.c:275
2438 msgid "Connected successfully to server"
2439 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2440
2441 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2442 msgid "Edit LDAP Server"
2443 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2444
2445 #: src/editldap.c:434
2446 msgid "A name that you wish to call the server."
2447 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2448
2449 #: src/editldap.c:449
2450 msgid ""
2451 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2452 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2453 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2454 "computer as Sylpheed-Claws."
2455 msgstr ""
2456 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2457 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2458 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2459 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2460
2461 #: src/editldap.c:470
2462 msgid "TLS"
2463 msgstr "TLS"
2464
2465 #: src/editldap.c:471
2466 msgid "SSL"
2467 msgstr "SSL"
2468
2469 #: src/editldap.c:475
2470 msgid ""
2471 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2472 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2473 "TLS_CACERTDIR fields)."
2474 msgstr ""
2475 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2476 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2477 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2478
2479 #: src/editldap.c:480
2480 msgid ""
2481 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2482 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2483 "TLS_CACERTDIR fields)."
2484 msgstr ""
2485 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2486 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2487 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2488
2489 #: src/editldap.c:494
2490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2491 msgstr ""
2492 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2493
2494 #: src/editldap.c:498
2495 msgid " Check Server "
2496 msgstr " Test serveur "
2497
2498 #: src/editldap.c:503
2499 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2500 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2501
2502 #: src/editldap.c:518
2503 msgid ""
2504 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2505 "Examples include:\n"
2506 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2507 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2508 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2509 msgstr ""
2510 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2511 "Par exemple :\n"
2512 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2513 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2514 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2515
2516 #: src/editldap.c:531
2517 msgid ""
2518 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2519 "server."
2520 msgstr ""
2521 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2522 "sur le serveur."
2523
2524 #: src/editldap.c:589
2525 msgid "Search Attributes"
2526 msgstr "Attributs de recherche"
2527
2528 #: src/editldap.c:599
2529 msgid ""
2530 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2531 "find a name or address."
2532 msgstr ""
2533 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2534 "d'adresses."
2535
2536 #: src/editldap.c:603
2537 msgid " Defaults "
2538 msgstr " Par défaut "
2539
2540 #: src/editldap.c:608
2541 msgid ""
2542 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2543 "names and addresses during a name or address search process."
2544 msgstr ""
2545 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2546 "plupart des noms et adresses."
2547
2548 #: src/editldap.c:615
2549 msgid "Max Query Age (secs)"
2550 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2551
2552 #: src/editldap.c:631
2553 msgid ""
2554 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2555 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2556 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2557 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2558 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2559 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2560 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2561 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2562 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2563 "more memory to cache results."
2564 msgstr ""
2565 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2566 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2567 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2568 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2569 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2570 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2571 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2572 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2573
2574 #: src/editldap.c:649
2575 msgid "Include server in dynamic search"
2576 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2577
2578 #: src/editldap.c:655
2579 msgid ""
2580 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2581 "address completion."
2582 msgstr ""
2583 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2584 "pour compléter des adresses."
2585
2586 #: src/editldap.c:662
2587 msgid "Match names 'containing' search term"
2588 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2589
2590 #: src/editldap.c:668
2591 msgid ""
2592 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2593 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2594 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2595 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2596 "searches against other address interfaces."
2597 msgstr ""
2598 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2599 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2600 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2601 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2602 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2603
2604 #: src/editldap.c:723
2605 msgid "Bind DN"
2606 msgstr "DN de connexion"
2607
2608 #: src/editldap.c:733
2609 msgid ""
2610 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2611 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2612 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2613 "performing a search."
2614 msgstr ""
2615 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2616 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2617 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2618 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2619
2620 #: src/editldap.c:741
2621 msgid "Bind Password"
2622 msgstr "Mot de passe de connexion"
2623
2624 #: src/editldap.c:752
2625 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2626 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2627
2628 #: src/editldap.c:758
2629 msgid "Timeout (secs)"
2630 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2631
2632 #: src/editldap.c:773
2633 msgid "The timeout period in seconds."
2634 msgstr "Durée maximale d'attente."
2635
2636 #: src/editldap.c:777
2637 msgid "Maximum Entries"
2638 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2639
2640 #: src/editldap.c:792
2641 msgid ""
2642 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2643 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2644
2645 #: src/editldap.c:808
2646 msgid "Basic"
2647 msgstr "Général"
2648
2649 #: src/editldap.c:809
2650 msgid "Search"
2651 msgstr "Chercher"
2652
2653 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2654 msgid "Extended"
2655 msgstr "Avancé"
2656
2657 #: src/editldap.c:1037
2658 msgid "Add New LDAP Server"
2659 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2660
2661 #: src/editvcard.c:104
2662 msgid "File does not appear to be vCard format."
2663 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2664
2665 #: src/editvcard.c:116
2666 msgid "Select vCard File"
2667 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2668
2669 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2670 msgid "Edit vCard Entry"
2671 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2672
2673 #: src/editvcard.c:271
2674 msgid "Add New vCard Entry"
2675 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2676
2677 #: src/exphtmldlg.c:112
2678 msgid "Please specify output directory and file to create."
2679 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2680
2681 #: src/exphtmldlg.c:115
2682 msgid "Select stylesheet and formatting."
2683 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2684
2685 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2686 msgid "File exported successfully."
2687 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2688
2689 #: src/exphtmldlg.c:183
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "HTML Output Directory '%s'\n"
2693 "does not exist. OK to create new directory?"
2694 msgstr ""
2695 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2696 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2697
2698 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2699 msgid "Create Directory"
2700 msgstr "Création d'un dossier"
2701
2702 #: src/exphtmldlg.c:195
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
2709 "« %s »"
2710
2711 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2712 msgid "Failed to Create Directory"
2713 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2714
2715 #: src/exphtmldlg.c:244
2716 msgid "Error creating HTML file"
2717 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2718
2719 #: src/exphtmldlg.c:330
2720 msgid "Select HTML output file"
2721 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2722
2723 #: src/exphtmldlg.c:394
2724 msgid "HTML Output File"
2725 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2726
2727 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2728 #: src/importldif.c:682
2729 msgid "B_rowse"
2730 msgstr "Pa_rcourir"
2731
2732 #: src/exphtmldlg.c:455
2733 msgid "Stylesheet"
2734 msgstr "Feuille de style"
2735
2736 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2738 #: src/summaryview.c:4693
2739 msgid "None"
2740 msgstr "Aucun"
2741
2742 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2743 msgid "Default"
2744 msgstr "Par défaut"
2745
2746 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2747 msgid "Full"
2748 msgstr "Complet"
2749
2750 #: src/exphtmldlg.c:480
2751 msgid "Custom"
2752 msgstr "Personnalisé"
2753
2754 #: src/exphtmldlg.c:486
2755 msgid "Custom-2"
2756 msgstr "Personnalisé-2"
2757
2758 #: src/exphtmldlg.c:492
2759 msgid "Custom-3"
2760 msgstr "Personnalisé-3"
2761
2762 #: src/exphtmldlg.c:498
2763 msgid "Custom-4"
2764 msgstr "Personnalisé-4"
2765
2766 #: src/exphtmldlg.c:512
2767 msgid "Full Name Format"
2768 msgstr "Format du nom"
2769
2770 #: src/exphtmldlg.c:519
2771 msgid "First Name, Last Name"
2772 msgstr "Prénom, Nom"
2773
2774 #: src/exphtmldlg.c:525
2775 msgid "Last Name, First Name"
2776 msgstr "Nom, Prénom"
2777
2778 #: src/exphtmldlg.c:539
2779 msgid "Color Banding"
2780 msgstr "Cellules colorées"
2781
2782 #: src/exphtmldlg.c:545
2783 msgid "Format Email Links"
2784 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2785
2786 #: src/exphtmldlg.c:551
2787 msgid "Format User Attributes"
2788 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2789
2790 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2791 msgid "File Name :"
2792 msgstr "Chemin du fichier :"
2793
2794 #: src/exphtmldlg.c:616
2795 msgid "Open with Web Browser"
2796 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2797
2798 #: src/exphtmldlg.c:648
2799 msgid "Export Address Book to HTML File"
2800 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2801
2802 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2803 msgid "File Info"
2804 msgstr "Informations fichier"
2805
2806 #: src/exphtmldlg.c:715
2807 msgid "Format"
2808 msgstr "Format"
2809
2810 #: src/expldifdlg.c:111
2811 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2812 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2813
2814 #: src/expldifdlg.c:114
2815 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2816 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2817
2818 #: src/expldifdlg.c:190
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2822 "does not exist. OK to create new directory?"
2823 msgstr ""
2824 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2825 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2826
2827 #: src/expldifdlg.c:202
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
2834 "« %s »"
2835
2836 #: src/expldifdlg.c:247
2837 msgid "Suffix was not supplied"
2838 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2839
2840 #: src/expldifdlg.c:249
2841 msgid ""
2842 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2843 "you wish to proceed without a suffix?"
2844 msgstr ""
2845 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2846 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2847
2848 #: src/expldifdlg.c:267
2849 msgid "Error creating LDIF file"
2850 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2851
2852 #: src/expldifdlg.c:342
2853 msgid "Select LDIF output file"
2854 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2855
2856 #: src/expldifdlg.c:406
2857 msgid "LDIF Output File"
2858 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2859
2860 #: src/expldifdlg.c:467
2861 msgid "Suffix"
2862 msgstr "Suffixe"
2863
2864 #: src/expldifdlg.c:479
2865 msgid ""
2866 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2867 "entry. Examples include:\n"
2868 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2869 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2870 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2871 msgstr ""
2872 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2873 "LDAP. Par exemple :\n"
2874 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2875 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2876 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2877
2878 #: src/expldifdlg.c:488
2879 msgid "Relative DN"
2880 msgstr "DN relatif"
2881
2882 #: src/expldifdlg.c:495
2883 msgid "Unique ID"
2884 msgstr "ID unique"
2885
2886 #: src/expldifdlg.c:503
2887 msgid ""
2888 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2889 "to:\n"
2890 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2891 msgstr ""
2892 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2893 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
2894 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2895
2896 #: src/expldifdlg.c:516
2897 msgid ""
2898 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2899 "similar to:\n"
2900 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2901 msgstr ""
2902 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
2903 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
2904 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2905
2906 #: src/expldifdlg.c:529
2907 msgid ""
2908 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2909 "formatted similar to:\n"
2910 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2911 msgstr ""
2912 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
2913 "comme suit : \n"
2914 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2915
2916 #: src/expldifdlg.c:543
2917 msgid ""
2918 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2919 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2920 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2921 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2922 "available RDN options that will be used to create the DN."
2923 msgstr ""
2924 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2925 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
2926 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2927 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2928 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
2929 "utilisée pour la création du DN."
2930
2931 #: src/expldifdlg.c:556
2932 msgid "Use DN attribute if present in data"
2933 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2934
2935 #: src/expldifdlg.c:563
2936 msgid ""
2937 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2938 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2939 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2940 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2941 msgstr ""
2942 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2943 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2944 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2945 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
2946 "ci-dessus sera utilisé."
2947
2948 #: src/expldifdlg.c:574
2949 msgid "Exclude record if no Email Address"
2950 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2951
2952 #: src/expldifdlg.c:581
2953 msgid ""
2954 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2955 "option to ignore these records."
2956 msgstr ""
2957 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
2958 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
2959
2960 #: src/expldifdlg.c:669
2961 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2962 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:737
2965 msgid "Distguished Name"
2966 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2967
2968 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6027
2969 msgid "Export to mbox file"
2970 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
2971
2972 #: src/export.c:139
2973 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2974 msgstr ""
2975 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2976
2977 #: src/export.c:150
2978 msgid "Source folder:"
2979 msgstr "Dossier source :"
2980
2981 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2982 msgid "Mbox file:"
2983 msgstr "Fichier mbox :"
2984
2985 #: src/export.c:211
2986 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2987 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
2988
2989 #: src/export.c:216
2990 msgid "Source folder can't be left empty."
2991 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
2992
2993 #: src/export.c:229
2994 msgid "Can't find the source folder."
2995 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
2996
2997 #: src/export.c:252
2998 msgid "Select exporting file"
2999 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3000
3001 #: src/exporthtml.c:805
3002 msgid "Full Name"
3003 msgstr "Nom complet"
3004
3005 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
3006 msgid "Attributes"
3007 msgstr "Attributs"
3008
3009 #: src/exporthtml.c:1010
3010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
3011 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
3012
3013 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
3014 msgid "Name already exists but is not a directory."
3015 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3016
3017 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
3018 msgid "No permissions to create directory."
3019 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3020
3021 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
3022 msgid "Name is too long."
3023 msgstr "Le nom est trop long."
3024
3025 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
3026 msgid "Not specified."
3027 msgstr "Non spécifié."
3028
3029 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
3030 msgid "Inbox"
3031 msgstr "Réception"
3032
3033 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
3034 msgid "Sent"
3035 msgstr "Envoyés"
3036
3037 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
3038 msgid "Queue"
3039 msgstr "File d'attente"
3040
3041 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
3042 #: src/toolbar.c:490
3043 msgid "Trash"
3044 msgstr "Corbeille"
3045
3046 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
3047 msgid "Drafts"
3048 msgstr "Brouillons"
3049
3050 #: src/folder.c:1508
3051 #, c-format
3052 msgid "Processing (%s)...\n"
3053 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3054
3055 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
3056 msgid "Filtering messages...\n"
3057 msgstr "Filtrage des messages...\n"
3058
3059 #: src/folder.c:2412
3060 #, c-format
3061 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3062 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3063
3064 #: src/folder.c:2701
3065 #, c-format
3066 msgid "Moving %s to %s...\n"
3067 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3068
3069 #: src/folder.c:2935
3070 #, c-format
3071 msgid "Updating cache for %s..."
3072 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3073
3074 #: src/folder.c:3636
3075 msgid "Processing messages..."
3076 msgstr "Traitement des messages..."
3077
3078 #: src/foldersel.c:228
3079 msgid "Select folder"
3080 msgstr "Sélection d'un dossier"
3081
3082 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3083 msgid "NewFolder"
3084 msgstr "NouveauDossier"
3085
3086 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3087 #: src/mh_gtk.c:238
3088 #, c-format
3089 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3090 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3091
3092 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3093 #: src/mh_gtk.c:245
3094 #, c-format
3095 msgid "The folder '%s' already exists."
3096 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3097
3098 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3099 #, c-format
3100 msgid "Can't create the folder '%s'."
3101 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3102
3103 #: src/folderview.c:281
3104 msgid "/Mark all re_ad"
3105 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3106
3107 #: src/folderview.c:282
3108 msgid "/_Search folder..."
3109 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3110
3111 #: src/folderview.c:284
3112 msgid "/Process_ing..."
3113 msgstr "/_Traitement..."
3114
3115 #: src/folderview.c:288
3116 msgid "/------"
3117 msgstr "/------"
3118
3119 #: src/folderview.c:289
3120 msgid "/Empty _trash..."
3121 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3122
3123 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
3124 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
3125 #: src/prefs_matcher.c:726
3126 msgid "New"
3127 msgstr "Nouveau"
3128
3129 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
3130 msgid "Unread"
3131 msgstr "Non lu"
3132
3133 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
3134 msgid "#"
3135 msgstr "#"
3136
3137 #: src/folderview.c:668
3138 msgid "Setting folder info..."
3139 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3140
3141 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3241
3142 msgid "Mark all as read"
3143 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3144
3145 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3242
3146 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3147 msgstr ""
3148 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3149
3150 #: src/folderview.c:939
3151 msgid ""
3152 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
3153 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
3154 "disabled.\n"
3155 "\n"
3156 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
3157 msgstr ""
3158 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
3159 "Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support IMAP; "
3160 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
3161 "\n"
3162 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
3163 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
3164 "la compilation)."
3165
3166 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
3167 #, c-format
3168 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3169 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3170
3171 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
3172 #, c-format
3173 msgid "Scanning folder %s ..."
3174 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3175
3176 #: src/folderview.c:987
3177 msgid "Rebuild folder tree"
3178 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3179
3180 #: src/folderview.c:988
3181 msgid ""
3182 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3183 msgstr ""
3184 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3185 "vous continuer ?"
3186
3187 #: src/folderview.c:998
3188 msgid "Rebuilding folder tree..."
3189 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3190
3191 #: src/folderview.c:1000
3192 msgid "Scanning folder tree..."
3193 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3194
3195 #: src/folderview.c:1118
3196 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3197 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3198
3199 #: src/folderview.c:1967
3200 #, c-format
3201 msgid "Opening Folder %s..."
3202 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3203
3204 #: src/folderview.c:1980
3205 msgid "Folder could not be opened."
3206 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3207
3208 #: src/folderview.c:2139 src/mainwindow.c:1957
3209 msgid "Empty trash"
3210 msgstr "Vider la corbeille"
3211
3212 #: src/folderview.c:2140
3213 msgid "Delete all messages in trash?"
3214 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3215
3216 #: src/folderview.c:2141 src/mainwindow.c:1959
3217 msgid "+_Empty trash"
3218 msgstr "+_Vider"
3219
3220 #: src/folderview.c:2219
3221 #, c-format
3222 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3223 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3224
3225 #: src/folderview.c:2222
3226 msgid "Move folder"
3227 msgstr "Déplacement du dossier"
3228
3229 #: src/folderview.c:2233
3230 #, c-format
3231 msgid "Moving %s to %s..."
3232 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3233
3234 #: src/folderview.c:2262
3235 msgid "Source and destination are the same."
3236 msgstr "Source et destination identiques."
3237
3238 #: src/folderview.c:2265
3239 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3240 msgstr ""
3241 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3242
3243 #: src/folderview.c:2268
3244 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3245 msgstr ""
3246 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3247 "lettres."
3248
3249 #: src/folderview.c:2271
3250 msgid "Move failed!"
3251 msgstr "Le déplacement a échoué."
3252
3253 #: src/folderview.c:2307
3254 #, c-format
3255 msgid "Processing configuration for folder %s"
3256 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3257
3258 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3906
3259 #: src/toolbar.c:178
3260 msgid "Print"
3261 msgstr "Impression"
3262
3263 #: src/gedit-print.c:244
3264 msgid "Preparing pages..."
3265 msgstr "Préparation des pages..."
3266
3267 #: src/gedit-print.c:271
3268 #, c-format
3269 msgid "Rendering page %d of %d..."
3270 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3271
3272 #: src/gedit-print.c:273
3273 #, c-format
3274 msgid "Printing page %d of %d..."
3275 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3276
3277 #: src/gedit-print.c:295
3278 msgid "Print preview"
3279 msgstr "Aperçu avant impression"
3280
3281 #: src/gedit-print.c:451
3282 msgid "Page %N of %Q"
3283 msgstr "Page %N sur %Q"
3284
3285 #: src/grouplistdialog.c:173
3286 msgid "Newsgroup subscription"
3287 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3288
3289 #: src/grouplistdialog.c:189
3290 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3291 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3292
3293 #: src/grouplistdialog.c:195
3294 msgid "Find groups:"
3295 msgstr "Rechercher :"
3296
3297 #: src/grouplistdialog.c:203
3298 msgid " Search "
3299 msgstr " Chercher "
3300
3301 #: src/grouplistdialog.c:215
3302 msgid "Newsgroup name"
3303 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3304
3305 #: src/grouplistdialog.c:216
3306 msgid "Messages"
3307 msgstr "Messages"
3308
3309 #: src/grouplistdialog.c:217
3310 msgid "Type"
3311 msgstr "Type"
3312
3313 #: src/grouplistdialog.c:346
3314 msgid "moderated"
3315 msgstr "modéré"
3316
3317 #: src/grouplistdialog.c:348
3318 msgid "readonly"
3319 msgstr "lecture uniquement"
3320
3321 #: src/grouplistdialog.c:350
3322 msgid "unknown"
3323 msgstr "inconnu"
3324
3325 #: src/grouplistdialog.c:412
3326 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3327 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3328
3329 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
3330 msgid "Done."
3331 msgstr "Terminé."
3332
3333 #: src/grouplistdialog.c:477
3334 #, c-format
3335 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3336 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3337
3338 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
3339 msgid "/_Open with Web browser"
3340 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3341
3342 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
3343 msgid "/Copy this _link"
3344 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3345
3346 #: src/gtk/about.c:119
3347 msgid "About Sylpheed-Claws"
3348 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3349
3350 #: src/gtk/about.c:161
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3354 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3355 "Operating System: %s %s (%s)"
3356 msgstr ""
3357 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3358 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3359 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3360
3361 #: src/gtk/about.c:170
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3365 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3366 "Operating System: %s"
3367 msgstr ""
3368 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3369 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3370 "Système d'exploitation : %s"
3371
3372 #: src/gtk/about.c:179
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3376 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3377 "Operating System: unknown"
3378 msgstr ""
3379 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3380 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3381 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3382
3383 #: src/gtk/about.c:194
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Compiled-in features:\n"
3387 "%s"
3388 msgstr ""
3389 "Options intégrées :\n"
3390 "%s"
3391
3392 #: src/gtk/about.c:237
3393 msgid ""
3394 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3395 "and the Sylpheed-Claws team"
3396 msgstr ""
3397 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3398 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3399
3400 #: src/gtk/about.c:280
3401 msgid ""
3402 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3403 "\n"
3404 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3405 msgstr ""
3406 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3407 "  - léger et rapide,\n"
3408 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3409 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3410 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3411 "\n"
3412 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3413 "Sylpheed-Claws :\n"
3414
3415 #: src/gtk/about.c:286
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "\n"
3419 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3420 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3421 msgstr ""
3422 "\n"
3423 "\n"
3424 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3425 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3426 "l'adresse suivante :\n"
3427
3428 #: src/gtk/about.c:293
3429 msgid "\n"
3430 msgstr "\n"
3431
3432 #: src/gtk/about.c:304
3433 msgid "_Info"
3434 msgstr "_Description"
3435
3436 #: src/gtk/about.c:332
3437 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3438 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3439
3440 #: src/gtk/about.c:349
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "Previous team members\n"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3447
3448 #: src/gtk/about.c:366
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "The translation team\n"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "L'équipe de traduction\n"
3455
3456 #: src/gtk/about.c:383
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Documentation team\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "L'équipe de documentation\n"
3463
3464 #: src/gtk/about.c:400
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "Logo\n"
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "Réalisation du logo\n"
3471
3472 #: src/gtk/about.c:417
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "Icons\n"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "Réalisation des icônes\n"
3479
3480 #: src/gtk/about.c:434
3481 msgid ""
3482 "\n"
3483 "Contributors\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "Contributeurs\n"
3487
3488 #: src/gtk/about.c:453
3489 msgid "_Authors"
3490 msgstr "_Auteurs"
3491
3492 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3493 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3494 #: src/gtk/about.c:473
3495 msgid ""
3496 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3497 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3498 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3499 "version.\n"
3500 "\n"
3501 msgstr ""
3502 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3503 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3504 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3505 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3506 "\n"
3507
3508 #: src/gtk/about.c:479
3509 msgid ""
3510 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3511 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3512 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3513 "more details.\n"
3514 "\n"
3515 msgstr ""
3516 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3517 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3518 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3519 "GNU pour plus de détails.\n"
3520 "\n"
3521
3522 #: src/gtk/about.c:485
3523 msgid ""
3524 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3525 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3526 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3527 "\n"
3528 msgstr ""
3529 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3530 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3531 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3532 "USA.\n"
3533 "\n"
3534
3535 #: src/gtk/about.c:499
3536 msgid ""
3537 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3538 "the OpenSSL Toolkit ("
3539 msgstr ""
3540 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3541 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3542
3543 #: src/gtk/about.c:503
3544 msgid ").\n"
3545 msgstr ").\n"
3546
3547 #: src/gtk/about.c:515
3548 msgid "_License"
3549 msgstr "_Licence"
3550
3551 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3552 msgid "Orange"
3553 msgstr "Orange"
3554
3555 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3556 msgid "Red"
3557 msgstr "Rouge"
3558
3559 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3560 msgid "Pink"
3561 msgstr "Rose"
3562
3563 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3564 msgid "Sky blue"
3565 msgstr "Bleu ciel"
3566
3567 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3568 msgid "Blue"
3569 msgstr "Bleu"
3570
3571 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3572 msgid "Green"
3573 msgstr "Vert"
3574
3575 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3576 msgid "Brown"
3577 msgstr "Brun"
3578
3579 #: src/gtk/foldersort.c:142
3580 msgid "Set folder order"
3581 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3582
3583 #: src/gtk/foldersort.c:172
3584 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3585 msgstr ""
3586 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3587 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3588
3589 #: src/gtk/foldersort.c:196
3590 msgid "Folders"
3591 msgstr "Dossiers"
3592
3593 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3594 msgid "Configuration"
3595 msgstr "Configuration"
3596
3597 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3598 msgid "Configuration options for the print job"
3599 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3600
3601 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3602 msgid "Source Buffer"
3603 msgstr "Tampon source"
3604
3605 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3606 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3607 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3608
3609 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3610 msgid "Tabs Width"
3611 msgstr "Largeur des tabulations"
3612
3613 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3614 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3615 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3616
3617 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3618 msgid "Wrap Mode"
3619 msgstr "Mode Justification"
3620
3621 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3622 msgid "Word wrapping mode"
3623 msgstr "Mode Justification par mot"
3624
3625 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3626 msgid "Highlight"
3627 msgstr "Surbrillance"
3628
3629 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3630 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3631 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3632
3633 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3634 msgid "Font"
3635 msgstr "Police"
3636
3637 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3638 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3639 msgstr ""
3640 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3641
3642 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3643 msgid "Font Description"
3644 msgstr "Description de la police"
3645
3646 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3647 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3648 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
3649
3650 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3651 msgid "Numbers Font"
3652 msgstr "Police des numéros de lignes"
3653
3654 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3655 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3656 msgstr ""
3657 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3658
3659 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3660 msgid "Font description to use for the line numbers"
3661 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3662
3663 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3664 msgid "Print Line Numbers"
3665 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3666
3667 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3668 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3669 msgstr ""
3670 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3671
3672 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3673 msgid "Print Header"
3674 msgstr "En-tête d'impression"
3675
3676 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3677 msgid "Whether to print a header in each page"
3678 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3679
3680 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3681 msgid "Print Footer"
3682 msgstr "Pied de page d'impression"
3683
3684 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3685 msgid "Whether to print a footer in each page"
3686 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3687
3688 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3689 msgid "Header and Footer Font"
3690 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3691
3692 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3693 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3694 msgstr ""
3695 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3696 "(déprécié)"
3697
3698 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3699 msgid "Header and Footer Font Description"
3700 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3701
3702 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3703 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3704 msgstr ""
3705 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
3706
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3708 msgid "No dictionary selected."
