c8b4de6fb807872bab949ee096d37a7a071a21b0
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 17:01+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
28
29 #: src/account.c:401 src/account.c:468
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:446
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:734
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:751
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:822
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:914
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:921
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1118
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1120
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1121
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1595
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1601
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr ""
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90
91 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
92 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
93 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocole"
108
109 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Serveur"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr ""
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
136
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
140
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Erreur inconnue"
170
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Terminé"
174
175 #: src/action.c:1242
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- En cours : %s\n"
179
180 #: src/action.c:1246
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184
185 #: src/action.c:1292
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
188
189 #: src/action.c:1631
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
197 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1636
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument caché de l'action"
203
204 #: src/action.c:1640
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
212 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1645
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument pour l'action"
218
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 "sous-dossiers."
224
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
228
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 "sous-dossiers."
234
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 msgid "Group"
238 msgstr "Groupe"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Date de naissance"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "Adresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "Téléphone fixe"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "Téléphone mobile"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "Société"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Adresse bureau"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "Téléphone bureau"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "Numéro de fax"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "Site internet"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Noms d'attributs"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Réinitialisation par défaut"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:197
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
306 "par ceux par défaut ?"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "_Supprimer"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "_Tout supprimer.."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Édition des noms d'attributs"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nouvel attribut :"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:520
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
343 "définis dans les contacts."
344
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
348
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
352
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Chercher les adresses email en double"
356
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
362 "dont les adresses email sont en double."
363
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
367
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adresses email en double"
371
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
374 msgid "Address"
375 msgstr "Adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Chemin dans le carnet"
380
381 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
384
385 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
388
389 #: src/addrduplicates.c:840
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Supprimer l'adresse"
392
393 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr ""
396 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
397 "et ne peuvent pas être supprimées."
398
399 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
400 msgid "Add to address book"
401 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402
403 #: src/addressadd.c:214
404 msgid "Contact"
405 msgstr "Contact"
406
407 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
408 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
409 msgid "Remarks"
410 msgstr "Remarques"
411
412 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
413 msgid "Select Address Book Folder"
414 msgstr "Sélectionner un dossier"
415
416 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
417 msgid "Add address(es)"
418 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419
420 #: src/addressadd.c:597
421 msgid "Can't add the specified address"
422 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423
424 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
425 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
426 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
427 msgid "Email Address"
428 msgstr "Adresse email"
429
430 #: src/addressbook.c:404
431 msgid "_Book"
432 msgstr "_Carnet"
433
434 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
435 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
436 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 msgid "_Edit"
438 msgstr "_Édition"
439
440 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
441 #: src/messageview.c:213
442 msgid "_Tools"
443 msgstr "Ou_tils"
444
445 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
446 #: src/messageview.c:214
447 msgid "_Help"
448 msgstr "_Aide"
449
450 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
451 msgid "New _Book"
452 msgstr "Nouveau c_arnet"
453
454 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
455 msgid "New _Folder"
456 msgstr "Nouveau _dossier"
457
458 #: src/addressbook.c:412
459 msgid "New _vCard"
460 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461
462 #: src/addressbook.c:416
463 msgid "New _JPilot"
464 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465
466 #: src/addressbook.c:419
467 msgid "New LDAP _Server"
468 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:423
471 msgid "_Edit book"
472 msgstr "_Éditer"
473
474 #: src/addressbook.c:424
475 msgid "_Delete book"
476 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477
478 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
482 msgid "_Save"
483 msgstr "Enregi_strer"
484
485 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
488 msgid "_Close"
489 msgstr "_Fermer"
490
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
492 msgid "_Select all"
493 msgstr "_Sélectionner tout"
494
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
496 msgid "C_ut"
497 msgstr "Co_uper"
498
499 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
500 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 msgid "_Copy"
503 msgstr "_Copier"
504
505 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
506 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 msgid "_Paste"
508 msgstr "Co_ller"
509
510 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
511 msgid "New _Address"
512 msgstr "Nouvelle _adresse"
513
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgid "New _Group"
516 msgstr "Nouveau _groupe"
517
518 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
519 msgid "_Mail To"
520 msgstr "Co_mposer"
521
522 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
523 msgid "_Merge"
524 msgstr ""
525
526 #: src/addressbook.c:447
527 msgid "Import _LDIF file..."
528 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
529
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Import M_utt file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
533
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Import _Pine file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
537
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Export _HTML..."
540 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
541
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
545
546 #: src/addressbook.c:454
547 msgid "Find duplicates..."
548 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
549
550 #: src/addressbook.c:455
551 msgid "Edit custom attributes..."
552 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
553
554 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
555 #: src/messageview.c:338
556 msgid "_About"
557 msgstr "À _propos"
558
559 #: src/addressbook.c:494
560 msgid "_Browse Entry"
561 msgstr "_Parcourir l'entrée"
562
563 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
567 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Inconnu"
570
571 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
572 msgid "Success"
573 msgstr "Succès"
574
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
576 msgid "Bad arguments"
577 msgstr "Arguments incorrects"
578
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
580 msgid "File not specified"
581 msgstr "Fichier non spécifié."
582
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
586
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
588 msgid "Error reading file"
589 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
590
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
592 msgid "End of file encountered"
593 msgstr "Fin de fichier inattendue"
594
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
598
599 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
602
603 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
604 msgid "Error writing to file"
605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
606
607 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
608 msgid "Error opening directory"
609 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
610
611 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
612 msgid "No path specified"
613 msgstr "Chemin non spécifié."
614
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "Error binding to LDAP server"
625 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "Error searching LDAP database"
629 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Timeout performing LDAP operation"
633 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Error in LDAP search criteria"
637 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
641 msgstr ""
642 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
643
644 #: src/addressbook.c:542
645 msgid "LDAP search terminated on request"
646 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
647
648 #: src/addressbook.c:543
649 msgid "Error starting STARTTLS connection"
650 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
651
652 #: src/addressbook.c:544
653 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
654 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
655
656 #: src/addressbook.c:545
657 msgid "Missing required information"
658 msgstr "Information requise manquante"
659
660 #: src/addressbook.c:546
661 msgid "Another contact exists with that key"
662 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
663
664 #: src/addressbook.c:547
665 msgid "Strong(er) authentication required"
666 msgstr "Forte authentification obligatoire"
667
668 #: src/addressbook.c:915
669 msgid "Sources"
670 msgstr "Sources"
671
672 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
673 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
674 msgid "Address book"
675 msgstr "Carnet d'adresses"
676
677 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
678 msgid "Search"
679 msgstr "Chercher"
680
681 #: src/addressbook.c:1487
682 msgid "Delete group"
683 msgstr "Suppression de groupe(s)"
684
685 #: src/addressbook.c:1488
686 msgid ""
687 "Really delete the group(s)?\n"
688 "The addresses it contains will not be lost."
689 msgstr ""
690 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
691 "Les adresses contenues seront conservées."
692
693 #: src/addressbook.c:2215
694 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
695 msgstr ""
696 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
697 "seule."
698
699 #: src/addressbook.c:2225
700 msgid "Cannot paste into an address group."
701 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
702
703 #: src/addressbook.c:2958
704 #, c-format
705 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
706 msgstr ""
707 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
708 "» ?"
709
710 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
712 #: src/toolbar.c:497
713 msgid "Delete"
714 msgstr "Supprimer"
715
716 #: src/addressbook.c:2970
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
720 "contains will be moved into the parent folder."
721 msgstr ""
722 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
723 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
724 "dossier parent."
725
726 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
728 msgid "Delete folder"
729 msgstr "Suppression de dossier"
730
731 #: src/addressbook.c:2974
732 msgid "Delete _folder only"
733 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
734
735 #: src/addressbook.c:2974
736 msgid "Delete folder and _addresses"
737 msgstr "Dossier et _adresses"
738
739 #: src/addressbook.c:2985
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Do you want to delete '%s'?\n"
743 "The addresses it contains will not be lost."
744 msgstr ""
745 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
746 "Les adresses contenues seront conservées."
747
748 #: src/addressbook.c:2992
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Do you want to delete '%s'?\n"
752 "The addresses it contains will be lost."
753 msgstr ""
754 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
755 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
756
757 #: src/addressbook.c:3106
758 #, c-format
759 msgid "Search '%s'"
760 msgstr "Recherche « %s »"
761
762 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
763 msgid "New Contacts"
764 msgstr "Nouveaux contacts"
765
766 #: src/addressbook.c:4132
767 msgid "New user, could not save index file."
768 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
769
770 #: src/addressbook.c:4136
771 msgid "New user, could not save address book files."
772 msgstr ""
773 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
774
775 #: src/addressbook.c:4146
776 msgid "Old address book converted successfully."
777 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
778
779 #: src/addressbook.c:4151
780 msgid ""
781 "Old address book converted,\n"
782 "could not save new address index file."
783 msgstr ""
784 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
785 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
786
787 #: src/addressbook.c:4164
788 msgid ""
789 "Could not convert address book,\n"
790 "but created empty new address book files."
791 msgstr ""
792 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
793 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
794
795 #: src/addressbook.c:4170
796 msgid ""
797 "Could not convert address book,\n"
798 "could not save new address index file."
799 msgstr ""
800 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
801 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
802
803 #: src/addressbook.c:4175
804 msgid ""
805 "Could not convert address book\n"
806 "and could not create new address book files."
807 msgstr ""
808 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
809 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
810
811 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
812 msgid "Addressbook conversion error"
813 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
814
815 #: src/addressbook.c:4303
816 msgid "Addressbook Error"
817 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
818
819 #: src/addressbook.c:4304
820 msgid "Could not read address index"
821 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
822
823 #: src/addressbook.c:4635
824 msgid "Busy searching..."
