2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs72
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  .  bug -> bogue
461 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 #       -> un de SES sous-dossiers
468 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
474 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 #  .  un champs -> un champ
477 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 #       ? un nom de menu / le nom du menu
480 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
486 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
489 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
492 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
502 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
503 #     - Nom du fichier :
504 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 #  .  provide[d] : donné -> fourni
514 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
518 #  .  Abbrévier -> Abréger
519 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
532 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
537 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
539 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
541 #               - URL pointé  : %s
542 #               - URL affiché : %s
543 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 #       -> [...] dans un nom de menu.
549 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
554 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
556 #
557 #
558 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
559 #
560 #       Quelques notes ...
561 #
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
565 #
566 #  .  compose.c
567 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
569 #
570 #  .  compose.c
571 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
572 #               "composition ?"
573 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
574 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
575 #
576 #  .  compose.c
577 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
578 #
579 #  .  prefs_summaries.c
580 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 #       - ajout de "Affichage de la -".
582 #
583 #  .  prefs_actions.c
584 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
586 #
587 #  .  send_message.c
588 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
590 #  .  inc.c
591 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
592 #
593 #  .  "icone"  ->  "icône"
594 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
595 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
597 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
598 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  click(er)  ->  clique(r)
600 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
601 #  ?  Un clique  OU  un clic
602 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
603 #
604 #  .  accélérateurs :
605 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
606 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
608 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
610 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
611 #
612 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
614 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
615 #  ?  dossier / répertoire
616 #  >  " " -> « »
617 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
618 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
623 #
624 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
625 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
630 #
631 # Précédemment : (quand ?)
632 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
634 #
635 # Précédemment : (quand ?)
636 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
637 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
639 #
640 msgid ""
641 msgstr ""
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:01+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 10:26+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
648 "Language: \n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653 "X-Poedit-Language: French\n"
654 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
655
656 #: src/account.c:384
657 msgid ""
658 "Some composing windows are open.\n"
659 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
660 msgstr ""
661 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
662 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663
664 #: src/account.c:431
665 msgid "Can't create folder."
666 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667
668 #: src/account.c:710
669 msgid "Edit accounts"
670 msgstr "Édition des comptes"
671
672 #: src/account.c:731
673 msgid ""
674 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
675 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
676 "indicates the default account."
677 msgstr ""
678 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
679 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
680 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
681
682 #: src/account.c:802
683 msgid " _Set as default account "
684 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
685
686 #: src/account.c:897
687 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
688 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
689
690 #: src/account.c:904
691 #, c-format
692 msgid "Copy of %s"
693 msgstr "Copie de %s"
694
695 #: src/account.c:1064
696 #, c-format
697 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
699
700 #: src/account.c:1066
701 msgid "(Untitled)"
702 msgstr "(Sans titre)"
703
704 #: src/account.c:1067
705 msgid "Delete account"
706 msgstr "Supprimer le compte"
707
708 #: src/account.c:1537
709 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
710 msgid "G"
711 msgstr "R"
712
713 #: src/account.c:1543
714 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
715 msgstr ""
716 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
717
718 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
719 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
720 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
721 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
722 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
723 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
724 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
725 #: src/prefs_template.c:78
726 msgid "Name"
727 msgstr "Nom"
728
729 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
730 msgid "Protocol"
731 msgstr "Protocole"
732
733 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
734 msgid "Server"
735 msgstr "Serveur"
736
737 #: src/action.c:383
738 #, c-format
739 msgid "Could not get message file %d"
740 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
741
742 #: src/action.c:420
743 msgid "Could not get message part."
744 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
745
746 #: src/action.c:437
747 #, c-format
748 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
749 msgstr ""
750 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
751
752 #: src/action.c:609
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
756 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
757 msgstr ""
758 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
759 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
760
761 #: src/action.c:721
762 msgid "There is no filtering action set"
763 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
764
765 #: src/action.c:723
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Invalid filtering action(s):\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
772 "%s"
773
774 #: src/action.c:978
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Could not fork to execute the following command:\n"
778 "%s\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
782 "%s\n"
783 "%s"
784
785 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
786 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
791 msgid "Unknown error"
792 msgstr "Erreur inconnue"
793
794 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
795 msgid "Completed"
796 msgstr "Terminé"
797
798 #: src/action.c:1234
799 #, c-format
800 msgid "--- Running: %s\n"
801 msgstr "--- En cours : %s\n"
802
803 #: src/action.c:1238
804 #, c-format
805 msgid "--- Ended: %s\n"
806 msgstr "--- Terminé : %s\n"
807
808 #: src/action.c:1271
809 msgid "Action's input/output"
810 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
811
812 #: src/action.c:1604
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Enter the argument for the following action:\n"
816 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
817 "  %s"
818 msgstr ""
819 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
820 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
821 "  %s"
822
823 #: src/action.c:1609
824 msgid "Action's hidden user argument"
825 msgstr "Argument caché de l'action"
826
827 #: src/action.c:1613
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Enter the argument for the following action:\n"
831 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
832 "  %s"
833 msgstr ""
834 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
835 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
836 "  %s"
837
838 #: src/action.c:1618
839 msgid "Action's user argument"
840 msgstr "Argument pour l'action"
841
842 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
844 msgid "Group"
845 msgstr "Groupe"
846
847 #: src/addrcustomattr.c:65
848 msgid "date of birth"
849 msgstr "Date de naissance"
850
851 #: src/addrcustomattr.c:66
852 msgid "address"
853 msgstr "Adresse"
854
855 #: src/addrcustomattr.c:67
856 msgid "phone"
857 msgstr "Téléphone fixe"
858
859 #: src/addrcustomattr.c:68
860 msgid "mobile phone"
861 msgstr "Téléphone mobile"
862
863 #: src/addrcustomattr.c:69
864 msgid "organization"
865 msgstr "Société"
866
867 #: src/addrcustomattr.c:70
868 msgid "office address"
869 msgstr "Adresse bureau"
870
871 #: src/addrcustomattr.c:71
872 msgid "office phone"
873 msgstr "Téléphone bureau"
874
875 #: src/addrcustomattr.c:72
876 msgid "fax"
877 msgstr "Numéro de fax"
878
879 #: src/addrcustomattr.c:73
880 msgid "website"
881 msgstr "Site internet"
882
883 #: src/addrcustomattr.c:141
884 msgid "Attribute name"
885 msgstr "Noms d'attributs"
886
887 #: src/addrcustomattr.c:156
888 msgid "Delete all attribute names"
889 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
890
891 #: src/addrcustomattr.c:157
892 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
893 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
894
895 #: src/addrcustomattr.c:181
896 msgid "Delete attribute name"
897 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
898
899 #: src/addrcustomattr.c:182
900 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
901 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
902
903 #: src/addrcustomattr.c:191
904 msgid "Reset to default"
905 msgstr "Réinitialisation par défaut"
906
907 #: src/addrcustomattr.c:192
908 msgid ""
909 "Do you really want to replace all attribute names\n"
910 "with the default set?"
911 msgstr ""
912 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
913 "par ceux par défaut ?"
914
915 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
916 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
917 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
918 msgid "_Delete"
919 msgstr "_Supprimer"
920
921 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
922 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
923 msgid "Delete _all"
924 msgstr "_Tous supprimer.."
925
926 #: src/addrcustomattr.c:214
927 msgid "_Reset to default"
928 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
929
930 #: src/addrcustomattr.c:410
931 msgid "Attribute name is not set."
932 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
933
934 #: src/addrcustomattr.c:469
935 msgctxt "Dialog title"
936 msgid "Edit attribute names"
937 msgstr "Édition des noms d'attributs"
938
939 #: src/addrcustomattr.c:483
940 msgid "New attribute name:"
941 msgstr "Nouvel attribut :"
942
943 #: src/addrcustomattr.c:520
944 msgid ""
945 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
946 "contacts."
947 msgstr ""
948 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
949 "définis dans des contacts."
950
951 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
952 msgid "Add to address book"
953 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
954
955 #: src/addressadd.c:207
956 msgid "Contact"
957 msgstr "Contact"
958
959 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
961 msgid "Address"
962 msgstr "Adresse"
963
964 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
965 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
966 msgid "Remarks"
967 msgstr "Remarques"
968
969 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
970 msgid "Select Address Book Folder"
971 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
972
973 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
974 #: src/textview.c:2110
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Failed to save image: \n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
981 "%s"
982
983 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
984 msgid "Add address(es)"
985 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
986
987 #: src/addressadd.c:533
988 msgid "Can't add the specified address"
989 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
990
991 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
992 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
993 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
994 msgid "Email Address"
995 msgstr "Adresse email"
996
997 #: src/addressbook.c:402
998 msgid "_Book"
999 msgstr "_Carnet"
1000
1001 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
1002 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
1003 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
1004 msgid "_Edit"
1005 msgstr "_Edition"
1006
1007 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
1008 #: src/messageview.c:214
1009 msgid "_Tools"
1010 msgstr "Ou_tils"
1011
1012 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
1013 #: src/messageview.c:215
1014 msgid "_Help"
1015 msgstr "_Aide"
1016
1017 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
1018 msgid "New _Book"
1019 msgstr "Nouveau c_arnet"
1020
1021 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
1022 msgid "New _Folder"
1023 msgstr "Nouveau _dossier"
1024
1025 #: src/addressbook.c:410
1026 msgid "New _vCard"
1027 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1028
1029 #: src/addressbook.c:414
1030 msgid "New _JPilot"
1031 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1032
1033 #: src/addressbook.c:417
1034 msgid "New LDAP _Server"
1035 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1036
1037 #: src/addressbook.c:421
1038 msgid "_Edit book"
1039 msgstr "_Editer"
1040
1041 #: src/addressbook.c:422
1042 msgid "_Delete book"
1043 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1044
1045 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
1046 msgid "_Save"
1047 msgstr "Enregi_strer"
1048
1049 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
1050 msgid "_Close"
1051 msgstr "_Fermer"
1052
1053 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
1054 msgid "_Select all"
1055 msgstr "_Sélectionner tout"
1056
1057 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
1058 msgid "C_ut"
1059 msgstr "Co_uper"
1060
1061 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1062 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
1063 msgid "_Copy"
1064 msgstr "_Copier"
1065
1066 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
1067 #: src/compose.c:605
1068 msgid "_Paste"
1069 msgstr "Co_ller"
1070
1071 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
1072 msgid "New _Address"
1073 msgstr "Nouvelle _adresse"
1074
1075 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
1076 msgid "New _Group"
1077 msgstr "Nouveau _groupe"
1078
1079 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
1080 msgid "_Mail To"
1081 msgstr "Co_mposer"
1082
1083 #: src/addressbook.c:444
1084 msgid "Import _LDIF file..."
1085 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1086
1087 #: src/addressbook.c:445
1088 msgid "Import M_utt file..."
1089 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1090
1091 #: src/addressbook.c:446
1092 msgid "Import _Pine file..."
1093 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1094
1095 #: src/addressbook.c:448
1096 msgid "Export _HTML..."
1097 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1098
1099 #: src/addressbook.c:449
1100 msgid "Export LDI_F..."
1101 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1102
1103 #: src/addressbook.c:451
1104 msgid "Find duplicates..."
1105 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1106
1107 #: src/addressbook.c:452
1108 msgid "Edit custom attributes..."
1109 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1110
1111 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
1112 #: src/messageview.c:340
1113 msgid "_About"
1114 msgstr "À _propos"
1115
1116 #: src/addressbook.c:491
1117 msgid "_Browse Entry"
1118 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1119
1120 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
1121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1122 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
1123 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
1124 msgid "Unknown"
1125 msgstr "Inconnu"
1126
1127 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
1128 msgid "Success"
1129 msgstr "Succès"
1130
1131 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
1132 msgid "Bad arguments"
1133 msgstr "Arguments incorrects"
1134
1135 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
1136 msgid "File not specified"
1137 msgstr "Fichier non spécifié."
1138
1139 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
1140 msgid "Error opening file"
1141 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1142
1143 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
1144 msgid "Error reading file"
1145 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1146
1147 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
1148 msgid "End of file encountered"
1149 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1150
1151 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
1152 msgid "Error allocating memory"
1153 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1154
1155 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
1156 msgid "Bad file format"
1157 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1158
1159 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
1160 msgid "Error writing to file"
1161 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1162
1163 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
1164 msgid "Error opening directory"
1165 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1166
1167 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
1168 msgid "No path specified"
1169 msgstr "Chemin non spécifié."
1170
1171 #: src/addressbook.c:531
1172 msgid "Error connecting to LDAP server"
1173 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1174
1175 #: src/addressbook.c:532
1176 msgid "Error initializing LDAP"
1177 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1178
1179 #: src/addressbook.c:533
1180 msgid "Error binding to LDAP server"
1181 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1182
1183 #: src/addressbook.c:534
1184 msgid "Error searching LDAP database"
1185 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1186
1187 #: src/addressbook.c:535
1188 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1189 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1190
1191 #: src/addressbook.c:536
1192 msgid "Error in LDAP search criteria"
1193 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1194
1195 #: src/addressbook.c:537
1196 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1197 msgstr ""
1198 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1199
1200 #: src/addressbook.c:538
1201 msgid "LDAP search terminated on request"
1202 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1203
1204 #: src/addressbook.c:539
1205 msgid "Error starting TLS connection"
1206 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1207
1208 #: src/addressbook.c:540
1209 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1210 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1211
1212 #: src/addressbook.c:541
1213 msgid "Missing required information"
1214 msgstr "Information requise manquante"
1215
1216 #: src/addressbook.c:542
1217 msgid "Another contact exists with that key"
1218 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1219
1220 #: src/addressbook.c:543
1221 msgid "Strong(er) authentication required"
1222 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1223
1224 #: src/addressbook.c:913
1225 msgid "Sources"
1226 msgstr "Sources"
1227
1228 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
1229 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
1230 msgid "Address book"
1231 msgstr "Carnet d'adresses"
1232
1233 #: src/addressbook.c:1120
1234 msgid "Lookup name:"
1235 msgstr "Nom complet :"
1236
1237 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
1238 msgid "Delete address(es)"
1239 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1240
1241 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
1242 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1243 msgstr ""
1244 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1245 "et ne peuvent pas être supprimées."
1246
1247 #: src/addressbook.c:1489
1248 msgid "Delete group"
1249 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1250
1251 #: src/addressbook.c:1490
1252 msgid ""
1253 "Really delete the group(s)?\n"
1254 "The addresses it contains will not be lost."
1255 msgstr ""
1256 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1257 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1258
1259 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
1260 msgid "Really delete the address(es)?"
1261 msgstr ""
1262 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1263
1264 #: src/addressbook.c:2201
1265 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1266 msgstr ""
1267 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1268 "seule."
1269
1270 #: src/addressbook.c:2211
1271 msgid "Cannot paste into an address group."
1272 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1273
1274 #: src/addressbook.c:2917
1275 #, c-format
1276 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1277 msgstr ""
1278 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1279 "» ?"
1280
1281 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
1282 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
1283 msgid "Delete"
1284 msgstr "Supprimer"
1285
1286 #: src/addressbook.c:2929
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
1290 "contains will be moved into the parent folder."
1291 msgstr ""
1292 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1293 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1294 "dossier parent."
1295
1296 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
1297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
1298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
1299 msgid "Delete folder"
1300 msgstr "Suppression de dossier"
1301
1302 #: src/addressbook.c:2933
1303 msgid "+Delete _folder only"
1304 msgstr "+_Dossier uniquement"
1305
1306 #: src/addressbook.c:2933
1307 msgid "Delete folder and _addresses"
1308 msgstr "Dossier et _adresses"
1309
1310 #: src/addressbook.c:2944
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Do you want to delete '%s'?\n"
1314 "The addresses it contains will not be lost."
1315 msgstr ""
1316 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1317 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1318
1319 #: src/addressbook.c:2951
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Do you want to delete '%s'?\n"
1323 "The addresses it contains will be lost."
1324 msgstr ""
1325 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1326 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1327
1328 #: src/addressbook.c:3065
1329 #, c-format
1330 msgid "Search '%s'"
1331 msgstr "Recherche « %s »"
1332
1333 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
1334 msgid "New Contacts"
1335 msgstr "Nouveaux contacts"
1336
1337 #: src/addressbook.c:4035
1338 msgid "New user, could not save index file."
1339 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1340
1341 #: src/addressbook.c:4039
1342 msgid "New user, could not save address book files."
1343 msgstr ""
1344 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1345
1346 #: src/addressbook.c:4049
1347 msgid "Old address book converted successfully."
1348 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1349
1350 #: src/addressbook.c:4054
1351 msgid ""
1352 "Old address book converted,\n"
1353 "could not save new address index file."
1354 msgstr ""
1355 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1356 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1357
1358 #: src/addressbook.c:4067
1359 msgid ""
1360 "Could not convert address book,\n"
1361 "but created empty new address book files."
1362 msgstr ""
1363 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1364 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1365
1366 #: src/addressbook.c:4073
1367 msgid ""
1368 "Could not convert address book,\n"
1369 "could not save new address index file."
1370 msgstr ""
1371 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1372 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1373
1374 #: src/addressbook.c:4078
1375 msgid ""
1376 "Could not convert address book\n"
1377 "and could not create new address book files."
1378 msgstr ""
1379 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1380 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1381
1382 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
1383 msgid "Addressbook conversion error"
1384 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1385
1386 #: src/addressbook.c:4198
1387 msgid "Addressbook Error"
1388 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1389
1390 #: src/addressbook.c:4199
1391 msgid "Could not read address index"
1392 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1393
1394 #: src/addressbook.c:4530
1395 msgid "Busy searching..."
1396 msgstr "Recherche.."
1397
1398 #: src/addressbook.c:4833
1399 msgid "Interface"
1400 msgstr "Interface"
1401
1402 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
1403 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1404 msgid "Address Book"
1405 msgstr "Carnet d'adresses"
1406
1407 #: src/addressbook.c:4857
1408 msgid "Person"
1409 msgstr "Contact"
1410
1411 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
1412 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
1413 msgid "Folder"
1414 msgstr "Dossier"
1415
1416 #: src/addressbook.c:4905
1417 msgid "vCard"
1418 msgstr "vCard"
1419
1420 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
1421 msgid "JPilot"
1422 msgstr "JPilot"
1423
1424 #: src/addressbook.c:4941
1425 msgid "LDAP servers"
1426 msgstr "Serveurs LDAP"
1427
1428 #: src/addressbook.c:4953
1429 msgid "LDAP Query"
1430 msgstr "Requête LDAP"
1431
1432 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1436 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
1437 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
1438 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
1439 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
1440 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
1441 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
1442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
1446 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
1447 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
1448 #: src/prefs_matcher.c:2502
1449 msgid "Any"
1450 msgstr "Quelconque"
1451
1452 #: src/addrgather.c:172
1453 msgid "Please specify name for address book."
1454 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1455
1456 #: src/addrgather.c:179
1457 msgid "No available address book."
1458 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1459
1460 #: src/addrgather.c:200
1461 msgid "Please select the mail headers to search."
1462 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1463
1464 #: src/addrgather.c:207
1465 msgid "Collecting addresses..."
1466 msgstr "Récupération des adresses.."
1467
1468 #: src/addrgather.c:247
1469 msgid "address added by claws-mail"
1470 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1471
1472 #: src/addrgather.c:275
1473 msgid "Addresses collected successfully."
1474 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1475
1476 #: src/addrgather.c:357
1477 msgid "Current folder:"
1478 msgstr "Dossier actuel :"
1479
1480 #: src/addrgather.c:368
1481 msgid "Address book name:"
1482 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1483
1484 #: src/addrgather.c:395
1485 msgid "Address book folder size:"
1486 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1487
1488 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1489 msgid ""
1490 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1491 msgstr ""
1492 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1493
1494 #: src/addrgather.c:413
1495 msgid "Process these mail header fields"
1496 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1497
1498 #: src/addrgather.c:432
1499 msgid "Include subfolders"
1500 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1501
1502 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
1503 msgid "Header Name"
1504 msgstr "En-tête"
1505
1506 #: src/addrgather.c:457
1507 msgid "Address Count"
1508 msgstr "Nombre d'adresses"
1509
1510 #: src/addrgather.c:567
1511 msgid "Header Fields"
1512 msgstr "En-têtes"
1513
1514 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1515 #: src/importldif.c:1022
1516 msgid "Finish"
1517 msgstr "Finir"
1518
1519 #: src/addrgather.c:626
1520 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1521 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1522
1523 #: src/addrgather.c:630
1524 msgid "Collect email addresses from folder"
1525 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1526
1527 #: src/addrindex.c:123
1528 msgid "Common addresses"
1529 msgstr "Adresses courantes"
1530
1531 #: src/addrindex.c:124
1532 msgid "Personal addresses"
1533 msgstr "Adresses personnelles"
1534
1535 #: src/addrindex.c:130
1536 msgid "Common address"
1537 msgstr "Adresse courante"
1538
1539 #: src/addrindex.c:131
1540 msgid "Personal address"
1541 msgstr "Adresse personnelle"
1542
1543 #: src/addrindex.c:1827
1544 msgid "Address(es) update"
1545 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1546
1547 #: src/addrindex.c:1828
1548 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1549 msgstr ""
1550 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1551 "répertoire."
1552
1553 #: src/addrduplicates.c:127
1554 msgid "Show duplicates in the same book"
1555 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1556
1557 #: src/addrduplicates.c:133
1558 msgid "Show duplicates in different books"
1559 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1560
1561 #: src/addrduplicates.c:144
1562 msgid "Find address book email duplicates"
1563 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1564
1565 #: src/addrduplicates.c:145
1566 msgid ""
1567 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1568 msgstr ""
1569 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1570 "dont les adresses email sont en double."
1571
1572 #: src/addrduplicates.c:325
1573 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1574 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1575
1576 #: src/addrduplicates.c:356
1577 msgid "Duplicate email addresses"
1578 msgstr "Adresses email en double"
1579
1580 #: src/addrduplicates.c:474
1581 msgid "Address book path"
1582 msgstr "Chemin dans le carnet"
1583
1584 #: src/addrduplicates.c:852
1585 msgid "Delete address"
1586 msgstr "Supprimer l'adresse"
1587
1588 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
1589 msgid "Notice"
1590 msgstr "Information"
1591
1592 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
1593 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
1594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1595 #: src/summaryview.c:4868
1596 msgid "Warning"
1597 msgstr "Alerte"
1598
1599 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
1600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1601 msgid "Error"
1602 msgstr "Erreur"
1603
1604 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1605 msgid "_View log"
1606 msgstr "_Afficher les traces"
1607
1608 #: src/alertpanel.c:347
1609 msgid "Show this message next time"
1610 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1611
1612 #: src/browseldap.c:218
1613 msgid "Browse Directory Entry"
1614 msgstr "Parcourir le dossier"
1615
1616 #: src/browseldap.c:237
1617 msgid "Server Name :"
1618 msgstr "Nom du serveur :"
1619
1620 #: src/browseldap.c:247
1621 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1622 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1623
1624 #: src/browseldap.c:270
1625 msgid "LDAP Name"
1626 msgstr "Nom LDAP"
1627
1628 #: src/browseldap.c:272
1629 msgid "Attribute Value"
1630 msgstr "Valeur de l'attribut"
1631
1632 #: src/common/plugin.c:65
1633 msgid "Nothing"
1634 msgstr "« Rien »"
1635
1636 #: src/common/plugin.c:66
1637 msgid "a viewer"
1638 msgstr "un visualiseur"
1639
1640 #: src/common/plugin.c:67
1641 msgid "a MIME parser"
1642 msgstr "un parser MIME"
1643
1644 #: src/common/plugin.c:68
1645 msgid "folders"
1646 msgstr "des dossiers"
1647
1648 #: src/common/plugin.c:69
1649 msgid "filtering"
1650 msgstr "un outil de filtrage"
1651
1652 #: src/common/plugin.c:70
1653 msgid "a privacy interface"
1654 msgstr "une interface de confidentialité"
1655
1656 #: src/common/plugin.c:71
1657 msgid "a notifier"
1658 msgstr "un notificateur"
1659
1660 #: src/common/plugin.c:72
1661 msgid "an utility"
1662 msgstr "un utilitaire"
1663
1664 #: src/common/plugin.c:73
1665 msgid "things"
1666 msgstr "des choses"
1667
1668 #: src/common/plugin.c:334
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1672 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1673
1674 #: src/common/plugin.c:436
1675 msgid "Plugin already loaded"
1676 msgstr "Module déjà chargé."
1677
1678 #: src/common/plugin.c:447
1679 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1680 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1681
1682 #: src/common/plugin.c:481
1683 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1684 msgstr ""
1685 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1686 "licence ultérieure compatible."
1687
1688 #: src/common/plugin.c:490
1689 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1690 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1691
1692 #: src/common/plugin.c:748
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1696 "built with."
1697 msgstr ""
1698 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1699 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1700
1701 #: src/common/plugin.c:751
1702 msgid ""
1703 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1704 "with."
1705 msgstr ""
1706 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1707 "pour laquelle le module a été compilé."
1708
1709 #: src/common/plugin.c:760
1710 #, c-format
1711 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1712 msgstr ""
1713 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1714 "module '%s'."
1715
1716 #: src/common/plugin.c:762
1717 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1718 msgstr ""
1719 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1720 "module."
1721
1722 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1723 msgid "SSL handshake failed\n"
1724 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1725
1726 #: src/common/smtp.c:180
1727 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1728 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1729
1730 #: src/common/smtp.c:183
1731 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1732 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1733
1734 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1735 msgid "bad SMTP response\n"
1736 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1737
1738 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1739 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1740 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1741
1742 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1743 msgid "error occurred on authentication\n"
1744 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1745
1746 #: src/common/smtp.c:610
1747 #, c-format
1748 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1749 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1750
1751 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1752 msgid "couldn't start TLS session\n"
1753 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1754
1755 #: src/common/socket.c:573
1756 msgid "Socket IO timeout.\n"
1757 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1758
1759 #: src/common/socket.c:602
1760 msgid "Connection timed out.\n"
1761 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1762
1763 #: src/common/socket.c:630
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1766 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1767
1768 #: src/common/socket.c:643
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: unknown host.\n"
1771 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1772
1773 #: src/common/socket.c:831
1774 #, c-format
1775 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1776 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1777
1778 #: src/common/socket.c:1071
1779 #, c-format
1780 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1781 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1782
1783 #: src/common/socket.c:1166
1784 #, c-format
1785 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1786 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1787
1788 #: src/common/socket.c:1513
1789 #, c-format
1790 msgid "write on fd%d: %s\n"
1791 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1792
1793 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1796 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1797
1798 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1801 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1802
1803 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1806 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1807
1808 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1809 msgid "Uncheckable"
1810 msgstr "Non checkable"
1811
1812 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1813 msgid "Self-signed certificate"
1814 msgstr "Certificat auto-signé"
1815
1816 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1817 msgid "Revoked certificate"
1818 msgstr "Révoquer le certificat"
1819
1820 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1821 msgid "No certificate issuer found"
1822 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1823
1824 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1825 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1826 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1827
1828 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1831 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1832
1833 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1834 #, c-format
1835 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1836 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1837
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1841 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1842
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1844 #, c-format
1845 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1846 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1847
1848 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1851 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1852
1853 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1856 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1857
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1859 #, c-format
1860 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1861 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1862
1863 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1867 msgid "<not in certificate>"
1868 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1869
1870 #: src/common/string_match.c:83
1871 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1872 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1873
1874 #: src/common/utils.c:371
1875 #, c-format
1876 msgid "%dB"
1877 msgstr "%do"
1878
1879 #: src/common/utils.c:372
1880 #, c-format
1881 msgid "%d.%02dKB"
1882 msgstr "%d.%02dko"
1883
1884 #: src/common/utils.c:373
1885 #, c-format
1886 msgid "%d.%02dMB"
1887 msgstr "%d.%02dMo"
1888
1889 #: src/common/utils.c:374
1890 #, c-format
1891 msgid "%.2fGB"
1892 msgstr "%.2fGo"
1893
1894 #: src/common/utils.c:4974
1895 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1896 msgid "Sunday"
1897 msgstr "Dimanche"
1898
1899 #: src/common/utils.c:4975
1900 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1901 msgid "Monday"
1902 msgstr "Lundi"
1903
1904 #: src/common/utils.c:4976
1905 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1906 msgid "Tuesday"
1907 msgstr "Mardi"
1908
1909 #: src/common/utils.c:4977
1910 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1911 msgid "Wednesday"
1912 msgstr "Mercredi"
1913
1914 #: src/common/utils.c:4978
1915 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1916 msgid "Thursday"
1917 msgstr "Jeudi"
1918
1919 #: src/common/utils.c:4979
1920 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1921 msgid "Friday"
1922 msgstr "Vendredi"
1923
1924 #: src/common/utils.c:4980
1925 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1926 msgid "Saturday"
1927 msgstr "Samedi"
1928
1929 #: src/common/utils.c:4982
1930 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1931 msgid "January"
1932 msgstr "Janvier"
1933
1934 #: src/common/utils.c:4983
1935 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1936 msgid "February"
1937 msgstr "Février"
1938
1939 #: src/common/utils.c:4984
1940 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1941 msgid "March"
1942 msgstr "Mars"
1943
1944 #: src/common/utils.c:4985
1945 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1946 msgid "April"
1947 msgstr "Avril"
1948
1949 #: src/common/utils.c:4986
1950 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1951 msgid "May"
1952 msgstr "Mai"
1953
1954 #: src/common/utils.c:4987
1955 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1956 msgid "June"
1957 msgstr "Juin"
1958
1959 #: src/common/utils.c:4988
1960 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1961 msgid "July"
1962 msgstr "Juillet"
1963
1964 #: src/common/utils.c:4989
1965 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1966 msgid "August"
1967 msgstr "Août"
1968
1969 #: src/common/utils.c:4990
1970 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1971 msgid "September"
1972 msgstr "Septembre"
1973
1974 #: src/common/utils.c:4991
1975 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1976 msgid "October"
1977 msgstr "Octobre"
1978
1979 #: src/common/utils.c:4992
1980 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1981 msgid "November"
1982 msgstr "Novembre"
1983
1984 #: src/common/utils.c:4993
1985 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1986 msgid "December"
1987 msgstr "Décembre"
1988
1989 #: src/common/utils.c:4995
1990 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1991 msgid "Sun"
1992 msgstr "Dim"
1993
1994 #: src/common/utils.c:4996
1995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1996 msgid "Mon"
1997 msgstr "Lun"
1998
1999 #: src/common/utils.c:4997
2000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2001 msgid "Tue"
2002 msgstr "Mar"
2003
2004 #: src/common/utils.c:4998
2005 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2006 msgid "Wed"
2007 msgstr "Mer"
2008
2009 #: src/common/utils.c:4999
2010 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2011 msgid "Thu"
2012 msgstr "Jeu"
2013
2014 #: src/common/utils.c:5000
2015 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2016 msgid "Fri"
2017 msgstr "Ven"
2018
2019 #: src/common/utils.c:5001
2020 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2021 msgid "Sat"
2022 msgstr "Sam"
2023
2024 #: src/common/utils.c:5003
2025 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2026 msgid "Jan"
2027 msgstr "Jan"
2028
2029 #: src/common/utils.c:5004
2030 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2031 msgid "Feb"
2032 msgstr "Fév"
2033
2034 #: src/common/utils.c:5005
2035 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2036 msgid "Mar"
2037 msgstr "Mar"
2038
2039 #: src/common/utils.c:5006
2040 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2041 msgid "Apr"
2042 msgstr "Avr"
2043
2044 #: src/common/utils.c:5007
2045 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2046 msgid "May"
2047 msgstr "Mai"
2048
2049 #: src/common/utils.c:5008
2050 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2051 msgid "Jun"
2052 msgstr "Jun"
2053
2054 #: src/common/utils.c:5009
2055 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2056 msgid "Jul"
2057 msgstr "Jui"
2058
2059 #: src/common/utils.c:5010
2060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2061 msgid "Aug"
2062 msgstr "Aoû"
2063
2064 #: src/common/utils.c:5011
2065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2066 msgid "Sep"
2067 msgstr "Sep"
2068
2069 #: src/common/utils.c:5012
2070 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2071 msgid "Oct"
2072 msgstr "Oct"
2073
2074 #: src/common/utils.c:5013
2075 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2076 msgid "Nov"
2077 msgstr "Nov"
2078
2079 #: src/common/utils.c:5014
2080 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2081 msgid "Dec"
2082 msgstr "Déc"
2083
2084 #: src/common/utils.c:5025
2085 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2086 msgid "AM"
2087 msgstr "AM"
2088
2089 #: src/common/utils.c:5026
2090 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2091 msgid "PM"
2092 msgstr "PM"
2093
2094 #: src/common/utils.c:5027
2095 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2096 msgid "am"
2097 msgstr "am"
2098
2099 #: src/common/utils.c:5028
2100 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2101 msgid "pm"
2102 msgstr "pm"
2103
2104 #: src/common/utils.c:5035
2105 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
2106 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2107 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2108
2109 #: src/common/utils.c:5036
2110 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
2111 msgid "%m/%d/%y"
2112 msgstr "%d/%m/%y"
2113
2114 #: src/common/utils.c:5037
2115 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
2116 msgid "%H:%M:%S"
2117 msgstr "%H:%M:%S"
2118
2119 #: src/common/utils.c:5039
2120 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
2121 msgid "%I:%M:%S %p"
2122 msgstr "%I:%M:%S %p"
2123
2124 #: src/compose.c:565
2125 msgid "_Add..."
2126 msgstr "_Ajouter.."
2127
2128 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2129 msgid "_Remove"
2130 msgstr "Enleve_r"
2131
2132 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
2133 msgid "_Properties..."
2134 msgstr "_Propriétés.."
2135
2136 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
2137 msgid "_Message"
2138 msgstr "_Message"
2139
2140 #: src/compose.c:578
2141 msgid "_Spelling"
2142 msgstr "O_rthographe"
2143
2144 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
2145 msgid "_Options"
2146 msgstr "_Options"
2147
2148 #: src/compose.c:584
2149 msgid "S_end"
2150 msgstr "_Envoyer"
2151
2152 #: src/compose.c:585
2153 msgid "Send _later"
2154 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2155
2156 #: src/compose.c:588
2157 msgid "_Attach file"
2158 msgstr "_Joindre un fichier"
2159
2160 #: src/compose.c:589
2161 msgid "_Insert file"
2162 msgstr "_Insérer un fichier"
2163
2164 #: src/compose.c:590
2165 msgid "Insert si_gnature"
2166 msgstr "Insérer la si_gnature"
2167
2168 #: src/compose.c:594
2169 msgid "_Print"
2170 msgstr "_Imprimer"
2171
2172 #: src/compose.c:599
2173 msgid "_Undo"
2174 msgstr "Ann_uler"
2175
2176 #: src/compose.c:600
2177 msgid "_Redo"
2178 msgstr "_Refaire"
2179
2180 #: src/compose.c:603
2181 msgid "Cu_t"
2182 msgstr "Co_uper"
2183
2184 #: src/compose.c:607
2185 msgid "_Special paste"
2186 msgstr "Coller c_omme"
2187
2188 #: src/compose.c:608
2189 msgid "As _quotation"
2190 msgstr "_Citation"
2191
2192 #: src/compose.c:609
2193 msgid "_Wrapped"
2194 msgstr "Texte _justifié"
2195
2196 #: src/compose.c:610
2197 msgid "_Unwrapped"
2198 msgstr "Texte _non justifié"
2199
2200 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
2201 msgid "Select _all"
2202 msgstr "_Sélectionner tout"
2203
2204 #: src/compose.c:614
2205 msgid "A_dvanced"
2206 msgstr "A_vancé"
2207
2208 #: src/compose.c:615
2209 msgid "Move a character backward"
2210 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2211
2212 #: src/compose.c:616
2213 msgid "Move a character forward"
2214 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2215
2216 #: src/compose.c:617
2217 msgid "Move a word backward"
2218 msgstr "Reculer d'un _mot"
2219
2220 #: src/compose.c:618
2221 msgid "Move a word forward"
2222 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2223
2224 #: src/compose.c:619
2225 msgid "Move to beginning of line"
2226 msgstr "Aller en _début de ligne"
2227
2228 #: src/compose.c:620
2229 msgid "Move to end of line"
2230 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2231
2232 #: src/compose.c:621
2233 msgid "Move to previous line"
2234 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2235
2236 #: src/compose.c:622
2237 msgid "Move to next line"
2238 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2239
2240 #: src/compose.c:623
2241 msgid "Delete a character backward"
2242 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2243
2244 #: src/compose.c:624
2245 msgid "Delete a character forward"
2246 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2247
2248 #: src/compose.c:625
2249 msgid "Delete a word backward"
2250 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2251
2252 #: src/compose.c:626
2253 msgid "Delete a word forward"
2254 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2255
2256 #: src/compose.c:627
2257 msgid "Delete line"
2258 msgstr "_Effacer la ligne"
2259
2260 #: src/compose.c:628
2261 msgid "Delete to end of line"
2262 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2263
2264 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
2265 msgid "_Find"
2266 msgstr "Chercher dans le _message.."
2267
2268 #: src/compose.c:634
2269 msgid "_Wrap current paragraph"
2270 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2271
2272 #: src/compose.c:635
2273 msgid "Wrap all long _lines"
2274 msgstr "_Justifier tout le message"
2275
2276 #: src/compose.c:637
2277 msgid "Edit with e_xternal editor"
2278 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2279
2280 #: src/compose.c:640
2281 msgid "_Check all or check selection"
2282 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2283
2284 #: src/compose.c:641
2285 msgid "_Highlight all misspelled words"
2286 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2287
2288 #: src/compose.c:642
2289 msgid "Check _backwards misspelled word"
2290 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2291
2292 #: src/compose.c:643
2293 msgid "_Forward to next misspelled word"
2294 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2295
2296 #: src/compose.c:651
2297 msgid "Reply _mode"
2298 msgstr "_Mode de réponse"
2299
2300 #: src/compose.c:653
2301 msgid "Privacy _System"
2302 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2303
2304 #: src/compose.c:658
2305 msgid "_Priority"
2306 msgstr "_Priorité"
2307
2308 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
2309 msgid "Character _encoding"
2310 msgstr "_Jeux de caractères"
2311
2312 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
2313 msgid "Western European"
2314 msgstr "Europe de l'Ouest"
2315
2316 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
2317 msgid "Baltic"
2318 msgstr "Baltique"
2319
2320 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
2321 msgid "Hebrew"
2322 msgstr "Hébreu"
2323
2324 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
2325 msgid "Arabic"
2326 msgstr "Arabe"
2327
2328 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
2329 msgid "Cyrillic"
2330 msgstr "Cyrillique"
2331
2332 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
2333 msgid "Japanese"
2334 msgstr "Japonais"
2335
2336 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
2337 msgid "Chinese"
2338 msgstr "Chinois"
2339
2340 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
2341 msgid "Korean"
2342 msgstr "Coréen"
2343
2344 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
2345 msgid "Thai"
2346 msgstr "Thaïlandais"
2347
2348 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
2349 msgid "_Address book"
2350 msgstr "_Carnet d'adresses"
2351
2352 #: src/compose.c:678
2353 msgid "_Template"
2354 msgstr "_Modèles"
2355
2356 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
2357 msgid "Actio_ns"
2358 msgstr "_Actions"
2359
2360 #: src/compose.c:689
2361 msgid "Aut_o wrapping"
2362 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2363
2364 #: src/compose.c:690
2365 msgid "Auto _indent"
2366 msgstr "_Indentation automatique"
2367
2368 #: src/compose.c:691
2369 msgid "Si_gn"
2370 msgstr "_signer"
2371
2372 #: src/compose.c:692
2373 msgid "_Encrypt"
2374 msgstr "_Chiffrer"
2375
2376 #: src/compose.c:693
2377 msgid "_Request Return Receipt"
2378 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2379
2380 #: src/compose.c:694
2381 msgid "Remo_ve references"
2382 msgstr "Supprimer les _références"
2383
2384 #: src/compose.c:695
2385 msgid "Show _ruler"
2386 msgstr "Afficher la _règle"
2387
2388 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
2389 msgid "_Normal"
2390 msgstr "_Normale"
2391
2392 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
2393 msgid "_All"
2394 msgstr "À _tous"
2395
2396 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
2397 msgid "_Sender"
2398 msgstr "À l'_expéditeur"
2399
2400 #: src/compose.c:703
2401 msgid "_Mailing-list"
2402 msgstr "La _liste"
2403
2404 #: src/compose.c:708
2405 msgid "_Highest"
2406 msgstr "La plus _haute"
2407
2408 #: src/compose.c:709
2409 msgid "Hi_gh"
2410 msgstr "Haute"
2411
2412 #: src/compose.c:711
2413 msgid "Lo_w"
2414 msgstr "Ba_sse"
2415
2416 #: src/compose.c:712
2417 msgid "_Lowest"
2418 msgstr "La plus _basse"
2419
2420 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
2421 msgid "_Automatic"
2422 msgstr "_Détection automatique"
2423
2424 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
2425 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2426 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2427
2428 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
2429 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2430 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2431
2432 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
2433 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2434 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2435
2436 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
2437 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2438 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2439
2440 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
2441 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2442 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2443
2444 #: src/compose.c:1034
2445 msgid "New message From format error."
2446 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2447
2448 #: src/compose.c:1126
2449 msgid "New message subject format error."
2450 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2451
2452 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
2453 #, c-format
2454 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2455 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2456
2457 #: src/compose.c:1413
2458 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2459 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2460
2461 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
2462 msgid ""
2463 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2464 "address."
2465 msgstr ""
2466 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2467
2468 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
2469 #, c-format
2470 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2471 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2472
2473 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
2474 msgid ""
2475 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2476 "address."
2477 msgstr ""
2478 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2479
2480 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
2481 #, c-format
2482 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2483 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2484
2485 #: src/compose.c:2014
2486 msgid "Fw: multiple emails"
2487 msgstr "Fw: emails multiples"
2488
2489 #: src/compose.c:2456
2490 #, c-format
2491 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2492 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2493
2494 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
2495 msgid "Cc:"
2496 msgstr "Cc:"
2497
2498 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
2499 msgid "Bcc:"
2500 msgstr "Cci:"
2501
2502 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
2503 msgid "Reply-To:"
2504 msgstr "Répondre à:"
2505
2506 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
2507 #: src/gtk/headers.h:32
2508 msgid "Newsgroups:"
2509 msgstr "Groupe de discussion:"
2510
2511 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
2512 msgid "Followup-To:"
2513 msgstr "Donnant suite à:"
2514
2515 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
2516 msgid "In-Reply-To:"
2517 msgstr "En réponse à:"
2518
2519 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
2520 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
2521 msgid "To:"
2522 msgstr "À:"
2523
2524 #: src/compose.c:2747
2525 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2526 msgstr ""
2527 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2528 "caractères)."
2529
2530 #: src/compose.c:2753
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The following file has been attached: \n"
2534 "%s"
2535 msgid_plural ""
2536 "The following files have been attached: \n"
2537 "%s"
2538 msgstr[0] ""
2539 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2540 "%s"
2541 msgstr[1] ""
2542 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2543 "%s"
2544
2545 #: src/compose.c:3026
2546 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2547 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2548
2549 #: src/compose.c:3514
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not get size of file '%s'."
2552 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2553
2554 #: src/compose.c:3525
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2558 "want to do that?"
2559 msgstr ""
2560 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2561 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2562
2563 #: src/compose.c:3528
2564 msgid "Are you sure?"
2565 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2566
2567 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
2568 msgid "+_Insert"
2569 msgstr "+_Insérer"
2570
2571 #: src/compose.c:3639
2572 #, c-format
2573 msgid "File %s is empty."
2574 msgstr "Le fichier %s est vide."
2575
2576 #: src/compose.c:3643
2577 #, c-format
2578 msgid "Can't read %s."
2579 msgstr "Impossible de lire %s."
2580
2581 #: src/compose.c:3670
2582 #, c-format
2583 msgid "Message: %s"
2584 msgstr "Message : %s"
2585
2586 #: src/compose.c:4658
2587 msgid " [Edited]"
2588 msgstr " [modifié]"
2589
2590 #: src/compose.c:4665
2591 #, c-format
2592 msgid "%s - Compose message%s"
2593 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2594
2595 #: src/compose.c:4668
2596 #, c-format
2597 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2598 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2599
2600 #: src/compose.c:4670
2601 msgid "Compose message"
2602 msgstr "Composition d'un message"
2603
2604 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
2605 msgid ""
2606 "Account for sending mail is not specified.\n"
2607 "Please select a mail account before sending."
