1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
11 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
15 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
16 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
17 # . messages => courrier (suivant contexte) :
18 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
19 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
20 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
21 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
22 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
23 # . Réception des messages -> Réception du courrier
24 # . dictionnaire alterne -> alternatif
25 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
26 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
28 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
29 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
30 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
31 # . external program : programme externe -> auxiliaire
32 # (on garde qd même : commande ou module externe)
33 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
34 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
35 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
36 # - pièces-jointes -> pièces jointes
37 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
38 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
39 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
40 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
41 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
42 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
44 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
45 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
46 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
47 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
48 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
49 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
50 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
51 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
52 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
53 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
54 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
55 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
56 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
57 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
58 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
59 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
60 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
61 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
62 # . Couleur des mots inconnus :
63 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
64 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
66 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
67 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
68 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
69 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
70 # -> plural mecanism of .po files.
71 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
72 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
73 # -> faire des phrases (alertpanel)
74 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
75 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
76 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
77 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
78 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
80 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
81 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
82 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
83 # le soulignement des mots (en rouge).
84 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
85 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
87 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
88 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
89 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
90 # -> /Edition/_Justifier tout le message
91 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
92 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
93 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
94 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
95 # - _Description / _Auteurs / _Licence
96 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
99 # Doublon de mnémoniques :
100 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
101 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
103 # . Transférer le message
104 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
105 # . Déplacer le message dans la corbeille
106 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
108 # . Supprimer le message
109 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
111 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
112 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
113 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
114 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
115 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
116 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
117 # -> Sélectionner automatiquement le compte
118 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
119 # -> Colorier le texte des messages
121 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
123 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
124 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
125 # . boîte ('î' et non pas 'i')
126 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
127 # . une/la fichier -> un/le fichier
129 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
130 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
131 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
132 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
133 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
134 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
137 # ---- Modifications -----------
138 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
139 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
140 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
141 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
142 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
143 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
144 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
145 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
146 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
147 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
148 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
149 # <mainwindow>/Outils/-
150 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
151 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
152 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
153 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
154 # ? mail/message -> courriel ?
155 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
156 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
157 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
158 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
159 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
160 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
161 # ? Module -> Greffon
163 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
164 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
165 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
166 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
167 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
168 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
169 # -> un de SES sous-dossiers
170 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
171 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
172 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
173 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
174 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
175 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
176 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
177 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
178 # . un champs -> un champ
179 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
180 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
181 # ? un nom de menu / le nom du menu
182 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
183 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
184 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
185 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
186 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
187 # -> [...] pas être celui d'un thème.
188 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
189 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
190 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
191 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
192 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
193 # . Composition d'un message -> Composer un message
194 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
195 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
196 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
197 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
198 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
199 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
200 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
201 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
202 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
203 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
204 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
206 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
207 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
208 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
209 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
210 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
211 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
212 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
213 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
214 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
215 # . provide[d] : donné -> fourni
216 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
217 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
218 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
219 # . spam[s] -> pourriel[s]
220 # . Abbrévier -> Abréger
221 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
222 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
223 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
224 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
225 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
226 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
227 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
228 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
229 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
230 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
231 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
232 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
233 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
234 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
235 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
236 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
237 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
238 # . Les symboles suivants sont utilisables :
239 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
240 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
241 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
242 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
245 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
246 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
247 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
248 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
249 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
250 # -> [...] dans un nom de menu.
251 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
252 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
253 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
254 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
255 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
256 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
257 # . Générale (Account Prefs) -> Général
260 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
264 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
265 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
266 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
269 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
270 # - "néanmoins" -> "quand même"
273 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
275 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
276 # - "la composition" -> "sa composition"
279 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
281 # . prefs_summaries.c
282 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
283 # - ajout de "Affichage de la -".
286 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
287 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
290 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
291 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
293 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
295 # . "icone" -> "icône"
296 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
297 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
298 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
299 # . L'Équipe -> L'équipe
300 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
301 # . click(er) -> clique(r)
302 # . login -> nom d'utilisateur
303 # ? Un clique OU un clic
304 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
307 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
308 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
309 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
310 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
311 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
312 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
314 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
315 # . check : "tester" -> "vérifier"
316 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
317 # ? dossier / répertoire
319 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
320 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
321 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
322 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
323 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
324 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
326 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
327 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
328 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
329 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
330 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
331 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
333 # Précédemment : (quand ?)
334 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
335 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
337 # Précédemment : (quand ?)
338 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
339 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
340 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
344 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.0.0cvs181\n"
345 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
346 "POT-Creation-Date: 2006-03-30 11:02+0200\n"
347 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 11:15+0100\n"
348 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
349 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
350 "MIME-Version: 1.0\n"
351 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
352 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
353 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
357 "Some composing windows are open.\n"
358 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
360 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
361 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
364 msgid "Can't create folder."
365 msgstr "Impossible de créer le dossier."
368 msgid "Edit accounts"
369 msgstr "Édition des comptes"
373 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
374 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
376 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n"
377 "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du"
379 "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »."
382 msgid " _Set as default account "
383 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
386 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
387 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
394 #: src/account.c:1007
396 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
397 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
399 #: src/account.c:1009
401 msgstr "(Sans titre)"
403 #: src/account.c:1010
404 msgid "Delete account"
405 msgstr "Supprimer le compte"
407 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
408 #: src/compose.c:5265 src/compose.c:5516 src/editaddress.c:953
409 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
410 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
411 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
416 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
420 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
426 msgid "Could not get message file %d"
427 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
430 msgid "Could not get message part."
431 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
434 msgid "Can't get part of multipart message"
435 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
440 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
441 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
443 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
444 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
449 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
452 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
458 "Could not fork to execute the following command:\n"
462 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
466 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
472 msgid "--- Running: %s\n"
473 msgstr "--- En cours : %s\n"
477 msgid "--- Ended: %s\n"
478 msgstr "--- Terminé : %s\n"
481 msgid "Action's input/output"
482 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
487 "Enter the argument for the following action:\n"
488 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
491 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
492 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
496 msgid "Action's hidden user argument"
497 msgstr "Argument caché de l'action"
502 "Enter the argument for the following action:\n"
503 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
506 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
507 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
511 msgid "Action's user argument"
512 msgstr "Argument pour l'action"
514 #: src/addressadd.c:174
515 msgid "Add to address book"
516 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
518 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
523 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
524 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
528 #: src/addressadd.c:240
529 msgid "Select Address Book Folder"
530 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
532 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
533 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
534 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
535 msgid "Email Address"
536 msgstr "Adresse email"
538 #: src/addressbook.c:401
542 #: src/addressbook.c:402
543 msgid "/_Book/New _Book"
544 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
546 #: src/addressbook.c:403
547 msgid "/_Book/New _Folder"
548 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
550 #: src/addressbook.c:404
551 msgid "/_Book/New _vCard"
552 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
554 #: src/addressbook.c:406
555 msgid "/_Book/New _JPilot"
556 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
558 #: src/addressbook.c:409
559 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
560 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
562 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
566 #: src/addressbook.c:412
567 msgid "/_Book/_Edit book"
568 msgstr "/Carnet/_Editer"
570 #: src/addressbook.c:413
571 msgid "/_Book/_Delete book"
572 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
574 #: src/addressbook.c:415
576 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
578 #: src/addressbook.c:416
579 msgid "/_Book/_Close"
580 msgstr "/Carnet/_Fermer"
582 #: src/addressbook.c:417
586 #: src/addressbook.c:418
587 msgid "/_Address/_Select all"
588 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
590 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
591 #: src/addressbook.c:429
592 msgid "/_Address/---"
593 msgstr "/Adresse/---"
595 #: src/addressbook.c:420
596 msgid "/_Address/C_ut"
597 msgstr "/Adresse/Co_uper"
599 #: src/addressbook.c:421
600 msgid "/_Address/_Copy"
601 msgstr "/Adresse/_Copier"
603 #: src/addressbook.c:422
604 msgid "/_Address/_Paste"
605 msgstr "/Adresse/Co_ller"
607 #: src/addressbook.c:424
608 msgid "/_Address/_Edit"
609 msgstr "/Adresse/Édit_er"
611 #: src/addressbook.c:425
612 msgid "/_Address/_Delete"
613 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
615 #: src/addressbook.c:427
616 msgid "/_Address/New _Address"
617 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
619 #: src/addressbook.c:428
620 msgid "/_Address/New _Group"
621 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
623 #: src/addressbook.c:430
624 msgid "/_Address/_Mail To"
625 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
627 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
628 #: src/messageview.c:299
632 #: src/addressbook.c:432
633 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
634 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
636 #: src/addressbook.c:433
637 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
638 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
640 #: src/addressbook.c:434
641 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
642 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
644 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
645 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
646 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
648 msgstr "/Ou_tils/---"
650 #: src/addressbook.c:436
651 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
652 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
654 #: src/addressbook.c:437
655 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
656 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
658 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
659 #: src/messageview.c:327
663 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
664 #: src/messageview.c:328
665 msgid "/_Help/_About"
666 msgstr "/Aide/_A propos"
668 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
669 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
673 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
677 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
678 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
679 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
680 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
681 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
682 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
683 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
684 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
688 #: src/addressbook.c:447
690 msgstr "/Nouveau _dossier"
692 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
696 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
700 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
704 #: src/addressbook.c:456
706 msgstr "/_Sélectionner tout"
708 #: src/addressbook.c:461
709 msgid "/New _Address"
710 msgstr "/Nouvelle _adresse"
712 #: src/addressbook.c:462
714 msgstr "/Nouveau _groupe"
716 #: src/addressbook.c:469
720 #: src/addressbook.c:471
721 msgid "/_Browse Entry"
722 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
724 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685
726 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718
730 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
734 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
735 msgid "Bad arguments"
736 msgstr "Arguments incorrects"
738 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
739 msgid "File not specified"
740 msgstr "Fichier non spécifié."
742 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
743 msgid "Error opening file"
744 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
746 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
747 msgid "Error reading file"
748 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
750 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
751 msgid "End of file encountered"
752 msgstr "Fin de fichier inattendue"
754 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
755 msgid "Error allocating memory"
756 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
758 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
759 msgid "Bad file format"
760 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
762 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
763 msgid "Error writing to file"
764 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
766 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
767 msgid "Error opening directory"
768 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
770 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
771 msgid "No path specified"
772 msgstr "Chemin non spécifié."
774 #: src/addressbook.c:511
775 msgid "Error connecting to LDAP server"
776 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
778 #: src/addressbook.c:512
779 msgid "Error initializing LDAP"
780 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
782 #: src/addressbook.c:513
783 msgid "Error binding to LDAP server"
784 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
786 #: src/addressbook.c:514
787 msgid "Error searching LDAP database"
788 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
790 #: src/addressbook.c:515
791 msgid "Timeout performing LDAP operation"
792 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
794 #: src/addressbook.c:516
795 msgid "Error in LDAP search criteria"
796 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
798 #: src/addressbook.c:517
799 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
801 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
803 #: src/addressbook.c:518
804 msgid "LDAP search terminated on request"
805 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
807 #: src/addressbook.c:519
808 msgid "Error starting TLS connection"
809 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
811 #: src/addressbook.c:833
815 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
816 #: src/toolbar.c:1723
818 msgstr "Carnet d'adresses"
820 #: src/addressbook.c:960
822 msgstr "Nom complet :"
824 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3962
825 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5836 src/prefs_template.c:205
826 #: src/summary_search.c:260
830 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3759
831 #: src/compose.c:3961 src/prefs_template.c:207
835 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3787
836 #: src/prefs_template.c:209
840 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
841 msgid "Delete address(es)"
842 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
844 #: src/addressbook.c:1261
845 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
847 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
848 "et ne peuvent pas être supprimées."
850 #: src/addressbook.c:1284
851 msgid "Really delete the address(es)?"
852 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
854 #: src/addressbook.c:1878
855 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
857 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
860 #: src/addressbook.c:1889
861 msgid "Cannot paste into an address group."
862 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
864 #: src/addressbook.c:2545
866 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
868 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
871 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
872 #: src/prefs_filtering_action.c:152
876 #: src/addressbook.c:2557
879 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
880 "contains will be moved into the parent folder."
882 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
883 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
886 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
887 msgid "Delete folder"
888 msgstr "Suppression de dossier"
890 #: src/addressbook.c:2561
891 msgid "+Delete _folder only"
892 msgstr "+_Dossier uniquement"
894 #: src/addressbook.c:2561
895 msgid "Delete folder and _addresses"
896 msgstr "Dossier et _adresses"
898 #: src/addressbook.c:2572
901 "Do you want to delete '%s'?\n"
902 "The addresses it contains will be lost."
904 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
905 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
907 #: src/addressbook.c:3382
908 msgid "New user, could not save index file."
909 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
911 #: src/addressbook.c:3386
912 msgid "New user, could not save address book files."
914 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
916 #: src/addressbook.c:3396
917 msgid "Old address book converted successfully."
918 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
920 #: src/addressbook.c:3401
922 "Old address book converted,\n"
923 "could not save new address index file."
925 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
926 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
928 #: src/addressbook.c:3414
930 "Could not convert address book,\n"
931 "but created empty new address book files."
933 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
934 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
936 #: src/addressbook.c:3420
938 "Could not convert address book,\n"
939 "could not save new address index file."
941 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
942 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
944 #: src/addressbook.c:3425
946 "Could not convert address book\n"
947 "and could not create new address book files."
949 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
950 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
952 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
953 msgid "Addressbook conversion error"
954 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
956 #: src/addressbook.c:3476
957 msgid "Addressbook Error"
958 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
960 #: src/addressbook.c:3477
961 msgid "Could not read address index"
962 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
964 #: src/addressbook.c:3804
965 msgid "Busy searching..."
966 msgstr "Recherche..."
968 #: src/addressbook.c:3875
971 msgstr "Recherche « %s »"
973 #: src/addressbook.c:4100
977 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
978 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
980 msgstr "Carnet d'adresses"
982 #: src/addressbook.c:4132
986 #: src/addressbook.c:4148
987 msgid "EMail Address"
988 msgstr "Adresse email"
990 #: src/addressbook.c:4164
994 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
995 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
999 #: src/addressbook.c:4196
1003 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
1007 #: src/addressbook.c:4244
1008 msgid "LDAP servers"
1009 msgstr "Serveurs LDAP"
1011 #: src/addressbook.c:4260
1013 msgstr "Requête LDAP"
1015 #: src/addrgather.c:158
1016 msgid "Please specify name for address book."
1017 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1019 #: src/addrgather.c:178
1020 msgid "Please select the mail headers to search."
1021 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1023 #: src/addrgather.c:185
1024 msgid "Harvesting addresses..."
1025 msgstr "Récupération des adresses..."
1027 #: src/addrgather.c:224
1028 msgid "Addresses gathered successfully."
1029 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1031 #: src/addrgather.c:294
1032 msgid "No folder or message was selected."
1033 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1035 #: src/addrgather.c:302
1037 "Please select a folder to process from the folder\n"
1038 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1041 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1043 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1045 #: src/addrgather.c:354
1049 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
1050 #: src/importldif.c:909
1051 msgid "Address Book :"
1052 msgstr "Carnet d'adresses :"
1054 #: src/addrgather.c:375
1055 msgid "Folder Size :"
1056 msgstr "Taille du dossier :"
1058 #: src/addrgather.c:390
1059 msgid "Process these mail header fields"
1060 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1062 #: src/addrgather.c:408
1063 msgid "Include sub-folders"
1064 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1066 #: src/addrgather.c:431
1070 #: src/addrgather.c:432
1071 msgid "Address Count"
1072 msgstr "Nombre d'adresses"
1074 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4290
1075 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
1076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
1080 #: src/addrgather.c:538
1081 msgid "Header Fields"
1084 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
1085 #: src/importldif.c:1029
1089 #: src/addrgather.c:600
1090 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1091 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1093 #: src/addrgather.c:608
1094 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1095 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1097 #: src/addrindex.c:114
1098 msgid "Common addresses"
1099 msgstr "Adresses courantes"
1101 #: src/addrindex.c:115
1102 msgid "Personal addresses"
1103 msgstr "Adresses personnelles"
1105 #: src/addrindex.c:121
1106 msgid "Common address"
1107 msgstr "Adresse courante"
1109 #: src/addrindex.c:122
1110 msgid "Personal address"
1111 msgstr "Adresse personnelle"
1113 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6894
1115 msgstr "Information"
1117 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4236 src/inc.c:593
1118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
1122 #: src/alertpanel.c:189
1124 msgstr "_Afficher les traces"
1126 #: src/alertpanel.c:335
1127 msgid "Show this message next time"
1128 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1130 #: src/browseldap.c:219
1131 msgid "Browse Directory Entry"
1132 msgstr "Parcourir le dossier"
1134 #: src/browseldap.c:239
1135 msgid "Server Name :"
1136 msgstr "Nom du serveur :"
1138 #: src/browseldap.c:249
1139 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1140 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1142 #: src/browseldap.c:272
1146 #: src/browseldap.c:274
1147 msgid "Attribute Value"
1148 msgstr "Valeur de l'attribut"
1150 #: src/common/nntp.c:73
1152 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1153 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1155 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1157 msgid "protocol error: %s\n"
1158 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1160 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1161 msgid "protocol error\n"
1162 msgstr "Erreur de protocole\n"
1164 #: src/common/nntp.c:300
1165 msgid "Error occurred while posting\n"
1166 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1168 #: src/common/nntp.c:380
1169 msgid "Error occurred while sending command\n"
1170 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1172 #: src/common/plugin.c:244
1173 msgid "Plugin already loaded"
1174 msgstr "Module déjà chargé"
1176 #: src/common/plugin.c:254
1177 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1178 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1180 #: src/common/plugin.c:280
1181 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1182 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1184 #: src/common/plugin.c:287
1185 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1186 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1188 #: src/common/smtp.c:176
1189 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1190 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1192 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1193 msgid "bad SMTP response\n"
1194 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1196 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1197 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1198 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1200 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
1201 msgid "error occurred on authentication\n"
1202 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1204 #: src/common/smtp.c:603
1206 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1207 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1209 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
1210 msgid "can't start TLS session\n"
1211 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1213 #: src/common/ssl.c:159
1214 msgid "Error creating ssl context\n"
1215 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1217 #: src/common/ssl.c:178
1219 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1220 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:191
1234 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1235 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1236 " Fingerprint: %s\n"
1237 " Signature status: %s"
1239 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1240 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1242 " Vérification de la signature : %s"
1244 #: src/common/ssl_certificate.c:309
1245 msgid "Can't load X509 default paths"
1246 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:350
1251 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1254 "%s a présenté un certificat SSL inconnu :\n"
1257 #: src/common/ssl_certificate.c:377
1260 "%s's SSL certificate changed !\n"
1261 "We have saved this one:\n"
1267 "This could mean the server answering is not the known one."
1269 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1270 "L'ancien certificat connu est :\n"
1273 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1276 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1278 #: src/common/string_match.c:79
1279 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1280 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1282 #: src/common/utils.c:342
1287 #: src/common/utils.c:344
1292 #: src/common/utils.c:346
1297 #: src/common/utils.c:348
1302 #: src/compose.c:513
1304 msgstr "/_Ajouter..."
1306 #: src/compose.c:514
1310 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
1311 msgid "/_Properties..."
1312 msgstr "/_Propriétés..."