825 msgstr "Recherche.."
826
827 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
828 msgid "Interface"
829 msgstr "Interface"
830
831 #: src/addressbook.c:4977
832 msgid "Address Books"
833 msgstr "Carnets d'adresses"
834
835 #: src/addressbook.c:4989
836 msgid "Person"
837 msgstr "Contact"
838
839 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
840 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
841 msgid "Folder"
842 msgstr "Dossier"
843
844 #: src/addressbook.c:5037
845 msgid "vCard"
846 msgstr "vCard"
847
848 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
849 msgid "JPilot"
850 msgstr "JPilot"
851
852 #: src/addressbook.c:5073
853 msgid "LDAP servers"
854 msgstr "Serveurs LDAP"
855
856 #: src/addressbook.c:5085
857 msgid "LDAP Query"
858 msgstr "Requête LDAP"
859
860 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
861 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
862 msgid "Address Book"
863 msgstr "Carnet d'adresses"
864
865 #: src/addrgather.c:179
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
868
869 #: src/addrgather.c:186
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
872
873 #: src/addrgather.c:207
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
876
877 #: src/addrgather.c:214
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Récupération des adresses.."
880
881 #: src/addrgather.c:254
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
884
885 #: src/addrgather.c:285
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
888
889 #: src/addrgather.c:360
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Dossier actuel :"
892
893 #: src/addrgather.c:371
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
896
897 #: src/addrgather.c:398
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
900
901 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
906
907 #: src/addrgather.c:415
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
910
911 #: src/addrgather.c:434
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
914
915 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
916 msgid "Header Name"
917 msgstr "En-tête"
918
919 #: src/addrgather.c:498
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Nombre d'adresses"
922
923 #: src/addrgather.c:585
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "En-têtes"
926
927 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:981
929 msgid "Finish"
930 msgstr "Finir"
931
932 #: src/addrgather.c:644
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
935
936 #: src/addrgather.c:648
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Adresses courantes"
943
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Adresses personnelles"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Adresse courante"
951
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Adresse personnelle"
955
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Mise à jour d'adresses"
959
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr ""
963 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
964 "répertoire."
965
966 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
967 msgid "Notice"
968 msgstr "Information"
969
970 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
971 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
972 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Alerte"
976
977 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
979 msgid "Error"
980 msgstr "Erreur"
981
982 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "_Afficher les traces"
985
986 #: src/alertpanel.c:346
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
989
990 #: src/browseldap.c:223
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Parcourir le dossier"
993
994 #: src/browseldap.c:243
995 msgid "Server Name:"
996 msgstr "Nom du serveur :"
997
998 #: src/browseldap.c:253
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1001
1002 #: src/browseldap.c:284
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "Nom LDAP"
1005
1006 #: src/browseldap.c:290
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Valeur de l'attribut"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:69
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "« Rien »"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "un visualiseur"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "un parser MIME"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "des dossiers"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:73
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "un outil de filtrage"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:74
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "une interface de confidentialité"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "un notificateur"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "un utilitaire"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:77
1043 msgid "things"
1044 msgstr "des choses"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:437
1053 msgid "Plugin already loaded"
1054 msgstr "Module déjà chargé."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:448
1057 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1058 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:482
1061 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 msgstr ""
1063 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1064 "licence ultérieure compatible."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:491
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:769
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "built with."
1075 msgstr ""
1076 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1077 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:772
1080 msgid ""
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "with."
1083 msgstr ""
1084 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1085 "pour laquelle le module a été compilé."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:781
1088 #, c-format
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr ""
1091 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1092 "module '%s'."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:783
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr ""
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1098 "module."
1099
1100 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1101 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1102 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:179
1105 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1106 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:182
1109 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1110 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1113 msgid "bad SMTP response\n"
1114 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1117 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1118 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1121 msgid "error occurred on authentication\n"
1122 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:585
1125 #, c-format
1126 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1127 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1130 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1131 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:573
1134 msgid "Socket IO timeout.\n"
1135 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:602
1138 msgid "Connection timed out.\n"
1139 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:742
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:982
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1149 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1074
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1155
1156 #: src/common/socket.c:1378
1157 #, c-format
1158 msgid "write on fd%d: %s\n"
1159 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1177 msgid "Internal error"
1178 msgstr "Erreur interne"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgid "Uncheckable"
1182 msgstr "Non checkable"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1185 msgid "Self-signed certificate"
1186 msgstr "Certificat auto-signé"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1189 msgid "Revoked certificate"
1190 msgstr "Révoquer le certificat"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1193 msgid "No certificate issuer found"
1194 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1197 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1198 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1203 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 #, c-format
1207 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 #, c-format
1217 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1223 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 #, c-format
1227 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1228 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 #, c-format
1232 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1233 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1239 msgid "<not in certificate>"
1240 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1241
1242 #: src/common/string_match.c:81
1243 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1244 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1245
1246 #: src/common/utils.c:220
1247 #, c-format
1248 msgid "%dB"
1249 msgstr "%do"
1250
1251 #: src/common/utils.c:221
1252 #, c-format
1253 msgid "%d.%02dKB"
1254 msgstr "%d.%02dko"
1255
1256 #: src/common/utils.c:222
1257 #, c-format
1258 msgid "%d.%02dMB"
1259 msgstr "%d.%02dMo"
1260
1261 #: src/common/utils.c:223
1262 #, c-format
1263 msgid "%.2fGB"
1264 msgstr "%.2fGo"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4749
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Sunday"
1269 msgstr "Dimanche"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4750
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Monday"
1274 msgstr "Lundi"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4751
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Tuesday"
1279 msgstr "Mardi"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4752
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Wednesday"
1284 msgstr "Mercredi"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4753
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Thursday"
1289 msgstr "Jeudi"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4754
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Friday"
1294 msgstr "Vendredi"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4755
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Saturday"
1299 msgstr "Samedi"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4757
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "January"
1304 msgstr "Janvier"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4758
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "February"
1309 msgstr "Février"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4759
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "March"
1314 msgstr "Mars"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4760
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "April"
1319 msgstr "Avril"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4761
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "May"
1324 msgstr "Mai"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4762
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "June"
1329 msgstr "Juin"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4763
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "July"
1334 msgstr "Juillet"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4764
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "August"
1339 msgstr "Août"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4765
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "September"
1344 msgstr "Septembre"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4766
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "October"
1349 msgstr "Octobre"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4767
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "November"
1354 msgstr "Novembre"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4768
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "December"
1359 msgstr "Décembre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4770
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Sun"
1364 msgstr "Dim"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4771
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Mon"
1369 msgstr "Lun"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4772
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Tue"
1374 msgstr "Mar"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4773
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Wed"
1379 msgstr "Mer"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4774
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Thu"
1384 msgstr "Jeu"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4775
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Fri"
1389 msgstr "Ven"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4776
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Sat"
1394 msgstr "Sam"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4778
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jan"
1399 msgstr "Jan"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4779
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Feb"
1404 msgstr "Fév"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4780
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Mar"
1409 msgstr "Mar"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4781
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Apr"
1414 msgstr "Avr"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4782
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "May"
1419 msgstr "Mai"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4783
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Jun"
1424 msgstr "Jun"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4784
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Jul"
1429 msgstr "Jui"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4785
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Aug"
1434 msgstr "Aoû"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4786
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Sep"
1439 msgstr "Sep"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4787
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Oct"
1444 msgstr "Oct"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4788
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Nov"
1449 msgstr "Nov"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4789
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Dec"
1454 msgstr "Déc"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4800
1457 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1458 msgid "AM"
1459 msgstr "AM"
1460
1461 #: src/common/utils.c:4801
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1463 msgid "PM"
1464 msgstr "PM"
1465
1466 #: src/common/utils.c:4802
1467 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1468 msgid "am"
1469 msgstr "am"
1470
1471 #: src/common/utils.c:4803
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1473 msgid "pm"
1474 msgstr "pm"
1475
1476 #: src/compose.c:593
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "_Ajouter.."
1479
1480 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "Enleve_r"
1484
1485 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Propriétés.."
1488
1489 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "_Message"
1492
1493 #: src/compose.c:606
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "O_rthographe"
1496
1497 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "_Options"
1500
1501 #: src/compose.c:612
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "_Envoyer"
1504
1505 #: src/compose.c:613
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1508
1509 #: src/compose.c:616
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1512
1513 #: src/compose.c:617
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "_Insérer un fichier"
1516
1517 #: src/compose.c:618
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Insérer la si_gnature"
1520
1521 #: src/compose.c:619
1522 msgid "_Replace signature"
1523 msgstr "_Remplacer la signature"
1524
1525 #: src/compose.c:623
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "_Imprimer"
1528
1529 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "Ann_uler"
1532
1533 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "_Refaire"
1536
1537 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "Co_uper"
1540
1541 #: src/compose.c:636
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Coller c_omme"
1544
1545 #: src/compose.c:637
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "_Citation"
1548
1549 #: src/compose.c:638
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "Texte _justifié"
1552
1553 #: src/compose.c:639
1554 msgid "_Unwrapped"
1555 msgstr "Texte _non justifié"
1556
1557 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "_Sélectionner tout"
1561
1562 #: src/compose.c:643
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "A_vancé"
1565
1566 #: src/compose.c:644
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1569
1570 #: src/compose.c:645
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1573
1574 #: src/compose.c:646
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Reculer d'un _mot"
1577
1578 #: src/compose.c:647
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1581
1582 #: src/compose.c:648
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Aller en _début de ligne"
1585
1586 #: src/compose.c:649
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1589
1590 #: src/compose.c:650
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1593
1594 #: src/compose.c:651
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1597
1598 #: src/compose.c:652
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1601
1602 #: src/compose.c:653
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1605
1606 #: src/compose.c:654
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1609
1610 #: src/compose.c:655
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1613
1614 #: src/compose.c:656
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "_Effacer la ligne"
1617
1618 #: src/compose.c:657
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1621
1622 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "Chercher dans le _message.."