2608 msgstr ""
2609 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2610 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2611
2612 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
2613 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
2614 msgid "Send"
2615 msgstr "Envoyer"
2616
2617 #: src/compose.c:4915
2618 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2619 msgstr ""
2620 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2621 "même envoyer le message ?"
2622
2623 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
2624 msgid "+_Send"
2625 msgstr "+_Envoyer"
2626
2627 #: src/compose.c:4947
2628 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2629 msgstr ""
2630 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2631 "même envoyer le message ?"
2632
2633 #: src/compose.c:4964
2634 msgid "Recipient is not specified."
2635 msgstr "Destinataire non spécifié."
2636
2637 #: src/compose.c:4983
2638 msgid "+_Queue"
2639 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2640
2641 #: src/compose.c:4984
2642 #, c-format
2643 msgid "Subject is empty. %s"
2644 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2645
2646 #: src/compose.c:4985
2647 msgid "Send it anyway?"
2648 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2649
2650 #: src/compose.c:4986
2651 msgid "Queue it anyway?"
2652 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2653
2654 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2655 msgid "Send later"
2656 msgstr "Plus tard"
2657
2658 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2659 msgid ""
2660 "Could not queue message for sending:\n"
2661 "\n"
2662 "Charset conversion failed."
2663 msgstr ""
2664 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2665 "\n"
2666 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2667
2668 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2669 msgid ""
2670 "Could not queue message for sending:\n"
2671 "\n"
2672 "Couldn't get recipient encryption key."
2673 msgstr ""
2674 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2675 "\n"
2676 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2677
2678 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Could not queue message for sending:\n"
2682 "\n"
2683 "Signature failed: %s"
2684 msgstr ""
2685 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2686 "\n"
2687 "Sa signature a échoué : %s"
2688
2689 #: src/compose.c:5048
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Could not queue message for sending:\n"
2693 "\n"
2694 "%s."
2695 msgstr ""
2696 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2697 "\n"
2698 "%s."
2699
2700 #: src/compose.c:5050
2701 msgid "Could not queue message for sending."
2702 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2703
2704 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2705 msgid ""
2706 "The message was queued but could not be sent.\n"
2707 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2708 msgstr ""
2709 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2710 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2711
2712 #: src/compose.c:5121
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "%s\n"
2716 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2717 msgstr ""
2718 "%s\n"
2719 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2720
2721 #: src/compose.c:5494
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2725 "to the specified %s charset.\n"
2726 "Send it as %s?"
2727 msgstr ""
2728 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2729 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2730 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2731
2732 #: src/compose.c:5552
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2736 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2737 "\n"
2738 "Send it anyway?"
2739 msgstr ""
2740 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2741 "octets).\n"
2742 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2743 "\n"
2744 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2745
2746 #: src/compose.c:5733
2747 msgid "Encryption warning"
2748 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2749
2750 #: src/compose.c:5734
2751 msgid "+C_ontinue"
2752 msgstr "+_Poursuivre"
2753
2754 #: src/compose.c:5783
2755 msgid "No account for sending mails available!"
2756 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2757
2758 #: src/compose.c:5792
2759 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2760 msgstr ""
2761 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2762
2763 #: src/compose.c:6021
2764 #, c-format
2765 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2766 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2767
2768 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2769 #: src/toolbar.c:2181
2770 msgid "Cancel sending"
2771 msgstr "Interrompre l'envoi"
2772
2773 #: src/compose.c:6022
2774 msgid "Ignore attachment"
2775 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2776
2777 #: src/compose.c:6061
2778 #, c-format
2779 msgid "Original %s part"
2780 msgstr "Partie %s originale"
2781
2782 #: src/compose.c:6592
2783 msgid "Add to address _book"
2784 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2785
2786 #: src/compose.c:6748
2787 msgid "Delete entry contents"
2788 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2789
2790 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2791 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2792 msgstr ""
2793 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2794 "d'adresse"
2795
2796 #: src/compose.c:6972
2797 msgid "Mime type"
2798 msgstr "Type Mime"
2799
2800 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2801 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2802 msgid "Size"
2803 msgstr "Taille"
2804
2805 #: src/compose.c:7048
2806 msgid "Save Message to "
2807 msgstr "Enregistrer le message dans "
2808
2809 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2810 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2811 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2814 msgid "_Browse"
2815 msgstr "_Parcourir"
2816
2817 #: src/compose.c:7569
2818 msgid "Hea_der"
2819 msgstr "E_n-tête"
2820
2821 #: src/compose.c:7574
2822 msgid "_Attachments"
2823 msgstr "Pièces _jointes"
2824
2825 #: src/compose.c:7588
2826 msgid "Othe_rs"
2827 msgstr "A_utres"
2828
2829 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2830 msgid "Subject:"
2831 msgstr "Sujet :"
2832
2833 #: src/compose.c:7830
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Spell checker could not be started.\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2840 "%s"
2841
2842 #: src/compose.c:7943
2843 #, c-format
2844 msgid "From: <i>%s</i>"
2845 msgstr "De: <i>%s</i>"
2846
2847 #: src/compose.c:7977
2848 msgid "Account to use for this email"
2849 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2850
2851 #: src/compose.c:7979
2852 msgid "Sender address to be used"
2853 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2854
2855 #: src/compose.c:8143
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2859 "encrypt this message."
2860 msgstr ""
2861 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2862 "de signer ou chiffrer ce message."
2863
2864 #: src/compose.c:8243
2865 msgid "_None"
2866 msgstr "_Aucun"
2867
2868 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2869 #, c-format
2870 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2871 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2872
2873 #: src/compose.c:8460
2874 msgid "Template From format error."
2875 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2876
2877 #: src/compose.c:8478
2878 msgid "Template To format error."
2879 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2880
2881 #: src/compose.c:8496
2882 msgid "Template Cc format error."
2883 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2884
2885 #: src/compose.c:8514
2886 msgid "Template Bcc format error."
2887 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2888
2889 #: src/compose.c:8533
2890 msgid "Template subject format error."
2891 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2892
2893 #: src/compose.c:8797
2894 msgid "Invalid MIME type."
2895 msgstr "Type MIME invalide."
2896
2897 #: src/compose.c:8812
2898 msgid "File doesn't exist or is empty."
2899 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2900
2901 #: src/compose.c:8886
2902 msgid "Properties"
2903 msgstr "Propriétés"
2904
2905 #: src/compose.c:8903
2906 msgid "MIME type"
2907 msgstr "Type MIME"
2908
2909 #: src/compose.c:8944
2910 msgid "Encoding"
2911 msgstr "Encodage"
2912
2913 #: src/compose.c:8964
2914 msgid "Path"
2915 msgstr "Chemin d'accès"
2916
2917 #: src/compose.c:8965
2918 msgid "File name"
2919 msgstr "Nom du fichier"
2920
2921 #: src/compose.c:9157
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "The external editor is still working.\n"
2925 "Force terminating the process?\n"
2926 "process group id: %d"
2927 msgstr ""
2928 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2929 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2930 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2931
2932 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2933 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2934 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2935
2936 #: src/compose.c:9577
2937 msgid "Could not queue message."
2938 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2939
2940 #: src/compose.c:9579
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Could not queue message:\n"
2944 "\n"
2945 "%s."
2946 msgstr ""
2947 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2948 "\n"
2949 "%s."
2950
2951 #: src/compose.c:9747
2952 msgid "Could not save draft."
2953 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2954
2955 #: src/compose.c:9751
2956 msgid "Could not save draft"
2957 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2958
2959 #: src/compose.c:9752
2960 msgid ""
2961 "Could not save draft.\n"
2962 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2963 msgstr ""
2964 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2965 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2966 "interrompre l'édition de ce message ?"
2967
2968 #: src/compose.c:9754
2969 msgid "_Cancel exit"
2970 msgstr "A_nnuler"
2971
2972 #: src/compose.c:9754
2973 msgid "_Discard email"
2974 msgstr "_Interrompre"
2975
2976 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2977 msgid "Select file"
2978 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2979
2980 #: src/compose.c:9942
2981 #, c-format
2982 msgid "File '%s' could not be read."
2983 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2984
2985 #: src/compose.c:9944
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "File '%s' contained invalid characters\n"
2989 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2990 msgstr ""
2991 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2992 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2993
2994 #: src/compose.c:10016
2995 msgid "Discard message"
2996 msgstr "Interruption de la composition du message"
2997
2998 #: src/compose.c:10017
2999 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3000 msgstr ""
3001 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3002 "composition ?"
3003
3004 #: src/compose.c:10018
3005 msgid "_Discard"
3006 msgstr "_Interrompre"
3007
3008 #: src/compose.c:10018
3009 msgid "_Save to Drafts"
3010 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3011
3012 #: src/compose.c:10020
3013 msgid "Save changes"
3014 msgstr "Enregistrer les modifications"
3015
3016 #: src/compose.c:10021
3017 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3018 msgstr ""
3019 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3020 "modifications ?"
3021
3022 #: src/compose.c:10022
3023 msgid "_Don't save"
3024 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3025
3026 #: src/compose.c:10022
3027 msgid "+_Save to Drafts"
3028 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3029
3030 #: src/compose.c:10092
3031 #, c-format
3032 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3033 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3034
3035 #: src/compose.c:10094
3036 msgid "Apply template"
3037 msgstr "Utiliser le modèle"
3038
3039 #: src/compose.c:10095
3040 msgid "_Replace"
3041 msgstr "_Remplacer"
3042
3043 #: src/compose.c:10095
3044 msgid "_Insert"
3045 msgstr "_Insérer"
3046
3047 #: src/compose.c:10959
3048 msgid "Insert or attach?"
3049 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3050
3051 #: src/compose.c:10960
3052 msgid ""
3053 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3054 "attach it to the email?"
3055 msgstr ""
3056 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3057 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3058
3059 #: src/compose.c:10962
3060 msgid "_Attach"
3061 msgstr "_Joindre"
3062
3063 #: src/compose.c:11178
3064 #, c-format
3065 msgid "Quote format error at line %d."
3066 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3067
3068 #: src/compose.c:11462
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3072 "time. Do you want to continue?"
3073 msgstr ""
3074 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3075 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3076
3077 #: src/crash.c:141
3078 #, c-format
3079 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3080 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3081
3082 #: src/crash.c:187
3083 msgid "Claws Mail has crashed"
3084 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3085
3086 #: src/crash.c:203
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "%s.\n"
3090 "Please file a bug report and include the information below."
3091 msgstr ""
3092 "%s.\n"
3093 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3094 "dessous."
3095
3096 #: src/crash.c:208
3097 msgid "Debug log"
3098 msgstr "Traces de débogage"
3099
3100 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
3101 msgid "Close"
3102 msgstr "Fermer"
3103
3104 #: src/crash.c:257
3105 msgid "Save..."
3106 msgstr "Enregistrer sous.."
3107
3108 #: src/crash.c:262
3109 msgid "Create bug report"
3110 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3111
3112 #: src/crash.c:312
3113 msgid "Save crash information"
3114 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3115
3116 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3117 msgid "Add New Person"
3118 msgstr "Ajout d'un contact"
3119
3120 #: src/editaddress.c:158
3121 msgid ""
3122 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3123 "following values to be set:\n"
3124 " - Display Name\n"
3125 " - First Name\n"
3126 " - Last Name\n"
3127 " - Nickname\n"
3128 " - any email address\n"
3129 " - any additional attribute\n"
3130 "\n"
3131 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3132 "Click Cancel to close without saving."
3133 msgstr ""
3134 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3135 "suivantes soit renseignée :\n"
3136 " - Nom affiché\n"
3137 " - Prénom\n"
3138 " - Nom\n"
3139 " - Surnom\n"
3140 " - une adresse email\n"
3141 " - un attribut supplémentaire\n"
3142 "\n"
3143 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3144 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3145
3146 #: src/editaddress.c:169
3147 msgid ""
3148 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3149 "following values to be set:\n"
3150 " - First Name\n"
3151 " - Last Name\n"
3152 " - any email address\n"
3153 " - any additional attribute\n"
3154 "\n"
3155 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3156 "Click Cancel to close without saving."
3157 msgstr ""
3158 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3159 "suivantes soit renseignée :\n"
3160 " - Prénom\n"
3161 " - Nom\n"
3162 " - une adresse email\n"
3163 " - un attribut supplémentaire\n"
3164 "\n"
3165 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3166 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3167
3168 #: src/editaddress.c:233
3169 msgid "Edit Person Details"
3170 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3171
3172 #: src/editaddress.c:411
3173 msgid "An Email address must be supplied."
3174 msgstr "L'adresse email est requise."
3175
3176 #: src/editaddress.c:587
3177 msgid "A Name and Value must be supplied."
3178 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3179
3180 #: src/editaddress.c:676
3181 msgid "Discard"
3182 msgstr "Annuler"
3183
3184 #: src/editaddress.c:677
3185 msgid "Apply"
3186 msgstr "Appliquer"
3187
3188 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3189 msgid "Edit Person Data"
3190 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3191
3192 #: src/editaddress.c:785
3193 msgid "Choose a picture"
3194 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3195
3196 #: src/editaddress.c:804
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Failed to import image: \n"
3200 "%s"
3201 msgstr ""
3202 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3203 "%s"
3204
3205 #: src/editaddress.c:846
3206 msgid "_Set picture"
3207 msgstr "_Définir la photo"
3208
3209 #: src/editaddress.c:847
3210 msgid "_Unset picture"
3211 msgstr "_Supprimer la photo"
3212
3213 #: src/editaddress.c:905
3214 msgid "Photo"
3215 msgstr "Photo"
3216
3217 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
3218 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
3219 msgid "Display Name"
3220 msgstr "Nom affiché"
3221
3222 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
3223 msgid "Last Name"
3224 msgstr "Nom"
3225
3226 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
3227 msgid "First Name"
3228 msgstr "Prénom"
3229
3230 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
3231 msgid "Nickname"
3232 msgstr "Surnom"
3233
3234 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
3235 msgid "Alias"
3236 msgstr "Alias"
3237
3238 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
3239 #: src/prefs_customheader.c:223
3240 msgid "Value"
3241 msgstr "Valeur"
3242
3243 #: src/editaddress.c:1427
3244 msgid "_User Data"
3245 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3246
3247 #: src/editaddress.c:1428
3248 msgid "_Email Addresses"
3249 msgstr "_Adresses Email"
3250
3251 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
3252 msgid "O_ther Attributes"
3253 msgstr "Données _supplémentaires"
3254
3255 #: src/editbook.c:109
3256 msgid "File appears to be OK."
3257 msgstr "Le fichier semble correct."
3258
3259 #: src/editbook.c:112
3260 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3261 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3262
3263 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3264 msgid "Could not read file."
3265 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3266
3267 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3268 msgid "Edit Addressbook"
3269 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3270
3271 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3272 msgid " Check File "
3273 msgstr " Verifier le fichier "
3274
3275 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3276 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
3277 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
3278 msgid "File"
3279 msgstr "Fichier"
3280
3281 #: src/editbook.c:281
3282 msgid "Add New Addressbook"
3283 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3284
3285 #: src/editgroup.c:101
3286 msgid "A Group Name must be supplied."
3287 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3288
3289 #: src/editgroup.c:294
3290 msgid "Edit Group Data"
3291 msgstr "Édition du groupe"
3292
3293 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3294 msgid "Group Name"
3295 msgstr "Nom du groupe"
3296
3297 #: src/editgroup.c:342
3298 msgid "Addresses in Group"
3299 msgstr "Adresses dans le groupe"
3300
3301 #: src/editgroup.c:377
3302 msgid "Available Addresses"
3303 msgstr "Adresses disponibles"
3304
3305 #: src/editgroup.c:452
3306 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3307 msgstr ""
3308 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3309 "fléchés."
3310
3311 #: src/editgroup.c:500
3312 msgid "Edit Group Details"
3313 msgstr "Édition du groupe"
3314
3315 #: src/editgroup.c:503
3316 msgid "Add New Group"
3317 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3318
3319 #: src/editgroup.c:553
3320 msgid "Edit folder"
3321 msgstr "Édition du dossier"
3322
3323 #: src/editgroup.c:553
3324 msgid "Input the new name of folder:"
3325 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3326
3327 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
3328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3329 msgid "New folder"
3330 msgstr "Nouveau dossier"
3331
3332 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
3333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3334 msgid "Input the name of new folder:"
3335 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3336
3337 #: src/editjpilot.c:188
3338 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3339 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3340
3341 #: src/editjpilot.c:200
3342 msgid "Select JPilot File"
3343 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3344
3345 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3346 msgid "Edit JPilot Entry"
3347 msgstr "Édition de données JPilot"
3348
3349 #: src/editjpilot.c:281
3350 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3351 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3352
3353 #: src/editjpilot.c:372
3354 msgid "Add New JPilot Entry"
3355 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3356
3357 #: src/editldap_basedn.c:138
3358 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3359 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3360
3361 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
3362 msgid "Hostname"
3363 msgstr "Hôte"
3364
3365 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
3366 msgid "Port"
3367 msgstr "Port"
3368
3369 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
3370 msgid "Search Base"
3371 msgstr "Base de recherche"
3372
3373 #: src/editldap_basedn.c:198
3374 msgid "Available Search Base(s)"
3375 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3376
3377 #: src/editldap_basedn.c:288
3378 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3379 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3380
3381 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
3382 msgid "Could not connect to server"
3383 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3384
3385 #: src/editldap.c:152
3386 msgid "A Name must be supplied."
3387 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3388
3389 #: src/editldap.c:164
3390 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3391 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3392
3393 #: src/editldap.c:177
3394 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3395 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3396
3397 #: src/editldap.c:278
3398 msgid "Connected successfully to server"
3399 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3400
3401 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
3402 msgid "Edit LDAP Server"
3403 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3404
3405 #: src/editldap.c:437
3406 msgid "A name that you wish to call the server."
3407 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3408
3409 #: src/editldap.c:450
3410 msgid ""
3411 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3412 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3413 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3414 "computer as Claws Mail."
3415 msgstr ""
3416 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3417 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3418 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3419 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3420
3421 #: src/editldap.c:470
3422 msgid "TLS"
3423 msgstr "TLS"
3424
3425 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
3426 msgid "SSL"
3427 msgstr "SSL"
3428
3429 #: src/editldap.c:475
3430 msgid ""
3431 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3432 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3433 "TLS_REQCERT fields)."
3434 msgstr ""
3435 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3436 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3437 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3438
3439 #: src/editldap.c:479
3440 msgid ""
3441 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3442 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3443 "TLS_REQCERT fields)."
3444 msgstr ""
3445 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3446 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3447 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3448
3449 #: src/editldap.c:493
3450 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3451 msgstr ""
3452 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3453
3454 #: src/editldap.c:496
3455 msgid " Check Server "
3456 msgstr " Test serveur "
3457
3458 #: src/editldap.c:500
3459 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3460 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3461
3462 #: src/editldap.c:513
3463 msgid ""
3464 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3465 "Examples include:\n"
3466 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3467 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3468 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3469 msgstr ""
3470 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3471 "Par exemple :\n"
3472 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3473 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3474 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3475
3476 #: src/editldap.c:524
3477 msgid ""
3478 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3479 "server."
3480 msgstr ""
3481 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3482 "sur le serveur."
3483
3484 #: src/editldap.c:580
3485 msgid "Search Attributes"
3486 msgstr "Attributs de recherche"
3487
3488 #: src/editldap.c:589
3489 msgid ""
3490 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3491 "find a name or address."
3492 msgstr ""
3493 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3494 "d'adresses."
3495
3496 #: src/editldap.c:592
3497 msgid " Defaults "
3498 msgstr " Par défaut "
3499
3500 #: src/editldap.c:596
3501 msgid ""
3502 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3503 "names and addresses during a name or address search process."
3504 msgstr ""
3505 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3506 "plupart des noms et adresses."
3507
3508 #: src/editldap.c:602
3509 msgid "Max Query Age (secs)"
3510 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3511
3512 #: src/editldap.c:617
3513 msgid ""
3514 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3515 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3516 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3517 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3518 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3519 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3520 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3521 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3522 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3523 "more memory to cache results."
3524 msgstr ""
3525 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3526 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3527 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3528 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3529 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3530 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3531 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3532 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3533
3534 #: src/editldap.c:634
3535 msgid "Include server in dynamic search"
3536 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3537
3538 #: src/editldap.c:639
3539 msgid ""
3540 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3541 "address completion."
3542 msgstr ""
3543 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3544 "pour compléter des adresses."
3545
3546 #: src/editldap.c:645
3547 msgid "Match names 'containing' search term"
3548 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3549
3550 #: src/editldap.c:650
3551 msgid ""
3552 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3553 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3554 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3555 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3556 "searches against other address interfaces."
3557 msgstr ""
3558 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3559 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3560 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3561 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3562 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3563
3564 #: src/editldap.c:703
3565 msgid "Bind DN"
3566 msgstr "DN de connexion"
3567
3568 #: src/editldap.c:712
3569 msgid ""
3570 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3571 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3572 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3573 "performing a search."
3574 msgstr ""
3575 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3576 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3577 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3578 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3579
3580 #: src/editldap.c:719
3581 msgid "Bind Password"
3582 msgstr "Mot de passe de connexion"
3583
3584 #: src/editldap.c:733
3585 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3586 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3587
3588 #: src/editldap.c:738
3589 msgid "Timeout (secs)"
3590 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3591
3592 #: src/editldap.c:752
3593 msgid "The timeout period in seconds."
3594 msgstr "Durée maximale d'attente."
3595
3596 #: src/editldap.c:756
3597 msgid "Maximum Entries"
3598 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3599
3600 #: src/editldap.c:770
3601 msgid ""
3602 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3603 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3604
3605 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
3606 msgid "Basic"
3607 msgstr "Général"
3608
3609 #: src/editldap.c:786
3610 msgid "Search"
3611 msgstr "Chercher"
3612
3613 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
3614 msgid "Extended"
3615 msgstr "Avancé"
3616
3617 #: src/editldap.c:985
3618 msgid "Add New LDAP Server"
3619 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3620
3621 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
3622 msgid "Tag"
3623 msgstr "Label"
3624
3625 #: src/edittags.c:215
3626 msgid "Delete tag"
3627 msgstr "Suppression du label"
3628
3629 #: src/edittags.c:216
3630 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3631 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3632
3633 #: src/edittags.c:243
3634 msgid "Delete all tags"
3635 msgstr "Suppression des labels"
3636
3637 #: src/edittags.c:244
3638 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3639 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3640
3641 #: src/edittags.c:422
3642 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3643 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3644
3645 #: src/edittags.c:464
3646 msgid "Tag is not set."
3647 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3648
3649 #: src/edittags.c:529
3650 msgctxt "Dialog title"
3651 msgid "Apply tags"
3652 msgstr "Appliquer des labels"
3653
3654 #: src/edittags.c:543
3655 msgid "New tag:"
3656 msgstr "Nouveau label :"
3657
3658 #: src/edittags.c:576
3659 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3660 msgstr ""
3661 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3662 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3663
3664 #: src/editvcard.c:95
3665 msgid "File does not appear to be vCard format."
3666 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3667
3668 #: src/editvcard.c:107
3669 msgid "Select vCard File"
3670 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3671
3672 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3673 msgid "Edit vCard Entry"
3674 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3675
3676 #: src/editvcard.c:261
3677 msgid "Add New vCard Entry"
3678 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3679
3680 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3681 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3682 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3683
3684 #: src/exphtmldlg.c:106
3685 msgid "Please specify output directory and file to create."
3686 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3687
3688 #: src/exphtmldlg.c:109
3689 msgid "Select stylesheet and formatting."
3690 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3691
3692 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3693 msgid "File exported successfully."
3694 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3695
3696 #: src/exphtmldlg.c:177
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "HTML Output Directory '%s'\n"
3700 "does not exist. OK to create new directory?"
3701 msgstr ""
3702 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3703 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3704
3705 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3706 msgid "Create Directory"
3707 msgstr "Création d'un dossier"
3708
3709 #: src/exphtmldlg.c:189
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3715 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3716 "« %s »"
3717
3718 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3719 msgid "Failed to Create Directory"
3720 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3721
3722 #: src/exphtmldlg.c:233
3723 msgid "Error creating HTML file"
3724 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3725
3726 #: src/exphtmldlg.c:319
3727 msgid "Select HTML output file"
3728 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3729
3730 #: src/exphtmldlg.c:383
3731 msgid "HTML Output File"
3732 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3733
3734 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3735 #: src/importldif.c:684
3736 msgid "B_rowse"
3737 msgstr "Pa_rcourir"
3738
3739 #: src/exphtmldlg.c:445
3740 msgid "Stylesheet"
3741 msgstr "Feuille de style"
3742
3743 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3744 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3745 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3746 #: src/summaryview.c:6009
3747 msgid "None"
3748 msgstr "Aucun"
3749
3750 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3751 #: src/prefs_other.c:408
3752 msgid "Default"
3753 msgstr "Par défaut"
3754
3755 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3757 msgid "Full"
3758 msgstr "Complet"
3759
3760 #: src/exphtmldlg.c:456
3761 msgid "Custom"
3762 msgstr "Personnalisé"
3763
3764 #: src/exphtmldlg.c:457
3765 msgid "Custom-2"
3766 msgstr "Personnalisé-2"
3767
3768 #: src/exphtmldlg.c:458
3769 msgid "Custom-3"
3770 msgstr "Personnalisé-3"
3771
3772 #: src/exphtmldlg.c:459
3773 msgid "Custom-4"
3774 msgstr "Personnalisé-4"
3775
3776 #: src/exphtmldlg.c:466
3777 msgid "Full Name Format"
3778 msgstr "Format du nom"
3779
3780 #: src/exphtmldlg.c:474
3781 msgid "First Name, Last Name"
3782 msgstr "Prénom, Nom"
3783
3784 #: src/exphtmldlg.c:475
3785 msgid "Last Name, First Name"
3786 msgstr "Nom, Prénom"
3787
3788 #: src/exphtmldlg.c:482
3789 msgid "Color Banding"
3790 msgstr "Cellules colorées"
3791
3792 #: src/exphtmldlg.c:488
3793 msgid "Format Email Links"
3794 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3795
3796 #: src/exphtmldlg.c:494
3797 msgid "Format User Attributes"
3798 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3799
3800 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3801 msgid "Address Book :"
3802 msgstr "Carnet d'adresses :"
3803
3804 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3805 msgid "File Name :"
3806 msgstr "Chemin du fichier :"
3807
3808 #: src/exphtmldlg.c:559
3809 msgid "Open with Web Browser"
3810 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3811
3812 #: src/exphtmldlg.c:591
3813 msgid "Export Address Book to HTML File"
3814 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3815
3816 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3817 msgid "File Info"
3818 msgstr "Informations fichier"
3819
3820 #: src/exphtmldlg.c:657
3821 msgid "Format"
3822 msgstr "Format"
3823
3824 #: src/expldifdlg.c:108
3825 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3826 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3827
3828 #: src/expldifdlg.c:111
3829 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3830 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3831
3832 #: src/expldifdlg.c:187
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3836 "does not exist. OK to create new directory?"
3837 msgstr ""
3838 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3839 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3840
3841 #: src/expldifdlg.c:199
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3845 "%s"
3846 msgstr ""
3847 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3848 "« %s »"
3849
3850 #: src/expldifdlg.c:241
3851 msgid "Suffix was not supplied"
3852 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3853
3854 #: src/expldifdlg.c:243
3855 msgid ""
3856 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3857 "you wish to proceed without a suffix?"
3858 msgstr ""
3859 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3860 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3861
3862 #: src/expldifdlg.c:261
3863 msgid "Error creating LDIF file"
3864 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3865
3866 #: src/expldifdlg.c:336
3867 msgid "Select LDIF output file"
3868 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3869
3870 #: src/expldifdlg.c:400
3871 msgid "LDIF Output File"
3872 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3873
3874 #: src/expldifdlg.c:431
3875 msgid ""
3876 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3877 "to:\n"
3878 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3879 msgstr ""
3880 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3881 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3882 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3883
3884 #: src/expldifdlg.c:437
3885 msgid ""
3886 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3887 "similar to:\n"
3888 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3889 msgstr ""
3890 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3891 "(DN) formaté comme suit :\n"
3892 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3893
3894 #: src/expldifdlg.c:443
3895 msgid ""
3896 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3897 "formatted similar to:\n"
3898 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3899 msgstr ""
3900 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3901 "comme suit : \n"
3902 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3903
3904 #: src/expldifdlg.c:489
3905 msgid "Suffix"
3906 msgstr "Suffixe"
3907
3908 #: src/expldifdlg.c:499
3909 msgid ""
3910 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3911 "entry. Examples include:\n"
3912 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3913 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3914 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3915 msgstr ""
3916 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3917 "Par exemple :\n"
3918 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3919 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3920 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3921
3922 #: src/expldifdlg.c:507
3923 msgid "Relative DN"
3924 msgstr "DN relatif"
3925
3926 #: src/expldifdlg.c:515
3927 msgid "Unique ID"
3928 msgstr "ID unique"
3929
3930 #: src/expldifdlg.c:523
3931 msgid ""
3932 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3933 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3934 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3935 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3936 "available RDN options that will be used to create the DN."
3937 msgstr ""
3938 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3939 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3940 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3941 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3942 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3943 "pour la création du DN."
3944
3945 #: src/expldifdlg.c:543
3946 msgid "Use DN attribute if present in data"
3947 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3948
3949 #: src/expldifdlg.c:548
3950 msgid ""
3951 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3952 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3953 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3954 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3955 msgstr ""
3956 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3957 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3958 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3959 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3960 "sera utilisé."
3961
3962 #: src/expldifdlg.c:558
3963 msgid "Exclude record if no Email Address"
3964 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3965
3966 #: src/expldifdlg.c:563
3967 msgid ""
3968 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3969 "option to ignore these records."
3970 msgstr ""
3971 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3972 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3973
3974 #: src/expldifdlg.c:655
3975 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3976 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3977
3978 #: src/expldifdlg.c:721
3979 msgid "Distinguished Name"
3980 msgstr "Nom absolu (DN)"
3981
3982 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3983 msgid "Export to mbox file"
3984 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3985
3986 #: src/export.c:131
3987 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3988 msgstr ""
3989 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3990
3991 #: src/export.c:142
3992 msgid "Source folder:"
3993 msgstr "Dossier source :"
3994
3995 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3996 msgid "Mbox file:"
3997 msgstr "Fichier mbox :"
3998
3999 #: src/export.c:203
4000 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4001 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4002
4003 #: src/export.c:208
4004 msgid "Source folder can't be left empty."
4005 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4006
4007 #: src/export.c:221
4008 msgid "Couldn't find the source folder."
4009 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4010
4011 #: src/export.c:245
4012 msgid "Select exporting file"
4013 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4014
4015 #: src/exporthtml.c:767
4016 msgid "Full Name"
4017 msgstr "Nom complet"
4018
4019 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4020 msgid "Attributes"
4021 msgstr "Attributs"
4022
4023 #: src/exporthtml.c:974
4024 msgid "Claws Mail Address Book"
4025 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4026
4027 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
4028 msgid "Name already exists but is not a directory."
4029 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4030
4031 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
4032 msgid "No permissions to create directory."
4033 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4034
4035 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
4036 msgid "Name is too long."
4037 msgstr "Le nom est trop long."
4038
4039 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
4040 msgid "Not specified."
4041 msgstr "Non spécifié."
4042
4043 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
4044 msgid "Inbox"
4045 msgstr "Réception"
4046
4047 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
4048 msgid "Sent"
4049 msgstr "Envoyés"
4050
4051 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
4052 msgid "Queue"
4053 msgstr "File d'attente"
4054
4055 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
4056 msgid "Trash"
4057 msgstr "Corbeille"
4058
4059 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
4060 msgid "Drafts"
4061 msgstr "Brouillons"
4062
4063 #: src/folder.c:2017
4064 #, c-format
4065 msgid "Processing (%s)...\n"
4066 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4067
4068 #: src/folder.c:3261
4069 #, c-format
4070 msgid "Copying %s to %s...\n"
4071 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4072
4073 #: src/folder.c:3261
4074 #, c-format
4075 msgid "Moving %s to %s...\n"
4076 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4077
4078 #: src/folder.c:3563
4079 #, c-format
4080 msgid "Updating cache for %s..."
4081 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4082
4083 #: src/folder.c:4435
4084 msgid "Processing messages..."
4085 msgstr "Traitement des messages.."
4086
4087 #: src/folder.c:4571
4088 #, c-format
4089 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4090 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4091
4092 #: src/foldersel.c:221
4093 msgid "Select folder"
4094 msgstr "Sélection d'un dossier"
4095
4096 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
4097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4098 msgid "NewFolder"
4099 msgstr "NouveauDossier"
4100
4101 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
4102 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
4103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
4104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
4105 #, c-format
4106 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4107 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4108
4109 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
4110 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
4112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
4113 #, c-format
4114 msgid "The folder '%s' already exists."
4115 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4116
4117 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
4118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4119 #, c-format
4120 msgid "Can't create the folder '%s'."
4121 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4122
4123 #: src/folderview.c:230
4124 msgid "Mark all re_ad"
4125 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4126
4127 #: src/folderview.c:232
4128 msgid "R_un processing rules"
4129 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4130
4131 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
4132 msgid "_Search folder..."
4133 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4134
4135 #: src/folderview.c:235
4136 msgid "Process_ing..."
4137 msgstr "_Traitement.."
4138
4139 #: src/folderview.c:236
4140 msgid "Empty _trash..."
4141 msgstr "_Vider la corbeille.."
4142
4143 #: src/folderview.c:237
4144 msgid "Send _queue..."
4145 msgstr "_Envoyer les messages.."
4146
4147 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
4148 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
4149 msgid "New"
4150 msgstr "Nouveau"
4151
4152 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
4153 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
4154 msgid "Unread"
4155 msgstr "Non lu"
4156
4157 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
4158 msgid "Total"
4159 msgstr "Total"
4160
4161 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4162 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
4163 msgid "#"
4164 msgstr "#"
4165
4166 #: src/folderview.c:734
4167 msgid "Setting folder info..."
4168 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4169
4170 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
4171 msgid "Mark all as read"
4172 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4173
4174 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
4175 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4176 msgstr ""
4177 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4178
4179 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
4180 #, c-format
4181 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4182 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4183
4184 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
4185 #, c-format
4186 msgid "Scanning folder %s ..."
4187 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4188
4189 #: src/folderview.c:1056
4190 msgid "Rebuild folder tree"
4191 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4192
4193 #: src/folderview.c:1057
4194 msgid ""
4195 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4196 msgstr ""
4197 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4198 "vous continuer ?"
4199
4200 #: src/folderview.c:1067
4201 msgid "Rebuilding folder tree..."
4202 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4203
4204 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
4205 msgid "Scanning folder tree..."
4206 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4207
4208 #: src/folderview.c:1201
4209 #, c-format
4210 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4211 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4212
4213 #: src/folderview.c:1255
4214 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4215 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4216
4217 #: src/folderview.c:2083
4218 #, c-format
4219 msgid "Closing folder %s..."
4220 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4221
4222 #: src/folderview.c:2178
4223 #, c-format
4224 msgid "Opening folder %s..."
4225 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4226
4227 #: src/folderview.c:2196
4228 msgid "Folder could not be opened."
4229 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4230
4231 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
4232 msgid "Empty trash"
4233 msgstr "Vider la corbeille"
4234
4235 #: src/folderview.c:2338
4236 msgid "Delete all messages in trash?"
4237 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4238
4239 #: src/folderview.c:2339
4240 msgid "+_Empty trash"
4241 msgstr "+_Vider"
4242
4243 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
4244 msgid "Offline warning"
4245 msgstr "Travail hors-ligne"
4246
4247 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
4248 msgid "You're working offline. Override?"
4249 msgstr ""
4250 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4251 "l'avertissement ?"
4252
4253 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
4254 msgid "Send queued messages"
4255 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4256
4257 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
4258 msgid "Send all queued messages?"
4259 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4260
4261 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
4262 #: src/toolbar.c:2711
4263 msgid "_Send"
4264 msgstr "_Envoyer"
4265
4266 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
4267 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4268 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4269
4270 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4277 "%s"
4278
4279 #: src/folderview.c:2485
4280 #, c-format
4281 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4282 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4283
4284 #: src/folderview.c:2486
4285 #, c-format
4286 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4287 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4288
4289 #: src/folderview.c:2488
4290 msgid "Copy folder"
4291 msgstr "Copie du dossier"
4292
4293 #: src/folderview.c:2488
4294 msgid "Move folder"
4295 msgstr "Déplacement du dossier"
4296
4297 #: src/folderview.c:2499
4298 #, c-format
4299 msgid "Copying %s to %s..."
4300 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4301
4302 #: src/folderview.c:2499
4303 #, c-format
4304 msgid "Moving %s to %s..."
4305 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4306
4307 #: src/folderview.c:2530
4308 msgid "Source and destination are the same."
4309 msgstr "Source et destination identiques."
4310
4311 #: src/folderview.c:2533
4312 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4313 msgstr ""
4314 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4315
4316 #: src/folderview.c:2534
4317 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4318 msgstr ""
4319 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4320
4321 #: src/folderview.c:2537
4322 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4323 msgstr ""
4324 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4325
4326 #: src/folderview.c:2540
4327 msgid "Copy failed!"
4328 msgstr "La copie a échoué."
4329
4330 #: src/folderview.c:2540
4331 msgid "Move failed!"
4332 msgstr "Le déplacement a échoué."
4333
4334 #: src/folderview.c:2591
4335 #, c-format
4336 msgid "Processing configuration for folder %s"
4337 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4338
4339 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
4340 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4341 msgstr ""
4342 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4343 "sous-dossiers."
4344
4345 #: src/grouplistdialog.c:161
4346 msgid "Newsgroup subscription"
4347 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4348
4349 #: src/grouplistdialog.c:178
4350 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4351 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4352
4353 #: src/grouplistdialog.c:184
4354 msgid "Find groups:"
4355 msgstr "Rechercher :"
4356
4357 #: src/grouplistdialog.c:192
4358 msgid " Search "
4359 msgstr " Chercher "
4360
4361 #: src/grouplistdialog.c:204
4362 msgid "Newsgroup name"
4363 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4364
4365 #: src/grouplistdialog.c:205
4366 msgid "Messages"
4367 msgstr "Messages"
4368
4369 #: src/grouplistdialog.c:206
4370 msgid "Type"
4371 msgstr "Type"
4372
4373 #: src/grouplistdialog.c:347
4374 msgid "moderated"
4375 msgstr "modéré"
4376
4377 #: src/grouplistdialog.c:349
4378 msgid "readonly"
4379 msgstr "lecture uniquement"
4380
4381 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4383 msgid "unknown"
4384 msgstr "inconnu"
4385
4386 #: src/grouplistdialog.c:422
4387 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4388 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4389
4390 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
4391 msgid "Done."
4392 msgstr "Terminé."
4393
4394 #: src/grouplistdialog.c:492
4395 #, c-format
4396 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4397 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4398
4399 #: src/gtk/about.c:132
4400 msgid ""
4401 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4402 "\n"
4403 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4404 msgstr ""
4405 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4406 "  - léger et rapide,\n"
4407 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4408 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4409 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4410 "\n"
4411 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4412 "Mail :\n"
4413
4414 #: src/gtk/about.c:138
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "\n"
4418 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/gtk/about.c:143
4422 msgid ""
4423 "\n"
4424 "\n"
4425 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4426 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4429 "\n"
4430 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4431 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4432 "suivante :\n"
4433
4434 #: src/gtk/about.c:159
4435 #, fuzzy
4436 msgid ""
4437 "\n"
4438 "\n"
4439 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4440 "The Claws Mail Team\n"
4441 " and Hiroyuki Yamamoto"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "\n"
4445 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4446 "L'équipe Claws Mail\n"
4447 " et Hiroyuki Yamamoto"
4448
4449 #: src/gtk/about.c:162
4450 msgid ""
4451 "\n"
4452 "\n"
4453 "System Information\n"
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "\n"
4457 "Informations systèmes :\n"
4458
4459 #: src/gtk/about.c:168
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4463 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4464 "Operating System: %s %s (%s)"
4465 msgstr ""
4466 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4467 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4468 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4469
4470 #: src/gtk/about.c:177
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4474 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4475 "Operating System: %s"
4476 msgstr ""
4477 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4478 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4479 "Système d'exploitation : %s"
4480
4481 #: src/gtk/about.c:186
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4485 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4486 "Operating System: unknown"
4487 msgstr ""
4488 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4489 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4490 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4491
4492 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
4493 msgid "The Claws Mail Team"
4494 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4495
4496 #: src/gtk/about.c:262
4497 msgid "Previous team members"
4498 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4499
4500 #: src/gtk/about.c:281
4501 msgid "The translation team"
4502 msgstr "L'équipe de traduction"
4503
4504 #: src/gtk/about.c:300
4505 msgid "Documentation team"
4506 msgstr "L'équipe de documentation"
4507
4508 #: src/gtk/about.c:319
4509 msgid "Logo"
4510 msgstr "Réalisation du logo"
4511
4512 #: src/gtk/about.c:338
4513 msgid "Icons"
4514 msgstr "Réalisation des icônes"
4515
4516 #: src/gtk/about.c:357
4517 msgid "Contributors"
4518 msgstr "Contributeurs"
4519
4520 #: src/gtk/about.c:405
4521 msgid "Compiled-in Features\n"
4522 msgstr "Options intégrées :\n"
4523
4524 #: src/gtk/about.c:421
4525 msgctxt "compface"
4526 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4527 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4528
4529 #: src/gtk/about.c:431
4530 msgctxt "Enchant"
4531 msgid "adds support for spell checking\n"
4532 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4533
4534 #: src/gtk/about.c:441
4535 msgctxt "GnuTLS"
4536 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4537 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4538
4539 #: src/gtk/about.c:451
4540 msgctxt "IPv6"
4541 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4542 msgstr ""
4543 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4544
4545 #: src/gtk/about.c:462
4546 msgctxt "iconv"
4547 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4548 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4549
4550 #: src/gtk/about.c:472
4551 msgctxt "JPilot"
4552 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4553 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4554
4555 #: src/gtk/about.c:482
4556 msgctxt "LDAP"
4557 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4558 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4559
4560 #: src/gtk/about.c:492
4561 msgctxt "libetpan"
4562 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4563 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4564
4565 #: src/gtk/about.c:502
4566 msgctxt "libSM"
4567 msgid "adds support for session handling\n"
4568 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4569
4570 #: src/gtk/about.c:512
4571 msgctxt "NetworkManager"
4572 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4573 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4574
4575 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4576 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4577 #: src/gtk/about.c:544
4578 msgid ""
4579 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4580 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4581 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4582 "version.\n"
4583 "\n"
4584 msgstr ""
4585 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4586 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4587 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4588 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4589 "\n"
4590
4591 #: src/gtk/about.c:550
4592 msgid ""
4593 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4594 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4595 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4596 "more details.\n"
4597 "\n"
4598 msgstr ""
4599 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4600 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4601 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4602 "GNU pour plus de détails.\n"
4603 "\n"
4604
4605 #: src/gtk/about.c:568
4606 msgid ""
4607 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4608 "this program. If not, see <"
4609 msgstr ""
4610 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4611 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4612
4613 #: src/gtk/about.c:573
4614 msgid ""
4615 ">. \n"
4616 "\n"
4617 msgstr ""
4618 ">.\n"
4619 "\n"
4620
4621 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
4622 msgid "Session statistics\n"
4623 msgstr "Statistiques de la session\n"
4624
4625 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
4626 #, c-format
4627 msgid "Started: %s\n"
4628 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4629
4630 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
4631 msgid "Incoming traffic\n"
4632 msgstr "Trafic entrant\n"
4633
4634 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4635 #, c-format
4636 msgid "Received messages: %d\n"
4637 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4638
4639 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4640 msgid "Outgoing traffic\n"
4641 msgstr "Trafic sortant\n"
4642
4643 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4644 #, c-format
4645 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4646 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4647
4648 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4649 #, c-format
4650 msgid "Replied messages: %d\n"
4651 msgstr "Réponses: %d\n"
4652
4653 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4654 #, c-format
4655 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4656 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4657
4658 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4659 #, c-format
4660 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4661 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4662
4663 #: src/gtk/about.c:774
4664 msgid "About Claws Mail"
4665 msgstr "À propos de Claws Mail"
4666
4667 #: src/gtk/about.c:832
4668 #, fuzzy
4669 msgid ""
4670 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4671 "The Claws Mail Team\n"
4672 "and Hiroyuki Yamamoto"
4673 msgstr ""
4674 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4675 "L'équipe Claws Mail\n"
4676 "et Hiroyuki Yamamoto"
4677
4678 #: src/gtk/about.c:846
4679 msgid "_Info"
4680 msgstr "_Description"
4681
4682 #: src/gtk/about.c:852
4683 msgid "_Authors"
4684 msgstr "_Auteurs"
4685
4686 #: src/gtk/about.c:858
4687 msgid "_Features"
4688 msgstr "_Options"
4689
4690 #: src/gtk/about.c:864
4691 msgid "_License"
4692 msgstr "_Licence"
4693
4694 #: src/gtk/about.c:872
4695 msgid "_Release Notes"
4696 msgstr "_Notes de sortie"
4697
4698 #: src/gtk/about.c:878
4699 msgid "_Statistics"
4700 msgstr "_Statistiques"
4701
4702 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4703 msgid "Orange"
4704 msgstr "Orange"
4705
4706 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4707 msgid "Red"
4708 msgstr "Rouge"
4709
4710 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4711 msgid "Pink"
4712 msgstr "Rose"
4713
4714 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4715 msgid "Sky blue"
4716 msgstr "Bleu ciel"
4717
4718 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4719 msgid "Blue"
4720 msgstr "Bleu"
4721
4722 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4723 msgid "Green"
4724 msgstr "Vert"
4725
4726 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4727 msgid "Brown"
4728 msgstr "Brun"
4729
4730 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4731 msgid "Grey"
4732 msgstr "Gris"
4733
4734 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4735 msgid "Light brown"
4736 msgstr "Marron clair"
4737
4738 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4739 msgid "Dark red"
4740 msgstr "Rouge foncé"
4741
4742 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4743 msgid "Dark pink"
4744 msgstr "Rose foncé"
4745
4746 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4747 msgid "Steel blue"
4748 msgstr "Bleu acier"
4749
4750 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4751 msgid "Gold"
4752 msgstr "Or"
4753
4754 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4755 msgid "Bright green"
4756 msgstr "Vert clair"
4757
4758 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4759 msgid "Magenta"
4760 msgstr "Magenta"
4761
4762 #: src/gtk/foldersort.c:156
4763 msgid "Set mailbox order"
4764 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4765
4766 #: src/gtk/foldersort.c:190
4767 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4768 msgstr ""
4769 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4770 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4771
4772 #: src/gtk/foldersort.c:216
4773 msgid "Mailboxes"
4774 msgstr "Boîtes aux lettres"
4775
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4777 msgid "No dictionary selected."