3709 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3710
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3712 msgid "Normal Mode"
3713 msgstr "Mode normal"
3714
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3716 msgid "Bad Spellers Mode"
3717 msgstr "Mode novice"
3718
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3720 msgid "Unknown suggestion mode."
3721 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3722
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3724 msgid "No misspelled word found."
3725 msgstr "Pas de mot incorrect."
3726
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3728 msgid "Replace unknown word"
3729 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3730
3731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3732 #, c-format
3733 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3734 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
3735
3736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3737 msgid ""
3738 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3739 "will learn from mistake.\n"
3740 msgstr ""
3741 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3742 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3743
3744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3745 msgid "Fast Mode"
3746 msgstr "Mode rapide"
3747
3748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3749 #, c-format
3750 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3751 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3752
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3754 msgid "Accept in this session"
3755 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3756
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3758 msgid "Add to personal dictionary"
3759 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3760
3761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3762 msgid "Replace with..."
3763 msgstr "Remplacer par..."
3764
3765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3766 #, c-format
3767 msgid "Check with %s"
3768 msgstr "Vérifier avec %s"
3769
3770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3771 msgid "(no suggestions)"
3772 msgstr "(pas de suggestions)"
3773
3774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3775 msgid "More..."
3776 msgstr "Autres..."
3777
3778 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3779 #, c-format
3780 msgid "Dictionary: %s"
3781 msgstr "Dictionnaire : %s"
3782
3783 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3784 #, c-format
3785 msgid "Use alternate (%s)"
3786 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
3787
3788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3789 msgid "Check while typing"
3790 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3791
3792 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3793 msgid "Change dictionary"
3794 msgstr "Changer de dictionnaire"
3795
3796 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3803 "%s"
3804
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3806 msgid "New message"
3807 msgstr "Nouveaux messages"
3808
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3810 msgid "Unread message"
3811 msgstr "Messages non lus"
3812
3813 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3814 msgid "Message has been replied to"
3815 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3816
3817 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3818 msgid "Message has been forwarded"
3819 msgstr "Messages transférés"
3820
3821 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3822 msgid "Message has attachment(s)"
3823 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3824
3825 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3826 msgid "Digitally signed message"
3827 msgstr "Messages signés"
3828
3829 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3830 msgid "Encrypted message"
3831 msgstr "Messages cryptés"
3832
3833 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3834 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3835 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3836
3837 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3838 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3839 msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3840
3841 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3842 msgid "Marked message"
3843 msgstr "Messages marqués"
3844
3845 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3846 msgid "Locked message"
3847 msgstr "Messages bloqués"
3848
3849 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3850 msgid "Message is in an ignored thread"
3851 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
3852
3853 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3854 msgid "Message is spam"
3855 msgstr "Messages pourriels"
3856
3857 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3858 msgid "Folder (normal, opened)"
3859 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
3860
3861 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3862 msgid "Folder with read messages hidden"
3863 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
3864
3865 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3866 msgid "Folder contains marked emails"
3867 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
3868
3869 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3870 msgid "Icon Legend"
3871 msgstr "Légende des icônes"
3872
3873 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3874 msgid ""
3875 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3876 "messages and folders:</span>"
3877 msgstr ""
3878 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
3879 "des dossiers :</span>"
3880
3881 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3882 #, c-format
3883 msgid "Input password for %s on %s:"
3884 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
3885
3886 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3887 msgid "Input password"
3888 msgstr "Saisie du mot de passe"
3889
3890 #: src/gtk/logwindow.c:87
3891 msgid "Protocol log"
3892 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
3893
3894 #: src/gtk/logwindow.c:344
3895 msgid "Clear _Log"
3896 msgstr "_Effacer les traces"
3897
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3899 msgid ""
3900 "\n"
3901 "\n"
3902 "Version: "
3903 msgstr ""
3904 "\n"
3905 "\n"
3906 "Version : "
3907
3908 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3909 msgid "Error: "
3910 msgstr "Erreur : "
3911
3912 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3913 msgid "Plugin is not functional."
3914 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
3915
3916 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3917 msgid "Select Plugin to load"
3918 msgstr "Sélection d'un ou plusieurs modules à charger"
3919
3920 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
3927 "%s\n"
3928
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3931 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3934 msgid "Plugins"
3935 msgstr "Modules"
3936
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3938 msgid "Description"
3939 msgstr "Description"
3940
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3942 msgid "Get more..."
3943 msgstr "Autres..."
3944
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3946 msgid "Load Plugin..."
3947 msgstr "Charger un(des) module(s)..."
3948
3949 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3950 msgid "Unload Plugin"
3951 msgstr "Enlever ce module"
3952
3953 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3954 msgid "Page Index"
3955 msgstr "Préférences"
3956
3957 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3958 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3959 msgid "Account"
3960 msgstr "Compte"
3961
3962 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3963 #: src/prefs_summary_column.c:80
3964 msgid "Status"
3965 msgstr "État"
3966
3967 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3968 msgid "all messages"
3969 msgstr "tous les messages"
3970
3971 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3972 msgid "messages whose age is greater than #"
3973 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3974
3975 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3976 msgid "messages whose age is less than #"
3977 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3978
3979 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3980 msgid "messages which contain S in the message body"
3981 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3982
3983 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3984 msgid "messages which contain S in the whole message"
3985 msgstr "message contenant S"
3986
3987 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3988 msgid "messages carbon-copied to S"
3989 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
3990
3991 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3992 msgid "message is either to: or cc: to S"
3993 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
3994
3995 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3996 msgid "deleted messages"
3997 msgstr "messages supprimés"
3998
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:260
4000 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4001 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4002
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:261
4004 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4005 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4006
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:262
4008 msgid "messages originating from user S"
4009 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4010
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:263
4012 msgid "forwarded messages"
4013 msgstr "messages transférés"
4014
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:264
4016 msgid "messages which contain header S"
4017 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4018
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:265
4020 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4021 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4022
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:266
4024 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4025 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4026
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:267
4028 msgid "messages which are marked with color #"
4029 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4030
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:268
4032 msgid "locked messages"
4033 msgstr "messages bloqués"
4034
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:269
4036 msgid "messages which are in newsgroup S"
4037 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4038
4039 #: src/gtk/quicksearch.c:270
4040 msgid "new messages"
4041 msgstr "nouveaux messages"
4042
4043 #: src/gtk/quicksearch.c:271
4044 msgid "old messages"
4045 msgstr "messages anciens"
4046
4047 #: src/gtk/quicksearch.c:272
4048 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4049 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4050
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:273
4052 msgid "messages which have been replied to"
4053 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4054
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:274
4056 msgid "read messages"
4057 msgstr "messages lus"
4058
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:275
4060 msgid "messages which contain S in subject"
4061 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4062
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:276
4064 msgid "messages whose score is equal to #"
4065 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4066
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:277
4068 msgid "messages whose score is greater than #"
4069 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4070
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:278
4072 msgid "messages whose score is lower than #"
4073 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4074
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:279
4076 msgid "messages whose size is equal to #"
4077 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4078
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:280
4080 msgid "messages whose size is greater than #"
4081 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4082
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:281
4084 msgid "messages whose size is smaller than #"
4085 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4086
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:282
4088 msgid "messages which have been sent to S"
4089 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4090
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:283
4092 msgid "marked messages"
4093 msgstr "messages marqués"
4094
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:284
4096 msgid "unread messages"
4097 msgstr "messages non lus"
4098
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:285
4100 msgid "messages which contain S in References header"
4101 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4102
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:286
4104 #, c-format
4105 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4106 msgstr ""
4107 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4108 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4109
4110 #: src/gtk/quicksearch.c:287
4111 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4112 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4113
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:289
4115 msgid "logical AND operator"
4116 msgstr "opérateur logique ET"
4117
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:290
4119 msgid "logical OR operator"
4120 msgstr "opérateur logique OU"
4121
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:291
4123 msgid "logical NOT operator"
4124 msgstr "opérateur logique NON"
4125
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:292
4127 msgid "case sensitive search"
4128 msgstr "distinguer MAJ./min."
4129
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:294
4131 msgid "all filtering expressions are allowed"
4132 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4133
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
4135 msgid "Extended Search"
4136 msgstr "Recherche avancée"
4137
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:303
4139 msgid ""
4140 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4141 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4142 "\n"
4143 "The following symbols can be used:"
4144 msgstr ""
4145 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4146 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4147 "répondant à ces critères.\n"
4148 "\n"
4149 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4150
4151 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
4152 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
4153 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
4154 msgid "Subject"
4155 msgstr "Sujet"
4156
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
4158 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
4159 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
4160 msgid "From"
4161 msgstr "De"
4162
4163 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
4164 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
4165 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
4166 msgid "To"
4167 msgstr "À"
4168
4169 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4170 msgid "Recursive"
4171 msgstr "Récursif"
4172
4173 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4174 msgid "Sticky"
4175 msgstr "Permanent"
4176
4177 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4178 msgid " Clear "
4179 msgstr "Effacer"
4180
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
4182 msgid "Edit search criteria"
4183 msgstr "Édition des critères de recherche"
4184
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4186 msgid " Extended Symbols... "
4187 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4188
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
4190 #, c-format
4191 msgid "Searching in %s... \n"
4192 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4193
4194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4196 msgid "correct"
4197 msgstr "correct"
4198
4199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4200 msgid "Owner"
4201 msgstr "Propriétaire"
4202
4203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4204 msgid "Signer"
4205 msgstr "Signé par"
4206
4207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4208 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
4209 msgid "Name: "
4210 msgstr "Nom : "
4211
4212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4213 msgid "Organization: "
4214 msgstr "Société : "
4215
4216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4217 msgid "Location: "
4218 msgstr "Lieu : "
4219
4220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4221 msgid "Fingerprint: "
4222 msgstr "Empreinte : "
4223
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4225 msgid "Signature status: "
4226 msgstr "État des signatures : "
4227
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4229 msgid "Expires on: "
4230 msgstr "Expire le : "
4231
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4233 #, c-format
4234 msgid "SSL certificate for %s"
4235 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4236
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Certificate for %s is unknown.\n"
4241 "Do you want to accept it?"
4242 msgstr ""
4243 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4244 "Voulez-vous l'accepter ?"
4245
4246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4248 #, c-format
4249 msgid "Signature status: %s"
4250 msgstr "État de la signature : %s"
4251
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4253 msgid "_View certificate"
4254 msgstr "_Voir le certificat"
4255
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4257 msgid "Unknown SSL Certificate"
4258 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4259
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4262 msgid "_Cancel connection"
4263 msgstr "_Interrompre la connexion"
4264
4265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4266 msgid "_Accept and save"
4267 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4268
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Certificate for %s is expired.\n"
4273 "Do you want to continue?"
4274 msgstr ""
4275 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4276 "Voulez-vous continuer ?"
4277
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4279 msgid "Expired SSL Certificate"
4280 msgstr "Certificat SSL expiré"
4281
4282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4283 msgid "_Accept"
4284 msgstr "_Accepter"
4285
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4287 msgid "New certificate:"
4288 msgstr "Nouveau certificat :"
4289
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4291 msgid "Known certificate:"
4292 msgstr "Certificat connu :"
4293
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4295 #, c-format
4296 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4297 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4298
4299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4300 msgid "_View certificates"
4301 msgstr "_Voir les certificats"
4302
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4304 msgid "Changed SSL Certificate"
4305 msgstr "Certificat SSL changé"
4306
4307 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2607
4308 msgid "(No From)"
4309 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4310
4311 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2635
4312 msgid "(No Subject)"
4313 msgstr "(Pas de sujet)"
4314
4315 #: src/image_viewer.c:288
4316 msgid "Filename:"
4317 msgstr "Nom du fichier :"
4318
4319 #: src/image_viewer.c:295
4320 msgid "Filesize:"
4321 msgstr "Taille du fichier :"
4322
4323 #: src/image_viewer.c:316
4324 msgid "Load Image"
4325 msgstr "Charger l'image"
4326
4327 #: src/image_viewer.c:322
4328 msgid "Content-Type:"
4329 msgstr "Type de contenu :"
4330
4331 #: src/imap.c:617
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "\n"
4335 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4336 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "\n"
4340 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4341 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4342 "installé."
4343
4344 #: src/imap.c:626
4345 #, c-format
4346 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4347 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4348
4349 #: src/imap.c:630
4350 #, c-format
4351 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4352 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4353
4354 #: src/imap.c:647
4355 #, c-format
4356 msgid "Connecting to %s failed"
4357 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4358
4359 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
4360 #, c-format
4361 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4362 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4363
4364 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
4365 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
4366 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4367 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4368
4369 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
4370 msgid "Insecure connection"
4371 msgstr "Connexion non sécurisée"
4372
4373 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
4374 msgid ""
4375 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4376 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4377 "\n"
4378 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4379 "not be secure."
4380 msgstr ""
4381 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4382 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4383 "\n"
4384 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4385 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4386
4387 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
4388 msgid "Con_tinue connecting"
4389 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4390
4391 #: src/imap.c:783
4392 #, c-format
4393 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4394 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4395
4396 #: src/imap.c:815
4397 #, c-format
4398 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4399 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4400
4401 #: src/imap.c:818
4402 #, c-format
4403 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4404 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4405
4406 #: src/imap.c:847
4407 msgid "Can't start TLS session.\n"
4408 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4409
4410 #: src/imap.c:882
4411 #, c-format
4412 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4413 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4414
4415 #: src/imap.c:1058
4416 msgid "Adding messages..."
4417 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4418
4419 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
4420 msgid "Copying messages..."
4421 msgstr "Copie des messages en cours..."
4422
4423 #: src/imap.c:1362
4424 msgid "can't set deleted flags\n"
4425 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4426
4427 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
4428 msgid "can't expunge\n"
4429 msgstr "Impossible de purger\n"
4430
4431 #: src/imap.c:1812
4432 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4433 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4434
4435 #: src/imap.c:1828
4436 msgid "can't create mailbox\n"
4437 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4438
4439 #: src/imap.c:1909
4440 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4441 msgstr ""
4442 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4443
4444 #: src/imap.c:1940
4445 #, c-format
4446 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4447 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4448
4449 #: src/imap.c:2004
4450 msgid "can't delete mailbox\n"
4451 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4452
4453 #: src/imap.c:2285
4454 msgid "LIST failed\n"
4455 msgstr "commande LIST échouée\n"
4456
4457 #: src/imap.c:2393
4458 #, c-format
4459 msgid "can't select folder: %s\n"
4460 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4461
4462 #: src/imap.c:2678
4463 msgid "Fetching message..."
4464 msgstr "Lecture du message en cours..."
4465
4466 #: src/imap.c:2844
4467 #, c-format
4468 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4469 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4470
4471 #: src/imap.c:2874
4472 #, c-format
4473 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4474 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4475
4476 #: src/imap.c:2918
4477 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4478 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4479
4480 #: src/imap.c:3586
4481 #, c-format
4482 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4483 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4484
4485 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4486 msgid "/Create _new folder..."
4487 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4488
4489 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4490 msgid "/_Rename folder..."
4491 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4492
4493 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4494 msgid "/M_ove folder..."
4495 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4496
4497 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4498 msgid "/_Delete folder..."
4499 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4500
4501 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4502 msgid "/Synchronise"
4503 msgstr "/S_ynchroniser"
4504
4505 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4506 msgid "/Down_load messages"
4507 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4508
4509 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4510 msgid "/_Check for new messages"
4511 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4512
4513 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4514 msgid "/C_heck for new folders"
4515 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4516
4517 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4518 msgid "/R_ebuild folder tree"
4519 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4520
4521 #: src/imap_gtk.c:135
4522 msgid ""
4523 "Input the name of new folder:\n"
4524 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4525 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4526 msgstr ""
4527 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4528 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4529 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4530
4531 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4532 #, c-format
4533 msgid "Input new name for '%s':"
4534 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4535
4536 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4537 msgid "Rename folder"
4538 msgstr "Changement de nom de dossier"
4539
4540 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4541 #, c-format
4542 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4543 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4544
4545 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4546 msgid ""
4547 "The folder could not be renamed.\n"
4548 "The new folder name is not allowed."
4549 msgstr ""
4550 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4551 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4552
4553 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4557 "will not be possible.\n"
4558 "\n"
4559 "Do you really want to delete?"
4560 msgstr ""
4561 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4562 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4563 "\n"
4564 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4565
4566 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4567 #, c-format
4568 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4569 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4570
4571 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4572 #, c-format
4573 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4574 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4575
4576 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4577 msgid "Import mbox file"
4578 msgstr "Importer un fichier mbox"
4579
4580 #: src/import.c:139
4581 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4582 msgstr ""
4583 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4584
4585 #: src/import.c:156
4586 msgid "Destination folder:"
4587 msgstr "Dossier destinataire :"
4588
4589 #: src/import.c:210
4590 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4591 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
4592
4593 #: src/import.c:215
4594 msgid ""
4595 "Destination folder is not set.\n"
4596 "Import mbox file to the inbox folder?"
4597 msgstr ""
4598 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
4599 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
4600
4601 #: src/import.c:237
4602 msgid "Can't find the destination folder."
4603 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
4604
4605 #: src/import.c:261
4606 msgid "Select importing file"
4607 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4608
4609 #: src/importldif.c:190
4610 msgid "Please specify address book name and file to import."
4611 msgstr ""
4612 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4613 "importer."
4614
4615 #: src/importldif.c:193
4616 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4617 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4618
4619 #: src/importldif.c:196
4620 msgid "File imported."
4621 msgstr "Fichier importé."
4622
4623 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4624 msgid "Please select a file."
4625 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4626
4627 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4628 msgid "Address book name must be supplied."
4629 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4630
4631 #: src/importldif.c:472
4632 msgid "Error reading LDIF fields."
4633 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4634
4635 #: src/importldif.c:495
4636 msgid "LDIF file imported successfully."
4637 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4638
4639 #: src/importldif.c:574
4640 msgid "Select LDIF File"
4641 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4642
4643 #: src/importldif.c:662
4644 msgid ""
4645 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4646 "file data."
4647 msgstr ""
4648 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4649 "fichier LDIF."
4650
4651 #: src/importldif.c:668
4652 msgid "File Name"
4653 msgstr "Chemin du fichier"
4654
4655 #: src/importldif.c:679
4656 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4657 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4658
4659 #: src/importldif.c:688
4660 msgid "Select the LDIF file to import."
4661 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4662
4663 #: src/importldif.c:725
4664 msgid "R"
4665 msgstr "R"
4666
4667 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4668 msgid "S"
4669 msgstr "S"
4670
4671 #: src/importldif.c:727
4672 msgid "LDIF Field Name"
4673 msgstr "Champ LDIF"
4674
4675 #: src/importldif.c:728
4676 msgid "Attribute Name"
4677 msgstr "Nom de l'attribut"
4678
4679 #: src/importldif.c:783
4680 msgid "LDIF Field"
4681 msgstr "Champ LDIF"
4682
4683 #: src/importldif.c:795
4684 msgid "Attribute"
4685 msgstr "Attribut"
4686
4687 #: src/importldif.c:806
4688 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4689 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4690
4691 #: src/importldif.c:811
4692 msgid "???"
4693 msgstr "???"
4694
4695 #: src/importldif.c:829
4696 msgid ""
4697 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4698 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4699 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4700 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4701 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4702 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4703 "field for import."
4704 msgstr ""
4705 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
4706 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
4707 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
4708 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
4709 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
4710 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
4711 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
4712 "champ pour l'import."
4713
4714 #: src/importldif.c:841
4715 msgid "Select for Import"
4716 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4717
4718 #: src/importldif.c:847
4719 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4720 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
4721
4722 #: src/importldif.c:850
4723 msgid " Modify "
4724 msgstr " Modifier "
4725
4726 #: src/importldif.c:856
4727 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4728 msgstr ""
4729 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4730 "idoines."
4731
4732 #: src/importldif.c:929
4733 msgid "Records Imported :"
4734 msgstr "Fiches importées :"
4735
4736 #: src/importldif.c:960
4737 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4738 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4739
4740 #: src/importmutt.c:144
4741 msgid "Error importing MUTT file."
4742 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4743
4744 #: src/importmutt.c:159
4745 msgid "Select MUTT File"
4746 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4747
4748 #: src/importmutt.c:206
4749 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4750 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4751
4752 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4753 msgid "Please select a file to import."
4754 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
4755
4756 #: src/importpine.c:144
4757 msgid "Error importing Pine file."