1314 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
1318 #: src/compose.c:522
1319 msgid "/_Message/_Send"
1320 msgstr "/Message/_Envoyer"
1322 #: src/compose.c:524
1323 msgid "/_Message/Send _later"
1324 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1326 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
1327 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
1328 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
1329 #: src/messageview.c:296
1330 msgid "/_Message/---"
1331 msgstr "/Message/---"
1333 #: src/compose.c:527
1334 msgid "/_Message/_Attach file"
1335 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1337 #: src/compose.c:528
1338 msgid "/_Message/_Insert file"
1339 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1341 #: src/compose.c:529
1342 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1343 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1345 #: src/compose.c:531
1346 msgid "/_Message/_Save"
1347 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1349 #: src/compose.c:534
1350 msgid "/_Message/_Close"
1351 msgstr "/Message/_Fermer"
1353 #: src/compose.c:537
1354 msgid "/_Edit/_Undo"
1355 msgstr "/Edition/_Annuler"
1357 #: src/compose.c:538
1358 msgid "/_Edit/_Redo"
1359 msgstr "/Edition/_Refaire"
1361 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1362 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1364 msgstr "/Edition/---"
1366 #: src/compose.c:540
1368 msgstr "/Edition/Co_uper"
1370 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1371 msgid "/_Edit/_Copy"
1372 msgstr "/Edition/_Copier"
1374 #: src/compose.c:542
1375 msgid "/_Edit/_Paste"
1376 msgstr "/Edition/Co_ller"
1378 #: src/compose.c:543
1379 msgid "/_Edit/Special paste"
1380 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1382 #: src/compose.c:544
1383 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1384 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1386 #: src/compose.c:546
1387 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1388 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1390 #: src/compose.c:548
1391 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1392 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1394 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1395 msgid "/_Edit/Select _all"
1396 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1398 #: src/compose.c:551
1399 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1400 msgstr "/Edition/A_vancé"
1402 #: src/compose.c:552
1403 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1404 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1406 #: src/compose.c:557
1407 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1408 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1410 #: src/compose.c:562
1411 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1412 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1414 #: src/compose.c:567
1415 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1416 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1418 #: src/compose.c:572
1419 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1420 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1422 #: src/compose.c:577
1423 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1424 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1426 #: src/compose.c:582
1427 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1428 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1430 #: src/compose.c:587
1431 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1432 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1434 #: src/compose.c:592
1435 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1436 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1438 #: src/compose.c:597
1439 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1440 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1442 #: src/compose.c:602
1443 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1444 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1446 #: src/compose.c:607
1447 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1448 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1450 #: src/compose.c:612
1451 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1452 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1454 #: src/compose.c:617
1455 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1456 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1458 #: src/compose.c:622
1459 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1460 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1462 #: src/compose.c:628
1463 msgid "/_Edit/_Find"
1464 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1466 #: src/compose.c:631
1467 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1468 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1470 #: src/compose.c:633
1471 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1472 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1474 #: src/compose.c:635
1475 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1476 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1478 #: src/compose.c:637
1479 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1480 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1482 #: src/compose.c:640
1484 msgstr "/O_rthographe"
1486 #: src/compose.c:641
1487 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1488 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1490 #: src/compose.c:643
1491 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1492 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1494 #: src/compose.c:645
1495 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1496 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1498 #: src/compose.c:647
1499 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1500 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1502 #: src/compose.c:650
1506 #: src/compose.c:651
1507 msgid "/_Options/Privacy System"
1508 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1510 #: src/compose.c:652
1511 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1512 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1514 #: src/compose.c:653
1515 msgid "/_Options/Si_gn"
1516 msgstr "/Options/_Signer"
1518 #: src/compose.c:654
1519 msgid "/_Options/_Encrypt"
1520 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1522 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1523 msgid "/_Options/---"
1524 msgstr "/Options/---"
1526 #: src/compose.c:656
1527 msgid "/_Options/_Priority"
1528 msgstr "/Options/_Priorité"
1530 #: src/compose.c:657
1531 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1532 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1534 #: src/compose.c:658
1535 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1536 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1538 #: src/compose.c:659
1539 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1540 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1542 #: src/compose.c:660
1543 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1544 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1546 #: src/compose.c:661
1547 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1548 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1550 #: src/compose.c:663
1551 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1552 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1554 #: src/compose.c:665
1555 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1556 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1558 #: src/compose.c:672
1559 msgid "/_Options/Character _encoding"
1560 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1562 #: src/compose.c:673
1563 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1564 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1566 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1567 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1568 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1569 #: src/compose.c:747
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1571 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1573 #: src/compose.c:677
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1575 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1577 #: src/compose.c:679
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1579 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1581 #: src/compose.c:683
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1583 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1585 #: src/compose.c:685
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1587 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1589 #: src/compose.c:687
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1591 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1593 #: src/compose.c:691
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1595 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1597 #: src/compose.c:695
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1599 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1601 #: src/compose.c:697
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1603 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1605 #: src/compose.c:701
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1607 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1609 #: src/compose.c:705
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1611 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1613 #: src/compose.c:707
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1615 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1617 #: src/compose.c:711
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1619 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1621 #: src/compose.c:713
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1623 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1625 #: src/compose.c:717
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1627 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1629 #: src/compose.c:721
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1631 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1633 #: src/compose.c:723
1634 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1635 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1637 #: src/compose.c:725
1638 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1639 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1641 #: src/compose.c:727
1642 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1643 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1645 #: src/compose.c:731
1646 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1647 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1649 #: src/compose.c:735
1650 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1651 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1653 #: src/compose.c:737
1654 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1655 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1657 #: src/compose.c:739
1658 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1659 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1661 #: src/compose.c:741
1662 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1663 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1665 #: src/compose.c:745
1666 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1667 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1669 #: src/compose.c:749
1670 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1671 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1673 #: src/compose.c:751
1674 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1675 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1677 #: src/compose.c:755
1678 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1679 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1681 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1682 msgid "/_Tools/_Address book"
1683 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1685 #: src/compose.c:757
1686 msgid "/_Tools/_Template"
1687 msgstr "/Outils/_Modèles"
1689 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1690 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1691 msgstr "/Outils/_Actions"
1693 #: src/compose.c:1482
1694 msgid "Fw: multiple emails"
1695 msgstr "Fw: emails multiples"
1697 #: src/compose.c:1853
1699 msgstr "Répondre à:"
1701 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5119 src/compose.c:5838
1703 msgstr "Groupe de discussion :"
1705 #: src/compose.c:1859
1706 msgid "Followup-To:"
1707 msgstr "Donnant suite à"
1709 #: src/compose.c:2256
1710 msgid "Quote mark format error."
1711 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1713 #: src/compose.c:2272
1714 msgid "Message reply/forward format error."
1715 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1717 #: src/compose.c:2814
1719 msgid "File %s is empty."
1720 msgstr "Le fichier %s est vide."
1722 #: src/compose.c:2818
1724 msgid "Can't read %s."
1725 msgstr "Impossible de lire %s."
1727 #: src/compose.c:2845
1730 msgstr "Message : %s"
1732 #: src/compose.c:3633
1736 #: src/compose.c:3639
1738 msgid "%s - Compose message%s"
1739 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1741 #: src/compose.c:3642
1743 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1744 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1746 #: src/compose.c:3667 src/messageview.c:600
1748 "Account for sending mail is not specified.\n"
1749 "Please select a mail account before sending."
1751 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1752 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1754 #: src/compose.c:3769 src/compose.c:3797 src/compose.c:3825
1755 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1759 #: src/compose.c:3770
1760 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1762 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
1763 "même envoyer le message ?"
1765 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 src/compose.c:4236
1769 #: src/compose.c:3798
1770 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1772 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
1773 "même envoyer le message ?"
1775 #: src/compose.c:3812
1776 msgid "Recipient is not specified."
1777 msgstr "Destinataire non spécifié."
1779 #: src/compose.c:3826
1780 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1781 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1783 #: src/compose.c:3865
1785 "Could not queue message for sending:\n"
1787 "Charset conversion failed."
1789 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1791 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1793 #: src/compose.c:3868
1795 "Could not queue message for sending:\n"
1799 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1801 "Sa signature a échoué."
1803 #: src/compose.c:3871
1806 "Could not queue message for sending:\n"
1810 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1814 #: src/compose.c:3873
1815 msgid "Could not queue message for sending."
1816 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1818 #: src/compose.c:3890 src/compose.c:3923
1820 "The message was queued but could not be sent.\n"
1821 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1823 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1824 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1826 #: src/compose.c:4233
1829 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1830 "to the specified %s charset.\n"
1833 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1834 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1835 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1837 #: src/compose.c:4286
1840 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1841 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1845 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1847 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1849 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1851 #: src/compose.c:4466
1852 msgid "No account for sending mails available!"
1853 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
1855 #: src/compose.c:4476
1856 msgid "No account for posting news available!"
1858 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
1860 #: src/compose.c:5202 src/summary_search.c:253
1864 #: src/compose.c:5253
1868 #: src/compose.c:5259 src/compose.c:5515 src/mimeview.c:199
1869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1870 #: src/summaryview.c:489
1874 #: src/compose.c:5320
1875 msgid "Save Message to "
1876 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1878 #: src/compose.c:5342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1879 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1880 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1885 #: src/compose.c:5514 src/compose.c:6649
1889 #: src/compose.c:5582
1893 #: src/compose.c:5586
1894 msgid "_Attachments"
1895 msgstr "Pièces _jointes"
1897 #: src/compose.c:5590
1901 #: src/compose.c:5605 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267
1905 #: src/compose.c:5791 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369
1906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/mainwindow.c:936
1907 #: src/prefs_account.c:643 src/summaryview.c:4559
1911 #: src/compose.c:5802
1914 "Spell checker could not be started.\n"
1917 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1920 #: src/compose.c:6041
1923 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1924 "encrypt this message."
1926 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
1927 "de signer ou crypter ce message."
1929 #: src/compose.c:6280
1930 msgid "Message To format error."
1931 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
1933 #: src/compose.c:6293
1934 msgid "Message Cc format error."
1935 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
1937 #: src/compose.c:6306
1938 msgid "Message Bcc format error."
1939 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
1941 #: src/compose.c:6320
1942 msgid "Message subject format error."
1943 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
1945 #: src/compose.c:6540
1946 msgid "Invalid MIME type."
1947 msgstr "Type MIME invalide."
1949 #: src/compose.c:6558
1950 msgid "File doesn't exist or is empty."
1951 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1953 #: src/compose.c:6631
1957 #: src/compose.c:6682
1961 #: src/compose.c:6707
1963 msgstr "Chemin d'accès"
1965 #: src/compose.c:6708 src/prefs_toolbar.c:1060
1967 msgstr "Nom du fichier"
1969 #: src/compose.c:6891
1972 "The external editor is still working.\n"
1973 "Force terminating the process?\n"
1974 "process group id: %d"
1976 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
1977 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
1978 "Identifiant du groupe de processus : %d"
1980 #: src/compose.c:6933
1981 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1982 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1984 #: src/compose.c:7207 src/messageview.c:705
1985 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1986 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
1988 #: src/compose.c:7229
1991 "Could not queue message:\n"
1995 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1999 #: src/compose.c:7318
2000 msgid "Could not save draft."
2001 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2003 #: src/compose.c:7394 src/compose.c:7417
2005 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2007 #: src/compose.c:7430
2009 msgid "File '%s' could not be read."
2010 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2012 #: src/compose.c:7432
2015 "File '%s' contained invalid characters\n"
2016 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2018 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2019 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2021 #: src/compose.c:7480
2022 msgid "Discard message"
2023 msgstr "Interruption de la composition du message"
2025 #: src/compose.c:7481
2026 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2028 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2031 #: src/compose.c:7482
2033 msgstr "_Interrompre"
2035 #: src/compose.c:7482
2036 msgid "_Save to Drafts"
2037 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2039 #: src/compose.c:7526
2041 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2042 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2044 #: src/compose.c:7528
2045 msgid "Apply template"
2046 msgstr "Utiliser le modèle"
2048 #: src/compose.c:7529
2052 #: src/compose.c:7529
2058 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2059 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2062 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2063 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2069 "Please file a bug report and include the information below."
2072 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2077 msgstr "Traces de débogage"
2085 msgstr "Enregistrer sous..."
2088 msgid "Create bug report"
2089 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2092 msgid "Save crash information"
2093 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2095 #: src/editaddress.c:153
2096 msgid "Add New Person"
2097 msgstr "Ajout d'un contact"
2099 #: src/editaddress.c:154
2100 msgid "Edit Person Details"
2101 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2103 #: src/editaddress.c:316
2104 msgid "An Email address must be supplied."
2105 msgstr "L'adresse email est requise."
2107 #: src/editaddress.c:490
2108 msgid "A Name and Value must be supplied."
2109 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2111 #: src/editaddress.c:560
2112 msgid "Edit Person Data"
2113 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2115 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2117 msgid "Display Name"
2118 msgstr "Nom affiché"
2120 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2124 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2128 #: src/editaddress.c:683
2132 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2136 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
2137 #: src/prefs_matcher.c:490
2141 #: src/editaddress.c:1070
2143 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2145 #: src/editaddress.c:1071
2146 msgid "_Email Addresses"
2147 msgstr "_Adresses Email"
2149 #: src/editaddress.c:1072
2150 msgid "O_ther Attributes"
2151 msgstr "Données _supplémentaires"
2153 #: src/editbook.c:113
2154 msgid "File appears to be Ok."
2155 msgstr "Le fichier semble correct."
2157 #: src/editbook.c:116
2158 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2159 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2161 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2162 msgid "Could not read file."
2163 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2165 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2166 msgid "Edit Addressbook"
2167 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2169 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2170 msgid " Check File "
2171 msgstr " Verifier le fichier "
2173 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2174 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
2178 #: src/editbook.c:285
2179 msgid "Add New Addressbook"
2180 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2182 #: src/editgroup.c:103
2183 msgid "A Group Name must be supplied."
2184 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2186 #: src/editgroup.c:286
2187 msgid "Edit Group Data"
2188 msgstr "Édition du groupe"
2190 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2192 msgstr "Nom du groupe"
2194 #: src/editgroup.c:333
2195 msgid "Addresses in Group"
2196 msgstr "Adresses dans le groupe"
2198 #: src/editgroup.c:364
2199 msgid "Available Addresses"
2200 msgstr "Adresses disponibles"
2202 #: src/editgroup.c:425
2203 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2205 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2208 #: src/editgroup.c:473
2209 msgid "Edit Group Details"
2210 msgstr "Édition du groupe"
2212 #: src/editgroup.c:476
2213 msgid "Add New Group"
2214 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2216 #: src/editgroup.c:526
2218 msgstr "Édition du dossier"
2220 #: src/editgroup.c:526
2221 msgid "Input the new name of folder:"
2222 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2224 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
2226 msgstr "Nouveau dossier"
2228 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
2229 msgid "Input the name of new folder:"
2230 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2232 #: src/editjpilot.c:200
2233 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2234 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2236 #: src/editjpilot.c:212
2237 msgid "Select JPilot File"
2238 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2240 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2241 msgid "Edit JPilot Entry"
2242 msgstr "Édition de données JPilot"
2244 #: src/editjpilot.c:294
2245 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2246 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2248 #: src/editjpilot.c:385
2249 msgid "Add New JPilot Entry"
2250 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2252 #: src/editldap_basedn.c:143
2253 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2254 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2256 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
2260 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
2264 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2266 msgstr "Base de recherche"
2268 #: src/editldap_basedn.c:204
2269 msgid "Available Search Base(s)"
2270 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2272 #: src/editldap_basedn.c:294
2273 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2274 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2276 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2277 msgid "Could not connect to server"
2278 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2280 #: src/editldap.c:148
2281 msgid "A Name must be supplied."
2282 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2284 #: src/editldap.c:160
2285 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2286 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2288 #: src/editldap.c:173
2289 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2290 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2292 #: src/editldap.c:264
2293 msgid "Connected successfully to server"
2294 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2296 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2297 msgid "Edit LDAP Server"
2298 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2300 #: src/editldap.c:408
2301 msgid "A name that you wish to call the server."
2302 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2304 #: src/editldap.c:423
2306 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2307 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2308 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2309 "computer as Sylpheed-Claws."
2311 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2312 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2313 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2314 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2316 #: src/editldap.c:447
2317 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2319 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2321 #: src/editldap.c:451
2322 msgid " Check Server "
2323 msgstr " Test serveur "
2325 #: src/editldap.c:456
2326 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2327 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2329 #: src/editldap.c:471
2331 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2332 "Examples include:\n"
2333 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2334 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2335 " o=Organization Name,c=Country\n"
2337 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2339 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2340 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2341 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2343 #: src/editldap.c:484
2345 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2348 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2351 #: src/editldap.c:535
2352 msgid "Search Attributes"
2353 msgstr "Attributs de recherche"
2355 #: src/editldap.c:545
2357 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2358 "find a name or address."
2360 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2363 #: src/editldap.c:549
2365 msgstr " Par défaut "
2367 #: src/editldap.c:554
2369 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2370 "names and addresses during a name or address search process."
2372 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2373 "plupart des noms et adresses."
2375 #: src/editldap.c:561
2376 msgid "Max Query Age (secs)"
2377 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2379 #: src/editldap.c:577
2381 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2382 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2383 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2384 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2385 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2386 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2387 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2388 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2389 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2390 "more memory to cache results."
2392 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2393 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2394 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2395 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2396 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2397 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2398 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2399 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2401 #: src/editldap.c:595
2402 msgid "Include server in dynamic search"
2403 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2405 #: src/editldap.c:601
2407 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2408 "address completion."
2410 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2411 "pour compléter des adresses."
2413 #: src/editldap.c:608
2414 msgid "Match names 'containing' search term"
2415 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2417 #: src/editldap.c:614
2419 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2420 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2421 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2422 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2423 "searches against other address interfaces."
2425 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2426 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2427 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2428 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2429 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2431 #: src/editldap.c:669
2433 msgstr "DN de connexion"
2435 #: src/editldap.c:679
2437 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2438 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2439 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2440 "performing a search."
2442 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2443 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2444 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2445 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2447 #: src/editldap.c:687
2448 msgid "Bind Password"
2449 msgstr "Mot de passe de connexion"
2451 #: src/editldap.c:698
2452 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2453 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2455 #: src/editldap.c:704
2456 msgid "Timeout (secs)"
2457 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2459 #: src/editldap.c:719
2460 msgid "The timeout period in seconds."
2461 msgstr "Durée maximale d'attente."
2463 #: src/editldap.c:723
2464 msgid "Maximum Entries"
2465 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2467 #: src/editldap.c:738
2469 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2470 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2472 #: src/editldap.c:754
2476 #: src/editldap.c:755
2480 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:401
2484 #: src/editldap.c:972
2485 msgid "Add New LDAP Server"
2486 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2488 #: src/editvcard.c:104
2489 msgid "File does not appear to be vCard format."
2490 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2492 #: src/editvcard.c:116
2493 msgid "Select vCard File"
2494 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2496 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2497 msgid "Edit vCard Entry"
2498 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2500 #: src/editvcard.c:271
2501 msgid "Add New vCard Entry"
2502 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2504 #: src/exphtmldlg.c:112
2505 msgid "Please specify output directory and file to create."
2506 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2508 #: src/exphtmldlg.c:115
2509 msgid "Select stylesheet and formatting."
2510 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2512 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2513 msgid "File exported successfully."
2514 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2516 #: src/exphtmldlg.c:183
2519 "HTML Output Directory '%s'\n"
2520 "does not exist. OK to create new directory?"
2522 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2523 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2525 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2526 msgid "Create Directory"
2527 msgstr "Création d'un dossier"
2529 #: src/exphtmldlg.c:195
2532 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2535 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
2538 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2539 msgid "Failed to Create Directory"
2540 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2542 #: src/exphtmldlg.c:244
2543 msgid "Error creating HTML file"
2544 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2546 #: src/exphtmldlg.c:330
2547 msgid "Select HTML output file"
2548 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2550 #: src/exphtmldlg.c:394
2551 msgid "HTML Output File"
2552 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2554 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2555 #: src/importldif.c:682
2559 #: src/exphtmldlg.c:455
2561 msgstr "Feuille de style"
2563 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2567 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2571 #: src/exphtmldlg.c:480
2573 msgstr "Personnalisé"
2575 #: src/exphtmldlg.c:486
2577 msgstr "Personnalisé-2"
2579 #: src/exphtmldlg.c:492
2581 msgstr "Personnalisé-3"
2583 #: src/exphtmldlg.c:498
2585 msgstr "Personnalisé-4"
2587 #: src/exphtmldlg.c:512
2588 msgid "Full Name Format"
2589 msgstr "Format du nom"
2591 #: src/exphtmldlg.c:519
2592 msgid "First Name, Last Name"
2593 msgstr "Prénom, Nom"
2595 #: src/exphtmldlg.c:525
2596 msgid "Last Name, First Name"
2597 msgstr "Nom, Prénom"
2599 #: src/exphtmldlg.c:539
2600 msgid "Color Banding"
2601 msgstr "Cellules colorées"
2603 #: src/exphtmldlg.c:545
2604 msgid "Format Email Links"
2605 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2607 #: src/exphtmldlg.c:551
2608 msgid "Format User Attributes"
2609 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2611 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2613 msgstr "Chemin du fichier :"
2615 #: src/exphtmldlg.c:616
2616 msgid "Open with Web Browser"
2617 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2619 #: src/exphtmldlg.c:648
2620 msgid "Export Address Book to HTML File"
2621 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2623 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2625 msgstr "Informations fichier"
2627 #: src/exphtmldlg.c:715
2631 #: src/expldifdlg.c:111
2632 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2633 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2635 #: src/expldifdlg.c:114
2636 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2637 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2639 #: src/expldifdlg.c:190
2642 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2643 "does not exist. OK to create new directory?"
2645 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2646 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2648 #: src/expldifdlg.c:202
2651 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2654 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
2657 #: src/expldifdlg.c:247
2658 msgid "Suffix was not supplied"
2659 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2661 #: src/expldifdlg.c:249
2663 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2664 "you wish to proceed without a suffix?"
2666 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2667 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2669 #: src/expldifdlg.c:267
2670 msgid "Error creating LDIF file"
2671 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2673 #: src/expldifdlg.c:342
2674 msgid "Select LDIF output file"
2675 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2677 #: src/expldifdlg.c:406
2678 msgid "LDIF Output File"
2679 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2681 #: src/expldifdlg.c:467
2685 #: src/expldifdlg.c:479
2687 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2688 "entry. Examples include:\n"
2689 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2690 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2691 " o=Organization Name,c=Country\n"
2693 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2694 "LDAP. Par exemple :\n"
2695 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2696 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2697 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2699 #: src/expldifdlg.c:488
2703 #: src/expldifdlg.c:495
2707 #: src/expldifdlg.c:503
2709 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2711 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2713 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2714 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
2715 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2717 #: src/expldifdlg.c:516
2719 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2721 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2723 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
2724 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
2725 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2727 #: src/expldifdlg.c:529
2729 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2730 "formatted similar to:\n"
2731 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2733 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
2735 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2737 #: src/expldifdlg.c:543
2739 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2740 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2741 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2742 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2743 "available RDN options that will be used to create the DN."
2745 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2746 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
2747 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2748 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2749 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
2750 "utilisée pour la création du DN."
2752 #: src/expldifdlg.c:556
2753 msgid "Use DN attribute if present in data"
2754 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2756 #: src/expldifdlg.c:563
2758 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2759 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2760 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2761 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2763 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2764 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2765 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2766 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
2767 "ci-dessus sera utilisé."