4778 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4779
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4781 #, c-format
4782 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4783 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4784
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4786 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4787 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4788
4789 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4790 #, c-format
4791 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4792 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4793
4794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4795 msgid "No misspelled word found."
4796 msgstr "Pas de mot incorrect."
4797
4798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4799 msgid "Replace unknown word"
4800 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4801
4802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4803 #, c-format
4804 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4805 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4806
4807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4808 msgid ""
4809 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4810 "will learn from mistake.\n"
4811 msgstr ""
4812 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4813 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4814
4815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4816 msgid "Change to..."
4817 msgstr "Changer..."
4818
4819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4820 msgid "More..."
4821 msgstr "Autres.."
4822
4823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4824 #, c-format
4825 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4826 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
4827
4828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4829 msgid "Accept in this session"
4830 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4831
4832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4833 msgid "Add to personal dictionary"
4834 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4835
4836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4837 msgid "Replace with..."
4838 msgstr "Remplacer par.."
4839
4840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4841 #, c-format
4842 msgid "Check with %s"
4843 msgstr "Vérifier avec %s"
4844
4845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4846 msgid "(no suggestions)"
4847 msgstr "(pas de suggestions)"
4848
4849 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4850 #, c-format
4851 msgid "Dictionary: %s"
4852 msgstr "Dictionnaire : %s"
4853
4854 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4855 #, c-format
4856 msgid "Use alternate (%s)"
4857 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4858
4859 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4860 msgid "Use both dictionaries"
4861 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4862
4863 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4864 msgid "Check while typing"
4865 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4866
4867 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4871 "%s"
4872 msgstr ""
4873 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4874 "%s"
4875
4876 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4880 "%s"
4881 msgstr ""
4882 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4883 "%s"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4886 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4887 #: src/summaryview.c:446
4888 msgid "Date"
4889 msgstr "Date"
4890
4891 #: src/gtk/headers.h:8
4892 msgid "Date:"
4893 msgstr "Date :"
4894
4895 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4896 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4897 #: src/summaryview.c:444
4898 msgid "From"
4899 msgstr "De"
4900
4901 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4902 msgid "From:"
4903 msgstr "De :"
4904
4905 #: src/gtk/headers.h:10
4906 msgid "Sender"
4907 msgstr "À l'expéditeur"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:10
4910 msgid "Sender:"
4911 msgstr "À l'expéditeur :"
4912
4913 #: src/gtk/headers.h:11
4914 msgid "Reply-To"
4915 msgstr "Répondre à"
4916
4917 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4918 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4919 #: src/summaryview.c:445
4920 msgid "To"
4921 msgstr "À"
4922
4923 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4924 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4925 msgid "Cc"
4926 msgstr "Cc"
4927
4928 #: src/gtk/headers.h:14
4929 msgid "Bcc"
4930 msgstr "Cci"
4931
4932 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4933 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4934 msgid "Message-ID"
4935 msgstr "Identifiant du message"
4936
4937 #: src/gtk/headers.h:15
4938 msgid "Message-ID:"
4939 msgstr "Identifiant du message:"
4940
4941 #: src/gtk/headers.h:16
4942 msgid "In-Reply-To"
4943 msgstr "En réponse à"
4944
4945 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4946 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4947 msgid "References"
4948 msgstr "Références"
4949
4950 #: src/gtk/headers.h:17
4951 msgid "References:"
4952 msgstr "Références:"
4953
4954 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4955 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4956 #: src/summaryview.c:443
4957 msgid "Subject"
4958 msgstr "Sujet"
4959
4960 #: src/gtk/headers.h:19
4961 msgid "Comments"
4962 msgstr "Commentaires"
4963
4964 #: src/gtk/headers.h:19
4965 msgid "Comments:"
4966 msgstr "Commentaires:"
4967
4968 #: src/gtk/headers.h:20
4969 msgid "Keywords"
4970 msgstr "Mots clés"
4971
4972 #: src/gtk/headers.h:20
4973 msgid "Keywords:"
4974 msgstr "Mots clés :"
4975
4976 #: src/gtk/headers.h:21
4977 msgid "Resent-Date"
4978 msgstr "Date de renvoi"
4979
4980 #: src/gtk/headers.h:21
4981 msgid "Resent-Date:"
4982 msgstr "Date de renvoi :"
4983
4984 #: src/gtk/headers.h:22
4985 msgid "Resent-From"
4986 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4987
4988 #: src/gtk/headers.h:22
4989 msgid "Resent-From:"
4990 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4991
4992 #: src/gtk/headers.h:23
4993 msgid "Resent-Sender"
4994 msgstr "Resent-Sender"
4995
4996 #: src/gtk/headers.h:23
4997 msgid "Resent-Sender:"
4998 msgstr "Resent-Sender :"
4999
5000 #: src/gtk/headers.h:24
5001 msgid "Resent-To"
5002 msgstr "Resent-To"
5003
5004 #: src/gtk/headers.h:24
5005 msgid "Resent-To:"
5006 msgstr "Resent-To :"
5007
5008 #: src/gtk/headers.h:25
5009 msgid "Resent-Cc"
5010 msgstr "Resent-Cc"
5011
5012 #: src/gtk/headers.h:25
5013 msgid "Resent-Cc:"
5014 msgstr "Resent-Cc :"
5015
5016 #: src/gtk/headers.h:26
5017 msgid "Resent-Bcc"
5018 msgstr "Resent-Bcc"
5019
5020 #: src/gtk/headers.h:26
5021 msgid "Resent-Bcc:"
5022 msgstr "Resent-Bcc :"
5023
5024 #: src/gtk/headers.h:27
5025 msgid "Resent-Message-ID"
5026 msgstr "Resent-Message-ID"
5027
5028 #: src/gtk/headers.h:27
5029 msgid "Resent-Message-ID:"
5030 msgstr "Resent-Message-ID :"
5031
5032 #: src/gtk/headers.h:28
5033 msgid "Return-Path"
5034 msgstr "Return-Path"
5035
5036 #: src/gtk/headers.h:28
5037 msgid "Return-Path:"
5038 msgstr "Return-Path :"
5039
5040 #: src/gtk/headers.h:29
5041 msgid "Received"
5042 msgstr "Reçu"
5043
5044 #: src/gtk/headers.h:29
5045 msgid "Received:"
5046 msgstr "Reçu :"
5047
5048 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
5049 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
5050 msgid "Newsgroups"
5051 msgstr "Groupe de discussion"
5052
5053 #: src/gtk/headers.h:33
5054 msgid "Followup-To"
5055 msgstr "Donnant suite à:"
5056
5057 #: src/gtk/headers.h:34
5058 msgid "Delivered-To"
5059 msgstr "Delivered-To"
5060
5061 #: src/gtk/headers.h:34
5062 msgid "Delivered-To:"
5063 msgstr "Delivered-To :"
5064
5065 #: src/gtk/headers.h:35
5066 msgid "Seen"
5067 msgstr "Consulté"
5068
5069 #: src/gtk/headers.h:35
5070 msgid "Seen:"
5071 msgstr "Consulté :"
5072
5073 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
5075 #: src/summaryview.c:2786
5076 msgid "Status"
5077 msgstr "État"
5078
5079 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
5080 msgid "Status:"
5081 msgstr "Status :"
5082
5083 #: src/gtk/headers.h:37
5084 msgid "Face"
5085 msgstr "Face"
5086
5087 #: src/gtk/headers.h:37
5088 msgid "Face:"
5089 msgstr "Face :"
5090
5091 #: src/gtk/headers.h:38
5092 msgid "Disposition-Notification-To"
5093 msgstr "Disposition-Notification-To"
5094
5095 #: src/gtk/headers.h:38
5096 msgid "Disposition-Notification-To:"
5097 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5098
5099 #: src/gtk/headers.h:39
5100 msgid "Return-Receipt-To"
5101 msgstr "Return-Receipt-To"
5102
5103 #: src/gtk/headers.h:39
5104 msgid "Return-Receipt-To:"
5105 msgstr "Return-Receipt-To :"
5106
5107 #: src/gtk/headers.h:40
5108 msgid "User-Agent"
5109 msgstr "Client de messagerie"
5110
5111 #: src/gtk/headers.h:40
5112 msgid "User-Agent:"
5113 msgstr "Client de messagerie :"
5114
5115 #: src/gtk/headers.h:41
5116 msgid "Content-Type"
5117 msgstr "Type de contenu"
5118
5119 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
5120 msgid "Content-Type:"
5121 msgstr "Type de contenu :"
5122
5123 #: src/gtk/headers.h:42
5124 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5125 msgstr "Encodage de contenu"
5126
5127 #: src/gtk/headers.h:42
5128 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5129 msgstr "Encodage de contenu :"
5130
5131 #: src/gtk/headers.h:43
5132 msgid "MIME-Version"
5133 msgstr "Version MIME"
5134
5135 #: src/gtk/headers.h:43
5136 msgid "MIME-Version:"
5137 msgstr "Version MIME :"
5138
5139 #: src/gtk/headers.h:44
5140 msgid "Precedence"
5141 msgstr "Precedence"
5142
5143 #: src/gtk/headers.h:44
5144 msgid "Precedence:"
5145 msgstr "Precedence :"
5146
5147 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
5148 msgid "Organization"
5149 msgstr "Société"
5150
5151 #: src/gtk/headers.h:45
5152 msgid "Organization:"
5153 msgstr "Société :"
5154
5155 #: src/gtk/headers.h:47
5156 msgid "Mailing-List"
5157 msgstr "Liste de diffusion"
5158
5159 #: src/gtk/headers.h:47
5160 msgid "Mailing-List:"
5161 msgstr "Liste de diffusion :"
5162
5163 #: src/gtk/headers.h:48
5164 msgid "List-Post"
5165 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5166
5167 #: src/gtk/headers.h:48
5168 msgid "List-Post:"
5169 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5170
5171 #: src/gtk/headers.h:49
5172 msgid "List-Subscribe"
5173 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5174
5175 #: src/gtk/headers.h:49
5176 msgid "List-Subscribe:"
5177 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5178
5179 #: src/gtk/headers.h:50
5180 msgid "List-Unsubscribe"
5181 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5182
5183 #: src/gtk/headers.h:50
5184 msgid "List-Unsubscribe:"
5185 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5186
5187 #: src/gtk/headers.h:51
5188 msgid "List-Help"
5189 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5190
5191 #: src/gtk/headers.h:51
5192 msgid "List-Help:"
5193 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5194
5195 #: src/gtk/headers.h:52
5196 msgid "List-Archive"
5197 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5198
5199 #: src/gtk/headers.h:52
5200 msgid "List-Archive:"
5201 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5202
5203 #: src/gtk/headers.h:53
5204 msgid "List-Owner"
5205 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5206
5207 #: src/gtk/headers.h:53
5208 msgid "List-Owner:"
5209 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5210
5211 #: src/gtk/headers.h:55
5212 msgid "X-Label"
5213 msgstr "X-Label"
5214
5215 #: src/gtk/headers.h:55
5216 msgid "X-Label:"
5217 msgstr "X-Label :"
5218
5219 #: src/gtk/headers.h:56
5220 msgid "X-Mailer"
5221 msgstr "X-Mailer"
5222
5223 #: src/gtk/headers.h:56
5224 msgid "X-Mailer:"
5225 msgstr "X-Mailer :"
5226
5227 #: src/gtk/headers.h:57
5228 msgid "X-Status"
5229 msgstr "X-État"
5230
5231 #: src/gtk/headers.h:57
5232 msgid "X-Status:"
5233 msgstr "X-État :"
5234
5235 #: src/gtk/headers.h:58
5236 msgid "X-Face"
5237 msgstr "X-Face"
5238
5239 #: src/gtk/headers.h:58
5240 msgid "X-Face:"
5241 msgstr "X-Face :"
5242
5243 #: src/gtk/headers.h:59
5244 msgid "X-No-Archive"
5245 msgstr "X-No-Archive"
5246
5247 #: src/gtk/headers.h:59
5248 msgid "X-No-Archive:"
5249 msgstr "X-No-Archive:"
5250
5251 #: src/gtk/headers.h:62
5252 msgid "In reply to"
5253 msgstr "En réponse à"
5254
5255 #: src/gtk/headers.h:62
5256 msgid "In reply to:"
5257 msgstr "En réponse à:"
5258
5259 #: src/gtk/headers.h:63
5260 msgid "To or Cc"
5261 msgstr "À ou Cc"
5262
5263 #: src/gtk/headers.h:63
5264 msgid "To or Cc:"
5265 msgstr "À ou Cc :"
5266
5267 #: src/gtk/headers.h:64
5268 msgid "From, To or Subject"
5269 msgstr "De, À ou Sujet"
5270
5271 #: src/gtk/headers.h:64
5272 msgid "From, To or Subject:"
5273 msgstr "De, À ou Sujet :"
5274
5275 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5276 msgid "New message"
5277 msgstr "Nouveaux messages"
5278
5279 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5280 msgid "Unread message"
5281 msgstr "Messages non lus"
5282
5283 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5284 msgid "Message has been replied to"
5285 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5286
5287 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5288 msgid "Message has been forwarded"
5289 msgstr "Messages transférés"
5290
5291 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5292 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5293 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5294
5295 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5296 msgid "Message is in an ignored thread"
5297 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5298
5299 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5300 msgid "Message is in a watched thread"
5301 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5302
5303 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5304 msgid "Message is spam"
5305 msgstr "Messages pourriels"
5306
5307 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5308 msgid "Message has attachment(s)"
5309 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5310
5311 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5312 msgid "Digitally signed message"
5313 msgstr "Messages signés"
5314
5315 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5316 msgid "Encrypted message"
5317 msgstr "Messages chiffrés"
5318
5319 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5320 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5321 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5322
5323 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5324 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5325 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5326
5327 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5328 msgid "Marked message"
5329 msgstr "Messages marqués"
5330
5331 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5332 msgid "Message is marked for deletion"
5333 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5334
5335 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5336 msgid "Message is marked for moving"
5337 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5338
5339 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5340 msgid "Message is marked for copying"
5341 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5342
5343 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5344 msgid "Locked message"
5345 msgstr "Messages bloqués"
5346
5347 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5348 msgid "Folder (normal, opened)"
5349 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5350
5351 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5352 msgid "Folder with read messages hidden"
5353 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5354
5355 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5356 msgid "Folder contains marked messages"
5357 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5358
5359 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5360 msgid "Icon Legend"
5361 msgstr "Légende des icônes"
5362
5363 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5364 msgid ""
5365 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5366 "messages and folders:</span>"
5367 msgstr ""
5368 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5369 "des dossiers :</span>"
5370
5371 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
5372 #, c-format
5373 msgid "Input password for %s on %s:"
5374 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5375
5376 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
5377 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
5378 #, c-format
5379 msgid "Input password for %s:"
5380 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5381
5382 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
5383 msgid "Input password:"
5384 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5385
5386 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
5387 #: src/gtk/inputdialog.c:296
5388 msgid "Input password"
5389 msgstr "Saisie du mot de passe"
5390
5391 #: src/gtk/inputdialog.c:286
5392 msgid "Remember password for this session"
5393 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5394
5395 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
5396 msgid "Remember this"
5397 msgstr "S'en souvenir"
5398
5399 #: src/gtk/logwindow.c:451
5400 msgid "Clear _Log"
5401 msgstr "_Effacer les traces"
5402
5403 #: src/gtk/menu.c:145
5404 msgid ""
5405 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5406 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5407 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5408 msgstr ""
5409 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5410 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5411 "corrompu,\n"
5412 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5413
5414 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5415 msgid ""
5416 "\n"
5417 "\n"
5418 "Version: "
5419 msgstr ""
5420 "\n"
5421 "\n"
5422 "Version : "
5423
5424 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5425 msgid "Error: "
5426 msgstr "Erreur : "
5427
5428 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5429 msgid "Plugin is not functional."
5430 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5431
5432 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5433 msgid "Select the Plugins to load"
5434 msgstr "Sélection des modules à charger"
5435
5436 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "The following error occurred while loading %s :\n"
5440 "\n"
5441 "%s\n"
5442 msgstr ""
5443 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5444 "\n"
5445 "%s\n"
5446
5447 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5448 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
5449 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
5450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5452 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
5453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
5454 msgid "Plugins"
5455 msgstr "Modules"
5456
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5458 msgid "Load..."
5459 msgstr "Charger.."
5460
5461 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5462 msgid "Unload"
5463 msgstr "Enlever"
5464
5465 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5466 msgid "Description"
5467 msgstr "Description"
5468
5469 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5470 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5471 msgstr ""
5472 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5473
5474 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
5475 msgid "Get more..."
5476 msgstr "Autres.."
5477
5478 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5479 msgid "Click here to load one or more plugins"
5480 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5481
5482 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5483 msgid "Unload the selected plugin"
5484 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5485
5486 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5487 msgid "Loaded plugins"
5488 msgstr "Modules chargés"
5489
5490 #: src/gtk/prefswindow.c:679
5491 msgid "Page Index"
5492 msgstr "Préférences"
5493
5494 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
5495 msgid "_Hide"
5496 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5497
5498 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
5499 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
5500 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
5501 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
5502 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
5503 msgid "Account"
5504 msgstr "Compte"
5505
5506 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5507 msgid "all messages"
5508 msgstr "tous les messages"
5509
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5511 msgid "messages whose age is greater than # days"
5512 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5513
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5515 msgid "messages whose age is less than # days"
5516 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5517
5518 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5519 #, fuzzy
5520 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5521 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5522
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5524 #, fuzzy
5525 msgid "messages whose age is less than # hours"
5526 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5527
5528 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5529 msgid "messages which contain S in the message body"
5530 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5531
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5533 msgid "messages which contain S in the whole message"
5534 msgstr "message contenant S"
5535
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5537 msgid "messages carbon-copied to S"
5538 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5539
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5541 msgid "message is either to: or cc: to S"
5542 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5543
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5545 msgid "deleted messages"
5546 msgstr "messages supprimés"
5547
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5549 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5550 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5551
5552 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5553 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5554 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5555
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5557 msgid "messages originating from user S"
5558 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5559
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5561 msgid "forwarded messages"
5562 msgstr "messages transférés"
5563
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5565 msgid "messages which have attachments"
5566 msgstr "messages avec pièces jointes"
5567
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5569 msgid "messages which contain header S"
5570 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5571
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5573 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5574 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5575
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5577 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5578 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5579
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5581 msgid "messages which are marked with color #"
5582 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5583
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5585 msgid "locked messages"
5586 msgstr "messages bloqués"
5587
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5589 msgid "messages which are in newsgroup S"
5590 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5591
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5593 msgid "new messages"
5594 msgstr "nouveaux messages"
5595
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5597 msgid "old messages"
5598 msgstr "messages anciens"
5599
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5601 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5602 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5603
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5605 msgid "messages which have been replied to"
5606 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5607
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5609 msgid "read messages"
5610 msgstr "messages lus"
5611
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5613 msgid "messages which contain S in subject"
5614 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5615
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5617 msgid "messages whose score is equal to # points"
5618 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5619
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5621 msgid "messages whose score is greater than # points"
5622 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5623
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5625 msgid "messages whose score is lower than # points"
5626 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5627
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5629 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5630 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5631
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5633 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5634 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5635
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5637 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5638 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5639
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5641 msgid "messages which have been sent to S"
5642 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5643
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5645 msgid "messages which tags contain S"
5646 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5647
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5649 msgid "messages which have tag(s)"
5650 msgstr "messages labellisés"
5651
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5653 msgid "marked messages"
5654 msgstr "messages marqués"
5655
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5657 msgid "unread messages"
5658 msgstr "messages non lus"
5659
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5661 msgid "messages which contain S in References header"
5662 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5663
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5665 #, c-format
5666 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5667 msgstr ""
5668 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5669 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5670
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5672 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5673 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5674
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5676 msgid "logical AND operator"
5677 msgstr "opérateur logique ET"
5678
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5680 msgid "logical OR operator"
5681 msgstr "opérateur logique OU"
5682
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5684 msgid "logical NOT operator"
5685 msgstr "opérateur logique NON"
5686
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5688 msgid "case sensitive search"
5689 msgstr "recherche sensible à la casse"
5690
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5692 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5693 msgstr ""
5694 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5695 "sous-chaînes"
5696
5697 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5698 msgid "all filtering expressions are allowed"
5699 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5700
5701 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5702 msgid "Extended Search"
5703 msgstr "Recherche avancée"
5704
5705 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5706 msgid ""
5707 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5708 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5709 "The following symbols can be used:"
5710 msgstr ""
5711 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5712 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5713 "répondant à ces critères.\n"
5714 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5715
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5717 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5718 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5719
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5721 msgid "From/To/Subject/Tag"
5722 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5723
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5725 msgid "Recursive"
5726 msgstr "Récursif"
5727
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5729 msgid "Sticky"
5730 msgstr "Permanent"
5731
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5733 msgid "Type-ahead"
5734 msgstr "Dynamique"
5735
5736 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5737 msgid "Run on select"
5738 msgstr "Sélection validante"
5739
5740 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5741 msgid "Clear the current search"
5742 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5743
5744 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5745 msgid "Edit search criteria"
5746 msgstr "Édition des critères de recherche"
5747
5748 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5749 msgid "Information about extended symbols"
5750 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5751
5752 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5753 msgid "_Information"
5754 msgstr "_Information"
5755
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5757 msgid "C_lear"
5758 msgstr "_Effacer"
5759
5760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5762 msgid "Correct"
5763 msgstr "Correct"
5764
5765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5766 msgid "Owner"
5767 msgstr "Propriétaire"
5768
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5770 msgid "Signer"
5771 msgstr "Signé par"
5772
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5774 #: src/prefs_themes.c:860
5775 msgid "Name: "
5776 msgstr "Nom : "
5777
5778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5779 msgid "Organization: "
5780 msgstr "Société : "
5781
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5783 msgid "Location: "
5784 msgstr "Lieu : "
5785
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5787 msgid "Fingerprint: \n"
5788 msgstr "Empreinte : \n"
5789
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5791 msgid "Signature status: "
5792 msgstr "État des signatures : "
5793
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5795 msgid "Expires on: "
5796 msgstr "Expire le : "
5797
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5799 #, c-format
5800 msgid "SSL certificate for %s"
5801 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5802
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5807 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5808 "\n"
5809 msgstr ""
5810 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5811 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5812 "malveillant.\n"
5813 "\n"
5814
5815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "Certificate for %s is unknown.\n"
5819 "%sDo you want to accept it?"
5820 msgstr ""
5821 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5822 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5823
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5826 #, c-format
5827 msgid "Signature status: %s"
5828 msgstr "État de la signature : %s"
5829
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5831 msgid "_View certificate"
5832 msgstr "_Voir le certificat"
5833
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5835 msgid "SSL certificate is invalid"
5836 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
5837
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5839 #, fuzzy
5840 msgid "SSL certificate is unknown"
5841 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5842
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5845 msgid "_Cancel connection"
5846 msgstr "_Interrompre la connexion"
5847
5848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5849 msgid "_Accept and save"
5850 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5851
5852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "Certificate for %s is expired.\n"
5856 "%sDo you want to continue?"
5857 msgstr ""
5858 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5859 "%sVoulez-vous continuer ?"
5860
5861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5862 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5863 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
5864
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5866 msgid "SSL certificate is expired"
5867 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
5868
5869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5870 msgid "_Accept"
5871 msgstr "_Accepter"
5872
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5874 msgid "New certificate:"
5875 msgstr "Nouveau certificat :"
5876
5877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5878 msgid "Known certificate:"
5879 msgstr "Certificat connu :"
5880
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Certificate for %s has changed.\n"
5885 "%sDo you want to accept it?"
5886 msgstr ""
5887 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5888 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5889
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5891 msgid "_View certificates"
5892 msgstr "_Voir les certificats"
5893
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5895 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5896 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
5897
5898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5899 msgid "SSL certificate changed"
5900 msgstr "Le certificat SSL a changé"
5901
5902 #: src/headerview.c:107
5903 msgid "Tags:"
5904 msgstr "Labels :"
5905
5906 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5907 #: src/summaryview.c:3380
5908 msgid "(No From)"
5909 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5910
5911 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5912 msgid "(No Subject)"
5913 msgstr "(Pas de sujet)"
5914
5915 #: src/image_viewer.c:100
5916 msgid "Error:"
5917 msgstr "Erreur : "
5918
5919 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5920 msgid "Filename:"
5921 msgstr "Nom du fichier :"
5922
5923 #: src/image_viewer.c:306
5924 msgid "Filesize:"
5925 msgstr "Taille du fichier :"
5926
5927 #: src/image_viewer.c:355
5928 msgid "Load Image"
5929 msgstr "Charger l'image"
5930
5931 #: src/imap.c:576
5932 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5933 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5934
5935 #: src/imap.c:607
5936 #, c-format
5937 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5938 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5939
5940 #: src/imap.c:610
5941 #, c-format
5942 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5943 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5944
5945 #: src/imap.c:613
5946 #, c-format
5947 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5948 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5949
5950 #: src/imap.c:616
5951 #, c-format
5952 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5953 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5954
5955 #: src/imap.c:619
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5959 "server)\n"
5960 msgstr ""
5961 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
5962 "des RFC de la part du serveur)\n"
5963
5964 #: src/imap.c:623
5965 #, c-format
5966 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5967 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5968
5969 #: src/imap.c:626
5970 #, c-format
5971 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5972 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5973
5974 #: src/imap.c:629
5975 #, c-format
5976 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5977 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5978
5979 #: src/imap.c:632
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5983 "server)\n"
5984 msgstr ""
5985 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
5986 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
5987
5988 #: src/imap.c:636
5989 #, c-format
5990 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5991 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5992
5993 #: src/imap.c:639
5994 #, c-format
5995 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5996 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5997
5998 #: src/imap.c:642
5999 #, c-format
6000 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6001 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6002
6003 #: src/imap.c:645
6004 #, c-format
6005 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6006 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6007
6008 #: src/imap.c:648
6009 #, c-format
6010 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6011 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6012
6013 #: src/imap.c:651
6014 #, c-format
6015 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6016 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6017
6018 #: src/imap.c:654
6019 #, c-format
6020 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6021 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6022
6023 #: src/imap.c:657
6024 #, c-format
6025 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6026 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6027
6028 #: src/imap.c:660
6029 #, c-format
6030 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6031 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6032
6033 #: src/imap.c:663
6034 #, c-format
6035 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6036 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6037
6038 #: src/imap.c:666
6039 #, c-format
6040 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6041 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6042
6043 #: src/imap.c:669
6044 #, c-format
6045 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6046 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6047
6048 #: src/imap.c:672
6049 #, c-format
6050 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6051 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6052
6053 #: src/imap.c:675
6054 #, c-format
6055 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6056 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6057
6058 #: src/imap.c:678
6059 #, c-format
6060 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6061 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6062
6063 #: src/imap.c:681
6064 #, c-format
6065 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6066 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6067
6068 #: src/imap.c:684
6069 #, c-format
6070 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6071 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6072
6073 #: src/imap.c:687
6074 #, c-format
6075 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6076 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6077
6078 #: src/imap.c:690
6079 #, c-format
6080 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6081 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6082
6083 #: src/imap.c:693
6084 #, c-format
6085 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6086 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6087
6088 #: src/imap.c:696
6089 #, c-format
6090 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6091 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6092
6093 #: src/imap.c:699
6094 #, c-format
6095 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6096 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6097
6098 #: src/imap.c:702
6099 #, c-format
6100 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6101 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6102
6103 #: src/imap.c:705
6104 #, c-format
6105 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6106 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6107
6108 #: src/imap.c:708
6109 #, c-format
6110 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6111 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6112
6113 #: src/imap.c:711
6114 #, c-format
6115 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6116 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6117
6118 #: src/imap.c:714
6119 #, c-format
6120 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6121 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6122
6123 #: src/imap.c:717
6124 #, c-format
6125 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6126 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6127
6128 #: src/imap.c:720
6129 #, c-format
6130 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6131 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6132
6133 #: src/imap.c:723
6134 #, c-format
6135 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6136 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6137
6138 #: src/imap.c:726
6139 #, c-format
6140 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6141 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6142
6143 #: src/imap.c:730
6144 #, c-format
6145 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6146 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6147
6148 #: src/imap.c:734
6149 #, c-format
6150 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6151 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6152
6153 #: src/imap.c:917
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "\n"
6157 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6158 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "\n"
6162 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6163 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6164 "installé."
6165
6166 #: src/imap.c:923
6167 msgid ""
6168 "\n"
6169 "\n"
6170 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6171 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6172 msgstr ""
6173 "\n"
6174 "\n"
6175 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6176 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6177 "SASL est installé."
6178
6179 #: src/imap.c:930
6180 #, c-format
6181 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6182 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6183
6184 #: src/imap.c:934
6185 #, c-format
6186 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6187 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6188
6189 #: src/imap.c:952
6190 #, c-format
6191 msgid "Connecting to %s failed"
6192 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6193
6194 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
6195 #, c-format
6196 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6197 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6198
6199 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
6200 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
6201 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6202 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6203
6204 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
6205 msgid "Insecure connection"
6206 msgstr "Connexion non sécurisée"
6207
6208 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
6209 msgid ""
6210 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6211 "available in this build of Claws Mail. \n"
6212 "\n"
6213 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6214 "not be secure."
6215 msgstr ""
6216 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6217 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6218 "\n"
6219 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6220 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6221
6222 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
6223 msgid "Con_tinue connecting"
6224 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6225
6226 #: src/imap.c:1103
6227 #, c-format
6228 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6229 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6230
6231 #: src/imap.c:1151
6232 #, c-format
6233 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6234 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6235
6236 #: src/imap.c:1154
6237 #, c-format
6238 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6239 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6240
6241 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
6242 msgid "Can't start TLS session.\n"
6243 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6244
6245 #: src/imap.c:1243
6246 #, c-format
6247 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6248 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6249
6250 #: src/imap.c:1246
6251 #, c-format
6252 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6253 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6254
6255 #: src/imap.c:1640
6256 msgid "Adding messages..."
6257 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6258
6259 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
6260 msgid "Copying messages..."
6261 msgstr "Copie des messages en cours.."
6262
6263 #: src/imap.c:2421
6264 msgid "can't set deleted flags\n"
6265 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6266
6267 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
6268 msgid "can't expunge\n"
6269 msgstr "Impossible de purger\n"
6270
6271 #: src/imap.c:2779
6272 #, c-format
6273 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6274 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6275
6276 #: src/imap.c:2782
6277 #, c-format
6278 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6279 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6280
6281 #: src/imap.c:3078
6282 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6283 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6284
6285 #: src/imap.c:3093
6286 msgid "can't create mailbox\n"
6287 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6288
6289 #: src/imap.c:3184
6290 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6291 msgstr ""
6292 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6293
6294 #: src/imap.c:3221
6295 #, c-format
6296 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6297 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6298
6299 #: src/imap.c:3333
6300 msgid "can't delete mailbox\n"
6301 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6302
6303 #: src/imap.c:3620
6304 msgid "LIST failed\n"
6305 msgstr "commande LIST échouée\n"
6306
6307 #: src/imap.c:3705
6308 msgid "Flagging messages..."
6309 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6310
6311 #: src/imap.c:3806
6312 #, c-format
6313 msgid "can't select folder: %s\n"
6314 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6315
6316 #: src/imap.c:3958
6317 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6318 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6319
6320 #: src/imap.c:3968
6321 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6322 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6323
6324 #: src/imap.c:3973
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6328 "compiled without OpenSSL support.\n"
6329 msgstr ""
6330 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6331 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6332
6333 #: src/imap.c:3981
6334 msgid "Server logins are disabled.\n"
6335 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6336
6337 #: src/imap.c:4204
6338 msgid "Fetching message..."
6339 msgstr "Lecture du message en cours.."
6340
6341 #: src/imap.c:4899
6342 #, c-format
6343 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6344 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6345
6346 #: src/imap.c:5932
6347 msgid ""
6348 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6349 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6350 "disabled.\n"
6351 "\n"
6352 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6353 msgstr ""
6354 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6355 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6356 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6357 "\n"
6358 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6359 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6360 "compilation)."
6361
6362 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
6363 msgid "Create _new folder..."
6364 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6365
6366 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6367 msgid "_Rename folder..."
6368 msgstr "_Renommer le dossier.."
6369
6370 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
6371 msgid "M_ove folder..."
6372 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6373
6374 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
6375 msgid "Cop_y folder..."
6376 msgstr "C_opier le dossier.."
6377
6378 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6379 msgid "_Delete folder..."
6380 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6381
6382 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6383 msgid "Synchronise"
6384 msgstr "S_ynchroniser"
6385
6386 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6387 msgid "Down_load messages"
6388 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6389
6390 #: src/imap_gtk.c:75
6391 msgid "S_ubscriptions"
6392 msgstr "_Inscriptions"
6393
6394 #: src/imap_gtk.c:77
6395 msgid "_Subscribe..."
6396 msgstr "S'_inscrire"
6397
6398 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6399 msgid "_Unsubscribe..."
6400 msgstr "Se _désinscrire.."
6401
6402 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6403 msgid "_Check for new messages"
6404 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6405
6406 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
6407 msgid "C_heck for new folders"
6408 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6409
6410 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
6411 msgid "R_ebuild folder tree"
6412 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6413
6414 #: src/imap_gtk.c:87
6415 msgid "Show only subscribed _folders"
6416 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6417
6418 #: src/imap_gtk.c:196
6419 msgid ""
6420 "Input the name of new folder:\n"
6421 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6422 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6423 msgstr ""
6424 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6425 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6426 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6427
6428 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6429 msgid "Inherit properties from parent folder"
6430 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6431
6432 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
6433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
6435 #, c-format
6436 msgid "Input new name for '%s':"
6437 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6438
6439 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
6441 msgid "Rename folder"
6442 msgstr "Changement de nom de dossier"
6443
6444 #: src/imap_gtk.c:277
6445 #, c-format
6446 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6447 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6448
6449 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
6450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
6452 msgid ""
6453 "The folder could not be renamed.\n"
6454 "The new folder name is not allowed."
6455 msgstr ""
6456 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6457 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6458
6459 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6460 #, c-format
6461 msgid ""
6462 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6463 "will not be possible.\n"
6464 "\n"
6465 "Do you really want to delete?"
6466 msgstr ""
6467 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6468 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6469 "\n"
6470 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6471
6472 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
6473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
6475 #, c-format
6476 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6477 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6478
6479 #: src/imap_gtk.c:507
6480 #, c-format
6481 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6482 msgstr ""
6483 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6484 "inscrit(e) ?"
6485
6486 #: src/imap_gtk.c:510
6487 msgid "Search recursively"
6488 msgstr "Rechercher récursivement"
6489
6490 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6491 msgid "Subscriptions"
6492 msgstr "Inscriptions"
6493
6494 #: src/imap_gtk.c:516
6495 msgid "+_Search"
6496 msgstr "+_Rechercher"
6497
6498 #: src/imap_gtk.c:526
6499 #, c-format
6500 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6501 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6502
6503 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
6504 msgid "Subscribe"
6505 msgstr "S'inscrire"
6506
6507 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6508 msgid "All of them"
6509 msgstr "Tous"
6510
6511 #: src/imap_gtk.c:557
6512 msgid ""
6513 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6514 "\n"
6515 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6516 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6517 msgstr ""
6518 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6519 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6520 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6521 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6522 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6523
6524 #: src/imap_gtk.c:566
6525 #, c-format
6526 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6527 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6528
6529 #: src/imap_gtk.c:567
6530 msgid "subscribe"
6531 msgstr "inscrire au"
6532
6533 #: src/imap_gtk.c:567
6534 msgid "unsubscribe"
6535 msgstr "désinscrire du"
6536
6537 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
6538 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
6539 msgid "Apply to subfolders"
6540 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6541
6542 #: src/imap_gtk.c:575
6543 msgid "+_Subscribe"
6544 msgstr "+S'_inscrire"
6545
6546 #: src/imap_gtk.c:575
6547 msgid "+_Unsubscribe"
6548 msgstr "+Se _désinscrire"
6549
6550 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6551 msgid "Import mbox file"
6552 msgstr "Importer un fichier mbox"
6553
6554 #: src/import.c:131
6555 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6556 msgstr ""
6557 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6558
6559 #: src/import.c:148
6560 msgid "Destination folder:"
6561 msgstr "Dossier destinataire :"
6562
6563 #: src/import.c:202
6564 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6565 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6566
6567 #: src/import.c:207
6568 msgid ""
6569 "Destination folder is not set.\n"
6570 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6571 msgstr ""
6572 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6573 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6574
6575 #: src/import.c:229
6576 msgid "Can't find the destination folder."
6577 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6578
6579 #: src/import.c:254
6580 msgid "Select importing file"
6581 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6582
6583 #: src/importldif.c:186
6584 msgid "Please specify address book name and file to import."
6585 msgstr ""
6586 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6587 "importer."
6588
6589 #: src/importldif.c:189
6590 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6591 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6592
6593 #: src/importldif.c:192
6594 msgid "File imported."
6595 msgstr "Fichier importé."
6596
6597 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6598 msgid "Please select a file."
6599 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6600
6601 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6602 msgid "Address book name must be supplied."
6603 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6604
6605 #: src/importldif.c:496
6606 msgid "LDIF file imported successfully."
6607 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6608
6609 #: src/importldif.c:581
6610 msgid "Select LDIF File"
6611 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6612
6613 #: src/importldif.c:667
6614 msgid ""
6615 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6616 "file data."
6617 msgstr ""
6618 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6619 "fichier LDIF."
6620
6621 #: src/importldif.c:672
6622 msgid "File Name"
6623 msgstr "Chemin du fichier"
6624
6625 #: src/importldif.c:682
6626 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6627 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6628
6629 #: src/importldif.c:689
6630 msgid "Select the LDIF file to import."
6631 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6632
6633 #: src/importldif.c:725
6634 msgid "R"
6635 msgstr "R"
6636
6637 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6638 msgid "S"
6639 msgstr "S"
6640
6641 #: src/importldif.c:727
6642 msgid "LDIF Field Name"
6643 msgstr "Champ LDIF"
6644
6645 #: src/importldif.c:728
6646 msgid "Attribute Name"
6647 msgstr "Nom de l'attribut"
6648
6649 #: src/importldif.c:783
6650 msgid "LDIF Field"
6651 msgstr "Champ LDIF"
6652
6653 #: src/importldif.c:795
6654 msgid "Attribute"
6655 msgstr "Attribut"
6656
6657 #: src/importldif.c:807
6658 msgid ""
6659 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6660 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6661 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6662 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6663 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6664 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6665 "field for import."
6666 msgstr ""
6667 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6668 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6669 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6670 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6671 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6672 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6673 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6674 "champ pour l'import."
6675
6676 #: src/importldif.c:822
6677 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6678 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6679
6680 #: src/importldif.c:827
6681 msgid "Select for Import"
6682 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6683
6684 #: src/importldif.c:832
6685 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6686 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6687
6688 #: src/importldif.c:834
6689 msgid " Modify "
6690 msgstr " Modifier "
6691
6692 #: src/importldif.c:839
6693 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6694 msgstr ""
6695 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6696 "idoines."
6697
6698 #: src/importldif.c:911
6699 msgid "Records Imported :"
6700 msgstr "Fiches importées :"
6701
6702 #: src/importldif.c:943
6703 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6704 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6705
6706 #: src/importldif.c:980
6707 msgid "Proceed"
6708 msgstr "Poursuivre"
6709
6710 #: src/importmutt.c:142
6711 msgid "Error importing MUTT file."
6712 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6713
6714 #: src/importmutt.c:157
6715 msgid "Select MUTT File"
6716 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6717
6718 #: src/importmutt.c:204
6719 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6720 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6721
6722 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6723 msgid "Please select a file to import."
6724 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6725
6726 #: src/importpine.c:141
6727 msgid "Error importing Pine file."
6728 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6729
6730 #: src/importpine.c:156
6731 msgid "Select Pine File"
6732 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6733
6734 #: src/importpine.c:203
6735 msgid "Import Pine file into Address Book"
6736 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6737
6738 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6739 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6740 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6741
6742 #: src/inc.c:361
6743 #, c-format
6744 msgid "%s failed\n"
6745 msgstr "%s a échoué\n"
6746
6747 #: src/inc.c:432
6748 msgid "Retrieving new messages"
6749 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6750
6751 #: src/inc.c:493
6752 msgid "Standby"
6753 msgstr "Attente"
6754
6755 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6756 msgid "Cancelled"
6757 msgstr "Annulé"
6758
6759 #: src/inc.c:629
6760 msgid "Retrieving"
6761 msgstr "Récupération"
6762
6763 #: src/inc.c:638
6764 #, c-format
6765 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6766 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6767 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6768 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6769
6770 #: src/inc.c:644
6771 msgid "Done (no new messages)"
6772 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6773
6774 #: src/inc.c:649
6775 msgid "Connection failed"
6776 msgstr "La connexion a échoué"
6777
6778 #: src/inc.c:652
6779 msgid "Auth failed"
6780 msgstr "Authorisation échouée"
6781
6782 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6783 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6784 msgid "Locked"
6785 msgstr "Bloqués"
6786
6787 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6788 msgid "Timeout"
6789 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6790
6791 #: src/inc.c:756
6792 #, c-format
6793 msgid "Finished (%d new message)"
6794 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6795 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6796 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6797
6798 #: src/inc.c:760
6799 msgid "Finished (no new messages)"
6800 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6801
6802 #: src/inc.c:799
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: Retrieving new messages"
6805 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6806
6807 #: src/inc.c:832
6808 #, c-format
6809 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6810 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6811
6812 #: src/inc.c:850
6813 #, c-format
6814 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6815 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6816
6817 #: src/inc.c:854
6818 #, c-format
6819 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6820 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6821
6822 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6823 msgid "Authenticating..."