4758 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
4759
4760 #: src/importpine.c:159
4761 msgid "Select Pine File"
4762 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
4763
4764 #: src/importpine.c:206
4765 msgid "Import Pine file into Address Book"
4766 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
4767
4768 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4769 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4770 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
4771
4772 #: src/inc.c:373
4773 msgid "Retrieving new messages"
4774 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
4775
4776 #: src/inc.c:420
4777 msgid "Standby"
4778 msgstr "Attente"
4779
4780 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4781 msgid "Cancelled"
4782 msgstr "Annulé"
4783
4784 #: src/inc.c:561
4785 msgid "Retrieving"
4786 msgstr "Récupération"
4787
4788 #: src/inc.c:570
4789 #, c-format
4790 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4791 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4792 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
4793 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
4794
4795 #: src/inc.c:576
4796 msgid "Done (no new messages)"
4797 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4798
4799 #: src/inc.c:581
4800 msgid "Connection failed"
4801 msgstr "La connexion a échoué"
4802
4803 #: src/inc.c:584
4804 msgid "Auth failed"
4805 msgstr "Authorisation échouée"
4806
4807 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4808 msgid "Locked"
4809 msgstr "Bloqués"
4810
4811 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4812 msgid "Timeout"
4813 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4814
4815 #: src/inc.c:701
4816 #, c-format
4817 msgid "Finished (%d new message)"
4818 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4819 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4820 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4821
4822 #: src/inc.c:705
4823 msgid "Finished (no new messages)"
4824 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4825
4826 #: src/inc.c:743
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: Retrieving new messages"
4829 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4830
4831 #: src/inc.c:775
4832 #, c-format
4833 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4834 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4835
4836 #: src/inc.c:785
4837 #, c-format
4838 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4839 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
4840
4841 #: src/inc.c:792
4842 #, c-format
4843 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4844 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
4845
4846 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4847 msgid "Authenticating..."
4848 msgstr "Authentification..."
4849
4850 #: src/inc.c:874
4851 #, c-format
4852 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4853 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4854
4855 #: src/inc.c:880
4856 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4857 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4858
4859 #: src/inc.c:884
4860 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4861 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4862
4863 #: src/inc.c:888
4864 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4865 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4866
4867 #: src/inc.c:892
4868 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4869 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4870
4871 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4872 msgid "Quitting"
4873 msgstr "Fermeture"
4874
4875 #: src/inc.c:924
4876 #, c-format
4877 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4878 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4879
4880 #: src/inc.c:943
4881 #, c-format
4882 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4883 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4884 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4885 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4886
4887 #: src/inc.c:1099
4888 msgid "Connection failed."
4889 msgstr "La connexion a échoué."
4890
4891 #: src/inc.c:1102
4892 #, c-format
4893 msgid "Connection to %s:%d failed."
4894 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4895
4896 #: src/inc.c:1107
4897 msgid "Error occurred while processing mail."
4898 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4899
4900 #: src/inc.c:1112
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "Error occurred while processing mail:\n"
4904 "%s"
4905 msgstr ""
4906 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4907 "%s"
4908
4909 #: src/inc.c:1118
4910 msgid "No disk space left."
4911 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4912
4913 #: src/inc.c:1123
4914 msgid "Can't write file."
4915 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
4916
4917 #: src/inc.c:1128
4918 msgid "Socket error."
4919 msgstr "Erreur de « socket »."
4920
4921 #: src/inc.c:1131
4922 #, c-format
4923 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4924 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4925
4926 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4927 msgid "Connection closed by the remote host."
4928 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
4929
4930 #: src/inc.c:1139
4931 #, c-format
4932 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4933 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4934
4935 #: src/inc.c:1144
4936 msgid "Mailbox is locked."
4937 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4938
4939 #: src/inc.c:1148
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Mailbox is locked:\n"
4943 "%s"
4944 msgstr ""
4945 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4946 "%s"
4947
4948 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4949 msgid "Authentication failed."
4950 msgstr "L'authentification a échoué."
4951
4952 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Authentication failed:\n"
4956 "%s"
4957 msgstr ""
4958 "L'authentification a échoué\n"
4959 "%s"
4960
4961 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4962 msgid "Session timed out."
4963 msgstr "La session a expirée."
4964
4965 #: src/inc.c:1167
4966 #, c-format
4967 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4968 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4969
4970 #: src/inc.c:1202
4971 msgid "Incorporation cancelled\n"
4972 msgstr "Relève annulée\n"
4973
4974 #: src/inc.c:1439
4975 #, c-format
4976 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4977 msgstr ""
4978 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4979 "l'avertissement pour %d minutes ?"
4980
4981 #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090
4982 msgid "Offline warning"
4983 msgstr "Travail hors-ligne"
4984
4985 #: src/inc.c:1446
4986 msgid "On_ly once"
4987 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4988
4989 #: src/ldif.c:831
4990 msgid "Nick Name"
4991 msgstr "Surnom"
4992
4993 #: src/main.c:175
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "File '%s' already exists.\n"
4997 "Can't create folder."
4998 msgstr ""
4999 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5000 "Impossible de créer le dossier."
5001
5002 #: src/main.c:264
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
5006 "Do you want to migrate this configuration?"
5007 msgstr ""
5008 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
5009 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5010
5011 #: src/main.c:267
5012 msgid "1.0.5 or previous"
5013 msgstr "1.0.5 ou précédent"
5014
5015 #: src/main.c:267
5016 msgid "1.9.15 or previous"
5017 msgstr "1.9.15 ou précédent"
5018
5019 #: src/main.c:270
5020 msgid "Migration of configuration"
5021 msgstr "Migration de la configuration"
5022
5023 #: src/main.c:276
5024 msgid "Copying configuration..."
5025 msgstr "Copie de la configuration..."
5026
5027 #: src/main.c:281
5028 msgid "Migration failed!"
5029 msgstr "La migration a échoué !"
5030
5031 #: src/main.c:348
5032 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5033 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5034
5035 #: src/main.c:542
5036 msgid ""
5037 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5038 "information."
5039 msgstr ""
5040 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5041 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5042
5043 #: src/main.c:548
5044 msgid ""
5045 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
5046 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5047 "plugin and try again."
5048 msgstr ""
5049 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
5050 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
5051 "installer le module et essayer à nouveau."
5052
5053 #: src/main.c:776
5054 #, c-format
5055 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5056 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5057
5058 #: src/main.c:778
5059 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5060 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
5061
5062 #: src/main.c:779
5063 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5064 msgstr ""
5065 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5066 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5067 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5068 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
5069
5070 #: src/main.c:780
5071 msgid ""
5072 "  --attach file1 [file2]...\n"
5073 "                         open composition window with specified files\n"
5074 "                         attached"
5075 msgstr ""
5076 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5077 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5078 "                          fichiers spécifiés attachés"
5079
5080 #: src/main.c:783
5081 msgid "  --receive              receive new messages"
5082 msgstr ""
5083 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5084
5085 #: src/main.c:784
5086 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5087 msgstr ""
5088 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5089
5090 #: src/main.c:785
5091 msgid "  --send                 send all queued messages"
5092 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
5093
5094 #: src/main.c:786
5095 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5096 msgstr ""
5097 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
5098 "                          (nouveaux, non lus, total)"
5099
5100 #: src/main.c:787
5101 msgid ""
5102 "  --status-full [folder]...\n"
5103 "                         show the status of each folder"
5104 msgstr ""
5105 "  --status-full [dossier]...\n"
5106 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5107
5108 #: src/main.c:789
5109 msgid ""
5110 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5111 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5112 msgstr ""
5113 "  --select dossier[/message]\n"
5114 "                         sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
5115 "est\n"
5116 "                         un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
5117
5118 #: src/main.c:791
5119 msgid "  --online               switch to online mode"
5120 msgstr "  --online               travailler en connexion"
5121
5122 #: src/main.c:792
5123 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5124 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
5125
5126 #: src/main.c:793
5127 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
5128 msgstr "  --exit                 quitter Sylpheed-Claws"
5129
5130 #: src/main.c:794
5131 msgid "  --debug                debug mode"
5132 msgstr "  --debug                lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
5133
5134 #: src/main.c:795
5135 msgid "  --help                 display this help and exit"
5136 msgstr "  --help                 afficher cette aide et terminer"
5137
5138 #: src/main.c:796
5139 msgid "  --version              output version information and exit"
5140 msgstr "  --version              afficher la version et terminer"
5141
5142 #: src/main.c:797
5143 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5144 msgstr ""
5145 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
5146
5147 #: src/main.c:862
5148 #, c-format
5149 msgid "Processing (%s)..."
5150 msgstr "Traitement (%s)..."
5151
5152 #: src/main.c:865
5153 msgid "top level folder"
5154 msgstr "dossier racine"
5155
5156 #: src/main.c:926
5157 msgid "Really quit?"
5158 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
5159
5160 #: src/main.c:927
5161 msgid "Composing message exists."
5162 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
5163
5164 #: src/main.c:928
5165 msgid "_Save to Draft"
5166 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
5167
5168 #: src/main.c:928
5169 msgid "_Discard them"
5170 msgstr "Tout _interrompre"
5171
5172 #: src/main.c:928
5173 msgid "Do_n't quit"
5174 msgstr "_Ne pas quitter"
5175
5176 #: src/main.c:942
5177 msgid "Queued messages"
5178 msgstr "Messages en file d'attente"
5179
5180 #: src/main.c:943
5181 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5182 msgstr ""
5183 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
5184 "quitter maintenant ?"
5185
5186 #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128
5187 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
5188 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
5189
5190 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
5191 msgid "/_File"
5192 msgstr "/_Fichier"
5193
5194 #: src/mainwindow.c:467
5195 msgid "/_File/_Add mailbox"
5196 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:468
5199 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5200 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
5201
5202 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
5203 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
5204 #: src/messageview.c:161
5205 msgid "/_File/---"
5206 msgstr "/Fichier/---"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:470
5209 msgid "/_File/Change folder order..."
5210 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5211
5212 #: src/mainwindow.c:472
5213 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5214 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5215
5216 #: src/mainwindow.c:473
5217 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5218 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5219
5220 #: src/mainwindow.c:474
5221 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5222 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5223
5224 #: src/mainwindow.c:477
5225 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5226 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5227
5228 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
5229 msgid "/_File/_Save as..."
5230 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5231
5232 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
5233 msgid "/_File/_Print..."
5234 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5235
5236 #: src/mainwindow.c:482
5237 msgid "/_File/_Work offline"
5238 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:483
5241 msgid "/_File/Synchronise folders"
5242 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:486
5245 msgid "/_File/E_xit"
5246 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:491
5249 msgid "/_Edit/Select _thread"
5250 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
5253 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5254 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5255
5256 #: src/mainwindow.c:495
5257 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5258 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5259
5260 #: src/mainwindow.c:496
5261 msgid "/_Edit/_Quick search"
5262 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
5265 msgid "/_View"
5266 msgstr "/_Vue"
5267
5268 #: src/mainwindow.c:498
5269 msgid "/_View/Show or hi_de"
5270 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5271
5272 #: src/mainwindow.c:499
5273 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5274 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5275
5276 #: src/mainwindow.c:501
5277 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5278 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5279
5280 #: src/mainwindow.c:503
5281 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5282 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5283
5284 #: src/mainwindow.c:505
5285 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5286 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5287
5288 #: src/mainwindow.c:507
5289 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5290 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5291
5292 #: src/mainwindow.c:509
5293 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5294 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5295
5296 #: src/mainwindow.c:511
5297 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5298 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:513
5301 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5302 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5303
5304 #: src/mainwindow.c:515
5305 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5306 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5307
5308 #: src/mainwindow.c:517
5309 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5310 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5311
5312 #: src/mainwindow.c:518
5313 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5314 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5315
5316 #: src/mainwindow.c:519
5317 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5318 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5319
5320 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
5321 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
5322 #: src/messageview.c:277
5323 msgid "/_View/---"
5324 msgstr "/Vue/---"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:522
5327 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5328 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:523
5331 msgid "/_View/Separate _message view"
5332 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5333
5334 #: src/mainwindow.c:525
5335 msgid "/_View/_Sort"
5336 msgstr "/Vue/_Trier"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:526
5339 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5340 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:527
5343 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5344 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5345
5346 #: src/mainwindow.c:528
5347 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5348 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5349
5350 #: src/mainwindow.c:529
5351 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5352 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5353
5354 #: src/mainwindow.c:530
5355 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5356 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5357
5358 #: src/mainwindow.c:531
5359 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5360 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5361
5362 #: src/mainwindow.c:532
5363 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5364 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5365
5366 #: src/mainwindow.c:534
5367 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5368 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5369
5370 #: src/mainwindow.c:535
5371 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5372 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5373
5374 #: src/mainwindow.c:536
5375 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5376 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:538
5379 msgid "/_View/_Sort/by score"
5380 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:539
5383 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5384 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5385
5386 #: src/mainwindow.c:540
5387 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5388 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5389
5390 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
5391 msgid "/_View/_Sort/---"
5392 msgstr "/Vue/Trier/---"
5393
5394 #: src/mainwindow.c:542
5395 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5396 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5397
5398 #: src/mainwindow.c:543
5399 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5400 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5401
5402 #: src/mainwindow.c:545
5403 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5404 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5405
5406 #: src/mainwindow.c:547
5407 msgid "/_View/Th_read view"
5408 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5409
5410 #: src/mainwindow.c:548
5411 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5412 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
5413
5414 #: src/mainwindow.c:549
5415 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5416 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
5417
5418 #: src/mainwindow.c:550
5419 msgid "/_View/_Hide read messages"
5420 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5421
5422 #: src/mainwindow.c:553
5423 msgid "/_View/_Go to"
5424 msgstr "/Vue/_Aller à"
5425
5426 #: src/mainwindow.c:554
5427 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5428 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5429
5430 #: src/mainwindow.c:555
5431 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5432 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5433
5434 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
5435 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
5436 msgid "/_View/_Go to/---"
5437 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:557
5440 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5441 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:559
5444 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5445 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:562
5448 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5449 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:563
5452 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5453 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5454
5455 #: src/mainwindow.c:565
5456 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5457 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5458
5459 #: src/mainwindow.c:567
5460 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5461 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:570
5464 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5465 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:572
5468 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5469 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:575
5472 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
5473 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
5474
5475 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
5476 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5477 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
5478
5479 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
5480 msgid "/_View/Character _encoding"
5481 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
5482
5483 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
5484 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5485 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
5488 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5489 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5490
5491 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
5492 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5493 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
5496 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5497 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
5500 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5501 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
5504 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5505 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
5508 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5509 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
5512 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5513 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
5516 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5517 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
5520 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5521 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
5524 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5525 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
5526
5527 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
5528 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5529 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
5530
5531 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
5532 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5533 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
5534
5535 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
5536 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5537 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
5540 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5541 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
5542
5543 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
5544 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5545 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
5546
5547 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
5548 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5549 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
5550
5551 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
5552 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5553 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
5556 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5557 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5560 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5561 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
5562
5563 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5564 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5565 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
5566
5567 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5568 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5569 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
5570
5571 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5572 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5573 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5576 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5577 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5580 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5581 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5584 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5585 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5588 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5589 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5592 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5593 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5596 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5597 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5598
5599 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5600 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5601 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5602
5603 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5604 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5605 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5606
5607 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5608 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5609 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5610
5611 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5612 #: src/messageview.c:268
5613 msgid "/_View/Decode/---"
5614 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5617 msgid "/_View/Decode"
5618 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5621 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5622 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5625 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5626 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5629 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5630 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5633 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5634 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5637 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5638 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5639
5640 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5641 msgid "/_View/Open in new _window"
5642 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5643
5644 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5645 msgid "/_View/Mess_age source"
5646 msgstr "/Vue/Voir le code _source du message..."
5647
5648 #: src/mainwindow.c:696
5649 msgid "/_View/Show all headers"
5650 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:698
5653 msgid "/_View/_Update summary"
5654 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:701
5657 msgid "/_Message/Recei_ve"
5658 msgstr "/Message/Réce_ption"
5659
5660 #: src/mainwindow.c:702
5661 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5662 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:704
5665 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5666 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5667
5668 #: src/mainwindow.c:706
5669 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5670 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5671
5672 #: src/mainwindow.c:708
5673 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5674 msgstr "/Message/Réception/---"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:709
5677 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5678 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:711
5681 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5682 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:712
5685 msgid "/_Message/Compose a news message"
5686 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5689 msgid "/_Message/_Reply"
5690 msgstr "/Message/_Répondre"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:714
5693 msgid "/_Message/Repl_y to"
5694 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5697 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5698 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
5699
5700 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5701 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5702 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5705 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5706 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
5707
5708 #: src/mainwindow.c:719
5709 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5710 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5711
5712 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5713 msgid "/_Message/_Forward"
5714 msgstr "/Message/_Transférer"
5715
5716 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5717 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5718 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
5719
5720 #: src/mainwindow.c:723
5721 msgid "/_Message/Redirect"
5722 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5723
5724 #: src/mainwindow.c:725
5725 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5726 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
5727
5728 #: src/mainwindow.c:726
5729 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5730 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:727
5733 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5734 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
5735
5736 #: src/mainwindow.c:728
5737 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5738 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:729
5741 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5742 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:730
5745 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5746 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:731
5749 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5750 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
5751
5752 #: src/mainwindow.c:734
5753 msgid "/_Message/M_ove..."
5754 msgstr "/Message/_Déplacer..."
5755
5756 #: src/mainwindow.c:735
5757 msgid "/_Message/_Copy..."
5758 msgstr "/Message/_Copier..."
5759
5760 #: src/mainwindow.c:736
5761 msgid "/_Message/Move to _trash"
5762 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:737
5765 msgid "/_Message/_Delete..."
5766 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
5767
5768 #: src/mainwindow.c:738
5769 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5770 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:740
5773 msgid "/_Message/_Mark"
5774 msgstr "/Message/_Marquer"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:741
5777 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5778 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:742
5781 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5782 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5785 msgid "/_Message/_Mark/---"
5786 msgstr "/Message/Marquer/---"
5787
5788 #: src/mainwindow.c:744
5789 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5790 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
5791
5792 #: src/mainwindow.c:745
5793 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5794 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
5795
5796 #: src/mainwindow.c:746
5797 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5798 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
5799
5800 #: src/mainwindow.c:748
5801 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5802 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
5803
5804 #: src/mainwindow.c:749
5805 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5806 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
5807
5808 #: src/mainwindow.c:750
5809 msgid "/_Message/Color la_bel"
5810 msgstr "/Message/C_olorier"
5811
5812 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5813 msgid "/_Message/Re-_edit"
5814 msgstr "/Message/Rééd_iter"
5815
5816 #: src/mainwindow.c:755
5817 msgid "/_Tools/_Address book..."
5818 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
5819
5820 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5821 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5822 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
5823
5824 #: src/mainwindow.c:758
5825 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5826 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
5827
5828 #: src/mainwindow.c:759
5829 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5830 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
5831
5832 #: src/mainwindow.c:761
5833 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5834 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
5835
5836 #: src/mainwindow.c:764
5837 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5838 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
5839
5840 #: src/mainwindow.c:766
5841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5842 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
5843
5844 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5845 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5846 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
5847
5848 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5849 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5850 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
5851
5852 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5853 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5854 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
5855
5856 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5857 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5858 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
5859
5860 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5861 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5862 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
5863
5864 #: src/mainwindow.c:777
5865 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5866 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
5867
5868 #: src/mainwindow.c:778
5869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5870 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5871
5872 #: src/mainwindow.c:780
5873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5874 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5875
5876 #: src/mainwindow.c:782
5877 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5878 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5879
5880 #: src/mainwindow.c:784
5881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5882 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5883
5884 #: src/mainwindow.c:789
5885 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5886 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
5887
5888 #: src/mainwindow.c:791
5889 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5890 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
5891
5892 #: src/mainwindow.c:793
5893 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5894 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
5895
5896 #: src/mainwindow.c:795
5897 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5898 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
5899
5900 #: src/mainwindow.c:798
5901 msgid "/_Tools/E_xecute"
5902 msgstr "/Outils/E_xécuter"
5903
5904 #: src/mainwindow.c:801
5905 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5906 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
5907
5908 #: src/mainwindow.c:805
5909 msgid "/_Tools/_Log window"
5910 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
5911
5912 #: src/mainwindow.c:807
5913 msgid "/_Configuration"
5914 msgstr "/_Configuration"
5915
5916 #: src/mainwindow.c:808
5917 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5918 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
5919
5920 #: src/mainwindow.c:810
5921 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5922 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
5923
5924 #: src/mainwindow.c:812
5925 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5926 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
5927
5928 #: src/mainwindow.c:814
5929 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5930 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
5931
5932 #: src/mainwindow.c:816
5933 msgid "/_Configuration/---"
5934 msgstr "/Configuration/---"
5935
5936 #: src/mainwindow.c:817
5937 msgid "/_Configuration/P_references..."
5938 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
5939
5940 #: src/mainwindow.c:819
5941 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5942 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
5943
5944 #: src/mainwindow.c:821
5945 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5946 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
5947
5948 #: src/mainwindow.c:823
5949 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5950 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
5951
5952 #: src/mainwindow.c:825
5953 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5954 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
5955
5956 #: src/mainwindow.c:826
5957 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5958 msgstr "/Configuration/_Actions..."
5959
5960 #: src/mainwindow.c:827
5961 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5962 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
5963
5964 #: src/mainwindow.c:830
5965 msgid "/_Help/_Manual"
5966 msgstr "/Aide/_Manuel"
5967
5968 #: src/mainwindow.c:831
5969 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5970 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
5971
5972 #: src/mainwindow.c:833
5973 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5974 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
5975
5976 #: src/mainwindow.c:834
5977 msgid "/_Help/---"
5978 msgstr "/Aide/---"
5979
5980 #: src/mainwindow.c:1127
5981 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5982 msgstr ""
5983 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
5984
5985 #: src/mainwindow.c:1131
5986 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5987 msgstr ""
5988 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
5989
5990 #: src/mainwindow.c:1148
5991 msgid "Select account"
5992 msgstr "Sélectionner un compte"
5993
5994 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5995 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:599
5996 msgid "Untitled"
5997 msgstr "Sans titre"
5998
5999 #: src/mainwindow.c:1696
6000 msgid "none"
6001 msgstr "rien"
6002
6003 #: src/mainwindow.c:1958
6004 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6005 msgstr ""
6006 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6007
6008 #: src/mainwindow.c:1977
6009 msgid "Add mailbox"
6010 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6011
6012 #: src/mainwindow.c:1978
6013 msgid ""
6014 "Input the location of mailbox.\n"
6015 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6016 "scanned automatically."
6017 msgstr ""
6018 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6019 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6020
6021 #: src/mainwindow.c:1984
6022 #, c-format
6023 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6024 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6025
6026 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
6027 msgid "Mailbox"
6028 msgstr "Boîte aux lettres"
6029
6030 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
6031 msgid ""
6032 "Creation of the mailbox failed.\n"
6033 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6034 "there."
6035 msgstr ""
6036 "Échec de la création de boîte.\n"
6037 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
6038 "en écriture."
6039
6040 #: src/mainwindow.c:2277
6041 msgid "No posting allowed"
6042 msgstr "Envoi de message non autorisé"
6043
6044 #: src/mainwindow.c:2539
6045 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
6046 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
6047
6048 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826
6049 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
6050 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
6051
6052 #: src/mainwindow.c:2917
6053 msgid "Mbox import has failed."
6054 msgstr "L'importation mbox a échoué."
6055
6056 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
6057 msgid "Export to mbox has failed."
6058 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
6059
6060 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6061 msgid "Exit"
6062 msgstr "Quitter"
6063
6064 #: src/mainwindow.c:2958
6065 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
6066 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
6067
6068 #: src/mainwindow.c:3104
6069 msgid "Folder synchronisation"
6070 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
6071
6072 #: src/mainwindow.c:3105
6073 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6074 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
6075
6076 #: src/mainwindow.c:3106
6077 msgid "+_Synchronise"
6078 msgstr "+S_ynchroniser"
6079
6080 #: src/mainwindow.c:3375
6081 msgid "Deleting duplicated messages..."
6082 msgstr "Suppression des messages en double..."