1626
1627 #: src/compose.c:663
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1630
1631 #: src/compose.c:664
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "_Justifier tout le message"
1634
1635 #: src/compose.c:666
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1638
1639 #: src/compose.c:669
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1642
1643 #: src/compose.c:670
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1646
1647 #: src/compose.c:671
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1650
1651 #: src/compose.c:672
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1654
1655 #: src/compose.c:679
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "_Mode de réponse"
1658
1659 #: src/compose.c:681
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1662
1663 #: src/compose.c:685
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Priorité"
1666
1667 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "_Jeux de caractères"
1670
1671 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europe de l'Ouest"
1674
1675 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Baltique"
1678
1679 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Hébreu"
1682
1683 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Arabe"
1686
1687 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Cyrillique"
1690
1691 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Japonais"
1694
1695 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Chinois"
1698
1699 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Coréen"
1702
1703 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Thaïlandais"
1706
1707 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Carnet d'adresses"
1710
1711 #: src/compose.c:705
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "_Modèles"
1714
1715 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "_Actions"
1718
1719 #: src/compose.c:716
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1722
1723 #: src/compose.c:717
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "_Indentation automatique"
1726
1727 #: src/compose.c:718
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "_signer"
1730
1731 #: src/compose.c:719
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "_Chiffrer"
1734
1735 #: src/compose.c:720
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1738
1739 #: src/compose.c:721
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "Supprimer les _références"
1742
1743 #: src/compose.c:722
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "Afficher la _règle"
1746
1747 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "_Normale"
1750
1751 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "À _tous"
1754
1755 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "À l'_expéditeur"
1758
1759 #: src/compose.c:730
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "La _liste"
1762
1763 #: src/compose.c:735
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "La plus _haute"
1766
1767 #: src/compose.c:736
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "Haute"
1770
1771 #: src/compose.c:738
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "Ba_sse"
1774
1775 #: src/compose.c:739
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "La plus _basse"
1778
1779 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "_Détection automatique"
1782
1783 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1786
1787 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1790
1791 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1798
1799 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1040
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1806
1807 #: src/compose.c:1133
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1810
1811 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1430
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1819
1820 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1826
1827 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1838
1839 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2031
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Fw : emails multiples"
1847
1848 #: src/compose.c:2533
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1854 msgid "Cc:"
1855 msgstr "Cc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1858 msgid "Bcc:"
1859 msgstr "Cci:"
1860
1861 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1862 msgid "Reply-To:"
1863 msgstr "Répondre-à:"
1864
1865 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Newsgroups:"
1868 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1869
1870 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Donnant-suite-à:"
1873
1874 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "En-réponse-à:"
1877
1878 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1879 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "À:"
1882
1883 #: src/compose.c:2809
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr ""
1886 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1887 "caractères)."
1888
1889 #: src/compose.c:2815
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1899 "%s"
1900 msgstr[1] ""
1901 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:3095
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1907
1908 #: src/compose.c:3624
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1912
1913 #: src/compose.c:3642
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr ""
1919 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1920 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1921
1922 #: src/compose.c:3645
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1925
1926 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1927 msgid "_Insert"
1928 msgstr "_Insérer"
1929
1930 #: src/compose.c:3771
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Le fichier %s est vide."
1934
1935 #: src/compose.c:3772
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Fichier vide"
1938
1939 #: src/compose.c:3773
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Attacher quand même"
1942
1943 #: src/compose.c:3782
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Impossible de lire %s."
1947
1948 #: src/compose.c:3809
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Message : %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [modifié]"
1957
1958 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Composition d'un message"
1971
1972 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1978 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1979
1980 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1981 #, c-format
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1985 "envoyer le message ?"
1986
1987 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1988 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1989 msgid "Send"
1990 msgstr "Envoyer"
1991
1992 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1993 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1995 msgid "_Send"
1996 msgstr "_Envoyer"
1997
1998 #: src/compose.c:5126
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Destinataire non spécifié."
2001
2002 #: src/compose.c:5141
2003 #, c-format
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2006
2007 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
2008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2011
2012 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2016
2017 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Plus tard"
2020
2021 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2022 msgid "_Queue"
2023 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2024
2025 #: src/compose.c:5184
2026 #, c-format
2027 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2028 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2029
2030 #: src/compose.c:5213
2031 msgid "Could not queue message."
2032 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2033
2034 #: src/compose.c:5216
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message:\n"
2038 "\n"
2039 "%s."
2040 msgstr ""
2041 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2042 "\n"
2043 "%s."
2044
2045 #: src/compose.c:5220
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Signature failed: %s"
2051 msgstr ""
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2053 "\n"
2054 "Sa signature a échoué : %s"
2055
2056 #: src/compose.c:5225
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "\n"
2061 "Encryption failed: %s"
2062 msgstr ""
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2064 "\n"
2065 "Sa signature a échoué : %s"
2066
2067 #: src/compose.c:5230
2068 msgid ""
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "\n"
2071 "Charset conversion failed."
2072 msgstr ""
2073 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2074 "\n"
2075 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2076
2077 #: src/compose.c:5234
2078 msgid ""
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "\n"
2081 "Couldn't get recipient encryption key."
2082 msgstr ""
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2084 "\n"
2085 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2086
2087 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2088 msgid ""
2089 "The message was queued but could not be sent.\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2093 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2094
2095 #: src/compose.c:5350
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "%s\n"
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 msgstr ""
2101 "%s\n"
2102 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2103
2104 #: src/compose.c:5747
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2112 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2113 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2114
2115 #: src/compose.c:5809
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2124 "octets).\n"
2125 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2126 "\n"
2127 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2128
2129 #: src/compose.c:6041
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2132
2133 #: src/compose.c:6042
2134 msgid "C_ontinue"
2135 msgstr "_Poursuivre"
2136
2137 #: src/compose.c:6091
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2140
2141 #: src/compose.c:6100
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 msgstr ""
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2145
2146 #: src/compose.c:6340
2147 #, c-format
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2150
2151 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2152 msgid "Cancel sending"
2153 msgstr "Interrompre l'envoi"
2154
2155 #: src/compose.c:6342
2156 msgid "Ignore attachment"
2157 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2158
2159 #: src/compose.c:6398
2160 #, c-format
2161 msgid "Original %s part"
2162 msgstr "Partie %s originale"
2163
2164 #: src/compose.c:6998
2165 msgid "Add to address _book"
2166 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2167
2168 #: src/compose.c:7165
2169 msgid "Delete entry contents"
2170 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2171
2172 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2173 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2174 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2175
2176 #: src/compose.c:7401
2177 msgid "Mime type"
2178 msgstr "Type Mime"
2179
2180 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2181 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2183 msgid "Size"
2184 msgstr "Taille"
2185
2186 #: src/compose.c:7470
2187 msgid "Save Message to "
2188 msgstr "Enregistrer le message dans "
2189
2190 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2191 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2192 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2198 msgid "_Browse"
2199 msgstr "_Parcourir"
2200
2201 #: src/compose.c:7520
2202 msgid "Select folder to save message to"
2203 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2204
2205 #: src/compose.c:7977
2206 msgid "Hea_der"
2207 msgstr "E_n-tête"
2208
2209 #: src/compose.c:7982
2210 msgid "_Attachments"
2211 msgstr "Pièces _jointes"
2212
2213 #: src/compose.c:7996
2214 msgid "Othe_rs"
2215 msgstr "A_utres"
2216
2217 #: src/compose.c:8011
2218 msgid "S_ubject:"
2219 msgstr "S_ujet :"
2220
2221 #: src/compose.c:8235
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2228 "%s"
2229
2230 #: src/compose.c:8382
2231 msgid "_From:"
2232 msgstr "_De :"
2233
2234 #: src/compose.c:8399
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2237
2238 #: src/compose.c:8401
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2241
2242 #: src/compose.c:8583
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2247 msgstr ""
2248 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2249 "de signer ou chiffrer ce message."
2250
2251 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2252 msgid "_None"
2253 msgstr "_Aucun"
2254
2255 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2256 #, c-format
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2259
2260 #: src/compose.c:8892
2261 #, c-format
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2265
2266 #: src/compose.c:9315
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Type MIME invalide."
2269
2270 #: src/compose.c:9330
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2273
2274 #: src/compose.c:9404
2275 msgid "Properties"
2276 msgstr "Propriétés"
2277
2278 #: src/compose.c:9421
2279 msgid "MIME type"
2280 msgstr "Type MIME"
2281
2282 #: src/compose.c:9454
2283 msgid "Encoding"
2284 msgstr "Encodage"
2285
2286 #: src/compose.c:9474
2287 msgid "Path"
2288 msgstr "Chemin d'accès"
2289
2290 #: src/compose.c:9475
2291 msgid "File name"
2292 msgstr "Nom du fichier"
2293
2294 #: src/compose.c:9734
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The external editor is still working.\n"
2298 "Force terminating the process?\n"
2299 "process group id: %d"
2300 msgstr ""
2301 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2302 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2303 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2304
2305 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2306 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2307 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2308
2309 #: src/compose.c:10395
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2312
2313 #: src/compose.c:10399
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2316
2317 #: src/compose.c:10400
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2323 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2324 "l'édition de ce message ?"