2769 #: src/expldifdlg.c:574
2770 msgid "Exclude record if no Email Address"
2771 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2773 #: src/expldifdlg.c:581
2775 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2776 "option to ignore these records."
2778 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
2779 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
2781 #: src/expldifdlg.c:669
2782 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2783 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2785 #: src/expldifdlg.c:737
2786 msgid "Distguished Name"
2787 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2789 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5871
2790 msgid "Export to mbox file"
2791 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
2794 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2796 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2799 msgid "Source folder:"
2800 msgstr "Dossier source :"
2802 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2804 msgstr "Fichier mbox :"
2807 msgid "Select exporting file"
2808 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2810 #: src/exporthtml.c:805
2812 msgstr "Nom complet"
2814 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2818 #: src/exporthtml.c:1010
2819 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2820 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2822 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2823 msgid "Name already exists but is not a directory."
2824 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2826 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2827 msgid "No permissions to create directory."
2828 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2830 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2831 msgid "Name is too long."
2832 msgstr "Le nom est trop long."
2834 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2835 msgid "Not specified."
2836 msgstr "Non spécifié."
2838 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2842 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2846 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2848 msgstr "File d'attente"
2850 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2851 #: src/toolbar.c:490
2855 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2859 #: src/folder.c:1510
2861 msgid "Processing (%s)...\n"
2862 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2864 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2865 msgid "Filtering messages...\n"
2866 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2868 #: src/folder.c:2357
2870 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2871 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
2873 #: src/folder.c:2646
2875 msgid "Moving %s to %s...\n"
2876 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2878 #: src/folder.c:3572
2879 msgid "Processing messages..."
2880 msgstr "Traitement des messages..."
2882 #: src/foldersel.c:228
2883 msgid "Select folder"
2884 msgstr "Sélection d'un dossier"
2886 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2888 msgstr "NouveauDossier"
2890 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2892 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2893 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
2895 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2898 msgid "The folder '%s' already exists."
2899 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2901 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2903 msgid "Can't create the folder '%s'."
2904 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2906 #: src/folderview.c:281
2907 msgid "/Mark all re_ad"
2908 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2910 #: src/folderview.c:282
2911 msgid "/_Search folder..."
2912 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2914 #: src/folderview.c:284
2915 msgid "/Process_ing..."
2916 msgstr "/_Traitement..."
2918 #: src/folderview.c:288
2922 #: src/folderview.c:289
2923 msgid "/Empty _trash..."
2924 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2926 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2927 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2928 #: src/prefs_matcher.c:726
2932 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2936 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2940 #: src/folderview.c:667
2941 msgid "Setting folder info..."
2942 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2944 #: src/folderview.c:720
2945 msgid "Mark all as read"
2946 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
2948 #: src/folderview.c:721
2949 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2951 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
2953 #: src/folderview.c:937
2955 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2956 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2959 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2961 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de "
2962 "Sylpheed-Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support "
2963 "IMAP; votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
2965 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
2966 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
2969 #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3404 src/setup.c:90
2971 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2972 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2974 #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3409 src/setup.c:95
2976 msgid "Scanning folder %s ..."
2977 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2979 #: src/folderview.c:984
2980 msgid "Rebuild folder tree"
2981 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
2983 #: src/folderview.c:985
2985 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2987 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
2990 #: src/folderview.c:995
2991 msgid "Rebuilding folder tree..."
2992 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2994 #: src/folderview.c:997
2995 msgid "Scanning folder tree..."
2996 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
2998 #: src/folderview.c:1087
2999 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3000 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3002 #: src/folderview.c:1917
3004 msgid "Opening Folder %s..."
3005 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3007 #: src/folderview.c:1929
3008 msgid "Folder could not be opened."
3009 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3011 #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892
3013 msgstr "Vider la corbeille"
3015 #: src/folderview.c:2077
3016 msgid "Delete all messages in trash?"
3017 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3019 #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894
3020 msgid "+_Empty trash"
3023 #: src/folderview.c:2159
3025 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3026 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3028 #: src/folderview.c:2162
3030 msgstr "Déplacement du dossier"
3032 #: src/folderview.c:2174
3034 msgid "Moving %s to %s..."
3035 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3037 #: src/folderview.c:2203
3038 msgid "Source and destination are the same."
3039 msgstr "Source et destination identiques."
3041 #: src/folderview.c:2206
3042 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3044 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3046 #: src/folderview.c:2209
3047 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3049 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3052 #: src/folderview.c:2212
3053 msgid "Move failed!"
3054 msgstr "Le déplacement a échoué."
3056 #: src/folderview.c:2248
3058 msgid "Processing configuration for folder %s"
3059 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3061 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3785
3062 #: src/toolbar.c:178
3066 #: src/gedit-print.c:244
3067 msgid "Preparing pages..."
3068 msgstr "Préparation des pages..."
3070 #: src/gedit-print.c:271
3072 msgid "Rendering page %d of %d..."
3073 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3075 #: src/gedit-print.c:273
3077 msgid "Printing page %d of %d..."
3078 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3080 #: src/gedit-print.c:295
3081 msgid "Print preview"
3082 msgstr "Aperçu avant impression"
3084 #: src/gedit-print.c:451
3085 msgid "Page %N of %Q"
3086 msgstr "Page %N sur %Q"
3088 #: src/grouplistdialog.c:173
3089 msgid "Newsgroup subscription"
3090 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3092 #: src/grouplistdialog.c:189
3093 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3094 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3096 #: src/grouplistdialog.c:195
3097 msgid "Find groups:"
3098 msgstr "Rechercher :"
3100 #: src/grouplistdialog.c:203
3104 #: src/grouplistdialog.c:215
3105 msgid "Newsgroup name"
3106 msgstr "Groupe de discussion"
3108 #: src/grouplistdialog.c:216
3112 #: src/grouplistdialog.c:217
3116 #: src/grouplistdialog.c:346
3120 #: src/grouplistdialog.c:348
3122 msgstr "lecture uniquement"
3124 #: src/grouplistdialog.c:350
3128 #: src/grouplistdialog.c:412
3129 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3130 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3132 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
3136 #: src/grouplistdialog.c:477
3138 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3139 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3141 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3142 msgid "/_Open with Web browser"
3143 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3145 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3146 msgid "/Copy this _link"
3147 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3149 #: src/gtk/about.c:119
3150 msgid "About Sylpheed-Claws"
3151 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3153 #: src/gtk/about.c:161
3156 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3157 "Operating System: %s %s (%s)"
3159 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3160 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3162 #: src/gtk/about.c:168
3165 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3166 "Operating System: %s"
3168 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3169 "Système d'exploitation : %s"
3171 #: src/gtk/about.c:175
3174 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3175 "Operating System: unknown"
3177 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3178 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3180 #: src/gtk/about.c:188
3183 "Compiled-in features:\n"
3186 "Options intégrées :\n"
3189 #: src/gtk/about.c:231
3191 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3192 "and the Sylpheed-Claws team"
3194 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3195 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3197 #: src/gtk/about.c:274
3199 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
3202 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3204 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3205 " - léger et rapide,\n"
3206 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3207 " - largement configurable intuitivement,\n"
3208 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3210 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3211 "Sylpheed-Claws :\n"
3213 #: src/gtk/about.c:280
3217 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3218 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3222 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3223 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3224 "l'adresse suivante :\n"
3226 #: src/gtk/about.c:287
3230 #: src/gtk/about.c:298
3232 msgstr "_Description"
3234 #: src/gtk/about.c:326
3235 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3236 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3238 #: src/gtk/about.c:343
3241 "Previous team members\n"
3244 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3246 #: src/gtk/about.c:360
3249 "The translation team\n"
3252 "L'équipe de traduction\n"
3254 #: src/gtk/about.c:377
3257 "Documentation team\n"
3260 "L'équipe de documentation\n"
3262 #: src/gtk/about.c:394
3268 "Réalisation du logo\n"
3270 #: src/gtk/about.c:411
3276 "Réalisation des icônes\n"
3278 #: src/gtk/about.c:428
3286 #: src/gtk/about.c:447
3290 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3291 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3292 #: src/gtk/about.c:467
3294 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3295 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3296 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3300 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3301 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3302 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3303 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3306 #: src/gtk/about.c:473
3308 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3309 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3310 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3314 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3315 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3316 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3317 "GNU pour plus de détails.\n"
3320 #: src/gtk/about.c:479
3322 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3323 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3324 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3327 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3328 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3329 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3333 #: src/gtk/about.c:493
3335 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3336 "the OpenSSL Toolkit ("
3338 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3339 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3341 #: src/gtk/about.c:497
3345 #: src/gtk/about.c:509
3349 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3353 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3357 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3361 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3365 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3369 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3373 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3377 #: src/gtk/foldersort.c:142
3378 msgid "Set folder order"
3379 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3381 #: src/gtk/foldersort.c:172
3382 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3384 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3385 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3387 #: src/gtk/foldersort.c:196
3391 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3392 msgid "Configuration"
3393 msgstr "Configuration"
3395 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3396 msgid "Configuration options for the print job"
3397 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3399 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3400 msgid "Source Buffer"
3401 msgstr "Tampon source"
3403 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3404 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3405 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3407 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3409 msgstr "Largeur des tabulations"
3411 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3412 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3413 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3415 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3417 msgstr "Mode Justification"
3419 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3420 msgid "Word wrapping mode"
3421 msgstr "Mode Justification par mot"
3423 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3425 msgstr "Surbrillance"
3427 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3428 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3429 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3431 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3435 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3436 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3438 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3440 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3441 msgid "Font Description"
3442 msgstr "Description de la police"
3444 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3445 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3446 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
3448 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3449 msgid "Numbers Font"
3450 msgstr "Police des numéros de lignes"
3452 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3453 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3455 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3457 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3458 msgid "Font description to use for the line numbers"
3459 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3461 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3462 msgid "Print Line Numbers"
3463 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3465 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3466 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3468 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3470 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3471 msgid "Print Header"
3472 msgstr "En-tête d'impression"
3474 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3475 msgid "Whether to print a header in each page"
3476 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3478 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3479 msgid "Print Footer"
3480 msgstr "Pied de page d'impression"
3482 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3483 msgid "Whether to print a footer in each page"
3484 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3486 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3487 msgid "Header and Footer Font"
3488 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3490 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3491 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3493 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3496 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3497 msgid "Header and Footer Font Description"
3498 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3500 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3501 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3503 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
3505 #: src/gtk/gtkaspell.c:595
3506 msgid "No dictionary selected."
3507 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3509 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075
3511 msgstr "Mode normal"
3513 #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086
3514 msgid "Bad Spellers Mode"
3515 msgstr "Mode novice"
3517 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
3518 msgid "Unknown suggestion mode."
3519 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3521 #: src/gtk/gtkaspell.c:1140
3522 msgid "No misspelled word found."
3523 msgstr "Pas de mot incorrect."
3525 #: src/gtk/gtkaspell.c:1488
3526 msgid "Replace unknown word"
3527 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3529 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
3531 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3532 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
3534 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3536 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3537 "will learn from mistake.\n"
3539 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3540 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064
3544 msgstr "Mode rapide"
3546 #: src/gtk/gtkaspell.c:1900
3548 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3549 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3551 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3552 msgid "Accept in this session"
3553 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3555 #: src/gtk/gtkaspell.c:1924
3556 msgid "Add to personal dictionary"
3557 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
3560 msgid "Replace with..."
3561 msgstr "Remplacer par..."
3563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1947
3565 msgid "Check with %s"
3566 msgstr "Vérifier avec %s"
3568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3569 msgid "(no suggestions)"
3570 msgstr "(pas de suggestions)"
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
3578 msgid "Dictionary: %s"
3579 msgstr "Dictionnaire : %s"
3581 #: src/gtk/gtkaspell.c:2053
3583 msgid "Use alternate (%s)"
3584 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
3586 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:189
3587 msgid "Check while typing"
3588 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3590 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3591 msgid "Change dictionary"
3592 msgstr "Changer de dictionnaire"
3594 #: src/gtk/gtkaspell.c:2250
3597 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3600 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3603 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3605 msgstr "Nouveaux messages"
3607 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3608 msgid "Unread message"
3609 msgstr "Messages non lus"
3611 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3612 msgid "Message has been replied to"
3613 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3615 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3616 msgid "Message has been forwarded"
3617 msgstr "Messages transférés"
3619 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3620 msgid "Message has attachment(s)"
3621 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3623 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3624 msgid "Digitally signed message"
3625 msgstr "Messages signés"
3627 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3628 msgid "Encrypted message"
3629 msgstr "Messages cryptés"
3631 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3632 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3633 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3635 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3636 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3637 msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3639 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3640 msgid "Marked message"
3641 msgstr "Messages marqués"
3643 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3644 msgid "Locked message"
3645 msgstr "Messages bloqués"
3647 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3648 msgid "Message is in an ignored thread"
3649 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
3651 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3652 msgid "Message is spam"
3653 msgstr "Messages indésirables"
3655 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3656 msgid "Folder (normal, opened)"
3657 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
3659 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3660 msgid "Folder with read messages hidden"
3661 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
3663 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3664 msgid "Folder contains marked emails"
3665 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
3667 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3669 msgstr "Légende des icônes"
3671 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3673 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3674 "messages and folders:</span>"
3676 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
3677 "des dossiers :</span>"
3679 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3681 msgid "Input password for %s on %s:"
3682 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
3684 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3685 msgid "Input password"
3686 msgstr "Saisie du mot de passe"
3688 #: src/gtk/logwindow.c:87
3689 msgid "Protocol log"
3690 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
3692 #: src/gtk/logwindow.c:319
3694 msgstr "_Effacer les traces"
3696 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3706 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3710 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3711 msgid "Plugin is not functional."
3712 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
3714 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3715 msgid "Select Plugin to load"
3716 msgstr "Sélection d'un module à charger"
3718 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3721 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3724 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
3727 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3728 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3729 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3735 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3737 msgstr "Description"
3739 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868
3743 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3744 msgid "Load Plugin..."
3745 msgstr "Charger un module..."
3747 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3748 msgid "Unload Plugin"
3749 msgstr "Enlever ce module"
3751 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3753 msgstr "Préférences"
3755 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3756 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3760 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3761 #: src/prefs_summary_column.c:80
3765 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3766 msgid "all messages"
3767 msgstr "tous les messages"
3769 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3770 msgid "messages whose age is greater than #"
3771 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3773 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3774 msgid "messages whose age is less than #"
3775 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3777 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3778 msgid "messages which contain S in the message body"
3779 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3781 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3782 msgid "messages which contain S in the whole message"
3783 msgstr "message contenant S"
3785 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3786 msgid "messages carbon-copied to S"
3787 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
3789 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3790 msgid "message is either to: or cc: to S"
3791 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
3793 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3794 msgid "deleted messages"
3795 msgstr "messages supprimés"
3797 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3798 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3799 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »"
3801 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3802 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3803 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3805 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3806 msgid "messages originating from user S"
3807 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3809 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3810 msgid "forwarded messages"
3811 msgstr "messages transférés"
3813 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3814 msgid "messages which contain header S"
3815 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3817 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3818 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3819 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
3821 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3822 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3823 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
3825 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3826 msgid "locked messages"
3827 msgstr "messages bloqués"
3829 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3830 msgid "messages which are in newsgroup S"
3831 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3833 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3834 msgid "new messages"
3835 msgstr "nouveaux messages"
3837 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3838 msgid "old messages"
3839 msgstr "messages anciens"
3841 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3842 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3843 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3845 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3846 msgid "messages which have been replied to"
3847 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3849 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3850 msgid "read messages"
3851 msgstr "messages lus"
3853 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3854 msgid "messages which contain S in subject"
3855 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3857 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3858 msgid "messages whose score is equal to #"
3859 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3861 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3862 msgid "messages whose score is greater than #"
3863 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3865 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3866 msgid "messages whose score is lower than #"
3867 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3869 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3870 msgid "messages whose size is equal to #"
3871 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3873 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3874 msgid "messages whose size is greater than #"
3875 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3877 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3878 msgid "messages whose size is smaller than #"
3879 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3881 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3882 msgid "messages which have been sent to S"
3883 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3885 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3886 msgid "marked messages"
3887 msgstr "messages marqués"
3889 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3890 msgid "unread messages"
3891 msgstr "messages non lus"
3893 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3894 msgid "messages which contain S in References header"
3895 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
3897 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3898 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3900 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3901 " - lui font faire retourner 0"
3903 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3904 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3905 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
3907 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3908 msgid "logical AND operator"
3909 msgstr "opérateur logique ET"
3911 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3912 msgid "logical OR operator"
3913 msgstr "opérateur logique OU"
3915 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3916 msgid "logical NOT operator"
3917 msgstr "opérateur logique NON"
3919 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3920 msgid "case sensitive search"
3921 msgstr "distinguer MAJ./min."
3923 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3924 msgid "all filtering expressions are allowed"
3925 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3927 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3928 msgid "Extended Search"
3929 msgstr "Recherche avancée"
3931 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3933 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3934 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3936 "The following symbols can be used:"
3938 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
3939 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
3940 "répondant à ces critères.\n"
3942 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
3944 #: src/gtk/quicksearch.c:389 src/prefs_filtering_action.c:1076
3945 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3946 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3950 #: src/gtk/quicksearch.c:393 src/prefs_filtering_action.c:1077
3951 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3952 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3956 #: src/gtk/quicksearch.c:397 src/prefs_filtering_action.c:1078
3957 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3958 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3962 #: src/gtk/quicksearch.c:408
3966 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3970 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3974 #: src/gtk/quicksearch.c:462 src/summary_search.c:251
3975 msgid "Edit search criteria"
3976 msgstr "Édition des critères de recherche"
3978 #: src/gtk/quicksearch.c:465
3979 msgid " Extended Symbols... "
3980 msgstr "Syntaxe Avancée..."
3982 #: src/gtk/quicksearch.c:861 src/summaryview.c:968
3984 msgid "Searching in %s... \n"
3985 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
3987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3994 msgstr "Propriétaire"
3996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
4000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
4001 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885
4005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
4006 msgid "Organization: "
4009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
4013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
4014 msgid "Fingerprint: "
4015 msgstr "Empreinte : "
4017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
4018 msgid "Signature status: "
4019 msgstr "État des signatures : "
4021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
4023 msgid "SSL certificate for %s"
4024 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
4029 "Certificate for %s is unknown.\n"
4030 "Do you want to accept it?"
4032 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4033 "Voulez-vous l'accepter ?"
4035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
4037 msgid "Signature status: %s"
4038 msgstr "État de la signature : %s"
4040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
4041 msgid "_View certificate"
4042 msgstr "_Voir le certificat"
4044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
4045 msgid "Unknown SSL Certificate"
4046 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
4049 msgid "_Accept and save"
4050 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
4053 msgid "_Cancel connection"
4054 msgstr "_Interrompre la connexion"
4056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
4057 msgid "New certificate:"
4058 msgstr "Nouveau certificat :"
4060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
4061 msgid "Known certificate:"
4062 msgstr "Certificat connu :"
4064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
4066 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4067 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
4070 msgid "_View certificates"
4071 msgstr "_Voir les certificats"
4073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
4074 msgid "Changed SSL Certificate"
4075 msgstr "Certificat SSL changé"
4077 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2515 src/summaryview.c:2520
4079 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4081 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2544 src/summaryview.c:2547
4082 msgid "(No Subject)"
4083 msgstr "(Pas de sujet)"
4085 #: src/image_viewer.c:288
4087 msgstr "Nom du fichier :"
4089 #: src/image_viewer.c:295
4091 msgstr "Taille du fichier :"
4093 #: src/image_viewer.c:316
4095 msgstr "Charger l'image"
4097 #: src/image_viewer.c:322
4098 msgid "Content-Type:"
4099 msgstr "Type de contenu :"
4105 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4106 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4110 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4111 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4116 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4117 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4121 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4122 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4126 msgid "Connecting to %s failed"
4127 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4129 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
4131 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4132 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4134 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
4135 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
4136 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4137 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4139 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
4140 msgid "Insecure connection"
4141 msgstr "Connexion non sécurisée"
4143 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
4145 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4146 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4148 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4151 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4152 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4154 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4155 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4157 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
4158 msgid "Con_tinue connecting"
4159 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4163 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4164 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4168 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4169 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4173 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4174 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4177 msgid "Can't start TLS session.\n"
4178 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4182 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4183 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4186 msgid "Adding messages..."
4187 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4190 msgid "Copying messages..."
4191 msgstr "Copie des messages en cours..."
4194 msgid "can't set deleted flags\n"
4195 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4197 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
4198 msgid "can't expunge\n"
4199 msgstr "Impossible de purger\n"
4202 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4203 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4206 msgid "can't create mailbox\n"
4207 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4210 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4212 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4216 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4217 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4220 msgid "can't delete mailbox\n"
4221 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4224 msgid "LIST failed\n"
4225 msgstr "commande LIST échouée\n"
4229 msgid "can't select folder: %s\n"
4230 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4233 msgid "Fetching message..."
4234 msgstr "Lecture du message en cours..."
4238 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4239 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4243 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4244 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4247 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4248 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4252 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4253 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4255 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4256 msgid "/Create _new folder..."
4257 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4259 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4260 msgid "/_Rename folder..."
4261 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4263 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4264 msgid "/M_ove folder..."
4265 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4267 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4268 msgid "/_Delete folder..."