6083
6084 #: src/mainwindow.c:3409
6085 #, c-format
6086 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6087 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6088 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
6089 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
6090
6091 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4488
6092 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6093 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
6094
6095 #: src/mainwindow.c:3558
6096 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6097 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
6098
6099 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4497
6100 msgid "Filtering configuration"
6101 msgstr "Règles de filtrage"
6102
6103 #: src/mainwindow.c:3819
6104 #, c-format
6105 msgid "not initialized\n"
6106 msgstr "non initialisé\n"
6107
6108 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
6109 #, c-format
6110 msgid "selecting folder '%s'\n"
6111 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
6112
6113 #: src/mainwindow.c:3846
6114 #, c-format
6115 msgid "selecting message %d\n"
6116 msgstr "sélection du message %d\n"
6117
6118 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
6119 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
6120 msgid "(none)"
6121 msgstr "(aucun)"
6122
6123 #: src/mbox.c:81
6124 #, c-format
6125 msgid ""
6126 "Could not open mbox file:\n"
6127 "%s\n"
6128 msgstr ""
6129 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
6130 "%s\n"
6131
6132 #: src/mbox.c:416
6133 msgid "Overwrite mbox file"
6134 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
6135
6136 #: src/mbox.c:417
6137 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6138 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
6139
6140 #: src/mbox.c:418 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379
6141 #: src/textview.c:2296
6142 msgid "Overwrite"
6143 msgstr "Écraser"
6144
6145 #: src/mbox.c:427
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "Could not create mbox file:\n"
6149 "%s\n"
6150 msgstr ""
6151 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
6152 "%s\n"
6153
6154 #: src/message_search.c:128
6155 msgid "Find in current message"
6156 msgstr "Chercher dans le message"
6157
6158 #: src/message_search.c:146
6159 msgid "Find text:"
6160 msgstr "Chercher :"
6161
6162 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
6163 msgid "Case sensitive"
6164 msgstr "Distinguer MAJ./min."
6165
6166 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
6167 msgid "Search failed"
6168 msgstr "Recherche échouée"
6169
6170 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
6171 msgid "Search string not found."
6172 msgstr "Texte recherché introuvable."
6173
6174 #: src/message_search.c:243
6175 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6176 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
6177
6178 #: src/message_search.c:246
6179 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6180 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
6181
6182 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
6183 msgid "Search finished"
6184 msgstr "Recherche terminée"
6185
6186 #: src/messageview.c:162
6187 msgid "/_File/_Close"
6188 msgstr "/Fichier/_Fermer"
6189
6190 #: src/messageview.c:279
6191 msgid "/_View/Show all _headers"
6192 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
6193
6194 #: src/messageview.c:282
6195 msgid "/_Message/Compose _new message"
6196 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6197
6198 #: src/messageview.c:296
6199 msgid "/_Message/Redirec_t"
6200 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6201
6202 #: src/messageview.c:315
6203 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6204 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
6205
6206 #: src/messageview.c:317
6207 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6208 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6209
6210 #: src/messageview.c:319
6211 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6212 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6213
6214 #: src/messageview.c:321
6215 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6216 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6217
6218 #: src/messageview.c:323
6219 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6220 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6221
6222 #: src/messageview.c:447
6223 msgid "Sylpheed - Message View"
6224 msgstr "Sylpheed - Message"
6225
6226 #: src/messageview.c:552
6227 msgid "<No Return-Path found>"
6228 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
6229
6230 #: src/messageview.c:560
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "The notification address to which the return receipt is\n"
6234 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6235 "Notification address: %s\n"
6236 "Return path: %s\n"
6237 "It is advised to not to send the return receipt."
6238 msgstr ""
6239 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
6240 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
6241 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
6242 "Return-Path: %s\n"
6243 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6244
6245 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
6246 msgid "_Don't Send"
6247 msgstr "_Ne pas envoyer"
6248
6249 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025
6250 #: src/toolbar.c:2112
6251 msgid "_Send"
6252 msgstr "_Envoyer"
6253
6254 #: src/messageview.c:580
6255 msgid ""
6256 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6257 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6258 "officially addressed to you.\n"
6259 "It is advised to not to send the return receipt."
6260 msgstr ""
6261 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
6262 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
6263 "destinataire officiel.\n"
6264 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6265
6266 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3832
6267 #: src/summaryview.c:3835 src/textview.c:2284
6268 msgid "Save as"
6269 msgstr "Enregistrer sous"
6270
6271 #: src/messageview.c:1107
6272 msgid "Overwrite existing file?"
6273 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
6274
6275 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3852 src/summaryview.c:3855
6276 #: src/summaryview.c:3870
6277 #, c-format
6278 msgid "Can't save the file '%s'."
6279 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6280
6281 #: src/messageview.c:1198
6282 msgid "This message asks for a return receipt."
6283 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6284
6285 #: src/messageview.c:1199
6286 msgid "Send receipt"
6287 msgstr "Envoyer"
6288
6289 #: src/messageview.c:1239
6290 msgid ""
6291 "This message has been partially retrieved,\n"
6292 "and has been deleted from the server."
6293 msgstr ""
6294 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6295 "et a été supprimé du serveur."
6296
6297 #: src/messageview.c:1245
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "This message has been partially retrieved;\n"
6301 "it is %s."
6302 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
6303
6304 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
6305 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
6306 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
6307 msgid "Mark for download"
6308 msgstr "Télécharger"
6309
6310 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
6311 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
6312 msgid "Mark for deletion"
6313 msgstr "Supprimer"
6314
6315 #: src/messageview.c:1255
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "This message has been partially retrieved;\n"
6319 "it is %s and will be downloaded."
6320 msgstr ""
6321 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6322 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
6323
6324 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
6325 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6326 msgid "Unmark"
6327 msgstr "Démarquer"
6328
6329 #: src/messageview.c:1266
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "This message has been partially retrieved;\n"
6333 "it is %s and will be deleted."
6334 msgstr ""
6335 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6336 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
6337
6338 #: src/messageview.c:1342
6339 msgid "Return Receipt Notification"
6340 msgstr "Accusé de réception."
6341
6342 #: src/messageview.c:1343
6343 msgid ""
6344 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6345 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6346 "notification:"
6347 msgstr ""
6348 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6349 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6350 "de réception :"
6351
6352 #: src/messageview.c:1347
6353 msgid "_Send Notification"
6354 msgstr "_Envoyer"
6355
6356 #: src/messageview.c:1347
6357 msgid "+_Cancel"
6358 msgstr "+A_nnuler"
6359
6360 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3907
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "Enter the print command line:\n"
6364 "('%s' will be replaced with file name)"
6365 msgstr ""
6366 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6367 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6368
6369 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3913
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "Print command line is invalid:\n"
6373 "'%s'"
6374 msgstr ""
6375 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6376 "'%s'"
6377
6378 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3884
6379 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6380 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6381
6382 #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3305
6383 #: src/summaryview.c:5195
6384 msgid "An error happened while learning.\n"
6385 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6386
6387 #: src/mh.c:425
6388 #, c-format
6389 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6390 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6391
6392 #: src/mh.c:510
6393 msgid "Moving messages..."
6394 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
6395
6396 #: src/mh_gtk.c:59
6397 msgid "/Remove _mailbox..."
6398 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6399
6400 #: src/mh_gtk.c:323
6401 #, c-format
6402 msgid ""
6403 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6404 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6405 msgstr ""
6406 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6407 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6408
6409 #: src/mh_gtk.c:325
6410 msgid "Remove mailbox"
6411 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
6412
6413 #: src/mh_gtk.c:326
6414 msgid "_Remove"
6415 msgstr "Supp_rimer"
6416
6417 #: src/mimeview.c:156
6418 msgid "/_Open"
6419 msgstr "/_Ouvrir"
6420
6421 #: src/mimeview.c:157
6422 msgid "/Open _with..."
6423 msgstr "/Ouvrir _avec..."
6424
6425 #: src/mimeview.c:158
6426 msgid "/_Display as text"
6427 msgstr "/Afficher comme du _texte"
6428
6429 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
6430 msgid "/_Save as..."
6431 msgstr "/Enregi_strer sous..."
6432
6433 #: src/mimeview.c:160
6434 msgid "/Save _all..."
6435 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
6436
6437 #: src/mimeview.c:199
6438 msgid "MIME Type"
6439 msgstr "Type MIME"
6440
6441 #: src/mimeview.c:691
6442 msgid "Check signature"
6443 msgstr "Vérifier la signature"
6444
6445 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
6446 msgid "View full information"
6447 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
6448
6449 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
6450 msgid "Check again"
6451 msgstr "Vérifier à nouveau"
6452
6453 #: src/mimeview.c:724
6454 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6455 msgstr ""
6456 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
6457
6458 #: src/mimeview.c:729
6459 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6460 msgstr ""
6461 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
6462 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
6463
6464 #: src/mimeview.c:939
6465 msgid "Checking signature..."
6466 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
6467
6468 #: src/mimeview.c:981
6469 msgid "Go back to email"
6470 msgstr "Revenir à l'email"
6471
6472 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
6473 #: src/mimeview.c:1595
6474 msgid "Can't save the part of multipart message."
6475 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
6476
6477 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2294
6478 #, c-format
6479 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6480 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
6481
6482 #: src/mimeview.c:1414
6483 msgid "Select destination folder"
6484 msgstr "Sélection du dossier de destination"
6485
6486 #: src/mimeview.c:1421
6487 #, c-format
6488 msgid "'%s' is not a directory."
6489 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
6490
6491 #: src/mimeview.c:1616
6492 msgid "Open with"
6493 msgstr "Ouvrir avec"
6494
6495 #: src/mimeview.c:1617
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "Enter the command line to open file:\n"
6499 "('%s' will be replaced with file name)"
6500 msgstr ""
6501 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
6502 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6503
6504 #: src/news.c:243
6505 #, c-format
6506 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6507 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
6508
6509 #: src/news.c:316
6510 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6511 msgstr ""
6512 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
6513 "de discussion"
6514
6515 #: src/news.c:333
6516 #, c-format
6517 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6518 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
6519
6520 #: src/news.c:463
6521 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6522 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
6523
6524 #: src/news.c:576
6525 msgid "can't post article.\n"
6526 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
6527
6528 #: src/news.c:602
6529 #, c-format
6530 msgid "can't retrieve article %d\n"
6531 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
6532
6533 #: src/news.c:651
6534 #, c-format
6535 msgid "can't select group: %s\n"
6536 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
6537
6538 #: src/news.c:881
6539 #, c-format
6540 msgid "can't set group: %s\n"
6541 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
6542
6543 #: src/news.c:890
6544 #, c-format
6545 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6546 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
6547
6548 #: src/news.c:910
6549 #, c-format
6550 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6551 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
6552
6553 #: src/news.c:928
6554 #, c-format
6555 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6556 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
6557
6558 #: src/news.c:935 src/news.c:1028
6559 msgid "can't get xover\n"
6560 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
6561
6562 #: src/news.c:945 src/news.c:1040
6563 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6564 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
6565
6566 #: src/news.c:952 src/news.c:1054
6567 #, c-format
6568 msgid "invalid xover line: %s\n"
6569 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
6570
6571 #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105
6572 msgid "can't get xhdr\n"
6573 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
6574
6575 #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118
6576 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6577 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
6578
6579 #: src/news.c:1024
6580 #, c-format
6581 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6582 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
6583
6584 #: src/news_gtk.c:52
6585 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6586 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
6587
6588 #: src/news_gtk.c:53
6589 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6590 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
6591
6592 #: src/news_gtk.c:223
6593 #, c-format
6594 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6595 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
6596
6597 #: src/news_gtk.c:224
6598 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6599 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
6600
6601 #: src/news_gtk.c:225
6602 msgid "_Unsubscribe"
6603 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6604
6605 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6606 msgid "ClamAV: scanning message..."
6607 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
6608
6609 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6610 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6611 msgid "Clam AntiVirus"
6612 msgstr "Antivirus Clam"
6613
6614 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6615 msgid ""
6616 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6617 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6618 "\n"
6619 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6620 "saved in a specially designated folder.\n"
6621 "\n"
6622 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6623 msgstr ""
6624 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
6625 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
6626 "\n"
6627 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
6628 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
6629 "spécifique.\n"
6630 "\n"
6631 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6632 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
6633 "On peut :\n"
6634 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
6635 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
6636 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
6637 "sont par défaut),\n"
6638 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
6639
6640 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6641 msgid "Enable virus scanning"
6642 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
6643
6644 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6645 msgid "Scan archive contents"
6646 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
6647
6648 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6649 msgid "Maximum attachment size"
6650 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
6651
6652 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6653 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6654 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
6655
6656 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6657 msgid "MB"
6658 msgstr "Mo"
6659
6660 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6661 msgid "Save infected mail in"
6662 msgstr "Placer les messages infectés dans"
6663
6664 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6665 msgid "Save mail that contains viruses"
6666 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
6667
6668 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6669 msgid ""
6670 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6671 msgstr ""
6672 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
6673 "pour utiliser par défaut la corbeille"
6674
6675 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6676 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6677 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
6678
6679 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6680 msgid "Demo"
6681 msgstr "Demonstration"
6682
6683 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6684 msgid ""
6685 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6686 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6687 "\n"
6688 "It is not really useful"
6689 msgstr ""
6690 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
6691 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
6692 "redirige vers la sortie standard.\n"
6693 "\n"
6694 "Il n'est pas vraiment utile."
6695
6696 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6697 msgid "Dillo Browser"
6698 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
6699
6700 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6701 msgid "Do not load remote links in mails"
6702 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
6703
6704 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6705 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6706 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
6707
6708 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6709 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6710 msgstr ""
6711 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
6712 "rechargement de page de Dillo."
6713
6714 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6715 msgid "Full window mode (hide controls)"
6716 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
6717
6718 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6719 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6720 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
6721
6722 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6723 msgid "Dillo HTML Viewer"
6724 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
6725
6726 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6727 msgid ""
6728 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6729 "\n"
6730 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6731 msgstr ""
6732 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
6733 "Sylpheed-Claws.\n"
6734 "\n"
6735 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6736 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
6737
6738 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6739 msgid "Passphrase"
6740 msgstr "Phrase secrète"
6741
6742 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6743 msgid "[no user id]"
6744 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
6745
6746 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6747 #, c-format
6748 msgid ""
6749 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6750 "span>\n"
6751 "\n"
6752 "%.*s\n"
6753 msgstr ""
6754 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
6755 "pour :</span>\n"
6756 "\n"
6757 "%.*s\n"
6758
6759 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6760 msgid "Bad passphrase.\n"
6761 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
6762
6763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6764 msgid "Automatically check signatures"
6765 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6766
6767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6768 msgid "Store passphrase in memory"
6769 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6770
6771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6772 msgid "Expire after"
6773 msgstr "Expirer après"
6774
6775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6776 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6777 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6778
6779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6780 msgid "minute(s)"
6781 msgstr "minute(s)"
6782
6783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6784 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6785 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
6786
6787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6788 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6789 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
6790
6791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6792 msgid "Sign key"
6793 msgstr "Signer la clé"
6794
6795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6796 msgid "Use default GnuPG key"
6797 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
6798
6799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6800 msgid "Select key by your email address"
6801 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
6802
6803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6804 msgid "Specify key manually"
6805 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
6806
6807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6808 msgid "User or key ID:"
6809 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
6810
6811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6812 msgid "GPG"
6813 msgstr "GPG"
6814
6815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6816 #, c-format
6817 msgid "Please select key for '%s'"
6818 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
6819
6820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6821 #, c-format
6822 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6823 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
6824
6825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6826 msgid "Select Keys"
6827 msgstr "Sélection de clés"
6828
6829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6830 msgid "Key ID"
6831 msgstr "ID de la clé"
6832
6833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6834 msgid "Val"
6835 msgstr "Validité"
6836
6837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6838 msgid "Select"
6839 msgstr "Sélectionner"
6840
6841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6842 msgid "Other"
6843 msgstr "Autres"
6844
6845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6846 msgid "Don't encrypt"
6847 msgstr "Ne pas crypter"
6848
6849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6850 msgid "Add key"
6851 msgstr "Ajouter une clé"
6852
6853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6854 msgid "Enter another user or key ID:"
6855 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6856
6857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6858 msgid "Trust key"
6859 msgstr "Clé certifiée"
6860
6861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6862 msgid ""
6863 "The selected key is not fully trusted.\n"
6864 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6865 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6866 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6867 msgstr ""
6868 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
6869 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
6870 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
6871 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
6872
6873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6874 msgid "Undefined"
6875 msgstr "Indéfinie"
6876
6877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6878 #: src/prefs_send.c:170
6879 msgid "Never"
6880 msgstr "Jamais"
6881
6882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6883 msgid "Marginal"
6884 msgstr "Marginale"
6885
6886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6887 msgid "Ultimate"
6888 msgstr "Ultime"
6889
6890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6891 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6892 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
6893
6894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6896 msgid "The signature has not been checked."
6897 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
6898
6899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6900 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6901 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
6902
6903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6904 #, c-format
6905 msgid "Good signature from %s."
6906 msgstr "Signature correcte de « %s »."
6907
6908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6909 #, c-format
6910 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6911 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
6912
6913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6914 #, c-format
6915 msgid "Expired signature from %s."
6916 msgstr "Signature expirée de %s."
6917
6918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6919 #, c-format
6920 msgid "Expired key from %s."
6921 msgstr "Clé expirée de %s."
6922
6923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6924 #, c-format
6925 msgid "Bad signature from %s."
6926 msgstr "Mauvaise signature de %s."
6927
6928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6929 #, c-format
6930 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6931 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
6932
6933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6934 #, c-format
6935 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6936 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
6937
6938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6939 #, c-format
6940 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6941 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
6942
6943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6944 #, c-format
6945 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6946 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
6947
6948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6949 #, c-format
6950 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6951 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
6952
6953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6954 #, c-format
6955 msgid "                aka \"%s\"\n"
6956 msgstr "                alias « %s »\n"
6957
6958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6959 #, c-format
6960 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6961 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
6962
6963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6964 #, c-format
6965 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6966 msgstr ""
6967 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6968
6969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6970 #, c-format
6971 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6972 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
6973
6974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6975 msgid ""
6976 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6977 "OpenPGP support disabled."
6978 msgstr ""
6979 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
6980 "Support OpenPGP désactivé."
6981
6982 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6983 msgid "PGP/Core"
6984 msgstr "PGP/Core"
6985
6986 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6987 msgid ""
6988 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6989 "PGP/Mime.\n"
6990 "\n"
6991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6992 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6993 "\n"
6994 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6995 "\n"
6996 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6997 msgstr ""
6998 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
6999 "modules comme PGP/Mime.\n"
7000 "\n"
7001 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7002 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
7003 "Configuration du compte actuel... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
7004 "\n"
7005 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7006 "\n"
7007 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7008
7009 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7010 msgid "PGP/inline"
7011 msgstr "PGP/inline"
7012
7013 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7014 msgid ""
7015 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7016 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7017 "encrypt your own mails.\n"
7018 "\n"
7019 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7020 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7021 "System\n"
7022 "\n"
7023 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7024 "\n"
7025 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7026 msgstr ""
7027 "Ce module gère la signature et/ou le cryptage des messages avec la méthode "
7028 "Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le décryptage des messages, la "
7029 "vérification des signatures ou la signature et le cryptage de votre propre "
7030 "courrier.\n"
7031 "\n"
7032 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
7033 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
7034 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
7035 "d'une composition de message.\n"
7036 "\n"
7037 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7038 "\n"
7039 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7040
7041 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7042 msgid "PGP/MIME"
7043 msgstr "PGP/MIME"
7044
7045 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7046 msgid ""
7047 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7048 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7049 "\n"
7050 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7051 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7052 "System\n"
7053 "\n"
7054 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7055 "\n"
7056 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7057 msgstr ""
7058 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
7059 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
7060 "propres mails.\n"
7061 "\n"
7062 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
7063 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
7064 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
7065 "d'une composition de message.\n"
7066 "\n"
7067 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7068 "\n"
7069 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7070
7071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
7072 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7073 msgstr "Le module Spamassassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
7074
7075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
7076 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7077 msgstr "Le module Spamassassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
7078
7079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
7080 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7081 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
7082
7083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
7084 msgid ""
7085 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7086 "remote learner."
7087 msgstr ""
7088 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
7089 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
7090
7091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
7092 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7093 msgstr ""
7094 "Le module Spamassassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
7095 "préférences.\n"
7096
7097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
7098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7099 msgid "SpamAssassin"
7100 msgstr "SpamAssassin"
7101
7102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
7103 msgid ""
7104 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7105 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7106 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7107 "\n"
7108 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7109 "\n"
7110 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7111 "specially designated folder.\n"
7112 "\n"
7113 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7114 msgstr ""
7115 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
7116 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
7117 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
7118 "\n"
7119 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
7120 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
7121 "\n"
7122 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7123 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
7124 " On peut :\n"
7125 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
7126 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
7127 "port d'accès),\n"
7128 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
7129 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
7130 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
7131 "effacés,\n"
7132 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
7133
7134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7135 msgid "Localhost"
7136 msgstr "Hôte local"
7137
7138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7139 msgid "TCP"
7140 msgstr "TCP"
7141
7142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7143 msgid "Unix Socket"
7144 msgstr "Socket Unix"
7145
7146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7147 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7148 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
7149
7150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7151 msgid "Transport"
7152 msgstr "Transport"
7153
7154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7155 msgid "Type of transport"
7156 msgstr "Type de transport"
7157
7158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7159 msgid "User"
7160 msgstr "Nom d'utilisateur"
7161
7162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7163 msgid "User to use with spamd server"
7164 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
7165
7166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7167 msgid "spamd"
7168 msgstr "Serveur « spamd »"
7169
7170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7171 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7172 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
7173
7174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7175 msgid "Port of spamd server"
7176 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
7177
7178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7179 msgid "Path of Unix socket"
7180 msgstr "Chemin du socket Unix"
7181
7182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7183 msgid "Maximum size"
7184 msgstr "Taille maximale de message"
7185
7186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7187 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7188 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
7189
7190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7191 msgid "kB"
7192 msgstr "ko"
7193
7194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7195 msgid ""
7196 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7197 "aborted."
7198 msgstr ""
7199 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
7200 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
7201
7202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
7203 msgid "seconds"
7204 msgstr "secondes"
7205
7206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7207 msgid "Process messages on receiving"
7208 msgstr "Analyse des messages à la réception"
7209
7210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7211 msgid "Save spam in"
7212 msgstr "Placer le pourriel dans"
7213
7214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7215 msgid ""
7216 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7217 "folder"
7218 msgstr ""
7219 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
7220 "utiliser par défaut la corbeille"
7221
7222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7223 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7224 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
7225
7226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
7227 msgid "/_Get Mail"
7228 msgstr "/_Relever le courrier"
7229
7230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
7231 msgid "/_Email"
7232 msgstr "/_Composer un message"
7233
7234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7235 msgid "/Open A_ddressbook"
7236 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
7237
7238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
7239 msgid "/_Work Offline"
7240 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
7241
7242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
7243 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7244 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
7245
7246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
7247 #, c-format
7248 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7249 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
7250
7251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7252 msgid "/Work Offline"
7253 msgstr "/Travailler hors-ligne"
7254
7255 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7256 msgid "/Get Mail"
7257 msgstr "/Relever le courrier"
7258
7259 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
7260 msgid "Trayicon"
7261 msgstr "Icône de la barre système"
7262
7263 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7264 msgid ""
7265 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7266 "have new or unread mail.\n"
7267 "\n"
7268 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7269 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7270 msgstr ""
7271 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7272 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7273 "\n"
7274 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7275 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
7276 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
7277
7278 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
7279 msgid "Exit this program?"
7280 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
7281
7282 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
7283 msgid "Orientation"
7284 msgstr "Orientation"
7285
7286 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
7287 msgid "The orientation of the tray."
7288 msgstr "L'orientation de la barre système."