2325
2326 #: src/compose.c:10402
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "A_nnuler"
2329
2330 #: src/compose.c:10402
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Interrompre"
2333
2334 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Sélectionner un fichier"
2337
2338 #: src/compose.c:10619
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2342
2343 #: src/compose.c:10621
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2350 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2351
2352 #: src/compose.c:10700
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Interruption de la composition du message"
2355
2356 #: src/compose.c:10701
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr ""
2359 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2360 "composition ?"
2361
2362 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Interrompre"
2365
2366 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2369
2370 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Enregistrer les modifications"
2373
2374 #: src/compose.c:10706
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr ""
2377 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2378 "modifications ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10707
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2383
2384 #: src/compose.c:10778
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2388
2389 #: src/compose.c:10780
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Utiliser le modèle"
2392
2393 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2394 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2395 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Remplacer"
2398
2399 #: src/compose.c:11652
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2403 "attach it to the email?"
2404 msgid_plural ""
2405 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2406 "attach them to the email?"
2407 msgstr[0] ""
2408 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2409 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2410 msgstr[1] ""
2411 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2412 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2413
2414 #: src/compose.c:11658
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2417
2418 #: src/compose.c:11659
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Adjoindre"
2421
2422 #: src/compose.c:11877
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2426
2427 #: src/compose.c:12174
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2432 msgstr ""
2433 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2434 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2435
2436 #: src/crash.c:140
2437 #, c-format
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2440
2441 #: src/crash.c:186
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2444
2445 #: src/crash.c:202
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s.\n"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2450 msgstr ""
2451 "%s.\n"
2452 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2453 "dessous."
2454
2455 #: src/crash.c:207
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Traces de débogage"
2458
2459 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Fermer"
2462
2463 #: src/crash.c:256
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Enregistrer sous.."
2466
2467 #: src/crash.c:261
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2470
2471 #: src/crash.c:311
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2474
2475 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Ajout d'un contact"
2478
2479 #: src/editaddress.c:151
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2494 "suivantes soit renseignée :\n"
2495 " - Nom affiché\n"
2496 " - Prénom\n"
2497 " - Nom\n"
2498 " - Surnom\n"
2499 " - une adresse email\n"
2500 " - un attribut supplémentaire\n"
2501 "\n"
2502 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2503 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2504
2505 #: src/editaddress.c:162
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2518 "suivantes soit renseignée :\n"
2519 " - Prénom\n"
2520 " - Nom\n"
2521 " - une adresse email\n"
2522 " - un attribut supplémentaire\n"
2523 "\n"
2524 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2525 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2526
2527 #: src/editaddress.c:288
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2530
2531 #: src/editaddress.c:506
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "L'adresse email est requise."
2534
2535 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2538
2539 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Annuler"
2542
2543 #: src/editaddress.c:820
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Appliquer"
2546
2547 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2550
2551 #: src/editaddress.c:928
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Choisir une image"
2554
2555 #: src/editaddress.c:947
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:989
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Définir la photo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:990
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Supprimer la photo"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1048
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Photo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nom affiché"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Nom"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Prénom"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2590 msgid "Nickname"
2591 msgstr "Surnom"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2594 msgid "Alias"
2595 msgstr "Alias"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valeur"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1592
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1593
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_Adresses Email"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Données _supplémentaires"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1767
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Failed to save image: \n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2622 "%s"
2623
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Le fichier semble correct."
2627
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2631
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2635
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2639
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Vérifier le fichier "
2643
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2646 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2647 msgid "File"
2648 msgstr "Fichier"
2649
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2653
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2657
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Édition du groupe"
2661
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Nom du groupe"
2665
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adresses dans le groupe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Adresses disponibles"
2673
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr ""
2677 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2678
2679 #: src/editgroup.c:500
2680 msgid "Edit Group Details"
2681 msgstr "Édition du groupe"
2682
2683 #: src/editgroup.c:503
2684 msgid "Add New Group"
2685 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2686
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Edit folder"
2689 msgstr "Édition du dossier"
2690
2691 #: src/editgroup.c:553
2692 msgid "Input the new name of folder:"
2693 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2694
2695 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2697 msgid "New folder"
2698 msgstr "Nouveau dossier"
2699
2700 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2702 msgid "Input the name of new folder:"
2703 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:188
2706 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2707 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2708
2709 #: src/editjpilot.c:200
2710 msgid "Select JPilot File"
2711 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2714 msgid "Edit JPilot Entry"
2715 msgstr "Édition de données JPilot"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:281
2718 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2719 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:372
2722 msgid "Add New JPilot Entry"
2723 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:153
2726 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2727 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2730 #: src/prefs_proxy.c:98
2731 msgid "Hostname"
2732 msgstr "Hôte"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2736 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2737 msgid "Port"
2738 msgstr "Port"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2741 msgid "Search Base"
2742 msgstr "Base de recherche"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:220
2745 msgid "Available Search Base(s)"
2746 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:326
2749 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2755
2756 #: src/editldap.c:152
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2759
2760 #: src/editldap.c:164
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2763
2764 #: src/editldap.c:177
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2767
2768 #: src/editldap.c:278
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2771
2772 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2773 msgid "Edit LDAP Server"
2774 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2775
2776 #: src/editldap.c:436
2777 msgid "A name that you wish to call the server."
2778 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2779
2780 #: src/editldap.c:449
2781 msgid ""
2782 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2783 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2784 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2785 "computer as Claws Mail."
2786 msgstr ""
2787 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2788 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2789 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2790 "« localhost » peut être utilisé."
2791
2792 #: src/editldap.c:468
2793 msgid "STARTTLS"
2794 msgstr "STARTTLS"
2795
2796 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2797 msgid "SSL/TLS"
2798 msgstr "SSL/TLS"
2799
2800 #: src/editldap.c:473
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2803 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2804 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2808 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2809 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2810
2811 #: src/editldap.c:478
2812 msgid ""
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2814 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2815 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr ""
2817 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2818 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2819 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:490
2822 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2823 msgstr ""
2824 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2825
2826 #: src/editldap.c:493
2827 msgid " Check Server "
2828 msgstr " Test serveur "
2829
2830 #: src/editldap.c:497
2831 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2832 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2833
2834 #: src/editldap.c:510
2835 msgid ""
2836 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2837 "Examples include:\n"
2838 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2841 msgstr ""
2842 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2843 "Par exemple :\n"
2844 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2847
2848 #: src/editldap.c:521
2849 msgid ""
2850 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2851 "server."
2852 msgstr ""
2853 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2854 "serveur."
2855
2856 #: src/editldap.c:577
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Attributs de recherche"
2859
2860 #: src/editldap.c:586
2861 msgid ""
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr ""
2865 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2866 "d'adresses."
2867
2868 #: src/editldap.c:589
2869 msgid " Defaults "
2870 msgstr " Par défaut "
2871
2872 #: src/editldap.c:593
2873 msgid ""
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2876 msgstr ""
2877 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2878 "plupart des noms et adresses."
2879
2880 #: src/editldap.c:599
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2883
2884 #: src/editldap.c:613
2885 msgid ""
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2896 msgstr ""
2897 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2898 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2899 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2900 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2901 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2902 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2903 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2904 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2905
2906 #: src/editldap.c:630
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2909
2910 #: src/editldap.c:635
2911 msgid ""
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2914 msgstr ""
2915 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2916 "pour la complétion d'adresse."
2917
2918 #: src/editldap.c:641
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2921
2922 #: src/editldap.c:646
2923 msgid ""
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2929 msgstr ""
2930 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2931 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2932 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2933 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2934 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2935
2936 #: src/editldap.c:709
2937 msgid "Bind DN"
2938 msgstr "DN de connexion"
2939
2940 #: src/editldap.c:718
2941 msgid ""
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2946 msgstr ""
2947 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2948 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2949 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2950 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2951
2952 #: src/editldap.c:725
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Mot de passe de connexion"
2955
2956 #: src/editldap.c:735
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2959
2960 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2961 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2962 #: src/prefs_proxy.c:146
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Show password"
2965 msgstr "Mot de passe SMTP :"
2966
2967 #: src/editldap.c:747
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2970
2971 #: src/editldap.c:760
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "Durée maximale d'attente."
2974
2975 #: src/editldap.c:764
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2978
2979 #: src/editldap.c:777
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2983
2984 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2985 msgid "Basic"
2986 msgstr "Général"
2987
2988 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2989 msgid "Extended"
2990 msgstr "Avancé"
2991
2992 #: src/editldap.c:995
2993 msgid "Add New LDAP Server"
2994 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2995
2996 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2997 #: src/prefs_summaries.c:448
2998 msgid "Tag"
2999 msgstr "Label"
3000
3001 #: src/edittags.c:221
3002 msgid "Delete tag"
3003 msgstr "Suppression du label"
3004
3005 #: src/edittags.c:222
3006 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3007 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3008
3009 #: src/edittags.c:257
3010 msgid "Delete all tags"
3011 msgstr "Suppression des labels"
3012
3013 #: src/edittags.c:258
3014 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3015 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3016
3017 #: src/edittags.c:430
3018 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3019 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3020
3021 #: src/edittags.c:472
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3024
3025 #: src/edittags.c:537
3026 msgctxt "Dialog title"
3027 msgid "Apply tags"
3028 msgstr "Appliquer des labels"
3029
3030 #: src/edittags.c:551
3031 msgid "New tag:"
3032 msgstr "Nouveau label :"
3033
3034 #: src/edittags.c:584
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 msgstr ""
3037 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3038 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3039
3040 #: src/editvcard.c:95
3041 msgid "File does not appear to be vCard format."