4269 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4271 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4272 msgid "/Synchronise"
4273 msgstr "/S_ynchroniser"
4275 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4276 msgid "/Down_load messages"
4277 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4279 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4280 msgid "/_Check for new messages"
4281 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4283 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4284 msgid "/C_heck for new folders"
4285 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4287 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4288 msgid "/R_ebuild folder tree"
4289 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4291 #: src/imap_gtk.c:134
4293 "Input the name of new folder:\n"
4294 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4295 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4297 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4298 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4299 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4301 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
4303 msgid "Input new name for '%s':"
4304 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4306 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
4307 msgid "Rename folder"
4308 msgstr "Changement de nom de dossier"
4310 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
4312 "The folder could not be renamed.\n"
4313 "The new folder name is not allowed."
4315 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4316 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4318 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
4321 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4322 "will not be possible.\n"
4324 "Do you really want to delete?"
4326 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4327 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4329 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4331 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4333 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4334 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4336 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
4338 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4339 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4342 msgid "Import mbox file"
4343 msgstr "Importer un fichier mbox"
4346 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4348 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4351 msgid "Destination folder:"
4352 msgstr "Dossier destinataire :"
4355 msgid "Select importing file"
4356 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4358 #: src/importldif.c:190
4359 msgid "Please specify address book name and file to import."
4361 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4364 #: src/importldif.c:193
4365 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4366 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4368 #: src/importldif.c:196
4369 msgid "File imported."
4370 msgstr "Fichier importé."
4372 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4373 msgid "Please select a file."
4374 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4376 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4377 msgid "Address book name must be supplied."
4378 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4380 #: src/importldif.c:472
4381 msgid "Error reading LDIF fields."
4382 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4384 #: src/importldif.c:495
4385 msgid "LDIF file imported successfully."
4386 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4388 #: src/importldif.c:574
4389 msgid "Select LDIF File"
4390 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4392 #: src/importldif.c:662
4394 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4397 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4400 #: src/importldif.c:668
4402 msgstr "Chemin du fichier"
4404 #: src/importldif.c:679
4405 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4406 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4408 #: src/importldif.c:688
4409 msgid "Select the LDIF file to import."
4410 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4412 #: src/importldif.c:725
4416 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4420 #: src/importldif.c:727
4421 msgid "LDIF Field Name"
4424 #: src/importldif.c:728
4425 msgid "Attribute Name"
4426 msgstr "Nom de l'attribut"
4428 #: src/importldif.c:783
4432 #: src/importldif.c:795
4436 #: src/importldif.c:806
4437 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4438 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4440 #: src/importldif.c:811
4444 #: src/importldif.c:829
4446 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4447 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4448 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4449 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4450 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4451 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4454 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
4455 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
4456 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
4457 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
4458 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
4459 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
4460 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
4461 "champ pour l'import."
4463 #: src/importldif.c:841
4464 msgid "Select for Import"
4465 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4467 #: src/importldif.c:847
4468 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4469 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
4471 #: src/importldif.c:850
4475 #: src/importldif.c:856
4476 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4478 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4481 #: src/importldif.c:929
4482 msgid "Records Imported :"
4483 msgstr "Fiches importées :"
4485 #: src/importldif.c:960
4486 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4487 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4489 #: src/importmutt.c:144
4490 msgid "Error importing MUTT file."
4491 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4493 #: src/importmutt.c:159
4494 msgid "Select MUTT File"
4495 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4497 #: src/importmutt.c:206
4498 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4499 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4501 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4502 msgid "Please select a file to import."
4503 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
4505 #: src/importpine.c:144
4506 msgid "Error importing Pine file."
4507 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
4509 #: src/importpine.c:159
4510 msgid "Select Pine File"
4511 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
4513 #: src/importpine.c:206
4514 msgid "Import Pine file into Address Book"
4515 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
4517 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4518 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4519 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
4522 msgid "Retrieving new messages"
4523 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
4529 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4535 msgstr "Récupération"
4539 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4540 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4541 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
4542 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
4545 msgid "Done (no new messages)"
4546 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4549 msgid "Connection failed"
4550 msgstr "La connexion a échoué"
4554 msgstr "Authorisation échouée"
4556 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4560 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4562 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4566 msgid "Finished (%d new message)"
4567 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4568 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4569 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4572 msgid "Finished (no new messages)"
4573 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4577 msgid "%s: Retrieving new messages"
4578 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4582 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4583 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4587 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4588 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
4592 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4593 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
4595 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4596 msgid "Authenticating..."
4597 msgstr "Authentification..."
4601 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4602 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4605 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4606 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4609 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4610 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4613 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4614 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4617 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4618 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4620 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4626 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4627 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4631 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4632 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4633 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4634 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4637 msgid "Connection failed."
4638 msgstr "La connexion a échoué."
4642 msgid "Connection to %s:%d failed."
4643 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4646 msgid "Error occurred while processing mail."
4647 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4652 "Error occurred while processing mail:\n"
4655 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4659 msgid "No disk space left."
4660 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4663 msgid "Can't write file."
4664 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
4667 msgid "Socket error."
4668 msgstr "Erreur de « socket »."
4672 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4673 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4675 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4676 msgid "Connection closed by the remote host."
4677 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
4681 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4682 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4685 msgid "Mailbox is locked."
4686 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4691 "Mailbox is locked:\n"
4694 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4697 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4698 msgid "Authentication failed."
4699 msgstr "L'authentification a échoué."
4701 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4704 "Authentication failed:\n"
4707 "L'authentification a échoué\n"
4710 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4711 msgid "Session timed out."
4712 msgstr "La session a expirée."
4716 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4717 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4720 msgid "Incorporation cancelled\n"
4721 msgstr "Relève annulée\n"
4725 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4727 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4728 "l'avertissement pour %d minutes ?"
4730 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4731 msgid "Offline warning"
4732 msgstr "Travail hors-ligne"
4736 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4745 "File '%s' already exists.\n"
4746 "Can't create folder."
4748 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
4749 "Impossible de créer le dossier."
4754 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4755 "Do you want to migrate this configuration?"
4757 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
4758 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
4761 msgid "1.0.5 or previous"
4762 msgstr "1.0.5 ou précédent"
4765 msgid "1.9.15 or previous"
4766 msgstr "1.9.15 ou précédent"
4769 msgid "Migration of configuration"
4770 msgstr "Migration de la configuration"
4773 msgid "Copying configuration..."
4774 msgstr "Copie de la configuration..."
4777 msgid "Migration failed!"
4778 msgstr "La migration a échoué !"
4781 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4782 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
4786 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4789 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
4790 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
4794 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4795 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4796 "plugin and try again."
4798 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
4799 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
4800 "installer le module et essayer à nouveau."
4804 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4805 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
4808 msgid " --compose [address] open composition window"
4809 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
4812 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4814 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
4815 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
4816 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
4817 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
4821 " --attach file1 [file2]...\n"
4822 " open composition window with specified files\n"
4825 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
4826 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
4827 " fichiers spécifiés attachés"
4830 msgid " --receive receive new messages"
4832 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
4835 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4837 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
4840 msgid " --send send all queued messages"
4841 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
4844 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4846 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
4847 " (nouveaux, non lus, total)"
4851 " --status-full [folder]...\n"
4852 " show the status of each folder"
4854 " --status-full [dossier]...\n"
4855 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
4858 msgid " --online switch to online mode"
4859 msgstr " --online travailler en connexion"
4862 msgid " --offline switch to offline mode"
4863 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
4866 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4867 msgstr " --exit quitter Sylpheed-Claws"
4870 msgid " --debug debug mode"
4871 msgstr " --debug lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
4874 msgid " --help display this help and exit"
4875 msgstr " --help afficher cette aide et terminer"
4878 msgid " --version output version information and exit"
4879 msgstr " --version afficher la version et terminer"
4882 msgid " --config-dir output configuration directory"
4884 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
4888 msgid "Processing (%s)..."
4889 msgstr "Traitement (%s)..."
4892 msgid "top level folder"
4893 msgstr "dossier racine"
4896 msgid "Really quit?"
4897 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4900 msgid "Composing message exists."
4901 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
4904 msgid "_Save to Draft"
4905 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
4908 msgid "_Discard them"
4909 msgstr "Tout _interrompre"
4913 msgstr "_Ne pas quitter"
4916 msgid "Queued messages"
4917 msgstr "Messages en file d'attente"
4920 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4922 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
4923 "quitter maintenant ?"
4925 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4926 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4927 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4929 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4933 #: src/mainwindow.c:454
4934 msgid "/_File/_Add mailbox"
4935 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4937 #: src/mainwindow.c:455
4938 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4939 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4941 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4942 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4943 #: src/messageview.c:160
4945 msgstr "/Fichier/---"
4947 #: src/mainwindow.c:457
4948 msgid "/_File/Change folder order..."
4949 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4951 #: src/mainwindow.c:459
4952 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4953 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4955 #: src/mainwindow.c:460
4956 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4957 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4959 #: src/mainwindow.c:461
4960 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4961 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4963 #: src/mainwindow.c:464
4964 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4965 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4967 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4968 msgid "/_File/_Save as..."
4969 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4971 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4972 msgid "/_File/_Print..."
4973 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4975 #: src/mainwindow.c:469
4976 msgid "/_File/_Work offline"
4977 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4979 #: src/mainwindow.c:470
4980 msgid "/_File/Synchronise folders"
4981 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
4983 #: src/mainwindow.c:473
4984 msgid "/_File/E_xit"
4985 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4987 #: src/mainwindow.c:478
4988 msgid "/_Edit/Select _thread"
4989 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4991 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4992 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4993 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4995 #: src/mainwindow.c:482
4996 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4997 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4999 #: src/mainwindow.c:483
5000 msgid "/_Edit/_Quick search"
5001 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5003 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
5007 #: src/mainwindow.c:485
5008 msgid "/_View/Show or hi_de"
5009 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5011 #: src/mainwindow.c:486
5012 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5013 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5015 #: src/mainwindow.c:488
5016 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5017 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5019 #: src/mainwindow.c:490
5020 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5021 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5023 #: src/mainwindow.c:492
5024 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5025 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5027 #: src/mainwindow.c:494
5028 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5029 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5031 #: src/mainwindow.c:496
5032 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5033 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5035 #: src/mainwindow.c:498
5036 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5037 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5039 #: src/mainwindow.c:500
5040 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5041 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5043 #: src/mainwindow.c:502
5044 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5045 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5047 #: src/mainwindow.c:504
5048 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5049 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5051 #: src/mainwindow.c:505
5052 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5053 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5055 #: src/mainwindow.c:506
5056 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5057 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5059 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
5060 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
5061 #: src/messageview.c:276
5065 #: src/mainwindow.c:509
5066 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5067 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5069 #: src/mainwindow.c:510
5070 msgid "/_View/Separate _message view"
5071 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5073 #: src/mainwindow.c:512
5074 msgid "/_View/_Sort"
5075 msgstr "/Vue/_Trier"
5077 #: src/mainwindow.c:513
5078 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5079 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5081 #: src/mainwindow.c:514
5082 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5083 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5085 #: src/mainwindow.c:515
5086 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5087 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5089 #: src/mainwindow.c:516
5090 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5091 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5093 #: src/mainwindow.c:517
5094 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5095 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5097 #: src/mainwindow.c:518
5098 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5099 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5101 #: src/mainwindow.c:519
5102 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5103 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5105 #: src/mainwindow.c:521
5106 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5107 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5109 #: src/mainwindow.c:522
5110 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5111 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5113 #: src/mainwindow.c:523
5114 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5115 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5117 #: src/mainwindow.c:525
5118 msgid "/_View/_Sort/by score"
5119 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5121 #: src/mainwindow.c:526
5122 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5123 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5125 #: src/mainwindow.c:527
5126 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5127 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5129 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
5130 msgid "/_View/_Sort/---"
5131 msgstr "/Vue/Trier/---"
5133 #: src/mainwindow.c:529
5134 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5135 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5137 #: src/mainwindow.c:530
5138 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5139 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5141 #: src/mainwindow.c:532
5142 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5143 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5145 #: src/mainwindow.c:534
5146 msgid "/_View/Th_read view"
5147 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5149 #: src/mainwindow.c:535
5150 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5151 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
5153 #: src/mainwindow.c:536
5154 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5155 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
5157 #: src/mainwindow.c:537
5158 msgid "/_View/_Hide read messages"
5159 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5161 #: src/mainwindow.c:540
5162 msgid "/_View/_Go to"
5163 msgstr "/Vue/_Aller à"
5165 #: src/mainwindow.c:541
5166 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5167 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5169 #: src/mainwindow.c:542
5170 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5171 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5173 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
5174 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
5175 msgid "/_View/_Go to/---"
5176 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5178 #: src/mainwindow.c:544
5179 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5180 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5182 #: src/mainwindow.c:546
5183 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5184 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5186 #: src/mainwindow.c:549
5187 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5188 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5190 #: src/mainwindow.c:550
5191 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5192 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5194 #: src/mainwindow.c:552
5195 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5196 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5198 #: src/mainwindow.c:554
5199 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5200 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5202 #: src/mainwindow.c:557
5203 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5204 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5206 #: src/mainwindow.c:559
5207 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5208 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5210 #: src/mainwindow.c:562
5211 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
5212 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
5214 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
5215 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5216 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
5218 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
5219 msgid "/_View/Character _encoding"
5220 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
5222 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
5223 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5224 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
5226 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
5227 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5228 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5230 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
5231 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5232 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
5234 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
5235 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5236 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
5238 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
5239 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5240 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
5242 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
5243 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5244 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
5246 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
5247 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5248 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
5250 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
5251 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5252 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
5254 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
5255 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5256 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
5258 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
5259 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5260 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
5262 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
5263 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5264 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
5266 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
5267 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5268 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
5270 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
5271 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5272 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
5274 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
5275 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5276 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
5278 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
5279 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5280 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
5282 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
5283 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5284 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
5286 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
5287 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5288 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
5290 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
5291 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5292 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
5294 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
5295 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5296 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
5298 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
5299 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5300 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
5302 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
5303 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5304 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
5306 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
5307 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5308 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
5310 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
5311 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5312 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
5314 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
5315 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5316 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
5318 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
5319 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5320 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
5322 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
5323 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5324 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
5326 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
5327 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5328 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
5330 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
5331 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5332 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5334 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
5335 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5336 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5338 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
5339 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5340 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5342 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
5343 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5344 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5346 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
5347 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5348 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5350 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
5351 #: src/messageview.c:267
5352 msgid "/_View/Decode/---"
5353 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5355 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5356 msgid "/_View/Decode"
5357 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5359 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5360 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5361 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5363 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5364 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5365 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5367 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5368 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5369 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5371 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5372 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5373 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5375 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5376 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5377 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5379 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5380 msgid "/_View/Open in new _window"
5381 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5383 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5384 msgid "/_View/Mess_age source"
5385 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
5387 #: src/mainwindow.c:683
5388 msgid "/_View/Show all headers"
5389 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5391 #: src/mainwindow.c:685
5392 msgid "/_View/_Update summary"
5393 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5395 #: src/mainwindow.c:688
5396 msgid "/_Message/Recei_ve"
5397 msgstr "/Message/Réce_ption"
5399 #: src/mainwindow.c:689
5400 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5401 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
5403 #: src/mainwindow.c:691
5404 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5405 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5407 #: src/mainwindow.c:693
5408 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5409 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5411 #: src/mainwindow.c:695
5412 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5413 msgstr "/Message/Réception/---"
5415 #: src/mainwindow.c:696
5416 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5417 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5419 #: src/mainwindow.c:698
5420 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5421 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5423 #: src/mainwindow.c:699
5424 msgid "/_Message/Compose a news message"
5425 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5427 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5428 msgid "/_Message/_Reply"
5429 msgstr "/Message/_Répondre"
5431 #: src/mainwindow.c:701
5432 msgid "/_Message/Repl_y to"
5433 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5435 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5436 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5437 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
5439 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5440 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5441 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
5443 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5444 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5445 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
5447 #: src/mainwindow.c:706
5448 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5449 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5451 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5452 msgid "/_Message/_Forward"
5453 msgstr "/Message/_Transférer"
5455 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5456 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5457 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
5459 #: src/mainwindow.c:710
5460 msgid "/_Message/Redirect"
5461 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5463 #: src/mainwindow.c:712
5464 msgid "/_Message/M_ove..."
5465 msgstr "/Message/_Déplacer..."
5467 #: src/mainwindow.c:713
5468 msgid "/_Message/_Copy..."
5469 msgstr "/Message/_Copier..."
5471 #: src/mainwindow.c:714
5472 msgid "/_Message/Move to _trash"
5473 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
5475 #: src/mainwindow.c:715
5476 msgid "/_Message/_Delete..."
5477 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
5479 #: src/mainwindow.c:716
5480 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5481 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
5483 #: src/mainwindow.c:718
5484 msgid "/_Message/_Mark"
5485 msgstr "/Message/_Marquer"
5487 #: src/mainwindow.c:719
5488 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5489 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
5491 #: src/mainwindow.c:720
5492 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5493 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
5495 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5496 msgid "/_Message/_Mark/---"
5497 msgstr "/Message/Marquer/---"
5499 #: src/mainwindow.c:722
5500 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5501 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
5503 #: src/mainwindow.c:723
5504 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5505 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
5507 #: src/mainwindow.c:724
5508 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5509 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
5511 #: src/mainwindow.c:726
5512 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5513 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme indésirable"
5515 #: src/mainwindow.c:727
5516 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5517 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme acceptable"
5519 #: src/mainwindow.c:728
5520 msgid "/_Message/Color la_bel"
5521 msgstr "/Message/Co_lorier"
5523 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5524 msgid "/_Message/Re-_edit"
5525 msgstr "/Message/Rééd_iter"
5527 #: src/mainwindow.c:733
5528 msgid "/_Tools/_Address book..."
5529 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
5531 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5532 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5533 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
5535 #: src/mainwindow.c:736
5536 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5537 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
5539 #: src/mainwindow.c:737
5540 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5541 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
5543 #: src/mainwindow.c:739
5544 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5545 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
5547 #: src/mainwindow.c:742
5548 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5549 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
5551 #: src/mainwindow.c:744
5552 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5553 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
5555 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5556 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5557 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
5559 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5560 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5561 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
5563 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5564 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5565 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
5567 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5568 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5569 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
5571 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5572 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5573 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
5575 #: src/mainwindow.c:755
5576 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5577 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
5579 #: src/mainwindow.c:756
5580 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5581 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5583 #: src/mainwindow.c:758
5584 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5585 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5587 #: src/mainwindow.c:760
5588 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5589 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5591 #: src/mainwindow.c:762
5592 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5593 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5595 #: src/mainwindow.c:767
5596 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5597 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
5599 #: src/mainwindow.c:769
5600 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5601 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
5603 #: src/mainwindow.c:771
5604 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5605 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
5607 #: src/mainwindow.c:773
5608 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5609 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
5611 #: src/mainwindow.c:776
5612 msgid "/_Tools/E_xecute"
5613 msgstr "/Outils/E_xécuter"
5615 #: src/mainwindow.c:779
5616 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5617 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
5619 #: src/mainwindow.c:783
5620 msgid "/_Tools/_Log window"
5621 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
5623 #: src/mainwindow.c:785
5624 msgid "/_Configuration"
5625 msgstr "/_Configuration"
5627 #: src/mainwindow.c:786
5628 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5629 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
5631 #: src/mainwindow.c:788
5632 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5633 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
5635 #: src/mainwindow.c:790
5636 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5637 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
5639 #: src/mainwindow.c:792
5640 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5641 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
5643 #: src/mainwindow.c:794
5644 msgid "/_Configuration/---"
5645 msgstr "/Configuration/---"
5647 #: src/mainwindow.c:795
5648 msgid "/_Configuration/P_references..."
5649 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
5651 #: src/mainwindow.c:797
5652 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5653 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
5655 #: src/mainwindow.c:799
5656 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5657 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
5659 #: src/mainwindow.c:801
5660 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5661 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
5663 #: src/mainwindow.c:803
5664 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5665 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
5667 #: src/mainwindow.c:804
5668 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5669 msgstr "/Configuration/_Actions..."
5671 #: src/mainwindow.c:805
5672 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5673 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
5675 #: src/mainwindow.c:808
5676 msgid "/_Help/_Manual"
5677 msgstr "/Aide/_Manuel"
5679 #: src/mainwindow.c:809
5680 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5681 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
5683 #: src/mainwindow.c:811
5684 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5685 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
5687 #: src/mainwindow.c:812
5691 #: src/mainwindow.c:1101
5692 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5694 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
5696 #: src/mainwindow.c:1105
5697 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5699 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
5701 #: src/mainwindow.c:1122
5702 msgid "Select account"
5703 msgstr "Sélectionner un compte"
5705 #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589
5706 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592
5710 #: src/mainwindow.c:1630
5714 #: src/mainwindow.c:1893
5715 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5717 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
5719 #: src/mainwindow.c:1912
5721 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
5723 #: src/mainwindow.c:1913
5725 "Input the location of mailbox.\n"
5726 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5727 "scanned automatically."
5729 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
5730 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
5732 #: src/mainwindow.c:1919
5734 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5735 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
5737 #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51
5739 msgstr "Boîte aux lettres"
5741 #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54
5743 "Creation of the mailbox failed.\n"
5744 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5747 "Échec de la création de boîte.\n"
5748 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
5751 #: src/mainwindow.c:2293
5752 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5753 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
5755 #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825
5756 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5757 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
5759 #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5763 #: src/mainwindow.c:2703
5764 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5765 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
5767 #: src/mainwindow.c:2849
5768 msgid "Folder synchronisation"
5769 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
5771 #: src/mainwindow.c:2850
5772 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5773 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
5775 #: src/mainwindow.c:2851
5776 msgid "+_Synchronise"
5777 msgstr "+S_ynchroniser"
5779 #: src/mainwindow.c:3118
5780 msgid "Deleting duplicated messages..."