7289
7290 #: src/pop.c:150
7291 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7292 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
7293
7294 #: src/pop.c:157
7295 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7296 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
7297
7298 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7299 msgid "POP3 protocol error\n"
7300 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
7301
7302 #: src/pop.c:256
7303 #, c-format
7304 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7305 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
7306
7307 #: src/pop.c:778
7308 #, c-format
7309 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7310 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
7311
7312 #: src/pop.c:794
7313 #, c-format
7314 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7315 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
7316
7317 #: src/pop.c:826
7318 msgid "mailbox is locked\n"
7319 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
7320
7321 #: src/pop.c:829
7322 msgid "Session timeout\n"
7323 msgstr "Session expirée\n"
7324
7325 #: src/pop.c:848
7326 msgid "command not supported\n"
7327 msgstr "Commande non supportée\n"
7328
7329 #: src/pop.c:853
7330 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7331 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
7332
7333 #: src/pop.c:1047
7334 msgid "TOP command unsupported\n"
7335 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
7336
7337 #: src/prefs_account.c:705
7338 #, c-format
7339 msgid "Account%d"
7340 msgstr "Compte%d"
7341
7342 #: src/prefs_account.c:984
7343 msgid "Preferences for new account"
7344 msgstr "Configuration du nouveau compte"
7345
7346 #: src/prefs_account.c:986
7347 #, c-format
7348 msgid "%s - Account preferences"
7349 msgstr "%s - Configuration du compte"
7350
7351 #: src/prefs_account.c:1021
7352 msgid "_Basic"
7353 msgstr "_Général"
7354
7355 #: src/prefs_account.c:1023
7356 msgid "_Receive"
7357 msgstr "Réce_ption"
7358
7359 #: src/prefs_account.c:1027
7360 msgid "Co_mpose"
7361 msgstr "_Composition"
7362
7363 #: src/prefs_account.c:1029
7364 msgid "_Privacy"
7365 msgstr "Con_fidentialité"
7366
7367 #: src/prefs_account.c:1032
7368 msgid "SS_L"
7369 msgstr "_SSL"
7370
7371 #: src/prefs_account.c:1035
7372 msgid "A_dvanced"
7373 msgstr "_Avancé"
7374
7375 #: src/prefs_account.c:1114
7376 msgid "Name of account"
7377 msgstr "Nom du compte"
7378
7379 #: src/prefs_account.c:1123
7380 msgid "Set as default"
7381 msgstr "Définir comme compte par défaut"
7382
7383 #: src/prefs_account.c:1127
7384 msgid "Personal information"
7385 msgstr "Informations personnelles"
7386
7387 #: src/prefs_account.c:1136
7388 msgid "Full name"
7389 msgstr "Nom complet"
7390
7391 #: src/prefs_account.c:1142
7392 msgid "Mail address"
7393 msgstr "Adresse email"
7394
7395 #: src/prefs_account.c:1148
7396 msgid "Organization"
7397 msgstr "Société"
7398
7399 #: src/prefs_account.c:1172
7400 msgid "Server information"
7401 msgstr "Configuration des serveurs"
7402
7403 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
7404 #: src/wizard.c:991
7405 msgid "POP3"
7406 msgstr "POP3"
7407
7408 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
7409 msgid "IMAP4"
7410 msgstr "IMAP4"
7411
7412 #: src/prefs_account.c:1197
7413 msgid "News (NNTP)"
7414 msgstr "News (NNTP)"
7415
7416 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:1001
7417 msgid "Local mbox file"
7418 msgstr "Fichier mbox local"
7419
7420 #: src/prefs_account.c:1201
7421 msgid "None (SMTP only)"
7422 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
7423
7424 #: src/prefs_account.c:1221
7425 msgid "This server requires authentication"
7426 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
7427
7428 #: src/prefs_account.c:1228
7429 msgid "Authenticate on connect"
7430 msgstr "Authentification à la connexion"
7431
7432 #: src/prefs_account.c:1273
7433 msgid "News server"
7434 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
7435
7436 #: src/prefs_account.c:1279
7437 msgid "Server for receiving"
7438 msgstr "Serveur de réception"
7439
7440 #: src/prefs_account.c:1285
7441 msgid "Local mailbox"
7442 msgstr "Fichier mbox local"
7443
7444 #: src/prefs_account.c:1292
7445 msgid "SMTP server (send)"
7446 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
7447
7448 #: src/prefs_account.c:1300
7449 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7450 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
7451
7452 #: src/prefs_account.c:1309
7453 msgid "command to send mails"
7454 msgstr "Commande externe :"
7455
7456 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
7457 msgid "User ID"
7458 msgstr "Nom d'utilisateur"
7459
7460 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
7461 msgid "Password"
7462 msgstr "Mot de passe"
7463
7464 #: src/prefs_account.c:1415
7465 msgid "Local"
7466 msgstr "Local"
7467
7468 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
7469 msgid "Default inbox"
7470 msgstr "Dossier de réception par défaut"
7471
7472 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
7473 #: src/prefs_account.c:1536
7474 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7475 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
7476
7477 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
7478 msgid "Bro_wse"
7479 msgstr "Pa_rcourir"
7480
7481 #: src/prefs_account.c:1456
7482 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7483 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
7484
7485 #: src/prefs_account.c:1459
7486 msgid "Remove messages on server when received"
7487 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
7488
7489 #: src/prefs_account.c:1470
7490 msgid "Remove after"
7491 msgstr "Suppression après"
7492
7493 #: src/prefs_account.c:1479
7494 msgid "0 days: remove immediately"
7495 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
7496
7497 #: src/prefs_account.c:1483
7498 msgid "days"
7499 msgstr "jour(s)"
7500
7501 #: src/prefs_account.c:1490
7502 msgid "Download all messages on server"
7503 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
7504
7505 #: src/prefs_account.c:1496
7506 msgid "Receive size limit"
7507 msgstr "Taille maximale pour la réception"
7508
7509 #: src/prefs_account.c:1499
7510 msgid ""
7511 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7512 "you will be able to download them fully or delete them."
7513 msgstr ""
7514 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
7515 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
7516 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
7517 "qu'à la relève suivante)."
7518
7519 #: src/prefs_account.c:1509
7520 msgid "KB"
7521 msgstr "ko"
7522
7523 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
7524 msgid "NNTP"
7525 msgstr "NNTP"
7526
7527 #: src/prefs_account.c:1555
7528 msgid "Maximum number of articles to download"
7529 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
7530
7531 #: src/prefs_account.c:1567
7532 msgid "unlimited if 0 is specified"
7533 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
7534
7535 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
7536 msgid "Authentication method"
7537 msgstr "Authentification"
7538
7539 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
7540 msgid "Automatic"
7541 msgstr "Automatique"
7542
7543 #: src/prefs_account.c:1606
7544 msgid "IMAP server directory"
7545 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
7546
7547 #: src/prefs_account.c:1610
7548 msgid "(usually empty)"
7549 msgstr "(généralement nul)"
7550
7551 #: src/prefs_account.c:1620
7552 msgid "Filter messages on receiving"
7553 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
7554
7555 #: src/prefs_account.c:1624
7556 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7557 msgstr ""
7558 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
7559 "ce compte"
7560
7561 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
7562 #: src/prefs_matcher.c:154
7563 msgid "Header"
7564 msgstr "En-tête"
7565
7566 #: src/prefs_account.c:1694
7567 msgid "Add Date"
7568 msgstr "Ajouter la date"
7569
7570 #: src/prefs_account.c:1695
7571 msgid "Generate Message-ID"
7572 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
7573
7574 #: src/prefs_account.c:1702
7575 msgid "Add user-defined header"
7576 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
7577
7578 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
7579 msgid " Edit... "
7580 msgstr " Modifier... "
7581
7582 #: src/prefs_account.c:1714
7583 msgid "Authentication"
7584 msgstr "Authentification"
7585
7586 #: src/prefs_account.c:1722
7587 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7588 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
7589
7590 #: src/prefs_account.c:1798
7591 msgid ""
7592 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7593 "will be used."
7594 msgstr ""
7595 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
7596 "mot de passe spécifiés pour la réception."
7597
7598 #: src/prefs_account.c:1809
7599 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7600 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
7601
7602 #: src/prefs_account.c:1824
7603 msgid "POP authentication timeout: "
7604 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
7605
7606 #: src/prefs_account.c:1833
7607 msgid "minutes"
7608 msgstr "minute(s)"
7609
7610 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7611 msgid "Signature"
7612 msgstr "Signature"
7613
7614 #: src/prefs_account.c:1887
7615 msgid "Insert signature automatically"
7616 msgstr "Insertion automatique de la signature"
7617
7618 #: src/prefs_account.c:1892
7619 msgid "Signature separator"
7620 msgstr "Séparateur de signature"
7621
7622 #: src/prefs_account.c:1917
7623 msgid "Command output"
7624 msgstr "Résultat d'une commande"
7625
7626 #: src/prefs_account.c:1954
7627 msgid "Automatically set the following addresses"
7628 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
7629
7630 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7631 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7632 msgid "Cc"
7633 msgstr "Cc"
7634
7635 #: src/prefs_account.c:1976
7636 msgid "Bcc"
7637 msgstr "Cci"
7638
7639 #: src/prefs_account.c:1989
7640 msgid "Reply-To"
7641 msgstr "Répondre à"
7642
7643 #: src/prefs_account.c:2041
7644 msgid "Default privacy system"
7645 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
7646
7647 #: src/prefs_account.c:2050
7648 msgid "Always sign messages"
7649 msgstr "Toujours signer les messages"
7650
7651 #: src/prefs_account.c:2052
7652 msgid "Always encrypt messages"
7653 msgstr "Toujours crypter les messages"
7654
7655 #: src/prefs_account.c:2054
7656 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7657 msgstr "Toujours crypter la réponse à un message crypté"
7658
7659 #: src/prefs_account.c:2057
7660 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7661 msgstr ""
7662 "Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
7663 "destinataire"
7664
7665 #: src/prefs_account.c:2059
7666 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7667 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
7668
7669 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7670 msgid "Don't use SSL"
7671 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
7672
7673 #: src/prefs_account.c:2149
7674 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7675 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
7676
7677 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7678 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7679 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
7680
7681 #: src/prefs_account.c:2166
7682 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7683 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
7684
7685 #: src/prefs_account.c:2188
7686 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7687 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
7688
7689 #: src/prefs_account.c:2190
7690 msgid "Send (SMTP)"
7691 msgstr "Envoi (SMTP)"
7692
7693 #: src/prefs_account.c:2198
7694 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7695 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
7696
7697 #: src/prefs_account.c:2201
7698 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7699 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
7700
7701 #: src/prefs_account.c:2212
7702 msgid "Use non-blocking SSL"
7703 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
7704
7705 #: src/prefs_account.c:2224
7706 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7707 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
7708
7709 #: src/prefs_account.c:2350
7710 msgid "SMTP port"
7711 msgstr "Port SMTP"
7712
7713 #: src/prefs_account.c:2356
7714 msgid "POP3 port"
7715 msgstr "Port POP3"
7716
7717 #: src/prefs_account.c:2362
7718 msgid "IMAP4 port"
7719 msgstr "Port IMAP4"
7720
7721 #: src/prefs_account.c:2368
7722 msgid "NNTP port"
7723 msgstr "Port NNTP"
7724
7725 #: src/prefs_account.c:2373
7726 msgid "Domain name"
7727 msgstr "Nom de domaine"
7728
7729 #: src/prefs_account.c:2383
7730 msgid "Use command to communicate with server"
7731 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
7732
7733 #: src/prefs_account.c:2391
7734 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7735 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
7736
7737 #: src/prefs_account.c:2438
7738 msgid "Browse"
7739 msgstr "Pa_rcourir"
7740
7741 #: src/prefs_account.c:2451
7742 msgid "Put sent messages in"
7743 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
7744
7745 #: src/prefs_account.c:2453
7746 msgid "Put queued messages in"
7747 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
7748
7749 #: src/prefs_account.c:2455
7750 msgid "Put draft messages in"
7751 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
7752
7753 #: src/prefs_account.c:2457
7754 msgid "Put deleted messages in"
7755 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
7756
7757 #: src/prefs_account.c:2503
7758 msgid "Account name is not entered."
7759 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
7760
7761 #: src/prefs_account.c:2507
7762 msgid "Mail address is not entered."
7763 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
7764
7765 #: src/prefs_account.c:2514
7766 msgid "SMTP server is not entered."
7767 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
7768
7769 #: src/prefs_account.c:2519
7770 msgid "User ID is not entered."
7771 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
7772
7773 #: src/prefs_account.c:2524
7774 msgid "POP3 server is not entered."
7775 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
7776
7777 #: src/prefs_account.c:2529
7778 msgid "IMAP4 server is not entered."
7779 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
7780
7781 #: src/prefs_account.c:2534
7782 msgid "NNTP server is not entered."
7783 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
7784
7785 #: src/prefs_account.c:2540
7786 msgid "local mailbox filename is not entered."
7787 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
7788
7789 #: src/prefs_account.c:2546
7790 msgid "mail command is not entered."
7791 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
7792
7793 #: src/prefs_account.c:2611
7794 msgid "Select signature file"
7795 msgstr "Sélection du fichier signature"
7796
7797 #: src/prefs_account.c:2836
7798 #, c-format
7799 msgid "Unsupported (%s)"
7800 msgstr "Non supporté (%s)"
7801
7802 #: src/prefs_actions.c:199
7803 msgid "Actions configuration"
7804 msgstr "Configuration des actions"
7805
7806 #: src/prefs_actions.c:223
7807 msgid "Menu name:"
7808 msgstr "Nom du menu :"
7809
7810 #: src/prefs_actions.c:232
7811 msgid "Command line:"
7812 msgstr "Commande :"
7813
7814 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7815 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7816 #: src/prefs_toolbar.c:788
7817 msgid "Replace"
7818 msgstr "Remplacer"
7819
7820 #: src/prefs_actions.c:505
7821 msgid "Menu name is not set."
7822 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
7823
7824 #: src/prefs_actions.c:510
7825 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7826 msgstr ""
7827 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
7828
7829 #: src/prefs_actions.c:515
7830 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7831 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
7832
7833 #: src/prefs_actions.c:534
7834 msgid "Menu name is too long."
7835 msgstr "Le nom du menu est trop long."
7836
7837 #: src/prefs_actions.c:543
7838 msgid "Command line not set."
7839 msgstr "La commande n'a pas été définie."
7840
7841 #: src/prefs_actions.c:548
7842 msgid "Menu name and command are too long."
7843 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
7844
7845 #: src/prefs_actions.c:553
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "The command\n"
7849 "%s\n"
7850 "has a syntax error."
7851 msgstr ""
7852 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
7853 "%s"
7854
7855 #: src/prefs_actions.c:613
7856 msgid "Delete action"
7857 msgstr "Supprimer l'action"
7858
7859 #: src/prefs_actions.c:614
7860 msgid "Do you really want to delete this action?"
7861 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
7862
7863 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7864 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7865 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7866 msgid "Entry not saved"
7867 msgstr "Règle non ajoutée"
7868
7869 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7870 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7871 #: src/prefs_template.c:418
7872 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7873 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
7874
7875 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7876 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7877 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7878 msgid "_Continue editing"
7879 msgstr "_Poursuivre l'édition"
7880
7881 #: src/prefs_actions.c:788
7882 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7883 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
7884
7885 #: src/prefs_actions.c:789
7886 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7887 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
7888
7889 #: src/prefs_actions.c:791
7890 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7891 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
7892
7893 #: src/prefs_actions.c:792
7894 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7895 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
7896
7897 #: src/prefs_actions.c:793
7898 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7899 msgstr ""
7900 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
7901 "commande"
7902
7903 #: src/prefs_actions.c:794
7904 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7905 msgstr ""
7906 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
7907 "commande"
7908
7909 #: src/prefs_actions.c:795
7910 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7911 msgstr ""
7912 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
7913 "la commande"
7914
7915 #: src/prefs_actions.c:796
7916 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7917 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
7918
7919 #: src/prefs_actions.c:797
7920 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7921 msgstr ""
7922 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
7923 "de la commande"
7924
7925 #: src/prefs_actions.c:798
7926 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7927 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
7928
7929 #: src/prefs_actions.c:799
7930 msgid "to run command asynchronously"
7931 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
7932
7933 #: src/prefs_actions.c:800
7934 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7935 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
7936
7937 #: src/prefs_actions.c:801
7938 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7939 msgstr ""
7940 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
7941 "RFC822/2822"
7942
7943 #: src/prefs_actions.c:802
7944 msgid ""
7945 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7946 msgstr ""
7947 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
7948 "format RFC822/2822"
7949
7950 #: src/prefs_actions.c:803
7951 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7952 msgstr ""
7953 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
7954 "décodée"
7955
7956 #: src/prefs_actions.c:804
7957 msgid "for a user provided argument"
7958 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
7959
7960 #: src/prefs_actions.c:805
7961 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7962 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
7963
7964 #: src/prefs_actions.c:806
7965 msgid "for the text selection"
7966 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
7967
7968 #: src/prefs_actions.c:807
7969 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7970 msgstr ""
7971 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
7972 "sélectionnés"
7973
7974 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7975 msgid "Actions"
7976 msgstr "Actions"
7977
7978 #: src/prefs_actions.c:817
7979 msgid ""
7980 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7981 "process a complete message file or just one of its parts."
7982 msgstr ""
7983 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
7984 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
7985 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
7986 "composition) les messages ou une de leurs parties."
7987
7988 #: src/prefs_actions.c:903
7989 msgid "Current actions"
7990 msgstr "Actions enregistrées"
7991
7992 #: src/prefs_common.c:252
7993 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7994 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
7995
7996 #: src/prefs_common.c:258
7997 msgid ""
7998 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7999 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8000 msgstr ""
8001 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
8002 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
8003
8004 #: src/prefs_common.c:341
8005 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8006 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
8007
8008 #: src/prefs_compose_writing.c:98
8009 msgid "Automatic account selection"
8010 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
8011
8012 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8013 msgid "when replying"
8014 msgstr "en répondant"
8015
8016 #: src/prefs_compose_writing.c:108
8017 msgid "when forwarding"
8018 msgstr "en transférant"
8019
8020 #: src/prefs_compose_writing.c:110
8021 msgid "when re-editing"
8022 msgstr "en rééditant"
8023
8024 #: src/prefs_compose_writing.c:112
8025 msgid "Forwarding"
8026 msgstr "Transfert"
8027
8028 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
8029 msgid "Forward as attachment"
8030 msgstr "Transférer en pièce jointe"
8031
8032 #: src/prefs_compose_writing.c:123
8033 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8034 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
8035
8036 #: src/prefs_compose_writing.c:125
8037 msgid "Editing"
8038 msgstr "Edition"
8039
8040 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8041 msgid "Automatically launch the external editor"
8042 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
8043
8044 #: src/prefs_compose_writing.c:140
8045 msgid "Autosave to Drafts folder every"
8046 msgstr "Sauvegarder automatiquement en brouillon tous les"
8047
8048 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
8049 msgid "characters"
8050 msgstr "caractères"
8051
8052 #: src/prefs_compose_writing.c:158
8053 msgid "Undo level"
8054 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
8055
8056 #: src/prefs_compose_writing.c:171
8057 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8058 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
8059
8060 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:866
8061 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
8062 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
8063 msgid "Compose"
8064 msgstr "Composition"
8065
8066 #: src/prefs_compose_writing.c:256
8067 msgid "Writing"
8068 msgstr "Composer"
8069
8070 #: src/prefs_customheader.c:176
8071 msgid "Custom header configuration"
8072 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
8073
8074 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
8075 #: src/prefs_matcher.c:1220
8076 msgid "Header name is not set."
8077 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
8078
8079 #: src/prefs_customheader.c:496
8080 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8081 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
8082
8083 #: src/prefs_customheader.c:545
8084 msgid "Delete header"
8085 msgstr "Supprimer l'en-tête"
8086
8087 #: src/prefs_customheader.c:546
8088 msgid "Do you really want to delete this header?"
8089 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
8090
8091 #: src/prefs_customheader.c:716
8092 msgid "Current custom headers"
8093 msgstr "En-têtes supplémentaires"
8094
8095 #: src/prefs_display_header.c:227
8096 msgid "Displayed header configuration"
8097 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
8098
8099 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
8100 msgid "Header name"
8101 msgstr "En-tête"
8102
8103 #: src/prefs_display_header.c:286
8104 msgid "Displayed Headers"
8105 msgstr "En-têtes affichés"
8106
8107 #: src/prefs_display_header.c:352
8108 msgid "Hidden headers"
8109 msgstr "En-têtes cachés"
8110
8111 #: src/prefs_display_header.c:378
8112 msgid "Show all unspecified headers"
8113 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
8114
8115 #: src/prefs_display_header.c:576
8116 msgid "This header is already in the list."
8117 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
8118
8119 #: src/prefs_ext_prog.c:102
8120 #, c-format
8121 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8122 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
8123
8124 #: src/prefs_ext_prog.c:119
8125 msgid "Web browser"
8126 msgstr "Navigateur Web"
8127
8128 #: src/prefs_ext_prog.c:148
8129 msgid "Print command"
8130 msgstr "Commande d'impression"
8131
8132 #: src/prefs_ext_prog.c:164
8133 msgid "Text editor"
8134 msgstr "Editeur de texte"
8135
8136 #: src/prefs_ext_prog.c:191
8137 msgid "Image viewer"
8138 msgstr "Visualiseur d'images"
8139
8140 #: src/prefs_ext_prog.c:209
8141 msgid "Audio player"
8142 msgstr "Lecteur audio"
8143
8144 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
8145 #: src/prefs_message.c:312
8146 msgid "Message View"
8147 msgstr "Vue du message"
8148
8149 #: src/prefs_ext_prog.c:267
8150 msgid "External Programs"
8151 msgstr "Programmes auxiliaires"
8152
8153 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8154 msgid "Move"
8155 msgstr "Déplacer"
8156
8157 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8158 msgid "Copy"
8159 msgstr "Copier"
8160
8161 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8162 msgid "Mark"
8163 msgstr "Marque"
8164
8165 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8166 msgid "Lock"
8167 msgstr "Bloquer"
8168
8169 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8170 msgid "Unlock"
8171 msgstr "Débloquer"
8172
8173 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8174 msgid "Mark as read"
8175 msgstr "Marquer comme lu"
8176
8177 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8178 msgid "Mark as unread"
8179 msgstr "Marquer comme non lu"
8180
8181 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
8182 msgid "Forward"
8183 msgstr "Transférer"
8184
8185 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8186 msgid "Redirect"
8187 msgstr "Rediriger"
8188
8189 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8190 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
8191 msgid "Execute"
8192 msgstr "Exécuter"
8193
8194 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8195 msgid "Color"
8196 msgstr "Colorier"
8197
8198 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8199 msgid "Change score"
8200 msgstr "Modifier le score"
8201
8202 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8203 msgid "Set score"
8204 msgstr "Définir le score"
8205
8206 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8207 msgid "Hide"
8208 msgstr "Cacher"
8209
8210 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8211 msgid "Ignore thread"
8212 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
8213
8214 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8215 msgid "Stop filter"
8216 msgstr "Interrompre le filtrage"
8217
8218 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8219 msgid "Filtering action configuration"
8220 msgstr "Actions de filtrage"
8221
8222 #: src/prefs_filtering_action.c:342
8223 msgid "Action"
8224 msgstr "Action"
8225
8226 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8227 msgid "Destination"
8228 msgstr "Destination"
8229
8230 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8231 msgid "Recipient"
8232 msgstr "Destinataire"
8233
8234 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8235 #: src/summaryview.c:491
8236 msgid "Score"
8237 msgstr "Score"
8238
8239 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8240 msgid "Select ..."
8241 msgstr "Parcourir..."
8242
8243 #: src/prefs_filtering_action.c:461
8244 msgid "Info ..."
8245 msgstr "Info..."
8246
8247 #: src/prefs_filtering_action.c:792
8248 msgid "Command line not set"
8249 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
8250
8251 #: src/prefs_filtering_action.c:793
8252 msgid "Destination is not set."
8253 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
8254
8255 #: src/prefs_filtering_action.c:804
8256 msgid "Recipient is not set."