3042 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3043
3044 #: src/editvcard.c:107
3045 msgid "Select vCard File"
3046 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3047
3048 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3049 msgid "Edit vCard Entry"
3050 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3051
3052 #: src/editvcard.c:261
3053 msgid "Add New vCard Entry"
3054 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3055
3056 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3057 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3058 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3059
3060 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3061 #, fuzzy
3062 msgid "couldn't get xover range\n"
3063 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
3064
3065 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3066 #, fuzzy
3067 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3068 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:105
3071 msgid "Please specify output directory and file to create."
3072 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:108
3075 msgid "Select stylesheet and formatting."
3076 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3079 msgid "File exported successfully."
3080 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:177
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "The HTML output directory '%s'\n"
3086 "does not exist. Do you want to create it?"
3087 msgstr ""
3088 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3089 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:180
3092 msgid "Create directory"
3093 msgstr "Créer le dossier"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:189
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3099 "%s"
3100 msgstr ""
3101 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3102 "« %s »"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3105 msgid "Failed to Create Directory"
3106 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:233
3109 msgid "Error creating HTML file"
3110 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:319
3113 msgid "Select HTML output file"
3114 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:383
3117 msgid "HTML Output File"
3118 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3121 #: src/importldif.c:568
3122 msgid "B_rowse"
3123 msgstr "Pa_rcourir"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3126 msgid "Stylesheet"
3127 msgstr "Feuille de style"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3133 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3134 msgid "None"
3135 msgstr "Aucun"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3138 #: src/prefs_other.c:414
3139 msgid "Default"
3140 msgstr "Par défaut"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3144 msgid "Full"
3145 msgstr "Complet"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:456
3148 msgid "Custom"
3149 msgstr "Personnalisé"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:457
3152 msgid "Custom-2"
3153 msgstr "Personnalisé-2"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:458
3156 msgid "Custom-3"
3157 msgstr "Personnalisé-3"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:459
3160 msgid "Custom-4"
3161 msgstr "Personnalisé-4"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:466
3164 msgid "Full Name Format"
3165 msgstr "Format du nom"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:474
3168 msgid "First Name, Last Name"
3169 msgstr "Prénom, Nom"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:475
3172 msgid "Last Name, First Name"
3173 msgstr "Nom, Prénom"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:482
3176 msgid "Color Banding"
3177 msgstr "Cellules colorées"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:488
3180 msgid "Format Email Links"
3181 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:494
3184 msgid "Format User Attributes"
3185 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3188 msgid "Address Book:"
3189 msgstr "Carnet d'adresses :"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3192 msgid "File Name:"
3193 msgstr "Chemin du fichier :"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:559
3196 msgid "Open with Web Browser"
3197 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:591
3200 msgid "Export Address Book to HTML File"
3201 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3204 msgid "File Info"
3205 msgstr "Informations fichier"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:657
3208 msgid "Format"
3209 msgstr "Format"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:107
3212 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3213 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:110
3216 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3217 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:187
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3223 "does not exist. OK to create new directory?"
3224 msgstr ""
3225 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3226 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:190
3229 msgid "Create Directory"
3230 msgstr "Création d'un dossier"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:199
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3236 "%s"
3237 msgstr ""
3238 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3239 "« %s »"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:241
3242 msgid "Suffix was not supplied"
3243 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:243
3246 msgid ""
3247 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3248 "you wish to proceed without a suffix?"
3249 msgstr ""
3250 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3251 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:261
3254 msgid "Error creating LDIF file"
3255 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:336
3258 msgid "Select LDIF output file"
3259 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:400
3262 msgid "LDIF Output File"
3263 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:431
3266 msgid ""
3267 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3268 "to:\n"
3269 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3272 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3273 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:437
3276 msgid ""
3277 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3278 "similar to:\n"
3279 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 msgstr ""
3281 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3282 "(DN) formaté comme suit :\n"
3283 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:443
3286 msgid ""
3287 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3288 "formatted similar to:\n"
3289 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 msgstr ""
3291 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3292 "comme suit : \n"
3293 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:489
3296 msgid "Suffix"
3297 msgstr "Suffixe"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:499
3300 msgid ""
3301 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3302 "entry. Examples include:\n"
3303 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3304 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3305 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3306 msgstr ""
3307 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3308 "Par exemple :\n"
3309 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3310 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3311 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:507
3314 msgid "Relative DN"
3315 msgstr "DN relatif"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:515
3318 msgid "Unique ID"
3319 msgstr "ID unique"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:523
3322 msgid ""
3323 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3324 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3325 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3326 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3327 "available RDN options that will be used to create the DN."
3328 msgstr ""
3329 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3330 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3331 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3332 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3333 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3334 "pour la création du DN."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:543
3337 msgid "Use DN attribute if present in data"
3338 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:548
3341 msgid ""
3342 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3343 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3344 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3345 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3346 msgstr ""
3347 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3348 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3349 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3350 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3351 "sera utilisé."
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:558
3354 msgid "Exclude record if no Email Address"
3355 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:563
3358 msgid ""
3359 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3360 "option to ignore these records."
3361 msgstr ""
3362 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3363 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3364
3365 #: src/expldifdlg.c:655
3366 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3367 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3368
3369 #: src/expldifdlg.c:721
3370 msgid "Distinguished Name"
3371 msgstr "Nom absolu (DN)"
3372
3373 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3374 msgid "Export to mbox file"
3375 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3376
3377 #: src/export.c:131
3378 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3379 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3380
3381 #: src/export.c:142
3382 msgid "Source folder:"
3383 msgstr "Dossier source :"
3384
3385 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3386 msgid "Mbox file:"
3387 msgstr "Fichier mbox :"
3388
3389 #: src/export.c:203
3390 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3391 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3392
3393 #: src/export.c:208
3394 msgid "Source folder can't be left empty."
3395 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3396
3397 #: src/export.c:221
3398 msgid "Couldn't find the source folder."
3399 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3400
3401 #: src/export.c:245
3402 msgid "Select exporting file"
3403 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3404
3405 #: src/export.c:268
3406 msgid "Select folder to export"
3407 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3408
3409 #: src/exporthtml.c:767
3410 msgid "Full Name"
3411 msgstr "Nom complet"
3412
3413 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3415 msgid "Attributes"
3416 msgstr "Attributs"
3417
3418 #: src/exporthtml.c:974
3419 msgid "Claws Mail Address Book"
3420 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3423 msgid "Name already exists but is not a directory."
3424 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3425
3426 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3427 msgid "No permissions to create directory."
3428 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3429
3430 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3431 msgid "Name is too long."
3432 msgstr "Le nom est trop long."
3433
3434 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3435 msgid "Not specified."
3436 msgstr "Non spécifié."
3437
3438 #: src/file_checker.c:76
3439 #, c-format
3440 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3441 msgstr ""
3442 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3443 "du %s ?"
3444
3445 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3446 #, c-format
3447 msgid "Could not copy %s to %s"
3448 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3449
3450 #: src/file_checker.c:99
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3454 "%s?"
3455 msgstr ""
3456 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3457 "sauvegarde du %s ?"
3458
3459 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3460 msgid "rule is not account-based\n"
3461 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:607
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3467 "used to retrieve messages\n"
3468 msgstr ""
3469 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3470 "compte courant actuel\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3473 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3474 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3475 msgid "NON_EXISTENT"
3476 msgstr "NON_EXISTENT"
3477
3478 #: src/filtering.c:617
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3481 "messages\n"
3482 msgstr ""
3483 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3484 "actuel\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:624
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3490 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3491 msgstr ""
3492 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3493 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:643
3496 msgid ""
3497 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3498 msgstr ""
3499 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3500 "requête utilisateur de toute façon\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:649
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3506 "request\n"
3507 msgstr ""
3508 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3509 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:667
3512 #, c-format
3513 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3514 msgstr ""
3515 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3516 "l'utilisateur\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:672
3519 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3520 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:694
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3526 "%d, name='%s']\n"
3527 msgstr ""
3528 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3529 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:700
3532 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3533 msgstr ""
3534 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:712
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3540 "name='%s']\n"
3541 msgstr ""
3542 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3543 "nom='%s']\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:752
3546 #, c-format
3547 msgid "applying action [ %s ]\n"
3548 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:757
3551 msgid "action could not apply\n"
3552 msgstr "application de l'action impossible\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:759
3555 #, c-format
3556 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3557 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:809
3560 #, c-format
3561 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3562 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:813
3565 #, c-format
3566 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3567 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:831
3570 #, c-format
3571 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3572 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:835
3575 #, c-format
3576 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3577 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:873
3580 msgid "undetermined"
3581 msgstr "indéfini"
3582
3583 #: src/filtering.c:877
3584 msgid "incorporation"
3585 msgstr "filtrage à la réception"
3586
3587 #: src/filtering.c:881
3588 msgid "manually"
3589 msgstr "manuellement"
3590
3591 #: src/filtering.c:885
3592 msgid "folder processing"
3593 msgstr "traitement du dossier"
3594
3595 #: src/filtering.c:889
3596 msgid "pre-processing"
3597 msgstr "pré-traitement"
3598
3599 #: src/filtering.c:893
3600 msgid "post-processing"
3601 msgstr "post-traitement"
3602
3603 #: src/filtering.c:908
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "filtering message (%s%s%s)\n"
3607 "%smessage file: %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 msgstr ""
3613 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3614 "%sfichier message : %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619
3620 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3621 msgid ": "
3622 msgstr " : "
3623
3624 #: src/filtering.c:917
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "filtering message (%s%s%s)\n"
3628 "%smessage file: %s\n"
3629 msgstr ""
3630 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3631 "%sfichier message : %s\n"
3632
3633 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3634 msgid "Inbox"
3635 msgstr "Réception"
3636
3637 #: src/folder.c:1595
3638 msgid "Sent"
3639 msgstr "Envoyés"
3640
3641 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3642 #: src/prefs_folder_item.c:318
3643 msgid "Queue"
3644 msgstr "File d'attente"
3645
3646 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3647 msgid "Trash"
3648 msgstr "Corbeille"
3649
3650 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3651 msgid "Drafts"
3652 msgstr "Brouillons"
3653
3654 #: src/folder.c:2038
3655 #, c-format
3656 msgid "Processing (%s)...\n"
3657 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3658
3659 #: src/folder.c:3283
3660 #, c-format
3661 msgid "Copying %s to %s...\n"
3662 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3663
3664 #: src/folder.c:3283
3665 #, c-format
3666 msgid "Moving %s to %s...\n"
3667 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3668
3669 #: src/folder.c:3593
3670 #, c-format
3671 msgid "Updating cache for %s..."