5781 msgstr "Suppression des messages en double..."
5783 #: src/mainwindow.c:3152
5785 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5786 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5787 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
5788 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
5790 #: src/mainwindow.c:3293 src/summaryview.c:4358
5791 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5792 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
5794 #: src/mainwindow.c:3301
5795 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5796 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
5798 #: src/mainwindow.c:3309 src/summaryview.c:4367
5799 msgid "Filtering configuration"
5800 msgstr "Règles de filtrage"
5802 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5803 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5807 #: src/message_search.c:128
5808 msgid "Find in current message"
5809 msgstr "Chercher dans le message"
5811 #: src/message_search.c:146
5815 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293
5816 msgid "Case sensitive"
5817 msgstr "Distinguer MAJ./min."
5819 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488
5820 msgid "Search failed"
5821 msgstr "Recherche échouée"
5823 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489
5824 msgid "Search string not found."
5825 msgstr "Texte recherché introuvable."
5827 #: src/message_search.c:243
5828 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5829 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
5831 #: src/message_search.c:246
5832 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5833 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
5835 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500
5836 msgid "Search finished"
5837 msgstr "Recherche terminée"
5839 #: src/messageview.c:161
5840 msgid "/_File/_Close"
5841 msgstr "/Fichier/_Fermer"
5843 #: src/messageview.c:278
5844 msgid "/_View/Show all _headers"
5845 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5847 #: src/messageview.c:281
5848 msgid "/_Message/Compose _new message"
5849 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5851 #: src/messageview.c:295
5852 msgid "/_Message/Redirec_t"
5853 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5855 #: src/messageview.c:314
5856 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5857 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
5859 #: src/messageview.c:316
5860 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5861 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5863 #: src/messageview.c:318
5864 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5865 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5867 #: src/messageview.c:320
5868 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5869 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5871 #: src/messageview.c:322
5872 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5873 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5875 #: src/messageview.c:446
5876 msgid "Sylpheed - Message View"
5877 msgstr "Sylpheed - Message"
5879 #: src/messageview.c:551
5880 msgid "<No Return-Path found>"
5881 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
5883 #: src/messageview.c:559
5886 "The notification address to which the return receipt is\n"
5887 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5888 "Notification address: %s\n"
5890 "It is advised to not to send the return receipt."
5892 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
5893 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
5894 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
5896 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5898 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5899 #: src/toolbar.c:2100
5903 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5904 msgid "+_Don't Send"
5905 msgstr "+_Ne pas envoyer"
5907 #: src/messageview.c:579
5909 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5910 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5911 "officially addressed to you.\n"
5912 "It is advised to not to send the return receipt."
5914 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
5915 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
5916 "destinataire officiel.\n"
5917 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5919 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3711
5920 #: src/summaryview.c:3714 src/textview.c:2156
5922 msgstr "Enregistrer sous"
5924 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5928 #: src/messageview.c:1104
5929 msgid "Overwrite existing file?"
5930 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
5932 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3731 src/summaryview.c:3734
5933 #: src/summaryview.c:3749
5935 msgid "Can't save the file '%s'."
5936 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
5938 #: src/messageview.c:1195
5939 msgid "This message asks for a return receipt."
5940 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
5942 #: src/messageview.c:1196
5943 msgid "Send receipt"
5946 #: src/messageview.c:1236
5948 "This message has been partially retrieved,\n"
5949 "and has been deleted from the server."
5951 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
5952 "et a été supprimé du serveur."
5954 #: src/messageview.c:1242
5957 "This message has been partially retrieved;\n"
5959 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
5961 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
5962 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
5963 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5964 msgid "Mark for download"
5965 msgstr "Télécharger"
5967 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
5968 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5969 msgid "Mark for deletion"
5972 #: src/messageview.c:1252
5975 "This message has been partially retrieved;\n"
5976 "it is %s and will be downloaded."
5978 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
5979 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5981 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5982 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5986 #: src/messageview.c:1263
5989 "This message has been partially retrieved;\n"
5990 "it is %s and will be deleted."
5992 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
5993 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5995 #: src/messageview.c:1339
5996 msgid "Return Receipt Notification"
5997 msgstr "Accusé de réception."
5999 #: src/messageview.c:1340
6001 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6002 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6005 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6006 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6009 #: src/messageview.c:1344
6010 msgid "_Send Notification"
6013 #: src/messageview.c:1344
6017 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3786
6020 "Enter the print command line:\n"
6021 "('%s' will be replaced with file name)"
6023 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6024 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6026 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3792
6029 "Print command line is invalid:\n"
6032 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6035 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3763
6036 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6037 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6039 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3194
6040 #: src/summaryview.c:5048
6041 msgid "An error happened while learning.\n"
6042 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6046 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6047 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6050 msgid "/Remove _mailbox..."
6051 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6056 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6057 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6059 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6060 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6063 msgid "Remove mailbox"
6064 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
6070 #: src/mimeview.c:155
6074 #: src/mimeview.c:156
6075 msgid "/Open _with..."
6076 msgstr "/Ouvrir _avec..."
6078 #: src/mimeview.c:157
6079 msgid "/_Display as text"
6080 msgstr "/Afficher comme du _texte"
6082 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
6083 msgid "/_Save as..."
6084 msgstr "/Enregi_strer sous..."
6086 #: src/mimeview.c:159
6087 msgid "/Save _all..."
6088 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
6090 #: src/mimeview.c:198
6094 #: src/mimeview.c:690
6095 msgid "Check signature"
6096 msgstr "Vérifier la signature"
6098 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
6099 msgid "View full information"
6100 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
6102 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
6104 msgstr "Vérifier à nouveau"
6106 #: src/mimeview.c:723
6107 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6109 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
6111 #: src/mimeview.c:728
6112 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6114 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
6115 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
6117 #: src/mimeview.c:938
6118 msgid "Checking signature..."
6119 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
6121 #: src/mimeview.c:980
6122 msgid "Go back to email"
6123 msgstr "Revenir à l'email"
6125 #: src/mimeview.c:1058
6126 msgid "Unknown part type"
6127 msgstr "Type de partie de message inconnu"
6129 #: src/mimeview.c:1059
6130 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
6132 "Le type de cette partie de message est inconnu. Que voulez-vous faire avec ?"
6134 #: src/mimeview.c:1061
6135 msgid "Display as text"
6136 msgstr "Afficher comme du texte"
6138 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
6139 #: src/mimeview.c:1614
6140 msgid "Can't save the part of multipart message."
6141 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
6143 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
6145 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6146 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
6148 #: src/mimeview.c:1429
6149 msgid "Select destination folder"
6150 msgstr "Sélection du dossier de destination"
6152 #: src/mimeview.c:1436
6154 msgid "'%s' is not a directory."
6155 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
6157 #: src/mimeview.c:1635
6159 msgstr "Ouvrir avec"
6161 #: src/mimeview.c:1636
6164 "Enter the command line to open file:\n"
6165 "('%s' will be replaced with file name)"
6167 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
6168 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6172 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6173 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
6176 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6178 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
6183 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6184 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
6187 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6188 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
6191 msgid "can't post article.\n"
6192 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
6196 msgid "can't retrieve article %d\n"
6197 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
6201 msgid "can't select group: %s\n"
6202 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
6206 msgid "can't set group: %s\n"
6207 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
6211 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6212 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
6216 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6217 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
6221 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6222 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
6224 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
6225 msgid "can't get xover\n"
6226 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
6228 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
6229 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6230 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
6232 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
6234 msgid "invalid xover line: %s\n"
6235 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
6237 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
6238 msgid "can't get xhdr\n"
6239 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
6241 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
6242 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6243 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
6247 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6248 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
6250 #: src/news_gtk.c:52
6251 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6252 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
6254 #: src/news_gtk.c:53
6255 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6256 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
6258 #: src/news_gtk.c:223
6260 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6261 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
6263 #: src/news_gtk.c:224
6264 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6265 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
6267 #: src/news_gtk.c:225
6268 msgid "_Unsubscribe"
6269 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6271 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6272 msgid "ClamAV: scanning message..."
6273 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
6275 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6276 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6277 msgid "Clam AntiVirus"
6278 msgstr "Antivirus Clam"
6280 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6282 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6283 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6285 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6286 "saved in a specially designated folder.\n"
6288 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6290 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
6291 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
6293 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
6294 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
6297 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6298 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
6300 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
6301 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
6302 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
6303 "sont par défaut),\n"
6304 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
6306 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6307 msgid "Enable virus scanning"
6308 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
6310 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6311 msgid "Scan archive contents"
6312 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
6314 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6315 msgid "Maximum attachment size"
6316 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
6318 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6319 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6320 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
6322 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6326 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6327 msgid "Save infected mail in"
6328 msgstr "Placer les messages infectés dans"
6330 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6331 msgid "Save mail that contains viruses"
6332 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
6334 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6336 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6338 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
6339 "pour utiliser par défaut la corbeille"
6341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6342 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6343 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
6345 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6347 msgstr "Demonstration"
6349 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6351 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6352 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6354 "It is not really useful"
6356 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
6357 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
6358 "redirige vers la sortie standard.\n"
6360 "Il n'est pas vraiment utile."
6362 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6363 msgid "Dillo Browser"
6364 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
6366 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6367 msgid "Do not load remote links in mails"
6368 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
6370 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6371 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6372 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
6374 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6375 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6377 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
6378 "rechargement de page de Dillo."
6380 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6381 msgid "Full window mode (hide controls)"
6382 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
6384 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6385 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6386 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
6388 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6389 msgid "Dillo HTML Viewer"
6390 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
6392 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6394 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6396 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6398 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
6401 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6402 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
6404 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6406 msgstr "Phrase secrète"
6408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6409 msgid "[no user id]"
6410 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
6412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6420 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
6425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6426 msgid "Bad passphrase.\n"
6427 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
6429 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6430 msgid "Automatically check signatures"
6431 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6433 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6434 msgid "Store passphrase in memory"
6435 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6437 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6438 msgid "Expire after"
6439 msgstr "Expirer après"
6441 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6442 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6443 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6445 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6449 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6450 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6451 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
6453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6454 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6455 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
6457 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6459 msgstr "Signer la clé"
6461 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6462 msgid "Use default GnuPG key"
6463 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
6465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6466 msgid "Select key by your email address"
6467 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
6469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6470 msgid "Specify key manually"
6471 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
6473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6474 msgid "User or key ID:"
6475 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
6477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6483 msgid "Please select key for '%s'"
6484 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
6486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6488 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6489 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
6491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6493 msgstr "Sélection de clés"
6495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6497 msgstr "ID de la clé"
6499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6503 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6505 msgstr "Sélectionner"
6507 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6512 msgid "Don't encrypt"
6513 msgstr "Ne pas crypter"
6515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6517 msgstr "Ajouter une clé"
6519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6520 msgid "Enter another user or key ID:"
6521 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6525 msgstr "Clé certifiée"
6527 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6529 "The selected key is not fully trusted.\n"
6530 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6531 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6532 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6534 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
6535 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
6536 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
6537 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
6539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6544 #: src/prefs_send.c:170
6548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6557 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6558 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
6560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6562 msgid "The signature has not been checked."
6563 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
6565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6567 msgid "Good signature from %s."
6568 msgstr "Signature correcte de « %s »."
6570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6572 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6573 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
6575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6577 msgid "Expired signature from %s."
6578 msgstr "Signature expirée de %s."
6580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6582 msgid "Expired key from %s."
6583 msgstr "Clé expirée de %s."
6585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6587 msgid "Bad signature from %s."
6588 msgstr "Mauvaise signature de %s."
6590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6592 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6593 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
6595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6597 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6598 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
6600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6602 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6603 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
6605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6607 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6608 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
6610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6612 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6613 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
6615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6617 msgid " aka \"%s\"\n"
6618 msgstr " alias « %s »\n"
6620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6622 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6623 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
6625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6627 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6629 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6633 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6634 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
6636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6638 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6639 "OpenPGP support disabled."
6641 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
6642 "Support OpenPGP désactivé."
6644 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6648 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6650 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6653 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6654 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6656 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6658 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6660 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
6661 "modules comme PGP/Mime.\n"
6663 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6664 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
6665 "Configuration du compte actuel... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
6667 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6669 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6671 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6675 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6677 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6678 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6679 "encrypt your own mails.\n"
6681 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6682 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6685 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6687 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6689 "Ce module gère la signature et/ou le cryptage des messages avec la méthode "
6690 "Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le décryptage des messages, la "
6691 "vérification des signatures ou la signature et le cryptage de votre propre "
6694 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
6695 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
6696 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
6697 "d'une composition de message.\n"
6699 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6701 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6703 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6707 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6709 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6710 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6712 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6714 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6715 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6718 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6720 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6722 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6723 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6726 "Il vérifie aussi les signatures S/MIME.\n"
6728 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
6729 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
6730 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
6731 "d'une composition de message.\n"
6733 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6735 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6738 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6739 msgstr "SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)..."
6741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6743 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6746 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
6747 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce ou ces messages."
6749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6751 msgid "SpamAssassin"
6752 msgstr "SpamAssassin"
6754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6756 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6757 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6758 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6760 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6762 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6763 "specially designated folder.\n"
6765 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6767 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
6768 "compte local, POP ou IMAP sont des messages indésirables (SPAM). Pour cela, "
6769 "il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
6771 "Lorsqu'un message est identifié comme indésirable, il peut être soit effacé "
6772 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
6774 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6775 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
6777 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
6778 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
6780 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
6781 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
6782 " - spécifier si les indésirables doivent être acceptés (par défaut) ou "
6784 " - désigner le dossier qui rassemblera les indésirables reçus."
6786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6796 msgstr "Socket Unix"
6798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6799 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6800 msgstr "Activer la gestion du courrier indésirable (module SpamAssassin)"
6802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6807 msgid "Type of transport"
6808 msgstr "Type de transport"
6810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6812 msgstr "Nom d'utilisateur"
6814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6815 msgid "User to use with spamd server"
6816 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
6818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6820 msgstr "Serveur « spamd »"
6822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6823 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6824 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
6826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6827 msgid "Port of spamd server"
6828 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
6830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6831 msgid "Path of Unix socket"
6832 msgstr "Chemin du socket Unix"
6834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6835 msgid "Maximum size"
6836 msgstr "Taille maximale de message"
6838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6839 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6840 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
6842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6848 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6851 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
6852 "interrompue et le message est considéré comme acceptable."
6854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6859 msgid "Process messages on receiving"
6860 msgstr "Analyse des messages à la réception"
6862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6863 msgid "Save spam in"
6864 msgstr "Placer le courrier indésirable (SPAM) dans"
6866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6868 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6871 "Dossier de stockage du courrier indésirable. Veuillez laisser le champ vide "
6872 "pour utiliser par défaut la corbeille"
6874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6875 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6876 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le courrier indésirable"
6878 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6880 msgstr "/_Relever le courrier"
6882 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6884 msgstr "/_Composer un message"
6886 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6887 msgid "/Open A_ddressbook"
6888 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
6890 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6891 msgid "/_Work Offline"
6892 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
6894 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6895 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6896 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
6898 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6900 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6901 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
6903 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6904 msgid "/Work Offline"
6905 msgstr "/Travailler hors-ligne"
6907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6909 msgstr "/Relever le courrier"
6911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6913 msgstr "Icône de la barre système"
6915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6917 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6918 "have new or unread mail.\n"
6920 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6921 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6923 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
6924 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
6926 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
6927 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
6928 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
6930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6931 msgid "Exit this program?"
6932 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
6934 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6936 msgstr "Orientation"
6938 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6939 msgid "The orientation of the tray."
6940 msgstr "L'orientation de la barre système."
6943 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6944 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
6947 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6948 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
6950 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6951 msgid "POP3 protocol error\n"
6952 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
6956 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6957 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
6961 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6962 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
6966 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6967 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
6970 msgid "mailbox is locked\n"
6971 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
6974 msgid "Session timeout\n"
6975 msgstr "Session expirée\n"
6978 msgid "command not supported\n"
6979 msgstr "Commande non supportée\n"
6982 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6983 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
6986 msgid "TOP command unsupported\n"
6987 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
6989 #: src/prefs_account.c:698
6994 #: src/prefs_account.c:976
6995 msgid "Preferences for new account"
6996 msgstr "Configuration du nouveau compte"
6998 #: src/prefs_account.c:978
7000 msgid "%s - Account preferences"
7001 msgstr "%s - Configuration du compte"
7003 #: src/prefs_account.c:1013
7007 #: src/prefs_account.c:1015
7011 #: src/prefs_account.c:1019
7013 msgstr "_Composition"
7015 #: src/prefs_account.c:1021
7017 msgstr "Con_fidentialité"
7019 #: src/prefs_account.c:1024
7023 #: src/prefs_account.c:1027
7027 #: src/prefs_account.c:1106
7028 msgid "Name of account"
7029 msgstr "Nom du compte"
7031 #: src/prefs_account.c:1115
7032 msgid "Set as default"
7033 msgstr "Définir comme compte par défaut"
7035 #: src/prefs_account.c:1119
7036 msgid "Personal information"
7037 msgstr "Informations personnelles"
7039 #: src/prefs_account.c:1128
7041 msgstr "Nom complet"
7043 #: src/prefs_account.c:1134
7044 msgid "Mail address"
7045 msgstr "Adresse email"
7047 #: src/prefs_account.c:1140
7048 msgid "Organization"
7051 #: src/prefs_account.c:1164
7052 msgid "Server information"
7053 msgstr "Configuration des serveurs"
7055 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7060 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7064 #: src/prefs_account.c:1189
7066 msgstr "News (NNTP)"
7068 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
7069 msgid "Local mbox file"
7070 msgstr "Fichier mbox local"
7072 #: src/prefs_account.c:1193
7073 msgid "None (SMTP only)"
7074 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
7076 #: src/prefs_account.c:1213
7077 msgid "This server requires authentication"
7078 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
7080 #: src/prefs_account.c:1220
7081 msgid "Authenticate on connect"
7082 msgstr "Authentification à la connexion"
7084 #: src/prefs_account.c:1265
7086 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
7088 #: src/prefs_account.c:1271
7089 msgid "Server for receiving"
7090 msgstr "Serveur de réception"
7092 #: src/prefs_account.c:1277
7093 msgid "Local mailbox"
7094 msgstr "Fichier mbox local"
7096 #: src/prefs_account.c:1284
7097 msgid "SMTP server (send)"
7098 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
7100 #: src/prefs_account.c:1292
7101 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7102 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
7104 #: src/prefs_account.c:1301
7105 msgid "command to send mails"
7106 msgstr "Commande externe :"
7108 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
7110 msgstr "Nom d'utilisateur"
7112 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
7114 msgstr "Mot de passe"
7116 #: src/prefs_account.c:1407
7120 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7121 msgid "Default inbox"
7122 msgstr "Dossier de réception par défaut"
7124 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7125 #: src/prefs_account.c:1528
7126 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7127 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
7129 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
7133 #: src/prefs_account.c:1448
7134 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7135 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
7137 #: src/prefs_account.c:1451
7138 msgid "Remove messages on server when received"
7139 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
7141 #: src/prefs_account.c:1462
7142 msgid "Remove after"
7143 msgstr "Suppression après"
7145 #: src/prefs_account.c:1471
7146 msgid "0 days: remove immediately"
7147 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
7149 #: src/prefs_account.c:1475
7153 #: src/prefs_account.c:1482
7154 msgid "Download all messages on server"
7155 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
7157 #: src/prefs_account.c:1488
7158 msgid "Receive size limit"
7159 msgstr "Taille maximale pour la réception"
7161 #: src/prefs_account.c:1491
7163 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7164 "you will be able to download them fully or delete them."
7166 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
7167 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
7168 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
7169 "qu'à la relève suivante)."
7171 #: src/prefs_account.c:1501
7175 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7179 #: src/prefs_account.c:1547
7180 msgid "Maximum number of articles to download"
7181 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
7183 #: src/prefs_account.c:1559
7184 msgid "unlimited if 0 is specified"
7185 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
7187 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
7188 msgid "Authentication method"
7189 msgstr "Authentification"
7191 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
7193 msgstr "Automatique"
7195 #: src/prefs_account.c:1597
7196 msgid "IMAP server directory"
7197 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
7199 #: src/prefs_account.c:1601
7200 msgid "(usually empty)"
7201 msgstr "(généralement nul)"
7203 #: src/prefs_account.c:1611
7204 msgid "Filter messages on receiving"
7205 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
7207 #: src/prefs_account.c:1615
7208 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7210 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
7213 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
7214 #: src/prefs_matcher.c:154
7218 #: src/prefs_account.c:1685
7220 msgstr "Ajouter la date"
7222 #: src/prefs_account.c:1686
7223 msgid "Generate Message-ID"
7224 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
7226 #: src/prefs_account.c:1693
7227 msgid "Add user-defined header"
7228 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
7230 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
7232 msgstr " Modifier... "
7234 #: src/prefs_account.c:1705
7235 msgid "Authentication"
7236 msgstr "Authentification"
7238 #: src/prefs_account.c:1713
7239 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7240 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
7242 #: src/prefs_account.c:1789
7244 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7247 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
7248 "mot de passe spécifiés pour la réception."