8257 msgstr "Destinataire non spécifié."
8258
8259 #: src/prefs_filtering_action.c:819
8260 msgid "Score is not set"
8261 msgstr "Score non spécifié"
8262
8263 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
8264 msgid "No action was defined."
8265 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
8266
8267 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
8268 #: src/quote_fmt.c:61
8269 msgid "literal %"
8270 msgstr "Caractère « % »"
8271
8272 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
8273 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
8274 msgid "Date"
8275 msgstr "Date"
8276
8277 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
8278 #: src/quote_fmt.c:52
8279 msgid "Message-ID"
8280 msgstr "Identifiant du message"
8281
8282 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
8283 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
8284 msgid "Newsgroups"
8285 msgstr "Groupe de discussion"
8286
8287 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
8288 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
8289 msgid "References"
8290 msgstr "Références"
8291
8292 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
8293 msgid "filename (should not be modified)"
8294 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
8295
8296 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8297 msgid "new line"
8298 msgstr "Retour chariot"
8299
8300 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
8301 msgid "escape character for quotes"
8302 msgstr "Caractère d'échappement"
8303
8304 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
8305 msgid "quote character"
8306 msgstr "Préfixes de citation"
8307
8308 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
8309 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8310 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
8311
8312 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
8313 msgid ""
8314 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8315 "program or script.\n"
8316 "\n"
8317 "The following symbols can be used:"
8318 msgstr ""
8319 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
8320 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
8321 "auxiliaire.\n"
8322 "\n"
8323 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8324
8325 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
8326 msgid "Current action list"
8327 msgstr "Actions enregistrées"
8328
8329 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
8330 msgid "Filtering/Processing configuration"
8331 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8332
8333 #: src/prefs_filtering.c:283
8334 msgid "Condition: "
8335 msgstr "Condition : "
8336
8337 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
8338 msgid " Define... "
8339 msgstr " Définir... "
8340
8341 #: src/prefs_filtering.c:305
8342 msgid "Action: "
8343 msgstr "Action : "
8344
8345 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
8346 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
8347 msgid "(New)"
8348 msgstr "(Nouveau)"
8349
8350 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
8351 msgid "Condition string is not valid."
8352 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
8353
8354 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
8355 msgid "Action string is not valid."
8356 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
8357
8358 #: src/prefs_filtering.c:864
8359 msgid "Condition string is empty."
8360 msgstr "La condition est vide."
8361
8362 #: src/prefs_filtering.c:870
8363 msgid "Action string is empty."
8364 msgstr "L'action est vide."
8365
8366 #: src/prefs_filtering.c:942
8367 msgid "Delete rule"
8368 msgstr "Supprimer la règle"
8369
8370 #: src/prefs_filtering.c:943
8371 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8372 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
8373
8374 #: src/prefs_filtering.c:1306
8375 msgid "Enable"
8376 msgstr "Activer"
8377
8378 #: src/prefs_filtering.c:1326
8379 msgid "Rule"
8380 msgstr "Règle"
8381
8382 #: src/prefs_folder_column.c:82
8383 msgid "Total"
8384 msgstr "Total"
8385
8386 #: src/prefs_folder_column.c:205
8387 msgid "Folder list columns configuration"
8388 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
8389
8390 #: src/prefs_folder_column.c:222
8391 msgid ""
8392 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8393 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8394 msgstr ""
8395 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
8396 "Pour les ordonner, vous\n"
8397 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
8398 "faire glisser."
8399
8400 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8401 msgid "Hidden columns"
8402 msgstr "Éléments masqués"
8403
8404 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8405 msgid "Displayed columns"
8406 msgstr "Éléments affichés"
8407
8408 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8409 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8410 msgid " Use default "
8411 msgstr " Remise à zéro "
8412
8413 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:497
8414 msgid ""
8415 "Apply to\n"
8416 "subfolders"
8417 msgstr ""
8418 "Inclure les\n"
8419 "sous-dossiers"
8420
8421 #: src/prefs_folder_item.c:181
8422 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8423 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet :"
8424
8425 #: src/prefs_folder_item.c:201
8426 msgid "Folder chmod: "
8427 msgstr "Permissions chmod du dossier :"
8428
8429 #: src/prefs_folder_item.c:227
8430 msgid "Folder color: "
8431 msgstr "Couleur du dossier :"
8432
8433 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:837
8434 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8435 msgid "Pick color for folder"
8436 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
8437
8438 #: src/prefs_folder_item.c:258
8439 msgid "Process at startup"
8440 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
8441
8442 #: src/prefs_folder_item.c:272
8443 msgid "Scan for new mail"
8444 msgstr "Relever les nouveaux messages"
8445
8446 #: src/prefs_folder_item.c:285
8447 msgid "Synchronise for offline use"
8448 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
8449
8450 #: src/prefs_folder_item.c:506
8451 msgid "Request Return Receipt"
8452 msgstr "Demander un accusé de réception"
8453
8454 #: src/prefs_folder_item.c:521
8455 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8456 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
8457
8458 #: src/prefs_folder_item.c:534
8459 msgid "Default To: "
8460 msgstr "Destinataire par défaut : "
8461
8462 #: src/prefs_folder_item.c:554
8463 msgid "Default To for replies: "
8464 msgstr "Répondre par défaut à : "
8465
8466 #: src/prefs_folder_item.c:574
8467 msgid "Default account: "
8468 msgstr "Compte par défaut : "
8469
8470 #: src/prefs_folder_item.c:625
8471 msgid "Default dictionary: "
8472 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8473
8474 #: src/prefs_folder_item.c:849
8475 msgid "General"
8476 msgstr "Général"
8477
8478 #: src/prefs_folder_item.c:892
8479 #, c-format
8480 msgid "Properties for folder %s"
8481 msgstr "Options du dossier %s"
8482
8483 #: src/prefs_fonts.c:66
8484 msgid "Folder and Message Lists"
8485 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
8486
8487 #: src/prefs_fonts.c:83
8488 msgid "Message"
8489 msgstr "Message"
8490
8491 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8492 #: src/prefs_themes.c:360
8493 msgid "Display"
8494 msgstr "Affichage"
8495
8496 #: src/prefs_fonts.c:146
8497 msgid "Fonts"
8498 msgstr "Polices"
8499
8500 #: src/prefs_gtk.c:871
8501 msgid "Preferences"
8502 msgstr "Préférences"
8503
8504 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8505 msgid "Automatically display attached images"
8506 msgstr "Afficher automatiquement les images"
8507
8508 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8509 msgid "Resize attached images by default"
8510 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
8511
8512 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8513 msgid "Clicking image toggles scaling"
8514 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
8515
8516 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8517 msgid "Display images inline"
8518 msgstr "Afficher les images dans le message"
8519
8520 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8521 msgid "Image Viewer"
8522 msgstr "Visualiseur d'images"
8523
8524 #: src/prefs_matcher.c:150
8525 msgid "All messages"
8526 msgstr "Tous les messages"
8527
8528 #: src/prefs_matcher.c:151
8529 msgid "To or Cc"
8530 msgstr "À ou Cc"
8531
8532 #: src/prefs_matcher.c:152
8533 msgid "In reply to"
8534 msgstr "En réponse à"
8535
8536 #: src/prefs_matcher.c:153
8537 msgid "Age greater than"
8538 msgstr "Plus âgé que"
8539
8540 #: src/prefs_matcher.c:153
8541 msgid "Age lower than"
8542 msgstr "Moins agé que"
8543
8544 #: src/prefs_matcher.c:154
8545 msgid "Headers part"
8546 msgstr "En-têtes du message"
8547
8548 #: src/prefs_matcher.c:155
8549 msgid "Body part"
8550 msgstr "Corps du message"
8551
8552 #: src/prefs_matcher.c:155
8553 msgid "Whole message"
8554 msgstr "Tout le message"
8555
8556 #: src/prefs_matcher.c:156
8557 msgid "Unread flag"
8558 msgstr "Message non lu"
8559
8560 #: src/prefs_matcher.c:156
8561 msgid "New flag"
8562 msgstr "Nouveau message"
8563
8564 #: src/prefs_matcher.c:157
8565 msgid "Marked flag"
8566 msgstr "Message marqué"
8567
8568 #: src/prefs_matcher.c:157
8569 msgid "Deleted flag"
8570 msgstr "Marqué comme supprimé"
8571
8572 #: src/prefs_matcher.c:158
8573 msgid "Replied flag"
8574 msgstr "Message répondu"
8575
8576 #: src/prefs_matcher.c:158
8577 msgid "Forwarded flag"
8578 msgstr "Message transféré"
8579
8580 #: src/prefs_matcher.c:159
8581 msgid "Locked flag"
8582 msgstr "Message bloqué"
8583
8584 #: src/prefs_matcher.c:160
8585 msgid "Color label"
8586 msgstr "Couleur"
8587
8588 #: src/prefs_matcher.c:161
8589 msgid "Ignored thread"
8590 msgstr "Fil de discussion ignoré"
8591
8592 #: src/prefs_matcher.c:162
8593 msgid "Score greater than"
8594 msgstr "Score plus grand que"
8595
8596 #: src/prefs_matcher.c:162
8597 msgid "Score lower than"
8598 msgstr "Score plus petit que"
8599
8600 #: src/prefs_matcher.c:163
8601 msgid "Score equal to"
8602 msgstr "Score égal à"
8603
8604 #: src/prefs_matcher.c:164
8605 msgid "Test"
8606 msgstr "Test"
8607
8608 #: src/prefs_matcher.c:165
8609 msgid "Size greater than"
8610 msgstr "Taille supérieure à"
8611
8612 #: src/prefs_matcher.c:166
8613 msgid "Size smaller than"
8614 msgstr "Taille inférieure à"
8615
8616 #: src/prefs_matcher.c:167
8617 msgid "Size exactly"
8618 msgstr "Taille égale à"
8619
8620 #: src/prefs_matcher.c:168
8621 msgid "Partially downloaded"
8622 msgstr "Partiellement téléchargé"
8623
8624 #: src/prefs_matcher.c:185
8625 msgid "or"
8626 msgstr "ou"
8627
8628 #: src/prefs_matcher.c:185
8629 msgid "and"
8630 msgstr "et"
8631
8632 #: src/prefs_matcher.c:202
8633 msgid "contains"
8634 msgstr "contient"
8635
8636 #: src/prefs_matcher.c:202
8637 msgid "does not contain"
8638 msgstr "ne contient pas"
8639
8640 #: src/prefs_matcher.c:219
8641 msgid "yes"
8642 msgstr "oui"
8643
8644 #: src/prefs_matcher.c:219
8645 msgid "no"
8646 msgstr "non"
8647
8648 #: src/prefs_matcher.c:410
8649 msgid "Condition configuration"
8650 msgstr "Conditions de filtrage"
8651
8652 #: src/prefs_matcher.c:437
8653 msgid "Match type"
8654 msgstr "Type "
8655
8656 #: src/prefs_matcher.c:502
8657 msgid " Info... "
8658 msgstr " Info... "
8659
8660 #: src/prefs_matcher.c:524
8661 msgid "Predicate"
8662 msgstr "Prédicat"
8663
8664 #: src/prefs_matcher.c:575
8665 msgid "Use regexp"
8666 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
8667
8668 #: src/prefs_matcher.c:613
8669 msgid "Boolean Op"
8670 msgstr "Op. booléen"
8671
8672 #: src/prefs_matcher.c:1200
8673 msgid "Value is not set."
8674 msgstr "La valeur n'est pas définie."
8675
8676 #: src/prefs_matcher.c:1637
8677 msgid ""
8678 "The entry was not saved.\n"
8679 "Close anyway?"
8680 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8681
8682 #: src/prefs_matcher.c:1699
8683 msgid "Match Type: 'Test'"
8684 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
8685
8686 #: src/prefs_matcher.c:1700
8687 msgid ""
8688 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8689 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8690 "\n"
8691 "The following symbols can be used:"
8692 msgstr ""
8693 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
8694 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
8695 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
8696 "validant la condition de filtrage).\n"
8697 "\n"
8698 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8699
8700 #: src/prefs_matcher.c:1782
8701 msgid "Current condition rules"
8702 msgstr "Conditions enregistées"
8703
8704 #: src/prefs_message.c:108
8705 msgid "Headers"
8706 msgstr "En-têtes"
8707
8708 #: src/prefs_message.c:116
8709 msgid "Display header pane above message view"
8710 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
8711
8712 #: src/prefs_message.c:120
8713 msgid "Display (X-)Face in message view"
8714 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
8715
8716 #: src/prefs_message.c:123
8717 msgid "Display Face in message view"
8718 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
8719
8720 #: src/prefs_message.c:137
8721 msgid "Display short headers on message view"
8722 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
8723
8724 #: src/prefs_message.c:153
8725 msgid "HTML messages"
8726 msgstr "Messages HTML"
8727
8728 #: src/prefs_message.c:161
8729 msgid "Render HTML messages as text"
8730 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
8731
8732 #: src/prefs_message.c:164
8733 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8734 msgstr ""
8735 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
8736 "possible"
8737
8738 #: src/prefs_message.c:174
8739 msgid "Line space"
8740 msgstr "Espacement des lignes"
8741
8742 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8743 msgid "pixel(s)"
8744 msgstr "pixel(s)"
8745
8746 #: src/prefs_message.c:193
8747 msgid "Scroll"
8748 msgstr "Défilement"
8749
8750 #: src/prefs_message.c:200
8751 msgid "Half page"
8752 msgstr "Demi-page"
8753
8754 #: src/prefs_message.c:206
8755 msgid "Smooth scroll"
8756 msgstr "Défilement continu"
8757
8758 #: src/prefs_message.c:212
8759 msgid "Step"
8760 msgstr "par pas de"
8761
8762 #: src/prefs_message.c:233
8763 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8764 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
8765
8766 #: src/prefs_message.c:313
8767 msgid "Text Options"
8768 msgstr "Corps du message"
8769
8770 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8771 msgid "Message view"
8772 msgstr "Vue du message"
8773
8774 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8775 msgid "Enable coloration of message text"
8776 msgstr "Colorier le texte des messages"
8777
8778 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8779 msgid "Quote"
8780 msgstr "Citation"
8781
8782 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8783 msgid "Cycle quote colors"
8784 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
8785
8786 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8787 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8788 msgstr ""
8789 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
8790 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
8791
8792 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8793 msgid "1st Level"
8794 msgstr "Niveau 1"
8795
8796 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8797 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8798 msgid "Text"
8799 msgstr "Texte cité"
8800
8801 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8802 msgid "Pick color for 1st level text"
8803 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
8804
8805 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8806 msgid "2nd Level"
8807 msgstr "Niveau 2"
8808
8809 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8810 msgid "Pick color for 2nd level text"
8811 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
8812
8813 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8814 msgid "3rd Level"
8815 msgstr "Niveau 3"
8816
8817 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8818 msgid "Pick color for 3rd level text"
8819 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
8820
8821 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8822 msgid "Enable coloration of text background"
8823 msgstr "Colorier le fond des citations"
8824
8825 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8826 msgid "Pick color for 1st level text background"
8827 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
8828
8829 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8830 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8831 msgid "Background"
8832 msgstr "Fond du texte cité"
8833
8834 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8835 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8836 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
8837
8838 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8839 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8840 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
8841
8842 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8843 msgid "Pick color for links"
8844 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
8845
8846 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8847 msgid "URI link"
8848 msgstr "Lien URI"
8849
8850 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8851 msgid "Pick color for signatures"
8852 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
8853
8854 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8855 msgid "Signatures"
8856 msgstr "Signature"
8857
8858 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8859 msgid "Folder list"
8860 msgstr "Liste des dossiers"
8861
8862 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8863 msgid ""
8864 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8865 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8866 msgstr ""
8867 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
8868 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
8869 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
8870 "» est désactivée.)"
8871
8872 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8873 msgid "Target folder"
8874 msgstr "Dossier ciblé"
8875
8876 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8877 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8878 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
8879
8880 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8881 msgid "Folder containing new messages"
8882 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
8883
8884 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8885 msgid "Color labels"
8886 msgstr "Couleurs"
8887
8888 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8889 #, c-format
8890 msgid "Pick color for 'color %d'"
8891 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
8892
8893 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8894 #, c-format
8895 msgid "Set label for 'color %d'"
8896 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
8897
8898 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8899 #, c-format
8900 msgid "Pick color for 'color %d' "
8901 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
8902
8903 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8904 msgid "Pick color for 1st level text "
8905 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
8906
8907 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8908 msgid "Pick color for 2nd level text "
8909 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
8910
8911 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8912 msgid "Pick color for 3rd level text "
8913 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
8914
8915 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8916 msgid "Pick color for 1st level text background "
8917 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
8918
8919 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8920 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8921 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
8922
8923 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8924 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8925 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
8926
8927 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8928 msgid "Pick color for links "
8929 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
8930
8931 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8932 msgid "Pick color for target folder"
8933 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
8934
8935 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8936 msgid "Pick color for signatures "
8937 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
8938
8939 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8940 msgid "Colors"
8941 msgstr "Couleurs"
8942
8943 #: src/prefs_other.c:106
8944 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8945 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
8946
8947 #: src/prefs_other.c:109
8948 msgid "Log Size"
8949 msgstr "Taille des traces"
8950
8951 #: src/prefs_other.c:116
8952 msgid "Clip the log size"
8953 msgstr "Limiter la taille des traces"
8954
8955 #: src/prefs_other.c:121
8956 msgid "Log window length"
8957 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
8958
8959 #: src/prefs_other.c:138
8960 msgid "0 to stop logging in the log window"
8961 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
8962
8963 #: src/prefs_other.c:144
8964 msgid "On exit"
8965 msgstr "En quittant"
8966
8967 #: src/prefs_other.c:152
8968 msgid "Confirm on exit"
8969 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
8970
8971 #: src/prefs_other.c:159
8972 msgid "Empty trash on exit"
8973 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
8974
8975 #: src/prefs_other.c:161
8976 msgid "Ask before emptying"
8977 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
8978
8979 #: src/prefs_other.c:165
8980 msgid "Warn if there are queued messages"
8981 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
8982
8983 #: src/prefs_other.c:171
8984 msgid "Socket I/O timeout:"
8985 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
8986
8987 #: src/prefs_quote.c:90
8988 msgid "Reply will quote by default"
8989 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
8990
8991 #: src/prefs_quote.c:92
8992 msgid "Reply format"
8993 msgstr "Citation lors d'une réponse"
8994
8995 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8996 msgid "Quotation mark"
8997 msgstr "Préfixe de citation"
8998
8999 #: src/prefs_quote.c:134
9000 msgid "Forward format"
9001 msgstr "Citation lors d'un transfert"
9002
9003 #: src/prefs_quote.c:181
9004 msgid " Description of symbols... "
9005 msgstr " Description des symboles... "
9006
9007 #: src/prefs_quote.c:189
9008 msgid "Quotation characters"
9009 msgstr "Préfixe de citation"
9010
9011 #: src/prefs_quote.c:204
9012 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9013 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
9014
9015 #: src/prefs_quote.c:282
9016 msgid "Quoting"
9017 msgstr "Citation"
9018
9019 #: src/prefs_receive.c:122
9020 msgid "External incorporation program"
9021 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
9022
9023 #: src/prefs_receive.c:129
9024 msgid "Use external program for receiving mail"
9025 msgstr "Utiliser le programme suivant"
9026
9027 #: src/prefs_receive.c:136
9028 msgid "Command"
9029 msgstr "Commande"
9030
9031 #: src/prefs_receive.c:145
9032 msgid "Automatic checking"
9033 msgstr "Relève automatique du courriel"
9034
9035 #: src/prefs_receive.c:156
9036 msgid "Automatically check for new mail"
9037 msgstr "Relever automatiquement"
9038
9039 #: src/prefs_receive.c:158
9040 msgid "every"
9041 msgstr "toutes les"
9042
9043 #: src/prefs_receive.c:179
9044 msgid "Check for new mail on startup"
9045 msgstr "Relever au démarrage"
9046
9047 #: src/prefs_receive.c:182
9048 msgid "Dialogs"
9049 msgstr "Fenêtres"
9050
9051 #: src/prefs_receive.c:188
9052 msgid "Show receive dialog"
9053 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
9054
9055 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9056 msgid "Always"
9057 msgstr "Toujours"
9058
9059 #: src/prefs_receive.c:197
9060 msgid "Only on manual receiving"
9061 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
9062
9063 #: src/prefs_receive.c:211
9064 msgid "Close receive dialog when finished"
9065 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
9066
9067 #: src/prefs_receive.c:214
9068 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9069 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
9070
9071 #: src/prefs_receive.c:216
9072 msgid "After receiving new mail"
9073 msgstr "Après réception du courriel"
9074
9075 #: src/prefs_receive.c:222
9076 msgid "Go to inbox"
9077 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
9078
9079 #: src/prefs_receive.c:224
9080 msgid "Update all local folders"
9081 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
9082
9083 #: src/prefs_receive.c:226
9084 msgid "Run command"
9085 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
9086
9087 #: src/prefs_receive.c:235
9088 msgid "after automatic check"
9089 msgstr "après une relève automatique"
9090
9091 #: src/prefs_receive.c:237
9092 msgid "after manual check"
9093 msgstr "après une relève manuelle"
9094
9095 #: src/prefs_receive.c:245
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "Command to execute:\n"
9099 "(use %d as number of new mails)"
9100 msgstr ""
9101 "Commande à exécuter :\n"
9102 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
9103
9104 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9105 msgid "Mail Handling"
9106 msgstr "Traitement du courrier"
9107
9108 #: src/prefs_receive.c:372
9109 msgid "Receiving"
9110 msgstr "Réception"
9111
9112 #: src/prefs_send.c:142
9113 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9114 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
9115
9116 #: src/prefs_send.c:145
9117 msgid "Confirm before sending queued messages"
9118 msgstr ""
9119 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
9120
9121 #: src/prefs_send.c:153
9122 msgid "Show send dialog"
9123 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
9124
9125 #: src/prefs_send.c:174
9126 msgid "Outgoing encoding"
9127 msgstr ""
9128 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
9129 "de caractères suivant"
9130
9131 #: src/prefs_send.c:187
9132 msgid ""
9133 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9134 "be used"
9135 msgstr ""
9136 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
9137 "système sera choisi automatiquement."
9138
9139 #: src/prefs_send.c:201
9140 msgid "Automatic (Recommended)"
9141 msgstr "Automatique (recommandé)"
9142
9143 #: src/prefs_send.c:203
9144 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9145 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
9146
9147 #: src/prefs_send.c:204
9148 msgid "Unicode (UTF-8)"
9149 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9150
9151 #: src/prefs_send.c:206
9152 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9153 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
9154
9155 #: src/prefs_send.c:207
9156 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9157 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
9158
9159 #: src/prefs_send.c:209
9160 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9161 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
9162
9163 #: src/prefs_send.c:211
9164 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9165 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
9166
9167 #: src/prefs_send.c:212
9168 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9169 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
9170
9171 #: src/prefs_send.c:214
9172 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9173 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
9174
9175 #: src/prefs_send.c:216
9176 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9177 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
9178
9179 #: src/prefs_send.c:217
9180 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9181 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
9182
9183 #: src/prefs_send.c:219
9184 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9185 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
9186
9187 #: src/prefs_send.c:220
9188 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9189 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
9190
9191 #: src/prefs_send.c:222
9192 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9193 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
9194
9195 #: src/prefs_send.c:224
9196 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9197 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
9198
9199 #: src/prefs_send.c:225
9200 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9201 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
9202
9203 #: src/prefs_send.c:226
9204 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9205 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
9206
9207 #: src/prefs_send.c:227
9208 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9209 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
9210
9211 #: src/prefs_send.c:229
9212 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9213 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
9214
9215 #: src/prefs_send.c:231
9216 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9217 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
9218
9219 #: src/prefs_send.c:232
9220 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9221 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
9222
9223 #: src/prefs_send.c:235
9224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9225 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
9226
9227 #: src/prefs_send.c:236
9228 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9229 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
9230
9231 #: src/prefs_send.c:237
9232 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9233 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
9234
9235 #: src/prefs_send.c:239
9236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9237 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
9238
9239 #: src/prefs_send.c:240
9240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9241 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
9242
9243 #: src/prefs_send.c:243
9244 msgid "Korean (EUC-KR)"
9245 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
9246
9247 #: src/prefs_send.c:245
9248 msgid "Thai (TIS-620)"
9249 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
9250
9251 #: src/prefs_send.c:246
9252 msgid "Thai (Windows-874)"
9253 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
9254
9255 #: src/prefs_send.c:251
9256 msgid "Transfer encoding"
9257 msgstr "Encodage de transfert"
9258
9259 #: src/prefs_send.c:264
9260 msgid ""
9261 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9262 "characters"
9263 msgstr ""
9264 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
9265 "contient des caractères non ASCII."