6824 msgstr "Authentification.."
6825
6826 #: src/inc.c:936
6827 #, c-format
6828 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6829 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6830
6831 #: src/inc.c:942
6832 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6833 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6834
6835 #: src/inc.c:946
6836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6837 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6838
6839 #: src/inc.c:950
6840 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6841 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6842
6843 #: src/inc.c:954
6844 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6845 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6846
6847 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6848 msgid "Quitting"
6849 msgstr "Fermeture"
6850
6851 #: src/inc.c:986
6852 #, c-format
6853 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6854 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6855
6856 #: src/inc.c:999
6857 #, c-format
6858 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6859 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6860 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6861 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6862
6863 #: src/inc.c:1158
6864 #, c-format
6865 msgid "Connection to %s:%d failed."
6866 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6867
6868 #: src/inc.c:1163
6869 msgid "Error occurred while processing mail."
6870 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6871
6872 #: src/inc.c:1169
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "Error occurred while processing mail:\n"
6876 "%s"
6877 msgstr ""
6878 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6879 "%s"
6880
6881 #: src/inc.c:1175
6882 msgid "No disk space left."
6883 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6884
6885 #: src/inc.c:1180
6886 msgid "Can't write file."
6887 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6888
6889 #: src/inc.c:1185
6890 msgid "Socket error."
6891 msgstr "Erreur de « socket »."
6892
6893 #: src/inc.c:1188
6894 #, c-format
6895 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6896 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6897
6898 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6899 msgid "Connection closed by the remote host."
6900 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6901
6902 #: src/inc.c:1196
6903 #, c-format
6904 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6905 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6906
6907 #: src/inc.c:1201
6908 msgid "Mailbox is locked."
6909 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6910
6911 #: src/inc.c:1205
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "Mailbox is locked:\n"
6915 "%s"
6916 msgstr ""
6917 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6918 "%s"
6919
6920 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6921 msgid "Authentication failed."
6922 msgstr "L'authentification a échoué."
6923
6924 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "Authentication failed:\n"
6928 "%s"
6929 msgstr ""
6930 "L'authentification a échoué\n"
6931 "%s"
6932
6933 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6934 msgid ""
6935 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6936 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6937 msgstr ""
6938 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6939 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6940
6941 #: src/inc.c:1227
6942 #, c-format
6943 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6944 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6945
6946 #: src/inc.c:1265
6947 msgid "Incorporation cancelled\n"
6948 msgstr "Relève annulée\n"
6949
6950 #: src/inc.c:1457
6951 #, c-format
6952 msgid "Claws Mail: %d new message"
6953 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6954 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6955 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6956
6957 #: src/inc.c:1584
6958 msgid "Unable to connect: you are offline."
6959 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6960
6961 #: src/inc.c:1610
6962 #, c-format
6963 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6964 msgstr ""
6965 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6966 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6967
6968 #: src/inc.c:1616
6969 #, c-format
6970 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6971 msgstr ""
6972 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6973 "l'avertissement ?"
6974
6975 #: src/inc.c:1623
6976 msgid "On_ly once"
6977 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6978
6979 #: src/ldif.c:778
6980 msgid "Nick Name"
6981 msgstr "Surnom"
6982
6983 #: src/main.c:271
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "File '%s' already exists.\n"
6987 "Can't create folder."
6988 msgstr ""
6989 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6990 "Impossible de créer le dossier."
6991
6992 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6993 msgid "Exiting..."
6994 msgstr "Fermeture.."
6995
6996 #: src/main.c:437
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "Configuration for %s found.\n"
7000 "Do you want to migrate this configuration?"
7001 msgstr ""
7002 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7003 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7004
7005 #: src/main.c:439
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "\n"
7009 "\n"
7010 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7011 "script available at %s."
7012 msgstr ""
7013 "\n"
7014 "\n"
7015 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7016 "par un script disponible ici : %s."
7017
7018 #: src/main.c:451
7019 msgid "Keep old configuration"
7020 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7021
7022 #: src/main.c:454
7023 msgid ""
7024 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7025 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7026 "on your disk."
7027 msgstr ""
7028 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7029 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7030 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7031 "supplémentaire sur votre disque."
7032
7033 #: src/main.c:462
7034 msgid "Migration of configuration"
7035 msgstr "Migration de la configuration"
7036
7037 #: src/main.c:473
7038 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7039 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7040
7041 #: src/main.c:482
7042 msgid "Migration failed!"
7043 msgstr "La migration a échoué !"
7044
7045 #: src/main.c:491
7046 msgid "Migrating configuration..."
7047 msgstr "Migration de la configuration.."
7048
7049 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
7050 msgid "Failed to register folder item update hook"
7051 msgstr ""
7052 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7053
7054 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
7055 msgid "Failed to register folder update hook"
7056 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7057
7058 #: src/main.c:1224
7059 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7060 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7061
7062 #: src/main.c:1243
7063 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7064 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7065
7066 #: src/main.c:1246
7067 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7068 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7069
7070 #: src/main.c:1249
7071 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7072 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7073
7074 #: src/main.c:1572
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7078 "more information:\n"
7079 "%s"
7080 msgid_plural ""
7081 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7082 "more information:\n"
7083 "%s"
7084 msgstr[0] ""
7085 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7086 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7087 "%s"
7088 msgstr[1] ""
7089 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7090 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7091 "%s"
7092
7093 #: src/main.c:1600
7094 msgid ""
7095 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7096 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7097 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7098 msgstr ""
7099 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7100 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7101 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7102 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7103 "résoudre."
7104
7105 #: src/main.c:1606
7106 msgid ""
7107 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7108 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7109 "plugin and try again."
7110 msgstr ""
7111 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7112 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7113 "le module et essayer à nouveau."
7114
7115 #: src/main.c:1635
7116 #, c-format
7117 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7118 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7119
7120 #: src/main.c:1882
7121 msgid "Missing filename\n"
7122 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7123
7124 #: src/main.c:1889
7125 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7126 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7127
7128 #: src/main.c:1900
7129 msgid "Malformed header\n"
7130 msgstr "En-tête non conforme\n"
7131
7132 #: src/main.c:1907
7133 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7134 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7135
7136 #: src/main.c:1922
7137 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7138 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7139
7140 #: src/main.c:2067
7141 #, c-format
7142 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7143 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7144
7145 #: src/main.c:2069
7146 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7147 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7148
7149 #: src/main.c:2070
7150 msgid ""
7151 "  --compose-from-file file\n"
7152 "                         open composition window with data from given file;\n"
7153 "                         use - as file name for reading from standard "
7154 "input;\n"
7155 "                         content format: headers first (To: required) until "
7156 "an\n"
7157 "                         empty line, then mail body until end of file."
7158 msgstr ""
7159 "  --compose-from-file fichier\n"
7160 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7161 "données contenues dans le fichier;\n"
7162 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7163 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7164 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7165 "en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
7166 "                         ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin "
7167 "de fichier."
7168
7169 #: src/main.c:2075
7170 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7171 msgstr ""
7172 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7173 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7174 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7175 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7176
7177 #: src/main.c:2076
7178 msgid ""
7179 "  --attach file1 [file2]...\n"
7180 "                         open composition window with specified files\n"
7181 "                         attached"
7182 msgstr ""
7183 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7184 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7185 "                         fichiers spécifiés attachés"
7186
7187 #: src/main.c:2079
7188 msgid "  --receive              receive new messages"
7189 msgstr ""
7190 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7191
7192 #: src/main.c:2080
7193 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7194 msgstr ""
7195 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7196
7197 #: src/main.c:2081
7198 #, fuzzy
7199 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7200 msgstr ""
7201 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7202
7203 #: src/main.c:2082
7204 #, fuzzy
7205 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7206 msgstr ""
7207 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7208
7209 #: src/main.c:2083
7210 msgid ""
7211 "  --search folder type request [recursive]\n"
7212 "                         searches mail\n"
7213 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7214 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7215 "g: tag\n"
7216 "                         request: search string\n"
7217 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7218 msgstr ""
7219 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7220 "                         rechercher des messages\n"
7221 "                         dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
7222 "\"\n"
7223 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7224 "g: tag\n"
7225 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7226 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7227 "N, f ou F"
7228
7229 #: src/main.c:2090
7230 msgid "  --send                 send all queued messages"
7231 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7232
7233 #: src/main.c:2091
7234 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7235 msgstr ""
7236 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7237 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7238
7239 #: src/main.c:2092
7240 msgid ""
7241 "  --status-full [folder]...\n"
7242 "                         show the status of each folder"
7243 msgstr ""
7244 "  --status-full [dossier]...\n"
7245 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7246
7247 #: src/main.c:2094
7248 msgid "  --statistics           show session statistics"
7249 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7250
7251 #: src/main.c:2095
7252 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7253 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7254
7255 #: src/main.c:2096
7256 msgid ""
7257 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7258 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7259 msgstr ""
7260 "  --select dossier[/message]\n"
7261 "                         sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7262 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7263 "voici\n"
7264 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7265
7266 #: src/main.c:2098
7267 msgid "  --online               switch to online mode"
7268 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7269
7270 #: src/main.c:2099
7271 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7272 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7273
7274 #: src/main.c:2100
7275 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7276 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7277
7278 #: src/main.c:2101
7279 msgid "  --debug                debug mode"
7280 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7281
7282 #: src/main.c:2102
7283 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7284 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7285
7286 #: src/main.c:2103
7287 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7288 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7289
7290 #: src/main.c:2104
7291 msgid ""
7292 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7293 "and exit"
7294 msgstr ""
7295 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7296 "                         les options intégrées et terminer"
7297
7298 #: src/main.c:2105
7299 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7300 msgstr ""
7301 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7302
7303 #: src/main.c:2106
7304 msgid ""
7305 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7306 "                         use specified configuration directory"
7307 msgstr ""
7308 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7309 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7310
7311 #: src/main.c:2156
7312 msgid "Unknown option\n"
7313 msgstr ""
7314 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7315 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7316
7317 #: src/main.c:2174
7318 #, c-format
7319 msgid "Processing (%s)..."
7320 msgstr "Traitement (%s).."
7321
7322 #: src/main.c:2177
7323 msgid "top level folder"
7324 msgstr "dossier racine"
7325
7326 #: src/main.c:2260
7327 msgid "Queued messages"
7328 msgstr "Messages en file d'attente"
7329
7330 #: src/main.c:2261
7331 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7332 msgstr ""
7333 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7334 "quitter maintenant ?"
7335
7336 #: src/main.c:2990
7337 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7338 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7339
7340 #: src/main.c:2996
7341 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7342 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
7345 msgid "_File"
7346 msgstr "_Fichier"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
7349 msgid "_View"
7350 msgstr "_Vue"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:507
7353 msgid "_Configuration"
7354 msgstr "_Configuration"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:511
7357 msgid "_Add mailbox"
7358 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:512
7361 msgid "MH..."
7362 msgstr "_MH.."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:515
7365 msgid "Change mailbox order..."
7366 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:518
7369 msgid "_Import mbox file..."
7370 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:519
7373 msgid "_Export to mbox file..."
7374 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:520
7377 msgid "_Export selected to mbox file..."
7378 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:522
7381 msgid "Empty all _Trash folders"
7382 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
7385 msgid "_Save email as..."
7386 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
7389 msgid "_Save part as..."
7390 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
7393 msgid "Page setup..."
7394 msgstr "Mise en _page.."
7395
7396 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
7397 msgid "_Print..."
7398 msgstr "_Imprimer.."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:532
7401 msgid "Synchronise folders"
7402 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:534
7405 msgid "E_xit"
7406 msgstr "_Quitter"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:539
7409 msgid "Select _thread"
7410 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:540
7413 msgid "_Delete thread"
7414 msgstr "S_upprimer la discussion"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:542
7417 msgid "_Find in current message..."
7418 msgstr "Chercher dans le _message.."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:544
7421 msgid "_Quick search"
7422 msgstr "_Recherche rapide"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:547
7425 msgid "Show or hi_de"
7426 msgstr "Afficher _ou cacher"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:548
7429 msgid "_Toolbar"
7430 msgstr "Barre d'_outils"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:550
7433 msgid "Set displayed _columns"
7434 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:551
7437 msgid "In _folder list..."
7438 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:552
7441 msgid "In _message list..."
7442 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:557
7445 msgid "La_yout"
7446 msgstr "_Disposition"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:560
7449 msgid "_Sort"
7450 msgstr "_Trier"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:562
7453 msgid "_Attract by subject"
7454 msgstr "Attirer par s_ujet"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:564
7457 msgid "E_xpand all threads"
7458 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:565
7461 msgid "Co_llapse all threads"
7462 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
7465 msgid "_Go to"
7466 msgstr "_Aller à"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
7469 msgid "_Previous message"
7470 msgstr "Message _précédent"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
7473 msgid "_Next message"
7474 msgstr "Message suiva_nt"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
7477 msgid "P_revious unread message"
7478 msgstr "Non l_u précédent"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
7481 msgid "N_ext unread message"
7482 msgstr "Non _lu suivant"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
7485 msgid "Previous ne_w message"
7486 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
7489 msgid "Ne_xt new message"
7490 msgstr "Message nou_veau suivant"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
7493 msgid "Previous _marked message"
7494 msgstr "M_arqué précédent"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
7497 msgid "Next m_arked message"
7498 msgstr "_Marqué suivant"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
7501 msgid "Previous _labeled message"
7502 msgstr "C_olorié précédent"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
7505 msgid "Next la_beled message"
7506 msgstr "_Colorié suivant"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
7509 msgid "Previous opened message"
7510 msgstr "Message ouvert précédent"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
7513 msgid "Next opened message"
7514 msgstr "Message ouvert suivant"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
7517 msgid "Parent message"
7518 msgstr "Message paren_t"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
7521 msgid "Next unread _folder"
7522 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
7525 msgid "_Other folder..."
7526 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
7529 msgid "Next part"
7530 msgstr "Partie suivante"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
7533 msgid "Previous part"
7534 msgstr "Partie précédente"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
7537 msgid "Message scroll"
7538 msgstr "Défilement du message"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
7541 msgid "Previous line"
7542 msgstr "Ligne précédente"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
7545 msgid "Next line"
7546 msgstr "Ligne suivante"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
7549 msgid "Previous page"
7550 msgstr "Page précédente"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
7553 msgid "Next page"
7554 msgstr "Page suivante"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
7557 msgid "Decode"
7558 msgstr "Décoda_ge"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:624
7561 msgid "Open in new _window"
7562 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
7565 msgid "Mess_age source"
7566 msgstr "Code _source du message.."
7567
7568 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
7569 msgid "Message part"
7570 msgstr "Message"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
7573 msgid "View as text"
7574 msgstr "Afficher comme du texte"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
7577 msgid "Open"
7578 msgstr "Ouvrir"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
7581 msgid "Open with..."
7582 msgstr "Ouvrir avec.."
7583
7584 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
7585 msgid "Quotes"
7586 msgstr "_Citations"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:637
7589 msgid "_Update summary"
7590 msgstr "Mettre à jo_ur"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:640
7593 msgid "Recei_ve"
7594 msgstr "Réce_ption"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:641
7597 msgid "Get from _current account"
7598 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:642
7601 msgid "Get from _all accounts"
7602 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:643
7605 msgid "Cancel receivin_g"
7606 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:646
7609 msgid "_Send queued messages"
7610 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:651
7613 msgid "Compose a_n email message"
7614 msgstr "Composer un _nouveau message"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:652
7617 msgid "Compose a news message"
7618 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
7621 msgid "_Reply"
7622 msgstr "_Répondre"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
7625 msgid "Repl_y to"
7626 msgstr "Rép_ondre à"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
7629 msgid "Mailing _list"
7630 msgstr "_Liste de diffusion"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:659
7633 msgid "Follow-up and reply to"
7634 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7637 msgid "_Forward"
7638 msgstr "_Transférer"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7641 msgid "For_ward as attachment"
7642 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7645 msgid "Redirec_t"
7646 msgstr "Rediri_ger"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:666
7649 msgid "Mailing-_List"
7650 msgstr "_Liste de diffusion"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:667
7653 msgid "Post"
7654 msgstr "Écrire à la liste"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:669
7657 msgid "Help"
7658 msgstr "_Aide"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:673
7661 msgid "Unsubscribe"
7662 msgstr "Se _désinscrire"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:675
7665 msgid "View archive"
7666 msgstr "Voir l'archive"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:677
7669 msgid "Contact owner"
7670 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:681
7673 msgid "M_ove..."
7674 msgstr "_Déplacer.."
7675
7676 #: src/mainwindow.c:682
7677 msgid "_Copy..."
7678 msgstr "_Copier.."
7679
7680 #: src/mainwindow.c:683
7681 msgid "Move to _trash"
7682 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:684
7685 msgid "_Delete..."
7686 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7687
7688 #: src/mainwindow.c:685
7689 msgid "Cancel a news message"
7690 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7693 msgid "_Mark"
7694 msgstr "_Marquer"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:690
7697 msgid "_Unmark"
7698 msgstr "_Démarquer"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:693
7701 msgid "Mark as unr_ead"
7702 msgstr "Marquer comme _non lu"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:694
7705 msgid "Mark as rea_d"
7706 msgstr "Marquer comme _lu"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:696
7709 msgid "Mark all read"
7710 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7713 #: src/toolbar.c:417
7714 msgid "Ignore thread"
7715 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:699
7718 msgid "Unignore thread"
7719 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7722 #: src/toolbar.c:418
7723 msgid "Watch thread"
7724 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:701
7727 msgid "Unwatch thread"
7728 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:704
7731 msgid "Mark as _spam"
7732 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:705
7735 msgid "Mark as _ham"
7736 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7739 msgid "Lock"
7740 msgstr "_Bloquer"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7743 msgid "Unlock"
7744 msgstr "Débloquer"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7747 msgid "Color la_bel"
7748 msgstr "C_olorier"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7751 msgid "Ta_gs"
7752 msgstr "La_bels"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:715
7755 msgid "Re-_edit"
7756 msgstr "Rééd_iter"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7759 msgid "Check signature"
7760 msgstr "Vérifier la signature"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7763 msgid "Add sender to address boo_k"
7764 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:725
7767 msgid "C_ollect addresses"
7768 msgstr "Récupération des adresses"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:726
7771 msgid "From current _folder..."
7772 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7773
7774 #: src/mainwindow.c:727
7775 msgid "From selected _messages..."
7776 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7777
7778 #: src/mainwindow.c:730
7779 msgid "_Filter all messages in folder"
7780 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:731
7783 msgid "Filter _selected messages"
7784 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:732
7787 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7788 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7791 msgid "_Create filter rule"
7792 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7795 #: src/messageview.c:326
7796 msgid "_Automatically"
7797 msgstr "_Automatiquement"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7800 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7801 msgid "By _From"
7802 msgstr "Par _De"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7805 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7806 msgid "By _To"
7807 msgstr "A_vec « À: »"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7810 #: src/messageview.c:329
7811 msgid "By _Subject"
7812 msgstr "Par _Sujet"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7815 msgid "Create processing rule"
7816 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7819 msgid "List _URLs..."
7820 msgstr "_Liste d'URLs.."
7821
7822 #: src/mainwindow.c:754
7823 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7824 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:755
7827 msgid "Delete du_plicated messages"
7828 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:756
7831 msgid "In selected folder"
7832 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7833
7834 #: src/mainwindow.c:757
7835 msgid "In all folders"
7836 msgstr "Dans tous les dossiers"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:760
7839 msgid "E_xecute"
7840 msgstr "E_xécuter"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:761
7843 msgid "Exp_unge"
7844 msgstr "P_urger"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:764
7847 msgid "SSL cer_tificates"
7848 msgstr "C_ertificats SSL"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:768
7851 msgid "Filtering Lo_g"
7852 msgstr "Traces de _filtrage"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:770
7855 msgid "Network _Log"
7856 msgstr "Traces _réseaux"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:772
7859 msgid "_Forget all session passwords"
7860 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:775
7863 msgid "C_hange current account"
7864 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7865
7866 #: src/mainwindow.c:777
7867 msgid "_Preferences for current account..."
7868 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7869
7870 #: src/mainwindow.c:778
7871 msgid "Create _new account..."
7872 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7873
7874 #: src/mainwindow.c:779
7875 msgid "_Edit accounts..."
7876 msgstr "Édition des _comptes.."
7877
7878 #: src/mainwindow.c:782
7879 msgid "P_references..."
7880 msgstr "_Préférences.."
7881
7882 #: src/mainwindow.c:783
7883 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7884 msgstr "P_ré-traitement.."
7885
7886 #: src/mainwindow.c:784
7887 msgid "Post-pro_cessing..."
7888 msgstr "P_ost-traitement.."
7889
7890 #: src/mainwindow.c:785
7891 msgid "_Filtering..."
7892 msgstr "_Filtrage des messages.."
7893
7894 #: src/mainwindow.c:786
7895 msgid "_Templates..."
7896 msgstr "_Modèles.."
7897
7898 #: src/mainwindow.c:787
7899 msgid "_Actions..."
7900 msgstr "_Actions.."
7901
7902 #: src/mainwindow.c:788
7903 msgid "Tag_s..."
7904 msgstr "_Labels.."
7905
7906 #: src/mainwindow.c:790
7907 msgid "Plu_gins..."
7908 msgstr "Mo_dules.."
7909
7910 #: src/mainwindow.c:793
7911 msgid "_Manual"
7912 msgstr "_Manuel"
7913
7914 #: src/mainwindow.c:794
7915 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7916 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7917
7918 #: src/mainwindow.c:795
7919 msgid "Icon _Legend"
7920 msgstr "_Légende des icônes"
7921
7922 #: src/mainwindow.c:797
7923 msgid "Set as default client"
7924 msgstr "Définir comme client par défaut"
7925
7926 #: src/mainwindow.c:804
7927 msgid "Offline _mode"
7928 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7929
7930 #: src/mainwindow.c:805
7931 msgid "_Message view"
7932 msgstr "Vue du _message"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:807
7935 msgid "Status _bar"
7936 msgstr "_Barre d'état"
7937
7938 #: src/mainwindow.c:809
7939 msgid "Column headers"
7940 msgstr "_En-tête de colonnes"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:810
7943 msgid "Th_read view"
7944 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7945
7946 #: src/mainwindow.c:811
7947 msgid "Hide read threads"
7948 msgstr "Cacher les fils lus"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:812
7951 msgid "_Hide read messages"
7952 msgstr "Cacher les messages _lus"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:813
7955 msgid "Hide deleted messages"
7956 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:815
7959 msgid "_Fullscreen"
7960 msgstr "Plei_n écran"
7961
7962 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7963 msgid "Show all _headers"
7964 msgstr "Tous les _en-têtes"
7965
7966 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7967 msgid "_Collapse all"
7968 msgstr "Re_plier tout"
7969
7970 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7971 msgid "Collapse from level _2"
7972 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7975 msgid "Collapse from level _3"
7976 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:824
7979 msgid "Text _below icons"
7980 msgstr "Texte _sous les icônes"
7981
7982 #: src/mainwindow.c:825
7983 msgid "Text be_side icons"
7984 msgstr "Texte _contre les icônes"
7985
7986 #: src/mainwindow.c:826
7987 msgid "_Icons only"
7988 msgstr "_Icônes seules"
7989
7990 #: src/mainwindow.c:827
7991 msgid "_Text only"
7992 msgstr "_Texte seul"
7993
7994 #: src/mainwindow.c:834
7995 msgid "_Standard"
7996 msgstr "_Classique"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:835
7999 msgid "_Three columns"
8000 msgstr "_Trois colonnes"
8001
8002 #: src/mainwindow.c:836
8003 msgid "_Wide message"
8004 msgstr "Vue des _messages étendue"
8005
8006 #: src/mainwindow.c:837
8007 msgid "W_ide message list"
8008 msgstr "_Liste des messages étendue"
8009
8010 #: src/mainwindow.c:838
8011 msgid "S_mall screen"
8012 msgstr "_Petit écran"
8013
8014 #: src/mainwindow.c:842
8015 msgid "By _number"
8016 msgstr "Par _numéro"
8017
8018 #: src/mainwindow.c:843
8019 msgid "By s_ize"
8020 msgstr "Par taille"
8021
8022 #: src/mainwindow.c:844
8023 msgid "By _date"
8024 msgstr "Par da_te"
8025
8026 #: src/mainwindow.c:845
8027 msgid "By thread date"
8028 msgstr "Par date du _fil"
8029
8030 #: src/mainwindow.c:848
8031 msgid "By s_ubject"
8032 msgstr "Par s_ujet"
8033
8034 #: src/mainwindow.c:849
8035 msgid "By _color label"
8036 msgstr "Par _couleur"
8037
8038 #: src/mainwindow.c:850
8039 msgid "By tag"
8040 msgstr "Par _label"
8041
8042 #: src/mainwindow.c:851
8043 msgid "By _mark"
8044 msgstr "Par _marque"
8045
8046 #: src/mainwindow.c:852
8047 msgid "By _status"
8048 msgstr "Par ét_at"
8049
8050 #: src/mainwindow.c:853
8051 msgid "By a_ttachment"
8052 msgstr "Par _pièce jointe"
8053
8054 #: src/mainwindow.c:854
8055 msgid "By score"
8056 msgstr "Par sc_ore"
8057
8058 #: src/mainwindow.c:855
8059 msgid "By locked"
8060 msgstr "Par _bloqués"
8061
8062 #: src/mainwindow.c:856
8063 msgid "D_on't sort"
8064 msgstr "Ne pas tr_ier"
8065
8066 #: src/mainwindow.c:860
8067 msgid "Ascending"
8068 msgstr "Ascendant"
8069
8070 #: src/mainwindow.c:861
8071 msgid "Descending"
8072 msgstr "Descendant"
8073
8074 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
8075 msgid "_Auto detect"
8076 msgstr "Détection _automatique"
8077
8078 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
8079 msgid "Apply tags..."
8080 msgstr "Appliquer des labels.."
8081
8082 #: src/mainwindow.c:2123
8083 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8084 msgstr ""
8085 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8086
8087 #: src/mainwindow.c:2138
8088 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8089 msgstr ""
8090 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8091
8092 #: src/mainwindow.c:2141
8093 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8094 msgstr ""
8095 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8096
8097 #: src/mainwindow.c:2155
8098 msgid "Select account"
8099 msgstr "Sélectionner un compte"
8100
8101 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
8102 msgid "Network log"
8103 msgstr "Traces réseaux"
8104
8105 #: src/mainwindow.c:2186
8106 msgid "Filtering/Processing debug log"
8107 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8108
8109 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
8110 msgid "filtering log enabled\n"
8111 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8112
8113 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
8114 msgid "filtering log disabled\n"
8115 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8116
8117 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
8118 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
8119 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
8120 msgid "Untitled"
8121 msgstr "Sans titre"
8122
8123 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
8124 msgid "none"
8125 msgstr "rien"
8126
8127 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
8128 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8129 msgstr ""
8130 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8131
8132 #: src/mainwindow.c:3072
8133 msgid "Don't quit"
8134 msgstr "Ne pas quitter"
8135
8136 #: src/mainwindow.c:3101
8137 msgid "Add mailbox"
8138 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8139
8140 #: src/mainwindow.c:3102
8141 msgid ""
8142 "Input the location of mailbox.\n"
8143 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8144 "scanned automatically."
8145 msgstr ""
8146 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8147 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8148
8149 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8150 #, c-format
8151 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8152 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8153
8154 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
8155 msgid "Mailbox"
8156 msgstr "Boîte aux lettres"
8157
8158 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
8159 msgid ""
8160 "Creation of the mailbox failed.\n"
8161 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8162 "there."
8163 msgstr ""
8164 "Échec de la création de boîte.\n"
8165 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8166 "en écriture."
8167
8168 #: src/mainwindow.c:3563
8169 msgid "No posting allowed"
8170 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8171
8172 #: src/mainwindow.c:4141
8173 msgid "Mbox import has failed."
8174 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8175
8176 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
8177 msgid "Export to mbox has failed."
8178 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8179
8180 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
8181 msgid "Exit"
8182 msgstr "Quitter"
8183
8184 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
8185 msgid "Exit Claws Mail?"
8186 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8187
8188 #: src/mainwindow.c:4387
8189 msgid "Folder synchronisation"
8190 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8191
8192 #: src/mainwindow.c:4388
8193 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8194 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8195
8196 #: src/mainwindow.c:4389
8197 msgid "+_Synchronise"
8198 msgstr "+S_ynchroniser"
8199
8200 #: src/mainwindow.c:4818
8201 msgid "Deleting duplicated messages..."
8202 msgstr "Suppression des messages en double.."
8203
8204 #: src/mainwindow.c:4855
8205 #, c-format
8206 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8207 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8208 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8209 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8210
8211 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
8212 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8213 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8214
8215 #: src/mainwindow.c:5118
8216 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8217 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8218
8219 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
8220 msgid "Filtering configuration"
8221 msgstr "Règles de filtrage"
8222
8223 #: src/mainwindow.c:5241
8224 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8225 msgstr ""
8226 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8227 "chemin du binaire."
8228
8229 #: src/mainwindow.c:5300
8230 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8231 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8232
8233 #: src/mainwindow.c:5302
8234 msgid ""
8235 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8236 msgstr ""
8237 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8238 "base de registre."
8239
8240 #: src/mainwindow.c:5460
8241 #, c-format
8242 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8243 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8244 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8245 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8246
8247 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
8248 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
8249 #, c-format
8250 msgid "%s header"
8251 msgstr "En-tête %s"
8252
8253 #: src/matcher.c:216
8254 msgid "header"
8255 msgstr "En-tête"
8256
8257 #: src/matcher.c:217
8258 msgid "header line"
8259 msgstr "Ligne d'en-tête"
8260
8261 #: src/matcher.c:218
8262 msgid "body line"
8263 msgstr "Ligne du corps"
8264
8265 #: src/matcher.c:219
8266 msgid "tag"
8267 msgstr "label"
8268
8269 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
8270 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
8271 msgid "Case sensitive"
8272 msgstr "Sensible à la casse"
8273
8274 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
8275 msgid "Case insensitive"
8276 msgstr "Non sensible à la casse"
8277
8278 #: src/matcher.c:1712
8279 #, c-format
8280 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8281 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8282
8283 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
8284 msgid "message matches\n"
8285 msgstr "Le message correspond.\n"
8286
8287 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
8288 msgid "message does not match\n"
8289 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8290
8291 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
8292 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
8293 msgid "(none)"
8294 msgstr "(aucun)"
8295
8296 #: src/mbox.c:107
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "Could not open mbox file:\n"
8300 "%s\n"
8301 msgstr ""
8302 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8303 "%s\n"
8304
8305 #: src/mbox.c:144
8306 #, fuzzy, c-format
8307 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8308 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
8309 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8310 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8311
8312 #: src/mbox.c:553
8313 msgid "Overwrite mbox file"
8314 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8315
8316 #: src/mbox.c:554
8317 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8318 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8319
8320 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
8321 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
8322 msgid "Overwrite"
8323 msgstr "Écraser"
8324
8325 #: src/mbox.c:564
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "Could not create mbox file:\n"
8329 "%s\n"
8330 msgstr ""
8331 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8332 "%s\n"
8333
8334 #: src/mbox.c:572
8335 msgid "Exporting to mbox..."
8336 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8337
8338 #: src/message_search.c:167
8339 msgid "Find in current message"
8340 msgstr "Chercher dans le message"
8341
8342 #: src/message_search.c:185
8343 msgid "Find text:"
8344 msgstr "Chercher :"
8345
8346 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
8347 msgid "Search failed"
8348 msgstr "Recherche échouée"
8349
8350 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
8351 msgid "Search string not found."
8352 msgstr "Texte recherché introuvable."
8353
8354 #: src/message_search.c:342
8355 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8356 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8357
8358 #: src/message_search.c:345
8359 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8360 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8361
8362 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
8363 msgid "Search finished"
8364 msgstr "Recherche terminée"
8365
8366 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
8367 msgid "Compose _new message"
8368 msgstr "Composer un _nouveau message"
8369
8370 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
8371 msgid "Claws Mail - Message View"
8372 msgstr "Claws Mail - Message"
8373
8374 #: src/messageview.c:860
8375 msgid "<No Return-Path found>"
8376 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8377
8378 #: src/messageview.c:868
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "The notification address to which the return receipt is\n"
8382 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8383 "Notification address: %s\n"
8384 "Return path: %s\n"
8385 "It is advised to not to send the return receipt."
8386 msgstr ""
8387 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8388 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8389 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8390 "Return-Path: %s\n"
8391 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8392
8393 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
8394 msgid "_Don't Send"
8395 msgstr "_Ne pas envoyer"
8396
8397 #: src/messageview.c:888
8398 msgid ""
8399 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8400 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8401 "officially addressed to you.\n"
8402 "It is advised to not to send the return receipt."
8403 msgstr ""
8404 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8405 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8406 "destinataire officiel.\n"
8407 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8408
8409 #: src/messageview.c:1341
8410 #, c-format
8411 msgid "Fetching message (%s)..."
8412 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8413
8414 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
8415 #, c-format
8416 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8417 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8418
8419 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
8420 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8421 msgstr ""
8422 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8423
8424 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
8425 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
8426 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
8427 msgid "Save as"
8428 msgstr "Enregistrer sous"
8429
8430 #: src/messageview.c:1868
8431 msgid "Overwrite existing file?"
8432 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8433
8434 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
8435 #: src/summaryview.c:4851
8436 #, c-format
8437 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8438 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8439
8440 #: src/messageview.c:1930
8441 #, c-format
8442 msgid "Show all %s."
8443 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8444
8445 #: src/messageview.c:1932
8446 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8447 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8448
8449 #: src/messageview.c:1963
8450 msgid ""
8451 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8452 "recipient."
8453 msgstr ""
8454 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8455 "évidence pour le destinataire."
8456
8457 #: src/messageview.c:1966
8458 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8459 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8460
8461 #: src/messageview.c:1972
8462 msgid "This message asks for a return receipt."
8463 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8464
8465 #: src/messageview.c:1973
8466 msgid "Send receipt"
8467 msgstr "Envoyer"
8468
8469 #: src/messageview.c:2016
8470 msgid ""
8471 "This message has been partially retrieved,\n"
8472 "and has been deleted from the server."
8473 msgstr ""
8474 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8475 "et a été supprimé du serveur."
8476
8477 #: src/messageview.c:2022
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "This message has been partially retrieved;\n"
8481 "it is %s."
8482 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8483
8484 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8485 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8486 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
8487 msgid "Mark for download"
8488 msgstr "Télécharger"
8489
8490 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8491 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
8492 msgid "Mark for deletion"
8493 msgstr "Supprimer"
8494
8495 #: src/messageview.c:2032
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "This message has been partially retrieved;\n"
8499 "it is %s and will be downloaded."
8500 msgstr ""
8501 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8502 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8503
8504 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
8505 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8506 msgid "Unmark"
8507 msgstr "Démarquer"
8508
8509 #: src/messageview.c:2043
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "This message has been partially retrieved;\n"
8513 "it is %s and will be deleted."
8514 msgstr ""
8515 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8516 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8517
8518 #: src/messageview.c:2116
8519 msgid "Return Receipt Notification"
8520 msgstr "Accusé de réception."
8521
8522 #: src/messageview.c:2117
8523 msgid ""
8524 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8525 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8526 "notification:"
8527 msgstr ""
8528 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8529 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8530 "de réception :"
8531
8532 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8533 msgid "_Cancel"
8534 msgstr "A_nnuler"
8535
8536 #: src/messageview.c:2121
8537 msgid "_Send Notification"
8538 msgstr "_Envoyer"
8539
8540 #: src/messageview.c:2188
8541 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8542 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8543
8544 #: src/messageview.c:2957
8545 msgid ""
8546 "\n"
8547 "  There are no messages in this folder"
8548 msgstr ""
8549 "\n"
8550 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8551
8552 #: src/messageview.c:2965
8553 msgid ""
8554 "\n"
8555 "  Message has been deleted"
8556 msgstr ""
8557 "\n"
8558 " Le message a été supprimé"
8559
8560 #: src/messageview.c:2966
8561 msgid ""
8562 "\n"
8563 "  Message has been moved to trash"
8564 msgstr ""
8565 "\n"
8566 " Le message a été déplacé vers la corbeille"
8567
8568 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
8569 #: src/summaryview.c:6982
8570 msgid "An error happened while learning.\n"
8571 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8572
8573 #: src/mh.c:432
8574 #, c-format
8575 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8576 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8577
8578 #: src/mh.c:518
8579 msgid "Moving messages..."
8580 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8581
8582 #: src/mh.c:662
8583 msgid "Deleting messages..."
8584 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8585
8586 #: src/mh_gtk.c:63
8587 msgid "Remove _mailbox..."
8588 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8589
8590 #: src/mh_gtk.c:358
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8594 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8595 msgstr ""
8596 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8597 "« %s » ?\n"
8598 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8599
8600 #: src/mh_gtk.c:360
8601 msgid "Remove mailbox"
8602 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8603
8604 #: src/mimeview.c:202
8605 msgid "_Open"
8606 msgstr "_Ouvrir"
8607
8608 #: src/mimeview.c:204
8609 msgid "Open _with..."
8610 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8611
8612 #: src/mimeview.c:206
8613 msgid "Send to..."
8614 msgstr "Envoyer à.."
8615
8616 #: src/mimeview.c:207
8617 msgid "_Display as text"
8618 msgstr "_Afficher comme du texte"
8619
8620 #: src/mimeview.c:208
8621 msgid "_Save as..."
8622 msgstr "Enregi_strer sous.."
8623
8624 #: src/mimeview.c:209
8625 msgid "Save _all..."
8626 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8627
8628 #: src/mimeview.c:282
8629 msgid "MIME Type"
8630 msgstr "Type MIME"
8631
8632 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8633 #: src/mimeview.c:1048
8634 msgid "View full information"
8635 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8636
8637 #: src/mimeview.c:1054
8638 msgid "Check again"
8639 msgstr "Vérifier à nouveau"
8640
8641 #: src/mimeview.c:1064
8642 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8643 msgstr ""
8644 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8645
8646 #: src/mimeview.c:1069
8647 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8648 msgstr ""
8649 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8650 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8651
8652 #: src/mimeview.c:1307
8653 msgid "Checking signature..."
8654 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8655
8656 #: src/mimeview.c:1350
8657 msgid "Go back to email"
8658 msgstr "Revenir à l'email"
8659
8660 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8661 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8663 #, c-format
8664 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8665 msgstr ""
8666 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8667
8668 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8669 #, c-format
8670 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8671 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8672
8673 #: src/mimeview.c:1866
8674 msgid "Select destination folder"
8675 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8676
8677 #: src/mimeview.c:1873
8678 #, c-format
8679 msgid "'%s' is not a directory."
8680 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8681
8682 #: src/mimeview.c:2102
8683 msgid "No registered viewer for this file type."
8684 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8685
8686 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8687 msgid "Open with"
8688 msgstr "Ouvrir avec"
8689
8690 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "Enter the command-line to open file:\n"
8694 "('%s' will be replaced with file name)"
8695 msgstr ""
8696 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8697 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8698
8699 #: src/mimeview.c:2235
8700 msgid "Execute untrusted binary?"
8701 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8702
8703 #: src/mimeview.c:2236
8704 msgid ""
8705 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8706 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8707 "\n"
8708 "Do you want to run this file?"
8709 msgstr ""
8710 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8711 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
8712 "compromettre votre ordinateur.\n"
8713 "\n"
8714 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8715
8716 #: src/mimeview.c:2240
8717 msgid "Run binary"
8718 msgstr "Exécuter le binaire"
8719
8720 #: src/mimeview.c:2542
8721 msgid "Type:"
8722 msgstr "Type :"
8723
8724 #: src/mimeview.c:2543
8725 msgid "Size:"
8726 msgstr "Taille :"
8727
8728 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8731 msgid "Description:"
8732 msgstr "Description :"
8733
8734 #: src/news.c:300
8735 #, fuzzy, c-format
8736 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8737 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
8738
8739 #: src/news.c:333
8740 #, c-format
8741 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8742 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8743
8744 #: src/news.c:354
8745 #, c-format
8746 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8747 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
8748
8749 #: src/news.c:432
8750 msgid ""
8751 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8752 msgstr ""
8753 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8754 "continuer\n"
8755
8756 #: src/news.c:441
8757 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8758 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8759
8760 #: src/news.c:445
8761 #, c-format
8762 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8763 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8764
8765 #: src/news.c:459
8766 #, c-format
8767 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8768 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
8769
8770 #: src/news.c:484
8771 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8772 msgstr ""
8773 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8774 "discussion."
8775
8776 #: src/news.c:853
8777 #, c-format
8778 msgid "couldn't select group: %s\n"
8779 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8780
8781 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8782 #, c-format
8783 msgid "couldn't set group: %s\n"
8784 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8785
8786 #: src/news.c:1051
8787 #, c-format
8788 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8789 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8790
8791 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8792 msgid "couldn't get xhdr\n"
8793 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8794
8795 #: src/news.c:1205
8796 #, c-format
8797 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8798 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8799
8800 #: src/news.c:1220
8801 msgid "couldn't get xover\n"
8802 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8803
8804 #: src/news.c:1235
8805 msgid "invalid xover line\n"
8806 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8807
8808 #: src/news.c:1450
8809 msgid ""
8810 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8811 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8812 "disabled.\n"
8813 "\n"
8814 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8815 msgstr ""
8816 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8817 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8818 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8819 "\n"
8820 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8821 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8822 "compilation)."
8823
8824 #: src/news_gtk.c:56
8825 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8826 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8827
8828 #: src/news_gtk.c:57
8829 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8830 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8831
8832 #: src/news_gtk.c:265
8833 #, c-format
8834 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8835 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8836
8837 #: src/news_gtk.c:266
8838 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8839 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8840
8841 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8842 msgid "_Unsubscribe"
8843 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8844
8845 #: src/news_gtk.c:306
8846 msgid "Rename newsgroup folder"
8847 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8848
8849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8851 msgid "Bogofilter"
8852 msgstr "Bogofilter"
8853
8854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8855 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8856 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
8857
8858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8859 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8860 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
8861
8862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8863 msgid ""
8864 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8865 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8866 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8867 "with a few hundred spam and ham messages."
8868 msgstr ""
8869 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8870 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8871 "vos messages.\n"
8872 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8873 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8874 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8875
8876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8880 "couldn't be run."
8881 msgstr ""
8882 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8883 "n'a pas pû être lancée."
8884
8885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8886 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8887 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
8888
8889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8891 #, c-format
8892 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8893 msgstr ""
8894 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8895 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8896
8897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8898 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8899 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
8900
8901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8905 "%s"
8906 msgstr ""
8907 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8908 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8909 "%s"
8910
8911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8912 msgid ""
8913 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8914 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8915 "locally.\n"
8916 "\n"
8917 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8918 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8919 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8920 "\n"
8921 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8922 "specially designated folder.\n"
8923 "\n"
8924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8925 msgstr ""
8926 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8927 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8928 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8929 "\n"
8930 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8931 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8932 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8933 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8934 "\n"
8935 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8936 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8937 "\n"
8938 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8939 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8940 " On peut :\n"
8941 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8942 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8943 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8944 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
8945 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8946 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8947 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
8948 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
8949 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8950 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8951
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8954 msgid "Spam detection"
8955 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8956
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8959 msgid "Spam learning"
8960 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8961
8962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8964 msgid "Process messages on receiving"
8965 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8966
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8969 msgid "Maximum size"
8970 msgstr "Taille maximale de message"
8971
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8974 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8975 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8976
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8979 msgid "KB"
8980 msgstr "ko"
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8984 msgid "Save spam in"
8985 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8989 msgid ""
8990 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8991 msgstr ""
8992 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8993 "utiliser la corbeille."
8994
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8997 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8998 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9001 msgid "When unsure, move to"
9002 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9005 msgid ""
9006 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9007 "the Inbox folder."
9008 msgstr ""
9009 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9010 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9011
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9013 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9014 msgstr ""
9015 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9016 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9019 msgid "Insert X-Bogosity header"
9020 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9023 msgid "Only done for messages in MH folders"
9024 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9025
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9028 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9029 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9030
9031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9033 msgid ""
9034 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9035 "normal folder even if detected as spam"
9036 msgstr ""
9037 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9038 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9039
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9041 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9043 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9044 #: src/prefs_matcher.c:676
9045 msgid "Select ..."
9046 msgstr "Parcourir.."