7250 #: src/prefs_account.c:1800
7251 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7252 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
7254 #: src/prefs_account.c:1815
7255 msgid "POP authentication timeout: "
7256 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
7258 #: src/prefs_account.c:1824
7262 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
7266 #: src/prefs_account.c:1878
7267 msgid "Insert signature automatically"
7268 msgstr "Insertion automatique de la signature"
7270 #: src/prefs_account.c:1883
7271 msgid "Signature separator"
7272 msgstr "Séparateur de signature"
7274 #: src/prefs_account.c:1908
7275 msgid "Command output"
7276 msgstr "Résultat d'une commande"
7278 #: src/prefs_account.c:1945
7279 msgid "Automatically set the following addresses"
7280 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
7282 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
7283 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7287 #: src/prefs_account.c:1967
7291 #: src/prefs_account.c:1980
7295 #: src/prefs_account.c:2031
7296 msgid "Default privacy system"
7297 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
7299 #: src/prefs_account.c:2040
7300 msgid "Encrypt message by default"
7301 msgstr "Crypter le message par défaut"
7303 #: src/prefs_account.c:2042
7304 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
7305 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
7307 #: src/prefs_account.c:2045
7308 msgid "Sign message by default"
7309 msgstr "Signer le message par défaut"
7311 #: src/prefs_account.c:2047
7312 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7313 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
7315 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7316 msgid "Don't use SSL"
7317 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
7319 #: src/prefs_account.c:2134
7320 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7321 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
7323 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7324 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7325 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
7327 #: src/prefs_account.c:2151
7328 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7329 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
7331 #: src/prefs_account.c:2173
7332 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7333 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
7335 #: src/prefs_account.c:2175
7337 msgstr "Envoi (SMTP)"
7339 #: src/prefs_account.c:2183
7340 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7341 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
7343 #: src/prefs_account.c:2186
7344 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7345 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
7347 #: src/prefs_account.c:2197
7348 msgid "Use non-blocking SSL"
7349 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
7351 #: src/prefs_account.c:2209
7352 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7353 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
7355 #: src/prefs_account.c:2335
7359 #: src/prefs_account.c:2341
7363 #: src/prefs_account.c:2347
7367 #: src/prefs_account.c:2353
7371 #: src/prefs_account.c:2358
7373 msgstr "Nom de domaine"
7375 #: src/prefs_account.c:2368
7376 msgid "Use command to communicate with server"
7377 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
7379 #: src/prefs_account.c:2376
7380 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7381 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
7383 #: src/prefs_account.c:2423
7387 #: src/prefs_account.c:2436
7388 msgid "Put sent messages in"
7389 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
7391 #: src/prefs_account.c:2438
7392 msgid "Put queued messages in"
7393 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
7395 #: src/prefs_account.c:2440
7396 msgid "Put draft messages in"
7397 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
7399 #: src/prefs_account.c:2442
7400 msgid "Put deleted messages in"
7401 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
7403 #: src/prefs_account.c:2488
7404 msgid "Account name is not entered."
7405 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
7407 #: src/prefs_account.c:2492
7408 msgid "Mail address is not entered."
7409 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
7411 #: src/prefs_account.c:2499
7412 msgid "SMTP server is not entered."
7413 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
7415 #: src/prefs_account.c:2504
7416 msgid "User ID is not entered."
7417 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
7419 #: src/prefs_account.c:2509
7420 msgid "POP3 server is not entered."
7421 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
7423 #: src/prefs_account.c:2514
7424 msgid "IMAP4 server is not entered."
7425 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
7427 #: src/prefs_account.c:2519
7428 msgid "NNTP server is not entered."
7429 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
7431 #: src/prefs_account.c:2525
7432 msgid "local mailbox filename is not entered."
7433 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
7435 #: src/prefs_account.c:2531
7436 msgid "mail command is not entered."
7437 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
7439 #: src/prefs_account.c:2596
7440 msgid "Select signature file"
7441 msgstr "Sélection du fichier signature"
7443 #: src/prefs_account.c:2818
7445 msgid "Unsupported (%s)"
7446 msgstr "Non supporté (%s)"
7448 #: src/prefs_actions.c:199
7449 msgid "Actions configuration"
7450 msgstr "Configuration des actions"
7452 #: src/prefs_actions.c:223
7454 msgstr "Nom du menu :"
7456 #: src/prefs_actions.c:232
7457 msgid "Command line:"
7460 #: src/prefs_actions.c:261
7462 msgstr " Remplacer "
7464 #: src/prefs_actions.c:505
7465 msgid "Menu name is not set."
7466 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
7468 #: src/prefs_actions.c:510
7469 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7471 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
7473 #: src/prefs_actions.c:515
7474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7475 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
7477 #: src/prefs_actions.c:534
7478 msgid "Menu name is too long."
7479 msgstr "Le nom du menu est trop long."
7481 #: src/prefs_actions.c:543
7482 msgid "Command line not set."
7483 msgstr "La commande n'a pas été définie."
7485 #: src/prefs_actions.c:548
7486 msgid "Menu name and command are too long."
7487 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
7489 #: src/prefs_actions.c:553
7494 "has a syntax error."
7496 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
7499 #: src/prefs_actions.c:613
7500 msgid "Delete action"
7501 msgstr "Supprimer l'action"
7503 #: src/prefs_actions.c:614
7504 msgid "Do you really want to delete this action?"
7505 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
7507 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7508 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7509 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7510 msgid "Entry not saved"
7511 msgstr "Règle non ajoutée"
7513 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7514 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7515 #: src/prefs_template.c:418
7516 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7517 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
7519 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7520 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7521 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7522 msgid "_Continue editing"
7523 msgstr "_Poursuivre l'édition"
7525 #: src/prefs_actions.c:788
7526 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7527 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
7529 #: src/prefs_actions.c:789
7530 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7531 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
7533 #: src/prefs_actions.c:791
7534 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7535 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
7537 #: src/prefs_actions.c:792
7538 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7539 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
7541 #: src/prefs_actions.c:793
7542 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7544 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
7547 #: src/prefs_actions.c:794
7548 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7550 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
7553 #: src/prefs_actions.c:795
7554 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7556 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
7559 #: src/prefs_actions.c:796
7560 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7561 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
7563 #: src/prefs_actions.c:797
7564 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7566 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
7569 #: src/prefs_actions.c:798
7570 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7571 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
7573 #: src/prefs_actions.c:799
7574 msgid "to run command asynchronously"
7575 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
7577 #: src/prefs_actions.c:800
7578 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7579 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
7581 #: src/prefs_actions.c:801
7582 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7584 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
7587 #: src/prefs_actions.c:802
7589 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7591 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
7592 "format RFC822/2822"
7594 #: src/prefs_actions.c:803
7595 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7597 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
7600 #: src/prefs_actions.c:804
7601 msgid "for a user provided argument"
7602 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
7604 #: src/prefs_actions.c:805
7605 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7606 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
7608 #: src/prefs_actions.c:806
7609 msgid "for the text selection"
7610 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
7612 #: src/prefs_actions.c:807
7613 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7615 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
7618 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984
7622 #: src/prefs_actions.c:817
7624 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7625 "process a complete message file or just one of its parts."
7627 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
7628 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
7629 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
7630 "composition) les messages ou une de leurs parties."
7632 #: src/prefs_actions.c:903
7633 msgid "Current actions"
7634 msgstr "Actions enregistrées"
7636 #: src/prefs_common.c:252
7637 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7638 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
7640 #: src/prefs_common.c:258
7642 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7643 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7645 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
7646 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
7648 #: src/prefs_common.c:341
7649 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7650 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
7652 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7653 msgid "Automatic account selection"
7654 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
7656 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7657 msgid "when replying"
7658 msgstr "en répondant"
7660 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7661 msgid "when forwarding"
7662 msgstr "en transférant"
7664 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7665 msgid "when re-editing"
7666 msgstr "en rééditant"
7668 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7669 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7670 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
7672 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7673 msgid "Automatically launch the external editor"
7674 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
7676 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7677 msgid "Forward as attachment"
7678 msgstr "Transférer en pièce jointe"
7680 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7681 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7682 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
7684 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7685 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7686 msgstr "Sauvegarder automatiquement en brouillon tous les"
7688 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7692 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7694 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
7696 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7697 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7698 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7700 msgstr "Composition"
7702 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7706 #: src/prefs_customheader.c:176
7707 msgid "Custom header configuration"
7708 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7710 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7711 #: src/prefs_matcher.c:1220
7712 msgid "Header name is not set."
7713 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7715 #: src/prefs_customheader.c:496
7716 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7717 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7719 #: src/prefs_customheader.c:545
7720 msgid "Delete header"
7721 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7723 #: src/prefs_customheader.c:546
7724 msgid "Do you really want to delete this header?"
7725 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
7727 #: src/prefs_customheader.c:716
7728 msgid "Current custom headers"
7729 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7731 #: src/prefs_display_header.c:227
7732 msgid "Displayed header configuration"
7733 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7735 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7739 #: src/prefs_display_header.c:286
7740 msgid "Displayed Headers"
7741 msgstr "En-têtes affichés"
7743 #: src/prefs_display_header.c:352
7744 msgid "Hidden headers"
7745 msgstr "En-têtes cachés"
7747 #: src/prefs_display_header.c:378
7748 msgid "Show all unspecified headers"
7749 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7751 #: src/prefs_display_header.c:576
7752 msgid "This header is already in the list."
7753 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7755 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7757 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7758 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
7760 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7762 msgstr "Navigateur Web"
7764 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7765 msgid "Print command"
7766 msgstr "Commande d'impression"
7768 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7770 msgstr "Editeur de texte"
7772 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7773 msgid "Image viewer"
7774 msgstr "Visualiseur d'images"
7776 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7777 msgid "Audio player"
7778 msgstr "Lecteur audio"
7780 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7781 #: src/prefs_message.c:298
7782 msgid "Message View"
7783 msgstr "Vue du message"
7785 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7786 msgid "External Programs"
7787 msgstr "Programmes auxiliaires"
7789 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7793 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7797 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7801 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7805 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7809 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7810 msgid "Mark as read"
7811 msgstr "Marquer comme lu"
7813 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7814 msgid "Mark as unread"
7815 msgstr "Marquer comme non lu"
7817 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7821 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7825 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7826 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7830 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7834 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7835 msgid "Change score"
7836 msgstr "Modifier le score"
7838 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7840 msgstr "Définir le score"
7842 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7846 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7847 msgid "Ignore thread"
7848 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7850 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7852 msgstr "Interrompre le filtrage"
7854 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7855 msgid "Filtering action configuration"
7856 msgstr "Actions de filtrage"
7858 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7864 msgstr "Destination"
7866 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7868 msgstr "Destinataire"
7870 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7871 #: src/summaryview.c:491
7875 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7877 msgstr "Parcourir..."
7879 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7883 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7884 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7886 msgstr " Remplacer "
7888 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7889 msgid "Command line not set"
7890 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7892 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7893 msgid "Destination is not set."
7894 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7896 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7897 msgid "Recipient is not set."
7898 msgstr "Destinataire non spécifié."
7900 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7901 msgid "Score is not set"
7902 msgstr "Score non spécifié"
7904 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7905 msgid "No action was defined."
7906 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7908 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7909 #: src/quote_fmt.c:61
7911 msgstr "Caractère « % »"
7913 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7914 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7919 #: src/quote_fmt.c:52
7921 msgstr "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
7923 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7924 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7926 msgstr "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
7928 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7929 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7931 msgstr "Références (en-tête « Reference: »)"
7933 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7934 msgid "filename (should not be modified)"
7935 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
7937 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7939 msgstr "Retour chariot"
7941 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7942 msgid "escape character for quotes"
7943 msgstr "Caractère d'échappement"
7945 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7946 msgid "quote character"
7947 msgstr "Préfixes de citation"
7949 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7950 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7951 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
7953 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7955 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7956 "program or script.\n"
7958 "The following symbols can be used:"
7960 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
7961 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
7964 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
7966 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7967 msgid "Current action list"
7968 msgstr "Actions enregistrées"
7970 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7971 msgid "Filtering/Processing configuration"
7972 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7974 #: src/prefs_filtering.c:279
7976 msgstr "Condition : "
7978 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7980 msgstr " Définir... "
7982 #: src/prefs_filtering.c:301
7986 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7987 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7991 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7992 msgid "Condition string is not valid."
7993 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
7995 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7996 msgid "Action string is not valid."
7997 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
7999 #: src/prefs_filtering.c:843
8000 msgid "Condition string is empty."
8001 msgstr "La condition est vide."
8003 #: src/prefs_filtering.c:849
8004 msgid "Action string is empty."
8005 msgstr "L'action est vide."
8007 #: src/prefs_filtering.c:921
8009 msgstr "Supprimer la règle"
8011 #: src/prefs_filtering.c:922
8012 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8013 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
8015 #: src/prefs_filtering.c:1264
8019 #: src/prefs_folder_column.c:82
8023 #: src/prefs_folder_column.c:205
8024 msgid "Folder list columns configuration"
8025 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
8027 #: src/prefs_folder_column.c:222
8029 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8030 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8032 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
8033 "Pour les ordonner, vous\n"
8034 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
8037 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8038 msgid "Hidden columns"
8039 msgstr "Éléments masqués"
8041 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8042 msgid "Displayed columns"
8043 msgstr "Éléments affichés"
8045 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
8046 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8047 msgid " Use default "
8048 msgstr " Remise à zéro "
8050 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
8058 #: src/prefs_folder_item.c:180
8059 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8060 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet :"
8062 #: src/prefs_folder_item.c:200
8063 msgid "Folder chmod: "
8064 msgstr "Permissions chmod du dossier :"
8066 #: src/prefs_folder_item.c:226
8067 msgid "Folder color: "
8068 msgstr "Couleur du dossier :"
8070 #: src/prefs_folder_item.c:254
8071 msgid "Process at startup"
8072 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
8074 #: src/prefs_folder_item.c:268
8075 msgid "Scan for new mail"
8076 msgstr "Relever les nouveaux messages"
8078 #: src/prefs_folder_item.c:281
8079 msgid "Synchronise for offline use"
8080 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
8082 #: src/prefs_folder_item.c:499
8083 msgid "Request Return Receipt"
8084 msgstr "Demander un accusé de réception"
8086 #: src/prefs_folder_item.c:514
8087 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8088 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
8090 #: src/prefs_folder_item.c:527
8091 msgid "Default To: "
8092 msgstr "Destinataire par défaut : "
8094 #: src/prefs_folder_item.c:547
8095 msgid "Default To for replies: "
8096 msgstr "Répondre par défaut à : "
8098 #: src/prefs_folder_item.c:567
8099 msgid "Default account: "
8100 msgstr "Compte par défaut : "
8102 #: src/prefs_folder_item.c:618
8103 msgid "Default dictionary: "
8104 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8106 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
8107 msgid "Pick color for folder"
8108 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
8110 #: src/prefs_folder_item.c:839
8114 #: src/prefs_folder_item.c:879
8116 msgid "Properties for folder %s"
8117 msgstr "Options du dossier %s"
8119 #: src/prefs_fonts.c:66
8120 msgid "Folder and Message Lists"
8121 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
8123 #: src/prefs_fonts.c:83
8127 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
8128 #: src/prefs_themes.c:361
8132 #: src/prefs_fonts.c:146
8136 #: src/prefs_gtk.c:857
8138 msgstr "Préférences"
8140 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8141 msgid "Automatically display attached images"
8142 msgstr "Afficher automatiquement les images"
8144 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8145 msgid "Resize attached images by default"
8146 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
8148 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8149 msgid "Clicking image toggles scaling"
8150 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
8152 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8153 msgid "Display images inline"
8154 msgstr "Afficher les images dans le message"
8156 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8157 msgid "Image Viewer"
8158 msgstr "Visualiseur d'images"
8160 #: src/prefs_matcher.c:150
8161 msgid "All messages"
8162 msgstr "Tous les messages"
8164 #: src/prefs_matcher.c:151
8168 #: src/prefs_matcher.c:152
8170 msgstr "En réponse à"
8172 #: src/prefs_matcher.c:153
8173 msgid "Age greater than"
8174 msgstr "Plus âgé que"
8176 #: src/prefs_matcher.c:153
8177 msgid "Age lower than"
8178 msgstr "Moins agé que"
8180 #: src/prefs_matcher.c:154
8181 msgid "Headers part"
8182 msgstr "En-têtes du message"
8184 #: src/prefs_matcher.c:155
8186 msgstr "Corps du message"
8188 #: src/prefs_matcher.c:155
8189 msgid "Whole message"
8190 msgstr "Tout le message"
8192 #: src/prefs_matcher.c:156
8194 msgstr "Message non lu"
8196 #: src/prefs_matcher.c:156
8198 msgstr "Nouveau message"
8200 #: src/prefs_matcher.c:157
8202 msgstr "Message marqué"
8204 #: src/prefs_matcher.c:157
8205 msgid "Deleted flag"
8206 msgstr "Marqué comme supprimé"
8208 #: src/prefs_matcher.c:158
8209 msgid "Replied flag"
8210 msgstr "Message répondu"
8212 #: src/prefs_matcher.c:158
8213 msgid "Forwarded flag"
8214 msgstr "Message transféré"
8216 #: src/prefs_matcher.c:159
8218 msgstr "Message bloqué"
8220 #: src/prefs_matcher.c:160
8224 #: src/prefs_matcher.c:161
8225 msgid "Ignored thread"
8226 msgstr "Fil de discussion ignoré"
8228 #: src/prefs_matcher.c:162
8229 msgid "Score greater than"
8230 msgstr "Score plus grand que"
8232 #: src/prefs_matcher.c:162
8233 msgid "Score lower than"
8234 msgstr "Score plus petit que"
8236 #: src/prefs_matcher.c:163
8237 msgid "Score equal to"
8238 msgstr "Score égal à"
8240 #: src/prefs_matcher.c:164
8244 #: src/prefs_matcher.c:165
8245 msgid "Size greater than"
8246 msgstr "Taille supérieure à"
8248 #: src/prefs_matcher.c:166
8249 msgid "Size smaller than"
8250 msgstr "Taille inférieure à"
8252 #: src/prefs_matcher.c:167
8253 msgid "Size exactly"
8254 msgstr "Taille égale à"
8256 #: src/prefs_matcher.c:168
8257 msgid "Partially downloaded"
8258 msgstr "Partiellement téléchargé"
8260 #: src/prefs_matcher.c:185
8264 #: src/prefs_matcher.c:185
8268 #: src/prefs_matcher.c:202
8272 #: src/prefs_matcher.c:202
8273 msgid "does not contain"
8274 msgstr "ne contient pas"
8276 #: src/prefs_matcher.c:219
8280 #: src/prefs_matcher.c:219
8284 #: src/prefs_matcher.c:410
8285 msgid "Condition configuration"
8286 msgstr "Conditions de filtrage"
8288 #: src/prefs_matcher.c:437
8292 #: src/prefs_matcher.c:502
8296 #: src/prefs_matcher.c:524
8300 #: src/prefs_matcher.c:575
8302 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
8304 #: src/prefs_matcher.c:613
8306 msgstr "Op. booléen"
8308 #: src/prefs_matcher.c:1200
8309 msgid "Value is not set."
8310 msgstr "La valeur n'est pas définie."