9266
9267 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
9268 #: src/send_message.c:465
9269 msgid "Sending"
9270 msgstr "Envoi"
9271
9272 #: src/prefs_spelling.c:105
9273 msgid "Select dictionaries location"
9274 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
9275
9276 #: src/prefs_spelling.c:134
9277 msgid "Pick color for misspelled word"
9278 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
9279
9280 #: src/prefs_spelling.c:186
9281 msgid "Enable spell checker"
9282 msgstr "Activer la vérification orthographique"
9283
9284 #: src/prefs_spelling.c:191
9285 msgid "Enable alternate dictionary"
9286 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
9287
9288 #: src/prefs_spelling.c:197
9289 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9290 msgstr ""
9291 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
9292 "utilisé."
9293
9294 #: src/prefs_spelling.c:199
9295 msgid "Dictionary path"
9296 msgstr "Répertoire des dictionnaires"
9297
9298 #: src/prefs_spelling.c:214
9299 msgid "Automatic spelling"
9300 msgstr "Vérification automatique"
9301
9302 #: src/prefs_spelling.c:226
9303 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9304 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
9305
9306 #: src/prefs_spelling.c:230
9307 msgid "Dictionary"
9308 msgstr "Dictionnaire"
9309
9310 #: src/prefs_spelling.c:240
9311 msgid "Default dictionary"
9312 msgstr "Dictionnaire par défaut"
9313
9314 #: src/prefs_spelling.c:263
9315 msgid "Default suggestion mode"
9316 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
9317
9318 #: src/prefs_spelling.c:286
9319 msgid "Misspelled word color:"
9320 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
9321
9322 #: src/prefs_spelling.c:300
9323 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9324 msgstr ""
9325 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
9326 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
9327
9328 #: src/prefs_spelling.c:405
9329 msgid "Spell Checking"
9330 msgstr "Correcteur orthographique"
9331
9332 #: src/prefs_summaries.c:141
9333 msgid "the full abbreviated weekday name"
9334 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
9335
9336 #: src/prefs_summaries.c:142
9337 msgid "the full weekday name"
9338 msgstr "nom du jour de la semaine"
9339
9340 #: src/prefs_summaries.c:143
9341 msgid "the abbreviated month name"
9342 msgstr "nom du mois abrégé"
9343
9344 #: src/prefs_summaries.c:144
9345 msgid "the full month name"
9346 msgstr "nom du mois"
9347
9348 #: src/prefs_summaries.c:145
9349 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9350 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
9351
9352 #: src/prefs_summaries.c:146
9353 msgid "the century number (year/100)"
9354 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
9355
9356 #: src/prefs_summaries.c:147
9357 msgid "the day of the month as a decimal number"
9358 msgstr "le jour du mois"
9359
9360 #: src/prefs_summaries.c:148
9361 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9362 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
9363
9364 #: src/prefs_summaries.c:149
9365 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9366 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
9367
9368 #: src/prefs_summaries.c:150
9369 msgid "the day of the year as a decimal number"
9370 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
9371
9372 #: src/prefs_summaries.c:151
9373 msgid "the month as a decimal number"
9374 msgstr "le mois en tant que nombre"
9375
9376 #: src/prefs_summaries.c:152
9377 msgid "the minute as a decimal number"
9378 msgstr "les minutes en tant que nombre"
9379
9380 #: src/prefs_summaries.c:153
9381 msgid "either AM or PM"
9382 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
9383
9384 #: src/prefs_summaries.c:154
9385 msgid "the second as a decimal number"
9386 msgstr "les secondes en tant que nombre"
9387
9388 #: src/prefs_summaries.c:155
9389 msgid "the day of the week as a decimal number"
9390 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
9391
9392 #: src/prefs_summaries.c:156
9393 msgid "the preferred date for the current locale"
9394 msgstr "le format par défaut de la date"
9395
9396 #: src/prefs_summaries.c:157
9397 msgid "the last two digits of a year"
9398 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
9399
9400 #: src/prefs_summaries.c:158
9401 msgid "the year as a decimal number"
9402 msgstr "l'année"
9403
9404 #: src/prefs_summaries.c:159
9405 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9406 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
9407
9408 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9409 #: src/prefs_summaries.c:816
9410 msgid "Date format"
9411 msgstr "Format de la date"
9412
9413 #: src/prefs_summaries.c:204
9414 msgid "Specifier"
9415 msgstr "Symbole"
9416
9417 #: src/prefs_summaries.c:246
9418 msgid "Example"
9419 msgstr "Exemple"
9420
9421 #: src/prefs_summaries.c:328
9422 msgid "Select key bindings"
9423 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
9424
9425 #: src/prefs_summaries.c:342
9426 msgid "Select preset:"
9427 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
9428
9429 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9430 msgid "Old Sylpheed"
9431 msgstr "Ancien Sylpheed"
9432
9433 #: src/prefs_summaries.c:360
9434 msgid ""
9435 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9436 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9437 msgstr ""
9438 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
9439 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
9440 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
9441
9442 #: src/prefs_summaries.c:767
9443 msgid "Translate header names"
9444 msgstr "Traduire les en-têtes"
9445
9446 #: src/prefs_summaries.c:769
9447 msgid ""
9448 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9449 "translated into your language."
9450 msgstr ""
9451 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
9452 "traduit dans le language présentement utilisé."
9453
9454 #: src/prefs_summaries.c:773
9455 msgid "Display unread number next to folder name"
9456 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
9457
9458 #: src/prefs_summaries.c:780
9459 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9460 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
9461
9462 #: src/prefs_summaries.c:794
9463 msgid "letters"
9464 msgstr "lettres"
9465
9466 #: src/prefs_summaries.c:807
9467 msgid "Display sender using address book"
9468 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
9469
9470 #: src/prefs_summaries.c:810
9471 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9472 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
9473
9474 #: src/prefs_summaries.c:833
9475 msgid "Date format help"
9476 msgstr "Symboles pour formater la date"
9477
9478 #: src/prefs_summaries.c:837
9479 msgid "Set displayed columns"
9480 msgstr "Sélection des éléments affichés"
9481
9482 #: src/prefs_summaries.c:845
9483 msgid " Folder list... "
9484 msgstr "Liste des dossiers..."
9485
9486 #: src/prefs_summaries.c:853
9487 msgid " Message list... "
9488 msgstr "Liste des messages..."
9489
9490 #: src/prefs_summaries.c:874
9491 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9492 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
9493
9494 #: src/prefs_summaries.c:876
9495 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9496 msgstr ""
9497 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
9498 "désactivée."
9499
9500 #: src/prefs_summaries.c:882
9501 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9502 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
9503
9504 #: src/prefs_summaries.c:886
9505 msgid "Always open message when selected"
9506 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
9507
9508 #: src/prefs_summaries.c:890
9509 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9510 msgstr ""
9511 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
9512
9513 #: src/prefs_summaries.c:903
9514 msgid "When entering a folder"
9515 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
9516
9517 #: src/prefs_summaries.c:919
9518 msgid "Do nothing"
9519 msgstr "Ne rien faire"
9520
9521 #: src/prefs_summaries.c:920
9522 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9523 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
9524
9525 #: src/prefs_summaries.c:922
9526 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9527 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
9528
9529 #: src/prefs_summaries.c:924
9530 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9531 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
9532
9533 #: src/prefs_summaries.c:926
9534 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9535 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
9536
9537 #: src/prefs_summaries.c:928
9538 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9539 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
9540
9541 #: src/prefs_summaries.c:930
9542 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9543 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
9544
9545 #: src/prefs_summaries.c:942
9546 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9547 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
9548
9549 #: src/prefs_summaries.c:959
9550 msgid "Assume 'Yes'"
9551 msgstr "supposer « Oui »"
9552
9553 #: src/prefs_summaries.c:961
9554 msgid "Assume 'No'"
9555 msgstr "supposer « Non »"
9556
9557 #: src/prefs_summaries.c:970
9558 msgid " Set key bindings... "
9559 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
9560
9561 #: src/prefs_summaries.c:1077
9562 msgid "Summaries"
9563 msgstr "Liste des messages"
9564
9565 #: src/prefs_summary_column.c:81
9566 msgid "Attachment"
9567 msgstr "Pièces jointes"
9568
9569 #: src/prefs_summary_column.c:87
9570 msgid "Number"
9571 msgstr "Numéro"
9572
9573 #: src/prefs_summary_column.c:219
9574 msgid "Message list columns configuration"
9575 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
9576
9577 #: src/prefs_summary_column.c:236
9578 msgid ""
9579 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9580 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9581 msgstr ""
9582 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
9583 "Pour les ordonner, vous\n"
9584 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9585 "faire glisser."
9586
9587 #: src/prefs_template.c:190
9588 msgid "Template name"
9589 msgstr "Nom du modèle"
9590
9591 #: src/prefs_template.c:271
9592 msgid " Symbols... "
9593 msgstr " Symboles... "
9594
9595 #: src/prefs_template.c:297
9596 msgid "Template configuration"
9597 msgstr "Configuration des modèles"
9598
9599 #: src/prefs_template.c:510
9600 msgid "Template format error."
9601 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
9602
9603 #: src/prefs_template.c:519
9604 msgid "Template name is not set."
9605 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
9606
9607 #: src/prefs_template.c:608
9608 msgid "Delete template"
9609 msgstr "Supprimer le modèle"
9610
9611 #: src/prefs_template.c:609
9612 msgid "Do you really want to delete this template?"
9613 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
9614
9615 #: src/prefs_template.c:746
9616 msgid "Current templates"
9617 msgstr "Modèles enregistrés"
9618
9619 #: src/prefs_template.c:771
9620 msgid "Template"
9621 msgstr "Modèle"
9622
9623 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9624 msgid "Default internal theme"
9625 msgstr "Thème interne par défaut"
9626
9627 #: src/prefs_themes.c:361
9628 msgid "Themes"
9629 msgstr "Thèmes"
9630
9631 #: src/prefs_themes.c:448
9632 msgid "Only root can remove system themes"
9633 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
9634
9635 #: src/prefs_themes.c:451
9636 #, c-format
9637 msgid "Remove system theme '%s'"
9638 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
9639
9640 #: src/prefs_themes.c:454
9641 #, c-format
9642 msgid "Remove theme '%s'"
9643 msgstr "Suppression du thème '%s'"
9644
9645 #: src/prefs_themes.c:460
9646 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9647 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
9648
9649 #: src/prefs_themes.c:470
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "File %s failed\n"
9653 "while removing theme."
9654 msgstr ""
9655 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
9656 "lors de la suppression du thème."
9657
9658 #: src/prefs_themes.c:474
9659 msgid "Removing theme directory failed."
9660 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
9661
9662 #: src/prefs_themes.c:477
9663 msgid "Theme removed succesfully"
9664 msgstr "Thème supprimé avec succès."
9665
9666 #: src/prefs_themes.c:497
9667 msgid "Select theme folder"
9668 msgstr "Sélection du dossier du thème"
9669
9670 #: src/prefs_themes.c:512
9671 #, c-format
9672 msgid "Install theme '%s'"
9673 msgstr "Installation du thème '%s'"
9674
9675 #: src/prefs_themes.c:515
9676 msgid ""
9677 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9678 "Install anyway?"
9679 msgstr ""
9680 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
9681 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
9682
9683 #: src/prefs_themes.c:522
9684 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9685 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
9686
9687 #: src/prefs_themes.c:543
9688 msgid ""
9689 "A theme with the same name is\n"
9690 "already installed in this location"
9691 msgstr ""
9692 "Un thème portant le même nom est\n"
9693 "déjà installé à cet endroit"
9694
9695 #: src/prefs_themes.c:547
9696 msgid "Couldn't create destination directory"
9697 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
9698
9699 #: src/prefs_themes.c:560
9700 msgid "Theme installed succesfully"
9701 msgstr "Thème installé avec succès."
9702
9703 #: src/prefs_themes.c:567
9704 msgid "Failed installing theme"
9705 msgstr "L'installation du thème a échoué."
9706
9707 #: src/prefs_themes.c:570
9708 #, c-format
9709 msgid ""
9710 "File %s failed\n"
9711 "while installing theme."
9712 msgstr ""
9713 "Le fichier %s a posé problème\n"
9714 "lors de l'installation du thème."
9715
9716 #: src/prefs_themes.c:666
9717 #, c-format
9718 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9719 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
9720
9721 #: src/prefs_themes.c:706
9722 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9723 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
9724
9725 #: src/prefs_themes.c:708
9726 #, c-format
9727 msgid "Internal theme has %d icons"
9728 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
9729
9730 #: src/prefs_themes.c:714
9731 msgid "No info file available for this theme"
9732 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
9733
9734 #: src/prefs_themes.c:732
9735 msgid "Error: can't get theme status"
9736 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
9737
9738 #: src/prefs_themes.c:756
9739 #, c-format
9740 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9741 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
9742
9743 #: src/prefs_themes.c:840
9744 msgid "Selector"
9745 msgstr "Sélection"
9746
9747 #: src/prefs_themes.c:861
9748 msgid "Install new..."
9749 msgstr "Installer un nouveau thème..."
9750
9751 #: src/prefs_themes.c:877
9752 msgid "Information"
9753 msgstr "Informations"
9754
9755 #: src/prefs_themes.c:891
9756 msgid "Author: "
9757 msgstr "Auteur :"
9758
9759 #: src/prefs_themes.c:899
9760 msgid "URL:"
9761 msgstr "URL :"
9762
9763 #: src/prefs_themes.c:927
9764 msgid "Status:"
9765 msgstr "Status :"
9766
9767 #: src/prefs_themes.c:941
9768 msgid "Preview"
9769 msgstr "Prévisualisation"
9770
9771 #: src/prefs_themes.c:992
9772 msgid "Use this"
9773 msgstr "Choisir"
9774
9775 #: src/prefs_themes.c:997
9776 msgid "Remove"
9777 msgstr "Supprimer"
9778
9779 #: src/prefs_toolbar.c:86
9780 msgid ""
9781 "Selected Action already set.\n"
9782 "Please choose another Action from List"
9783 msgstr ""
9784 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
9785 "Veuillez choisir une autre action."
9786
9787 #: src/prefs_toolbar.c:131
9788 msgid "Main toolbar configuration"
9789 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
9790
9791 #: src/prefs_toolbar.c:132
9792 msgid "Compose toolbar configuration"
9793 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
9794
9795 #: src/prefs_toolbar.c:133
9796 msgid "Message view toolbar configuration"
9797 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
9798
9799 #: src/prefs_toolbar.c:643
9800 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9801 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
9802
9803 #: src/prefs_toolbar.c:652
9804 msgid "Toolbar text"
9805 msgstr "Texte de la barre d'outils"
9806
9807 #: src/prefs_toolbar.c:702
9808 msgid "Available toolbar icons"
9809 msgstr "Boutons disponibles"
9810
9811 #: src/prefs_toolbar.c:755
9812 msgid "Event executed on click"
9813 msgstr "Fonction à exécuter"
9814
9815 #: src/prefs_toolbar.c:807
9816 msgid "Displayed toolbar items"
9817 msgstr "Boutons choisis"
9818
9819 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9820 msgid "Customize Toolbars"
9821 msgstr "Barres d'outils"
9822
9823 #: src/prefs_toolbar.c:875
9824 msgid "Main Window"
9825 msgstr "Vue principale"
9826
9827 #: src/prefs_toolbar.c:889
9828 msgid "Message Window"
9829 msgstr "Vue de messages"
9830
9831 #: src/prefs_toolbar.c:903
9832 msgid "Compose Window"
9833 msgstr "Fenêtre de composition"
9834
9835 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9836 msgid "Icon"
9837 msgstr "Icône"
9838
9839 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9840 msgid "Icon text"
9841 msgstr "Texte"
9842
9843 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9844 msgid "Mapped event"
9845 msgstr "Fonction"
9846
9847 #: src/prefs_wrapping.c:77
9848 msgid "Auto wrapping"
9849 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
9850
9851 #: src/prefs_wrapping.c:78
9852 msgid "Wrap quotation"
9853 msgstr "Justifier la citation"
9854
9855 #: src/prefs_wrapping.c:79
9856 msgid "Wrap pasted text"
9857 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
9858
9859 #: src/prefs_wrapping.c:85
9860 msgid "Wrap messages at"
9861 msgstr "Justifier les messages à"
9862
9863 #: src/prefs_wrapping.c:145
9864 msgid "Wrapping"
9865 msgstr "Justification du message"
9866
9867 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9868 msgid "No signature found"
9869 msgstr "Pas de signature trouvée"
9870
9871 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9872 msgid "No information available"
9873 msgstr "Aucune d'information trouvée"
9874
9875 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9876 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9877 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
9878
9879 #: src/procmsg.c:885
9880 msgid "Already trying to send\n"
9881 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi.\n"
9882
9883 #: src/procmsg.c:1557
9884 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9885 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
9886
9887 #: src/procmsg.c:1568
9888 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9889 msgstr ""
9890 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
9891 "à l'envoi de l'article."
9892
9893 #: src/procmsg.c:1580
9894 #, c-format
9895 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9896 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
9897
9898 #: src/quote_fmt.c:40
9899 msgid "customized date format (see man strftime)"
9900 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
9901
9902 #: src/quote_fmt.c:43
9903 msgid "full name of sender"
9904 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
9905
9906 #: src/quote_fmt.c:44
9907 msgid "first name of sender"
9908 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
9909
9910 #: src/quote_fmt.c:45
9911 msgid "last name of sender"
9912 msgstr "Nom de l'expéditeur"
9913
9914 #: src/quote_fmt.c:46
9915 msgid "initials of sender"
9916 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
9917
9918 #: src/quote_fmt.c:53
9919 msgid "message body"
9920 msgstr "Corps du message"
9921
9922 #: src/quote_fmt.c:54
9923 msgid "quoted message body"
9924 msgstr "Corps du message en tant que citation"
9925
9926 #: src/quote_fmt.c:55
9927 msgid "message body without signature"
9928 msgstr "Corps du message sans signature"
9929
9930 #: src/quote_fmt.c:56
9931 msgid "quoted message body without signature"
9932 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
9933
9934 #: src/quote_fmt.c:57
9935 msgid "cursor position"
9936 msgstr "Position du curseur"
9937
9938 #: src/quote_fmt.c:59
9939 msgid ""
9940 "insert expr if x is set\n"
9941 "x is one of the characters above after %"
9942 msgstr ""
9943 "Si x est défini, insérer expr\n"
9944 "(x étant un des caractères ci-dessus après « % »)"
9945
9946 #: src/quote_fmt.c:62
9947 msgid "literal backslash"
9948 msgstr "Caractère « \\ »"
9949
9950 #: src/quote_fmt.c:63
9951 msgid "literal question mark"
9952 msgstr "Caractère « ? »"
9953
9954 #: src/quote_fmt.c:64
9955 msgid "literal pipe"
9956 msgstr "Caractère « | »"
9957
9958 #: src/quote_fmt.c:65
9959 msgid "literal opening curly brace"
9960 msgstr "Caractère « { »"
9961
9962 #: src/quote_fmt.c:66
9963 msgid "literal closing curly brace"
9964 msgstr "Caractère « } »"
9965
9966 #: src/quote_fmt.c:68
9967 msgid "insert file"
9968 msgstr "Insérer un fichier"
9969
9970 #: src/quote_fmt.c:69
9971 msgid "insert program output"
9972 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
9973
9974 #: src/quote_fmt.c:77
9975 msgid "Description of symbols"
9976 msgstr "Description des symboles"
9977
9978 #: src/quote_fmt.c:78
9979 msgid "The following symbols can be used:"
9980 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9981
9982 #: src/send_message.c:137
9983 #, c-format
9984 msgid "Sending message using command: %s\n"
9985 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
9986
9987 #: src/send_message.c:151
9988 #, c-format
9989 msgid "Can't execute command: %s"
9990 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
9991
9992 #: src/send_message.c:186
9993 #, c-format
9994 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9995 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
9996
9997 #: src/send_message.c:301
9998 msgid "Connecting"
9999 msgstr "Connexion"
10000
10001 #: src/send_message.c:306
10002 msgid "Doing POP before SMTP..."
10003 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
10004
10005 #: src/send_message.c:309
10006 msgid "POP before SMTP"
10007 msgstr "POP avant SMTP"
10008
10009 #: src/send_message.c:314
10010 #, c-format
10011 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10012 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
10013
10014 #: src/send_message.c:374
10015 msgid "Mail sent successfully."
10016 msgstr "Message envoyé avec succès."
10017
10018 #: src/send_message.c:441
10019 msgid "Sending HELO..."
10020 msgstr "Envoi de HELO..."
10021
10022 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
10023 msgid "Authenticating"
10024 msgstr "Authentification"
10025
10026 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
10027 msgid "Sending message..."
10028 msgstr "Envoi du message..."
10029
10030 #: src/send_message.c:446
10031 msgid "Sending EHLO..."
10032 msgstr "Envoi de EHLO..."
10033
10034 #: src/send_message.c:455
10035 msgid "Sending MAIL FROM..."
10036 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
10037
10038 #: src/send_message.c:459
10039 msgid "Sending RCPT TO..."
10040 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
10041
10042 #: src/send_message.c:464
10043 msgid "Sending DATA..."
10044 msgstr "Envoi de DATA..."
10045
10046 #: src/send_message.c:468
10047 msgid "Quitting..."
10048 msgstr "Fermeture..."
10049
10050 #: src/send_message.c:496
10051 #, c-format
10052 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10053 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
10054
10055 #: src/send_message.c:524
10056 msgid "Sending message"
10057 msgstr "Envoi de message"
10058
10059 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
10060 msgid "Error occurred while sending the message."
10061 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
10062
10063 #: src/send_message.c:573
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "Error occurred while sending the message:\n"
10067 "%s"
10068 msgstr ""
10069 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
10070 "%s"
10071
10072 #: src/setup.c:74
10073 msgid "Mailbox setting"
10074 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
10075
10076 #: src/setup.c:75
10077 msgid ""
10078 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10079 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10080 "if you have the one.\n"
10081 "If you're not sure, just select OK."