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9050 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9051 msgstr ""
9052 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9053 "carnet d'adresse."
9054
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9056 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9057 msgstr ""
9058 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9061 msgid ""
9062 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9063 "learn it as ham."
9064 msgstr ""
9065 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9066 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9067 "légitime."
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9070 msgid "Bogofilter call"
9071 msgstr "Programme Bogofilter"
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9074 msgid "Path to bogofilter executable"
9075 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9079 msgid "Mark spam as read"
9080 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9081
9082 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9083 msgid "Demo"
9084 msgstr "Demonstration"
9085
9086 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9087 msgid "Failed to register log text hook"
9088 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9089
9090 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9091 msgid ""
9092 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9093 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9094 "\n"
9095 "It is not really useful."
9096 msgstr ""
9097 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9098 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9099 "redirige vers la sortie standard.\n"
9100 "\n"
9101 "Il n'est pas vraiment utile."
9102
9103 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9104 msgid "Dillo Browser"
9105 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9106
9107 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9108 msgid "Load remote links in mails"
9109 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9110
9111 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9113 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9114
9115 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9116 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9117 msgstr ""
9118 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
9119 "rechargement de page de Dillo."
9120
9121 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9122 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9123 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9124
9125 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9126 msgid "Full window mode (hide controls)"
9127 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9128
9129 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9130 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9131 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9132
9133 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9134 msgid "Dillo HTML Viewer"
9135 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9136
9137 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9138 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9139 msgstr ""
9140 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
9141 "installé ?"
9142
9143 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9144 msgid ""
9145 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9146 "\n"
9147 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9148 msgstr ""
9149 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
9150 "Claws Mail.\n"
9151 "\n"
9152 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9153 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9154
9155 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9156 #, c-format
9157 msgid ""
9158 "Printing failed:\n"
9159 " %s"
9160 msgstr ""
9161 "Échec lors de l'impression :\n"
9162 " %s"
9163
9164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9165 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9166 msgstr ""
9167 "L'impression de HTML n'est possible que si le programme 'html2ps' est "
9168 "installé."
9169
9170 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9171 msgid "Filename is null."
9172 msgstr "Le nom de fichier est null."
9173
9174 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9175 msgid "Conversion to postscript failed."
9176 msgstr "Échec de la conversion en PostScript."
9177
9178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9179 msgid "Print"
9180 msgstr "Impression"
9181
9182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9183 #, c-format
9184 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9185 msgstr "L'imprimante %s n'accepte pas les fichiers PostScript."
9186
9187 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "Printing failed:\n"
9191 "%s"
9192 msgstr ""
9193 "Échec lors de l'impression :\n"
9194 "%s"
9195
9196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9197 #, c-format
9198 msgid "Navigation to %s blocked"
9199 msgstr "Navigation vers %s bloquée"
9200
9201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9202 msgid "Load images"
9203 msgstr "Charger les images"
9204
9205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9206 msgid "Unblock external content"
9207 msgstr "Débloquer le contenu externe"
9208
9209 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9210 msgid "Enable Javascript"
9211 msgstr "Activer JavaScript"
9212
9213 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9214 msgid "Enable Plugins"
9215 msgstr "Activer les modules"
9216
9217 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9218 msgid "Enable Java"
9219 msgstr "Activer Java"
9220
9221 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9222 msgid "Open links with external browser"
9223 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
9224
9225 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9226 #, c-format
9227 msgid "An error occurred: %d\n"
9228 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
9229
9230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9231 #, c-format
9232 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9233 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
9234
9235 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9236 msgid "Search the Web"
9237 msgstr "Chercher sur le Web"
9238
9239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9240 msgid "Open in Browser"
9241 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
9242
9243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9244 msgid "Open Image"
9245 msgstr "Ouvrir l'image"
9246
9247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9248 msgid "Copy Link"
9249 msgstr "Copier le lien"
9250
9251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9252 msgid "Download Link"
9253 msgstr "Télécharger le lien"
9254
9255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9256 msgid "Save Image As"
9257 msgstr "Enregistrer l'image sous"
9258
9259 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9260 msgid "Copy Image"
9261 msgstr "Copier l'image"
9262
9263 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9264 msgid "Import feed"
9265 msgstr "Importer le flux"
9266
9267 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9268 msgid "Fancy"
9269 msgstr "Fancy"
9270
9271 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9272 msgid "Fancy HTML Viewer"
9273 msgstr "Fancy - rendu HTML"
9274
9275 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9276 #, fuzzy, c-format
9277 msgid ""
9278 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9279 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9280 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9281 msgstr ""
9282 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
9283 "Claws Mail.\n"
9284 "\n"
9285 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9286 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9287
9288 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9289 msgid "Proxy Setting"
9290 msgstr "Paramètres de proxy"
9291
9292 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9293 msgid "Use GNOME proxy setting"
9294 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
9295
9296 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9297 msgid "Auto-Load images"
9298 msgstr "Charger les images automatiquement"
9299
9300 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9301 msgid "Block external content"
9302 msgstr "Bloquer le contenu externe"
9303
9304 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
9305 msgid "Passphrase"
9306 msgstr "Phrase secrète"
9307
9308 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
9309 msgid "[no user id]"
9310 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9311
9312 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9316 "new key:</span>\n"
9317 "\n"
9318 "%.*s\n"
9319 msgstr ""
9320 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
9321 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
9322 "\n"
9323 "%.*s\n"
9324
9325 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9326 msgid "Passphrases did not match.\n"
9327 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9328
9329 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9333 "new key:</span>\n"
9334 "\n"
9335 "%.*s\n"
9336 msgstr ""
9337 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
9338 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9339 "\n"
9340 "%.*s\n"
9341
9342 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9346 "span>\n"
9347 "\n"
9348 "%.*s\n"
9349 msgstr ""
9350 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
9351 "pour :</span>\n"
9352 "\n"
9353 "%.*s\n"
9354
9355 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9356 msgid "Bad passphrase.\n"
9357 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9358
9359 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9360 msgid "Key import"
9361 msgstr "Importation de clés"
9362
9363 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
9364 msgid ""
9365 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9366 "from a keyserver?"
9367 msgstr ""
9368 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
9369 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9370
9371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
9372 msgid ""
9373 "\n"
9374 "  Key ID "
9375 msgstr ""
9376 "\n"
9377 "  ID de la clé"
9378
9379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9380 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9381 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9382
9383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
9384 msgid "   It should be possible to import it "
9385 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9386
9387 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9388 msgid ""
9389 "when working online,\n"
9390 "   or "
9391 msgstr ""
9392 "quand vous serez en ligne,\n"
9393 "   ou "
9394
9395 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
9396 msgid ""
9397 "with the following command: \n"
9398 "\n"
9399 "     "
9400 msgstr ""
9401 "avec la commande suivante : \n"
9402 "\n"
9403 "     "
9404
9405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
9406 msgid ""
9407 "\n"
9408 "  Importing key ID "
9409 msgstr ""
9410 "\n"
9411 "  Importation de l'ID de clé "
9412
9413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
9414 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9415 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9416
9417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9418 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9419 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9420
9421 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9422 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
9423 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9424
9425 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
9426 msgid ""
9427 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9428 "\n"
9429 "     "
9430 msgstr ""
9431 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9432 "\n"
9433 "     "
9434
9435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9436 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9437 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9438
9439 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9440 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9441 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9442
9443 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9444 msgid "PGP/Core"
9445 msgstr "PGP/Core"
9446
9447 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9448 msgid ""
9449 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9450 "PGP/Mime.\n"
9451 "\n"
9452 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9453 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9454 "\n"
9455 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9456 "\n"
9457 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9458 msgstr ""
9459 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
9460 "modules comme PGP/Mime.\n"
9461 "\n"
9462 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9463 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
9464 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9465 "\n"
9466 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9467 "\n"
9468 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9469
9470 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9471 msgid "Core operations"
9472 msgstr "Opérations de bases"
9473
9474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9475 msgid "Automatically check signatures"
9476 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9477
9478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9479 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9480 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9481
9482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9483 msgid "Store passphrase in memory"
9484 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9485
9486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9487 msgid "Expire after"
9488 msgstr "Expirer après"
9489
9490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9491 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9492 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9493
9494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9495 msgid "minute(s)"
9496 msgstr "minute(s)"
9497
9498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9499 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9500 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9501
9502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9503 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9504 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9505
9506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9507 msgid "Sign key"
9508 msgstr "Signer la clé"
9509
9510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9511 msgid "Use default GnuPG key"
9512 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9513
9514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9515 msgid "Select key by your email address"
9516 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9517
9518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9519 msgid "Specify key manually"
9520 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9521
9522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9523 msgid "User or key ID:"
9524 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9525
9526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9527 msgid "No secret key found."
9528 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9529
9530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9531 msgid "Generate a new key pair"
9532 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9533
9534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9535 msgid "GPG"
9536 msgstr "GPG"
9537
9538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9539 #, c-format
9540 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9541 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9542
9543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9544 #, c-format
9545 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9546 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
9547
9548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9549 msgid "Undefined"
9550 msgstr "Indéfinie"
9551
9552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9553 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9554 msgid "Never"
9555 msgstr "Jamais"
9556
9557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9558 msgid "Marginal"
9559 msgstr "Marginale"
9560
9561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9562 msgid "Ultimate"
9563 msgstr "Ultime"
9564
9565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9566 msgid "Select Keys"
9567 msgstr "Sélection de clés"
9568
9569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9570 msgid "Key ID"
9571 msgstr "ID de la clé"
9572
9573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9574 msgid "Trust"
9575 msgstr "Confiance"
9576
9577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9578 msgid "_Select"
9579 msgstr "_Sélectionner"
9580
9581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9582 msgid "_Other"
9583 msgstr "_Autres"
9584
9585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9586 msgid "Do_n't encrypt"
9587 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9588
9589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9590 msgid "Add key"
9591 msgstr "Ajouter une clé"
9592
9593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9594 msgid "Enter another user or key ID:"
9595 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9596
9597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9598 #, c-format
9599 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9600 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
9601
9602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9603 #, c-format
9604 msgid ""
9605 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9606 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9607 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9608 "\n"
9609 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
9610 "\n"
9611 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9612 msgstr ""
9613 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
9614 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9615 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
9616 "\n"
9617 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
9618 "\n"
9619 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9620
9621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9622 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9623 msgid "No signature found"
9624 msgstr "Pas de signature trouvée"
9625
9626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9627 #, c-format
9628 msgid "The signature can't be checked - %s"
9629 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9630
9631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9633 msgid "The signature has not been checked."
9634 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9635
9636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9637 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9638 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9639
9640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9641 #, c-format
9642 msgid "Good signature from %s."
9643 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9644
9645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9646 #, c-format
9647 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9648 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9649
9650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9651 #, c-format
9652 msgid "Expired signature from %s."
9653 msgstr "Signature expirée de %s."
9654
9655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9656 #, c-format
9657 msgid "Expired key from %s."
9658 msgstr "Clé expirée de %s."
9659
9660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9661 #, c-format
9662 msgid "Bad signature from %s."
9663 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9664
9665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9666 #, c-format
9667 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9668 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9669
9670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9671 msgid "Error checking signature: no status\n"
9672 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9673
9674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9675 #, c-format
9676 msgid "Error checking signature: %s\n"
9677 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9678
9679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9680 #, c-format
9681 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9682 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9683
9684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9685 #, c-format
9686 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9687 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9688
9689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9690 #, c-format
9691 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9692 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9693
9694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9695 #, c-format
9696 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9697 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9698
9699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9700 #, c-format
9701 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9702 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9703
9704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9705 msgid "Primary key fingerprint:"
9706 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
9707
9708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9709 #, c-format
9710 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9711 msgstr ""
9712 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9713
9714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9715 #, c-format
9716 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9717 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9718
9719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9720 #, c-format
9721 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9722 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9723
9724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9725 #, c-format
9726 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9727 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9728
9729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9730 #, c-format
9731 msgid "Secret key not found (%s)"
9732 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9733
9734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9735 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9736 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9737
9738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9739 #, c-format
9740 msgid "Error setting secret key: %s"
9741 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9742
9743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9744 #, c-format
9745 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9746 msgstr ""
9747 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9748 "correctement installé."
9749
9750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9754 "version %s is required.\n"
9755 msgstr ""
9756 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9757 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9758
9759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9760 #, c-format
9761 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9762 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9763
9764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9765 msgid ""
9766 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9767 "OpenPGP support disabled."
9768 msgstr ""
9769 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9770 "Support OpenPGP désactivé."
9771
9772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9773 msgid ""
9774 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9775 "generate a key pair.\n"
9776 msgstr ""
9777 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9778 "générer une paire de clé.\n"
9779
9780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9781 msgid "No PGP key found"
9782 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9783
9784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9785 msgid ""
9786 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9787 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9788 "Do you want to create a new key pair now?"
9789 msgstr ""
9790 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9791 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9792 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9793
9794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9795 #, c-format
9796 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9797 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9798
9799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9800 msgid ""
9801 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9802 "generate entropy..."
9803 msgstr ""
9804 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
9805 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
9806
9807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9808 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9809 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9810
9811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9815 "%s\n"
9816 "\n"
9817 "Do you want to export it to a keyserver?"
9818 msgstr ""
9819 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9820 "%s\n"
9821 "\n"
9822 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9823
9824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9825 msgid "Key generated"
9826 msgstr "Clé générée"
9827
9828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9829 msgid "Key exported."
9830 msgstr "Clé exportée."
9831
9832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9833 msgid "Couldn't export key."
9834 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9835
9836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9837 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9838 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9839
9840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9841 msgid "Incorrect part"
9842 msgstr "Partie incorrecte"
9843
9844 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9845 msgid "Not a text part"
9846 msgstr "N'est pas une partie texte"
9847
9848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9849 msgid "Couldn't get text data."
9850 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9851
9852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9853 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9854 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9855
9856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9858 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9859 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9860 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9861 #, c-format
9862 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9863 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9864
9865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9866 msgid "Couldn't parse mime part."
9867 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9868
9869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9870 #, c-format
9871 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9872 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9873
9874 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9877 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9878 #, c-format
9879 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9880 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9881
9882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9883 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9884 msgid ""
9885 "\n"
9886 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9887 msgstr ""
9888 "\n"
9889 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9890
9891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9893 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9894 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9895
9896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9897 #, c-format
9898 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9899 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9900
9901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9902 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9903 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9904
9905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9906 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9907 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9908
9909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9910 msgid "Malformed message"
9911 msgstr "Message non conforme"
9912
9913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9914 msgid "Couldn't create temporary file."
9915 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9916
9917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9918 #, c-format
9919 msgid "Data signing failed, %s"
9920 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9921
9922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9923 #, c-format
9924 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9925 msgstr ""
9926 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9927
9928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9929 msgid "Data signing failed, no results."
9930 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9931
9932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9933 msgid "Data signing failed, no contents."
9934 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9935
9936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9937 msgid ""
9938 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9939 "are email headers, like Subject."
9940 msgstr ""
9941 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9942 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9943 "l'entête Sujet."
9944
9945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9946 #, c-format
9947 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9948 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9949
9950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9951 #, c-format
9952 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9953 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9954
9955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9956 #, c-format
9957 msgid "Encryption failed, %s"
9958 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9959
9960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9961 msgid "PGP/Inline"
9962 msgstr "PGP/Inline"
9963
9964 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9965 msgid "PGP/inline"
9966 msgstr "PGP/inline"
9967
9968 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9969 msgid ""
9970 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9971 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9972 "encrypt your own mails.\n"
9973 "\n"
9974 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9975 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9976 "System\n"
9977 "\n"
9978 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9979 "\n"
9980 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9981 msgstr ""
9982 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9983 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9984 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9985 "de votre propre courrier.\n"
9986 "\n"
9987 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9988 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9989 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9990 "d'une composition de message.\n"
9991 "\n"
9992 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9993 "\n"
9994 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9995
9996 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9997 msgid "Signature boundary not found."
9998 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9999
10000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
10001 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10002 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
10003
10004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
10005 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10006 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
10007
10008 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
10009 #, c-format
10010 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10011 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
10012
10013 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
10014 msgid ""
10015 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
10016 "Mime system."
10017 msgstr ""
10018 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
10019 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
10020
10021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
10022 msgid "PGP/Mime"
10023 msgstr "PGP/Mime"
10024
10025 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
10026 msgid "PGP/MIME"
10027 msgstr "PGP/MIME"
10028
10029 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
10030 msgid ""
10031 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10032 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10033 "\n"
10034 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10035 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10036 "System\n"
10037 "\n"
10038 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10039 "\n"
10040 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10041 msgstr ""
10042 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
10043 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
10044 "propres mails.\n"
10045 "\n"
10046 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
10047 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
10048 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
10049 "d'une composition de message.\n"
10050 "\n"
10051 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10052 "\n"
10053 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10054
10055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
10056 msgid "Default refresh interval in minutes"
10057 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
10058
10059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
10060 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
10061 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
10062
10063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
10064 msgid "Default number of expired items to keep"
10065 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
10066
10067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
10068 msgid "Set to -1 to keep expired items"
10069 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
10070
10071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
10072 msgid "Refresh all feeds on application start"
10073 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
10074
10075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
10076 msgid "Path to cookies file"
10077 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
10078
10079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
10080 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
10081 msgstr ""
10082 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
10083 "cookies"
10084
10085 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
10086 msgid "RSSyl"
10087 msgstr "RSSyl"
10088
10089 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
10090 msgid "My Feeds"
10091 msgstr "Mes flux"
10092
10093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
10094 msgid "_Refresh feed"
10095 msgstr "Mett_re à jour le flux"
10096
10097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
10098 msgid "Refresh _all feeds"
10099 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
10100
10101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
10102 msgid "Subscribe _new feed..."
10103 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
10104
10105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
10106 msgid "_Unsubscribe feed..."
10107 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
10108
10109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
10110 msgid "Feed pr_operties..."
10111 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
10112
10113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
10114 msgid "Import feed list..."
10115 msgstr "Importer une liste de flux.."
10116
10117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
10118 msgid "Rena_me..."
10119 msgstr "Reno_mmer.."
10120
10121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
10122 msgid "_Create new folder..."
10123 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
10124
10125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
10126 msgid "Remove folder _tree..."
10127 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
10128
10129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
10130 msgid "Add RSS folder tree"
10131 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
10132
10133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
10134 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
10135 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
10136
10137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
10138 msgid ""
10139 "Creation of folder tree failed.\n"
10140 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
10141 "there?"
10142 msgstr ""
10143 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
10144 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
10145 "d'écrire à cet endroit ?"
10146
10147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
10148 msgid "RSSyl..."
10149 msgstr "RSSyl.."
10150
10151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
10152 msgid "Use default refresh interval"
10153 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
10154
10155 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
10156 msgid "Keep default number of expired entries"
10157 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
10158
10159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
10160 msgid "Fetch comments if possible"
10161 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
10162
10163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
10164 msgid "<b>Source URL:</b>"
10165 msgstr "<b>URL source :</b>"
10166
10167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
10168 msgid ""
10169 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
10170 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
10171 msgstr ""
10172 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
10173 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
10174
10175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
10176 msgid ""
10177 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
10178 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
10179 msgstr ""
10180 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
10181 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
10182 "small>"
10183
10184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
10185 msgid ""
10186 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
10187 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
10188 msgstr ""
10189 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
10190 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
10191
10192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
10193 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
10194 msgstr "<b>Si un article change, le marquer comme lu :</b>"
10195
10196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
10197 msgid "Always mark as unread"
10198 msgstr "Toujours marquer comme lu"
10199
10200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
10201 msgid "If only its text changed"
10202 msgstr "Seulement si le texte a changé"
10203
10204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
10205 msgid "Never mark as unread"
10206 msgstr "Ne jamais marquer comme lu"
10207
10208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
10209 msgid "_OK"
10210 msgstr "_Valider"
10211
10212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
10213 msgid "Set feed properties"
10214 msgstr "Propriétés du flux"
10215
10216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
10217 msgid "Unsubscribe feed"
10218 msgstr "Se désabonner du flux"
10219
10220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
10221 msgid "Do you really want to remove feed"
10222 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
10223
10224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
10225 msgid "Remove cached entries"
10226 msgstr "Supprimer les articles en cache"
10227
10228 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
10229 msgid ""
10230 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
10231 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
10232 "\n"
10233 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
10234 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
10235 msgstr ""
10236 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
10237 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
10238 "\n"
10239 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
10240 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
10241 "anciens articles."
10242
10243 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
10244 msgid "RSS feed"
10245 msgstr "flux RSS"
10246
10247 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
10248 #, c-format
10249 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
10250 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
10251
10252 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
10253 #, c-format
10254 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
10255 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
10256
10257 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
10258 #, c-format
10259 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
10260 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
10261
10262 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
10263 #, c-format
10264 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
10265 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
10266
10267 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
10268 #, c-format
10269 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
10270 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
10271
10272 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
10273 #, c-format
10274 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
10275 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
10276
10277 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
10278 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
10279 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
10280
10281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
10282 msgid "Subscribe feed"
10283 msgstr "S'abonner à un flux"
10284
10285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
10286 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
10287 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
10288
10289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
10290 #, c-format
10291 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
10292 msgstr ""
10293 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
10294
10295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
10296 msgid "Remove folder tree"
10297 msgstr "Supprimer l'arborescence"
10298
10299 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
10300 #, c-format
10301 msgid "Can't remove feed '%s'."
10302 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
10303
10304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
10305 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
10306 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
10307 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
10308 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
10309
10310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
10311 msgid "Select a .opml file"
10312 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
10313
10314 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
10315 msgid "Refresh all feeds"
10316 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
10317
10318 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
10319 msgid "Cannot open temporary file"
10320 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
10321
10322 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
10323 msgid "Cannot init libCURL"
10324 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
10325
10326 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
10327 msgid "401 (Authorisation required)"
10328 msgstr "401 (Autorisation requise)"
10329
10330 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
10331 msgid "403 (Unauthorised)"
10332 msgstr "403 (Non autorisé)"
10333
10334 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
10335 msgid "404 (Not found)"
10336 msgstr "404 (Non trouvé)"
10337
10338 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10339 #, c-format
10340 msgid "Error %ld"
10341 msgstr "Erreur %ld"
10342
10343 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
10344 #, c-format
10345 msgid "Fetching '%s'..."
10346 msgstr "Récupération de '%s'.."
10347
10348 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
10349 msgid "Malformed feed"
10350 msgstr "Flux mal formé"
10351
10352 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
10353 #, c-format
10354 msgid "Refreshing feed '%s'..."
10355 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
10356
10357 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
10358 #, c-format
10359 msgid ""
10360 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
10361 "comments of '%s'"
10362 msgstr ""
10363 "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
10364 "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
10365
10366 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
10367 msgid "This feed format is not supported yet."
10368 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
10369
10370 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
10371 msgid "N/A"
10372 msgstr "N/A"
10373
10374 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
10375 #, c-format
10376 msgid "%ld byte"
10377 msgid_plural "%ld bytes"
10378 msgstr[0] "%ld octet"
10379 msgstr[1] "%ld octets"
10380
10381 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
10382 msgid "size unknown"
10383 msgstr "taille inconnue"
10384
10385 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
10386 #, c-format
10387 msgid ""
10388 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
10389 "%s\n"
10390 msgstr ""
10391 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
10392 "%s\n"
10393
10394 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
10395 msgid "You are already subscribed to this feed."
10396 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
10397
10398 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
10399 #, c-format
10400 msgid ""
10401 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10402 "%s"
10403 msgstr ""
10404 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
10405 "%s"
10406
10407 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
10408 #, c-format
10409 msgid ""
10410 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10411 "%s\n"
10412 msgstr ""
10413 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
10414 "%s\n"
10415
10416 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
10417 #, c-format
10418 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
10419 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
10420
10421 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
10422 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10423 msgid "S/MIME"
10424 msgstr "S/MIME"
10425
10426 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10427 msgid ""
10428 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10429 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10430 "\n"
10431 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10432 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10433 "System\n"
10434 "\n"
10435 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10436 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10437 "configured.\n"
10438 "\n"
10439 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10440 "found at:\n"
10441 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10442 "\n"
10443 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10444 msgstr ""
10445 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
10446 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
10447 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
10448 "\n"
10449 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
10450 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
10451 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
10452 "d'une composition de message.\n"
10453 "\n"
10454 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10455 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
10456 "\n"
10457 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
10458 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
10459 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10460 "\n"
10461 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10462
10463 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10464 #, c-format
10465 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10466 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
10467
10468 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10469 msgid "Couldn't open temporary file"
10470 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
10471
10472 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10473 msgid "Couldn't write to temporary file"
10474 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
10475
10476 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10477 msgid "Couldn't close temporary file"
10478 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
10479
10480 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10481 msgid ""
10482 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10483 "MIME system."
10484 msgstr ""
10485 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
10486 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
10487
10488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10490 msgid "SpamAssassin"
10491 msgstr "SpamAssassin"
10492
10493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10494 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10495 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
10496
10497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10498 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10499 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
10500
10501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10502 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10503 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
10504
10505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10506 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10507 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
10508
10509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10510 msgid ""
10511 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10512 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10513 "accessible."
10514 msgstr ""
10515 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10516 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
10517 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
10518
10519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10520 msgid ""
10521 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10522 "learner."
10523 msgstr ""
10524 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
10525 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
10526
10527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10528 msgid "Failed to get username"
10529 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
10530
10531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10532 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10533 msgstr ""
10534 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
10535 "préférences.\n"
10536
10537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10538 msgid ""
10539 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10540 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10541 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10542 "\n"
10543 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10544 "\n"
10545 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10546 "specially designated folder.\n"
10547 "\n"
10548 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10549 msgstr ""
10550 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
10551 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
10552 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
10553 "\n"
10554 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10555 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10556 "\n"
10557 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
10558 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10559 " On peut :\n"
10560 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
10561 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
10562 "port d'accès),\n"
10563 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
10564 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10565 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
10566 "effacés,\n"
10567 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
10568
10569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10570 msgid "Localhost"
10571 msgstr "Hôte local"
10572
10573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10574 msgid "TCP"
10575 msgstr "TCP"
10576
10577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10578 msgid "Unix Socket"
10579 msgstr "Socket Unix"
10580
10581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10582 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10583 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10584
10585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10586 msgid "Transport"
10587 msgstr "Transport"
10588
10589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10590 msgid "Type of transport"
10591 msgstr "Type de transport"
10592
10593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10594 msgid "User"
10595 msgstr "Nom d'utilisateur"
10596
10597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10598 msgid "User to use with spamd server"
10599 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10600
10601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10602 msgid "spamd"
10603 msgstr "Serveur « spamd »"
10604
10605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10606 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10607 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10608
10609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10610 msgid "Port of spamd server"
10611 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10612
10613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10614 msgid "Path of Unix socket"
10615 msgstr "Chemin du socket Unix"
10616
10617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10618 msgid ""
10619 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10620 "aborted."
10621 msgstr ""
10622 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
10623 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
10624
10625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10626 #: src/prefs_summaries.c:496
10627 msgid "seconds"
10628 msgstr "secondes"
10629
10630 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10631 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10632 msgid "Trayicon"
10633 msgstr "Icône de la barre système"
10634
10635 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10636 msgid "_Get Mail"
10637 msgstr "_Relever le courrier"
10638
10639 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10640 msgid "_Email"
10641 msgstr "_Composer un message"
10642
10643 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10644 msgid "E_mail from account"
10645 msgstr "   .. a_vec le compte"
10646
10647 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10648 msgid "Open A_ddressbook"
10649 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
10650
10651 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10652 msgid "E_xit Claws Mail"
10653 msgstr "_Quitter Claws Mail"
10654
10655 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10656 msgid "_Work Offline"
10657 msgstr "Travailler hors-_ligne"
10658
10659 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10660 #, c-format
10661 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10662 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10663
10664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10665 msgid "Claws Mail"
10666 msgstr "Claws Mail"
10667
10668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10669 msgid "Failed to register offline switch hook"
10670 msgstr ""
10671 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10672
10673 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10674 msgid "Failed to register account list changed hook"
10675 msgstr ""
10676 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10677
10678 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10679 msgid "Failed to register close hook"
10680 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10681
10682 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10683 msgid "Failed to register got iconified hook"
10684 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10685
10686 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10687 msgid "Failed to register theme change hook"
10688 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10689
10690 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10691 msgid ""
10692 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10693 "have new or unread mail.\n"
10694 "\n"
10695 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10696 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10697 msgstr ""
10698 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
10699 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10700 "\n"
10701 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
10702 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
10703 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10704
10705 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10706 msgid "Hide at start-up"
10707 msgstr "Masquer au démarrage"
10708
10709 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10710 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10711 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10712
10713 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10714 msgid "Close to tray"
10715 msgstr "Fermer dans la barre système"
10716
10717 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10718 msgid ""
10719 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10720 "when the window close button is clicked"
10721 msgstr ""
10722 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
10723 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10724
10725 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10726 msgid "Minimize to tray"
10727 msgstr "Réduire dans la barre système"
10728
10729 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10730 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10731 msgstr ""
10732 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
10733 "la barre d'applications."
10734
10735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10736 msgid "Create meeting from message..."
10737 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
10738
10739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10740 #, c-format
10741 msgid ""
10742 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10743 msgstr ""
10744 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
10745 "continuer ?"
10746
10747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10748 msgid "Creating meeting..."
10749 msgstr "Création du rendez-vous.."
10750
10751 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10752 msgid "no subject"
10753 msgstr "pas de sujet"
10754
10755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10756 msgid "Accept"
10757 msgstr "Accepter"
10758
10759 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10760 msgid "Tentatively accept"
10761 msgstr "Accepter sous réserves"
10762
10763 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10764 msgid "Decline"
10765 msgstr "Refuser"
10766
10767 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10768 msgid "You have a Todo item."
10769 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
10770
10771 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10773 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10774 msgid "Details follow:"
10775 msgstr "En voici les détails :"
10776
10777 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10778 msgid "You have created a meeting."
10779 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
10780
10781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10782 msgid "You have been invited to a meeting."
10783 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
10784
10785 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10786 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10787 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
10788
10789 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10790 msgid "You have been forwarded an appointment."
10791 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
10792
10793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10794 #, c-format
10795 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10796 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
10797
10798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10799 #, c-format
10800 msgid ""
10801 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10802 msgstr ""
10803 "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
10804 "</span>"
10805
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10807 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10808 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
10809
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10811 #, c-format
10812 msgid ""
10813 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10814 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10815 msgstr ""
10816 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
10817 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
10818
10819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10820 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10821 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
10822
10823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10824 msgid "Error - no calendar part found."
10825 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
10826
10827 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10828 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10829 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
10830
10831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10832 msgid "Send a notification to the attendees"
10833 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
10834
10835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10836 msgid "Cancel meeting"
10837 msgstr "Annuler le rendez-vous"
10838
10839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10840 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10841 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
10842
10843 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10844 msgid "No account found"
10845 msgstr "Pas de compte trouvé"
10846
10847 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10848 msgid ""
10849 "You have no account matching any attendee.\n"
10850 "Do you want to reply anyway ?"
10851 msgstr ""
10852 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Avez-vous vraiment été "
10853 "invité ?"
10854
10855 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10856 msgid "+Reply anyway"
10857 msgstr "+Répondre tout de même"
10858
10859 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10860 msgid "Answer"
10861 msgstr "Réponse"
10862
10863 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10864 msgid "Edit meeting..."
10865 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
10866
10867 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10868 msgid "Cancel meeting..."
10869 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
10870
10871 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10872 msgid "Launch website"
10873 msgstr "Ouvrir le site web"
10874
10875 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10876 msgid "You are already busy at this time."
10877 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
10878
10879 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10881 msgid "Event:"
10882 msgstr "Évènement :"
10883
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10887 msgid "Organizer:"
10888 msgstr "Organisateur :"
10889
10890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10893 msgid "Location:"
10894 msgstr "Endroit :"
10895
10896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10899 msgid "Summary:"
10900 msgstr "Résumé :"
10901
10902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10903 msgid "Starting:"
10904 msgstr "Début :"
10905
10906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10907 msgid "Ending:"
10908 msgstr "Fin :"
10909
10910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10913 msgid "Attendees:"
10914 msgstr "Invités :"
10915
10916 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10917 msgid "Action:"
10918 msgstr "Action :"
10919
10920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10921 msgid "Reminders"
10922 msgstr "Rappels"
10923
10924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10925 msgid "Alert me"
10926 msgstr "M'alerter"
10927
10928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10929 msgid "minutes before an event"
10930 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
10931
10932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10933 msgid "Calendar export"
10934 msgstr "Export de calendrier"
10935
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10937 msgid "Automatically export calendar to"
10938 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
10939
10940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10942 msgid "You can export to a local file or URL"
10943 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
10944
10945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10946 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10947 msgstr ""
10948 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
10949 "ics)"
10950
10951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10953 #: src/prefs_account.c:1762
10954 msgid "User ID"
10955 msgstr "Nom d'utilisateur"
10956
10957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10959 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10960 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10961 msgid "Password"
10962 msgstr "Mot de passe"
10963
10964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10965 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10966 msgstr ""
10967 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
10968
10969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10970 msgid "Command to run after calendar export"
10971 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
10972
10973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10974 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10975 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
10976
10977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10978 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10979 msgstr ""
10980 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
10981
10982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10983 msgid "Free/Busy information"
10984 msgstr "Informations de disponibilité"
10985
10986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10987 msgid "Automatically export free/busy status to"
10988 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
10989
10990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10991 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10992 msgstr ""
10993 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
10994 "ifb)"
10995
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10997 msgid "Command to run after free/busy status export"
10998 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
10999
11000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11001 msgid "Get free/busy status of others from"
11002 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
11003
11004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11005 #, c-format
11006 msgid ""
11007 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11008 "left part of the email address, %d for the domain"
11009 msgstr ""
11010 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
11011 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
11012 "domaine"
11013
11014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11015 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11016 msgid "vCalendar"
11017 msgstr "Calendrier"
11018
11019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11020 msgid "_New meeting..."
11021 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
11022
11023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11024 msgid "_Export calendar..."
11025 msgstr "_Exporter le calendrier.."
11026
11027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11028 msgid "_Subscribe to webCal..."
11029 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
11030
11031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11032 msgid "_Rename..."
11033 msgstr "_Renommer.."
11034
11035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11036 msgid "U_pdate subscriptions"
11037 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
11038
11039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
11040 msgid "_List view"
11041 msgstr "Vue en _liste"
11042
11043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
11044 msgid "_Week view"
11045 msgstr "Vue _hebdomadaire"
11046
11047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
11048 msgid "_Month view"
11049 msgstr "Vue _mensuelle"
11050
11051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
11052 msgid "in the past"
11053 msgstr "dans le passé"
11054
11055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
11056 msgid "today"
11057 msgstr "aujourd'hui"
11058
11059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
11060 msgid "tomorrow"
11061 msgstr "demain"
11062
11063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
11064 msgid "this week"
11065 msgstr "cette semaine"
11066
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
11068 msgid "later"
11069 msgstr "plus tard"
11070
11071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
11072 #, c-format
11073 msgid ""
11074 "\n"
11075 "These are the events planned %s:\n"
11076 msgstr ""
11077 "\n"
11078 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
11079
11080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
11081 #, c-format
11082 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
11083 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
11084
11085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
11086 #, c-format
11087 msgid ""
11088 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11089 "%s:\n"
11090 "\n"
11091 "%s"
11092 msgstr ""
11093 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
11094 "%s\n"
11095 "\n"
11096 "%s"
11097
11098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
11099 #, c-format
11100 msgid ""
11101 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11102 "%s:\n"
11103 "\n"
11104 "%s\n"
11105 msgstr ""
11106 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
11107 "%s\n"
11108 "\n"
11109 "%s\n"
11110
11111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
11112 #, c-format
11113 msgid ""
11114 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11115 "%s\n"
11116 "%s"
11117 msgstr ""
11118 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
11119 "%s\n"
11120 "%s"
11121
11122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
11123 #, c-format
11124 msgid ""
11125 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11126 "%s\n"
11127 "%s\n"
11128 msgstr ""
11129 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
11130 "%s\n"
11131 "%s\n"
11132
11133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
11134 #, fuzzy
11135 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
11136 msgstr ""
11137 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
11138 "discussion."
11139
11140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
11141 #, fuzzy, c-format
11142 msgid "Fetching calendar for %s..."
11143 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
11144
11145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
11146 #, fuzzy
11147 msgid "new subscription"
11148 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
11149
11150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
11151 #, fuzzy
11152 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
11153 msgstr ""
11154 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
11155 "discussion."
11156
11157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11158 msgid "Subscribe to WebCal"
11159 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
11160
11161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11162 msgid "Enter the WebCal URL:"
11163 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
11164
11165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
11166 msgid "Could not parse the URL."
11167 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
11168
11169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
11170 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
11171 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
11172
11173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
11174 msgid "Individual"
11175 msgstr "Personne"
11176
11177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
11178 msgid "Resource"
11179 msgstr "Ressource"
11180
11181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
11182 msgid "Room"
11183 msgstr "Pièce"
11184
11185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
11186 msgid "Add..."
11187 msgstr "Ajouter.."
11188
11189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
11190 msgid "Remove"
11191 msgstr "Supprimer"
11192
11193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
11194 msgid ""
11195 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
11196 "- "
11197 msgstr ""
11198 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
11199 "rendez-vous :\n"
11200 "- "
11201
11202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
11203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
11204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
11205 msgid "You"
11206 msgstr "Vous"
11207
11208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
11209 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
11210 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
11211
11212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
11213 #, c-format
11214 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
11215 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
11216
11217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
11218 #, c-format
11219 msgid "%d hour sooner"
11220 msgstr "%d heure plus tôt"
11221
11222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
11223 #, c-format
11224 msgid "%d hours sooner"
11225 msgstr "%d heures plus tôt"
11226
11227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
11228 #, c-format
11229 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
11230 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
11231
11232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
11233 #, c-format
11234 msgid "%d minutes sooner"
11235 msgstr "%d minutes plus tôt"
11236
11237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
11238 #, c-format
11239 msgid "%d hour later"
11240 msgstr "%d heure après"
11241
11242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
11243 #, c-format
11244 msgid "%d hours later"
11245 msgstr "%d heures après"
11246
11247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
11248 #, c-format
11249 msgid "%d hours and %d minutes later"
11250 msgstr "%d heures et %d minutes après"
11251
11252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
11253 #, c-format
11254 msgid "%d minutes later"
11255 msgstr "%d minutes après"
11256
11257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "\n"
11261 "\n"
11262 "Everyone would be available %s or %s."
11263 msgstr ""
11264 "\n"
11265 "\n"
11266 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
11267
11268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
11269 #, c-format
11270 msgid ""
11271 "\n"
11272 "\n"
11273 "Everyone would be available %s."
11274 msgstr ""
11275 "\n"
11276 "\n"
11277 " Tout le monde sera disponible %s."
11278
11279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
11280 msgid ""
11281 "\n"
11282 "\n"
11283 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
11284 "6 hours."
11285 msgstr ""
11286 "\n"
11287 "\n"
11288 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
11289 "heures précédentes ou suivantes."
11290
11291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
11292 #, c-format
11293 msgid "would be available %s or %s"
11294 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
11295
11296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
11297 #, c-format
11298 msgid "would be available %s"
11299 msgstr "sera disponible %s"
11300
11301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
11302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
11303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
11304 msgid "not available"
11305 msgstr "non disponible"
11306
11307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
11308 #, c-format
11309 msgid ", but would be available %s or %s."
11310 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
11311
11312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
11313 #, c-format
11314 msgid ", but would be available %s."
11315 msgstr ", mais serait disponible %s."
11316
11317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
11318 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
11319 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
11320
11321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
11322 msgid "available"
11323 msgstr "disponible"
11324
11325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
11326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
11327 msgid "Free/busy retrieval failed"
11328 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
11329
11330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
11331 msgid "Not everyone is available"
11332 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
11333
11334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
11335 msgid "Send anyway"
11336 msgstr "Envoyer tout de même"
11337
11338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
11339 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
11340 msgstr ""
11341 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus "
11342 "d'info..."
11343
11344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
11345 #, fuzzy, c-format
11346 msgid "Fetching planning for %s..."
11347 msgstr "Analyse du dossier %s.."
11348
11349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
11350 msgid "Available"
11351 msgstr "Disponible"
11352
11353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
11354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
11355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
11356 msgid "Everyone is available."
11357 msgstr "Tout le monde est disponible."
11358
11359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
11360 msgid ""
11361 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
11362 "retrieved."
11363 msgstr ""
11364 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
11365 "n'ontpu être récupérés."
11366
11367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
11368 msgid ""
11369 "Could not send the meeting invitation.\n"
11370 "Check the recipients."
11371 msgstr ""
11372 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
11373 "Veuillez vérifier les destinataires."
11374
11375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
11376 msgid "Save & Send"
11377 msgstr "Enregistrer & envoyer"
11378
11379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
11380 msgid "Check availability"
11381 msgstr "Vérifier la disponibilité"
11382
11383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
11384 msgid "<b>Starts at:</b> "
11385 msgstr "<b>Débute à :</b>"
11386
11387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
11388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
11389 msgid "<b> on:</b>"
11390 msgstr "<b> le :</b>"
11391
11392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
11393 msgid "<b>Ends at:</b> "
11394 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
11395
11396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
11397 msgid "New meeting"
11398 msgstr "Nouveau rendez-vous"
11399
11400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
11401 #, c-format
11402 msgid "%s - Edit meeting"
11403 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
11404
11405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
11406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
11407 msgid "Time:"
11408 msgstr "Période :"
11409
11410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
11411 #, c-format
11412 msgid "%d hour"
11413 msgid_plural "%d hours"
11414 msgstr[0] "%d heure"
11415 msgstr[1] "%d heures"
11416
11417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
11418 #, c-format
11419 msgid "%d minute"
11420 msgid_plural "%d minutes"
11421 msgstr[0] "%d minute"
11422 msgstr[1] "%d minutes"
11423
11424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
11425 #, c-format
11426 msgid "Upcoming event: %s"
11427 msgstr "Évènement en instance : %s"
11428
11429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
11430 #, c-format
11431 msgid ""
11432 "You have a meeting or event soon.\n"
11433 "It starts at %s and ends %s later.\n"
11434 "Location: %s\n"
11435 "More information:\n"
11436 "\n"
11437 "%s"
11438 msgstr ""
11439 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
11440 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
11441 "Endroit : %s\n"
11442 "Plus d'informations :\n"
11443 "\n"
11444 "%s"
11445
11446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11447 #, c-format
11448 msgid "Remind me in %d minute"
11449 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11450 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
11451 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
11452
11453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11454 msgid "Empty calendar"
11455 msgstr "Calendrier vide"
11456
11457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11458 msgid "There is nothing to export."
11459 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
11460
11461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11462 msgid "Could not export the calendar."
11463 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
11464
11465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11466 msgid "Export calendar to ICS"
11467 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
11468
11469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11470 #, c-format
11471 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11472 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
11473
11474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11475 msgid "Could not export the freebusy info."
11476 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
11477
11478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11479 #, c-format
11480 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11481 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
11482
11483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11484 msgid "accepted"
11485 msgstr "accepté"
11486
11487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11488 msgid "tentatively accepted"
11489 msgstr "accepté sous réserves"
11490
11491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11492 msgid "declined"
11493 msgstr "refusé"
11494
11495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11496 msgid "did not answer"
11497 msgstr "n'a pas répondu"
11498
11499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11500 msgid "individual"
11501 msgstr "personne"
11502
11503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11504 msgid "group"
11505 msgstr "groupe"
11506
11507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11508 msgid "resource"
11509 msgstr "ressource"
11510
11511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11512 msgid "room"
11513 msgstr "pièce"
11514
11515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11516 msgid "Past"
11517 msgstr "Dans le passé"
11518
11519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11520 msgid "Today"
11521 msgstr "Aujourd'hui"
11522
11523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11524 msgid "Tomorrow"
11525 msgstr "Demain"
11526
11527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11528 msgid "This week"
11529 msgstr "Cette semaine"
11530
11531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11532 msgid "Later"
11533 msgstr "Plus tard"
11534
11535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11536 msgid "Accepted: "
11537 msgstr "Accepté : "
11538
11539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11540 msgid "Declined: "
11541 msgstr "Refusé : "
11542
11543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11544 msgid "Tentatively Accepted: "
11545 msgstr "Accepté sous réserves : "
11546
11547 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11548 msgid "Start"
11549 msgstr "Début"
11550
11551 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11552 msgid "Show"
11553 msgstr "Montrer"
11554
11555 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11556 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11557 #: src/prefs_matcher.c:334
11558 msgid "days"
11559 msgstr "jour(s)"
11560
11561 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11562 msgid ""
11563 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11564 "Evolution or Outlook.\n"
11565 "\n"
11566 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11567 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11568 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11569 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11570 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11571 "choose \"New meeting...\".\n"
11572 "\n"
11573 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11574 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11575 "information from others."