8312 #: src/prefs_matcher.c:1637
8314 "The entry was not saved.\n"
8316 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8318 #: src/prefs_matcher.c:1699
8319 msgid "Match Type: 'Test'"
8320 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
8322 #: src/prefs_matcher.c:1700
8324 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8325 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8327 "The following symbols can be used:"
8329 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
8330 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
8331 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
8332 "validant la condition de filtrage).\n"
8334 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8336 #: src/prefs_matcher.c:1782
8337 msgid "Current condition rules"
8338 msgstr "Conditions enregistées"
8340 #: src/prefs_message.c:113
8341 msgid "Display header pane above message view"
8342 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
8344 #: src/prefs_message.c:117
8345 msgid "Display (X-)Face in message view"
8346 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
8348 #: src/prefs_message.c:120
8349 msgid "Display Face in message view"
8350 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
8352 #: src/prefs_message.c:134
8353 msgid "Display short headers on message view"
8354 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
8356 #: src/prefs_message.c:147
8357 msgid "Render HTML messages as text"
8358 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
8360 #: src/prefs_message.c:150
8361 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8363 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
8366 #: src/prefs_message.c:153
8367 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8368 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
8370 #: src/prefs_message.c:163
8372 msgstr "Espacement des lignes"
8374 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
8378 #: src/prefs_message.c:182
8382 #: src/prefs_message.c:189
8386 #: src/prefs_message.c:195
8387 msgid "Smooth scroll"
8388 msgstr "Défilement continu"
8390 #: src/prefs_message.c:201
8394 #: src/prefs_message.c:299
8395 msgid "Text Options"
8398 #: src/prefs_msg_colors.c:120
8399 msgid "Message view"
8400 msgstr "Vue du message"
8402 #: src/prefs_msg_colors.c:132
8403 msgid "Enable coloration of message text"
8404 msgstr "Colorier le texte des messages"
8406 #: src/prefs_msg_colors.c:145
8407 msgid "Quoted Text - First Level"
8408 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
8410 #: src/prefs_msg_colors.c:162
8411 msgid "Quoted Text - Second Level"
8412 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
8414 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8415 msgid "Quoted Text - Third Level"
8416 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
8418 #: src/prefs_msg_colors.c:190
8419 msgid "Cycle quote colors"
8420 msgstr "Réutiliser les couleurs"
8422 #: src/prefs_msg_colors.c:204
8426 #: src/prefs_msg_colors.c:220
8430 #: src/prefs_msg_colors.c:225
8432 msgstr "Liste des dossiers"
8434 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8435 msgid "Target folder"
8436 msgstr "Dossier cible"
8438 #: src/prefs_msg_colors.c:256
8439 msgid "Folder containing new messages"
8440 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
8442 #: src/prefs_msg_colors.c:261
8443 msgid "Color labels"
8446 #: src/prefs_msg_colors.c:366
8448 msgid "Pick color for color #%d"
8449 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
8451 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8452 msgid "Pick color for quotation level 1"
8453 msgstr "Sélection de la couleur pour les citations de niveau 1"
8455 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8456 msgid "Pick color for quotation level 2"
8457 msgstr "Sélection de la couleur pour les citations de niveau 2"
8459 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8460 msgid "Pick color for quotation level 3"
8461 msgstr "Sélection de la couleur pour les citations de niveau 3"
8463 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8464 msgid "Pick color for URI"
8465 msgstr "Sélection de la couleur pour les liens URI"
8467 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8468 msgid "Pick color for target folder"
8469 msgstr "Sélection de la couleur pour les dossiers ciblés"
8471 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8472 msgid "Pick color for signatures"
8473 msgstr "Sélection de la couleur pour les signatures"
8475 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8479 #: src/prefs_other.c:106
8480 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8481 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
8483 #: src/prefs_other.c:109
8485 msgstr "Taille des traces"
8487 #: src/prefs_other.c:116
8488 msgid "Clip the log size"
8489 msgstr "Limiter la taille des traces"
8491 #: src/prefs_other.c:121
8492 msgid "Log window length"
8493 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
8495 #: src/prefs_other.c:138
8496 msgid "0 to stop logging in the log window"
8497 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
8499 #: src/prefs_other.c:144
8501 msgstr "En quittant"
8503 #: src/prefs_other.c:152
8504 msgid "Confirm on exit"
8505 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
8507 #: src/prefs_other.c:159
8508 msgid "Empty trash on exit"
8509 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
8511 #: src/prefs_other.c:161
8512 msgid "Ask before emptying"
8513 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
8515 #: src/prefs_other.c:165
8516 msgid "Warn if there are queued messages"
8517 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
8519 #: src/prefs_other.c:171
8520 msgid "Socket I/O timeout:"
8521 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
8523 #: src/prefs_quote.c:90
8524 msgid "Reply will quote by default"
8525 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
8527 #: src/prefs_quote.c:92
8528 msgid "Reply format"
8529 msgstr "Citation lors d'une réponse"
8531 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8532 msgid "Quotation mark"
8533 msgstr "Préfixe de citation"
8535 #: src/prefs_quote.c:134
8536 msgid "Forward format"
8537 msgstr "Citation lors d'un transfert"
8539 #: src/prefs_quote.c:181
8540 msgid " Description of symbols... "
8541 msgstr " Description des symboles... "
8543 #: src/prefs_quote.c:189
8544 msgid "Quotation characters"
8545 msgstr "Préfixe de citation"
8547 #: src/prefs_quote.c:204
8548 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8549 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
8551 #: src/prefs_quote.c:282
8555 #: src/prefs_receive.c:127
8556 msgid "Use external program for receiving mail"
8557 msgstr "Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages"
8559 #: src/prefs_receive.c:134
8563 #: src/prefs_receive.c:152
8564 msgid "Automatically check for new mail"
8565 msgstr "Relever automatiquement le courrier"
8567 #: src/prefs_receive.c:154
8571 #: src/prefs_receive.c:175
8572 msgid "Check for new mail on startup"
8573 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
8575 #: src/prefs_receive.c:177
8576 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8578 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
8580 #: src/prefs_receive.c:179
8581 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8583 "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après la réception du courrier"
8585 #: src/prefs_receive.c:188
8586 msgid "Show receive dialog"
8587 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
8589 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8593 #: src/prefs_receive.c:203
8594 msgid "Only on manual receiving"
8595 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
8597 #: src/prefs_receive.c:210
8598 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8599 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
8601 #: src/prefs_receive.c:213
8602 msgid "Close receive dialog when finished"
8603 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
8605 #: src/prefs_receive.c:215
8606 msgid "Run command when new mail arrives"
8607 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
8609 #: src/prefs_receive.c:225
8610 msgid "after autochecking"
8611 msgstr "...relève automatique"
8613 #: src/prefs_receive.c:227
8614 msgid "after manual checking"
8615 msgstr "...relève manuelle"
8617 #: src/prefs_receive.c:235
8620 "Command to execute:\n"
8621 "(use %d as number of new mails)"
8623 "Commande à exécuter :\n"
8624 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
8626 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8627 msgid "Mail Handling"
8628 msgstr "Traitement du courrier"
8630 #: src/prefs_receive.c:362
8634 #: src/prefs_send.c:142
8635 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8636 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
8638 #: src/prefs_send.c:145
8639 msgid "Confirm before sending queued messages"
8641 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
8643 #: src/prefs_send.c:153
8644 msgid "Show send dialog"
8645 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
8647 #: src/prefs_send.c:174
8648 msgid "Outgoing encoding"
8650 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
8651 "de caractères suivant"
8653 #: src/prefs_send.c:187
8655 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8658 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
8659 "système sera choisi automatiquement."
8661 #: src/prefs_send.c:201
8662 msgid "Automatic (Recommended)"
8663 msgstr "Automatique (recommandé)"
8665 #: src/prefs_send.c:203
8666 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8667 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
8669 #: src/prefs_send.c:204
8670 msgid "Unicode (UTF-8)"
8671 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8673 #: src/prefs_send.c:206
8674 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8675 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
8677 #: src/prefs_send.c:207
8678 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8679 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
8681 #: src/prefs_send.c:209
8682 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8683 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
8685 #: src/prefs_send.c:211
8686 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8687 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
8689 #: src/prefs_send.c:212
8690 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8691 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
8693 #: src/prefs_send.c:214
8694 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8695 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
8697 #: src/prefs_send.c:216
8698 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8699 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
8701 #: src/prefs_send.c:217
8702 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8703 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
8705 #: src/prefs_send.c:219
8706 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8707 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
8709 #: src/prefs_send.c:220
8710 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8711 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
8713 #: src/prefs_send.c:222
8714 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8715 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
8717 #: src/prefs_send.c:224
8718 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8719 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
8721 #: src/prefs_send.c:225
8722 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8723 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
8725 #: src/prefs_send.c:226
8726 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8727 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
8729 #: src/prefs_send.c:227
8730 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8731 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
8733 #: src/prefs_send.c:229
8734 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8735 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
8737 #: src/prefs_send.c:231
8738 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8739 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
8741 #: src/prefs_send.c:232
8742 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8743 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
8745 #: src/prefs_send.c:235
8746 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8747 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
8749 #: src/prefs_send.c:236
8750 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8751 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
8753 #: src/prefs_send.c:237
8754 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8755 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
8757 #: src/prefs_send.c:239
8758 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8759 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
8761 #: src/prefs_send.c:240
8762 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8763 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
8765 #: src/prefs_send.c:243
8766 msgid "Korean (EUC-KR)"
8767 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
8769 #: src/prefs_send.c:245
8770 msgid "Thai (TIS-620)"
8771 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
8773 #: src/prefs_send.c:246
8774 msgid "Thai (Windows-874)"
8775 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
8777 #: src/prefs_send.c:251
8778 msgid "Transfer encoding"
8779 msgstr "Encodage de transfert"
8781 #: src/prefs_send.c:264
8783 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8786 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
8787 "contient des caractères non ASCII."
8789 #: src/prefs_spelling.c:102
8790 msgid "Select dictionaries location"
8791 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
8793 #: src/prefs_spelling.c:131
8794 msgid "Pick color for misspelled word"
8795 msgstr "Selection d'une couleur pour les mots incorrects"
8797 #: src/prefs_spelling.c:184
8798 msgid "Enable spell checker"
8799 msgstr "Activer la vérification orthographique"
8801 #: src/prefs_spelling.c:194
8802 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8803 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
8805 #: src/prefs_spelling.c:199
8806 msgid "Enable alternate dictionary"
8807 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
8809 #: src/prefs_spelling.c:204
8810 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8812 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
8815 #: src/prefs_spelling.c:214
8816 msgid "Dictionaries path:"
8817 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
8819 #: src/prefs_spelling.c:238
8820 msgid "Default dictionary:"
8821 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8823 #: src/prefs_spelling.c:256
8824 msgid "Default suggestion mode:"
8825 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
8827 #: src/prefs_spelling.c:274
8828 msgid "Misspelled word color:"
8829 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
8831 #: src/prefs_spelling.c:293
8832 msgid "Use black to underline"
8834 "Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
8836 #: src/prefs_spelling.c:406
8837 msgid "Spell Checking"
8838 msgstr "Correcteur orthographique"
8840 #: src/prefs_summaries.c:141
8841 msgid "the full abbreviated weekday name"
8842 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
8844 #: src/prefs_summaries.c:142
8845 msgid "the full weekday name"
8846 msgstr "nom du jour de la semaine"
8848 #: src/prefs_summaries.c:143
8849 msgid "the abbreviated month name"
8850 msgstr "nom du mois abrégé"
8852 #: src/prefs_summaries.c:144
8853 msgid "the full month name"
8854 msgstr "nom du mois"
8856 #: src/prefs_summaries.c:145
8857 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8858 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
8860 #: src/prefs_summaries.c:146
8861 msgid "the century number (year/100)"
8862 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
8864 #: src/prefs_summaries.c:147
8865 msgid "the day of the month as a decimal number"
8866 msgstr "le jour du mois"
8868 #: src/prefs_summaries.c:148
8869 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8870 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
8872 #: src/prefs_summaries.c:149
8873 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8874 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
8876 #: src/prefs_summaries.c:150
8877 msgid "the day of the year as a decimal number"
8878 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
8880 #: src/prefs_summaries.c:151
8881 msgid "the month as a decimal number"
8882 msgstr "le mois en tant que nombre"
8884 #: src/prefs_summaries.c:152
8885 msgid "the minute as a decimal number"
8886 msgstr "les minutes en tant que nombre"
8888 #: src/prefs_summaries.c:153
8889 msgid "either AM or PM"
8890 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
8892 #: src/prefs_summaries.c:154
8893 msgid "the second as a decimal number"
8894 msgstr "les secondes en tant que nombre"
8896 #: src/prefs_summaries.c:155
8897 msgid "the day of the week as a decimal number"
8898 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
8900 #: src/prefs_summaries.c:156
8901 msgid "the preferred date for the current locale"
8902 msgstr "le format par défaut de la date"
8904 #: src/prefs_summaries.c:157
8905 msgid "the last two digits of a year"
8906 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
8908 #: src/prefs_summaries.c:158
8909 msgid "the year as a decimal number"
8912 #: src/prefs_summaries.c:159
8913 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8914 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
8916 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8917 #: src/prefs_summaries.c:816
8919 msgstr "Format de la date"
8921 #: src/prefs_summaries.c:204
8925 #: src/prefs_summaries.c:246
8929 #: src/prefs_summaries.c:328
8930 msgid "Select key bindings"
8931 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
8933 #: src/prefs_summaries.c:342
8934 msgid "Select preset:"
8935 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
8937 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8938 msgid "Old Sylpheed"
8939 msgstr "Ancien Sylpheed"
8941 #: src/prefs_summaries.c:360
8943 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8944 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8946 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
8947 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
8948 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
8950 #: src/prefs_summaries.c:767
8951 msgid "Translate header names"
8952 msgstr "Traduire les en-têtes"
8954 #: src/prefs_summaries.c:773
8955 msgid "Display unread number next to folder name"
8956 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
8958 #: src/prefs_summaries.c:780
8959 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8960 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
8962 #: src/prefs_summaries.c:794
8966 #: src/prefs_summaries.c:807
8967 msgid "Display sender using address book"
8968 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
8970 #: src/prefs_summaries.c:810
8971 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8972 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
8974 #: src/prefs_summaries.c:833
8975 msgid "Date format help"
8976 msgstr "Symboles pour formater la date"
8978 #: src/prefs_summaries.c:837
8979 msgid "Set displayed columns"
8980 msgstr "Sélection des éléments affichés"
8982 #: src/prefs_summaries.c:845
8983 msgid " Folder list... "
8984 msgstr "Liste des dossiers..."
8986 #: src/prefs_summaries.c:853
8987 msgid " Message list... "
8988 msgstr "Liste des messages..."
8990 #: src/prefs_summaries.c:874
8991 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8992 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
8994 #: src/prefs_summaries.c:876
8995 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8997 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
9000 #: src/prefs_summaries.c:882
9001 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9002 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
9004 #: src/prefs_summaries.c:886
9005 msgid "Always open message when selected"
9006 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
9008 #: src/prefs_summaries.c:890
9009 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9011 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
9013 #: src/prefs_summaries.c:903
9014 msgid "When entering a folder"
9015 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
9017 #: src/prefs_summaries.c:919
9019 msgstr "Ne rien faire"
9021 #: src/prefs_summaries.c:920
9022 msgid "Select first unread (or new) message"
9023 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
9025 #: src/prefs_summaries.c:922
9026 msgid "Select first new (or unread) message"
9027 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
9029 #: src/prefs_summaries.c:934
9030 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9031 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
9033 #: src/prefs_summaries.c:951
9034 msgid "Assume 'Yes'"
9035 msgstr "supposer « Oui »"
9037 #: src/prefs_summaries.c:953
9039 msgstr "supposer « Non »"
9041 #: src/prefs_summaries.c:962
9042 msgid " Set key bindings... "
9043 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
9045 #: src/prefs_summaries.c:1069
9049 #: src/prefs_summary_column.c:81
9051 msgstr "Pièces jointes"
9053 #: src/prefs_summary_column.c:87
9057 #: src/prefs_summary_column.c:219
9058 msgid "Message list columns configuration"
9059 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
9061 #: src/prefs_summary_column.c:236
9063 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9064 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9066 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
9067 "Pour les ordonner, vous\n"
9068 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9071 #: src/prefs_template.c:190
9072 msgid "Template name"
9073 msgstr "Nom du modèle"
9075 #: src/prefs_template.c:271
9076 msgid " Symbols... "
9077 msgstr " Symboles... "
9079 #: src/prefs_template.c:297
9080 msgid "Template configuration"
9081 msgstr "Configuration des modèles"
9083 #: src/prefs_template.c:510
9084 msgid "Template format error."
9085 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
9087 #: src/prefs_template.c:519
9088 msgid "Template name is not set."
9089 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
9091 #: src/prefs_template.c:608
9092 msgid "Delete template"
9093 msgstr "Supprimer le modèle"
9095 #: src/prefs_template.c:609
9096 msgid "Do you really want to delete this template?"
9097 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
9099 #: src/prefs_template.c:746
9100 msgid "Current templates"
9101 msgstr "Modèles enregistrés"
9103 #: src/prefs_template.c:771
9107 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707
9108 msgid "Default internal theme"
9109 msgstr "Thème interne par défaut"
9111 #: src/prefs_themes.c:362
9115 #: src/prefs_themes.c:450
9116 msgid "Only root can remove system themes"
9117 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
9119 #: src/prefs_themes.c:453
9121 msgid "Remove system theme '%s'"
9122 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
9124 #: src/prefs_themes.c:456
9126 msgid "Remove theme '%s'"
9127 msgstr "Suppression du thème '%s'"
9129 #: src/prefs_themes.c:462
9130 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9131 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
9133 #: src/prefs_themes.c:472
9137 "while removing theme."
9139 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
9140 "lors de la suppression du thème."
9142 #: src/prefs_themes.c:476
9143 msgid "Removing theme directory failed."
9144 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
9146 #: src/prefs_themes.c:479
9147 msgid "Theme removed succesfully"
9148 msgstr "Thème supprimé avec succès."
9150 #: src/prefs_themes.c:499
9151 msgid "Select theme folder"
9152 msgstr "Sélection du dossier du thème"
9154 #: src/prefs_themes.c:514
9156 msgid "Install theme '%s'"
9157 msgstr "Installation du thème '%s'"
9159 #: src/prefs_themes.c:517
9161 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9164 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
9165 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
9167 #: src/prefs_themes.c:524
9168 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9169 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
9171 #: src/prefs_themes.c:545
9173 "A theme with the same name is\n"
9174 "already installed in this location"
9176 "Un thème portant le même nom est\n"
9177 "déjà installé à cet endroit"
9179 #: src/prefs_themes.c:549
9180 msgid "Couldn't create destination directory"
9181 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
9183 #: src/prefs_themes.c:562
9184 msgid "Theme installed succesfully"
9185 msgstr "Thème installé avec succès."
9187 #: src/prefs_themes.c:569
9188 msgid "Failed installing theme"
9189 msgstr "L'installation du thème a échoué."
9191 #: src/prefs_themes.c:572
9195 "while installing theme."
9197 "Le fichier %s a posé problème\n"
9198 "lors de l'installation du thème."
9200 #: src/prefs_themes.c:668
9202 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9203 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
9205 #: src/prefs_themes.c:708
9206 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9207 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
9209 #: src/prefs_themes.c:710
9211 msgid "Internal theme has %d icons"
9212 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
9214 #: src/prefs_themes.c:716
9215 msgid "No info file available for this theme"
9216 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
9218 #: src/prefs_themes.c:734
9219 msgid "Error: can't get theme status"
9220 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
9222 #: src/prefs_themes.c:758
9224 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9225 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
9227 #: src/prefs_themes.c:842
9231 #: src/prefs_themes.c:863
9232 msgid "Install new..."
9233 msgstr "Installer un nouveau thème..."
9235 #: src/prefs_themes.c:879
9237 msgstr "Informations"
9239 #: src/prefs_themes.c:893
9243 #: src/prefs_themes.c:901
9247 #: src/prefs_themes.c:929
9251 #: src/prefs_themes.c:943
9253 msgstr "Prévisualisation"
9255 #: src/prefs_themes.c:994
9259 #: src/prefs_themes.c:999
9263 #: src/prefs_toolbar.c:86
9265 "Selected Action already set.\n"
9266 "Please choose another Action from List"
9268 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
9269 "Veuillez choisir une autre action."
9271 #: src/prefs_toolbar.c:131
9272 msgid "Main toolbar configuration"
9273 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
9275 #: src/prefs_toolbar.c:132
9276 msgid "Compose toolbar configuration"
9277 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
9279 #: src/prefs_toolbar.c:133
9280 msgid "Message view toolbar configuration"
9281 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
9283 #: src/prefs_toolbar.c:643
9284 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9285 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
9287 #: src/prefs_toolbar.c:652
9288 msgid "Toolbar text"
9289 msgstr "Texte de la barre d'outils"
9291 #: src/prefs_toolbar.c:702
9292 msgid "Available toolbar icons"
9293 msgstr "Boutons disponibles"
9295 #: src/prefs_toolbar.c:755
9296 msgid "Event executed on click"
9297 msgstr "Fonction à exécuter"
9299 #: src/prefs_toolbar.c:807
9300 msgid "Displayed toolbar items"
9301 msgstr "Boutons choisis"
9303 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9304 msgid "Customize Toolbars"
9305 msgstr "Barres d'outils"
9307 #: src/prefs_toolbar.c:875
9309 msgstr "Vue principale"
9311 #: src/prefs_toolbar.c:889
9312 msgid "Message Window"
9313 msgstr "Vue de messages"
9315 #: src/prefs_toolbar.c:903
9316 msgid "Compose Window"
9317 msgstr "Fenêtre de composition"
9319 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9323 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9327 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9328 msgid "Mapped event"
9331 #: src/prefs_wrapping.c:77
9332 msgid "Auto wrapping"
9333 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
9335 #: src/prefs_wrapping.c:78
9336 msgid "Wrap quotation"
9337 msgstr "Justifier la citation"
9339 #: src/prefs_wrapping.c:79
9340 msgid "Wrap pasted text"
9341 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
9343 #: src/prefs_wrapping.c:85
9344 msgid "Wrap messages at"
9345 msgstr "Justifier les messages à"
9347 #: src/prefs_wrapping.c:145
9349 msgstr "Justification du message"
9351 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9352 msgid "No signature found"
9353 msgstr "Pas de signature trouvée"
9355 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9356 msgid "No information available"
9357 msgstr "Aucune d'information trouvée"
9359 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9360 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9361 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
9363 #: src/procmsg.c:1530
9364 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9365 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
9367 #: src/procmsg.c:1541
9368 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9370 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
9371 "à l'envoi de l'article."