3672 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3673
3674 #: src/folder.c:4455
3675 msgid "Processing messages..."
3676 msgstr "Traitement des messages.."
3677
3678 #: src/folder.c:4590
3679 #, c-format
3680 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3681 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3682
3683 #: src/folder.c:4849
3684 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3685 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3686
3687 #: src/folder.c:4853
3688 msgid "A folder name can not end with a space."
3689 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3690
3691 #: src/foldersel.c:249
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Sélection d'un dossier"
3694
3695 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3697 msgid "NewFolder"
3698 msgstr "NouveauDossier"
3699
3700 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3701 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3705 #, c-format
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3708
3709 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3710 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3713 #, c-format
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3716
3717 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3720 #, c-format
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3723
3724 #: src/folderview.c:246
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3727
3728 #: src/folderview.c:247
3729 msgid "Mark all u_nread"
3730 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3731
3732 #: src/folderview.c:248
3733 msgid "Mark all read recursi_vely"
3734 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3735
3736 #: src/folderview.c:249
3737 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3738 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3739
3740 #: src/folderview.c:251
3741 msgid "R_un processing rules"
3742 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3743
3744 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3745 msgid "_Search folder..."
3746 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3747
3748 #: src/folderview.c:254
3749 msgid "Process_ing..."
3750 msgstr "_Traitement.."
3751
3752 #: src/folderview.c:255
3753 msgid "Empty _trash..."
3754 msgstr "_Vider la corbeille.."
3755
3756 #: src/folderview.c:256
3757 msgid "Send _queue..."
3758 msgstr "_Envoyer les messages.."
3759
3760 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3761 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3762 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3763 msgid "New"
3764 msgstr "Nouveau"
3765
3766 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3767 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3768 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3769 #: src/toolbar.c:512
3770 msgid "Unread"
3771 msgstr "Non lu"
3772
3773 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3774 #: src/prefs_folder_column.c:80
3775 msgid "Total"
3776 msgstr "Total"
3777
3778 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3779 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3780 msgid "#"
3781 msgstr "#"
3782
3783 #: src/folderview.c:781
3784 msgid "Setting folder info..."
3785 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3786
3787 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3788 msgid "Mark all as read"
3789 msgstr "Marquer tous comme lus"
3790
3791 #: src/folderview.c:867
3792 msgid ""
3793 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3794 "read?"
3795 msgstr ""
3796 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3797 "dossiers comme lus ?"
3798
3799 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3800 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3801 msgstr ""
3802 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3803
3804 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3805 msgid "Mark all as unread"
3806 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3807
3808 #: src/folderview.c:873
3809 msgid ""
3810 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3811 "unread?"
3812 msgstr ""
3813 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3814 "dossiers comme non lus ?"
3815
3816 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3817 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3818 msgstr ""
3819 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3820
3821 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3822 #, c-format
3823 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3824 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3825
3826 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3827 #, c-format
3828 msgid "Scanning folder %s..."
3829 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3830
3831 #: src/folderview.c:1099
3832 msgid "Rebuild folder tree"
3833 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3834
3835 #: src/folderview.c:1100
3836 msgid ""
3837 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3838 msgstr ""
3839 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3840 "vous continuer ?"
3841
3842 #: src/folderview.c:1110
3843 msgid "Rebuilding folder tree..."
3844 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3845
3846 #: src/folderview.c:1112
3847 msgid "Scanning folder tree..."
3848 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3849
3850 #: src/folderview.c:1203
3851 #, c-format
3852 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3853 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3854
3855 #: src/folderview.c:1257
3856 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3857 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3858
3859 #: src/folderview.c:2228
3860 #, c-format
3861 msgid "Closing folder %s..."
3862 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3863
3864 #: src/folderview.c:2323
3865 #, c-format
3866 msgid "Opening folder %s..."
3867 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3868
3869 #: src/folderview.c:2341
3870 msgid "Folder could not be opened."
3871 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3872
3873 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3874 msgid "Empty trash"
3875 msgstr "Vider la corbeille"
3876
3877 #: src/folderview.c:2484
3878 msgid "Delete all messages in trash?"
3879 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3880
3881 #: src/folderview.c:2485
3882 msgid "_Empty trash"
3883 msgstr "_Vider"
3884
3885 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3886 msgid "Offline warning"
3887 msgstr "Travail hors-ligne"
3888
3889 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3890 msgid "You're working offline. Override?"
3891 msgstr ""
3892 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3893 "l'avertissement ?"
3894
3895 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3896 msgid "Send queued messages"
3897 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3898
3899 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3900 msgid "Send all queued messages?"
3901 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3902
3903 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3904 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3905 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3906
3907 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3914 "%s"
3915
3916 #: src/folderview.c:2629
3917 #, c-format
3918 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3919 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3920
3921 #: src/folderview.c:2630
3922 #, c-format
3923 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3924 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3925
3926 #: src/folderview.c:2632
3927 msgid "Copy folder"
3928 msgstr "Copie du dossier"
3929
3930 #: src/folderview.c:2632
3931 msgid "Move folder"
3932 msgstr "Déplacement du dossier"
3933
3934 #: src/folderview.c:2643
3935 #, c-format
3936 msgid "Copying %s to %s..."
3937 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3938
3939 #: src/folderview.c:2643
3940 #, c-format
3941 msgid "Moving %s to %s..."
3942 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3943
3944 #: src/folderview.c:2677
3945 msgid "Source and destination are the same."
3946 msgstr "Source et destination identiques."
3947
3948 #: src/folderview.c:2680
3949 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3950 msgstr ""
3951 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3952
3953 #: src/folderview.c:2681
3954 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3955 msgstr ""
3956 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3957
3958 #: src/folderview.c:2684
3959 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3960 msgstr ""
3961 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3962
3963 #: src/folderview.c:2687
3964 msgid "Copy failed!"
3965 msgstr "La copie a échoué."
3966
3967 #: src/folderview.c:2687
3968 msgid "Move failed!"
3969 msgstr "Le déplacement a échoué."
3970
3971 #: src/folderview.c:2737
3972 #, c-format
3973 msgid "Processing configuration for folder %s"
3974 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3975
3976 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3977 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3978 msgstr ""
3979 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3980 "sous-dossiers."
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:161
3983 msgid "Newsgroup subscription"
3984 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:178
3987 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3988 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:184
3991 msgid "Find groups:"
3992 msgstr "Rechercher :"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:192
3995 msgid " Search "
3996 msgstr " Chercher "
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:204
3999 msgid "Newsgroup name"
4000 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4003 msgid "Messages"
4004 msgstr "Messages"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:206
4007 msgid "Type"
4008 msgstr "Type"
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:347
4011 msgid "moderated"
4012 msgstr "modéré"
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:349
4015 msgid "readonly"
4016 msgstr "lecture uniquement"
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4021 msgid "unknown"
4022 msgstr "inconnu"
4023
4024 #: src/grouplistdialog.c:422
4025 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4026 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4027
4028 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4029 msgid "Done."
4030 msgstr "Terminé."
4031
4032 #: src/grouplistdialog.c:492
4033 #, c-format
4034 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4035 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:132
4038 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4039 msgstr ""
4040 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4041 "et hautement configurable."
4042
4043 #: src/gtk/about.c:135
4044 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4045 msgstr ""
4046 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4047 "Mail :"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:140
4050 msgid ""
4051 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4052 msgstr ""
4053 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4054 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:146
4057 msgid ""
4058 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4059 "the Claws Mail project you can do so at:"
4060 msgstr ""
4061 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4062 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4063 "suivante :"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4066 #, fuzzy
4067 msgid ""
4068 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4069 "The Claws Mail Team\n"
4070 "and Hiroyuki Yamamoto"
4071 msgstr ""
4072 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4073 "L'équipe Claws Mail\n"
4074 "et Hiroyuki Yamamoto"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:167
4077 msgid "System Information\n"
4078 msgstr "Informations systèmes :\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:173
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: %s %s (%s)"
4085 msgstr ""
4086 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4087 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:182
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: %s"
4094 msgstr ""
4095 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4096 "Système d'exploitation : %s"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:191
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4102 "Operating System: unknown"
4103 msgstr ""
4104 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4105 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4108 msgid "The Claws Mail Team"
4109 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:266
4112 msgid "Previous team members"
4113 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:285
4116 msgid "The translation team"
4117 msgstr "L'équipe de traduction"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:304
4120 msgid "Documentation team"
4121 msgstr "L'équipe de documentation"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:322
4124 msgid "Logo"
4125 msgstr "Réalisation du logo"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:341
4128 msgid "Icons"
4129 msgstr "Réalisation des icônes"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:360
4132 msgid "Contributors"
4133 msgstr "Contributeurs"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:408
4136 msgid "Compiled-in Features"
4137 msgstr "Options intégrées :"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:425
4140 msgctxt "compface"
4141 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4142 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:435
4145 msgctxt "Enchant"
4146 msgid "adds support for spell checking\n"
4147 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:445
4150 msgctxt "GnuTLS"
4151 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4152 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:455
4155 msgctxt "IPv6"
4156 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4157 msgstr ""
4158 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:466
4161 msgctxt "iconv"
4162 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4163 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:476
4166 msgctxt "JPilot"
4167 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4168 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:486
4171 msgctxt "LDAP"
4172 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4173 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:496
4176 msgctxt "libetpan"
4177 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4178 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:506
4181 msgctxt "libSM"
4182 msgid "adds support for session handling\n"
4183 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:516
4186 msgctxt "NetworkManager"
4187 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4188 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:526
4191 msgctxt "librSVG"
4192 msgid "adds support for SVG themes\n"
4193 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4194
4195 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4196 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4197 #: src/gtk/about.c:558
4198 msgid ""
4199 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4200 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4201 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4202 msgstr ""
4203 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4204 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4205 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4206 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4207
4208 #: src/gtk/about.c:565
4209 msgid ""
4210 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4211 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4212 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4213 "more details."