11576 msgstr ""
11577 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
11578 "Outlook.\n"
11579 "\n"
11580 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
11581 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
11582 "créé.\n"
11583 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
11584 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
11585 "refuser.\n"
11586 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
11587 "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous...\".\n"
11588 "\n"
11589 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
11590 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
11591 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
11592
11593 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11594 msgid "Calendar"
11595 msgstr "Calendrier"
11596
11597 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11598 msgid "Monday"
11599 msgstr "Lundi"
11600
11601 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11602 msgid "Tuesday"
11603 msgstr "Mardi"
11604
11605 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11606 msgid "Wednesday"
11607 msgstr "Mercredi"
11608
11609 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11610 msgid "Thursday"
11611 msgstr "Jeudi"
11612
11613 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11614 msgid "Friday"
11615 msgstr "Vendredi"
11616
11617 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11618 msgid "Saturday"
11619 msgstr "Samedi"
11620
11621 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11622 msgid "Sunday"
11623 msgstr "Dimanche"
11624
11625 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11626 msgid "January"
11627 msgstr "Janvier"
11628
11629 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11630 msgid "February"
11631 msgstr "Février"
11632
11633 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11634 msgid "March"
11635 msgstr "Mars"
11636
11637 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11638 msgid "April"
11639 msgstr "Avril"
11640
11641 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11642 msgid "May"
11643 msgstr "Mai"
11644
11645 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11646 msgid "June"
11647 msgstr "Juin"
11648
11649 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11650 msgid "July"
11651 msgstr "Juillet"
11652
11653 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11654 msgid "August"
11655 msgstr "Août"
11656
11657 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11658 msgid "September"
11659 msgstr "Septembre"
11660
11661 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11662 msgid "October"
11663 msgstr "Octobre"
11664
11665 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11666 msgid "November"
11667 msgstr "Novembre"
11668
11669 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11670 msgid "December"
11671 msgstr "Décembre"
11672
11673 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11674 msgid "Week number"
11675 msgstr "Numéro de semaine"
11676
11677 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11678 msgid "Previous month"
11679 msgstr "Mois précédent"
11680
11681 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11682 msgid "Next month"
11683 msgstr "Mois suivant"
11684
11685 #: src/pop.c:152
11686 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11687 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
11688
11689 #: src/pop.c:159
11690 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11691 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
11692
11693 #: src/pop.c:166
11694 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11695 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
11696
11697 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11698 msgid "POP3 protocol error\n"
11699 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
11700
11701 #: src/pop.c:263
11702 #, c-format
11703 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11704 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
11705
11706 #: src/pop.c:831
11707 #, c-format
11708 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11709 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
11710
11711 #: src/pop.c:847
11712 #, c-format
11713 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11714 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
11715
11716 #: src/pop.c:879
11717 msgid "mailbox is locked\n"
11718 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
11719
11720 #: src/pop.c:882
11721 msgid "Session timeout\n"
11722 msgstr "Session expirée\n"
11723
11724 #: src/pop.c:901
11725 msgid "command not supported\n"
11726 msgstr "Commande non supportée\n"
11727
11728 #: src/pop.c:906
11729 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11730 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
11731
11732 #: src/pop.c:1101
11733 msgid "TOP command unsupported\n"
11734 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
11735
11736 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11737 #: src/wizard.c:1549
11738 msgid "POP3"
11739 msgstr "POP3"
11740
11741 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11742 msgid "IMAP4"
11743 msgstr "IMAP4"
11744
11745 #: src/prefs_account.c:336
11746 msgid "News (NNTP)"
11747 msgstr "News (NNTP)"
11748
11749 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11750 msgid "Local mbox file"
11751 msgstr "Fichier mbox local"
11752
11753 #: src/prefs_account.c:338
11754 msgid "None (SMTP only)"
11755 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
11756
11757 #: src/prefs_account.c:1021
11758 msgid "Name of account"
11759 msgstr "Nom du compte"
11760
11761 #: src/prefs_account.c:1030
11762 msgid "Set as default"
11763 msgstr "Définir comme compte par défaut"
11764
11765 #: src/prefs_account.c:1038
11766 msgid "Personal information"
11767 msgstr "Informations personnelles"
11768
11769 #: src/prefs_account.c:1047
11770 msgid "Full name"
11771 msgstr "Nom complet"
11772
11773 #: src/prefs_account.c:1053
11774 msgid "Mail address"
11775 msgstr "Adresse email"
11776
11777 #: src/prefs_account.c:1083
11778 msgid "Server information"
11779 msgstr "Configuration des serveurs"
11780
11781 #: src/prefs_account.c:1118
11782 msgid ""
11783 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11784 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11785 msgstr ""
11786 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
11787 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
11788
11789 #: src/prefs_account.c:1147
11790 msgid "This server requires authentication"
11791 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
11792
11793 #: src/prefs_account.c:1154
11794 msgid "Authenticate on connect"
11795 msgstr "Authentification à la connexion"
11796
11797 #: src/prefs_account.c:1212
11798 msgid "News server"
11799 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
11800
11801 #: src/prefs_account.c:1218
11802 msgid "Server for receiving"
11803 msgstr "Serveur de réception"
11804
11805 #: src/prefs_account.c:1224
11806 msgid "Local mailbox"
11807 msgstr "Fichier mbox local"
11808
11809 #: src/prefs_account.c:1231
11810 msgid "SMTP server (send)"
11811 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
11812
11813 #: src/prefs_account.c:1239
11814 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11815 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
11816
11817 #: src/prefs_account.c:1248
11818 msgid "command to send mails"
11819 msgstr "Commande externe :"
11820
11821 #: src/prefs_account.c:1310
11822 #, c-format
11823 msgid "Account%d"
11824 msgstr "Compte%d"
11825
11826 #: src/prefs_account.c:1396
11827 msgid "Local"
11828 msgstr "Local"
11829
11830 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11831 msgid "Default Inbox"
11832 msgstr "Dossier de réception par défaut"
11833
11834 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11835 #: src/prefs_account.c:1505
11836 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11837 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
11838
11839 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11840 #: src/prefs_customheader.c:237
11841 msgid "Bro_wse"
11842 msgstr "Pa_rcourir"
11843
11844 #: src/prefs_account.c:1424
11845 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11846 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
11847
11848 #: src/prefs_account.c:1427
11849 msgid "Remove messages on server when received"
11850 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
11851
11852 #: src/prefs_account.c:1438
11853 msgid "Remove after"
11854 msgstr "Suppression après"
11855
11856 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11857 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11858 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
11859
11860 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11861 msgid "hours"
11862 msgstr "heures"
11863
11864 #: src/prefs_account.c:1468
11865 msgid "Receive size limit"
11866 msgstr "Taille maximale pour la réception"
11867
11868 #: src/prefs_account.c:1471
11869 msgid ""
11870 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11871 "you will be able to download them fully or delete them."
11872 msgstr ""
11873 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
11874 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
11875 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
11876 "qu'à la relève suivante)."
11877
11878 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11879 msgid "NNTP"
11880 msgstr "NNTP"
11881
11882 #: src/prefs_account.c:1518
11883 msgid "Maximum number of articles to download"
11884 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
11885
11886 #: src/prefs_account.c:1528
11887 msgid "unlimited if 0 is specified"
11888 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
11889
11890 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11891 msgid "Authentication method"
11892 msgstr "Authentification"
11893
11894 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11895 msgid "Automatic"
11896 msgstr "Automatique"
11897
11898 #: src/prefs_account.c:1563
11899 msgid "IMAP server directory"
11900 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
11901
11902 #: src/prefs_account.c:1567
11903 msgid "(usually empty)"
11904 msgstr "(généralement nul)"
11905
11906 #: src/prefs_account.c:1581
11907 msgid "Show subscribed folders only"
11908 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
11909
11910 #: src/prefs_account.c:1588
11911 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11912 msgstr ""
11913 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
11914
11915 #: src/prefs_account.c:1590
11916 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11917 msgstr ""
11918 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
11919 "avec certains serveurs."
11920
11921 #: src/prefs_account.c:1597
11922 msgid "Filter messages on receiving"
11923 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
11924
11925 #: src/prefs_account.c:1604
11926 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11927 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
11928
11929 #: src/prefs_account.c:1608
11930 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11931 msgstr ""
11932 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
11933 "ce compte"
11934
11935 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11936 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11937 msgid "Header"
11938 msgstr "En-tête"
11939
11940 #: src/prefs_account.c:1691
11941 msgid "Generate Message-ID"
11942 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
11943
11944 #: src/prefs_account.c:1694
11945 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11946 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
11947
11948 #: src/prefs_account.c:1697
11949 msgid "Generate X-Mailer header"
11950 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
11951
11952 #: src/prefs_account.c:1704
11953 msgid "Add user-defined header"
11954 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
11955
11956 #: src/prefs_account.c:1716
11957 msgid "Authentication"
11958 msgstr "Authentification"
11959
11960 #: src/prefs_account.c:1719
11961 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11962 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
11963
11964 #: src/prefs_account.c:1808
11965 msgid ""
11966 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11967 "will be used."
11968 msgstr ""
11969 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
11970 "mot de passe spécifiés pour la réception."
11971
11972 #: src/prefs_account.c:1819
11973 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11974 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
11975
11976 #: src/prefs_account.c:1834
11977 msgid "POP authentication timeout: "
11978 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
11979
11980 #: src/prefs_account.c:1842
11981 msgid "minutes"
11982 msgstr "minute(s)"
11983
11984 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11985 msgid "Signature"
11986 msgstr "Signature"
11987
11988 #: src/prefs_account.c:1915
11989 msgid "Automatically insert signature"
11990 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
11991
11992 #: src/prefs_account.c:1920
11993 msgid "Signature separator"
11994 msgstr "Séparateur de signature"
11995
11996 #: src/prefs_account.c:1945
11997 msgid "Command output"
11998 msgstr "Résultat d'une commande"
11999
12000 #: src/prefs_account.c:1978
12001 msgid "Automatically set the following addresses"
12002 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
12003
12004 #: src/prefs_account.c:2030
12005 msgid "Spell check dictionaries"
12006 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
12007
12008 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12009 #: src/prefs_spelling.c:163
12010 msgid "Default dictionary"
12011 msgstr "Dictionnaire par défaut"
12012
12013 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12014 #: src/prefs_spelling.c:176
12015 msgid "Default alternate dictionary"
12016 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
12017
12018 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12019 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12020 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12021 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12022 msgid "Compose"
12023 msgstr "Composition"
12024
12025 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12026 #: src/toolbar.c:407
12027 msgid "Reply"
12028 msgstr "Répondre"
12029
12030 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12031 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12032 msgid "Forward"
12033 msgstr "Transférer"
12034
12035 #: src/prefs_account.c:2216
12036 msgid "Default privacy system"
12037 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
12038
12039 #: src/prefs_account.c:2245
12040 msgid "Always sign messages"
12041 msgstr "Toujours signer les messages"
12042
12043 #: src/prefs_account.c:2247
12044 msgid "Always encrypt messages"
12045 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
12046
12047 #: src/prefs_account.c:2249
12048 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12049 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
12050
12051 #: src/prefs_account.c:2252
12052 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12053 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
12054
12055 #: src/prefs_account.c:2255
12056 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12057 msgstr ""
12058 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
12059 "destinataire"
12060
12061 #: src/prefs_account.c:2257
12062 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12063 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
12064
12065 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
12066 msgid "Don't use SSL"
12067 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
12068
12069 #: src/prefs_account.c:2415
12070 msgid "Use SSL for POP3 connection"
12071 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
12072
12073 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
12074 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
12075 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
12076
12077 #: src/prefs_account.c:2430
12078 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
12079 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
12080
12081 #: src/prefs_account.c:2450
12082 msgid "Use SSL for NNTP connection"
12083 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
12084
12085 #: src/prefs_account.c:2454
12086 msgid "Send (SMTP)"
12087 msgstr "Envoi (SMTP)"
12088
12089 #: src/prefs_account.c:2458
12090 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
12091 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
12092
12093 #: src/prefs_account.c:2461
12094 msgid "Use SSL for SMTP connection"
12095 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
12096
12097 #: src/prefs_account.c:2469
12098 msgid "Client certificates"
12099 msgstr "Certificats client"
12100
12101 #: src/prefs_account.c:2477
12102 msgid "Certificate for receiving"
12103 msgstr "Certificat pour la réception"
12104
12105 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
12106 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
12107 msgid "Browse"
12108 msgstr "Pa_rcourir"
12109
12110 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
12111 #: src/prefs_account.c:2506
12112 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
12113 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
12114
12115 #: src/prefs_account.c:2499
12116 msgid "Certificate for sending"
12117 msgstr "Certificat pour l'envoi"
12118
12119 #: src/prefs_account.c:2532
12120 msgid "Use non-blocking SSL"
12121 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
12122
12123 #: src/prefs_account.c:2544
12124 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
12125 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
12126
12127 #: src/prefs_account.c:2660
12128 msgid "SMTP port"
12129 msgstr "Port SMTP"
12130
12131 #: src/prefs_account.c:2667
12132 msgid "POP3 port"
12133 msgstr "Port POP3"
12134
12135 #: src/prefs_account.c:2674
12136 msgid "IMAP4 port"
12137 msgstr "Port IMAP4"
12138
12139 #: src/prefs_account.c:2681
12140 msgid "NNTP port"
12141 msgstr "Port NNTP"
12142
12143 #: src/prefs_account.c:2687
12144 msgid "Domain name"
12145 msgstr "Nom de domaine"
12146
12147 #: src/prefs_account.c:2690
12148 msgid ""
12149 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
12150 "connecting to SMTP servers."
12151 msgstr ""
12152 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
12153 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
12154
12155 #: src/prefs_account.c:2704
12156 msgid "Use command to communicate with server"
12157 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
12158
12159 #: src/prefs_account.c:2712
12160 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
12161 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
12162
12163 #: src/prefs_account.c:2714
12164 msgid ""
12165 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
12166 "expunging."
12167 msgstr ""
12168 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
12169 "\\Deleted sans purger."
12170
12171 #: src/prefs_account.c:2718
12172 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
12173 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
12174
12175 #: src/prefs_account.c:2774
12176 msgid "Put sent messages in"
12177 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
12178
12179 #: src/prefs_account.c:2776
12180 msgid "Put queued messages in"
12181 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
12182
12183 #: src/prefs_account.c:2778
12184 msgid "Put draft messages in"
12185 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
12186
12187 #: src/prefs_account.c:2780
12188 msgid "Put deleted messages in"
12189 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
12190
12191 #: src/prefs_account.c:2838
12192 msgid "Account name is not entered."
12193 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
12194
12195 #: src/prefs_account.c:2842
12196 msgid "Mail address is not entered."
12197 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
12198
12199 #: src/prefs_account.c:2849
12200 msgid "SMTP server is not entered."
12201 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
12202
12203 #: src/prefs_account.c:2854
12204 msgid "User ID is not entered."
12205 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
12206
12207 #: src/prefs_account.c:2859
12208 msgid "POP3 server is not entered."
12209 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
12210
12211 #: src/prefs_account.c:2879
12212 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
12213 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
12214
12215 #: src/prefs_account.c:2885
12216 msgid "IMAP4 server is not entered."
12217 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
12218
12219 #: src/prefs_account.c:2890
12220 msgid "NNTP server is not entered."
12221 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
12222
12223 #: src/prefs_account.c:2896
12224 msgid "local mailbox filename is not entered."
12225 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
12226
12227 #: src/prefs_account.c:2902
12228 msgid "mail command is not entered."
12229 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
12230
12231 #: src/prefs_account.c:3219
12232 msgid "Receive"
12233 msgstr "Réception"
12234
12235 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
12236 msgid "Templates"
12237 msgstr "Modèles"
12238
12239 #: src/prefs_account.c:3291
12240 msgid "Privacy"
12241 msgstr "Confidentialité"
12242
12243 #: src/prefs_account.c:3392
12244 msgid "Advanced"
12245 msgstr "Avancé"
12246
12247 #: src/prefs_account.c:3680
12248 msgid "Preferences for new account"
12249 msgstr "Configuration du nouveau compte"
12250
12251 #: src/prefs_account.c:3682
12252 #, c-format
12253 msgid "%s - Account preferences"
12254 msgstr "%s - Configuration du compte"
12255
12256 #: src/prefs_account.c:3787
12257 msgid "Select signature file"
12258 msgstr "Sélection du fichier signature"
12259
12260 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
12261 msgid "Select certificate file"
12262 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
12263
12264 #: src/prefs_account.c:3918
12265 msgid "Protocol:"
12266 msgstr "Protocole :"
12267
12268 #: src/prefs_account.c:4058
12269 #, c-format
12270 msgid "%s (plugin not loaded)"
12271 msgstr "%s (module non chargé)"
12272
12273 #: src/prefs_actions.c:223
12274 msgid "Actions configuration"
12275 msgstr "Configuration des actions"
12276
12277 #: src/prefs_actions.c:250
12278 msgid "Menu name"
12279 msgstr "Nom du menu"
12280
12281 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
12282 msgid "Command"
12283 msgstr "Commande"
12284
12285 #: src/prefs_actions.c:283
12286 msgid "Shell command"
12287 msgstr "Commande externe"
12288
12289 #: src/prefs_actions.c:293
12290 msgid "Filter action"
12291 msgstr "Filtre d'action"
12292
12293 #: src/prefs_actions.c:299
12294 msgid "Edit filter action"
12295 msgstr "Éditer le filtre d'action"
12296
12297 #: src/prefs_actions.c:327
12298 msgid "Append the new action above to the list"
12299 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
12300
12301 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
12302 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
12303 #: src/prefs_toolbar.c:1043
12304 msgid "Replace"
12305 msgstr "Remplacer"
12306
12307 #: src/prefs_actions.c:335
12308 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
12309 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
12310
12311 #: src/prefs_actions.c:343
12312 msgid "Delete the selected action from the list"
12313 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
12314
12315 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
12316 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
12317 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
12318
12319 #: src/prefs_actions.c:359
12320 msgid "Show information on configuring actions"
12321 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
12322
12323 #: src/prefs_actions.c:390
12324 msgid "Move the selected action up"
12325 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
12326
12327 #: src/prefs_actions.c:398
12328 msgid "Move selected action down"
12329 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
12330
12331 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
12332 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
12333 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
12334 #: src/prefs_template.c:465
12335 msgid "(New)"
12336 msgstr "(Nouveau)"
12337
12338 #: src/prefs_actions.c:596
12339 msgid "Menu name is not set."
12340 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
12341
12342 #: src/prefs_actions.c:601
12343 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
12344 msgstr ""
12345 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
12346
12347 #: src/prefs_actions.c:606
12348 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
12349 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
12350
12351 #: src/prefs_actions.c:612
12352 msgid "There is an action with this name already."
12353 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
12354
12355 #: src/prefs_actions.c:631
12356 msgid "Menu name is too long."
12357 msgstr "Le nom du menu est trop long."
12358
12359 #: src/prefs_actions.c:640
12360 msgid "Command-line not set."
12361 msgstr "La commande n'est pas définie."
12362
12363 #: src/prefs_actions.c:645
12364 msgid "Menu name and command are too long."
12365 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
12366
12367 #: src/prefs_actions.c:651
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "The command\n"
12371 "%s\n"
12372 "has a syntax error."
12373 msgstr ""
12374 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
12375 "%s"
12376
12377 #: src/prefs_actions.c:709
12378 msgid "Delete action"
12379 msgstr "Supprimer l'action"
12380
12381 #: src/prefs_actions.c:710
12382 msgid "Do you really want to delete this action?"
12383 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
12384
12385 #: src/prefs_actions.c:730
12386 msgid "Delete all actions"
12387 msgstr "Suppression des actions"
12388
12389 #: src/prefs_actions.c:731
12390 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
12391 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
12392
12393 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
12394 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
12395 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
12396 msgid "Entry not saved"
12397 msgstr "Règle non ajoutée"
12398
12399 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
12400 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
12401 #: src/prefs_template.c:591
12402 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
12403 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12404
12405 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
12406 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
12407 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
12408 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
12409 msgid "+_Continue editing"
12410 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
12411
12412 #: src/prefs_actions.c:899
12413 msgid "Actions list not saved"
12414 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
12415
12416 #: src/prefs_actions.c:900
12417 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
12418 msgstr ""
12419 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
12420 "même fermer ?"
12421
12422 #: src/prefs_actions.c:970
12423 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
12424 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
12425
12426 #: src/prefs_actions.c:971
12427 msgid "Use / in menu name to make submenus."
12428 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
12429
12430 #: src/prefs_actions.c:973
12431 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
12432 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
12433
12434 #: src/prefs_actions.c:974
12435 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12436 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
12437
12438 #: src/prefs_actions.c:975
12439 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12440 msgstr ""
12441 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
12442 "commande"
12443
12444 #: src/prefs_actions.c:976
12445 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12446 msgstr ""
12447 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
12448 "commande"
12449
12450 #: src/prefs_actions.c:977
12451 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12452 msgstr ""
12453 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
12454 "la commande"
12455
12456 #: src/prefs_actions.c:978
12457 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12458 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
12459
12460 #: src/prefs_actions.c:979
12461 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12462 msgstr ""
12463 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
12464 "de la commande"
12465
12466 #: src/prefs_actions.c:980
12467 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12468 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
12469
12470 #: src/prefs_actions.c:981
12471 msgid "to run command asynchronously"
12472 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
12473
12474 #: src/prefs_actions.c:982
12475 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12476 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
12477
12478 #: src/prefs_actions.c:983
12479 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12480 msgstr ""
12481 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
12482 "RFC822/2822"
12483
12484 #: src/prefs_actions.c:984
12485 msgid ""
12486 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12487 msgstr ""
12488 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
12489 "format RFC822/2822"
12490
12491 #: src/prefs_actions.c:985
12492 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12493 msgstr ""
12494 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
12495 "décodée"
12496
12497 #: src/prefs_actions.c:986
12498 msgid "for a user provided argument"
12499 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
12500
12501 #: src/prefs_actions.c:987
12502 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12503 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
12504
12505 #: src/prefs_actions.c:988
12506 msgid "for the text selection"
12507 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
12508
12509 #: src/prefs_actions.c:989
12510 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12511 msgstr ""
12512 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
12513 "sélectionnés"
12514
12515 #: src/prefs_actions.c:990
12516 msgid "for a literal %"
12517 msgstr "Caractère « % »"
12518
12519 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12520 msgid "Actions"
12521 msgstr "Actions"
12522
12523 #: src/prefs_actions.c:1001
12524 msgid ""
12525 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12526 "process a complete message file or just one of its parts."
12527 msgstr ""
12528 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
12529 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
12530 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
12531 "composition) les messages ou une de leurs parties."
12532
12533 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12534 #: src/prefs_template.c:1097
12535 msgid "D_uplicate"
12536 msgstr "_Dupliquer"
12537
12538 #: src/prefs_actions.c:1215
12539 msgid "Current actions"
12540 msgstr "Actions enregistrées"
12541
12542 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12543 #: src/prefs_filtering.c:1129
12544 msgid "Action string is not valid."
12545 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
12546
12547 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12548 msgid "Hello,\\n"
12549 msgstr "Bonjour,\\n"
12550
12551 #: src/prefs_common.c:304
12552 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12553 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
12554
12555 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12556 msgid ""
12557 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12558 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12559 msgstr ""
12560 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
12561 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
12562
12563 #: src/prefs_common.c:450
12564 msgid "%x(%a) %H:%M"
12565 msgstr "%a %x %H:%M"
12566
12567 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12568 msgid "Automatic account selection"
12569 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
12570
12571 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12572 msgid "when replying"
12573 msgstr "en répondant"
12574
12575 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12576 msgid "when forwarding"
12577 msgstr "en transférant"
12578
12579 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12580 msgid "when re-editing"
12581 msgstr "en rééditant"
12582
12583 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12584 msgid "Editing"
12585 msgstr "Edition"
12586
12587 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12588 msgid "Automatically launch the external editor"
12589 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
12590
12591 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12592 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12593 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
12594
12595 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12596 msgid "characters"
12597 msgstr "caractères"
12598
12599 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12600 msgid "Undo level"
12601 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
12602
12603 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12604 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12605 msgstr ""
12606 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
12607 "grand que"
12608
12609 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12610 msgid "KB into message body "
12611 msgstr "Ko dans le corps du message"
12612
12613 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12614 msgid "Replying"
12615 msgstr "Réponse"
12616
12617 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12618 msgid "Reply will quote by default"
12619 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
12620
12621 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12622 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12623 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
12624
12625 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12626 msgid "Forwarding"
12627 msgstr "Transfert"
12628
12629 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12630 msgid "Forward as attachment"
12631 msgstr "Transférer en pièce jointe"
12632
12633 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12634 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12635 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
12636
12637 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12638 msgid "When dropping files into the Compose window"
12639 msgstr ""
12640 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
12641
12642 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12643 msgid "Ask"
12644 msgstr "Demander"
12645
12646 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12647 msgid "Insert"
12648 msgstr "Insertion"
12649
12650 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12651 msgid "Attach"
12652 msgstr "Joindre"
12653
12654 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12655 msgid "Writing"
12656 msgstr "Composer"
12657
12658 #: src/prefs_customheader.c:184
12659 msgid "Custom header configuration"
12660 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
12661
12662 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12663 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12664 msgid "Header name is not set."
12665 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
12666
12667 #: src/prefs_customheader.c:517
12668 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12669 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
12670
12671 #: src/prefs_customheader.c:564
12672 msgid "Choose a PNG file"
12673 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
12674
12675 #: src/prefs_customheader.c:566
12676 msgid "Choose an XBM file"
12677 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
12678
12679 #: src/prefs_customheader.c:568
12680 msgid "Choose a text file"
12681 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
12682
12683 #: src/prefs_customheader.c:581
12684 msgid "This file isn't an image."
12685 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
12686
12687 #: src/prefs_customheader.c:586
12688 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12689 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
12690
12691 #: src/prefs_customheader.c:592
12692 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12693 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
12694
12695 #: src/prefs_customheader.c:597
12696 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12697 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
12698
12699 #: src/prefs_customheader.c:606
12700 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12701 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
12702
12703 #: src/prefs_customheader.c:615
12704 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12705 msgstr ""
12706 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
12707 "se trouve bien dans votre $PATH."
12708
12709 #: src/prefs_customheader.c:621
12710 #, c-format
12711 msgid "Compface error: %s"
12712 msgstr "Erreur compface : %s"
12713
12714 #: src/prefs_customheader.c:672
12715 msgid "This file contains newlines."
12716 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
12717
12718 #: src/prefs_customheader.c:702
12719 msgid "Delete header"
12720 msgstr "Supprimer l'en-tête"
12721
12722 #: src/prefs_customheader.c:703
12723 msgid "Do you really want to delete this header?"
12724 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
12725
12726 #: src/prefs_customheader.c:876
12727 msgid "Current custom headers"
12728 msgstr "En-têtes supplémentaires"
12729
12730 #: src/prefs_display_header.c:250
12731 msgid "Displayed header configuration"
12732 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
12733
12734 #: src/prefs_display_header.c:274
12735 msgid "Header name"
12736 msgstr "En-tête"
12737
12738 #: src/prefs_display_header.c:317
12739 msgid "Displayed Headers"
12740 msgstr "En-têtes affichés"
12741
12742 #: src/prefs_display_header.c:379
12743 msgid "Hidden headers"
12744 msgstr "En-têtes cachés"
12745
12746 #: src/prefs_display_header.c:405
12747 msgid "Show all unspecified headers"
12748 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
12749
12750 #: src/prefs_display_header.c:609
12751 msgid "This header is already in the list."
12752 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
12753
12754 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12755 #, c-format
12756 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12757 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
12758
12759 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12760 msgid "Use system defaults when possible"
12761 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
12762
12763 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12764 msgid "Web browser"
12765 msgstr "Navigateur Web"
12766
12767 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12768 msgid "Text editor"
12769 msgstr "Editeur de texte"
12770
12771 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12772 msgid "Command for 'Display as text'"
12773 msgstr "Commande d'affichage texte"
12774
12775 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12776 msgid ""
12777 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12778 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12779 msgstr ""
12780 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
12781 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
12782 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
12783
12784 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12785 #: src/prefs_message.c:354
12786 msgid "Message View"
12787 msgstr "Vue du message"
12788
12789 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12790 msgid "External Programs"
12791 msgstr "Programmes auxiliaires"
12792
12793 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12794 msgid "Move"
12795 msgstr "Déplacer"
12796
12797 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12798 msgid "Copy"
12799 msgstr "Copier"
12800
12801 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12802 msgid "Hide"
12803 msgstr "Cacher"
12804
12805 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12806 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12807 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12808 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12809 msgid "Message flags"
12810 msgstr "États de message"
12811
12812 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12813 #: src/summaryview.c:2776
12814 msgid "Mark"
12815 msgstr "Marque"
12816
12817 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12818 msgid "Mark as read"
12819 msgstr "Marquer comme lu"
12820
12821 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12822 msgid "Mark as unread"
12823 msgstr "Marquer comme non lu"
12824
12825 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12826 msgid "Mark as spam"
12827 msgstr "Marquer comme pourriel"
12828
12829 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12830 msgid "Mark as ham"
12831 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
12832
12833 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12834 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12835 msgid "Execute"
12836 msgstr "Exécuter"
12837
12838 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12839 msgid "Color label"
12840 msgstr "Couleur"
12841
12842 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12843 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12844 msgid "Resend"
12845 msgstr "Renvoi"
12846
12847 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12848 msgid "Redirect"
12849 msgstr "Rediriger"
12850
12851 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12852 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12853 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12854 msgid "Score"
12855 msgstr "Score"
12856
12857 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12858 msgid "Change score"
12859 msgstr "Modifier le score"
12860
12861 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12862 msgid "Set score"
12863 msgstr "Définir le score"
12864
12865 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12866 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12867 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12868 msgid "Tags"
12869 msgstr "Labels"
12870
12871 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12872 msgid "Apply tag"
12873 msgstr "Appliquer le label"
12874
12875 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12876 msgid "Unset tag"
12877 msgstr "Enlever le label"
12878
12879 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12880 msgid "Clear tags"
12881 msgstr "Effacer les labels"
12882
12883 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12884 msgid "Threads"
12885 msgstr "Fil de discussion"
12886
12887 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12888 msgid "Stop filter"
12889 msgstr "Interrompre le filtrage"
12890
12891 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12892 msgid "Action configuration"
12893 msgstr "Configuration de l'action"
12894
12895 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12896 #: src/prefs_matcher.c:583
12897 msgid "Rule"
12898 msgstr "Règle"
12899
12900 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12901 msgid "Action"
12902 msgstr "Action"
12903
12904 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12905 msgid "Command-line not set"
12906 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
12907
12908 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12909 msgid "Destination is not set."
12910 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
12911
12912 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12913 msgid "Recipient is not set."
12914 msgstr "Destinataire non spécifié."
12915
12916 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12917 msgid "Score is not set"
12918 msgstr "Score non spécifié"
12919
12920 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12921 msgid "Header is not set."
12922 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
12923
12924 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12925 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12926 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
12927
12928 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12929 msgid "Tag name is empty."
12930 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
12931
12932 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12933 msgid "No action was defined."
12934 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
12935
12936 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12937 #: src/quote_fmt.c:79
12938 msgid "literal %"
12939 msgstr "Caractère « % »"
12940
12941 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12942 msgid "filename (should not be modified)"
12943 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
12944
12945 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12946 #: src/quote_fmt.c:87
12947 msgid "new line"
12948 msgstr "Retour chariot"
12949
12950 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12951 msgid "escape character for quotes"
12952 msgstr "Caractère d'échappement"
12953
12954 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12955 msgid "quote character"
12956 msgstr "Préfixes de citation"
12957
12958 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12959 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12960 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
12961
12962 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12963 msgid ""
12964 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12965 "program or script.\n"
12966 "The following symbols can be used:"
12967 msgstr ""
12968 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
12969 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
12970 "auxiliaire.\n"
12971 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12972
12973 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12974 msgid "Recipient"
12975 msgstr "Destinataire"
12976
12977 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12978 msgid "Book/Folder"
12979 msgstr "Carnet/dossier"
12980
12981 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12982 msgid "Destination"
12983 msgstr "Destination"
12984
12985 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12986 msgid "Color"
12987 msgstr "Colorier"
12988
12989 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12990 msgid "Current action list"
12991 msgstr "Actions enregistrées"
12992
12993 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12994 msgid "Filtering/Processing configuration"
12995 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
12996
12997 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12998 #: src/prefs_filtering.c:978
12999 msgctxt "Filtering Account Menu"
13000 msgid "All"
13001 msgstr "Tous"
13002
13003 #: src/prefs_filtering.c:411
13004 msgid "Condition"
13005 msgstr "Condition"
13006
13007 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13008 msgid " Define... "
13009 msgstr " Définir.. "
13010
13011 #: src/prefs_filtering.c:475
13012 msgid "Append the new rule above to the list"
13013 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
13014
13015 #: src/prefs_filtering.c:484
13016 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13017 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
13018
13019 #: src/prefs_filtering.c:492
13020 msgid "Delete the selected rule from the list"
13021 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
13022
13023 #: src/prefs_filtering.c:529
13024 msgid "Move the selected rule to the top"
13025 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
13026
13027 #: src/prefs_filtering.c:532
13028 msgid "Page up"
13029 msgstr "Page préc."
13030
13031 #: src/prefs_filtering.c:540
13032 msgid "Move the selected rule one page up"
13033 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
13034
13035 #: src/prefs_filtering.c:549
13036 msgid "Move the selected rule up"
13037 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
13038
13039 #: src/prefs_filtering.c:557
13040 msgid "Move the selected rule down"
13041 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
13042
13043 #: src/prefs_filtering.c:560
13044 msgid "Page down"
13045 msgstr "Page suiv."
13046
13047 #: src/prefs_filtering.c:568
13048 msgid "Move the selected rule one page down"
13049 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
13050
13051 #: src/prefs_filtering.c:577
13052 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13053 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
13054
13055 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13056 msgid "Condition string is not valid."
13057 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
13058
13059 #: src/prefs_filtering.c:1108
13060 msgid "Condition string is empty."
13061 msgstr "La condition est vide."
13062
13063 #: src/prefs_filtering.c:1114
13064 msgid "Action string is empty."
13065 msgstr "L'action est vide."
13066
13067 #: src/prefs_filtering.c:1202
13068 msgid "Delete rule"
13069 msgstr "Suppression d'une règle"
13070
13071 #: src/prefs_filtering.c:1203
13072 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13073 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
13074
13075 #: src/prefs_filtering.c:1221
13076 msgid "Delete all rules"
13077 msgstr "Suppression de toutes les règles"
13078
13079 #: src/prefs_filtering.c:1222
13080 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13081 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
13082
13083 #: src/prefs_filtering.c:1474
13084 msgid "Filtering rules not saved"
13085 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
13086
13087 #: src/prefs_filtering.c:1475
13088 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13089 msgstr ""
13090 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
13091 "vous quand même fermer ?"
13092
13093 #: src/prefs_filtering.c:1697
13094 msgid "Move one page up"
13095 msgstr "Déplacer une page plus haut"
13096
13097 #: src/prefs_filtering.c:1698
13098 msgid "Move one page down"
13099 msgstr "Déplacer une page plus bas"
13100
13101 #: src/prefs_filtering.c:1860
13102 msgid "Enable"
13103 msgstr "Activer"
13104
13105 #: src/prefs_folder_column.c:212
13106 msgid "Folder list columns configuration"
13107 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
13108
13109 #: src/prefs_folder_column.c:229
13110 msgid ""
13111 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
13112 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13113 msgstr ""
13114 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
13115 "Pour les ordonner, vous\n"
13116 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
13117 "faire glisser."
13118
13119 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
13120 msgid "Hidden columns"
13121 msgstr "Éléments masqués"
13122
13123 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
13124 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
13125 msgid "Displayed columns"
13126 msgstr "Éléments affichés"
13127
13128 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
13129 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
13130 msgid " Use default "
13131 msgstr " Remise à zéro "
13132
13133 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
13134 #: src/prefs_folder_item.c:1403
13135 msgid ""
13136 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
13137 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
13138 "subfolders\".</i>"
13139 msgstr ""
13140 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
13141 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
13142 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
13143 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
13144
13145 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
13146 msgid ""
13147 "Apply to\n"
13148 "subfolders"
13149 msgstr ""
13150 "Inclure les\n"
13151 "sous-dossiers"
13152
13153 #: src/prefs_folder_item.c:307
13154 msgid "Normal"
13155 msgstr "Normal"
13156
13157 #: src/prefs_folder_item.c:309
13158 msgid "Outbox"
13159 msgstr "Boîte d'envoi"
13160
13161 #: src/prefs_folder_item.c:325
13162 msgid "Folder type"
13163 msgstr "Type de dossier"
13164
13165 #: src/prefs_folder_item.c:338
13166 msgid "Simplify Subject RegExp"
13167 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
13168
13169 #: src/prefs_folder_item.c:364
13170 msgid "Test string:"
13171 msgstr "Chaîne de test :"
13172
13173 #: src/prefs_folder_item.c:381
13174 msgid "Result:"
13175 msgstr "Résultat :"
13176
13177 #: src/prefs_folder_item.c:396
13178 msgid "Folder chmod"
13179 msgstr "Permissions chmod du dossier"
13180
13181 #: src/prefs_folder_item.c:422
13182 msgid "Folder color"
13183 msgstr "Couleur du dossier"
13184
13185 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
13186 msgid "Pick color for folder"
13187 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
13188
13189 #: src/prefs_folder_item.c:453
13190 msgid "Run Processing rules at start-up"
13191 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
13192
13193 #: src/prefs_folder_item.c:468
13194 msgid "Run Processing rules when opening"
13195 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
13196
13197 #: src/prefs_folder_item.c:482
13198 msgid "Scan for new mail"
13199 msgstr "Relever les nouveaux messages"
13200
13201 #: src/prefs_folder_item.c:484
13202 msgid ""
13203 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
13204 "side filtering on IMAP or by an external application"
13205 msgstr ""
13206 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
13207 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
13208
13209 #: src/prefs_folder_item.c:504
13210 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
13211 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
13212
13213 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
13214 msgid "No"
13215 msgstr "Aucun"
13216
13217 #: src/prefs_folder_item.c:516
13218 msgid "Yes"
13219 msgstr "Oui"
13220
13221 #: src/prefs_folder_item.c:521
13222 msgid ""
13223 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
13224 "View/Text Options)"
13225 msgstr ""
13226 "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
13227 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
13228
13229 #: src/prefs_folder_item.c:531
13230 msgid "Synchronise for offline use"
13231 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
13232
13233 #: src/prefs_folder_item.c:552
13234 msgid "Fetch message bodies from the last"
13235 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
13236
13237 #: src/prefs_folder_item.c:559
13238 msgid "0: all bodies"
13239 msgstr "0 pour tous les corps de message"
13240
13241 #: src/prefs_folder_item.c:567
13242 msgid "Remove older messages bodies"
13243 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
13244
13245 #: src/prefs_folder_item.c:584
13246 msgid "Discard folder cache"
13247 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
13248
13249 #: src/prefs_folder_item.c:899
13250 msgid "Request Return Receipt"
13251 msgstr "Demander un accusé de réception"
13252
13253 #: src/prefs_folder_item.c:914
13254 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
13255 msgstr ""
13256 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
13257 "Envoyés »"
13258
13259 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
13260 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
13261 #: src/prefs_folder_item.c:1020
13262 msgid "Default "
13263 msgstr "Défaut"
13264
13265 #: src/prefs_folder_item.c:951
13266 msgid " for replies"
13267 msgstr " pour les réponses"
13268
13269 #: src/prefs_folder_item.c:1043
13270 msgid "Default account"
13271 msgstr "Compte par défaut"
13272
13273 #: src/prefs_folder_item.c:1685
13274 msgid "Discard cache"
13275 msgstr "Suppression du cache"
13276
13277 #: src/prefs_folder_item.c:1686
13278 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
13279 msgstr ""
13280 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
13281 "dossier ?"
13282
13283 #: src/prefs_folder_item.c:1688
13284 msgid "+Discard"
13285 msgstr "+_Supprimer"
13286
13287 #: src/prefs_folder_item.c:1817
13288 msgid "General"
13289 msgstr "Général"
13290
13291 #: src/prefs_folder_item.c:1889
13292 #, c-format
13293 msgid "Properties for folder %s"
13294 msgstr "Options du dossier %s"
13295
13296 #: src/prefs_fonts.c:79
13297 msgid "Folder and Message Lists"
13298 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
13299
13300 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
13301 msgid "Message"
13302 msgstr "Message"
13303
13304 #: src/prefs_fonts.c:126
13305 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
13306 msgstr ""
13307 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
13308 "de message"
13309
13310 #: src/prefs_fonts.c:136
13311 msgid "Small"
13312 msgstr "Petit"
13313
13314 #: src/prefs_fonts.c:158
13315 msgid "Bold"
13316 msgstr "Gras"
13317
13318 #: src/prefs_fonts.c:180
13319 msgid "Use different font for printing"
13320 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
13321
13322 #: src/prefs_fonts.c:190
13323 msgid "Message Printing"
13324 msgstr "Impression d'un message"
13325
13326 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
13327 #: src/prefs_themes.c:368
13328 msgid "Display"
13329 msgstr "Affichage"
13330
13331 #: src/prefs_fonts.c:269
13332 msgid "Fonts"
13333 msgstr "Polices"
13334
13335 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
13336 msgid "Preferences"
13337 msgstr "Préférences"
13338
13339 #: src/prefs_image_viewer.c:69
13340 msgid "Automatically display attached images"
13341 msgstr "Afficher automatiquement les images"
13342
13343 #: src/prefs_image_viewer.c:75
13344 msgid "Resize attached images by default"
13345 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
13346
13347 #: src/prefs_image_viewer.c:78
13348 msgid "Clicking image toggles scaling"
13349 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
13350
13351 #: src/prefs_image_viewer.c:83
13352 msgid "Display images inline"
13353 msgstr "Afficher les images dans le message"
13354
13355 #: src/prefs_image_viewer.c:89
13356 msgid "Print images"
13357 msgstr "Imprimer les images"
13358
13359 #: src/prefs_image_viewer.c:139
13360 msgid "Image Viewer"
13361 msgstr "Visualiseur d'images"
13362
13363 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
13364 msgid "Restrict the log window to"
13365 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
13366
13367 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
13368 msgid "0 to stop logging in the log window"
13369 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
13370
13371 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
13372 msgid "lines"
13373 msgstr "lignes"
13374
13375 #: src/prefs_logging.c:171
13376 msgid "Filtering/processing log"
13377 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
13378
13379 #: src/prefs_logging.c:174
13380 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
13381 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
13382
13383 #: src/prefs_logging.c:180
13384 msgid ""
13385 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
13386 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
13387 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
13388 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
13389 msgstr ""
13390 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
13391 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
13392 "filtrage'.\n"
13393 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
13394 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
13395 "règles sur un grand nombre de messages."
13396
13397 #: src/prefs_logging.c:187
13398 msgid "Log filtering/processing when..."
13399 msgstr "Tracer les règles pour :"
13400
13401 #: src/prefs_logging.c:191
13402 msgid "filtering at incorporation"
13403 msgstr "Filtrage à la réception"
13404
13405 #: src/prefs_logging.c:193
13406 msgid "pre-processing folders"
13407 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
13408
13409 #: src/prefs_logging.c:198
13410 msgid "manually filtering"
13411 msgstr "Filtrage manuel"
13412
13413 #: src/prefs_logging.c:200
13414 msgid "post-processing folders"
13415 msgstr "Post-traitement des dossiers"
13416
13417 #: src/prefs_logging.c:207
13418 msgid "processing folders"
13419 msgstr "Traitement des dossiers"
13420
13421 #: src/prefs_logging.c:222
13422 msgid "Log level"
13423 msgstr "Niveau de détail"
13424
13425 #: src/prefs_logging.c:231
13426 msgid "Low"
13427 msgstr "Faible"
13428
13429 #: src/prefs_logging.c:232
13430 msgid "Medium"
13431 msgstr "Moyen"
13432
13433 #: src/prefs_logging.c:233
13434 msgid "High"
13435 msgstr "Élevé"
13436
13437 #: src/prefs_logging.c:238
13438 msgid ""
13439 "Select the level of detail of the logging.\n"
13440 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
13441 "match and what actions are performed.\n"
13442 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
13443 "and why rules are skipped.\n"
13444 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
13445 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
13446 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
13447 msgstr ""
13448 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
13449 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
13450 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
13451 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
13452 "des règles sont sautées,\n"
13453 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
13454 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
13455 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
13456 "performances."