10082 msgstr ""
10083 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
10084 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
10085 "si vous en avez une.\n"
10086 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
10087
10088 #: src/sourcewindow.c:66
10089 msgid "Source of the message"
10090 msgstr "Code source du message"
10091
10092 #: src/sourcewindow.c:161
10093 #, c-format
10094 msgid "%s - Source"
10095 msgstr "%s - Code source"
10096
10097 #: src/ssl_manager.c:154
10098 msgid "Saved SSL Certificates"
10099 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
10100
10101 #: src/ssl_manager.c:374
10102 msgid "Delete certificate"
10103 msgstr "Supprimer le certificat"
10104
10105 #: src/ssl_manager.c:375
10106 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10107 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
10108
10109 #: src/summary_search.c:172
10110 msgid "Search messages"
10111 msgstr "Chercher dans le dossier"
10112
10113 #: src/summary_search.c:194
10114 msgid "Match any of the following"
10115 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
10116
10117 #: src/summary_search.c:195
10118 msgid "Match all of the following"
10119 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
10120
10121 #: src/summary_search.c:254
10122 msgid "From:"
10123 msgstr "De :"
10124
10125 #: src/summary_search.c:275
10126 msgid "Body:"
10127 msgstr ""
10128 "Corps du\n"
10129 "message :"
10130
10131 #: src/summary_search.c:282
10132 msgid "Condition:"
10133 msgstr "Condition :"
10134
10135 #: src/summary_search.c:310
10136 msgid "Find _all"
10137 msgstr "Chercher _tous"
10138
10139 #: src/summary_search.c:504
10140 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10141 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
10142
10143 #: src/summary_search.c:506
10144 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10145 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
10146
10147 #: src/summaryview.c:416
10148 msgid "/_Reply"
10149 msgstr "/_Répondre"
10150
10151 #: src/summaryview.c:417
10152 msgid "/Repl_y to"
10153 msgstr "/Rép_ondre à"
10154
10155 #: src/summaryview.c:418
10156 msgid "/Repl_y to/_all"
10157 msgstr "/Répondre à/_tous"
10158
10159 #: src/summaryview.c:419
10160 msgid "/Repl_y to/_sender"
10161 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
10162
10163 #: src/summaryview.c:420
10164 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10165 msgstr "/Répondre à/la _liste"
10166
10167 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
10168 msgid "/_Forward"
10169 msgstr "/_Transférer"
10170
10171 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
10172 msgid "/For_ward as attachment"
10173 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
10174
10175 #: src/summaryview.c:425
10176 msgid "/Redirect"
10177 msgstr "/Rediri_ger"
10178
10179 #: src/summaryview.c:427
10180 msgid "/M_ove..."
10181 msgstr "/_Déplacer..."
10182
10183 #: src/summaryview.c:428
10184 msgid "/_Copy..."
10185 msgstr "/_Copier..."
10186
10187 #: src/summaryview.c:429
10188 msgid "/Move to _trash"
10189 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
10190
10191 #: src/summaryview.c:430
10192 msgid "/_Delete..."
10193 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
10194
10195 #: src/summaryview.c:432
10196 msgid "/_Mark"
10197 msgstr "/_Marquer"
10198
10199 #: src/summaryview.c:433
10200 msgid "/_Mark/_Mark"
10201 msgstr "/Marquer/_Marquer"
10202
10203 #: src/summaryview.c:434
10204 msgid "/_Mark/_Unmark"
10205 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
10206
10207 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
10208 msgid "/_Mark/---"
10209 msgstr "/Marquer/---"
10210
10211 #: src/summaryview.c:436
10212 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10213 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
10214
10215 #: src/summaryview.c:437
10216 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10217 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
10218
10219 #: src/summaryview.c:438
10220 msgid "/_Mark/Mark all read"
10221 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
10222
10223 #: src/summaryview.c:439
10224 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10225 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
10226
10227 #: src/summaryview.c:440
10228 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10229 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
10230
10231 #: src/summaryview.c:442
10232 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10233 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
10234
10235 #: src/summaryview.c:443
10236 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10237 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
10238
10239 #: src/summaryview.c:445
10240 msgid "/_Mark/Lock"
10241 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
10242
10243 #: src/summaryview.c:446
10244 msgid "/_Mark/Unlock"
10245 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
10246
10247 #: src/summaryview.c:447
10248 msgid "/Color la_bel"
10249 msgstr "/Co_lorier"
10250
10251 #: src/summaryview.c:450
10252 msgid "/Add sender to address boo_k"
10253 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
10254
10255 #: src/summaryview.c:452
10256 msgid "/Create f_ilter rule"
10257 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
10258
10259 #: src/summaryview.c:453
10260 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10261 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
10262
10263 #: src/summaryview.c:455
10264 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10265 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
10266
10267 #: src/summaryview.c:457
10268 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10269 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
10270
10271 #: src/summaryview.c:459
10272 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10273 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
10274
10275 #: src/summaryview.c:461
10276 msgid "/Create processing rule"
10277 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
10278
10279 #: src/summaryview.c:462
10280 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10281 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
10282
10283 #: src/summaryview.c:464
10284 msgid "/Create processing rule/by _From"
10285 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
10286
10287 #: src/summaryview.c:466
10288 msgid "/Create processing rule/by _To"
10289 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
10290
10291 #: src/summaryview.c:468
10292 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10293 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
10294
10295 #: src/summaryview.c:474
10296 msgid "/_View/_Source"
10297 msgstr "/Vue/Voir le code _source du message"
10298
10299 #: src/summaryview.c:475
10300 msgid "/_View/All _header"
10301 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
10302
10303 #: src/summaryview.c:478
10304 msgid "/_Print..."
10305 msgstr "/_Imprimer..."
10306
10307 #: src/summaryview.c:554
10308 msgid "Toggle quick search bar"
10309 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
10310
10311 #: src/summaryview.c:881
10312 msgid "Process mark"
10313 msgstr "Traitement des messages marqués"
10314
10315 #: src/summaryview.c:882
10316 msgid "Some marks are left. Process them?"
10317 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
10318
10319 #: src/summaryview.c:937
10320 #, c-format
10321 msgid "Scanning folder (%s)..."
10322 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
10323
10324 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455
10325 msgid "No more unread messages"
10326 msgstr "Plus de messages non lus"
10327
10328 #: src/summaryview.c:1404
10329 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10330 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
10331
10332 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515
10333 #: src/summaryview.c:1567
10334 msgid ""
10335 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10336 msgstr ""
10337 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10338
10339 #: src/summaryview.c:1424
10340 msgid "No unread messages."
10341 msgstr "Plus de messages non lus"
10342
10343 #: src/summaryview.c:1456
10344 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10345 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
10346
10347 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554
10348 msgid "No more new messages"
10349 msgstr "Plus de nouveaux messages"
10350
10351 #: src/summaryview.c:1503
10352 msgid "No new message found. Search from the end?"
10353 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
10354
10355 #: src/summaryview.c:1523
10356 msgid "No new messages."
10357 msgstr "Plus de nouveaux messages"
10358
10359 #: src/summaryview.c:1555
10360 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10361 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
10362
10363 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617
10364 msgid "No more marked messages"
10365 msgstr "Plus de messages marqués"
10366
10367 #: src/summaryview.c:1593
10368 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10369 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
10370
10371 #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627
10372 msgid "No marked messages."
10373 msgstr "Pas de message marqué."
10374
10375 #: src/summaryview.c:1618
10376 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10377 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
10378
10379 #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667
10380 msgid "No more labeled messages"
10381 msgstr "Plus de messages coloriés"
10382
10383 #: src/summaryview.c:1643
10384 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10385 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
10386
10387 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677
10388 msgid "No labeled messages."
10389 msgstr "Plus de messages coloriés."
10390
10391 #: src/summaryview.c:1668
10392 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10393 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
10394
10395 #: src/summaryview.c:1905
10396 msgid "Attracting messages by subject..."
10397 msgstr "Tri des messages par sujet..."
10398
10399 #: src/summaryview.c:2066
10400 #, c-format
10401 msgid "%d deleted"
10402 msgstr "%d détruit(s)"
10403
10404 #: src/summaryview.c:2070
10405 #, c-format
10406 msgid "%s%d moved"
10407 msgstr "%s%d déplacé(s)"
10408
10409 #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078
10410 msgid ", "
10411 msgstr ", "
10412
10413 #: src/summaryview.c:2076
10414 #, c-format
10415 msgid "%s%d copied"
10416 msgstr "%s%d copié(s)"
10417
10418 #: src/summaryview.c:2091
10419 msgid " item selected"
10420 msgstr " sélection"
10421
10422 #: src/summaryview.c:2093
10423 msgid " items selected"
10424 msgstr " sélections"
10425
10426 #: src/summaryview.c:2109
10427 #, c-format
10428 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10429 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
10430
10431 #: src/summaryview.c:2312
10432 msgid "Sorting summary..."
10433 msgstr "Tri de la liste des messages..."
10434
10435 #: src/summaryview.c:2401
10436 msgid "Setting summary from message data..."
10437 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
10438
10439 #: src/summaryview.c:2575
10440 msgid "(No Date)"
10441 msgstr "(Pas de date)"
10442
10443 #: src/summaryview.c:2613
10444 msgid "(No Recipient)"
10445 msgstr "(Pas de destinataire)"
10446
10447 #: src/summaryview.c:3399
10448 msgid "You're not the author of the article.\n"
10449 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
10450
10451 #: src/summaryview.c:3482
10452 msgid "Delete message(s)"
10453 msgstr "Suppression de message(s)"
10454
10455 #: src/summaryview.c:3483
10456 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10457 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
10458
10459 #: src/summaryview.c:3630
10460 msgid "Destination is same as current folder."
10461 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
10462
10463 #: src/summaryview.c:3719
10464 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10465 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
10466
10467 #: src/summaryview.c:3839
10468 msgid "Append or Overwrite"
10469 msgstr "Ajouter ou écraser"
10470
10471 #: src/summaryview.c:3840
10472 msgid "Append or overwrite existing file?"
10473 msgstr ""
10474 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
10475
10476 #: src/summaryview.c:3841
10477 msgid "_Append"
10478 msgstr "_Ajouter"
10479
10480 #: src/summaryview.c:3841
10481 msgid "_Overwrite"
10482 msgstr "_Ecraser"
10483
10484 #: src/summaryview.c:4218
10485 msgid "Building threads..."
10486 msgstr "Construction des threads..."
10487
10488 #: src/summaryview.c:4423
10489 msgid "Filtering..."
10490 msgstr "Tri en cours..."
10491
10492 #: src/summaryview.c:4492
10493 msgid "Processing configuration"
10494 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10495
10496 #: src/summaryview.c:5916
10497 #, c-format
10498 msgid ""
10499 "Regular expression (regexp) error:\n"
10500 "%s"
10501 msgstr ""
10502 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
10503 "%s"
10504
10505 #: src/textview.c:228
10506 msgid "/Compose _new message"
10507 msgstr "/Composer un _nouveau message"
10508
10509 #: src/textview.c:229
10510 msgid "/Add to _address book"
10511 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
10512
10513 #: src/textview.c:230
10514 msgid "/Copy this add_ress"
10515 msgstr "/Copier cette ad_resse"
10516
10517 #: src/textview.c:235
10518 msgid "/_Open image"
10519 msgstr "/_Ouvrir l'image"
10520
10521 #: src/textview.c:236
10522 msgid "/_Save image..."
10523 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
10524
10525 #: src/textview.c:784
10526 msgid ""
10527 "\n"
10528 "  This message can't be displayed.\n"
10529 "  This is probably due to a network error.\n"
10530 "\n"
10531 "  Use "
10532 msgstr ""
10533 "\n"
10534 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
10535 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
10536 "\n"
10537 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
10538
10539 #: src/textview.c:789
10540 msgid "'View Log'"
10541 msgstr "Outils/Afficher les traces"
10542
10543 #: src/textview.c:790
10544 msgid " in the Tools menu for more information."
10545 msgstr " »."
10546
10547 #: src/textview.c:811
10548 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10549 msgstr ""
10550 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
10551 "sélectionné\n"
10552
10553 #: src/textview.c:812
10554 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10555 msgstr ""
10556 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
10557
10558 #: src/textview.c:814
10559 msgid "     - To save, select "
10560 msgstr "     - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
10561
10562 #: src/textview.c:815
10563 msgid "'Save as...'"
10564 msgstr "Enregistrer sous..."
10565
10566 #: src/textview.c:816
10567 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10568 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
10569
10570 #: src/textview.c:817
10571 msgid "     - To display as text, select "
10572 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
10573
10574 #: src/textview.c:818
10575 msgid "'Display as text'"
10576 msgstr "Afficher comme du texte"
10577
10578 #: src/textview.c:819
10579 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10580 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
10581
10582 #: src/textview.c:820
10583 msgid "     - To open with an external program, select "
10584 msgstr ""
10585 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
10586 "sélectionner « "
10587
10588 #: src/textview.c:821
10589 msgid "'Open'"
10590 msgstr "Ouvrir"
10591
10592 #: src/textview.c:822
10593 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10594 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
10595
10596 #: src/textview.c:823
10597 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10598 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
10599
10600 #: src/textview.c:824
10601 msgid "mouse button)\n"
10602 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
10603
10604 #: src/textview.c:825
10605 msgid "     - Or use "
10606 msgstr ""
10607 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
10608 "sélectionner « "
10609
10610 #: src/textview.c:826
10611 msgid "'Open with...'"
10612 msgstr "Ouvrir avec..."
10613
10614 #: src/textview.c:827
10615 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10616 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
10617
10618 #: src/textview.c:2149
10619 #, c-format
10620 msgid ""
10621 "The real URL (%s) is different from\n"
10622 "the apparent URL (%s).\n"
10623 "\n"
10624 "Open it anyway?"
10625 msgstr ""
10626 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
10627 "- URL pointé  : %s\n"
10628 "- URL affiché : %s\n"
10629 "\n"
10630 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
10631
10632 #: src/textview.c:2154
10633 msgid "Fake URL warning"
10634 msgstr "Attention : URL trompeur"
10635
10636 #: src/textview.c:2155
10637 msgid "_Open URL"
10638 msgstr "_Ouvrir l'URL"
10639
10640 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10641 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10642 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
10643
10644 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10645 msgid "Receive Mail on current Account"
10646 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
10647
10648 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10649 msgid "Send Queued Messages"
10650 msgstr "Envoyer les messages en attente"
10651
10652 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10653 msgid "Compose Email"
10654 msgstr "Composer un message"
10655
10656 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10657 msgid "Compose News"
10658 msgstr "Composer un article"
10659
10660 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10661 msgid "Reply to Message"
10662 msgstr "Répondre au message"
10663
10664 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10665 msgid "Reply to Sender"
10666 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
10667
10668 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10669 msgid "Reply to All"
10670 msgstr "Répondre à tous"
10671
10672 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10673 msgid "Reply to Mailing-list"
10674 msgstr "Répondre à la liste"
10675
10676 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10677 msgid "Forward Message"
10678 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10679
10680 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10681 msgid "Trash Message"
10682 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
10683
10684 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10685 msgid "Delete Message"
10686 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10687
10688 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10689 msgid "Go to Previous Unread Message"
10690 msgstr "Aller au message non lu précédent"
10691
10692 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10693 msgid "Go to Next Unread Message"
10694 msgstr "Aller au message non lu suivant"
10695
10696 #: src/toolbar.c:179
10697 msgid "Learn Spam or Ham"
10698 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
10699
10700 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10701 msgid "Send Message"
10702 msgstr "Envoyer le message"
10703
10704 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10705 msgid "Put into queue folder and send later"
10706 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
10707
10708 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10709 msgid "Save to draft folder"
10710 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
10711
10712 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10713 msgid "Insert file"
10714 msgstr "Insérer un fichier"
10715
10716 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10717 msgid "Attach file"
10718 msgstr "Joindre un fichier"
10719
10720 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10721 msgid "Insert signature"
10722 msgstr "Insérer la signature"
10723
10724 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10725 msgid "Edit with external editor"
10726 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
10727
10728 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10729 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10730 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
10731
10732 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10733 msgid "Wrap all long lines"
10734 msgstr "Justifier tout le message"
10735
10736 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10737 msgid "Check spelling"
10738 msgstr "Vérifier l'orthographe"
10739
10740 #: src/toolbar.c:194
10741 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10742 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
10743
10744 #: src/toolbar.c:214
10745 msgid "/Reply with _quote"
10746 msgstr "/Répondre en _citant le message"
10747
10748 #: src/toolbar.c:215
10749 msgid "/_Reply without quote"
10750 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
10751
10752 #: src/toolbar.c:219
10753 msgid "/Reply to all with _quote"
10754 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
10755
10756 #: src/toolbar.c:220
10757 msgid "/_Reply to all without quote"
10758 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
10759
10760 #: src/toolbar.c:224
10761 msgid "/Reply to list with _quote"
10762 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
10763
10764 #: src/toolbar.c:225
10765 msgid "/_Reply to list without quote"
10766 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
10767
10768 #: src/toolbar.c:229
10769 msgid "/Reply to sender with _quote"
10770 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
10771
10772 #: src/toolbar.c:230
10773 msgid "/_Reply to sender without quote"
10774 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
10775
10776 #: src/toolbar.c:236
10777 msgid "/Redirec_t"
10778 msgstr "/Rediri_ger"
10779
10780 #: src/toolbar.c:389
10781 msgid "Get Mail"
10782 msgstr "Relever"
10783
10784 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10785 msgid "Reply"
10786 msgstr "Répondre"
10787
10788 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10789 msgid "All"
10790 msgstr "À tous"
10791
10792 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10793 msgid "Sender"
10794 msgstr "À l'expéditeur"
10795
10796 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10797 msgid "Spam"
10798 msgstr "Pourriel"
10799
10800 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10801 msgid "Next"
10802 msgstr "Suivant"
10803
10804 #: src/toolbar.c:442
10805 msgid "Send later"
10806 msgstr "Plus tard"
10807
10808 #: src/toolbar.c:443
10809 msgid "Draft"
10810 msgstr "Brouillon"
10811
10812 #: src/toolbar.c:445
10813 msgid "Insert"
10814 msgstr "Insertion"
10815
10816 #: src/toolbar.c:446
10817 msgid "Attach"
10818 msgstr "Joindre"
10819
10820 #: src/toolbar.c:1496
10821 msgid "Receive Mail on selected Account"
10822 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
10823
10824 #: src/toolbar.c:1533
10825 msgid "Compose with selected Account"
10826 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
10827
10828 #: src/toolbar.c:1539
10829 msgid "Ham"
10830 msgstr "Légitime"
10831
10832 #: src/toolbar.c:1547
10833 msgid "Learn Spam"
10834 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
10835
10836 #: src/toolbar.c:1551
10837 msgid "Learn Ham"
10838 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
10839
10840 #: src/toolbar.c:2091
10841 msgid "You're working offline. Override?"
10842 msgstr ""
10843 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
10844 "l'avertissement ?"
10845
10846 #: src/toolbar.c:2110
10847 msgid "Send queued messages"
10848 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
10849
10850 #: src/toolbar.c:2111
10851 msgid "Send all queued messages?"
10852 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
10853
10854 #: src/wizard.c:459
10855 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10856 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
10857
10858 #: src/wizard.c:469
10859 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10860 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
10861
10862 #: src/wizard.c:475
10863 #, c-format
10864 msgid ""
10865 "\n"
10866 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10867 "-------------------------\n"
10868 "\n"
10869 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10870 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10871 "toolbar.\n"
10872 "\n"
10873 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10874 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10875 "and change the general Preferences by using\n"
10876 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10877 "\n"
10878 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10879 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10880 "or online at the URL given below.\n"
10881 "\n"
10882 "Useful URLs\n"
10883 "-----------\n"
10884 "Homepage:      <%s>\n"
10885 "Manual:        <%s>\n"
10886 "FAQ:\t       <%s>\n"
10887 "Themes:        <%s>\n"
10888 "Mailing Lists: <%s>\n"
10889 "\n"
10890 "LICENSE\n"
10891 "-------\n"
10892 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10893 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10894 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10895 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10896 "found at <%s>.\n"
10897 "\n"
10898 "DONATIONS\n"
10899 "---------\n"
10900 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10901 "so at <%s>.\n"
10902 "\n"
10903 msgstr ""
10904 "\n"
10905 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
10906 "-----------------------------\n"
10907 "\n"
10908 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
10909 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
10910 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
10911 "\n"
10912 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
10913 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
10914 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
10915 "\n"
10916 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
10917 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
10918 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
10919 "\n"
10920 "Adresses utiles\n"
10921 "---------------\n"
10922 "Page d'accueil :      <%s>\n"
10923 "Manuel :              <%s>\n"
10924 "FAQ :                 <%s>\n"
10925 "Thèmes :              <%s>\n"
10926 "Listes de diffusion : <%s>\n"
10927 "\n"
10928 "LICENCE\n"
10929 "-------\n"
10930 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
10931 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
10932 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
10933 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
10934 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
10935 "<%s>.\n"
10936 "\n"
10937 "DONATIONS\n"
10938 "---------\n"
10939 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
10940 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
10941 "<%s>\n"
10942 "\n"
10943
10944 #: src/wizard.c:545
10945 msgid "Please enter the mailbox name."
10946 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
10947
10948 #: src/wizard.c:573
10949 msgid "Please enter your name and email address."
10950 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
10951
10952 #: src/wizard.c:584
10953 msgid "Please enter your receiving server and username."
10954 msgstr ""
10955 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
10956
10957 #: src/wizard.c:594
10958 msgid "Please enter your username."
10959 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
10960
10961 #: src/wizard.c:604
10962 msgid "Please enter your SMTP server."
10963 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
10964
10965 #: src/wizard.c:615
10966 msgid "Please enter your SMTP username."
10967 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
10968
10969 #: src/wizard.c:823
10970 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10971 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
10972
10973 #: src/wizard.c:828
10974 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10975 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
10976
10977 #: src/wizard.c:832
10978 msgid "Your organization:"
10979 msgstr "Société :"
10980
10981 #: src/wizard.c:852
10982 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10983 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
10984
10985 #: src/wizard.c:882
10986 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10987 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
10988
10989 #: src/wizard.c:885
10990 msgid "Use authentication"
10991 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
10992
10993 #: src/wizard.c:899
10994 msgid ""
10995 "SMTP username:\n"
10996 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10997 msgstr ""
10998 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
10999 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
11000 "qu'en réception)</span>"
11001
11002 #: src/wizard.c:912
11003 msgid ""
11004 "SMTP password:\n"
11005 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11006 msgstr ""
11007 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
11008 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
11009 "qu'en réception)</span>"
11010
11011 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
11012 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11013 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
11014
11015 #: src/wizard.c:956
11016 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11017 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
11018
11019 #: src/wizard.c:996
11020 msgid "IMAP"
11021 msgstr "IMAP4"
11022
11023 #: src/wizard.c:1027
11024 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11025 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
11026
11027 #: src/wizard.c:1046
11028 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11029 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
11030
11031 #: src/wizard.c:1062
11032 msgid "Password:"
11033 msgstr "Mot de passe :"
11034
11035 #: src/wizard.c:1074
11036 msgid "IMAP server directory:"
11037 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
11038
11039 #: src/wizard.c:1098
11040 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11041 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
11042
11043 #: src/wizard.c:1105
11044 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11045 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
11046
11047 #: src/wizard.c:1221
11048 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11049 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
11050
11051 #: src/wizard.c:1253
11052 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11053 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
11054
11055 #: src/wizard.c:1261
11056 msgid ""
11057 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11058 "\n"
11059 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11060 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11061 "five minutes."
11062 msgstr ""
11063 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
11064 "\n"
11065 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
11066 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
11067 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
11068 "minutes."
11069
11070 #: src/wizard.c:1274
11071 msgid "About You"
11072 msgstr "Informations personnelles"
11073
11074 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
11075 #: src/wizard.c:1314
11076 msgid "Bold fields must be completed"
11077 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
11078
11079 #: src/wizard.c:1283
11080 msgid "Receiving mail"
11081 msgstr "Réception du courrier"
11082
11083 #: src/wizard.c:1292
11084 msgid "Sending mail"
11085 msgstr "Envoi du courrier"
11086
11087 #: src/wizard.c:1302
11088 msgid "Saving mail on disk"
11089 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
11090
11091 #: src/wizard.c:1312
11092 msgid "Security"
11093 msgstr "Sécurité"
11094
11095 #: src/wizard.c:1322
11096 msgid "Configuration finished"
11097 msgstr "Configuration terminée"
11098
11099 #: src/wizard.c:1330
11100 msgid ""
11101 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11102 "\n"
11103 "Click Save to start."
11104 msgstr ""
11105 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
11106 "\n"
11107 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."