4214 msgstr ""
4215 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4216 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4217 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4218 "GNU pour plus de détails."
4219
4220 #: src/gtk/about.c:584
4221 msgid ""
4222 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4223 "this program. If not, see "
4224 msgstr ""
4225 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4226 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4227
4228 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4229 msgid "Session statistics\n"
4230 msgstr "Statistiques de la session\n"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4233 #, c-format
4234 msgid "Started: %s\n"
4235 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4238 msgid "Incoming traffic\n"
4239 msgstr "Trafic entrant\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4242 #, c-format
4243 msgid "Received messages: %d\n"
4244 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4247 msgid "Outgoing traffic\n"
4248 msgstr "Trafic sortant\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4251 #, c-format
4252 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4253 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4256 #, c-format
4257 msgid "Replied messages: %d\n"
4258 msgstr "Réponses : %d\n"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4261 #, c-format
4262 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4263 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4266 #, c-format
4267 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4268 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:792
4271 msgid "About Claws Mail"
4272 msgstr "À propos de Claws Mail"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:864
4275 msgid "_Info"
4276 msgstr "_Description"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:870
4279 msgid "_Authors"
4280 msgstr "_Auteurs"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:876
4283 msgid "_Features"
4284 msgstr "_Options"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:882
4287 msgid "_License"
4288 msgstr "_Licence"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:890
4291 msgid "_Release Notes"
4292 msgstr "_Notes de version"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:896
4295 msgid "_Statistics"
4296 msgstr "_Statistiques"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4299 msgid "Orange"
4300 msgstr "Orange"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4303 msgid "Red"
4304 msgstr "Rouge"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4307 msgid "Pink"
4308 msgstr "Rose"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4311 msgid "Sky blue"
4312 msgstr "Bleu ciel"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4315 msgid "Blue"
4316 msgstr "Bleu"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4319 msgid "Green"
4320 msgstr "Vert"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4323 msgid "Brown"
4324 msgstr "Brun"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4327 msgid "Grey"
4328 msgstr "Gris"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4331 msgid "Light brown"
4332 msgstr "Marron clair"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4335 msgid "Dark red"
4336 msgstr "Rouge foncé"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4339 msgid "Dark pink"
4340 msgstr "Rose foncé"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4343 msgid "Steel blue"
4344 msgstr "Bleu acier"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4347 msgid "Gold"
4348 msgstr "Or"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4351 msgid "Bright green"
4352 msgstr "Vert clair"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4355 msgid "Magenta"
4356 msgstr "Magenta"
4357
4358 #: src/gtk/foldersort.c:241
4359 msgid "Set mailbox order"
4360 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4361
4362 #: src/gtk/foldersort.c:275
4363 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4364 msgstr ""
4365 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4366 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4367
4368 #: src/gtk/foldersort.c:309
4369 msgid "Mailboxes"
4370 msgstr "Boîtes aux lettres"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4373 msgid "No dictionary selected."
4374 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4377 #, c-format
4378 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4379 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4382 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4383 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4386 #, c-format
4387 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4388 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4391 msgid "No misspelled word found."
4392 msgstr "Pas de mot incorrect."
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4395 msgid "Replace unknown word"
4396 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4399 #, c-format
4400 msgid "Replace \"%s\" with: "
4401 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4404 msgid ""
4405 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4406 "will learn from mistake.\n"
4407 msgstr ""
4408 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4409 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4412 msgid "More..."
4413 msgstr "Autres.."
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4416 #, c-format
4417 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4418 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4421 msgid "Accept in this session"
4422 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4425 msgid "Add to personal dictionary"
4426 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4429 msgid "Replace with..."
4430 msgstr "Remplacer par.."
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4433 #, c-format
4434 msgid "Check with %s"
4435 msgstr "Vérifier avec %s"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4438 msgid "(no suggestions)"
4439 msgstr "(pas de suggestions)"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4442 #, c-format
4443 msgid "Dictionary: %s"
4444 msgstr "Dictionnaire : %s"
4445
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4447 #, c-format
4448 msgid "Use alternate (%s)"
4449 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4450
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4452 msgid "Use both dictionaries"
4453 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4454
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4456 msgid "Check while typing"
4457 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4458
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4466 "%s"
4467
4468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4472 "%s"
4473 msgstr ""
4474 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4475 "%s"
4476
4477 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4478 msgid "Failed: no service record found."
4479 msgstr "Échec : service non fourni."
4480
4481 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4482 msgid "Failed: network error."
4483 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4484
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4488 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4489
4490 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4491 msgid "Configuring..."
4492 msgstr "Configuration.."
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4495 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4496 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4497 msgid "Date"
4498 msgstr "Date"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:9
4501 msgid "Date:"
4502 msgstr "Date:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4505 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4506 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4507 msgid "From"
4508 msgstr "De"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4511 msgid "From:"
4512 msgstr "De:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:11
4515 msgid "Sender"
4516 msgstr "Expéditeur"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:11
4519 msgid "Sender:"
4520 msgstr "Expéditeur:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:12
4523 msgid "Reply-To"
4524 msgstr "Répondre-à"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4527 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4528 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4529 msgid "To"
4530 msgstr "À"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4533 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4534 msgid "Cc"
4535 msgstr "Cc"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:15
4538 msgid "Bcc"
4539 msgstr "Cci"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4542 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4543 msgid "Message-ID"
4544 msgstr "Identifiant-du-message"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:16
4547 msgid "Message-ID:"
4548 msgstr "Identifiant-du-message:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:17
4551 msgid "In-Reply-To"
4552 msgstr "En-réponse-à"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4555 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4556 msgid "References"
4557 msgstr "Références"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:18
4560 msgid "References:"
4561 msgstr "Références:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4564 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4565 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4566 msgid "Subject"
4567 msgstr "Sujet"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4570 #: src/summary_search.c:430
4571 msgid "Subject:"
4572 msgstr "Sujet:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4575 msgid "Comments"
4576 msgstr "Commentaires"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:20
4579 msgid "Comments:"
4580 msgstr "Commentaires:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:21
4583 msgid "Keywords"
4584 msgstr "Mots-clés"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4587 msgid "Keywords:"
4588 msgstr "Mots-clés:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgid "Resent-Date"
4592 msgstr "Date-de-renvoi"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:22
4595 msgid "Resent-Date:"
4596 msgstr "Date-de-renvoi:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgid "Resent-From"
4600 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:23
4603 msgid "Resent-From:"
4604 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender"
4608 msgstr "Ré-expéditeur"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:24
4611 msgid "Resent-Sender:"
4612 msgstr "Ré-expéditeur:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgid "Resent-To"
4616 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:25
4619 msgid "Resent-To:"
4620 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgid "Resent-Cc"
4624 msgstr "Cc-de-renvoi"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:26
4627 msgid "Resent-Cc:"
4628 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgid "Resent-Bcc"
4632 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:27
4635 msgid "Resent-Bcc:"
4636 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID"
4640 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:28
4643 msgid "Resent-Message-ID:"
4644 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgid "Return-Path"
4648 msgstr "Retour"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:29
4651 msgid "Return-Path:"
4652 msgstr "Retour:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4655 msgid "Received"
4656 msgstr "Reçu"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:30
4659 msgid "Received:"
4660 msgstr "Reçu:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4663 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4664 msgid "Newsgroups"
4665 msgstr "Groupe-de-discussion"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:34
4668 msgid "Followup-To"
4669 msgstr "Donnant-suite-à"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To"
4673 msgstr "Délivré-à"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:35
4676 msgid "Delivered-To:"
4677 msgstr "Délivré-à:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4680 msgid "Seen"
4681 msgstr "Consulté"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:36
4684 msgid "Seen:"
4685 msgstr "Consulté:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4689 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4690 msgid "Status"
4691 msgstr "État"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:37
4694 msgid "Status:"
4695 msgstr "État:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4698 msgid "Face"
4699 msgstr "Face"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:38
4702 msgid "Face:"
4703 msgstr "Face:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To"
4707 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:39
4710 msgid "Disposition-Notification-To:"
4711 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To"
4715 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:40
4718 msgid "Return-Receipt-To:"
4719 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgid "User-Agent"
4723 msgstr "Client-de-messagerie"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:41
4726 msgid "User-Agent:"
4727 msgstr "Client-de-messagerie:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:42
4730 msgid "Content-Type"
4731 msgstr "Type-de-contenu"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4734 msgid "Content-Type:"
4735 msgstr "Type-de-contenu:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4739 msgstr "Encodage-de-contenu"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:43
4742 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4743 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version"
4747 msgstr "Version-MIME"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:44
4750 msgid "MIME-Version:"
4751 msgstr "Version-MIME:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgid "Precedence"
4755 msgstr "Précédence"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:45
4758 msgid "Precedence:"
4759 msgstr "Précédence:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4762 msgid "Organization"
4763 msgstr "Société"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:46
4766 msgid "Organization:"
4767 msgstr "Société:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List"
4771 msgstr "Liste-de-diffusion"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:48
4774 msgid "Mailing-List:"
4775 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgid "List-Post"
4779 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:49
4782 msgid "List-Post:"
4783 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe"
4787 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:50
4790 msgid "List-Subscribe:"
4791 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe"
4795 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:51
4798 msgid "List-Unsubscribe:"
4799 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgid "List-Help"
4803 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:52
4806 msgid "List-Help:"
4807 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive"
4811 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:53
4814 msgid "List-Archive:"
4815 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgid "List-Owner"
4819 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:54
4822 msgid "List-Owner:"
4823 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgid "X-Label"
4827 msgstr "X-Label"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:56
4830 msgid "X-Label:"
4831 msgstr "X-Label:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4834 msgid "X-Mailer"