13457
13458 #: src/prefs_logging.c:280
13459 msgid "Disk log"
13460 msgstr "Enregistrement des traces"
13461
13462 #: src/prefs_logging.c:282
13463 msgid "Write the following information to disk..."
13464 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
13465
13466 #: src/prefs_logging.c:290
13467 msgid "Warning messages"
13468 msgstr "Messages d'avertissement"
13469
13470 #: src/prefs_logging.c:291
13471 msgid "Network protocol messages"
13472 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
13473
13474 #: src/prefs_logging.c:295
13475 msgid "Error messages"
13476 msgstr "Messages d'erreur"
13477
13478 #: src/prefs_logging.c:296
13479 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13480 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
13481
13482 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13483 msgid "Other"
13484 msgstr "Autres"
13485
13486 #: src/prefs_logging.c:428
13487 msgid "Logging"
13488 msgstr "Traçage"
13489
13490 #: src/prefs_matcher.c:328
13491 msgid "more than"
13492 msgstr "supérieur à"
13493
13494 #: src/prefs_matcher.c:329
13495 msgid "less than"
13496 msgstr "inférieur à"
13497
13498 #: src/prefs_matcher.c:335
13499 msgid "weeks"
13500 msgstr "semaine(s)"
13501
13502 #: src/prefs_matcher.c:339
13503 msgid "higher than"
13504 msgstr "supérieur à"
13505
13506 #: src/prefs_matcher.c:340
13507 msgid "lower than"
13508 msgstr "inférieur à"
13509
13510 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13511 msgid "exactly"
13512 msgstr "vaut exactement"
13513
13514 #: src/prefs_matcher.c:345
13515 msgid "greater than"
13516 msgstr "supérieure à"
13517
13518 #: src/prefs_matcher.c:346
13519 msgid "smaller than"
13520 msgstr "inférieure à"
13521
13522 #: src/prefs_matcher.c:351
13523 msgid "bytes"
13524 msgstr "octets"
13525
13526 #: src/prefs_matcher.c:352
13527 msgid "kilobytes"
13528 msgstr "kilo-octets"
13529
13530 #: src/prefs_matcher.c:353
13531 msgid "megabytes"
13532 msgstr "méga-octets"
13533
13534 #: src/prefs_matcher.c:357
13535 msgid "contains"
13536 msgstr "contient"
13537
13538 #: src/prefs_matcher.c:358
13539 msgid "doesn't contain"
13540 msgstr "ne contient pas"
13541
13542 #: src/prefs_matcher.c:381
13543 msgid "headers part"
13544 msgstr "En-têtes du message"
13545
13546 #: src/prefs_matcher.c:382
13547 msgid "body part"
13548 msgstr "Corps du message"
13549
13550 #: src/prefs_matcher.c:383
13551 msgid "whole message"
13552 msgstr "Tout le message"
13553
13554 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13555 msgid "Marked"
13556 msgstr "Marqué"
13557
13558 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13559 msgid "Deleted"
13560 msgstr "Supprimé"
13561
13562 #: src/prefs_matcher.c:391
13563 msgid "Replied"
13564 msgstr "Répondu"
13565
13566 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13567 msgid "Forwarded"
13568 msgstr "Transféré"
13569
13570 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13571 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13572 msgid "Spam"
13573 msgstr "Pourriel"
13574
13575 #: src/prefs_matcher.c:395
13576 msgid "Has attachment"
13577 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
13578
13579 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13580 msgid "Signed"
13581 msgstr "Signé"
13582
13583 #: src/prefs_matcher.c:400
13584 msgid "set"
13585 msgstr "défini"
13586
13587 #: src/prefs_matcher.c:401
13588 msgid "not set"
13589 msgstr "non défini"
13590
13591 #: src/prefs_matcher.c:405
13592 msgid "yes"
13593 msgstr "oui"
13594
13595 #: src/prefs_matcher.c:406
13596 msgid "no"
13597 msgstr "non"
13598
13599 #: src/prefs_matcher.c:410
13600 msgid "Any tags"
13601 msgstr "n'importe quel label"
13602
13603 #: src/prefs_matcher.c:411
13604 msgid "Specific tag"
13605 msgstr "Label précis"
13606
13607 #: src/prefs_matcher.c:415
13608 msgid "ignored"
13609 msgstr "ignoré"
13610
13611 #: src/prefs_matcher.c:416
13612 msgid "not ignored"
13613 msgstr "non ignoré"
13614
13615 #: src/prefs_matcher.c:417
13616 msgid "watched"
13617 msgstr "suivi"
13618
13619 #: src/prefs_matcher.c:418
13620 msgid "not watched"
13621 msgstr "non suivi"
13622
13623 #: src/prefs_matcher.c:422
13624 msgid "found"
13625 msgstr "trouvé"
13626
13627 #: src/prefs_matcher.c:423
13628 msgid "not found"
13629 msgstr "non trouvé"
13630
13631 #: src/prefs_matcher.c:427
13632 msgid "0 (Passed)"
13633 msgstr "0 (Succès)"
13634
13635 #: src/prefs_matcher.c:428
13636 msgid "non-0 (Failed)"
13637 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
13638
13639 #: src/prefs_matcher.c:566
13640 msgid "Condition configuration"
13641 msgstr "Conditions de filtrage"
13642
13643 #: src/prefs_matcher.c:610
13644 msgid "Match criteria:"
13645 msgstr "Critère"
13646
13647 #: src/prefs_matcher.c:619
13648 msgid "All messages"
13649 msgstr "Tous les messages"
13650
13651 #: src/prefs_matcher.c:621
13652 msgid "Age"
13653 msgstr "Âge"
13654
13655 #: src/prefs_matcher.c:622
13656 msgid "Phrase"
13657 msgstr "Expression"
13658
13659 #: src/prefs_matcher.c:623
13660 msgid "Flags"
13661 msgstr "États"
13662
13663 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13664 msgid "Color labels"
13665 msgstr "Couleurs"
13666
13667 #: src/prefs_matcher.c:625
13668 msgid "Thread"
13669 msgstr "Fil de discussion"
13670
13671 #: src/prefs_matcher.c:628
13672 msgid "Partially downloaded"
13673 msgstr "Partiellement téléchargé"
13674
13675 #: src/prefs_matcher.c:631
13676 msgid "External program test"
13677 msgstr "Test par programme auxiliaire"
13678
13679 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13680 #: src/prefs_matcher.c:2495
13681 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13682 msgid "All"
13683 msgstr "Tous"
13684
13685 #: src/prefs_matcher.c:739
13686 msgid "Use regexp"
13687 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
13688
13689 #: src/prefs_matcher.c:812
13690 msgid "Message must match"
13691 msgstr "Le message doit valider"
13692
13693 #: src/prefs_matcher.c:816
13694 msgid "at least one"
13695 msgstr "au moins une des"
13696
13697 #: src/prefs_matcher.c:817
13698 msgid "all"
13699 msgstr "toutes les"
13700
13701 #: src/prefs_matcher.c:820
13702 msgid "of above rules"
13703 msgstr "règles ci-dessus."
13704
13705 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13706 msgid "Search pattern is not set."
13707 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
13708
13709 #: src/prefs_matcher.c:1525
13710 msgid "Test command is not set."
13711 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
13712
13713 #: src/prefs_matcher.c:1599
13714 msgid "all addresses in all headers"
13715 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
13716
13717 #: src/prefs_matcher.c:1602
13718 msgid "any address in any header"
13719 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
13720
13721 #: src/prefs_matcher.c:1604
13722 #, c-format
13723 msgid "the address(es) in header '%s'"
13724 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
13725
13726 #: src/prefs_matcher.c:1605
13727 #, c-format
13728 msgid ""
13729 "Book/folder path is not set.\n"
13730 "\n"
13731 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13732 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13733 msgstr ""
13734 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
13735 "\n"
13736 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
13737 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
13738 "dossier »."
13739
13740 #: src/prefs_matcher.c:1824
13741 msgid "Headers part"
13742 msgstr "En-têtes du message"
13743
13744 #: src/prefs_matcher.c:1828
13745 msgid "Body part"
13746 msgstr "Corps du message"
13747
13748 #: src/prefs_matcher.c:1832
13749 msgid "Whole message"
13750 msgstr "Tout le message"
13751
13752 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13753 msgid "in"
13754 msgstr "dans"
13755
13756 #: src/prefs_matcher.c:1953
13757 msgid "content is"
13758 msgstr "Le contenu est"
13759
13760 #: src/prefs_matcher.c:1962
13761 msgid "Age is"
13762 msgstr "Âge"
13763
13764 #: src/prefs_matcher.c:1967
13765 msgid "Flag"
13766 msgstr "État"
13767
13768 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13769 msgid "is"
13770 msgstr "est"
13771
13772 #: src/prefs_matcher.c:1973
13773 msgid "Name:"
13774 msgstr "Nom d'en-tête"
13775
13776 #: src/prefs_matcher.c:1984
13777 msgid "Label"
13778 msgstr "Couleur"
13779
13780 #: src/prefs_matcher.c:1990
13781 msgid "Value:"
13782 msgstr "Valeur"
13783
13784 #: src/prefs_matcher.c:2007
13785 msgid "Score is"
13786 msgstr "Score"
13787
13788 #: src/prefs_matcher.c:2008
13789 msgid "points"
13790 msgstr "points"
13791
13792 #: src/prefs_matcher.c:2018
13793 msgid "Size is"
13794 msgstr "Taille"
13795
13796 #: src/prefs_matcher.c:2023
13797 msgid "Scope:"
13798 msgstr "Portée"
13799
13800 #: src/prefs_matcher.c:2025
13801 msgid "tags"
13802 msgstr "un(des) label(s)."
13803
13804 #: src/prefs_matcher.c:2030
13805 msgid "type is"
13806 msgstr "est"
13807
13808 #: src/prefs_matcher.c:2034
13809 msgid "Program returns"
13810 msgstr "Retourne"
13811
13812 #: src/prefs_matcher.c:2104
13813 msgid ""
13814 "The entry was not saved.\n"
13815 "Close anyway?"
13816 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13817
13818 #: src/prefs_matcher.c:2168
13819 msgid "Match Type: 'Test'"
13820 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
13821
13822 #: src/prefs_matcher.c:2169
13823 msgid ""
13824 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13825 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13826 "\n"
13827 "The following symbols can be used:"
13828 msgstr ""
13829 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
13830 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
13831 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
13832 "validant la condition de filtrage).\n"
13833 "\n"
13834 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
13835
13836 #: src/prefs_matcher.c:2268
13837 msgid "Current condition rules"
13838 msgstr "Conditions enregistrées"
13839
13840 #: src/prefs_message.c:120
13841 msgid "Headers"
13842 msgstr "En-têtes"
13843
13844 #: src/prefs_message.c:123
13845 msgid "Display header pane above message view"
13846 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
13847
13848 #: src/prefs_message.c:127
13849 msgid "Display (X-)Face in message view"
13850 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
13851
13852 #: src/prefs_message.c:130
13853 msgid "Display Face in message view"
13854 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
13855
13856 #: src/prefs_message.c:144
13857 msgid "Display headers in message view"
13858 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
13859
13860 #: src/prefs_message.c:156
13861 msgid "HTML messages"
13862 msgstr "Messages HTML"
13863
13864 #: src/prefs_message.c:159
13865 msgid "Render HTML messages as text"
13866 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
13867
13868 #: src/prefs_message.c:162
13869 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13870 msgstr ""
13871 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
13872 "possible"
13873
13874 #: src/prefs_message.c:165
13875 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13876 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
13877
13878 #: src/prefs_message.c:175
13879 msgid "Line space"
13880 msgstr "Espacement des lignes"
13881
13882 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13883 msgid "pixel(s)"
13884 msgstr "pixel(s)"
13885
13886 #: src/prefs_message.c:195
13887 msgid "Scroll"
13888 msgstr "Défilement"
13889
13890 #: src/prefs_message.c:197
13891 msgid "Half page"
13892 msgstr "Demi-page"
13893
13894 #: src/prefs_message.c:203
13895 msgid "Smooth scroll"
13896 msgstr "Défilement continu"
13897
13898 #: src/prefs_message.c:209
13899 msgid "Step"
13900 msgstr "par pas de"
13901
13902 #: src/prefs_message.c:230
13903 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13904 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
13905
13906 #: src/prefs_message.c:233
13907 msgid "Quotation"
13908 msgstr "Citation"
13909
13910 #: src/prefs_message.c:242
13911 msgid "Collapse quoted text on double click"
13912 msgstr "Fermer "
13913
13914 #: src/prefs_message.c:249
13915 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13916 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
13917
13918 #: src/prefs_message.c:355
13919 msgid "Text Options"
13920 msgstr "Corps du message"
13921
13922 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13923 msgid "Message view"
13924 msgstr "Vue du message"
13925
13926 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13927 msgid "Enable coloration of message text"
13928 msgstr "Colorier le texte des messages"
13929
13930 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13931 msgid "Quote"
13932 msgstr "Citation"
13933
13934 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13935 msgid "Cycle quote colors"
13936 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
13937
13938 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13939 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13940 msgstr ""
13941 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
13942 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
13943
13944 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13945 msgid "1st Level"
13946 msgstr "Niveau 1"
13947
13948 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13949 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13950 msgid "Text"
13951 msgstr "Texte cité"
13952
13953 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13954 msgctxt "Tooltip"
13955 msgid "Pick color for 1st level text"
13956 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
13957
13958 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13959 msgid "2nd Level"
13960 msgstr "Niveau 2"
13961
13962 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13963 msgctxt "Tooltip"
13964 msgid "Pick color for 2nd level text"
13965 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
13966
13967 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13968 msgid "3rd Level"
13969 msgstr "Niveau 3"
13970
13971 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13972 msgctxt "Tooltip"
13973 msgid "Pick color for 3rd level text"
13974 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
13975
13976 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13977 msgid "Enable coloration of text background"
13978 msgstr "Colorier le fond des citations"
13979
13980 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13981 msgctxt "Tooltip"
13982 msgid "Pick color for 1st level text background"
13983 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
13984
13985 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13986 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13987 msgid "Background"
13988 msgstr "Fond du texte cité"
13989
13990 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13991 msgctxt "Tooltip"
13992 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13993 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
13994
13995 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13996 msgctxt "Tooltip"
13997 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13998 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
13999
14000 #: src/prefs_msg_colors.c:341
14001 msgctxt "Tooltip"
14002 msgid "Pick color for links"
14003 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
14004
14005 #: src/prefs_msg_colors.c:343
14006 msgid "URI link"
14007 msgstr "Lien URI"
14008
14009 #: src/prefs_msg_colors.c:360
14010 msgctxt "Tooltip"
14011 msgid "Pick color for signatures"
14012 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
14013
14014 #: src/prefs_msg_colors.c:362
14015 msgid "Signatures"
14016 msgstr "Signature"
14017
14018 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
14019 msgid "Folder list"
14020 msgstr "Liste des dossiers"
14021
14022 #: src/prefs_msg_colors.c:380
14023 msgid ""
14024 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
14025 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
14026 msgstr ""
14027 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
14028 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
14029 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
14030 "» est désactivée.)"
14031
14032 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14033 msgid "Target folder"
14034 msgstr "Dossier ciblé"
14035
14036 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14037 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14038 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
14039
14040 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14041 msgid "Folder containing new messages"
14042 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
14043
14044 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14045 #. rule name and should not be translated
14046 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14047 #, c-format
14048 msgctxt "Tooltip"
14049 msgid "Pick color for 'color %d'"
14050 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
14051
14052 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14053 #. rule name and should not be translated
14054 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14055 #, c-format
14056 msgid "Set label for 'color %d'"
14057 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
14058
14059 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14060 #. rule name and should not be translated
14061 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14062 #, c-format
14063 msgctxt "Dialog title"
14064 msgid "Pick color for 'color %d'"
14065 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
14066
14067 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14068 msgctxt "Dialog title"
14069 msgid "Pick color for 1st level text"
14070 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
14071
14072 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14073 msgctxt "Dialog title"
14074 msgid "Pick color for 2nd level text"
14075 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
14076
14077 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14078 msgctxt "Dialog title"
14079 msgid "Pick color for 3rd level text"
14080 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
14081
14082 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14083 msgctxt "Dialog title"
14084 msgid "Pick color for 1st level text background"
14085 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
14086
14087 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14088 msgctxt "Dialog title"
14089 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14090 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
14091
14092 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14093 msgctxt "Dialog title"
14094 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14095 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
14096
14097 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14098 msgctxt "Dialog title"
14099 msgid "Pick color for links"
14100 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
14101
14102 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14103 msgctxt "Dialog title"
14104 msgid "Pick color for target folder"
14105 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
14106
14107 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14108 msgctxt "Dialog title"
14109 msgid "Pick color for signatures"
14110 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
14111
14112 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14113 msgctxt "Dialog title"
14114 msgid "Pick color for folder"
14115 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
14116
14117 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14118 msgid "Colors"
14119 msgstr "Couleurs"
14120
14121 #: src/prefs_other.c:97
14122 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14123 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
14124
14125 #: src/prefs_other.c:111
14126 msgid "Select preset:"
14127 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
14128
14129 #: src/prefs_other.c:126
14130 msgid ""
14131 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
14132 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
14133 msgstr ""
14134 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
14135 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
14136 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
14137
14138 #: src/prefs_other.c:479
14139 msgid "Add address to destination when double-clicked"
14140 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
14141
14142 #: src/prefs_other.c:482
14143 msgid "On exit"
14144 msgstr "En quittant"
14145
14146 #: src/prefs_other.c:485
14147 msgid "Confirm on exit"
14148 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
14149
14150 #: src/prefs_other.c:492
14151 msgid "Empty trash on exit"
14152 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
14153
14154 #: src/prefs_other.c:495
14155 msgid "Warn if there are queued messages"
14156 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
14157
14158 #: src/prefs_other.c:497
14159 msgid "Keyboard shortcuts"
14160 msgstr "Raccourcis clavier"
14161
14162 #: src/prefs_other.c:500
14163 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
14164 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
14165
14166 #: src/prefs_other.c:503
14167 msgid ""
14168 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
14169 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
14170 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
14171 msgstr ""
14172 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
14173 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
14174 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
14175 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
14176 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
14177
14178 #: src/prefs_other.c:510
14179 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
14180 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
14181
14182 #: src/prefs_other.c:520
14183 msgid "Metadata handling"
14184 msgstr "Gestion des métadonnées"
14185
14186 #: src/prefs_other.c:521
14187 msgid ""
14188 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
14189 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
14190 msgstr ""
14191 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
14192 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
14193 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
14194 "système, mais peut prendre plus de temps."
14195
14196 #: src/prefs_other.c:525
14197 msgid "Safer"
14198 msgstr "Moins risqué"
14199
14200 #: src/prefs_other.c:527
14201 msgid "Faster"
14202 msgstr "Plus rapide"
14203
14204 #: src/prefs_other.c:545
14205 msgid "Socket I/O timeout"
14206 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
14207
14208 #: src/prefs_other.c:567
14209 msgid "Ask before emptying trash"
14210 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
14211
14212 #: src/prefs_other.c:569
14213 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
14214 msgstr ""
14215 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
14216 "comptes"
14217
14218 #: src/prefs_other.c:574
14219 msgid "Use secure file deletion if possible"
14220 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
14221
14222 #: src/prefs_other.c:578
14223 msgid ""
14224 "Use secure file deletion if possible\n"
14225 "(the 'shred' program is not available)"
14226 msgstr ""
14227 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
14228 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
14229
14230 #: src/prefs_other.c:583
14231 msgid ""
14232 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
14233 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
14234 msgstr ""
14235 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
14236 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
14237 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
14238
14239 #: src/prefs_other.c:587
14240 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
14241 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
14242
14243 #: src/prefs_other.c:690
14244 msgid "Miscellaneous"
14245 msgstr "Divers"
14246
14247 #: src/prefs_quote.c:77
14248 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
14249 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
14250
14251 #: src/prefs_receive.c:137
14252 msgid "External incorporation program"
14253 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
14254
14255 #: src/prefs_receive.c:140
14256 msgid "Use external program for receiving mail"
14257 msgstr "Utiliser le programme suivant"
14258
14259 #: src/prefs_receive.c:156
14260 msgid "Automatic checking"
14261 msgstr "Relève automatique du courriel"
14262
14263 #: src/prefs_receive.c:163
14264 msgid "Check for new mail every"
14265 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
14266
14267 #: src/prefs_receive.c:181
14268 msgid "Check for new mail on start-up"
14269 msgstr "Relever au démarrage"
14270
14271 #: src/prefs_receive.c:184
14272 msgid "Dialogs"
14273 msgstr "Fenêtres"
14274
14275 #: src/prefs_receive.c:186
14276 msgid "Show receive dialog"
14277 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
14278
14279 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
14280 msgid "Always"
14281 msgstr "Toujours"
14282
14283 #: src/prefs_receive.c:196
14284 msgid "Only on manual receiving"
14285 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
14286
14287 #: src/prefs_receive.c:207
14288 msgid "Close receive dialog when finished"
14289 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
14290
14291 #: src/prefs_receive.c:210
14292 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
14293 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
14294
14295 #: src/prefs_receive.c:213
14296 msgid "After checking for new mail"
14297 msgstr "Après réception du courriel"
14298
14299 #: src/prefs_receive.c:215
14300 msgid "Go to Inbox"
14301 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
14302
14303 #: src/prefs_receive.c:217
14304 msgid "Update all local folders"
14305 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
14306
14307 #: src/prefs_receive.c:220
14308 msgid "Run command"
14309 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
14310
14311 #: src/prefs_receive.c:225
14312 msgid "after automatic check"
14313 msgstr "après une relève automatique"
14314
14315 #: src/prefs_receive.c:227
14316 msgid "after manual check"
14317 msgstr "après une relève manuelle"
14318
14319 #: src/prefs_receive.c:235
14320 #, c-format
14321 msgid ""
14322 "Command to execute:\n"
14323 "(use %d as number of new mails)"
14324 msgstr ""
14325 "Commande à exécuter :\n"
14326 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
14327
14328 #: src/prefs_receive.c:260
14329 msgid "Blink LED"
14330 msgstr "Faire clignoter les diodes"
14331
14332 #: src/prefs_receive.c:261
14333 msgid "Play sound"
14334 msgstr "Jouer un son"
14335
14336 #: src/prefs_receive.c:263
14337 msgid "Show info banner"
14338 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
14339
14340 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
14341 msgid "Mail Handling"
14342 msgstr "Traitement du courrier"
14343
14344 #: src/prefs_receive.c:398
14345 msgid "Receiving"
14346 msgstr "Réception"
14347
14348 #: src/prefs_send.c:159
14349 msgid "Save sent messages to Sent folder"
14350 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
14351
14352 #: src/prefs_send.c:162
14353 msgid "Confirm before sending queued messages"
14354 msgstr ""
14355 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
14356
14357 #: src/prefs_send.c:165
14358 msgid "Never send Return Receipts"
14359 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
14360
14361 #: src/prefs_send.c:168
14362 msgid "Show send dialog"
14363 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
14364
14365 #: src/prefs_send.c:176
14366 msgid "Outgoing encoding"
14367 msgstr ""
14368 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
14369 "de caractères suivant"
14370
14371 #: src/prefs_send.c:201
14372 msgid ""
14373 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
14374 "be used"
14375 msgstr ""
14376 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
14377 "système sera choisi automatiquement."
14378
14379 #: src/prefs_send.c:216
14380 msgid "Automatic (Recommended)"
14381 msgstr "Automatique (recommandé)"
14382
14383 #: src/prefs_send.c:218
14384 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
14385 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
14386
14387 #: src/prefs_send.c:219
14388 msgid "Unicode (UTF-8)"
14389 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14390
14391 #: src/prefs_send.c:221
14392 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
14393 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
14394
14395 #: src/prefs_send.c:222
14396 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
14397 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
14398
14399 #: src/prefs_send.c:224
14400 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
14401 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
14402
14403 #: src/prefs_send.c:226
14404 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
14405 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
14406
14407 #: src/prefs_send.c:227
14408 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
14409 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
14410
14411 #: src/prefs_send.c:229
14412 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
14413 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
14414
14415 #: src/prefs_send.c:231
14416 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
14417 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
14418
14419 #: src/prefs_send.c:232
14420 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
14421 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
14422
14423 #: src/prefs_send.c:234
14424 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
14425 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
14426
14427 #: src/prefs_send.c:235
14428 msgid "Arabic (Windows-1256)"
14429 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
14430
14431 #: src/prefs_send.c:237
14432 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
14433 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
14434
14435 #: src/prefs_send.c:239
14436 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
14437 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
14438
14439 #: src/prefs_send.c:240
14440 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
14441 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
14442
14443 #: src/prefs_send.c:241
14444 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
14445 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
14446
14447 #: src/prefs_send.c:242
14448 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
14449 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
14450
14451 #: src/prefs_send.c:244
14452 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
14453 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
14454
14455 #: src/prefs_send.c:246
14456 msgid "Japanese (EUC-JP)"
14457 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
14458
14459 #: src/prefs_send.c:247
14460 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
14461 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
14462
14463 #: src/prefs_send.c:250
14464 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
14465 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
14466
14467 #: src/prefs_send.c:251
14468 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14469 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
14470
14471 #: src/prefs_send.c:252
14472 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14473 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
14474
14475 #: src/prefs_send.c:253
14476 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14477 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
14478
14479 #: src/prefs_send.c:255
14480 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14481 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
14482
14483 #: src/prefs_send.c:256
14484 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14485 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
14486
14487 #: src/prefs_send.c:259
14488 msgid "Korean (EUC-KR)"
14489 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
14490
14491 #: src/prefs_send.c:261
14492 msgid "Thai (TIS-620)"
14493 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
14494
14495 #: src/prefs_send.c:262
14496 msgid "Thai (Windows-874)"
14497 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
14498
14499 #: src/prefs_send.c:266
14500 msgid "Transfer encoding"
14501 msgstr "Encodage de transfert"
14502
14503 #: src/prefs_send.c:277
14504 msgid ""
14505 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14506 "characters"
14507 msgstr ""
14508 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
14509 "contient des caractères non ASCII."
14510
14511 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14512 #: src/send_message.c:489
14513 msgid "Sending"
14514 msgstr "Envoi"
14515
14516 #: src/prefs_spelling.c:81
14517 msgid "Pick color for misspelled word"
14518 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
14519
14520 #: src/prefs_spelling.c:129
14521 msgid "Enable spell checker"
14522 msgstr "Activer la vérification orthographique"
14523
14524 #: src/prefs_spelling.c:134
14525 msgid "Enable alternate dictionary"
14526 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
14527
14528 #: src/prefs_spelling.c:139
14529 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14530 msgstr ""
14531 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
14532 "utilisé."
14533
14534 #: src/prefs_spelling.c:141
14535 msgid "Automatic spell checking"
14536 msgstr "Vérification automatique"
14537
14538 #: src/prefs_spelling.c:149
14539 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14540 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
14541
14542 #: src/prefs_spelling.c:153
14543 msgid "Dictionary"
14544 msgstr "Dictionnaire"
14545
14546 #: src/prefs_spelling.c:190
14547 msgid "Check with both dictionaries"
14548 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
14549
14550 #: src/prefs_spelling.c:197
14551 msgid "Get more dictionaries..."
14552 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
14553
14554 #: src/prefs_spelling.c:207
14555 msgid "Misspelled word color"
14556 msgstr "Couleur du mot incorrect"
14557
14558 #: src/prefs_spelling.c:220
14559 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14560 msgstr ""
14561 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
14562 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
14563
14564 #: src/prefs_spelling.c:337
14565 msgid "Spell Checking"
14566 msgstr "Correcteur orthographique"
14567
14568 #: src/prefs_summaries.c:152
14569 msgid "the abbreviated weekday name"
14570 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
14571
14572 #: src/prefs_summaries.c:153
14573 msgid "the full weekday name"
14574 msgstr "nom du jour de la semaine"
14575
14576 #: src/prefs_summaries.c:154
14577 msgid "the abbreviated month name"
14578 msgstr "nom du mois abrégé"
14579
14580 #: src/prefs_summaries.c:155
14581 msgid "the full month name"
14582 msgstr "nom du mois"
14583
14584 #: src/prefs_summaries.c:156
14585 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14586 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
14587
14588 #: src/prefs_summaries.c:157
14589 msgid "the century number (year/100)"
14590 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
14591
14592 #: src/prefs_summaries.c:158
14593 msgid "the day of the month as a decimal number"
14594 msgstr "le jour du mois"
14595
14596 #: src/prefs_summaries.c:159
14597 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14598 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
14599
14600 #: src/prefs_summaries.c:160
14601 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14602 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
14603
14604 #: src/prefs_summaries.c:161
14605 msgid "the day of the year as a decimal number"
14606 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
14607
14608 #: src/prefs_summaries.c:162
14609 msgid "the month as a decimal number"
14610 msgstr "le mois en tant que nombre"
14611
14612 #: src/prefs_summaries.c:163
14613 msgid "the minute as a decimal number"
14614 msgstr "les minutes en tant que nombre"
14615
14616 #: src/prefs_summaries.c:164
14617 msgid "either AM or PM"
14618 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
14619
14620 #: src/prefs_summaries.c:165
14621 msgid "the second as a decimal number"
14622 msgstr "les secondes en tant que nombre"
14623
14624 #: src/prefs_summaries.c:166
14625 msgid "the day of the week as a decimal number"
14626 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
14627
14628 #: src/prefs_summaries.c:167
14629 msgid "the preferred date for the current locale"
14630 msgstr "le format par défaut de la date"
14631
14632 #: src/prefs_summaries.c:168
14633 msgid "the last two digits of a year"
14634 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
14635
14636 #: src/prefs_summaries.c:169
14637 msgid "the year as a decimal number"
14638 msgstr "l'année"
14639
14640 #: src/prefs_summaries.c:170
14641 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14642 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
14643
14644 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14645 #: src/prefs_summaries.c:522
14646 msgid "Date format"
14647 msgstr "Format de la date"
14648
14649 #: src/prefs_summaries.c:215
14650 msgid "Specifier"
14651 msgstr "Symbole"
14652
14653 #: src/prefs_summaries.c:257
14654 msgid "Example"
14655 msgstr "Exemple"
14656
14657 #: src/prefs_summaries.c:360
14658 msgid "Display message number next to folder name"
14659 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
14660
14661 #: src/prefs_summaries.c:370
14662 msgid "Unread messages"
14663 msgstr "Messages non lus"
14664
14665 #: src/prefs_summaries.c:371
14666 msgid "Unread and Total messages"
14667 msgstr "Messages non lus et total"
14668
14669 #: src/prefs_summaries.c:381
14670 msgid "Open last opened folder at start-up"
14671 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
14672
14673 #: src/prefs_summaries.c:384
14674 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14675 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
14676
14677 #: src/prefs_summaries.c:398
14678 msgid "letters"
14679 msgstr "lettres"
14680
14681 #: src/prefs_summaries.c:416
14682 msgid "Message list"
14683 msgstr "Liste des messages"
14684
14685 #: src/prefs_summaries.c:422
14686 msgid "Set default selection when entering a folder"
14687 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
14688
14689 #: src/prefs_summaries.c:435
14690 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14691 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
14692
14693 #: src/prefs_summaries.c:445
14694 msgid "Assume 'Yes'"
14695 msgstr "Supposer « Oui »"
14696
14697 #: src/prefs_summaries.c:446
14698 msgid "Assume 'No'"
14699 msgstr "Supposer « Non »"
14700
14701 #: src/prefs_summaries.c:454
14702 msgid "Open message when selected"
14703 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
14704
14705 #: src/prefs_summaries.c:464
14706 msgid "When message view is visible"
14707 msgstr "Quand la vue du message est visible"
14708
14709 #: src/prefs_summaries.c:470
14710 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14711 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
14712
14713 #: src/prefs_summaries.c:474
14714 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14715 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
14716
14717 #: src/prefs_summaries.c:476
14718 msgid ""
14719 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14720 "Execute'"
14721 msgstr ""
14722 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
14723 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
14724
14725 #: src/prefs_summaries.c:479
14726 msgid "Mark message as read"
14727 msgstr "Marquer le message comme lu"
14728
14729 #: src/prefs_summaries.c:482
14730 msgid "when selected, after"
14731 msgstr "quand sélectionné, après"
14732
14733 #: src/prefs_summaries.c:502
14734 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14735 msgstr ""
14736 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
14737
14738 #: src/prefs_summaries.c:509
14739 msgid "Display sender using address book"
14740 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
14741
14742 #: src/prefs_summaries.c:513
14743 msgid "Show tooltips"
14744 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
14745
14746 #: src/prefs_summaries.c:542
14747 msgid "Date format help"
14748 msgstr "Symboles pour formater la date"
14749
14750 #: src/prefs_summaries.c:560
14751 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14752 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
14753
14754 #: src/prefs_summaries.c:563
14755 msgid "Translate header names"
14756 msgstr "Traduire les en-têtes"
14757
14758 #: src/prefs_summaries.c:565
14759 msgid ""
14760 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14761 "translated into your language."
14762 msgstr ""
14763 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
14764 "traduit dans le language présentement utilisé."
14765
14766 #: src/prefs_summaries.c:682
14767 msgid "Summaries"
14768 msgstr "Liste des messages"
14769
14770 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
14771 msgid "Attachment"
14772 msgstr "Pièces jointes"
14773
14774 #: src/prefs_summary_column.c:86
14775 msgid "Number"
14776 msgstr "Numéro"
14777
14778 #: src/prefs_summary_column.c:226
14779 msgid "Message list columns configuration"
14780 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
14781
14782 #: src/prefs_summary_column.c:243
14783 msgid ""
14784 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14785 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14786 msgstr ""
14787 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
14788 "Pour les ordonner, vous\n"
14789 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
14790 "faire glisser."
14791
14792 #: src/prefs_summary_open.c:109
14793 msgid "first marked email"
14794 msgstr "1er message marqué"
14795
14796 #: src/prefs_summary_open.c:110
14797 msgid "first new email"
14798 msgstr "1er nouveau message"
14799
14800 #: src/prefs_summary_open.c:111
14801 msgid "first unread email"
14802 msgstr "1er message non lu"
14803
14804 #: src/prefs_summary_open.c:112
14805 msgid "last opened email"
14806 msgstr "dernier message ouvert"
14807
14808 #: src/prefs_summary_open.c:113
14809 msgid "last email in the list"
14810 msgstr "dernier message dans la liste"
14811
14812 #: src/prefs_summary_open.c:115
14813 msgid "first email in the list"
14814 msgstr "1er message dans la liste"
14815
14816 #: src/prefs_summary_open.c:184
14817 msgid " Selection when entering a folder"
14818 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
14819
14820 #: src/prefs_summary_open.c:230
14821 msgid "Possible selections"
14822 msgstr "Sélections possibles"
14823
14824 #: src/prefs_summary_open.c:266
14825 msgid "Selection on folder opening"
14826 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
14827
14828 #: src/prefs_template.c:79
14829 msgid "This name is used as the Menu item"
14830 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
14831
14832 #: src/prefs_template.c:81
14833 msgid ""
14834 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14835 "account."
14836 msgstr ""
14837 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
14838 "compte de composition pour l'envoi."
14839
14840 #: src/prefs_template.c:307
14841 msgid "Append the new template above to the list"
14842 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
14843
14844 #: src/prefs_template.c:316
14845 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14846 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
14847
14848 #: src/prefs_template.c:324
14849 msgid "Delete the selected template from the list"
14850 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
14851
14852 #: src/prefs_template.c:340
14853 msgid "Show information on configuring templates"
14854 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
14855
14856 #: src/prefs_template.c:364
14857 msgid "Move the selected template to the top"
14858 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
14859
14860 #: src/prefs_template.c:374
14861 msgid "Move the selected template up"
14862 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
14863
14864 #: src/prefs_template.c:382
14865 msgid "Move the selected template down"
14866 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
14867
14868 #: src/prefs_template.c:392
14869 msgid "Move the selected template to the bottom"
14870 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
14871
14872 #: src/prefs_template.c:408
14873 msgid "Template configuration"
14874 msgstr "Configuration des modèles"
14875
14876 #: src/prefs_template.c:595
14877 msgid "Templates list not saved"
14878 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
14879
14880 #: src/prefs_template.c:596
14881 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14882 msgstr ""
14883 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
14884 "même fermer ?"
14885
14886 #: src/prefs_template.c:757
14887 msgid "The template's name is not set."
14888 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
14889
14890 #: src/prefs_template.c:794
14891 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14892 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
14893
14894 #: src/prefs_template.c:800
14895 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14896 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
14897
14898 #: src/prefs_template.c:806
14899 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14900 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
14901
14902 #: src/prefs_template.c:812
14903 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14904 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
14905
14906 #: src/prefs_template.c:818
14907 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14908 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
14909
14910 #: src/prefs_template.c:888
14911 msgid "Delete template"
14912 msgstr "Supprimer le modèle"
14913
14914 #: src/prefs_template.c:889
14915 msgid "Do you really want to delete this template?"
14916 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
14917
14918 #: src/prefs_template.c:901
14919 msgid "Delete all templates"
14920 msgstr "Suppression de tous les modèles"
14921
14922 #: src/prefs_template.c:902
14923 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14924 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
14925
14926 #: src/prefs_template.c:1224
14927 msgid "Current templates"
14928 msgstr "Modèles enregistrés"
14929
14930 #: src/prefs_template.c:1252
14931 msgid "Template"
14932 msgstr "Modèle"
14933
14934 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14935 msgid "Default internal theme"
14936 msgstr "Thème interne par défaut"
14937
14938 #: src/prefs_themes.c:369
14939 msgid "Themes"
14940 msgstr "Thèmes"
14941
14942 #: src/prefs_themes.c:456
14943 msgid "Only root can remove system themes"
14944 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
14945
14946 #: src/prefs_themes.c:459
14947 #, c-format
14948 msgid "Remove system theme '%s'"
14949 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
14950
14951 #: src/prefs_themes.c:462
14952 #, c-format
14953 msgid "Remove theme '%s'"
14954 msgstr "Suppression du thème '%s'"
14955
14956 #: src/prefs_themes.c:468
14957 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14958 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
14959
14960 #: src/prefs_themes.c:478
14961 #, c-format
14962 msgid ""
14963 "File %s failed\n"
14964 "while removing theme."
14965 msgstr ""
14966 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
14967 "lors de la suppression du thème."
14968
14969 #: src/prefs_themes.c:482
14970 msgid "Removing theme directory failed."
14971 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
14972
14973 #: src/prefs_themes.c:485
14974 msgid "Theme removed successfully"
14975 msgstr "Thème supprimé avec succès."
14976
14977 #: src/prefs_themes.c:505
14978 msgid "Select theme folder"
14979 msgstr "Sélection du dossier du thème"
14980
14981 #: src/prefs_themes.c:520
14982 #, c-format
14983 msgid "Install theme '%s'"
14984 msgstr "Installation du thème '%s'"
14985
14986 #: src/prefs_themes.c:523
14987 msgid ""
14988 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14989 "Install anyway?"
14990 msgstr ""
14991 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
14992 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
14993
14994 #: src/prefs_themes.c:530
14995 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14996 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
14997
14998 #: src/prefs_themes.c:550
14999 msgid "Theme exists"
15000 msgstr "Le thème existe"
15001
15002 #: src/prefs_themes.c:551
15003 msgid ""
15004 "A theme with the same name is\n"
15005 "already installed in this location.\n"
15006 "\n"
15007 "Do you want to replace it?"
15008 msgstr ""
15009 "Un thème portant le même nom est\n"
15010 "déjà installé à cet endroit\n"
15011 "\n"
15012 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
15013
15014 #: src/prefs_themes.c:557
15015 #, c-format
15016 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
15017 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
15018
15019 #: src/prefs_themes.c:565
15020 #, c-format
15021 msgid "Couldn't create destination directory %s."
15022 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
15023
15024 #: src/prefs_themes.c:578
15025 msgid "Theme installed successfully."
15026 msgstr "Thème installé avec succès."
15027
15028 #: src/prefs_themes.c:585
15029 msgid "Failed installing theme"
15030 msgstr "L'installation du thème a échoué."
15031
15032 #: src/prefs_themes.c:588
15033 #, c-format
15034 msgid ""
15035 "File %s failed\n"
15036 "while installing theme."
15037 msgstr ""
15038 "Le fichier %s a posé problème\n"
15039 "lors de l'installation du thème."
15040
15041 #: src/prefs_themes.c:689
15042 #, c-format
15043 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
15044 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
15045
15046 #: src/prefs_themes.c:730
15047 #, c-format
15048 msgid "Internal theme has %d icons"
15049 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
15050
15051 #: src/prefs_themes.c:736
15052 msgid "No info file available for this theme"
15053 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
15054
15055 #: src/prefs_themes.c:754
15056 msgid "Error: couldn't get theme status"
15057 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
15058
15059 #: src/prefs_themes.c:778
15060 #, c-format
15061 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15062 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
15063
15064 #: src/prefs_themes.c:827
15065 msgid "Selector"
15066 msgstr "Sélection"
15067
15068 #: src/prefs_themes.c:838
15069 msgid "Install new..."
15070 msgstr "Installer un nouveau thème.."
15071
15072 #: src/prefs_themes.c:854
15073 msgid "Information"
15074 msgstr "Informations"
15075
15076 #: src/prefs_themes.c:868
15077 msgid "Author: "
15078 msgstr "Auteur :"
15079
15080 #: src/prefs_themes.c:876
15081 msgid "URL:"
15082 msgstr "URL :"
15083
15084 #: src/prefs_themes.c:918
15085 msgid "Preview"
15086 msgstr "Prévisualisation"
15087
15088 #: src/prefs_themes.c:968
15089 msgid "Use this"
15090 msgstr "Choisir"
15091
15092 #: src/prefs_toolbar.c:176
15093 msgid ""
15094 "Selected Action already set.\n"
15095 "Please choose another Action from List"
15096 msgstr ""
15097 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
15098 "Veuillez choisir une autre action."
15099
15100 #: src/prefs_toolbar.c:177
15101 msgid "Item has no icon defined."
15102 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
15103
15104 #: src/prefs_toolbar.c:178
15105 msgid "Item has no text defined."