9373 #: src/procmsg.c:1553
9375 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9376 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
9378 #: src/quote_fmt.c:40
9379 msgid "customized date format (see man strftime)"
9380 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
9382 #: src/quote_fmt.c:43
9383 msgid "full name of sender"
9384 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
9386 #: src/quote_fmt.c:44
9387 msgid "first name of sender"
9388 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
9390 #: src/quote_fmt.c:45
9391 msgid "last name of sender"
9392 msgstr "Nom de l'expéditeur"
9394 #: src/quote_fmt.c:46
9395 msgid "initials of sender"
9396 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
9398 #: src/quote_fmt.c:53
9399 msgid "message body"
9400 msgstr "Corps du message"
9402 #: src/quote_fmt.c:54
9403 msgid "quoted message body"
9404 msgstr "Corps du message en tant que citation"
9406 #: src/quote_fmt.c:55
9407 msgid "message body without signature"
9408 msgstr "Corps du message sans signature"
9410 #: src/quote_fmt.c:56
9411 msgid "quoted message body without signature"
9412 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
9414 #: src/quote_fmt.c:57
9415 msgid "cursor position"
9416 msgstr "Position du curseur"
9418 #: src/quote_fmt.c:59
9420 "insert expr if x is set\n"
9421 "x is one of the characters above after %"
9423 "Si x est défini, insérer expr\n"
9424 "(x étant un des caractères ci-dessus après « % »)"
9426 #: src/quote_fmt.c:62
9427 msgid "literal backslash"
9428 msgstr "Caractère « \\ »"
9430 #: src/quote_fmt.c:63
9431 msgid "literal question mark"
9432 msgstr "Caractère « ? »"
9434 #: src/quote_fmt.c:64
9435 msgid "literal pipe"
9436 msgstr "Caractère « | »"
9438 #: src/quote_fmt.c:65
9439 msgid "literal opening curly brace"
9440 msgstr "Caractère « { »"
9442 #: src/quote_fmt.c:66
9443 msgid "literal closing curly brace"
9444 msgstr "Caractère « } »"
9446 #: src/quote_fmt.c:68
9448 msgstr "Insérer un fichier"
9450 #: src/quote_fmt.c:69
9451 msgid "insert program output"
9452 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
9454 #: src/quote_fmt.c:77
9455 msgid "Description of symbols"
9456 msgstr "Description des symboles"
9458 #: src/quote_fmt.c:78
9459 msgid "The following symbols can be used:"
9460 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9462 #: src/send_message.c:137
9464 msgid "Sending message using command: %s\n"
9465 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
9467 #: src/send_message.c:151
9469 msgid "Can't execute command: %s"
9470 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
9472 #: src/send_message.c:186
9474 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9475 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
9477 #: src/send_message.c:299
9481 #: src/send_message.c:304
9482 msgid "Doing POP before SMTP..."
9483 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
9485 #: src/send_message.c:307
9486 msgid "POP before SMTP"
9487 msgstr "POP avant SMTP"
9489 #: src/send_message.c:312
9491 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9492 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
9494 #: src/send_message.c:370
9495 msgid "Mail sent successfully."
9496 msgstr "Message envoyé avec succès."
9498 #: src/send_message.c:434
9499 msgid "Sending HELO..."
9500 msgstr "Envoi de HELO..."
9502 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9503 msgid "Authenticating"
9504 msgstr "Authentification"
9506 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9507 msgid "Sending message..."
9508 msgstr "Envoi du message..."
9510 #: src/send_message.c:439
9511 msgid "Sending EHLO..."
9512 msgstr "Envoi de EHLO..."
9514 #: src/send_message.c:448
9515 msgid "Sending MAIL FROM..."
9516 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
9518 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9522 #: src/send_message.c:452
9523 msgid "Sending RCPT TO..."
9524 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
9526 #: src/send_message.c:457
9527 msgid "Sending DATA..."
9528 msgstr "Envoi de DATA..."
9530 #: src/send_message.c:461
9532 msgstr "Fermeture..."
9534 #: src/send_message.c:489
9536 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9537 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
9539 #: src/send_message.c:517
9540 msgid "Sending message"
9541 msgstr "Envoi de message"
9543 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9544 msgid "Error occurred while sending the message."
9545 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
9547 #: src/send_message.c:566
9550 "Error occurred while sending the message:\n"
9553 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
9557 msgid "Mailbox setting"
9558 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
9562 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9563 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9564 "if you have the one.\n"
9565 "If you're not sure, just select OK."
9567 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
9568 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
9569 "si vous en avez une.\n"
9570 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
9572 #: src/sourcewindow.c:66
9573 msgid "Source of the message"
9574 msgstr "Source du message"
9576 #: src/sourcewindow.c:161
9579 msgstr "%s - Source"
9581 #: src/ssl_manager.c:154
9582 msgid "Saved SSL Certificates"
9583 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
9585 #: src/ssl_manager.c:374
9586 msgid "Delete certificate"
9587 msgstr "Supprimer le certificat"
9589 #: src/ssl_manager.c:375
9590 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9591 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
9593 #: src/summary_search.c:171
9594 msgid "Search messages"
9595 msgstr "Chercher dans le dossier"
9597 #: src/summary_search.c:193
9598 msgid "Match any of the following"
9599 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
9601 #: src/summary_search.c:194
9602 msgid "Match all of the following"
9603 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
9605 #: src/summary_search.c:274
9609 #: src/summary_search.c:281
9611 msgstr "Condition :"
9613 #: src/summary_search.c:298
9614 msgid "Advanced search"
9615 msgstr "Recherche avancée"
9617 #: src/summary_search.c:309
9619 msgstr "Chercher _tous"
9621 #: src/summary_search.c:496
9622 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9623 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
9625 #: src/summary_search.c:498
9626 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9627 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
9629 #: src/summaryview.c:416
9633 #: src/summaryview.c:417
9635 msgstr "/Rép_ondre à"
9637 #: src/summaryview.c:418
9638 msgid "/Repl_y to/_all"
9639 msgstr "/Répondre à/_tous"
9641 #: src/summaryview.c:419
9642 msgid "/Repl_y to/_sender"
9643 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
9645 #: src/summaryview.c:420
9646 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9647 msgstr "/Répondre à/la _liste"
9649 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9651 msgstr "/_Transférer"
9653 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9654 msgid "/For_ward as attachment"
9655 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9657 #: src/summaryview.c:425
9659 msgstr "/Rediri_ger"
9661 #: src/summaryview.c:427
9663 msgstr "/_Déplacer..."
9665 #: src/summaryview.c:428
9667 msgstr "/_Copier..."
9669 #: src/summaryview.c:429
9670 msgid "/Move to _trash"
9671 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
9673 #: src/summaryview.c:430
9675 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
9677 #: src/summaryview.c:432
9681 #: src/summaryview.c:433
9682 msgid "/_Mark/_Mark"
9683 msgstr "/Marquer/_Marquer"
9685 #: src/summaryview.c:434
9686 msgid "/_Mark/_Unmark"
9687 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
9689 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9691 msgstr "/Marquer/---"
9693 #: src/summaryview.c:436
9694 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9695 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
9697 #: src/summaryview.c:437
9698 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9699 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
9701 #: src/summaryview.c:438
9702 msgid "/_Mark/Mark all read"
9703 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
9705 #: src/summaryview.c:439
9706 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9707 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
9709 #: src/summaryview.c:440
9710 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9711 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
9713 #: src/summaryview.c:442
9714 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9715 msgstr "/Marquer/Marquer comme indésirable"
9717 #: src/summaryview.c:443
9718 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9719 msgstr "/Marquer/Marquer comme acceptable"
9721 #: src/summaryview.c:445
9723 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
9725 #: src/summaryview.c:446
9726 msgid "/_Mark/Unlock"
9727 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
9729 #: src/summaryview.c:447
9730 msgid "/Color la_bel"
9733 #: src/summaryview.c:450
9734 msgid "/Add sender to address boo_k"
9735 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
9737 #: src/summaryview.c:452
9738 msgid "/Create f_ilter rule"
9739 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
9741 #: src/summaryview.c:453
9742 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9743 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
9745 #: src/summaryview.c:455
9746 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9747 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
9749 #: src/summaryview.c:457
9750 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9751 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
9753 #: src/summaryview.c:459
9754 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9755 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
9757 #: src/summaryview.c:461
9758 msgid "/Create processing rule"
9759 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
9761 #: src/summaryview.c:462
9762 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9763 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
9765 #: src/summaryview.c:464
9766 msgid "/Create processing rule/by _From"
9767 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
9769 #: src/summaryview.c:466
9770 msgid "/Create processing rule/by _To"
9771 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
9773 #: src/summaryview.c:468
9774 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9775 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
9777 #: src/summaryview.c:474
9778 msgid "/_View/_Source"
9779 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
9781 #: src/summaryview.c:475
9782 msgid "/_View/All _header"
9783 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
9785 #: src/summaryview.c:478
9787 msgstr "/_Imprimer..."
9789 #: src/summaryview.c:549
9790 msgid "Toggle quick search bar"
9791 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
9793 #: src/summaryview.c:872
9794 msgid "Process mark"
9795 msgstr "Traitement des messages marqués"
9797 #: src/summaryview.c:873
9798 msgid "Some marks are left. Process them?"
9799 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
9801 #: src/summaryview.c:924
9803 msgid "Scanning folder (%s)..."
9804 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
9806 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9807 msgid "No more unread messages"
9808 msgstr "Plus de messages non lus"
9810 #: src/summaryview.c:1343
9811 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9812 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
9814 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9815 #: src/summaryview.c:1506
9817 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9819 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9821 #: src/summaryview.c:1363
9822 msgid "No unread messages."
9823 msgstr "Plus de messages non lus"
9825 #: src/summaryview.c:1395
9826 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9827 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
9829 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9830 msgid "No more new messages"
9831 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9833 #: src/summaryview.c:1442
9834 msgid "No new message found. Search from the end?"
9835 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
9837 #: src/summaryview.c:1462
9838 msgid "No new messages."
9839 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9841 #: src/summaryview.c:1494
9842 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9843 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
9845 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9846 msgid "No more marked messages"
9847 msgstr "Plus de messages marqués"
9849 #: src/summaryview.c:1532
9850 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9851 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
9853 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9854 msgid "No marked messages."
9855 msgstr "Pas de message marqué."
9857 #: src/summaryview.c:1557
9858 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9859 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
9861 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9862 msgid "No more labeled messages"
9863 msgstr "Plus de messages coloriés"
9865 #: src/summaryview.c:1582
9866 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9867 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
9869 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9870 msgid "No labeled messages."
9871 msgstr "Plus de messages coloriés."
9873 #: src/summaryview.c:1607
9874 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9875 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
9877 #: src/summaryview.c:1841
9878 msgid "Attracting messages by subject..."
9879 msgstr "Tri des messages par sujet..."
9881 #: src/summaryview.c:2007
9884 msgstr "%d détruit(s)"
9886 #: src/summaryview.c:2011
9889 msgstr "%s%d déplacé(s)"
9891 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2019
9895 #: src/summaryview.c:2017
9898 msgstr "%s%d copié(s)"
9900 #: src/summaryview.c:2032
9901 msgid " item selected"
9904 #: src/summaryview.c:2034
9905 msgid " items selected"
9906 msgstr " sélections"
9908 #: src/summaryview.c:2050
9910 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9911 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
9913 #: src/summaryview.c:2253
9914 msgid "Sorting summary..."
9915 msgstr "Tri du sommaire..."
9917 #: src/summaryview.c:2337
9918 msgid "Setting summary from message data..."
9919 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
9921 #: src/summaryview.c:2495
9923 msgstr "(Pas de date)"
9925 #: src/summaryview.c:2525
9926 msgid "(No Recipient)"
9927 msgstr "(Pas de destinataire)"
9929 #: src/summaryview.c:3287
9930 msgid "You're not the author of the article.\n"
9931 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
9933 #: src/summaryview.c:3369
9934 msgid "Delete message(s)"
9935 msgstr "Suppression de message(s)"
9937 #: src/summaryview.c:3370
9938 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9939 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
9941 #: src/summaryview.c:3515
9942 msgid "Destination is same as current folder."
9943 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
9945 #: src/summaryview.c:3598
9946 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9947 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
9949 #: src/summaryview.c:3718
9950 msgid "Append or Overwrite"
9951 msgstr "Ajouter ou écraser"
9953 #: src/summaryview.c:3719
9954 msgid "Append or overwrite existing file?"
9956 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
9958 #: src/summaryview.c:3720
9962 #: src/summaryview.c:3720
9966 #: src/summaryview.c:4065
9967 msgid "Building threads..."
9968 msgstr "Construction des threads..."
9970 #: src/summaryview.c:4153
9971 msgid "Unthreading..."
9972 msgstr "Suppression des threads..."
9974 #: src/summaryview.c:4293
9975 msgid "Filtering..."
9976 msgstr "Tri en cours..."
9978 #: src/summaryview.c:4362
9979 msgid "Processing configuration"
9980 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9982 #: src/summaryview.c:5764
9985 "Regular expression (regexp) error:\n"
9988 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
9991 #: src/textview.c:222
9992 msgid "/Compose _new message"
9993 msgstr "/Composer un _nouveau message"
9995 #: src/textview.c:223
9996 msgid "/Add to _address book"
9997 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
9999 #: src/textview.c:224
10000 msgid "/Copy this add_ress"
10001 msgstr "/Copier cette ad_resse"
10003 #: src/textview.c:229
10004 msgid "/_Open image"
10005 msgstr "/_Ouvrir l'image"
10007 #: src/textview.c:230
10008 msgid "/_Save image..."
10009 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
10011 #: src/textview.c:725
10012 msgid "This message can't be displayed.\n"
10013 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
10015 #: src/textview.c:744
10016 msgid "The following can be performed on this part by "
10017 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
10019 #: src/textview.c:745
10020 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
10022 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
10024 #: src/textview.c:747
10025 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
10027 " - Pour sauvegarder, veuillez sélectionner « Enregistrer sous... "
10028 "» (raccourci : « y »)\n"
10030 #: src/textview.c:748
10031 msgid " To display as text select 'Display as text' "
10033 " - Pour afficher comme du texte, veuillez sélectionner « Afficher comme du "
10036 #: src/textview.c:749
10037 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
10038 msgstr "(raccourci : « t »)\n"
10040 #: src/textview.c:750
10041 msgid " To open with an external program select 'Open' "
10043 " - Pour ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
10044 "sélectionner « Ouvrir » "
10046 #: src/textview.c:751
10047 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
10048 msgstr "(raccourci : « l »),\n"
10050 #: src/textview.c:752
10051 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10052 msgstr " (ou double-clique, ou clique avec le bouton du milieu)"
10054 #: src/textview.c:753
10055 msgid "mouse button),\n"
10058 #: src/textview.c:754
10059 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
10061 " - Pour ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
10062 "sélectionner « Ouvrir avec... » (raccourci : « o »)\n"
10064 #: src/textview.c:2021
10067 "The real URL (%s) is different from\n"
10068 "the apparent URL (%s).\n"
10072 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
10073 "- URL pointé : %s\n"
10074 "- URL affiché : %s\n"
10076 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
10078 #: src/textview.c:2026
10079 msgid "Fake URL warning"
10080 msgstr "Attention : URL trompeur"
10082 #: src/textview.c:2027
10084 msgstr "_Ouvrir l'URL"
10086 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
10087 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10088 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
10090 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
10091 msgid "Receive Mail on current Account"
10092 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
10094 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
10095 msgid "Send Queued Messages"
10096 msgstr "Envoyer les messages en attente"
10098 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
10099 msgid "Compose Email"
10100 msgstr "Composer un message"
10102 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
10103 msgid "Compose News"
10104 msgstr "Composer un article"
10106 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
10107 msgid "Reply to Message"
10108 msgstr "Répondre au message"
10110 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
10111 msgid "Reply to Sender"
10112 msgstr "Répondre à l'auteur"
10114 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
10115 msgid "Reply to All"
10116 msgstr "Répondre à tous"
10118 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
10119 msgid "Reply to Mailing-list"
10120 msgstr "Répondre à la liste"
10122 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
10123 msgid "Forward Message"
10124 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10126 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
10127 msgid "Trash Message"
10128 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
10130 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
10131 msgid "Delete Message"
10132 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10134 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
10135 msgid "Go to Previous Unread Message"
10136 msgstr "Aller au message non lu précédent"
10138 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
10139 msgid "Go to Next Unread Message"
10140 msgstr "Aller au message non lu suivant"
10142 #: src/toolbar.c:179
10143 msgid "Learn Spam or Ham"
10144 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
10146 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
10147 msgid "Send Message"
10148 msgstr "Envoyer le message"
10150 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
10151 msgid "Put into queue folder and send later"
10152 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
10154 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
10155 msgid "Save to draft folder"
10156 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
10158 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
10159 msgid "Insert file"
10160 msgstr "Insérer un fichier"
10162 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
10163 msgid "Attach file"
10164 msgstr "Joindre un fichier"
10166 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
10167 msgid "Insert signature"
10168 msgstr "Insérer la signature"
10170 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
10171 msgid "Edit with external editor"
10172 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
10174 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
10175 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10176 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
10178 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
10179 msgid "Wrap all long lines"
10180 msgstr "Justifier tout le message"
10182 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
10183 msgid "Check spelling"
10184 msgstr "Vérifier l'orthographe"
10186 #: src/toolbar.c:194
10187 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10188 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
10190 #: src/toolbar.c:214
10191 msgid "/Reply with _quote"
10192 msgstr "/Répondre en _citant le message"
10194 #: src/toolbar.c:215
10195 msgid "/_Reply without quote"
10196 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
10198 #: src/toolbar.c:219
10199 msgid "/Reply to all with _quote"
10200 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
10202 #: src/toolbar.c:220
10203 msgid "/_Reply to all without quote"
10204 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
10206 #: src/toolbar.c:224
10207 msgid "/Reply to list with _quote"
10208 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
10210 #: src/toolbar.c:225
10211 msgid "/_Reply to list without quote"
10212 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
10214 #: src/toolbar.c:229
10215 msgid "/Reply to sender with _quote"
10216 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
10218 #: src/toolbar.c:230
10219 msgid "/_Reply to sender without quote"
10220 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
10222 #: src/toolbar.c:236
10224 msgstr "/Rediri_ger"
10226 #: src/toolbar.c:389
10230 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10234 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10238 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10240 msgstr "À l'auteur"
10242 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10244 msgstr "Indésirable"
10246 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10250 #: src/toolbar.c:442
10254 #: src/toolbar.c:443
10258 #: src/toolbar.c:445
10262 #: src/toolbar.c:446
10266 #: src/toolbar.c:1497
10267 msgid "Receive Mail on selected Account"
10268 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
10270 #: src/toolbar.c:1532
10272 msgstr "Acceptable"
10274 #: src/toolbar.c:1540
10276 msgstr "Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme indésirable(s)"
10278 #: src/toolbar.c:1544
10280 msgstr "Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme acceptable(s)"
10282 #: src/toolbar.c:2079
10283 msgid "You're working offline. Override?"
10285 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
10286 "l'avertissement ?"
10288 #: src/toolbar.c:2098
10289 msgid "Send queued messages"
10290 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
10292 #: src/toolbar.c:2099
10293 msgid "Send all queued messages?"
10294 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
10296 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
10297 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10298 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
10300 #: src/wizard.c:178
10301 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10302 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
10304 #: src/wizard.c:183
10308 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10309 "-------------------------\n"
10311 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10312 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10315 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10316 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10317 "and change the general Preferences by using\n"
10318 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10320 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10321 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10322 "or online at the URL given below.\n"
10330 "Mailing Lists: <%s>\n"
10334 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10335 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10336 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10337 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10342 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10348 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
10349 "-----------------------------\n"
10351 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
10352 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
10353 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
10355 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
10356 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
10357 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
10359 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
10360 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
10361 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
10363 "Adresses utiles\n"
10364 "---------------\n"
10365 "Page d'accueil : <%s>\n"
10369 "Listes de diffusion : <%s>\n"
10373 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
10374 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
10375 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
10376 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
10377 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
10382 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
10383 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
10387 #: src/wizard.c:253
10388 msgid "Please enter the mailbox name."
10389 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
10391 #: src/wizard.c:281
10392 msgid "Please enter your name and email address."
10393 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
10395 #: src/wizard.c:292
10396 msgid "Please enter your receiving server and username."
10398 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
10400 #: src/wizard.c:302
10401 msgid "Please enter your username."
10402 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
10404 #: src/wizard.c:312
10405 msgid "Please enter your SMTP server."
10406 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
10408 #: src/wizard.c:521
10409 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10410 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
10412 #: src/wizard.c:528
10413 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10414 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
10416 #: src/wizard.c:532
10417 msgid "Your organization:"
10420 #: src/wizard.c:551
10421 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10422 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
10424 #: src/wizard.c:570
10425 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10426 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
10428 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
10429 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10430 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
10432 #: src/wizard.c:611
10433 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10434 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
10436 #: src/wizard.c:640
10440 #: src/wizard.c:651
10441 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10442 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
10444 #: src/wizard.c:670
10445 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10446 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
10448 #: src/wizard.c:685
10450 msgstr "Mot de passe :"
10452 #: src/wizard.c:696
10453 msgid "IMAP server directory:"
10454 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
10456 #: src/wizard.c:720
10457 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10458 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
10460 #: src/wizard.c:725
10461 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10462 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
10464 #: src/wizard.c:837
10465 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10466 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
10468 #: src/wizard.c:877
10470 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10472 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10473 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10476 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
10478 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
10479 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
10480 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
10483 #: src/wizard.c:890
10485 msgstr "Informations personnelles"
10487 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
10488 #: src/wizard.c:930
10489 msgid "Bold fields must be completed"
10490 msgstr "Les champs en gras doivent être renseignés."
10492 #: src/wizard.c:899
10493 msgid "Sending mail"
10494 msgstr "Envoi du courrier"
10496 #: src/wizard.c:908
10497 msgid "Receiving mail"
10498 msgstr "Réception du courrier"
10500 #: src/wizard.c:918
10501 msgid "Saving mail on disk"
10502 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
10504 #: src/wizard.c:928
10508 #: src/wizard.c:938
10509 msgid "Configuration finished"
10510 msgstr "Configuration terminée"
10512 #: src/wizard.c:946
10514 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10516 "Click Save to start."
10518 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
10520 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."