4835 msgstr "X-Mailer"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:57
4838 msgid "X-Mailer:"
4839 msgstr "X-Mailer:"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4842 msgid "X-Status"
4843 msgstr "X-Status"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:58
4846 msgid "X-Status:"
4847 msgstr "X-Status:"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4850 msgid "X-Face"
4851 msgstr "X-Face"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:59
4854 msgid "X-Face:"
4855 msgstr "X-Face:"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive"
4859 msgstr "X-No-Archive"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:60
4862 msgid "X-No-Archive:"
4863 msgstr "X-No-Archive:"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgid "In reply to"
4867 msgstr "En réponse à"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:63
4870 msgid "In reply to:"
4871 msgstr "En réponse à :"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgid "To or Cc"
4875 msgstr "À ou Cc"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:64
4878 msgid "To or Cc:"
4879 msgstr "À ou Cc :"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject"
4883 msgstr "De, À ou Sujet"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:65
4886 msgid "From, To or Subject:"
4887 msgstr "De, À ou Sujet :"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4890 msgid "New message"
4891 msgstr "Nouveau message"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4894 msgid "Unread message"
4895 msgstr "Message non lu"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4898 msgid "Message has been replied to"
4899 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4902 msgid "Message has been forwarded"
4903 msgstr "Message transféré"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4906 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4907 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4910 msgid "Message is in an ignored thread"
4911 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4914 msgid "Message is in a watched thread"
4915 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4918 msgid "Message is spam"
4919 msgstr "Message pourriel"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4922 msgid "Message has attachment(s)"
4923 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4926 msgid "Digitally signed message"
4927 msgstr "Message signé"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4930 msgid "Encrypted message"
4931 msgstr "Message chiffré"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4934 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4935 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4938 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4939 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4942 msgid "Marked message"
4943 msgstr "Message marqué"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4946 msgid "Message is marked for deletion"
4947 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4950 msgid "Message is marked for moving"
4951 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4954 msgid "Message is marked for copying"
4955 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4958 msgid "Locked message"
4959 msgstr "Message verrouillé"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4962 msgid "Folder (normal, opened)"
4963 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4966 msgid "Folder with read messages hidden"
4967 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4970 msgid "Folder contains marked messages"
4971 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4972
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4974 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4975 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4976
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4978 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4979 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
4980
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4982 msgid "Icon Legend"
4983 msgstr "Légende des icônes"
4984
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4986 msgid ""
4987 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4988 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
4989
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4991 #, c-format
4992 msgid "Input password for %s on %s:"
4993 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4994
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4997 #, c-format
4998 msgid "Input password for %s:"
4999 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5000
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5002 msgid "Input password:"
5003 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5004
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5007 msgid "Input password"
5008 msgstr "Saisie du mot de passe"
5009
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5011 msgid "Remember password for this session"
5012 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5013
5014 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5015 msgid "Remember this"
5016 msgstr "S'en souvenir"
5017
5018 #: src/gtk/logwindow.c:453
5019 #, fuzzy
5020 msgid "_Go to last error"
5021 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
5022
5023 #: src/gtk/logwindow.c:460
5024 msgid "Clear _Log"
5025 msgstr "_Effacer les traces"
5026
5027 #: src/gtk/menu.c:137
5028 msgid "Warning:"
5029 msgstr "Attention :"
5030
5031 #: src/gtk/menu.c:138
5032 msgid ""
5033 "This URL was too long for displaying and\n"
5034 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5035 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5036 msgstr ""
5037 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5038 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5039 "corrompu,\n"
5040 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5043 msgid ""
5044 "\n"
5045 "\n"
5046 "Version: "
5047 msgstr ""
5048 "\n"
5049 "\n"
5050 "Version : "
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5053 msgid "Error: "
5054 msgstr "Erreur : "
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5057 msgid "Plugin is not functional."
5058 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5061 msgid "Select the Plugins to load"
5062 msgstr "Sélection des modules à charger"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "The following error occurred while loading %s:\n"
5068 "\n"
5069 "%s\n"
5070 msgstr ""
5071 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5072 "\n"
5073 "%s\n"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5076 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5078 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5086 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5097 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5100 msgid "Plugins"
5101 msgstr "Modules"
5102
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5104 #, fuzzy
5105 msgid "_Load..."
5106 msgstr "Charger.."
5107
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5109 #, fuzzy
5110 msgid "_Unload"
5111 msgstr "Enlever"
5112
5113 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5114 msgid "Description"
5115 msgstr "Description"
5116
5117 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5118 #, c-format
5119 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5120 msgstr ""
5121 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5122 "Mail%s."
5123
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5125 msgid "Click here to load one or more plugins"
5126 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5127
5128 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5129 msgid "Unload the selected plugin"
5130 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5131
5132 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5133 msgid "Loaded plugins"
5134 msgstr "Modules chargés"
5135
5136 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5137 msgid "Page Index"
5138 msgstr "Préférences"
5139
5140 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5141 msgid "_Hide"
5142 msgstr "_Cacher"
5143
5144 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5145 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5146 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5147 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5148 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5149 #: src/prefs_filtering.c:1883
5150 msgid "Account"
5151 msgstr "Compte"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5154 msgid "all messages"
5155 msgstr "tous les messages"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5158 msgid "messages whose age is greater than # days"
5159 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5162 msgid "messages whose age is less than # days"
5163 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5166 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5167 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5170 msgid "messages whose age is less than # hours"
5171 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5174 msgid "messages which contain S in the message body"
5175 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5178 msgid "messages which contain S in the whole message"
5179 msgstr "message contenant S"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5182 msgid "messages carbon-copied to S"
5183 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5186 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5187 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5190 msgid "deleted messages"
5191 msgstr "messages supprimés"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5194 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5195 msgstr ""
5196 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5199 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5200 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5203 msgid "messages originating from user S"
5204 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5207 msgid "forwarded messages"
5208 msgstr "messages transférés"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5211 msgid "messages which have attachments"
5212 msgstr "messages avec pièces jointes"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5215 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5216 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5219 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5220 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5223 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5224 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5227 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5228 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5231 msgid "messages which are marked with color #"
5232 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5235 msgid "locked messages"
5236 msgstr "messages verrouillés"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5239 msgid "messages which are in newsgroup S"
5240 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5243 msgid "new messages"
5244 msgstr "nouveaux messages"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5247 msgid "old messages"
5248 msgstr "messages anciens"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5251 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5252 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5255 msgid "messages which you have replied to"
5256 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5259 msgid "read messages"
5260 msgstr "messages lus"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5263 msgid "messages which contain S in subject"
5264 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5267 msgid "messages whose score is equal to # points"
5268 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5271 msgid "messages whose score is greater than # points"
5272 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5275 msgid "messages whose score is lower than # points"
5276 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5279 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5280 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5283 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5284 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5287 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5288 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5291 msgid "messages which have been sent to S"
5292 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5295 msgid "messages which tags contain S"
5296 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5299 msgid "messages which have tag(s)"
5300 msgstr "messages labellisés"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5303 msgid "marked messages"
5304 msgstr "messages marqués"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5307 msgid "unread messages"
5308 msgstr "messages non lus"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5311 msgid "messages which contain S in References header"
5312 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5315 #, c-format
5316 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5317 msgstr ""
5318 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5319 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5322 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5323 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5326 msgid "logical AND operator"
5327 msgstr "opérateur logique ET"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5330 msgid "logical OR operator"
5331 msgstr "opérateur logique OU"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5334 msgid "logical NOT operator"
5335 msgstr "opérateur logique NON"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5338 msgid "case sensitive search"
5339 msgstr "recherche sensible à la casse"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5342 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5343 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5346 msgid ""
5347 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5348 "operators with the expressions above"
5349 msgstr ""
5350 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5351 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5354 msgid "Extended Search"
5355 msgstr "Recherche avancée"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5358 msgid ""
5359 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5360 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5361 "The following symbols can be used:"
5362 msgstr ""
5363 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5364 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5365 "répondant à ces critères.\n"
5366 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5369 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5370 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5373 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5374 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5377 msgid "Recursive"
5378 msgstr "Récursif"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5381 msgid "Sticky"
5382 msgstr "Permanent"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5385 msgid "Type-ahead"
5386 msgstr "Dynamique"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5389 msgid "Run on select"
5390 msgstr "Sélection validante"
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5393 msgid "Clear the current search"
5394 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5397 msgid "Edit search criteria"
5398 msgstr "Édition des critères de recherche"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5401 msgid "Information about extended symbols"
5402 msgstr "Informations sur la