15106 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
15107
15108 #: src/prefs_toolbar.c:911
15109 msgid "Toolbar item"
15110 msgstr "Élément de barre d'outils"
15111
15112 #: src/prefs_toolbar.c:927
15113 msgid "Item type"
15114 msgstr "Type d'élément"
15115
15116 #: src/prefs_toolbar.c:937
15117 msgid "Internal Function"
15118 msgstr "Fonction interne"
15119
15120 #: src/prefs_toolbar.c:938
15121 msgid "User Action"
15122 msgstr "Action"
15123
15124 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15125 msgid "Separator"
15126 msgstr "Séparateur"
15127
15128 #: src/prefs_toolbar.c:947
15129 msgid "Event executed on click"
15130 msgstr "Fonction à exécuter"
15131
15132 #: src/prefs_toolbar.c:986
15133 msgid "Toolbar text"
15134 msgstr "Texte de la barre d'outils"
15135
15136 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
15137 msgid "Icon"
15138 msgstr "Icône"
15139
15140 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
15141 msgid "Toolbars"
15142 msgstr "Barre d'outils"
15143
15144 #: src/prefs_toolbar.c:1253
15145 msgid "Main Window"
15146 msgstr "Vue principale"
15147
15148 #: src/prefs_toolbar.c:1267
15149 msgid "Message Window"
15150 msgstr "Vue de messages"
15151
15152 #: src/prefs_toolbar.c:1281
15153 msgid "Compose Window"
15154 msgstr "Fenêtre de composition"
15155
15156 #: src/prefs_toolbar.c:1395
15157 msgid "Icon text"
15158 msgstr "Texte"
15159
15160 #: src/prefs_toolbar.c:1404
15161 msgid "Mapped event"
15162 msgstr "Fonction"
15163
15164 #: src/prefs_toolbar.c:1701
15165 msgid "Toolbar item icon"
15166 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
15167
15168 #: src/prefs_wrapping.c:80
15169 msgid "Auto wrapping"
15170 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
15171
15172 #: src/prefs_wrapping.c:81
15173 msgid "Wrap quotation"
15174 msgstr "Justifier la citation"
15175
15176 #: src/prefs_wrapping.c:82
15177 msgid "Wrap pasted text"
15178 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
15179
15180 #: src/prefs_wrapping.c:83
15181 msgid "Auto indent"
15182 msgstr "Indentation automatique"
15183
15184 #: src/prefs_wrapping.c:89
15185 msgid "Wrap text at"
15186 msgstr "Retourner à la ligne après"
15187
15188 #: src/prefs_wrapping.c:154
15189 msgid "Wrapping"
15190 msgstr "Justification du message"
15191
15192 #: src/printing.c:432
15193 msgid "Print preview"
15194 msgstr "Aperçu avant impression"
15195
15196 #: src/printing.c:485
15197 msgid "First page"
15198 msgstr "Première page"
15199
15200 #: src/printing.c:496
15201 msgid "Last page"
15202 msgstr "Dernière page"
15203
15204 #: src/printing.c:502
15205 msgid "Zoom 100%"
15206 msgstr "Zoom 100%"
15207
15208 #: src/printing.c:504
15209 msgid "Zoom fit"
15210 msgstr "Zoom ajusté"
15211
15212 #: src/printing.c:506
15213 msgid "Zoom in"
15214 msgstr "Zoom avant"
15215
15216 #: src/printing.c:508
15217 msgid "Zoom out"
15218 msgstr "Zoom arrière"
15219
15220 #: src/printing.c:707
15221 #, c-format
15222 msgid "Page %d"
15223 msgstr "Page %d"
15224
15225 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
15226 msgid "No information available"
15227 msgstr "Aucune d'information trouvée"
15228
15229 #: src/privacy.c:490
15230 msgid "No recipient keys defined."
15231 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
15232
15233 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
15234 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
15235 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
15236
15237 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
15238 msgid "Already trying to send."
15239 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
15240
15241 #: src/procmsg.c:1561
15242 #, c-format
15243 msgid "Couldn't open file %s."
15244 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
15245
15246 #: src/procmsg.c:1657
15247 #, c-format
15248 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
15249 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
15250
15251 #: src/procmsg.c:1690
15252 msgid "Queued message header is broken."
15253 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
15254
15255 #: src/procmsg.c:1710
15256 msgid "An error happened during SMTP session."
15257 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
15258
15259 #: src/procmsg.c:1724
15260 msgid ""
15261 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
15262 "SMTP session."
15263 msgstr ""
15264 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
15265 "durant la session SMTP."
15266
15267 #: src/procmsg.c:1732
15268 msgid ""
15269 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
15270 "generated by Claws Mail."
15271 msgstr ""
15272 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
15273 "pas été généré par Claws Mail."
15274
15275 #: src/procmsg.c:1750
15276 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
15277 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
15278
15279 #: src/procmsg.c:1763
15280 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
15281 msgstr ""
15282 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
15283 "à l'envoi de l'article."
15284
15285 #: src/procmsg.c:1777
15286 #, c-format
15287 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
15288 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
15289
15290 #: src/procmsg.c:2341
15291 msgid "Filtering messages...\n"
15292 msgstr "Filtrage des messages..\n"
15293
15294 #: src/quote_fmt.c:47
15295 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
15296 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
15297
15298 #: src/quote_fmt.c:48
15299 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
15300 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
15301
15302 #: src/quote_fmt.c:51
15303 msgid "email address of sender"
15304 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
15305
15306 #: src/quote_fmt.c:52
15307 msgid "full name of sender"
15308 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
15309
15310 #: src/quote_fmt.c:53
15311 msgid "first name of sender"
15312 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
15313
15314 #: src/quote_fmt.c:54
15315 msgid "last name of sender"
15316 msgstr "Nom de l'expéditeur"
15317
15318 #: src/quote_fmt.c:55
15319 msgid "initials of sender"
15320 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
15321
15322 #: src/quote_fmt.c:62
15323 msgid "message body"
15324 msgstr "Corps du message"
15325
15326 #: src/quote_fmt.c:63
15327 msgid "quoted message body"
15328 msgstr "Corps du message en tant que citation"
15329
15330 #: src/quote_fmt.c:64
15331 msgid "message body without signature"
15332 msgstr "Corps du message sans signature"
15333
15334 #: src/quote_fmt.c:65
15335 msgid "quoted message body without signature"
15336 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
15337
15338 #: src/quote_fmt.c:66
15339 msgid "message tags"
15340 msgstr "Labels du messsage"
15341
15342 #: src/quote_fmt.c:67
15343 msgid "current dictionary"
15344 msgstr "Dictionnaire courant"
15345
15346 #: src/quote_fmt.c:68
15347 msgid "cursor position"
15348 msgstr "Position du curseur"
15349
15350 #: src/quote_fmt.c:69
15351 msgid "account property: your name"
15352 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
15353
15354 #: src/quote_fmt.c:70
15355 msgid "account property: your email address"
15356 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
15357
15358 #: src/quote_fmt.c:71
15359 msgid "account property: account name"
15360 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
15361
15362 #: src/quote_fmt.c:72
15363 msgid "account property: organization"
15364 msgstr "Paramètre de compte : société"
15365
15366 #: src/quote_fmt.c:73
15367 msgid "account property: signature"
15368 msgstr "Paramètre de compte : signature"
15369
15370 #: src/quote_fmt.c:74
15371 msgid "account property: signature path"
15372 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
15373
15374 #: src/quote_fmt.c:75
15375 msgid "account property: default dictionary"
15376 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
15377
15378 #: src/quote_fmt.c:76
15379 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15380 msgstr ""
15381 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
15382
15383 #: src/quote_fmt.c:77
15384 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
15385 msgstr ""
15386 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
15387
15388 #: src/quote_fmt.c:78
15389 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
15390 msgstr ""
15391 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
15392
15393 #: src/quote_fmt.c:80
15394 msgid "literal backslash"
15395 msgstr "Caractère « \\ »"
15396
15397 #: src/quote_fmt.c:81
15398 msgid "literal question mark"
15399 msgstr "Caractère « ? »"
15400
15401 #: src/quote_fmt.c:82
15402 msgid "literal exclamation mark"
15403 msgstr "Caractère « ! »"
15404
15405 #: src/quote_fmt.c:83
15406 msgid "literal pipe"
15407 msgstr "Caractère « | »"
15408
15409 #: src/quote_fmt.c:84
15410 msgid "literal opening curly brace"
15411 msgstr "Caractère « { »"
15412
15413 #: src/quote_fmt.c:85
15414 msgid "literal closing curly brace"
15415 msgstr "Caractère « } »"
15416
15417 #: src/quote_fmt.c:86
15418 msgid "tab"
15419 msgstr "Tabulation"
15420
15421 #: src/quote_fmt.c:89
15422 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
15423 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
15424
15425 #: src/quote_fmt.c:90
15426 msgid ""
15427 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
15428 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15429 "symbols (or their long equivalent)"
15430 msgstr ""
15431 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
15432 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
15433 "ABf, ABt]\n"
15434 "ou leurs équivalents longs)."
15435
15436 #: src/quote_fmt.c:91
15437 msgid ""
15438 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
15439 "of\n"
15440 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15441 "symbols (or their long equivalent)"
15442 msgstr ""
15443 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
15444 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
15445 "ABf, ABt]\n"
15446 "ou leurs équivalents longs)."
15447
15448 #: src/quote_fmt.c:92
15449 msgid ""
15450 "insert file:\n"
15451 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15452 "to insert"
15453 msgstr ""
15454 "Insérer un fichier :\n"
15455 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
15456 "le fichier à insérer."
15457
15458 #: src/quote_fmt.c:93
15459 msgid ""
15460 "insert program output:\n"
15461 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
15462 "get\n"
15463 "the output from"
15464 msgstr ""
15465 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
15466 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
15467 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
15468
15469 #: src/quote_fmt.c:94
15470 msgid ""
15471 "insert user input:\n"
15472 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
15473 "user-entered text"
15474 msgstr ""
15475 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
15476 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
15477 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
15478 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
15479 "variable."
15480
15481 #: src/quote_fmt.c:95
15482 msgid ""
15483 "attach file:\n"
15484 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15485 "to attach"
15486 msgstr ""
15487 "Joindre un fichier :\n"
15488 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
15489 "le fichier à joindre."
15490
15491 #: src/quote_fmt.c:97
15492 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15493 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
15494
15495 #: src/quote_fmt.c:98
15496 msgid ""
15497 "text that can contain any of the symbols or\n"
15498 "commands above"
15499 msgstr ""
15500 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
15501 "dessus."
15502
15503 #: src/quote_fmt.c:99
15504 msgid ""
15505 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15506 "commands) above"
15507 msgstr ""
15508 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
15509 "liste ci-dessus."
15510
15511 #: src/quote_fmt.c:100
15512 msgid ""
15513 "completion from address book only works with the first\n"
15514 "address of the header, it outputs the full name\n"
15515 "of the contact if that address matches exactly\n"
15516 "one contact in the address book"
15517 msgstr ""
15518 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
15519 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
15520 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
15521
15522 #: src/quote_fmt.c:109
15523 msgid "Description of symbols"
15524 msgstr "Description des symboles"
15525
15526 #: src/quote_fmt.c:110
15527 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15528 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
15529
15530 #: src/quote_fmt.c:173
15531 msgid "Use template when composing new messages"
15532 msgstr ""
15533 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
15534 "nouveaux messages :"
15535
15536 #: src/quote_fmt.c:197
15537 msgid ""
15538 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15539 "new message."
15540 msgstr ""
15541 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
15542 "les nouveaux messages."
15543
15544 #: src/quote_fmt.c:297
15545 msgid "Use template when replying to messages"
15546 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
15547
15548 #: src/quote_fmt.c:321
15549 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15550 msgstr ""
15551 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
15552 "d'une réponse."
15553
15554 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15555 msgid "Quotation mark"
15556 msgstr "Préfixe de citation"
15557
15558 #: src/quote_fmt.c:425
15559 msgid "Use template when forwarding messages"
15560 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
15561
15562 #: src/quote_fmt.c:449
15563 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15564 msgstr ""
15565 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
15566 "d'un transfert."
15567
15568 #: src/quote_fmt.c:539
15569 msgid "Defaults"
15570 msgstr "Par défaut"
15571
15572 #: src/quote_fmt.c:557
15573 msgid ""
15574 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15575 "address."
15576 msgstr ""
15577 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
15578 "invalide."
15579
15580 #: src/quote_fmt.c:560
15581 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15582 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
15583
15584 #: src/quote_fmt.c:577
15585 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15586 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
15587
15588 #: src/quote_fmt.c:597
15589 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15590 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
15591
15592 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15593 #, c-format
15594 msgid "Enter text to replace '%s'"
15595 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
15596
15597 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15598 msgid "Enter variable"
15599 msgstr "Remplacement de variable"
15600
15601 #: src/send_message.c:152
15602 #, c-format
15603 msgid "Sending message using command: %s\n"
15604 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
15605
15606 #: src/send_message.c:166
15607 #, c-format
15608 msgid "Couldn't execute command: %s"
15609 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
15610
15611 #: src/send_message.c:201
15612 #, c-format
15613 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15614 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
15615
15616 #: src/send_message.c:328
15617 msgid "Connecting"
15618 msgstr "Connexion"
15619
15620 #: src/send_message.c:333
15621 msgid "Doing POP before SMTP..."
15622 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
15623
15624 #: src/send_message.c:336
15625 msgid "POP before SMTP"
15626 msgstr "POP avant SMTP"
15627
15628 #: src/send_message.c:341
15629 #, c-format
15630 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15631 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
15632
15633 #: src/send_message.c:398
15634 msgid "Mail sent successfully."
15635 msgstr "Message envoyé avec succès."
15636
15637 #: src/send_message.c:465
15638 msgid "Sending HELO..."
15639 msgstr "Envoi de HELO.."
15640
15641 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15642 msgid "Authenticating"
15643 msgstr "Authentification"
15644
15645 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15646 msgid "Sending message..."
15647 msgstr "Envoi du message.."
15648
15649 #: src/send_message.c:470
15650 msgid "Sending EHLO..."
15651 msgstr "Envoi de EHLO.."
15652
15653 #: src/send_message.c:479
15654 msgid "Sending MAIL FROM..."
15655 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
15656
15657 #: src/send_message.c:483
15658 msgid "Sending RCPT TO..."
15659 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
15660
15661 #: src/send_message.c:488
15662 msgid "Sending DATA..."
15663 msgstr "Envoi de DATA.."
15664
15665 #: src/send_message.c:492
15666 msgid "Quitting..."
15667 msgstr "Fermeture.."
15668
15669 #: src/send_message.c:521
15670 #, c-format
15671 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15672 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
15673
15674 #: src/send_message.c:574
15675 msgid "Sending message"
15676 msgstr "Envoi de message"
15677
15678 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15679 msgid "Error occurred while sending the message."
15680 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
15681
15682 #: src/send_message.c:646
15683 #, c-format
15684 msgid ""
15685 "Error occurred while sending the message:\n"
15686 "%s"
15687 msgstr ""
15688 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
15689 "%s"
15690
15691 #: src/setup.c:75
15692 msgid "Mailbox setting"
15693 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
15694
15695 #: src/setup.c:76
15696 msgid ""
15697 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15698 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15699 "if you have the one.\n"
15700 "If you're not sure, just select OK."
15701 msgstr ""
15702 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
15703 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
15704 "si vous en avez une.\n"
15705 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
15706
15707 #: src/sourcewindow.c:64
15708 msgid "Source of the message"
15709 msgstr "Code source du message"
15710
15711 #: src/sourcewindow.c:159
15712 #, c-format
15713 msgid "%s - Source"
15714 msgstr "%s - Code source"
15715
15716 #: src/ssl_manager.c:157
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Saved SSL certificates"
15719 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
15720
15721 #: src/ssl_manager.c:428
15722 msgid "Delete certificate"
15723 msgstr "Supprimer le certificat"
15724
15725 #: src/ssl_manager.c:429
15726 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15727 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
15728
15729 #: src/summary_search.c:266
15730 msgid "Search messages"
15731 msgstr "Chercher dans le dossier"
15732
15733 #: src/summary_search.c:292
15734 msgid "Match any of the following"
15735 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
15736
15737 #: src/summary_search.c:294
15738 msgid "Match all of the following"
15739 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
15740
15741 #: src/summary_search.c:433
15742 msgid "Body:"
15743 msgstr ""
15744 "Corps du\n"
15745 "message :"
15746
15747 #: src/summary_search.c:440
15748 msgid "Condition:"
15749 msgstr "Condition :"
15750
15751 #: src/summary_search.c:470
15752 msgid "Find _all"
15753 msgstr "Chercher _tous"
15754
15755 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15756 #, c-format
15757 msgid "Searching in %s... \n"
15758 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
15759
15760 #: src/summary_search.c:776
15761 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15762 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
15763
15764 #: src/summary_search.c:778
15765 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15766 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
15767
15768 #: src/summaryview.c:432
15769 msgid "Create _filter rule"
15770 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
15771
15772 #: src/summaryview.c:555
15773 msgid "Toggle quick search bar"
15774 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
15775
15776 #: src/summaryview.c:592
15777 msgid "Toggle multiple selection"
15778 msgstr "Activer la sélection multiple"
15779
15780 #: src/summaryview.c:1294
15781 msgid "Process mark"
15782 msgstr "Traitement des messages marqués"
15783
15784 #: src/summaryview.c:1295
15785 msgid "Some marks are left. Process them?"
15786 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
15787
15788 #: src/summaryview.c:1345
15789 #, c-format
15790 msgid "Scanning folder (%s)..."
15791 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
15792
15793 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15794 msgid "No more unread messages"
15795 msgstr "Plus de messages non lus"
15796
15797 #: src/summaryview.c:1830
15798 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15799 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
15800
15801 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15802 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15803 msgid ""
15804 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15805 msgstr ""
15806 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15807
15808 #: src/summaryview.c:1850
15809 msgid "No unread messages."
15810 msgstr "Plus de messages non lus"
15811
15812 #: src/summaryview.c:1882
15813 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15814 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
15815
15816 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15817 msgid "No more new messages"
15818 msgstr "Plus de nouveaux messages"
15819
15820 #: src/summaryview.c:1929
15821 msgid "No new message found. Search from the end?"
15822 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
15823
15824 #: src/summaryview.c:1949
15825 msgid "No new messages."
15826 msgstr "Plus de nouveaux messages"
15827
15828 #: src/summaryview.c:1981
15829 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15830 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
15831
15832 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15833 msgid "No more marked messages"
15834 msgstr "Plus de messages marqués"
15835
15836 #: src/summaryview.c:2019
15837 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15838 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
15839
15840 #: src/summaryview.c:2028
15841 msgid "No marked messages."
15842 msgstr "Pas de message marqué."
15843
15844 #: src/summaryview.c:2060
15845 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15846 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
15847
15848 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15849 msgid "No more labeled messages"
15850 msgstr "Plus de messages coloriés"
15851
15852 #: src/summaryview.c:2098
15853 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15854 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
15855
15856 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15857 msgid "No labeled messages."
15858 msgstr "Plus de messages coloriés."
15859
15860 #: src/summaryview.c:2123
15861 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15862 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
15863
15864 #: src/summaryview.c:2436
15865 msgid "Attracting messages by subject..."
15866 msgstr "Tri des messages par sujet.."
15867
15868 #: src/summaryview.c:2619
15869 #, c-format
15870 msgid "%d deleted"
15871 msgstr "%d détruit(s)"
15872
15873 #: src/summaryview.c:2623
15874 #, c-format
15875 msgid "%s%d moved"
15876 msgstr "%s%d déplacé(s)"
15877
15878 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15879 msgid ", "
15880 msgstr ", "
15881
15882 #: src/summaryview.c:2629
15883 #, c-format
15884 msgid "%s%d copied"
15885 msgstr "%s%d copié(s)"
15886
15887 #: src/summaryview.c:2643
15888 msgid " item selected"
15889 msgid_plural " items selected"
15890 msgstr[0] " objet sélectionné"
15891 msgstr[1] " sélection"
15892
15893 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15894 #, c-format
15895 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15896 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
15897
15898 #: src/summaryview.c:2668
15899 #, c-format
15900 msgid ""
15901 "<b>Message summary</b>\n"
15902 "<b>New:</b> %d\n"
15903 "<b>Unread:</b> %d\n"
15904 "<b>Total:</b> %d\n"
15905 "<b>Size:</b> %s\n"
15906 "\n"
15907 "<b>Marked:</b> %d\n"
15908 "<b>Replied:</b> %d\n"
15909 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15910 "<b>Locked:</b> %d\n"
15911 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15912 "<b>Watched:</b> %d"
15913 msgstr ""
15914 "<b>Résumé des messages</b>\n"
15915 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
15916 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
15917 "<b>Total:</b> %d\n"
15918 "<b>Taille:</b> %s\n"
15919 "\n"
15920 "<b>Marqués:</b> %d\n"
15921 "<b>Répondus:</b> %d\n"
15922 "<b>Transférés:</b> %d\n"
15923 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
15924 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
15925 "<b>Suivis:</b> %d"
15926
15927 #: src/summaryview.c:2692
15928 #, c-format
15929 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15930 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
15931
15932 #: src/summaryview.c:2972
15933 msgid "Sorting summary..."
15934 msgstr "Tri de la liste des messages.."
15935
15936 #: src/summaryview.c:3110
15937 msgid "Setting summary from message data..."
15938 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
15939
15940 #: src/summaryview.c:3314
15941 msgid "(No Date)"
15942 msgstr "(Pas de date)"
15943
15944 #: src/summaryview.c:3365
15945 msgid "(No Recipient)"
15946 msgstr "(Pas de destinataire)"
15947
15948 #: src/summaryview.c:3400
15949 #, c-format
15950 msgid ""
15951 "%s\n"
15952 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15953 msgstr ""
15954 "%s\n"
15955 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
15956
15957 #: src/summaryview.c:3407
15958 #, c-format
15959 msgid ""
15960 "%s\n"
15961 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15962 msgstr ""
15963 "%s\n"
15964 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
15965
15966 #: src/summaryview.c:4288
15967 msgid "You're not the author of the article.\n"
15968 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
15969
15970 #: src/summaryview.c:4380
15971 #, c-format
15972 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15973 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15974 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
15975 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
15976
15977 #: src/summaryview.c:4383
15978 msgid "Delete message(s)"
15979 msgstr "Suppression de message(s)"
15980
15981 #: src/summaryview.c:4548
15982 msgid "Destination is same as current folder."
15983 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
15984
15985 #: src/summaryview.c:4647
15986 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15987 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
15988
15989 #: src/summaryview.c:4820
15990 msgid "Append or Overwrite"
15991 msgstr "Ajouter ou écraser"
15992
15993 #: src/summaryview.c:4821
15994 msgid "Append or overwrite existing file?"
15995 msgstr ""
15996 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
15997
15998 #: src/summaryview.c:4822
15999 msgid "_Append"
16000 msgstr "_Ajouter"
16001
16002 #: src/summaryview.c:4822
16003 msgid "_Overwrite"
16004 msgstr "_Ecraser"
16005
16006 #: src/summaryview.c:4863
16007 #, c-format
16008 msgid ""
16009 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
16010 msgstr ""
16011 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
16012 "continuer ?"
16013
16014 #: src/summaryview.c:5340
16015 msgid "Building threads..."
16016 msgstr "Construction des threads.."
16017
16018 #: src/summaryview.c:5586
16019 msgid "Skip these rules"
16020 msgstr "Ignorer ces règles"
16021
16022 #: src/summaryview.c:5589
16023 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
16024 msgstr ""
16025 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
16026 "rattachées"
16027
16028 #: src/summaryview.c:5592
16029 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
16030 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
16031
16032 #: src/summaryview.c:5621
16033 msgid "Filtering"
16034 msgstr "Filtrage"
16035
16036 #: src/summaryview.c:5622
16037 msgid ""
16038 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
16039 "Please choose what to do with these rules:"
16040 msgstr ""
16041 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
16042 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
16043
16044 #: src/summaryview.c:5624
16045 msgid "_Filter"
16046 msgstr "_Filtrer"
16047
16048 #: src/summaryview.c:5652
16049 msgid "Filtering..."
16050 msgstr "Filtrage des messages.."
16051
16052 #: src/summaryview.c:5731
16053 msgid "Processing configuration"
16054 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16055
16056 #: src/summaryview.c:6287
16057 msgid "Ignored thread"
16058 msgstr "Fil de discussion ignoré"
16059
16060 #: src/summaryview.c:6289
16061 msgid "Watched thread"
16062 msgstr "Fil de discussion suivi"
16063
16064 #: src/summaryview.c:6297
16065 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
16066 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
16067
16068 #: src/summaryview.c:6299
16069 msgid "Replied - click to see reply"
16070 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
16071
16072 #: src/summaryview.c:6311
16073 msgid "To be moved"
16074 msgstr "À deplacer"
16075
16076 #: src/summaryview.c:6313
16077 msgid "To be copied"
16078 msgstr "À copier"
16079
16080 #: src/summaryview.c:6325
16081 msgid "Signed, has attachment(s)"
16082 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
16083
16084 #: src/summaryview.c:6329
16085 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16086 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
16087
16088 #: src/summaryview.c:6331
16089 msgid "Encrypted"
16090 msgstr "Chiffré"
16091
16092 #: src/summaryview.c:6333
16093 msgid "Has attachment(s)"
16094 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16095
16096 #: src/summaryview.c:7970
16097 #, c-format
16098 msgid ""
16099 "Regular expression (regexp) error:\n"
16100 "%s"
16101 msgstr ""
16102 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
16103 "%s"
16104
16105 #: src/summaryview.c:8078
16106 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16107 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
16108
16109 #: src/summaryview.c:8083
16110 msgid "Go back to the folder list"
16111 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
16112
16113 #: src/textview.c:238
16114 msgid "_Open in web browser"
16115 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
16116
16117 #: src/textview.c:239
16118 msgid "Copy this _link"
16119 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
16120
16121 #: src/textview.c:246
16122 msgid "_Reply to this address"
16123 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
16124
16125 #: src/textview.c:247
16126 msgid "Add to _Address book"
16127 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
16128
16129 #: src/textview.c:248
16130 msgid "Copy this add_ress"
16131 msgstr "Copier cette ad_resse"
16132
16133 #: src/textview.c:254
16134 msgid "_Open image"
16135 msgstr "_Ouvrir l'image"
16136
16137 #: src/textview.c:255
16138 msgid "_Save image..."
16139 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
16140
16141 #: src/textview.c:732
16142 #, c-format
16143 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
16144 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
16145
16146 #: src/textview.c:735
16147 #, c-format
16148 msgid "[%s (%d bytes)]"
16149 msgstr "[%s (%d octets)]"
16150
16151 #: src/textview.c:914
16152 msgid ""
16153 "\n"
16154 "  This message can't be displayed.\n"
16155 "  This is probably due to a network error.\n"
16156 "\n"
16157 "  Use "
16158 msgstr ""
16159 "\n"
16160 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
16161 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
16162 "\n"
16163 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
16164
16165 #: src/textview.c:919
16166 msgid "'Network Log'"
16167 msgstr "'Traces réseaux'"
16168
16169 #: src/textview.c:920
16170 msgid " in the Tools menu for more information."
16171 msgstr " »."
16172
16173 #: src/textview.c:983
16174 msgid "  The following can be performed on this part\n"
16175 msgstr ""
16176 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
16177 "sélectionné\n"
16178
16179 #: src/textview.c:985
16180 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
16181 msgstr ""
16182 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
16183
16184 #: src/textview.c:989
16185 msgid "     - To save, select "
16186 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
16187
16188 #: src/textview.c:990
16189 msgid "'Save as...'"
16190 msgstr "Enregistrer sous.."
16191
16192 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
16193 #: src/textview.c:1026
16194 msgid " (Shortcut key: '"
16195 msgstr " (raccourci : '"
16196
16197 #: src/textview.c:1000
16198 msgid "     - To display as text, select "
16199 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
16200
16201 #: src/textview.c:1001
16202 msgid "'Display as text'"
16203 msgstr "Afficher comme du texte"
16204
16205 #: src/textview.c:1012
16206 msgid "     - To open with an external program, select "
16207 msgstr ""
16208 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
16209 "sélectionner « "
16210
16211 #: src/textview.c:1013
16212 msgid "'Open'"
16213 msgstr "Ouvrir"
16214
16215 #: src/textview.c:1021
16216 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
16217 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
16218
16219 #: src/textview.c:1022
16220 msgid "mouse button)\n"
16221 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
16222
16223 #: src/textview.c:1024
16224 msgid "     - Or use "
16225 msgstr ""
16226 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
16227 "sélectionner « "
16228
16229 #: src/textview.c:1025
16230 msgid "'Open with...'"
16231 msgstr "Ouvrir avec.."
16232
16233 #: src/textview.c:1135
16234 #, c-format
16235 msgid ""
16236 "The command to view attachment as text failed:\n"
16237 "    %s\n"
16238 "Exit code %d\n"
16239 msgstr ""
16240 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
16241 "    %s\n"
16242 "Code de retour %d\n"
16243
16244 #: src/textview.c:2239
16245 msgid "Tags: "
16246 msgstr "Labels: "
16247
16248 #: src/textview.c:2941
16249 #, c-format
16250 msgid ""
16251 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
16252 "\n"
16253 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
16254 "\n"
16255 "<b>Real URL:</b> %s\n"
16256 "\n"
16257 "Open it anyway?"
16258 msgstr ""
16259 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
16260 "\n"
16261 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
16262 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
16263 "\n"
16264 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
16265
16266 #: src/textview.c:2950
16267 msgid "Phishing attempt warning"
16268 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
16269
16270 #: src/textview.c:2951
16271 msgid "_Open URL"
16272 msgstr "_Ouvrir l'URL"
16273
16274 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
16275 msgid "Receive Mail from all Accounts"
16276 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
16277
16278 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
16279 msgid "Receive Mail from current Account"
16280 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
16281
16282 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
16283 msgid "Send Queued Messages"
16284 msgstr "Envoyer les messages en attente"
16285
16286 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
16287 msgid "Compose Email"
16288 msgstr "Composer un message"
16289
16290 #: src/toolbar.c:195
16291 msgid "Compose News"
16292 msgstr "Composer un article"
16293
16294 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
16295 msgid "Reply to Message"
16296 msgstr "Répondre au message"
16297
16298 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
16299 msgid "Reply to Sender"
16300 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
16301
16302 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
16303 msgid "Reply to All"
16304 msgstr "Répondre à tous"
16305
16306 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
16307 msgid "Reply to Mailing-list"
16308 msgstr "Répondre à la liste"
16309
16310 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
16311 msgid "Open email"
16312 msgstr "Ouvrir le message"
16313
16314 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
16315 msgid "Forward Message"
16316 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
16317
16318 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
16319 msgid "Trash Message"
16320 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
16321
16322 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
16323 msgid "Delete Message"
16324 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
16325
16326 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
16327 msgid "Go to Previous Unread Message"
16328 msgstr "Aller au message non lu précédent"
16329
16330 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
16331 msgid "Go to Next Unread Message"
16332 msgstr "Aller au message non lu suivant"
16333
16334 #: src/toolbar.c:210
16335 msgid "Learn Spam or Ham"
16336 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
16337
16338 #: src/toolbar.c:211
16339 msgid "Open folder/Go to folder list"
16340 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
16341
16342 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
16343 msgid "Send Message"
16344 msgstr "Envoyer le message"
16345
16346 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
16347 msgid "Put into queue folder and send later"
16348 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
16349
16350 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
16351 msgid "Save to draft folder"
16352 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
16353
16354 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
16355 msgid "Insert file"
16356 msgstr "Insérer un fichier"
16357
16358 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
16359 msgid "Attach file"
16360 msgstr "Joindre un fichier"
16361
16362 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
16363 msgid "Insert signature"
16364 msgstr "Insérer la signature"
16365
16366 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
16367 msgid "Edit with external editor"
16368 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
16369
16370 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
16371 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
16372 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
16373
16374 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
16375 msgid "Wrap all long lines"
16376 msgstr "Justifier tout le message"
16377
16378 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
16379 msgid "Check spelling"
16380 msgstr "Vérifier l'orthographe"
16381
16382 #: src/toolbar.c:227
16383 msgid "Claws Mail Actions Feature"
16384 msgstr "Actions Claws Mail"
16385
16386 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
16387 msgid "Cancel receiving"
16388 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
16389
16390 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
16391 #, fuzzy
16392 msgid "Cancel receiving/sending"
16393 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
16394
16395 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
16396 msgid "Close window"
16397 msgstr "Fermer la fenêtre"
16398
16399 #: src/toolbar.c:233
16400 msgid "Claws Mail Plugins"
16401 msgstr "Modules Claws Mail"
16402
16403 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
16404 msgctxt "Toolbar"
16405 msgid "Trash"
16406 msgstr "Corbeille"
16407
16408 #: src/toolbar.c:400
16409 msgid "Folders"
16410 msgstr "Dossiers"
16411
16412 #: src/toolbar.c:402
16413 msgid "Get Mail"
16414 msgstr "Relever"
16415
16416 #: src/toolbar.c:403
16417 msgid "Get"
16418 msgstr "Relever"
16419
16420 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
16421 msgctxt "Toolbar"
16422 msgid "Compose"
16423 msgstr "Composer"
16424
16425 #: src/toolbar.c:408
16426 msgid "All"
16427 msgstr "À tous"
16428
16429 #: src/toolbar.c:409
16430 msgctxt "Toolbar"
16431 msgid "Sender"
16432 msgstr "Expéditeur"
16433
16434 #: src/toolbar.c:410
16435 msgid "List"
16436 msgstr "À la liste"
16437
16438 #: src/toolbar.c:415
16439 msgid "Prev"
16440 msgstr "Précédent"
16441
16442 #: src/toolbar.c:416
16443 msgid "Next"
16444 msgstr "Suivant"
16445
16446 #: src/toolbar.c:424
16447 msgid "Draft"
16448 msgstr "Brouillon"
16449
16450 #: src/toolbar.c:427
16451 msgid "Insert sig."
16452 msgstr "Insérer signature"
16453
16454 #: src/toolbar.c:428
16455 msgid "Edit"
16456 msgstr "Éditer"
16457
16458 #: src/toolbar.c:429
16459 msgid "Wrap para."
16460 msgstr "Justifier para."
16461
16462 #: src/toolbar.c:430
16463 msgid "Wrap all"
16464 msgstr "Justifier tout"
16465
16466 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
16467 msgid "Stop"
16468 msgstr "Interrompre"
16469
16470 #: src/toolbar.c:434
16471 #, fuzzy
16472 msgid "Stop all"
16473 msgstr "Interrompre"
16474
16475 #: src/toolbar.c:910
16476 msgid "Compose News message"
16477 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
16478
16479 #: src/toolbar.c:952
16480 msgid "Learn spam"
16481 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
16482
16483 #: src/toolbar.c:961
16484 msgid "Ham"
16485 msgstr "Légitime"
16486
16487 #: src/toolbar.c:963
16488 msgid "Learn ham"
16489 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
16490
16491 #: src/toolbar.c:1943
16492 msgid "Go to folder list"
16493 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
16494
16495 #: src/toolbar.c:1949
16496 msgid "Receive Mail from selected Account"
16497 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
16498
16499 #: src/toolbar.c:1965
16500 msgid "Open preferences"
16501 msgstr "Ouvrir les préférences"
16502
16503 #: src/toolbar.c:1976
16504 msgid "Compose with selected Account"
16505 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
16506
16507 #: src/toolbar.c:1997
16508 msgid "Learn as..."
16509 msgstr "Marquer comme.."
16510
16511 #: src/toolbar.c:2007
16512 msgid "Learn as _Spam"
16513 msgstr "Marquer comme _pourriel"
16514
16515 #: src/toolbar.c:2008
16516 msgid "Learn as _Ham"
16517 msgstr "Marquer comme _légitime"
16518
16519 #: src/toolbar.c:2015
16520 msgid "Reply to Message options"
16521 msgstr "Options de réponse à un message"
16522
16523 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16524 msgid "_Reply with quote"
16525 msgstr "Répondre en _citant le message"
16526
16527 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16528 msgid "Reply without _quote"
16529 msgstr "Répondre _sans citer le message"
16530
16531 #: src/toolbar.c:2032
16532 msgid "Reply to Sender options"
16533 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
16534
16535 #: src/toolbar.c:2049
16536 msgid "Reply to All options"
16537 msgstr "Options de réponse à tous"
16538
16539 #: src/toolbar.c:2066
16540 msgid "Reply to Mailing-list options"
16541 msgstr "Options de réponse à la liste"
16542
16543 #: src/toolbar.c:2083
16544 msgid "Forward Message options"
16545 msgstr "Options de transfert d'un message"
16546
16547 #: src/uri_opener.c:88
16548 msgid "There are no URLs in this email."
16549 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
16550
16551 #: src/uri_opener.c:116
16552 msgid "Available URLs:"
16553 msgstr "URLs disponibles :"
16554
16555 #: src/uri_opener.c:181
16556 msgctxt "Dialog title"
16557 msgid "Open URLs"
16558 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
16559
16560 #: src/uri_opener.c:206
16561 msgid "Please select the URL to open."
16562 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
16563
16564 #: src/uri_opener.c:214
16565 msgid "Select All"
16566 msgstr "Sélectionner tout"
16567
16568 #: src/wizard.c:539
16569 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16570 msgid "Welcome to Claws Mail"
16571 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
16572
16573 #: src/wizard.c:562
16574 #, c-format
16575 msgid ""
16576 "\n"
16577 "Welcome to Claws Mail\n"
16578 "---------------------\n"
16579 "\n"
16580 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16581 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16582 "toolbar.\n"
16583 "\n"
16584 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16585 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16586 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16587 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16588 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16589 "\n"
16590 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16591 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16592 "and change the general Preferences by using\n"
16593 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16594 "\n"
16595 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16596 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16597 "or online at the URL given below.\n"
16598 "\n"
16599 "Useful URLs\n"
16600 "-----------\n"
16601 "Homepage:      <%s>\n"
16602 "Manual:        <%s>\n"
16603 "FAQ:\t       <%s>\n"
16604 "Themes:        <%s>\n"
16605 "Mailing Lists: <%s>\n"
16606 "\n"
16607 "LICENSE\n"
16608 "-------\n"
16609 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16610 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16611 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16612 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16613 "found at <%s>.\n"
16614 "\n"
16615 "DONATIONS\n"
16616 "---------\n"
16617 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16618 "so at <%s>.\n"
16619 "\n"
16620 msgstr ""
16621 "\n"
16622 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
16623 "-------------------------\n"
16624 "\n"
16625 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
16626 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
16627 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
16628 "\n"
16629 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
16630 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
16631 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
16632 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
16633 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
16634 "'/Configuration/Modules'.\n"
16635 "\n"
16636 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
16637 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
16638 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
16639 "\n"
16640 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
16641 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
16642 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
16643 "\n"
16644 "Adresses utiles\n"
16645 "---------------\n"
16646 "Page d'accueil :      <%s>\n"
16647 "Manuel :              <%s>\n"
16648 "FAQ :                 <%s>\n"
16649 "Thèmes :              <%s>\n"
16650 "Listes de diffusion : <%s>\n"
16651 "\n"
16652 "LICENCE\n"
16653 "-------\n"
16654 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
16655 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
16656 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
16657 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
16658 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
16659 "<%s>.\n"
16660 "\n"
16661 "DONATIONS\n"
16662 "---------\n"
16663 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
16664 "le faire à l'adresse suivante :\n"
16665 "<%s>\n"
16666 "\n"
16667
16668 #: src/wizard.c:638
16669 msgid "Please enter the mailbox name."
16670 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
16671
16672 #: src/wizard.c:681
16673 msgid "Please enter your name and email address."
16674 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
16675
16676 #: src/wizard.c:692
16677 msgid "Please enter your receiving server and username."
16678 msgstr ""
16679 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
16680
16681 #: src/wizard.c:702
16682 msgid "Please enter your username."
16683 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
16684
16685 #: src/wizard.c:712
16686 msgid "Please enter your SMTP server."
16687 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
16688
16689 #: src/wizard.c:723
16690 msgid "Please enter your SMTP username."
16691 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
16692
16693 #: src/wizard.c:1013
16694 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16695 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
16696
16697 #: src/wizard.c:1023
16698 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16699 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
16700
16701 #: src/wizard.c:1033
16702 msgid "Your organization:"
16703 msgstr "Votre société :"
16704
16705 #: src/wizard.c:1141
16706 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16707 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
16708
16709 #: src/wizard.c:1149
16710 msgid ""
16711 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16712 "Mail\""
16713 msgstr ""
16714 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
16715 "john/Documents/Mail »."
16716
16717 #: src/wizard.c:1157
16718 msgid "on internal memory"
16719 msgstr "en mémoire interne"
16720
16721 #: src/wizard.c:1160
16722 msgid "on external memory card"
16723 msgstr "sur la carte mémoire externe"
16724
16725 #: src/wizard.c:1163
16726 msgid "on internal memory card"
16727 msgstr "sur la carte mémoire interne"
16728
16729 #: src/wizard.c:1213
16730 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16731 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
16732
16733 #: src/wizard.c:1281
16734 msgid ""
16735 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16736 "com:25\""
16737 msgstr ""
16738 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
16739 "exemple.com:25 »."
16740
16741 #: src/wizard.c:1284
16742 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16743 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
16744
16745 #: src/wizard.c:1290
16746 msgid "Use authentication"
16747 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
16748
16749 #: src/wizard.c:1298
16750 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16751 msgstr ""
16752 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
16753 "span>"
16754
16755 #: src/wizard.c:1312
16756 msgid "SMTP username:"
16757 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
16758
16759 #: src/wizard.c:1323
16760 msgid "SMTP password:"
16761 msgstr "Mot de passe SMTP :"
16762
16763 #: src/wizard.c:1340
16764 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16765 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
16766
16767 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16768 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16769 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
16770
16771 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16772 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16773 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
16774
16775 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16776 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16777 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
16778
16779 #: src/wizard.c:1480
16780 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16781 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
16782
16783 #: src/wizard.c:1540
16784 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16785 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
16786
16787 #: src/wizard.c:1550
16788 msgid "IMAP"
16789 msgstr "IMAP4"
16790
16791 #: src/wizard.c:1584
16792 msgid ""
16793 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16794 "com:110\""
16795 msgstr ""
16796 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
16797 "exemple.com:110 »."
16798
16799 #: src/wizard.c:1589
16800 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16801 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
16802
16803 #: src/wizard.c:1601
16804 msgid "Password:"
16805 msgstr "Mot de passe :"
16806
16807 #: src/wizard.c:1619
16808 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16809 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
16810
16811 #: src/wizard.c:1684
16812 msgid "IMAP server directory:"
16813 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
16814
16815 #: src/wizard.c:1695
16816 msgid "Show only subscribed folders"
16817 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
16818
16819 #: src/wizard.c:1703
16820 msgid ""
16821 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16822 "has been built without IMAP support.</span>"
16823 msgstr ""
16824 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
16825 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
16826
16827 #: src/wizard.c:1823
16828 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16829 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
16830
16831 #: src/wizard.c:1857
16832 msgid "Welcome to Claws Mail"
16833 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
16834
16835 #: src/wizard.c:1865
16836 msgid ""
16837 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16838 "\n"
16839 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16840 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16841 "five minutes."
16842 msgstr ""
16843 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
16844 "\n"
16845 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
16846 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
16847 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
16848 "secondes..."
16849
16850 #: src/wizard.c:1888
16851 msgid "About You"
16852 msgstr "Informations personnelles"
16853
16854 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16855 msgid "Bold fields must be completed"
16856 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
16857
16858 #: src/wizard.c:1903
16859 msgid "Receiving mail"
16860 msgstr "Réception du courrier"
16861
16862 #: src/wizard.c:1918
16863 msgid "Sending mail"
16864 msgstr "Envoi du courrier"
16865
16866 #: src/wizard.c:1934
16867 msgid "Saving mail on disk"
16868 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
16869
16870 #: src/wizard.c:1950
16871 msgid "Configuration finished"
16872 msgstr "Configuration terminée"
16873
16874 #: src/wizard.c:1958
16875 msgid ""
16876 "Claws Mail is now ready.\n"
16877 "Click Save to start."
16878 msgstr ""
16879 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
16880 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
16881 "\n"
16882 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
16883 "débuter et apprécier..."
16884
16885 #~ msgid ""
16886 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16887 #~ "%s"
16888 #~ msgstr ""
16889 #~ "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a "
16890 #~ "échoué :\n"
16891 #~ "%s"
16892
16893 #~ msgid "Charset"
16894 #~ msgstr "Jeu de caractères"
16895
16896 #~ msgid "Change dictionary"
16897 #~ msgstr "Changer de dictionnaire"
16898
16899 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16900 #~ msgstr "Certificat SSL inconnu"
16901
16902 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16903 #~ msgstr "Certificat SSL expiré"
16904
16905 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16906 #~ msgstr "Certificat SSL changé"
16907
16908 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16909 #~ msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
16910
16911 #~ msgid "_Open (l)"
16912 #~ msgstr "_Ouvrir (l)"
16913
16914 #~ msgid "Open _with (o)..."
16915 #~ msgstr "Ouvrir _avec (o).."
16916
16917 #~ msgid "_Display as text (t)"
16918 #~ msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
16919
16920 #~ msgid "_Save as (y)..."
16921 #~ msgstr "Enregi_strer sous (y).."
16922
16923 #~ msgid "Trust key"
16924 #~ msgstr "Clé certifiée"
16925
16926 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16927 #~ msgstr "Configuration barre d'outils principale"
16928
16929 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16930 #~ msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
16931
16932 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16933 #~ msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
16934
16935 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16936 #~ msgstr " » (raccourci : « t »);"
16937
16938 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16939 #~ msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
16940
16941 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16942 #~ msgstr " » (raccourci : « o »)."
16943
16944 #~ msgid " blocked"
16945 #~ msgstr " bloqué"